OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:55+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 04:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:23
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
43 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
45 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
46 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
48 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
49 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
50 #: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
59 #: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
61 #: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
62 #: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
64 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
65 #: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
68 #: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:26
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
81 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
83 #: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
84 #: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
86 #: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
87 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34
90 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6
91 #: build/C/man8/zic.8:6
92 #, no-wrap
93 msgid "SYNOPSIS"
94 msgstr "書式"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/adjtime.3:29
98 #, no-wrap
99 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
104 #: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
105 #: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
106 #: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
107 #: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
108 #: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
109 #: build/C/man2/utimensat.2:43
110 msgid ""
111 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
112 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/adjtime.3:38
116 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
121 #: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
122 #: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
123 #: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
124 #: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
125 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
126 #: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
127 #: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
128 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
129 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:8
130 #: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
131 #: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
132 #, no-wrap
133 msgid "DESCRIPTION"
134 msgstr "説明"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/adjtime.3:47
138 msgid ""
139 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
140 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
141 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
142 "structure has the following form:"
143 msgstr ""
144 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
145 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
146 "の構造体は以下の形である:"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
150 #: build/C/man3/timeradd.3:65
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "struct timeval {\n"
154 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
155 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
156 "};\n"
157 msgstr ""
158 "struct timeval {\n"
159 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
160 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
161 "};\n"
162
163 #. type: Plain text
164 #: build/C/man3/adjtime.3:66
165 msgid ""
166 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
167 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
168 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
169 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
170 "similar fashion."
171 msgstr ""
172 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
173 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
174 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/adjtime.3:76
178 msgid ""
179 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
180 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
181 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
182 "completed part of that adjustment is not undone."
183 msgstr ""
184 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
185 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
186 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
187 "ない。"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/adjtime.3:82
191 msgid ""
192 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
193 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
194 "not yet been completed."
195 msgstr ""
196 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
197 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
198
199 #. type: SH
200 #: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
201 #: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
202 #: build/C/man2/clock_getres.2:144 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
203 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
204 #: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:191
205 #: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
206 #: build/C/man3/strftime.3:308 build/C/man3/strptime.3:274
207 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
208 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
209 #, no-wrap
210 msgid "RETURN VALUE"
211 msgstr "返り値"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/adjtime.3:88
215 msgid ""
216 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
217 "I<errno> is set to indicate the error."
218 msgstr ""
219 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
220 "ラーを示す値をセットする。"
221
222 #. type: SH
223 #: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
224 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:152
225 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
226 #: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:198
227 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
228 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/utime.2:125
229 #: build/C/man2/utimensat.2:234
230 #, no-wrap
231 msgid "ERRORS"
232 msgstr "エラー"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
236 #: build/C/man2/clock_getres.2:157 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
237 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:206
238 #: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
239 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
240 #, no-wrap
241 msgid "B<EINVAL>"
242 msgstr "B<EINVAL>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/adjtime.3:94
246 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
247 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
251 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:165
252 #: build/C/man2/gettimeofday.2:209 build/C/man2/stime.2:62
253 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EPERM>"
256 msgstr "B<EPERM>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:100
260 msgid ""
261 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
262 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
263 msgstr ""
264 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
265 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
269 #: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
270 #: build/C/man2/clock_getres.2:169 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
271 #: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
272 #: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
273 #: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:216
274 #: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
275 #: build/C/man3/strftime.3:329 build/C/man3/strptime.3:288
276 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
277 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
278 #: build/C/man2/utimensat.2:421
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/adjtime.3:102
285 msgid "4.3BSD, System V."
286 msgstr "4.3BSD, System V."
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
290 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:186
291 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
292 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
293 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:227
294 #: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
295 #: build/C/man3/strftime.3:353 build/C/man3/strptime.3:290
296 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:113
297 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
298 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
299 #, no-wrap
300 msgid "NOTES"
301 msgstr "注意"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/adjtime.3:113
305 msgid ""
306 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
307 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
308 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
309 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
310 "system time."
311 msgstr ""
312 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
313 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
314 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
315 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/adjtime.3:123
319 msgid ""
320 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
321 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
322 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
323 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
324 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
325 msgstr ""
326 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
327 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
328 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
329 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
330 "ない。"
331
332 #. type: SH
333 #: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:218
334 #: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
335 #: build/C/man3/strftime.3:419 build/C/man1/time.1:249
336 #: build/C/man2/times.2:189 build/C/man2/utimensat.2:460
337 #, no-wrap
338 msgid "BUGS"
339 msgstr "バグ"
340
341 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
342 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
343 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/adjtime.3:139
346 msgid ""
347 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
348 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
349 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
350 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
351 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
352 msgstr ""
353 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
354 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
355 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
356 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
357 "る。"
358
359 #. type: SH
360 #: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
361 #: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
362 #: build/C/man2/clock_getres.2:228 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
363 #: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
364 #: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
365 #: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:233
366 #: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
367 #: build/C/man3/strftime.3:511 build/C/man3/strptime.3:408
368 #: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
369 #: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
370 #: build/C/man2/times.2:204 build/C/man5/tzfile.5:149
371 #: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
372 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
373 #: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
374 #, no-wrap
375 msgid "SEE ALSO"
376 msgstr "関連項目"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/adjtime.3:143
380 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
382
383 #. type: SH
384 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
385 #: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
386 #: build/C/man2/clock_getres.2:240 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
387 #: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
388 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
389 #: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:241
390 #: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
391 #: build/C/man3/strftime.3:518 build/C/man3/strptime.3:414
392 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
393 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
394 #: build/C/man2/times.2:211 build/C/man5/tzfile.5:151
395 #: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:238
396 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
397 #: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
398 #, no-wrap
399 msgid "COLOPHON"
400 msgstr "この文書について"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
404 #: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
405 #: build/C/man2/clock_getres.2:247 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
406 #: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
407 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
408 #: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
409 #: build/C/man2/gettimeofday.2:248 build/C/man2/nanosleep.2:220
410 #: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:525
411 #: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
412 #: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
413 #: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:218
414 #: build/C/man5/tzfile.5:158 build/C/man8/tzselect.8:56
415 #: build/C/man3/tzset.3:245 build/C/man2/utime.2:195
416 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
417 msgid ""
418 "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgstr ""
422 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
423 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
424 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
425
426 #. type: TH
427 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
428 #, no-wrap
429 msgid "ADJTIMEX"
430 msgstr "ADJTIMEX"
431
432 #. type: TH
433 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
434 #, no-wrap
435 msgid "2004-05-27"
436 msgstr "2004-05-27"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
440 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
441 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/adjtimex.2:34
445 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
450 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
455 msgid ""
456 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
457 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
458 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
459 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
460 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
461 msgstr ""
462 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
463 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
464 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
465 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
466 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
467
468 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/adjtimex.2:64
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "struct timex {\n"
474 "    int modes;           /* mode selector */\n"
475 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
476 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
477 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
478 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
479 "    int status;          /* clock command/status */\n"
480 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
481 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
482 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
483 "                            (read-only) */\n"
484 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
485 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
486 "};\n"
487 msgstr ""
488 "struct timex {\n"
489 "    int modes;           /* mode selector */\n"
490 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
491 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
492 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
493 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
494 "    int status;          /* clock command/status */\n"
495 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
496 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
497 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
498 "                            (read-only) */\n"
499 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
500 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
501 "};\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man2/adjtimex.2:73
505 msgid ""
506 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
507 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
508 msgstr ""
509 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
510 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
517 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
518 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
519 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
520 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
521 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
522 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
523 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
524 msgstr ""
525 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
526 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
527 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
528 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
529 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
530 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
531 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
532 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man2/adjtimex.2:90
536 msgid ""
537 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
538 "superuser may set any parameters."
539 msgstr ""
540 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
541 "全てのパラメーターを設定できる。"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
545 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
546 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man2/adjtimex.2:105
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
553 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
554 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
555 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
556 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
557 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
558 msgstr ""
559 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
560 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
561 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
562 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
563 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
567 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
568 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
569
570 #. type: TP
571 #: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:153
572 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:199
573 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
574 #: build/C/man2/utimensat.2:297
575 #, no-wrap
576 msgid "B<EFAULT>"
577 msgstr "B<EFAULT>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man2/adjtimex.2:117
581 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
582 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
586 msgid ""
587 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
588 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
589 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
590 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
591 msgstr ""
592 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
593 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
594 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
595 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man2/adjtimex.2:141
599 msgid ""
600 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
601 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
602 msgstr ""
603 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
604 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/adjtimex.2:149
608 msgid ""
609 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
610 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
611 "method of adjusting the system clock."
612 msgstr ""
613 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
614 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
615 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man2/adjtimex.2:154
619 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
621
622 #. type: TH
623 #: build/C/man3/clock.3:27
624 #, no-wrap
625 msgid "CLOCK"
626 msgstr "CLOCK"
627
628 #. type: TH
629 #: build/C/man3/clock.3:27
630 #, no-wrap
631 msgid "2008-08-28"
632 msgstr "2008-08-28"
633
634 #. type: TH
635 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
636 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
637 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
638 #, no-wrap
639 msgid "GNU"
640 msgstr "GNU"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/clock.3:30
644 msgid "clock - Determine processor time"
645 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
649 #: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
650 #, no-wrap
651 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/clock.3:35
656 #, no-wrap
657 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
658 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/clock.3:40
662 msgid ""
663 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
664 "the program."
665 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/clock.3:48
669 msgid ""
670 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
671 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
672 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
673 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
674 msgstr ""
675 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
676 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
677 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/clock.3:54
681 msgid ""
682 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
683 "1000000 independent of the actual resolution."
684 msgstr ""
685 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
686 "1000000 であることを要求している。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/clock.3:59
690 msgid ""
691 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
692 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
693 "program to get maximum portability."
694 msgstr ""
695 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
696 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
697 "出してその値を差し引くこと。"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/clock.3:65
701 msgid ""
702 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
703 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
704 "approximately every 72 minutes."
705 msgstr ""
706 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
707 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
708 "になる。"
709
710 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
711 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
712 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
713 #.  explicit prohibition. -- MTK
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/clock.3:84
716 msgid ""
717 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
718 "includes the times of any children whose status has been collected via "
719 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
720 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
721 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
722 "caller and its children, may be preferable."
723 msgstr ""
724 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
725 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
726 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
727 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
728 "返すので、より好ましいだろう。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/clock.3:88
732 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
734
735 #. type: TH
736 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
737 #, no-wrap
738 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
740
741 #. type: TH
742 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
743 #, no-wrap
744 msgid "2010-09-10"
745 msgstr "2010-09-10"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
749 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
750 msgstr "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
754 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
755 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
756 #: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
757 #: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
758 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
763 #, no-wrap
764 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
769 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
770 msgid "Link with I<-lrt>."
771 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
775 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
776 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
780 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
785 msgid ""
786 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
787 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
788 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
789 "of the calling process is returned."
790 msgstr ""
791 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
792 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
793 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
794 "of the calling process is returned."
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
798 msgid ""
799 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
800 "the positive error numbers listed in ERRORS."
801 msgstr ""
802 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
803 "the positive error numbers listed in ERRORS."
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
807 #, no-wrap
808 msgid "B<ENOSYS>"
809 msgstr "B<ENOSYS>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
813 msgid ""
814 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
815 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
816 msgstr ""
817 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
818 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
822 msgid ""
823 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
824 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
825 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
826 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
827 msgstr ""
828 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
829 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
830 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
831 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
835 #, no-wrap
836 msgid "B<ESRCH>"
837 msgstr "B<ESRCH>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
841 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
842 msgstr "There is no process with the ID I<pid>."
843
844 #. type: SH
845 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
846 #: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:413
847 #, no-wrap
848 msgid "VERSIONS"
849 msgstr "バージョン"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
853 msgid ""
854 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
855 "2.2."
856 msgstr ""
857 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
858 "2.2."
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
862 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
863 msgid "POSIX.1-2001."
864 msgstr "POSIX.1-2001."
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
868 msgid ""
869 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
870 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
871 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
872 msgstr ""
873 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
874 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
875 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
876
877 #. type: SH
878 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
879 #: build/C/man3/strftime.3:450 build/C/man3/strptime.3:382
880 #, no-wrap
881 msgid "EXAMPLE"
882 msgstr "例"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
886 msgid ""
887 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
888 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
889 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
890 msgstr ""
891 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
892 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
893 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
897 #, no-wrap
898 msgid ""
899 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
900 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
901 msgstr ""
902 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
903 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
904
905 #. type: SS
906 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
907 #, no-wrap
908 msgid "Program source"
909 msgstr "プログラムのソース"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
913 #, no-wrap
914 msgid ""
915 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
916 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
917 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
918 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
919 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
920 msgstr ""
921 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
922 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
923 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
924 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
925 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
929 #, no-wrap
930 msgid ""
931 "int\n"
932 "main(int argc, char *argv[])\n"
933 "{\n"
934 "    clockid_t clockid;\n"
935 "    struct timespec ts;\n"
936 msgstr ""
937 "int\n"
938 "main(int argc, char *argv[])\n"
939 "{\n"
940 "    clockid_t clockid;\n"
941 "    struct timespec ts;\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
945 #, no-wrap
946 msgid ""
947 "    if (argc != 2) {\n"
948 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
949 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
950 "    }\n"
951 msgstr ""
952 "    if (argc != 2) {\n"
953 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
954 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
955 "    }\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
959 #, no-wrap
960 msgid ""
961 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
962 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
963 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
964 "    }\n"
965 msgstr ""
966 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
967 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
968 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
969 "    }\n"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
973 #, no-wrap
974 msgid ""
975 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
976 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
977 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
978 "    }\n"
979 msgstr ""
980 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
981 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
982 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
983 "    }\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
987 #, no-wrap
988 msgid ""
989 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
990 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
991 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
992 "}\n"
993 msgstr ""
994 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
995 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
996 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
997 "}\n"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
1001 msgid ""
1002 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1003 "(7)"
1004 msgstr ""
1005 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1006 "(7)"
1007
1008 #. type: TH
1009 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
1010 #, no-wrap
1011 msgid "CLOCK_GETRES"
1012 msgstr "CLOCK_GETRES"
1013
1014 #. type: TH
1015 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
1016 #, no-wrap
1017 msgid "2010-02-03"
1018 msgstr "2010-02-03"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man2/clock_getres.2:35
1022 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1023 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1027 msgid ""
1028 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1029 msgstr ""
1030 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1034 msgid ""
1035 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1036 msgstr ""
1037 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man2/clock_getres.2:43
1041 msgid ""
1042 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1043 ">"
1044 msgstr ""
1045 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1046 ">"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1050 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1051 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man2/clock_getres.2:57
1055 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1056 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man2/clock_getres.2:78
1060 msgid ""
1061 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1062 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1063 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1064 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1065 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1066 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1067 msgstr ""
1068 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1069 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1070 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1071 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1072 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man2/clock_getres.2:85
1076 msgid ""
1077 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1078 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1079 msgstr ""
1080 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1081 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man2/clock_getres.2:94
1085 msgid ""
1086 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1087 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1088 msgstr ""
1089 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1090 "下のように規定されている:"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man2/clock_getres.2:101
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "struct timespec {\n"
1097 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1098 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1099 "};\n"
1100 msgstr ""
1101 "struct timespec {\n"
1102 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1103 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1104 "};\n"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man2/clock_getres.2:109
1108 msgid ""
1109 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1110 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1111 "process if it measures time only within a single process."
1112 msgstr ""
1113 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1114 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1115 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1116 "用することもできる。"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man2/clock_getres.2:116
1120 msgid ""
1121 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1122 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1123 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1124 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1125 "are affected."
1126 msgstr ""
1127 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1128 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1129 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1130 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man2/clock_getres.2:120
1134 msgid ""
1135 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1136 "time values and the effect on timers is unspecified."
1137 msgstr ""
1138 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1139 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man2/clock_getres.2:123
1143 msgid ""
1144 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1145 "following clocks:"
1146 msgstr ""
1147 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
1148 "サポートされている。"
1149
1150 #. type: TP
1151 #: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1152 #, no-wrap
1153 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1154 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/clock_getres.2:127
1158 msgid ""
1159 "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
1160 "privileges."
1161 msgstr ""
1162 "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権が必"
1163 "要である。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man2/clock_getres.2:127 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1169 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
1173 msgid ""
1174 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1175 "unspecified starting point."
1176 msgstr ""
1177 "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設定し"
1178 "たり表現したりできない。"
1179
1180 #. type: TP
1181 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
1182 #, no-wrap
1183 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1184 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1185
1186 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/clock_getres.2:138
1189 msgid ""
1190 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1191 "time that is not subject to NTP adjustments."
1192 msgstr ""
1193 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整の影響を受けない、ハードウェアに"
1194 "よる 生の時刻へのアクセスができる。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man2/clock_getres.2:138 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1200 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1204 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1205 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1206
1207 #. type: TP
1208 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1209 #, no-wrap
1210 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1211 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man2/clock_getres.2:144
1215 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1216 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1220 msgid ""
1221 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1222 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1223 msgstr ""
1224 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1225 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1226 "る)。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man2/clock_getres.2:157
1230 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1231 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1232
1233 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1234 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1235 #.  EPERM.
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/clock_getres.2:165
1238 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1239 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man2/clock_getres.2:169
1243 msgid ""
1244 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1245 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man2/clock_getres.2:171 build/C/man3/strptime.3:290
1249 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1250 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1251
1252 #. type: SH
1253 #: build/C/man2/clock_getres.2:171
1254 #, no-wrap
1255 msgid "AVAILABILITY"
1256 msgstr "可用性"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clock_getres.2:186
1260 msgid ""
1261 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1262 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1263 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1264 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1265 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1266 "also B<sysconf>(3).)"
1267 msgstr ""
1268 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1269 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1270 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1271 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1272 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1273
1274 #. type: SS
1275 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1276 #, no-wrap
1277 msgid "Note for SMP systems"
1278 msgstr "SMP システムについての注意"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man2/clock_getres.2:198
1282 msgid ""
1283 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1284 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1285 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1286 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1287 "CPU."
1288 msgstr ""
1289 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1290 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1291 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1292 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1293 "れない。"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1297 msgid ""
1298 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1299 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1300 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1301 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1302 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1303 "stays on a certain CPU."
1304 msgstr ""
1305 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1306 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1307 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1308 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1309 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1310 "効である。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man2/clock_getres.2:218
1314 msgid ""
1315 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1316 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1317 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1318 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1319 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1320 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1321 "negligible in most cases."
1322 msgstr ""
1323 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1324 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1325 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1326 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1327 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1328 "合でその影響は無視できる。"
1329
1330 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/clock_getres.2:228
1333 msgid ""
1334 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1335 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1336 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1337 "process has \"appropriate privileges\")."
1338 msgstr ""
1339 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1340 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1341 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1342 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1343 "持たない)。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man2/clock_getres.2:240
1347 msgid ""
1348 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
1349 "(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1350 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1351 msgstr ""
1352 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
1353 "(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1354 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1355
1356 #. type: TH
1357 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1358 #, no-wrap
1359 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1360 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1361
1362 #. type: TH
1363 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1364 #, no-wrap
1365 msgid "2010-12-03"
1366 msgstr "2010-12-03"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
1370 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1371 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
1375 #, no-wrap
1376 msgid ""
1377 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1378 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1379 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1380 msgstr ""
1381 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1382 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1383 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
1387 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1388 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
1392 msgid ""
1393 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1394 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1395 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1396 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1397 "an absolute or a relative value."
1398 msgstr ""
1399 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1400 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1401 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1402 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
1406 msgid ""
1407 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1408 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1409 msgstr ""
1410 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1411 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "struct timespec {\n"
1418 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1419 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1420 "};\n"
1421 msgstr ""
1422 "struct timespec {\n"
1423 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1424 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1425 "};\n"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1429 msgid ""
1430 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1431 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1432 "values:"
1433 msgstr ""
1434 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1435 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1439 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1440 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1441
1442 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1445 msgid ""
1446 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1447 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1448 msgstr ""
1449 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1450 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1451
1452 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1453 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
1456 msgid ""
1457 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1458 "in the process."
1459 msgstr ""
1460 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1461 "ク。このクロックは設定可能である。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
1465 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1466 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1470 msgid ""
1471 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1472 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1473 "I<clock_id>."
1474 msgstr ""
1475 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1476 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
1480 msgid ""
1481 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1482 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1483 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1484 "returns immediately without suspending the calling thread."
1485 msgstr ""
1486 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1487 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1488 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1492 msgid ""
1493 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1494 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1495 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1496 "process."
1497 msgstr ""
1498 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1499 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1500 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1501 "行停止は終了する。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
1505 msgid ""
1506 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1507 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1508 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1509 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1510 "and complete a (relative) sleep."
1511 msgstr ""
1512 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1513 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1514 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1515 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1516 "停止を完了することができる。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
1520 msgid ""
1521 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1522 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1523 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1524 msgstr ""
1525 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1526 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1527 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
1531 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1532 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<EINTR>"
1538 msgstr "B<EINTR>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
1542 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1543 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
1547 msgid ""
1548 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1549 "I<tv_sec> was negative."
1550 msgstr ""
1551 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1552 "が負であった。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
1556 msgid ""
1557 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1558 "value for I<clock_id>.)"
1559 msgstr ""
1560 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1561 "有効な値ではない)。"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
1565 msgid ""
1566 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1567 "is available in glibc since version 2.1."
1568 msgstr ""
1569 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1570 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1574 msgid ""
1575 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1576 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1577 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1578 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1579 "the calling thread."
1580 msgstr ""
1581 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1582 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1583 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1584 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
1588 msgid ""
1589 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1590 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1591 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1592 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1593 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1594 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1595 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1596 msgstr ""
1597 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1598 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1599 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1600 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1601 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1602 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
1606 msgid ""
1607 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1608 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
1609 msgstr ""
1610 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1611 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1612 "てない。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
1616 msgid ""
1617 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1618 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1619 "I<request> argument.)"
1620 msgstr ""
1621 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1622 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1623 "る)。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
1627 msgid ""
1628 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1629 "dispositions or the signal mask."
1630 msgstr ""
1631 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1632 "クに影響を与えない、とされている。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
1636 msgid ""
1637 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1638 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1639 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1640 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1641 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1642 "immediately."
1643 msgstr ""
1644 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1645 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1646 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1647 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1648 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1652 msgid ""
1653 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1654 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1655 "relative B<clock_nanosleep>()."
1656 msgstr ""
1657 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1658 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1659 "を与えない、とされている。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
1663 msgid ""
1664 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1665 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1666 msgstr ""
1667 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1668 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1669
1670 #. type: TH
1671 #: build/C/man3/ctime.3:33
1672 #, no-wrap
1673 msgid "CTIME"
1674 msgstr "CTIME"
1675
1676 #. type: TH
1677 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
1678 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
1679 #: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man8/zic.8:3
1680 #, no-wrap
1681 msgid "2010-02-25"
1682 msgstr "2010-02-25"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man3/ctime.3:37
1686 msgid ""
1687 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1688 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1689 msgstr ""
1690 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1691 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/ctime.3:42
1695 #, no-wrap
1696 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1697 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man3/ctime.3:44
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1703 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/ctime.3:46
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1709 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/ctime.3:48
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1715 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man3/ctime.3:50
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1721 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/ctime.3:52
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1727 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/ctime.3:54
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1733 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ctime.3:56
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1739 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ctime.3:58
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1745 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/ctime.3:70
1749 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1750 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man3/ctime.3:73
1754 msgid ""
1755 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1756 "|| _POSIX_SOURCE"
1757 msgstr ""
1758 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1759 "|| _POSIX_SOURCE"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/ctime.3:85
1763 msgid ""
1764 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1765 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1766 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1767 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1768 msgstr ""
1769 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1770 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1771 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/ctime.3:93
1775 msgid ""
1776 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1777 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1778 "month, day, etc."
1779 msgstr ""
1780 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1781 "を引き数とする。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/ctime.3:96
1785 msgid ""
1786 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1787 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1788 msgstr ""
1789 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1790 "に保持される。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/ctime.3:110
1794 #, no-wrap
1795 msgid ""
1796 "struct tm {\n"
1797 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1798 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1799 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1800 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1801 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1802 "    int tm_year;        /* year */\n"
1803 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1804 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1805 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1806 "};\n"
1807 msgstr ""
1808 "struct tm {\n"
1809 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1810 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1811 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1812 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1813 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1814 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1815 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1816 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1817 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1818 "};\n"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man3/ctime.3:114
1822 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1823 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man3/ctime.3:114
1827 #, no-wrap
1828 msgid "I<tm_sec>"
1829 msgstr "I<tm_sec>"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/ctime.3:118
1833 msgid ""
1834 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1835 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1836 msgstr ""
1837 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man3/ctime.3:118
1841 #, no-wrap
1842 msgid "I<tm_min>"
1843 msgstr "I<tm_min>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/ctime.3:121
1847 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1848 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man3/ctime.3:121
1852 #, no-wrap
1853 msgid "I<tm_hour>"
1854 msgstr "I<tm_hour>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ctime.3:124
1858 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1859 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man3/ctime.3:124
1863 #, no-wrap
1864 msgid "I<tm_mday>"
1865 msgstr "I<tm_mday>"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ctime.3:127
1869 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1870 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man3/ctime.3:127
1874 #, no-wrap
1875 msgid "I<tm_mon>"
1876 msgstr "I<tm_mon>"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/ctime.3:130
1880 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1881 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man3/ctime.3:130
1885 #, no-wrap
1886 msgid "I<tm_year>"
1887 msgstr "I<tm_year>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/ctime.3:133
1891 msgid "The number of years since 1900."
1892 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1893
1894 #. type: TP
1895 #: build/C/man3/ctime.3:133
1896 #, no-wrap
1897 msgid "I<tm_wday>"
1898 msgstr "I<tm_wday>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ctime.3:136
1902 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1903 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1904
1905 #. type: TP
1906 #: build/C/man3/ctime.3:136
1907 #, no-wrap
1908 msgid "I<tm_yday>"
1909 msgstr "I<tm_yday>"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/ctime.3:139
1913 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1914 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1915
1916 #. type: TP
1917 #: build/C/man3/ctime.3:139
1918 #, no-wrap
1919 msgid "I<tm_isdst>"
1920 msgstr "I<tm_isdst>"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ctime.3:146
1924 msgid ""
1925 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1926 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1927 "if it is not, and negative if the information is not available."
1928 msgstr ""
1929 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1930 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ctime.3:153
1934 msgid ""
1935 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1936 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1937 msgstr ""
1938 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1939 "ンダー時刻 I<t> を"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/ctime.3:156
1943 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1944 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ctime.3:177
1948 msgid ""
1949 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1950 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1951 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1952 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1953 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1954 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1955 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1956 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1957 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1958 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1959 "and I<daylight>."
1960 msgstr ""
1961 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1962 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1963 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
1964 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
1965 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
1966 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
1967 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
1968 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
1969 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
1970 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
1971 "い。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/ctime.3:190
1975 msgid ""
1976 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
1977 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
1978 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
1979 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1980 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
1981 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
1982 msgstr ""
1983 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
1984 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
1985 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
1986 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
1987 "ザーが用意した構造体に格納される。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/ctime.3:210
1991 msgid ""
1992 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
1993 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
1994 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
1995 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
1996 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
1997 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
1998 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
1999 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2000 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2001 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2002 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2003 msgstr ""
2004 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2005 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2006 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2007 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2008 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2009 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2010 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2011 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2012 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/ctime.3:222
2016 msgid ""
2017 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2018 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2019 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2020 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2021 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2022 "which should have room for at least 26 bytes."
2023 msgstr ""
2024 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2025 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2026 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2027 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2028 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2029 "ければならない。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/ctime.3:247
2033 msgid ""
2034 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2035 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2036 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2037 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2038 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2039 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2040 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2041 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2042 "DST is in effect at the specified time."
2043 msgstr ""
2044 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2045 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2046 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2047 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2048 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2049 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2050 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/ctime.3:267
2054 msgid ""
2055 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2056 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2057 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2058 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2059 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2060 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2061 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2062 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2063 "timezone."
2064 msgstr ""
2065 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2066 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2067 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2068 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2069 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2070 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2071 "イムゾーンに設定される。"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man3/ctime.3:275
2075 msgid ""
2076 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2077 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2078 "not alter the members of the broken-down time structure."
2079 msgstr ""
2080 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2081 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2082 "しない。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ctime.3:280
2086 msgid ""
2087 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2088 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2089 msgstr ""
2090 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2091 "を返す。"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ctime.3:299
2095 msgid ""
2096 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2097 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2098 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2099 "use of B<strftime>(3)  instead."
2100 msgstr ""
2101 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2102 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2103 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2104 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/ctime.3:314
2108 msgid ""
2109 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2110 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2111 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2112 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2113 msgstr ""
2114 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2115 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2116 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2117 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man3/ctime.3:328
2121 msgid ""
2122 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2123 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2124 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2125 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2126 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2127 "implementation."
2128 msgstr ""
2129 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2130 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2131 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2132 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2133 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ctime.3:332
2137 msgid ""
2138 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2139 "as meaning the last day of the preceding month."
2140 msgstr ""
2141 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2142 "ていると解釈される。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/ctime.3:334
2146 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2147 msgstr ""
2148 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2149 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/ctime.3:339
2153 #, no-wrap
2154 msgid ""
2155 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2156 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2157 msgstr ""
2158 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2159 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/ctime.3:347
2163 msgid ""
2164 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2165 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2166 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2167
2168 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/ctime.3:360
2171 msgid ""
2172 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2173 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2174 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2175 "B<localtime_r>()."
2176 msgstr ""
2177 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2178 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2179 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2180 "出しておくべきである。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/ctime.3:372
2184 msgid ""
2185 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2186 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2187 "B<time>(7)"
2188 msgstr ""
2189 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2190 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2191 "B<time>(7)"
2192
2193 #. type: TH
2194 #: build/C/man3/difftime.3:28
2195 #, no-wrap
2196 msgid "DIFFTIME"
2197 msgstr "DIFFTIME"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/difftime.3:31
2201 msgid "difftime - calculate time difference"
2202 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/difftime.3:36
2206 #, no-wrap
2207 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2208 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/difftime.3:46
2212 msgid ""
2213 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2214 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2215 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2216 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2217 msgstr ""
2218 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2219 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2220 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/difftime.3:48
2224 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2225 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/difftime.3:53
2229 msgid ""
2230 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2231 msgstr ""
2232 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2233 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/difftime.3:57
2237 #, no-wrap
2238 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2239 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/difftime.3:65
2243 msgid ""
2244 "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
2245 "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
2246 "subtraction doesn't work directly."
2247 msgstr ""
2248 "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
2249 "グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/difftime.3:72
2253 msgid ""
2254 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2255 "B<localtime>(3)"
2256 msgstr ""
2257 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2258 "B<localtime>(3)"
2259
2260 #. type: TH
2261 #: build/C/man3/dysize.3:24
2262 #, no-wrap
2263 msgid "DYSIZE"
2264 msgstr "DYSIZE"
2265
2266 #. type: TH
2267 #: build/C/man3/dysize.3:24
2268 #, no-wrap
2269 msgid "2010-09-22"
2270 msgstr "2010-09-22"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/dysize.3:27
2274 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2275 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/dysize.3:31
2279 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2280 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/dysize.3:39
2284 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2285 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/dysize.3:42
2289 msgid ""
2290 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2291 "calculation for leap year is based on:"
2292 msgstr ""
2293 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2294 "次の式による:"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/dysize.3:44
2298 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2299 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/dysize.3:49
2303 msgid ""
2304 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2305 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2306 msgstr ""
2307 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2308 "ある。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/dysize.3:51
2312 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2313 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2314
2315 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/dysize.3:55
2318 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2319 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/dysize.3:57
2323 msgid "B<strftime>(3)"
2324 msgstr "B<strftime>(3)"
2325
2326 #. type: TH
2327 #: build/C/man3/ftime.3:31
2328 #, no-wrap
2329 msgid "FTIME"
2330 msgstr "FTIME"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ftime.3:34
2334 msgid "ftime - return date and time"
2335 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftime.3:36
2339 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2340 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ftime.3:38
2344 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2345 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ftime.3:44
2349 msgid ""
2350 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2351 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2352 "which is declared as follows:"
2353 msgstr ""
2354 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2355 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2356 "る:"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/ftime.3:53
2360 #, no-wrap
2361 msgid ""
2362 "struct timeb {\n"
2363 "    time_t         time;\n"
2364 "    unsigned short millitm;\n"
2365 "    short          timezone;\n"
2366 "    short          dstflag;\n"
2367 "};\n"
2368 msgstr ""
2369 "struct timeb {\n"
2370 "    time_t         time;\n"
2371 "    unsigned short millitm;\n"
2372 "    short          timezone;\n"
2373 "    short          dstflag;\n"
2374 "};\n"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/ftime.3:65
2378 msgid ""
2379 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2380 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2381 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2382 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2383 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2384 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2385 msgstr ""
2386 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2387 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2388 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2389 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2390 "間が 存在することを示すフラグである。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ftime.3:68
2394 msgid ""
2395 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2396 "are unspecified; avoid relying on them."
2397 msgstr ""
2398 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2399 "のは避けること。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftime.3:71
2403 msgid ""
2404 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2405 "document, a -1 error return.)"
2406 msgstr ""
2407 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2408 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/ftime.3:75
2412 msgid ""
2413 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2414 msgstr ""
2415 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/ftime.3:86
2419 msgid ""
2420 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2421 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2422 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2423 msgstr ""
2424 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2425 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2426 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2427
2428 #.  .SH HISTORY
2429 #.  The
2430 #.  .BR ftime ()
2431 #.  function appeared in 4.2BSD.
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/ftime.3:95
2434 msgid ""
2435 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2436 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2437 msgstr ""
2438 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2439 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/ftime.3:98
2443 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2444 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/futimes.3:25
2448 #, no-wrap
2449 msgid "FUTIMES"
2450 msgstr "FUTIMES"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/futimes.3:25
2454 #, no-wrap
2455 msgid "2008-04-07"
2456 msgstr "2008-04-07"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/futimes.3:28
2460 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2461 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2465 #: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2468 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/futimes.3:33
2472 #, no-wrap
2473 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2474 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/futimes.3:35
2478 #, no-wrap
2479 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2480 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/futimes.3:45
2484 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2485 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/futimes.3:53
2489 msgid ""
2490 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2491 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2492 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2493 "a pathname."
2494 msgstr ""
2495 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2496 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2497 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/futimes.3:61
2501 msgid ""
2502 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2503 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2504 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2505 "of the symbolic link are changed."
2506 msgstr ""
2507 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2508 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2509 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2510 "る。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2514 msgid ""
2515 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2516 "appropriately."
2517 msgstr ""
2518 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2519 "定される。"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/futimes.3:71
2523 msgid ""
2524 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2525 "():"
2526 msgstr ""
2527 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2528 "なっている:"
2529
2530 #. type: TP
2531 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2532 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2533 #, no-wrap
2534 msgid "B<EBADF>"
2535 msgstr "B<EBADF>"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/futimes.3:75
2539 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2540 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/futimes.3:80
2544 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2545 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/futimes.3:87
2549 msgid ""
2550 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2551 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2552 "which is supported since kernel 2.6.22."
2553 msgstr ""
2554 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2555 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2556 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/futimes.3:90
2560 msgid ""
2561 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2562 "are only available on the BSDs."
2563 msgstr ""
2564 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2565 "のみ利用可能である。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/futimes.3:94
2569 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2570 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2571
2572 #. type: TH
2573 #: build/C/man3/getdate.3:28
2574 #, no-wrap
2575 msgid "GETDATE"
2576 msgstr "GETDATE"
2577
2578 #. type: TH
2579 #: build/C/man3/getdate.3:28
2580 #, no-wrap
2581 msgid "2010-09-20"
2582 msgstr "2010-09-20"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/getdate.3:31
2586 msgid ""
2587 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2588 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/getdate.3:35
2592 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2593 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/getdate.3:37
2597 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2598 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getdate.3:41
2602 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2603 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/getdate.3:48
2607 msgid "B<getdate>():"
2608 msgstr "B<getdate>():"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/getdate.3:52
2612 msgid ""
2613 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2614 msgstr ""
2615 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/getdate.3:55
2619 msgid "B<getdate_r>():"
2620 msgstr "B<getdate_r>():"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:65
2624 msgid "_GNU_SOURCE"
2625 msgstr "_GNU_SOURCE"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/getdate.3:76
2629 msgid ""
2630 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2631 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2632 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2633 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2634 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2635 "further calls to B<getdate>()."
2636 msgstr ""
2637 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2638 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2639 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2640 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2641 "書きされるかもされない。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getdate.3:88
2645 msgid ""
2646 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2647 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2648 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2649 "the given input string is used for the conversion."
2650 msgstr ""
2651 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2652 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2653 "あるフォーマットを用いる。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/getdate.3:92
2657 msgid ""
2658 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2659 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2660 msgstr ""
2661 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2662 "も、余分な空白文字は無視される。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/getdate.3:96
2666 msgid ""
2667 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2668 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2669 "POSIX.1-2001:"
2670 msgstr ""
2671 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2672 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2673
2674 #. type: TP
2675 #: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:254
2676 #: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<%Z>"
2679 msgstr "B<%Z>"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getdate.3:100
2683 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2684 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/getdate.3:109
2688 msgid ""
2689 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2690 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2691 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2692 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2693 msgstr ""
2694 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2695 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2696 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2697 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getdate.3:112
2701 msgid ""
2702 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2703 "or after today."
2704 msgstr ""
2705 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2706 "が採用される。"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/getdate.3:116
2710 msgid ""
2711 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2712 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2713 "it is the first day of the month."
2714 msgstr ""
2715 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2716 "初の月が採用される。"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getdate.3:119
2720 msgid ""
2721 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2722 "second are taken."
2723 msgstr ""
2724 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getdate.3:122
2728 msgid ""
2729 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2730 "first such hour equal to or after the current hour."
2731 msgstr ""
2732 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2733 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getdate.3:132
2737 msgid ""
2738 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2739 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2740 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2741 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2742 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2743 msgstr ""
2744 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2745 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2746 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2747 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2748 "ファに格納して返す。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/getdate.3:143
2752 msgid ""
2753 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2754 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2755 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2756 msgstr ""
2757 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2758 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2759 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getdate.3:148
2763 msgid ""
2764 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2765 "numbers shown below."
2766 msgstr ""
2767 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2768 "いずれか一つを返す。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getdate.3:155
2772 msgid ""
2773 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2774 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2775 msgstr ""
2776 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2777 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2778
2779 #. type: TP
2780 #: build/C/man3/getdate.3:155
2781 #, no-wrap
2782 msgid "B<1>"
2783 msgstr "B<1>"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/getdate.3:160
2787 msgid ""
2788 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2789 "string."
2790 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2791
2792 #. type: TP
2793 #: build/C/man3/getdate.3:160
2794 #, no-wrap
2795 msgid "B<2>"
2796 msgstr "B<2>"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getdate.3:165
2800 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2801 msgstr ""
2802 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2803
2804 #. type: TP
2805 #: build/C/man3/getdate.3:165
2806 #, no-wrap
2807 msgid "B<3>"
2808 msgstr "B<3>"
2809
2810 #.  stat()
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getdate.3:169
2813 msgid "Failed to get file status information."
2814 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2815
2816 #. type: TP
2817 #: build/C/man3/getdate.3:169
2818 #, no-wrap
2819 msgid "B<4>"
2820 msgstr "B<4>"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getdate.3:172
2824 msgid "The template file is not a regular file."
2825 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2826
2827 #. type: TP
2828 #: build/C/man3/getdate.3:172
2829 #, no-wrap
2830 msgid "B<5>"
2831 msgstr "B<5>"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getdate.3:175
2835 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2836 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2837
2838 #. type: TP
2839 #: build/C/man3/getdate.3:175
2840 #, no-wrap
2841 msgid "B<6>"
2842 msgstr "B<6>"
2843
2844 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man3/getdate.3:179
2847 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2848 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2849
2850 #. type: TP
2851 #: build/C/man3/getdate.3:179
2852 #, no-wrap
2853 msgid "B<7>"
2854 msgstr "B<7>"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getdate.3:182
2858 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2859 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2860
2861 #. type: TP
2862 #: build/C/man3/getdate.3:182
2863 #, no-wrap
2864 msgid "B<8>"
2865 msgstr "B<8>"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/getdate.3:185
2869 msgid "Invalid input specification."
2870 msgstr "入力指定が正しくない。"
2871
2872 #. type: SH
2873 #: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:323
2874 #: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
2875 #, no-wrap
2876 msgid "ENVIRONMENT"
2877 msgstr "環境変数"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man3/getdate.3:186
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<DATEMSK>"
2883 msgstr "B<DATEMSK>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getdate.3:189
2887 msgid "File containing format patterns."
2888 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2889
2890 #. type: TP
2891 #: build/C/man3/getdate.3:189
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2894 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getdate.3:193
2898 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2899 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getdate.3:209
2903 msgid ""
2904 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2905 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2906 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2907 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2908 "by both."
2909 msgstr ""
2910 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2911 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2912 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2913 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/getdate.3:217
2917 msgid ""
2918 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2919 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2920 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2921 "operation of the program:"
2922 msgstr ""
2923 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2924 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2925 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getdate.3:258
2929 #, no-wrap
2930 msgid ""
2931 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2932 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2933 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2934 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2935 "$B< date>\n"
2936 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2937 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2938 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2939 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2940 "    tm_sec   = 36\n"
2941 "    tm_min   = 3\n"
2942 "    tm_hour  = 6\n"
2943 "    tm_mday  = 9\n"
2944 "    tm_mon   = 8\n"
2945 "    tm_year  = 108\n"
2946 "    tm_wday  = 2\n"
2947 "    tm_yday  = 252\n"
2948 "    tm_isdst = 1\n"
2949 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2950 "    tm_sec   = 36\n"
2951 "    tm_min   = 3\n"
2952 "    tm_hour  = 6\n"
2953 "    tm_mday  = 28\n"
2954 "    tm_mon   = 11\n"
2955 "    tm_year  = 109\n"
2956 "    tm_wday  = 1\n"
2957 "    tm_yday  = 361\n"
2958 "    tm_isdst = 0\n"
2959 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2960 "    tm_sec   = 33\n"
2961 "    tm_min   = 22\n"
2962 "    tm_hour  = 12\n"
2963 "    tm_mday  = 7\n"
2964 "    tm_mon   = 8\n"
2965 "    tm_year  = 108\n"
2966 "    tm_wday  = 0\n"
2967 "    tm_yday  = 250\n"
2968 "    tm_isdst = 1\n"
2969 msgstr ""
2970 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2971 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2972 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2973 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2974 "$B< date>\n"
2975 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2976 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2977 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2978 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2979 "    tm_sec   = 36\n"
2980 "    tm_min   = 3\n"
2981 "    tm_hour  = 6\n"
2982 "    tm_mday  = 9\n"
2983 "    tm_mon   = 8\n"
2984 "    tm_year  = 108\n"
2985 "    tm_wday  = 2\n"
2986 "    tm_yday  = 252\n"
2987 "    tm_isdst = 1\n"
2988 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2989 "    tm_sec   = 36\n"
2990 "    tm_min   = 3\n"
2991 "    tm_hour  = 6\n"
2992 "    tm_mday  = 28\n"
2993 "    tm_mon   = 11\n"
2994 "    tm_year  = 109\n"
2995 "    tm_wday  = 1\n"
2996 "    tm_yday  = 361\n"
2997 "    tm_isdst = 0\n"
2998 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2999 "    tm_sec   = 33\n"
3000 "    tm_min   = 22\n"
3001 "    tm_hour  = 12\n"
3002 "    tm_mday  = 7\n"
3003 "    tm_mon   = 8\n"
3004 "    tm_year  = 108\n"
3005 "    tm_wday  = 0\n"
3006 "    tm_yday  = 250\n"
3007 "    tm_isdst = 1\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getdate.3:267
3011 #, no-wrap
3012 msgid ""
3013 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3014 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3015 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3016 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3017 msgstr ""
3018 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3019 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3020 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3021 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man3/getdate.3:273
3025 #, no-wrap
3026 msgid ""
3027 "int\n"
3028 "main(int argc, char *argv[])\n"
3029 "{\n"
3030 "    struct tm *tmp;\n"
3031 "    int j;\n"
3032 msgstr ""
3033 "int\n"
3034 "main(int argc, char *argv[])\n"
3035 "{\n"
3036 "    struct tm *tmp;\n"
3037 "    int j;\n"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/getdate.3:276
3041 #, no-wrap
3042 msgid ""
3043 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3044 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3045 msgstr ""
3046 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3047 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/getdate.3:282
3051 #, no-wrap
3052 msgid ""
3053 "        if (tmp == NULL) {\n"
3054 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3055 "                   j, getdate_err);\n"
3056 "            continue;\n"
3057 "        }\n"
3058 msgstr ""
3059 "        if (tmp == NULL) {\n"
3060 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3061 "                   j, getdate_err);\n"
3062 "            continue;\n"
3063 "        }\n"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man3/getdate.3:294
3067 #, no-wrap
3068 msgid ""
3069 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3070 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3071 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3072 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3073 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3074 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3075 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3076 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3077 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3078 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3079 "    }\n"
3080 msgstr ""
3081 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3082 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3083 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3084 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3085 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3086 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3087 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3088 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3089 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3090 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3091 "    }\n"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getdate.3:297
3095 #, no-wrap
3096 msgid ""
3097 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3098 "}\n"
3099 msgstr ""
3100 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3101 "}\n"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/getdate.3:304
3105 msgid ""
3106 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3107 msgstr ""
3108 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3109
3110 #. type: TH
3111 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3112 #, no-wrap
3113 msgid "GETTIMEOFDAY"
3114 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3115
3116 #. type: TH
3117 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3118 #, no-wrap
3119 msgid "2009-03-25"
3120 msgstr "2009-03-25"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3124 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3125 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3131 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3135 #, no-wrap
3136 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3137 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3141 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3142 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3146 msgid ""
3147 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3148 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3149 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3150 msgstr ""
3151 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3152 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3153 "hE<gt>> で定義されている):"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3157 msgid ""
3158 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3159 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3160 msgstr ""
3161 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3162 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3166 #, no-wrap
3167 msgid ""
3168 "struct timezone {\n"
3169 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3170 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3171 "};\n"
3172 msgstr ""
3173 "struct timezone {\n"
3174 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3175 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3176 "};\n"
3177
3178 #.  The following is covered under EPERM below:
3179 #.  .PP
3180 #.  Only the superuser may use
3181 #.  .BR settimeofday ().
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man2/gettimeofday.2:107
3184 msgid ""
3185 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3186 "returned."
3187 msgstr "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/gettimeofday.2:121
3191 msgid ""
3192 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3193 "normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never been used "
3194 "under Linux; it has not been and will not be supported by libc or glibc.  "
3195 "Each and every occurrence of this field in the kernel source (other than the "
3196 "declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of historic interest."
3197 msgstr ""
3198 "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常は "
3199 "NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使われてこ"
3200 "なかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからもサポートさ"
3201 "れることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールドが存在するのは"
3202 "全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に基づいたものであ"
3203 "る。"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/gettimeofday.2:131
3207 msgid ""
3208 "The field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values are given "
3209 "below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving Time is in "
3210 "force.  (Note: its value is constant throughout the year: it does not "
3211 "indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The daylight "
3212 "saving time algorithms defined are as follows :"
3213 msgstr ""
3214 "I<tz_dsttime> フィールドには (以下で与えられるような) シンボル定数が格納され"
3215 "る。 これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示し"
3216 "ている (注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示す"
3217 "わけではなく、 アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定"
3218 "義される:"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/gettimeofday.2:135
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<DST_NONE>     /* not on dst */\n"
3224 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man2/gettimeofday.2:137
3228 #, no-wrap
3229 msgid "B<DST_USA>      /* USA style dst */\n"
3230 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/gettimeofday.2:139
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style dst */\n"
3236 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man2/gettimeofday.2:141
3240 #, no-wrap
3241 msgid "B<DST_WET>      /* Western European dst */\n"
3242 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
3246 #, no-wrap
3247 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European dst */\n"
3248 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3252 #, no-wrap
3253 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European dst */\n"
3254 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man2/gettimeofday.2:147
3258 #, no-wrap
3259 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3260 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man2/gettimeofday.2:149
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3266 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/gettimeofday.2:151
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<DST_RUM>      /* Rumania */\n"
3272 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3276 #, no-wrap
3277 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3278 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man2/gettimeofday.2:155
3282 #, no-wrap
3283 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3284 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man2/gettimeofday.2:170
3288 msgid ""
3289 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3290 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3291 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3292 "of representing timezones has been abandoned.  Under Linux, in a call to "
3293 "B<settimeofday>()  the I<tz_dsttime> field should be zero."
3294 msgstr ""
3295 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを 国ごとの簡単なアルゴリズム"
3296 "で導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決"
3297 "定で決まる。 そのためこの方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。 Linux "
3298 "において B<settimeofday>()  を呼び出すときは、 I<tz_dsttime> フィールドを 0 "
3299 "にするべきである。"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man2/gettimeofday.2:186
3303 msgid ""
3304 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3305 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3306 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3307 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  In such a case it is assumed that "
3308 "the CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented by this "
3309 "amount to get UTC system time.  No doubt it is a bad idea to use this "
3310 "feature."
3311 msgstr ""
3312 "Linux では、 B<settimeofday>()  システム・コールに関連して、独特の「クロック"
3313 "のズレ (warp clock)」が存在する。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで I<tz> "
3314 "引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールドが "
3315 "0 でない場合に起こる。 このような場合、 B<settimeofday>()  は CMOS クロックが"
3316 "地方時 (local time) であり、 UTC システム時間を得るためには、 "
3317 "I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはならないとみなしてしまう。 疑いもな"
3318 "く、この機構を使うことは良い考えではない。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man2/gettimeofday.2:191
3322 msgid ""
3323 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3324 "(3)."
3325 msgstr ""
3326 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man2/gettimeofday.2:198
3330 msgid ""
3331 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3332 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3333 msgstr ""
3334 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3335 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man2/gettimeofday.2:206
3339 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3340 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man2/gettimeofday.2:209
3344 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3345 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3349 msgid ""
3350 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3351 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3352 msgstr ""
3353 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3354 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man2/gettimeofday.2:227
3358 msgid ""
3359 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3360 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3361 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3362 msgstr ""
3363 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3364 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3365 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3366 "使用が推奨されている。"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man2/gettimeofday.2:233
3370 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3371 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/gettimeofday.2:241
3375 msgid ""
3376 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3377 "B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3378 msgstr ""
3379 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3380 "B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3381
3382 #. type: TH
3383 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3384 #, no-wrap
3385 msgid "NANOSLEEP"
3386 msgstr "NANOSLEEP"
3387
3388 #. type: TH
3389 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3390 #, no-wrap
3391 msgid "2009-01-19"
3392 msgstr "2009-01-19"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man2/nanosleep.2:38
3396 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3397 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/nanosleep.2:42
3401 msgid ""
3402 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3403 "*>I<rem>B<);>"
3404 msgstr ""
3405 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3406 "*>I<rem>B<);>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man2/nanosleep.2:50
3410 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3411 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man2/nanosleep.2:58
3415 msgid ""
3416 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3417 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3418 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3419 "terminates the process."
3420 msgstr ""
3421 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3422 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3423 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3424 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3425 "で一時停止する。"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/nanosleep.2:73
3429 msgid ""
3430 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3431 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3432 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3433 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3434 "see NOTES)."
3435 msgstr ""
3436 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3437 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3438 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3439 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3440 "節を参照のこと)。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man2/nanosleep.2:78
3444 msgid ""
3445 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3446 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3447 msgstr ""
3448 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3449 "は次のように定義されている。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:108
3453 #, no-wrap
3454 msgid ""
3455 "struct timespec {\n"
3456 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3457 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3458 "};\n"
3459 msgstr ""
3460 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3461 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3462 "};\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/nanosleep.2:89
3466 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3467 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man2/nanosleep.2:101
3471 msgid ""
3472 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3473 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3474 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3475 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3476 "by a signal handler easier."
3477 msgstr ""
3478 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3479 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3480 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3481 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man2/nanosleep.2:109
3485 msgid ""
3486 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3487 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3488 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3489 msgstr ""
3490 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3491 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3492 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/nanosleep.2:113
3496 msgid "Problem with copying information from user space."
3497 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man2/nanosleep.2:121
3501 msgid ""
3502 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3503 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3504 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3505 msgstr ""
3506 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3507 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3508 "間が I<*rem> に格納される。"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/nanosleep.2:138
3512 msgid ""
3513 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3514 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3515 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3516 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3517 "the calling thread."
3518 msgstr ""
3519 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3520 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3521 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/nanosleep.2:148
3525 msgid ""
3526 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3527 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3528 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3529 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3530 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3531 "value."
3532 msgstr ""
3533 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3534 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3535 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3536 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3537 "避できる。"
3538
3539 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3540 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3541 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/nanosleep.2:166
3544 msgid ""
3545 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3546 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3547 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3548 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3549 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3550 msgstr ""
3551 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3552 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3553 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3554 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3555 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3559 msgid ""
3560 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3561 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3562 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3563 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3564 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3565 msgstr ""
3566 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3567 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3568 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3569 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3570
3571 #. type: SS
3572 #: build/C/man2/nanosleep.2:180
3573 #, no-wrap
3574 msgid "Old behavior"
3575 msgstr "以前の動作"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man2/nanosleep.2:193
3579 msgid ""
3580 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3581 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3582 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3583 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3584 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3585 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3586 "kernels."
3587 msgstr ""
3588 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3589 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3590 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3591 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3592 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3593 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3594 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/nanosleep.2:206
3598 msgid ""
3599 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3600 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3601 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3602 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3603 "the sleep interval."
3604 msgstr ""
3605 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3606 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3607 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3608 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3609 "ない」。"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man2/nanosleep.2:213
3613 msgid ""
3614 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3615 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3616 msgstr ""
3617 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3618 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3619
3620 #. type: TH
3621 #: build/C/man4/rtc.4:29
3622 #, no-wrap
3623 msgid "RTC"
3624 msgstr "RTC"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man4/rtc.4:32
3628 msgid "rtc - real-time clock"
3629 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man4/rtc.4:34
3633 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3634 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man4/rtc.4:36
3638 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3639 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man4/rtc.4:38
3643 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3644 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man4/rtc.4:45
3648 msgid ""
3649 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3650 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3651 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3652 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3653 msgstr ""
3654 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3655 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3656 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3657 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3658 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man4/rtc.4:50
3662 msgid ""
3663 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3664 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3665 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3666 "replaceable coin-sized backup battery."
3667 msgstr ""
3668 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3669 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3670 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3671 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man4/rtc.4:54
3675 msgid ""
3676 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3677 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3678 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3679 msgstr ""
3680 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3681 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3682 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3683
3684 #. type: SS
3685 #: build/C/man4/rtc.4:54
3686 #, no-wrap
3687 msgid "RTC vs System Clock"
3688 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man4/rtc.4:66
3692 msgid ""
3693 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3694 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3695 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3696 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3697 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3698 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3699 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3700 "also do."
3701 msgstr ""
3702 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3703 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3704 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3705 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3706 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3707 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man4/rtc.4:76
3711 msgid ""
3712 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3713 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3714 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3715 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3716 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3717 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3718 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3719 "entering that data manually."
3720 msgstr ""
3721 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3722 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3723 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3724 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3725 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3726 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3727 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3728 "動で入力したりするだろう。"
3729
3730 #. type: SS
3731 #: build/C/man4/rtc.4:76
3732 #, no-wrap
3733 msgid "RTC functionality"
3734 msgstr "RTC の機能"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man4/rtc.4:80
3738 msgid ""
3739 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3740 "requests listed below."
3741 msgstr ""
3742 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man4/rtc.4:83
3746 msgid ""
3747 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3748 msgstr ""
3749 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3750 "できる。"
3751
3752 #. type: IP
3753 #: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
3754 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3755 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3756 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3757 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3758 #, no-wrap
3759 msgid "*"
3760 msgstr "*"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man4/rtc.4:85
3764 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3765 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man4/rtc.4:88
3769 msgid ""
3770 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3771 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3772 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man4/rtc.4:90
3776 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3777 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man4/rtc.4:99
3781 msgid ""
3782 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3783 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3784 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3785 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3786 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3787 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3788 msgstr ""
3789 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3790 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3791 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3792 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3793 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3794 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3795 "ある。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man4/rtc.4:119
3799 msgid ""
3800 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3801 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3802 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3803 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3804 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3805 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3806 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3807 msgstr ""
3808 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3809 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3810 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3811 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3812 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3813 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3814 "数である。"
3815
3816 #. type: SS
3817 #: build/C/man4/rtc.4:119
3818 #, no-wrap
3819 msgid "ioctl(2) interface"
3820 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man4/rtc.4:123
3824 msgid ""
3825 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3826 "connected to RTC devices:"
3827 msgstr ""
3828 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3829 "プタに対して定義されている:"
3830
3831 #. type: TP
3832 #: build/C/man4/rtc.4:123
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3835 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man4/rtc.4:126
3839 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3840 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man4/rtc.4:140
3844 #, no-wrap
3845 msgid ""
3846 "struct rtc_time {\n"
3847 "    int tm_sec;\n"
3848 "    int tm_min;\n"
3849 "    int tm_hour;\n"
3850 "    int tm_mday;\n"
3851 "    int tm_mon;\n"
3852 "    int tm_year;\n"
3853 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3854 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3855 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3856 "};\n"
3857 msgstr ""
3858 "struct rtc_time {\n"
3859 "    int tm_sec;\n"
3860 "    int tm_min;\n"
3861 "    int tm_hour;\n"
3862 "    int tm_mday;\n"
3863 "    int tm_mon;\n"
3864 "    int tm_year;\n"
3865 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3866 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3867 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3868 "};\n"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man4/rtc.4:150
3872 msgid ""
3873 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3874 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3875 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3876 msgstr ""
3877 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3878 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3879 "3 引き数として渡す。"
3880
3881 #. type: TP
3882 #: build/C/man4/rtc.4:150
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3885 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man4/rtc.4:161
3889 msgid ""
3890 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3891 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3892 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3893 msgstr ""
3894 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3895 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3896 "リティ) を持たなければならない。"
3897
3898 #. type: TP
3899 #: build/C/man4/rtc.4:161
3900 #, no-wrap
3901 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3902 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man4/rtc.4:178
3906 msgid ""
3907 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3908 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3909 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3910 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3911 "of this structure are used."
3912 msgstr ""
3913 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3914 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3915 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3916 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3917 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3918
3919 #. type: TP
3920 #: build/C/man4/rtc.4:178
3921 #, no-wrap
3922 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3923 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man4/rtc.4:200
3927 msgid ""
3928 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
3929 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
3930 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
3931 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
3932 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
3933 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
3934 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
3935 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
3936 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
3937 msgstr ""
3938 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
3939 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
3940 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
3941 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
3942 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
3943 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
3944 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
3945 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3946
3947 #. type: TP
3948 #: build/C/man4/rtc.4:200
3949 #, no-wrap
3950 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3951 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man4/rtc.4:206
3955 msgid ""
3956 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
3957 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3958 msgstr ""
3959 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
3960 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3961
3962 #. type: TP
3963 #: build/C/man4/rtc.4:206
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3966 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man4/rtc.4:213
3970 msgid ""
3971 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
3972 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3973 msgstr ""
3974 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
3975 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3976
3977 #. type: TP
3978 #: build/C/man4/rtc.4:213
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3981 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man4/rtc.4:225
3985 msgid ""
3986 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
3987 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
3988 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
3989 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
3990 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
3991 msgstr ""
3992 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
3993 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
3994 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
3995 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
3996 "的な割り込みを有効にできる。"
3997
3998 #. type: TP
3999 #: build/C/man4/rtc.4:225
4000 #, no-wrap
4001 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4002 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man4/rtc.4:248
4006 msgid ""
4007 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4008 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4009 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4010 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4011 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4012 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4013 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4014 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4015 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4016 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4017 msgstr ""
4018 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4019 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4020 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4021 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4022 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4023 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4024 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4025 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4026 "を持たなければならない。"
4027
4028 #. type: TP
4029 #: build/C/man4/rtc.4:248
4030 #, no-wrap
4031 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4032 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man4/rtc.4:252
4036 msgid ""
4037 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4038 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4039 msgstr ""
4040 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4041 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4042 "読み書きできる:"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man4/rtc.4:261
4046 #, no-wrap
4047 msgid ""
4048 "struct rtc_wkalrm {\n"
4049 "    unsigned char enabled;\n"
4050 "    unsigned char pending;\n"
4051 "    struct rtc_time time;\n"
4052 "};\n"
4053 msgstr ""
4054 "struct rtc_wkalrm {\n"
4055 "    unsigned char enabled;\n"
4056 "    unsigned char pending;\n"
4057 "    struct rtc_time time;\n"
4058 "};\n"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man4/rtc.4:293
4062 msgid ""
4063 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4064 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4065 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4066 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4067 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4068 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4069 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4070 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4071 msgstr ""
4072 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4073 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4074 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4075 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4076 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4077 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4078 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4079 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4080
4081 #. type: SH
4082 #: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:190
4083 #: build/C/man8/zic.8:406
4084 #, no-wrap
4085 msgid "FILES"
4086 msgstr "ファイル"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man4/rtc.4:298
4090 msgid ""
4091 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4092 "files."
4093 msgstr ""
4094 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4095 "ファイル"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man4/rtc.4:301
4099 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4100 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man4/rtc.4:308
4104 msgid ""
4105 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4106 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4107 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4108 "this might affect programs using that RTC."
4109 msgstr ""
4110 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4111 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4112 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4113 "使うプログラムに影響を与える。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man4/rtc.4:311
4117 msgid ""
4118 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4119 "the system clock."
4120 msgstr ""
4121 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4122 "い。"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man4/rtc.4:315
4126 msgid ""
4127 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4128 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4129 msgstr ""
4130 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4131 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man4/rtc.4:322
4135 msgid ""
4136 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4137 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4138 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
4139 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4140 "the alarm after receiving it."
4141 msgstr ""
4142 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4143 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4144 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4145 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4146 "化すべきである。"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man4/rtc.4:330
4150 msgid ""
4151 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4152 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4153 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4154 "that are not currently exposed by this API."
4155 msgstr ""
4156 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4157 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4158 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4159 "ハードウェア機能。"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man4/rtc.4:341
4163 msgid ""
4164 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4165 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4166 "Documentation/rtc.txt"
4167 msgstr ""
4168 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4169 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4170 "Documentation/rtc.txt"
4171
4172 #. type: TH
4173 #: build/C/man2/stime.2:30
4174 #, no-wrap
4175 msgid "STIME"
4176 msgstr "STIME"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man2/stime.2:33
4180 msgid "stime - set time"
4181 msgstr "stime - 時間を設定する"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man2/stime.2:37
4185 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4186 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man2/stime.2:45
4190 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4191 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man2/stime.2:53
4195 msgid ""
4196 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4197 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4198 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4199 msgstr ""
4200 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4201 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4202 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4203 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man2/stime.2:62
4207 msgid "Error in getting information from user space."
4208 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man2/stime.2:68
4212 msgid ""
4213 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4214 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4215 msgstr ""
4216 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4217 "権限が必要である。"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man2/stime.2:70
4221 msgid "SVr4."
4222 msgstr "SVr4."
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man2/stime.2:74
4226 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4227 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4228
4229 #. type: TH
4230 #: build/C/man3/strftime.3:35
4231 #, no-wrap
4232 msgid "STRFTIME"
4233 msgstr "STRFTIME"
4234
4235 #. type: TH
4236 #: build/C/man3/strftime.3:35
4237 #, no-wrap
4238 msgid "2010-01-17"
4239 msgstr "2010-01-17"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man3/strftime.3:38
4243 msgid "strftime - format date and time"
4244 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man3/strftime.3:44
4248 #, no-wrap
4249 msgid ""
4250 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4251 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4252 msgstr ""
4253 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4254 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4255
4256 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4257 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man3/strftime.3:53
4260 msgid ""
4261 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4262 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4263 "array I<s> of size I<max>."
4264 msgstr ""
4265 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4266 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/strftime.3:62
4270 msgid ""
4271 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4272 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4273 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4274 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4275 "are I<ordinary character sequences>."
4276 msgstr ""
4277 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4278 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4279 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4280 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4281 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man3/strftime.3:66
4285 msgid ""
4286 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4287 "are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
4288 "conversion specifications are replaced as follows:"
4289 msgstr ""
4290 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4291 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4292
4293 #. type: TP
4294 #: build/C/man3/strftime.3:66
4295 #, no-wrap
4296 msgid "B<%a>"
4297 msgstr "B<%a>"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man3/strftime.3:69
4301 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4302 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4303
4304 #. type: TP
4305 #: build/C/man3/strftime.3:69
4306 #, no-wrap
4307 msgid "B<%A>"
4308 msgstr "B<%A>"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/strftime.3:72
4312 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4313 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4314
4315 #. type: TP
4316 #: build/C/man3/strftime.3:72
4317 #, no-wrap
4318 msgid "B<%b>"
4319 msgstr "B<%b>"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man3/strftime.3:75
4323 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4324 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4325
4326 #. type: TP
4327 #: build/C/man3/strftime.3:75
4328 #, no-wrap
4329 msgid "B<%B>"
4330 msgstr "B<%B>"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/strftime.3:78
4334 msgid "The full month name according to the current locale."
4335 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4336
4337 #. type: TP
4338 #: build/C/man3/strftime.3:78 build/C/man3/strptime.3:96
4339 #: build/C/man1/time.1:191
4340 #, no-wrap
4341 msgid "B<%c>"
4342 msgstr "B<%c>"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/strftime.3:81
4346 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4347 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4348
4349 #. type: TP
4350 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:99
4351 #: build/C/man1/time.1:216
4352 #, no-wrap
4353 msgid "B<%C>"
4354 msgstr "B<%C>"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man3/strftime.3:84
4358 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4359 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4360
4361 #. type: TP
4362 #: build/C/man3/strftime.3:84
4363 #, no-wrap
4364 msgid "B<%d>"
4365 msgstr "B<%d>"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/strftime.3:87
4369 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4370 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4371
4372 #. type: TP
4373 #: build/C/man3/strftime.3:87 build/C/man3/strptime.3:105
4374 #: build/C/man1/time.1:164
4375 #, no-wrap
4376 msgid "B<%D>"
4377 msgstr "B<%D>"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/strftime.3:97
4381 msgid ""
4382 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4383 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4384 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4385 "(SU)"
4386 msgstr ""
4387 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4388 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4389
4390 #. type: TP
4391 #: build/C/man3/strftime.3:97 build/C/man1/time.1:140
4392 #, no-wrap
4393 msgid "B<%e>"
4394 msgstr "B<%e>"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man3/strftime.3:103
4398 msgid ""
4399 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4400 "replaced by a space. (SU)"
4401 msgstr ""
4402 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4403 "かずスペースを置く。(SU)"
4404
4405 #. type: TP
4406 #: build/C/man3/strftime.3:103 build/C/man1/time.1:137
4407 #, no-wrap
4408 msgid "B<%E>"
4409 msgstr "B<%E>"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strftime.3:165
4413 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4414 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4415
4416 #. type: TP
4417 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strptime.3:332
4418 #: build/C/man1/time.1:177
4419 #, no-wrap
4420 msgid "B<%F>"
4421 msgstr "B<%F>"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man3/strftime.3:111
4425 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4426 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4427
4428 #. type: TP
4429 #: build/C/man3/strftime.3:111 build/C/man3/strptime.3:339
4430 #, no-wrap
4431 msgid "B<%G>"
4432 msgstr "B<%G>"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/strftime.3:120
4436 msgid ""
4437 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4438 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4439 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4440 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4441 msgstr ""
4442 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4443 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4444 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4445 "れる点が異なる。(TZ)"
4446
4447 #. type: TP
4448 #: build/C/man3/strftime.3:120 build/C/man3/strptime.3:335
4449 #, no-wrap
4450 msgid "B<%g>"
4451 msgstr "B<%g>"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man3/strftime.3:125
4455 msgid ""
4456 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4457 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4458
4459 #. type: TP
4460 #: build/C/man3/strftime.3:125
4461 #, no-wrap
4462 msgid "B<%h>"
4463 msgstr "B<%h>"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/strftime.3:130
4467 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4468 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4469
4470 #. type: TP
4471 #: build/C/man3/strftime.3:130 build/C/man3/strptime.3:115
4472 #, no-wrap
4473 msgid "B<%H>"
4474 msgstr "B<%H>"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man3/strftime.3:133
4478 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4479 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4480
4481 #. type: TP
4482 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:118
4483 #: build/C/man1/time.1:201
4484 #, no-wrap
4485 msgid "B<%I>"
4486 msgstr "B<%I>"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/strftime.3:136
4490 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4491 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4492
4493 #. type: TP
4494 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:121
4495 #, no-wrap
4496 msgid "B<%j>"
4497 msgstr "B<%j>"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man3/strftime.3:139
4501 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4502 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4503
4504 #. type: TP
4505 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man1/time.1:213
4506 #, no-wrap
4507 msgid "B<%k>"
4508 msgstr "B<%k>"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man3/strftime.3:146
4512 msgid ""
4513 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4514 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4515 msgstr ""
4516 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4517 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4518
4519 #. type: TP
4520 #: build/C/man3/strftime.3:146
4521 #, no-wrap
4522 msgid "B<%l>"
4523 msgstr "B<%l>"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man3/strftime.3:153
4527 msgid ""
4528 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4529 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4530 msgstr ""
4531 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4532 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4533
4534 #. type: TP
4535 #: build/C/man3/strftime.3:153 build/C/man3/strptime.3:124
4536 #, no-wrap
4537 msgid "B<%m>"
4538 msgstr "B<%m>"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man3/strftime.3:156
4542 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4543 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4544
4545 #. type: TP
4546 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:127
4547 #: build/C/man1/time.1:154
4548 #, no-wrap
4549 msgid "B<%M>"
4550 msgstr "B<%M>"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man3/strftime.3:159
4554 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4555 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4556
4557 #. type: TP
4558 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:130
4559 #, no-wrap
4560 msgid "B<%n>"
4561 msgstr "B<%n>"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/strftime.3:162
4565 msgid "A newline character. (SU)"
4566 msgstr "改行。 (SU)"
4567
4568 #. type: TP
4569 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man1/time.1:204
4570 #, no-wrap
4571 msgid "B<%O>"
4572 msgstr "B<%O>"
4573
4574 #. type: TP
4575 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:133
4576 #: build/C/man1/time.1:167
4577 #, no-wrap
4578 msgid "B<%p>"
4579 msgstr "B<%p>"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/strftime.3:170
4583 msgid ""
4584 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4585 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4586 "midnight as \"AM\"."
4587 msgstr ""
4588 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4589 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4590
4591 #. type: TP
4592 #: build/C/man3/strftime.3:170 build/C/man1/time.1:149
4593 #, no-wrap
4594 msgid "B<%P>"
4595 msgstr "B<%P>"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/strftime.3:176
4599 msgid ""
4600 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4601 "the current locale. (GNU)"
4602 msgstr ""
4603 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4604 "る。(GNU)"
4605
4606 #. type: TP
4607 #: build/C/man3/strftime.3:176 build/C/man3/strptime.3:137
4608 #: build/C/man1/time.1:207
4609 #, no-wrap
4610 msgid "B<%r>"
4611 msgstr "B<%r>"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/strftime.3:182
4615 msgid ""
4616 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4617 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4618 msgstr ""
4619 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4620
4621 #. type: TP
4622 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:146
4623 #: build/C/man1/time.1:181
4624 #, no-wrap
4625 msgid "B<%R>"
4626 msgstr "B<%R>"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man3/strftime.3:188
4630 msgid ""
4631 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4632 "seconds, see B<%T> below."
4633 msgstr ""
4634 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4635 "%T> を参照すること。(SU)"
4636
4637 #. type: TP
4638 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:375
4639 #: build/C/man1/time.1:210
4640 #, no-wrap
4641 msgid "B<%s>"
4642 msgstr "B<%s>"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/strftime.3:191
4646 msgid ""
4647 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4648 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4649
4650 #. type: TP
4651 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:150
4652 #: build/C/man1/time.1:143
4653 #, no-wrap
4654 msgid "B<%S>"
4655 msgstr "B<%S>"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/strftime.3:195
4659 msgid ""
4660 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4661 "allow for occasional leap seconds.)"
4662 msgstr ""
4663 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4664 "なっている)"
4665
4666 #. type: TP
4667 #: build/C/man3/strftime.3:195 build/C/man3/strptime.3:154
4668 #: build/C/man1/time.1:157
4669 #, no-wrap
4670 msgid "B<%t>"
4671 msgstr "B<%t>"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/strftime.3:198
4675 msgid "A tab character. (SU)"
4676 msgstr "タブ文字 (SU)"
4677
4678 #. type: TP
4679 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:157
4680 #, no-wrap
4681 msgid "B<%T>"
4682 msgstr "B<%T>"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/strftime.3:201
4686 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4687 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4688
4689 #. type: TP
4690 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:343
4691 #, no-wrap
4692 msgid "B<%u>"
4693 msgstr "B<%u>"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/strftime.3:207
4697 msgid ""
4698 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4699 "%w>.  (SU)"
4700 msgstr ""
4701 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4702
4703 #. type: TP
4704 #: build/C/man3/strftime.3:207 build/C/man3/strptime.3:161
4705 #: build/C/man1/time.1:146
4706 #, no-wrap
4707 msgid "B<%U>"
4708 msgstr "B<%U>"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/strftime.3:216
4712 msgid ""
4713 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4714 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4715 "and B<%W>."
4716 msgstr ""
4717 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4718 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4719
4720 #. type: TP
4721 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:346
4722 #, no-wrap
4723 msgid "B<%V>"
4724 msgstr "B<%V>"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man3/strftime.3:226
4728 msgid ""
4729 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4730 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4731 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4732 msgstr ""
4733 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4734 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4735 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4736
4737 #. type: TP
4738 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man3/strptime.3:165
4739 #: build/C/man1/time.1:195
4740 #, no-wrap
4741 msgid "B<%w>"
4742 msgstr "B<%w>"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/strftime.3:231
4746 msgid ""
4747 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4748 "%u>."
4749 msgstr ""
4750 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4751 "(SU)"
4752
4753 #. type: TP
4754 #: build/C/man3/strftime.3:231 build/C/man3/strptime.3:168
4755 #: build/C/man1/time.1:188
4756 #, no-wrap
4757 msgid "B<%W>"
4758 msgstr "B<%W>"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/strftime.3:235
4762 msgid ""
4763 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4764 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4765 msgstr ""
4766 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4767 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4768
4769 #. type: TP
4770 #: build/C/man3/strftime.3:235 build/C/man3/strptime.3:172
4771 #: build/C/man1/time.1:219
4772 #, no-wrap
4773 msgid "B<%x>"
4774 msgstr "B<%x>"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/strftime.3:238
4778 msgid ""
4779 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4780 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4781
4782 #. type: TP
4783 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:175
4784 #: build/C/man1/time.1:170
4785 #, no-wrap
4786 msgid "B<%X>"
4787 msgstr "B<%X>"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/strftime.3:241
4791 msgid ""
4792 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4793 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4794
4795 #. type: TP
4796 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:178
4797 #, no-wrap
4798 msgid "B<%y>"
4799 msgstr "B<%y>"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/strftime.3:244
4803 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4804 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4805
4806 #. type: TP
4807 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:184
4808 #, no-wrap
4809 msgid "B<%Y>"
4810 msgstr "B<%Y>"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man3/strftime.3:247
4814 msgid "The year as a decimal number including the century."
4815 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4816
4817 #. type: TP
4818 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:353
4819 #, no-wrap
4820 msgid "B<%z>"
4821 msgstr "B<%z>"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/strftime.3:254
4825 msgid ""
4826 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4827 "offset from UTC). (SU)"
4828 msgstr ""
4829 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/strftime.3:257
4833 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4834 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4835
4836 #. type: TP
4837 #: build/C/man3/strftime.3:257
4838 #, no-wrap
4839 msgid "B<%+>"
4840 msgstr "B<%+>"
4841
4842 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4843 #.  their man pages)
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/strftime.3:265
4846 msgid ""
4847 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4848 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4849
4850 #. type: TP
4851 #: build/C/man3/strftime.3:265 build/C/man3/strptime.3:83
4852 #, no-wrap
4853 msgid "B<%%>"
4854 msgstr "B<%%>"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/strftime.3:268
4858 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4859 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man3/strftime.3:304
4863 msgid ""
4864 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4865 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4866 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4867 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4868 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4869 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4870 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4871 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4872 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4873 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4874 msgstr ""
4875 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4876 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4877 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4878 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4879 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4880 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4881 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4882 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4883 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4884 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/strftime.3:308
4888 msgid ""
4889 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4890 "also B<ctime>(3)."
4891 msgstr ""
4892 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4893 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/strftime.3:318
4897 msgid ""
4898 "The B<strftime>()  function returns the number of characters placed in the "
4899 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4900 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4901 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4902 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4903 "I<max> if the array was too small.)"
4904 msgstr ""
4905 "B<strftime>()  関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
4906 "の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
4907 "文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
4908 "(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
4909 "ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/strftime.3:323
4913 msgid ""
4914 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4915 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4916 msgstr ""
4917 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
4918 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/strftime.3:329
4922 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4923 msgstr ""
4924 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
4925 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
4926 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/strftime.3:346
4930 msgid ""
4931 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
4932 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
4933 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
4934 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
4935 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
4936 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
4937 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
4938 "POSIX.1-2001."
4939 msgstr ""
4940 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
4941 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
4942 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
4943 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
4944 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
4945 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/strftime.3:353
4949 msgid ""
4950 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
4951 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
4952 "(there never has been such a minute)."
4953 msgstr ""
4954 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
4955 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
4956 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
4957
4958 #. type: SS
4959 #: build/C/man3/strftime.3:354
4960 #, no-wrap
4961 msgid "ISO 8601 Week Dates"
4962 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man3/strftime.3:376
4966 msgid ""
4967 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
4968 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
4969 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
4970 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
4971 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
4972 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
4973 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
4974 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
4975 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
4976 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
4977 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
4978 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
4979 "January 2010."
4980 msgstr ""
4981 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
4982 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
4983 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
4984 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
4985 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
4986 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
4987 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
4988 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
4989 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
4990 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
4991 "4 日の月曜日から始まる。"
4992
4993 #. type: SS
4994 #: build/C/man3/strftime.3:376 build/C/man3/strptime.3:324
4995 #, no-wrap
4996 msgid "Glibc Notes"
4997 msgstr "glibc での注意"
4998
4999 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/strftime.3:392
5002 msgid ""
5003 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5004 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5005 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5006 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5007 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5008 msgstr ""
5009 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5010 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5011 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5012 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5013 "く)。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man3/strftime.3:394
5017 msgid "The following flag characters are permitted:"
5018 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5019
5020 #. type: TP
5021 #: build/C/man3/strftime.3:394
5022 #, no-wrap
5023 msgid "B<_>"
5024 msgstr "B<_>"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man3/strftime.3:398
5028 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5029 msgstr ""
5030 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5031
5032 #. type: TP
5033 #: build/C/man3/strftime.3:398
5034 #, no-wrap
5035 msgid "B<->"
5036 msgstr "B<->"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man3/strftime.3:402
5040 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5041 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5042
5043 #. type: TP
5044 #: build/C/man3/strftime.3:402
5045 #, no-wrap
5046 msgid "B<0>"
5047 msgstr "B<0>"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man3/strftime.3:406
5051 msgid ""
5052 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5053 "character uses space-padding by default."
5054 msgstr ""
5055 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5056 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5057
5058 #. type: TP
5059 #: build/C/man3/strftime.3:406
5060 #, no-wrap
5061 msgid "B<^>"
5062 msgstr "B<^>"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man3/strftime.3:409
5066 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5067 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5068
5069 #. type: TP
5070 #: build/C/man3/strftime.3:409
5071 #, no-wrap
5072 msgid "B<#>"
5073 msgstr "B<#>"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man3/strftime.3:415
5077 msgid ""
5078 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5079 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5080 "B<%Z>.)"
5081 msgstr ""
5082 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5083 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man3/strftime.3:419
5087 msgid ""
5088 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5089 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5090 "string is padded (on the left) to the specified width."
5091 msgstr ""
5092 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5093 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5094 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man3/strftime.3:434
5098 msgid ""
5099 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5100 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5101 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5102 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5103 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5104 "intermediate function"
5105 msgstr ""
5106 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5107 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5108 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5109 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5110 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5111 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5112 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man3/strftime.3:443
5116 #, no-wrap
5117 msgid ""
5118 "size_t\n"
5119 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5120 "            const struct tm *tm)\n"
5121 "{\n"
5122 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5123 "}\n"
5124 msgstr ""
5125 "size_t\n"
5126 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5127 "            const struct tm *tm)\n"
5128 "{\n"
5129 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5130 "}\n"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man3/strftime.3:450
5134 msgid ""
5135 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5136 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5137 msgstr ""
5138 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5139 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man3/strftime.3:453
5143 msgid ""
5144 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5145 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man3/strftime.3:456
5149 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5150 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man3/strftime.3:459
5154 msgid ""
5155 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5156 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man3/strftime.3:462
5160 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5161 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5162
5163 #. type: SS
5164 #: build/C/man3/strftime.3:462
5165 #, no-wrap
5166 msgid "Example Program"
5167 msgstr "サンプルプログラム"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man3/strftime.3:465
5171 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5172 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man3/strftime.3:469
5176 msgid ""
5177 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5178 "B<strftime>()  are as follows:"
5179 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man3/strftime.3:478
5183 #, no-wrap
5184 msgid ""
5185 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5186 "Result string is \"11\"\n"
5187 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5188 "Result string is \"00011\"\n"
5189 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5190 "Result string is \"   11\"\n"
5191 msgstr ""
5192 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5193 "Result string is \"11\"\n"
5194 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5195 "Result string is \"00011\"\n"
5196 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5197 "Result string is \"   11\"\n"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man3/strftime.3:482
5201 msgid "Here's the program source:"
5202 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man3/strftime.3:487
5206 #, no-wrap
5207 msgid ""
5208 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5209 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5210 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5211 msgstr ""
5212 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5213 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5214 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man3/strftime.3:494
5218 #, no-wrap
5219 msgid ""
5220 "int\n"
5221 "main(int argc, char *argv[])\n"
5222 "{\n"
5223 "    char outstr[200];\n"
5224 "    time_t t;\n"
5225 "    struct tm *tmp;\n"
5226 msgstr ""
5227 "int\n"
5228 "main(int argc, char *argv[])\n"
5229 "{\n"
5230 "    char outstr[200];\n"
5231 "    time_t t;\n"
5232 "    struct tm *tmp;\n"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man3/strftime.3:501
5236 #, no-wrap
5237 msgid ""
5238 "    t = time(NULL);\n"
5239 "    tmp = localtime(&t);\n"
5240 "    if (tmp == NULL) {\n"
5241 "        perror(\"localtime\");\n"
5242 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5243 "    }\n"
5244 msgstr ""
5245 "    t = time(NULL);\n"
5246 "    tmp = localtime(&t);\n"
5247 "    if (tmp == NULL) {\n"
5248 "        perror(\"localtime\");\n"
5249 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5250 "    }\n"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man3/strftime.3:506
5254 #, no-wrap
5255 msgid ""
5256 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5257 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5258 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5259 "    }\n"
5260 msgstr ""
5261 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5262 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5263 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5264 "    }\n"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man3/strftime.3:510
5268 #, no-wrap
5269 msgid ""
5270 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5271 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5272 "}\n"
5273 msgstr ""
5274 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5275 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5276 "}\n"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/strftime.3:518
5280 msgid ""
5281 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5282 "B<strptime>(3)"
5283 msgstr ""
5284 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5285 "B<strptime>(3)"
5286
5287 #. type: TH
5288 #: build/C/man3/strptime.3:29
5289 #, no-wrap
5290 msgid "STRPTIME"
5291 msgstr "STRPTIME"
5292
5293 #. type: TH
5294 #: build/C/man3/strptime.3:29
5295 #, no-wrap
5296 msgid "2009-12-05"
5297 msgstr "2009-12-05"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man3/strptime.3:32
5301 msgid ""
5302 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5303 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man3/strptime.3:34
5307 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5308 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man3/strptime.3:39
5312 msgid ""
5313 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5314 "*>I<tm>B<);>"
5315 msgstr ""
5316 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5317 "*>I<tm>B<);>"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man3/strptime.3:68
5321 msgid ""
5322 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5323 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5324 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5325 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5326 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5327 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5328 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5329 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5330 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5331 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5332 "characters between any two field descriptors."
5333 msgstr ""
5334 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5335 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5336 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5337 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5338 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5339 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5340 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5341 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5342 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5343 "字・数字がなければならない。"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man3/strptime.3:77
5347 msgid ""
5348 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5349 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5350 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5351 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5352 "strings are not processed."
5353 msgstr ""
5354 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5355 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5356 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5357 "理されない。"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man3/strptime.3:83
5361 msgid ""
5362 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5363 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5364 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5365 "permitted but not required."
5366 msgstr ""
5367 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5368 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5369 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/strptime.3:88
5373 msgid "The B<%> character."
5374 msgstr "文字としての B<%>。"
5375
5376 #. type: TP
5377 #: build/C/man3/strptime.3:88
5378 #, no-wrap
5379 msgid "B<%a> or B<%A>"
5380 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man3/strptime.3:92
5384 msgid ""
5385 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5386 "full name."
5387 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5388
5389 #. type: TP
5390 #: build/C/man3/strptime.3:92
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5393 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man3/strptime.3:96
5397 msgid ""
5398 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5399 "full name."
5400 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man3/strptime.3:99
5404 msgid "The date and time representation for the current locale."
5405 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man3/strptime.3:102
5409 msgid "The century number (0-99)."
5410 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5411
5412 #. type: TP
5413 #: build/C/man3/strptime.3:102
5414 #, no-wrap
5415 msgid "B<%d> or B<%e>"
5416 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man3/strptime.3:105
5420 msgid "The day of month (1-31)."
5421 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/strptime.3:115
5425 msgid ""
5426 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5427 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5428 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5429 msgstr ""
5430 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5431 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5432 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man3/strptime.3:118
5436 msgid "The hour (0-23)."
5437 msgstr "時間 (0-23)。"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man3/strptime.3:121
5441 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5442 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/strptime.3:124
5446 msgid "The day number in the year (1-366)."
5447 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man3/strptime.3:127
5451 msgid "The month number (1-12)."
5452 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man3/strptime.3:130
5456 msgid "The minute (0-59)."
5457 msgstr "分 (0-59)。"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
5461 msgid "Arbitrary whitespace."
5462 msgstr "任意の空白。"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/strptime.3:137
5466 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5467 msgstr ""
5468 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5469 "かもしれない。)"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man3/strptime.3:146
5473 msgid ""
5474 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5475 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5476 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5477 msgstr ""
5478 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5479 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5480 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/strptime.3:150
5484 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5485 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/strptime.3:154
5489 msgid ""
5490 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5491 "allowed)."
5492 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man3/strptime.3:161
5496 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5497 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man3/strptime.3:165
5501 msgid ""
5502 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5503 "Sunday of January is the first day of week 1."
5504 msgstr ""
5505 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5506 "の最初の日する。"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man3/strptime.3:168
5510 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5511 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man3/strptime.3:172
5515 msgid ""
5516 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5517 "Monday of January is the first day of week 1."
5518 msgstr ""
5519 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5520 "の最初の日する。"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man3/strptime.3:175
5524 msgid "The date, using the locale's date format."
5525 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man3/strptime.3:178
5529 msgid "The time, using the locale's time format."
5530 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/strptime.3:184
5534 msgid ""
5535 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5536 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5537 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5538 "century (2000-2068)."
5539 msgstr ""
5540 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5541 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5542 "る。"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man3/strptime.3:187
5546 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5547 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man3/strptime.3:193
5551 msgid ""
5552 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5553 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5554 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5555 "the unmodified field descriptor is used."
5556 msgstr ""
5557 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5558 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5559 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5560 "プタが使われる。"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man3/strptime.3:196
5564 msgid ""
5565 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5566 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5567 msgstr ""
5568 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5569 "いることを指定する。"
5570
5571 #. type: TP
5572 #: build/C/man3/strptime.3:196
5573 #, no-wrap
5574 msgid "B<%Ec>"
5575 msgstr "B<%Ec>"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man3/strptime.3:199
5579 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5580 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5581
5582 #. type: TP
5583 #: build/C/man3/strptime.3:199
5584 #, no-wrap
5585 msgid "B<%EC>"
5586 msgstr "B<%EC>"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/strptime.3:202
5590 msgid ""
5591 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5592 "representation."
5593 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5594
5595 #. type: TP
5596 #: build/C/man3/strptime.3:202
5597 #, no-wrap
5598 msgid "B<%Ex>"
5599 msgstr "B<%Ex>"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/strptime.3:205
5603 msgid "The locale's alternative date representation."
5604 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5605
5606 #. type: TP
5607 #: build/C/man3/strptime.3:205
5608 #, no-wrap
5609 msgid "B<%EX>"
5610 msgstr "B<%EX>"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/strptime.3:208
5614 msgid "The locale's alternative time representation."
5615 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5616
5617 #. type: TP
5618 #: build/C/man3/strptime.3:208
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<%Ey>"
5621 msgstr "B<%Ey>"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man3/strptime.3:213
5625 msgid ""
5626 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5627 "representation."
5628 msgstr ""
5629 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5630
5631 #. type: TP
5632 #: build/C/man3/strptime.3:213
5633 #, no-wrap
5634 msgid "B<%EY>"
5635 msgstr "B<%EY>"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/strptime.3:216
5639 msgid "The full alternative year representation."
5640 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man3/strptime.3:219
5644 msgid ""
5645 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5646 "locale-dependent format:"
5647 msgstr ""
5648 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5649 "定する。"
5650
5651 #. type: TP
5652 #: build/C/man3/strptime.3:219
5653 #, no-wrap
5654 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5655 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/strptime.3:223
5659 msgid ""
5660 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5661 "zeros are permitted but not required."
5662 msgstr ""
5663 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5664 "つけてもよいが、必須ではない。"
5665
5666 #. type: TP
5667 #: build/C/man3/strptime.3:223
5668 #, no-wrap
5669 msgid "B<%OH>"
5670 msgstr "B<%OH>"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man3/strptime.3:226
5674 msgid ""
5675 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5676 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5677
5678 #. type: TP
5679 #: build/C/man3/strptime.3:226
5680 #, no-wrap
5681 msgid "B<%OI>"
5682 msgstr "B<%OI>"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man3/strptime.3:229
5686 msgid ""
5687 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5688 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5689
5690 #. type: TP
5691 #: build/C/man3/strptime.3:229
5692 #, no-wrap
5693 msgid "B<%Om>"
5694 msgstr "B<%Om>"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/strptime.3:232
5698 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5699 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5700
5701 #. type: TP
5702 #: build/C/man3/strptime.3:232
5703 #, no-wrap
5704 msgid "B<%OM>"
5705 msgstr "B<%OM>"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/strptime.3:235
5709 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5710 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5711
5712 #. type: TP
5713 #: build/C/man3/strptime.3:235
5714 #, no-wrap
5715 msgid "B<%OS>"
5716 msgstr "B<%OS>"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/strptime.3:238
5720 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5721 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5722
5723 #. type: TP
5724 #: build/C/man3/strptime.3:238
5725 #, no-wrap
5726 msgid "B<%OU>"
5727 msgstr "B<%OU>"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man3/strptime.3:242
5731 msgid ""
5732 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5733 "locale's alternative numeric symbols."
5734 msgstr ""
5735 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5736 "値シンボルを使う。"
5737
5738 #. type: TP
5739 #: build/C/man3/strptime.3:242
5740 #, no-wrap
5741 msgid "B<%Ow>"
5742 msgstr "B<%Ow>"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man3/strptime.3:246
5746 msgid ""
5747 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5748 "symbols."
5749 msgstr ""
5750 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5751 "う。"
5752
5753 #. type: TP
5754 #: build/C/man3/strptime.3:246
5755 #, no-wrap
5756 msgid "B<%OW>"
5757 msgstr "B<%OW>"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/strptime.3:250
5761 msgid ""
5762 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5763 "locale's alternative numeric symbols."
5764 msgstr ""
5765 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5766 "値シンボルを使う。"
5767
5768 #. type: TP
5769 #: build/C/man3/strptime.3:250
5770 #, no-wrap
5771 msgid "B<%Oy>"
5772 msgstr "B<%Oy>"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man3/strptime.3:255
5776 msgid ""
5777 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5778 msgstr ""
5779 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man3/strptime.3:258
5783 msgid ""
5784 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5785 "follows:"
5786 msgstr ""
5787 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5788 "る。"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man3/strptime.3:272
5792 #, no-wrap
5793 msgid ""
5794 "struct tm {\n"
5795 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5796 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5797 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5798 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5799 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5800 "    int tm_year;       /* year */\n"
5801 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5802 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5803 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5804 "};\n"
5805 msgstr ""
5806 "struct tm {\n"
5807 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5808 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5809 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5810 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5811 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5812 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5813 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5814 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5815 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5816 "};\n"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man3/strptime.3:288
5820 msgid ""
5821 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5822 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5823 "characters than required by the format string the return value points right "
5824 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5825 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5826 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5827 "error occurred the function returns NULL."
5828 msgstr ""
5829 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5830 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5831 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5832 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5833 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5834 "す。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man3/strptime.3:302
5838 msgid ""
5839 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5840 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5841 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5842 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5843 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5844 "any of the year, month, or day elements changed."
5845 msgstr ""
5846 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5847 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5848 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5849 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5850 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man3/strptime.3:310
5854 msgid ""
5855 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5856 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5857 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5858 msgstr ""
5859 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5860 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5861 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5862 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man3/strptime.3:315
5866 msgid ""
5867 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5868 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5869 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5870 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5871 msgstr ""
5872 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5873 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5874 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5875
5876 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5877 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man3/strptime.3:324
5880 msgid ""
5881 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5882 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5883 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5884 "glibc 2.1."
5885 msgstr ""
5886 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5887 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5888 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man3/strptime.3:332
5892 msgid ""
5893 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5894 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5895 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5896 msgstr ""
5897 "対象性のために、glibc では B<strptime>()  に B<strftime>(3)  と同じフォーマッ"
5898 "ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
5899 "るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
5900 "す。"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man3/strptime.3:335
5904 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5905 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man3/strptime.3:339
5909 msgid ""
5910 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5911 "(0-99)."
5912 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man3/strptime.3:343
5916 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5917 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man3/strptime.3:346
5921 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5922 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/strptime.3:353
5926 msgid ""
5927 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
5928 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
5929 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
5930 "previous year, and the next week is week 1."
5931 msgstr ""
5932 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
5933 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
5934 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
5935 "て、 次の週を第 1 週とする。"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man3/strptime.3:356
5939 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5940 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man3/strptime.3:359
5944 msgid "The timezone name."
5945 msgstr "タイムゾーン名。"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man3/strptime.3:375
5949 msgid ""
5950 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
5951 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
5952 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
5953 msgstr ""
5954 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
5955 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
5956 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/strptime.3:379
5960 msgid ""
5961 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
5962 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
5963 msgstr ""
5964 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
5965 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man3/strptime.3:382
5969 msgid ""
5970 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
5971 "descriptors."
5972 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man3/strptime.3:387
5976 msgid ""
5977 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
5978 "(3)."
5979 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man3/strptime.3:394
5983 #, no-wrap
5984 msgid ""
5985 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5986 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5987 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5988 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5989 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5990 msgstr ""
5991 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5992 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5993 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5994 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5995 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man3/strptime.3:400
5999 #, no-wrap
6000 msgid ""
6001 "int\n"
6002 "main(void)\n"
6003 "{\n"
6004 "    struct tm tm;\n"
6005 "    char buf[255];\n"
6006 msgstr ""
6007 "int\n"
6008 "main(void)\n"
6009 "{\n"
6010 "    struct tm tm;\n"
6011 "    char buf[255];\n"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/strptime.3:407
6015 #, no-wrap
6016 msgid ""
6017 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6018 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6019 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6020 "    puts(buf);\n"
6021 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6022 "}\n"
6023 msgstr ""
6024 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6025 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6026 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6027 "    puts(buf);\n"
6028 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6029 "}\n"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man3/strptime.3:414
6033 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6034 msgstr ""
6035 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6036
6037 #. type: TH
6038 #: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
6039 #, no-wrap
6040 msgid "TIME"
6041 msgstr "TIME"
6042
6043 #. type: TH
6044 #: build/C/man1/time.1:7
6045 #, no-wrap
6046 msgid "2008-11-14"
6047 msgstr "2008-11-14"
6048
6049 #. type: TH
6050 #: build/C/man1/time.1:7
6051 #, no-wrap
6052 msgid "Linux User's Manual"
6053 msgstr "Linux User's Manual"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man1/time.1:10
6057 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6058 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man1/time.1:12
6062 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6063 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man1/time.1:42
6067 msgid ""
6068 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6069 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6070 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6071 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6072 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6073 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6074 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6075 "tms> as returned by B<times>(2))."
6076 msgstr ""
6077 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6078 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6079 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6080 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6081 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6082 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6083 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man1/time.1:51
6087 msgid ""
6088 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6089 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6090 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6091 "bin/time>)."
6092 msgstr ""
6093 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6094 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6095 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6096 "る必要があるかもしれない。"
6097
6098 #. type: SH
6099 #: build/C/man1/time.1:51
6100 #, no-wrap
6101 msgid "OPTIONS"
6102 msgstr "オプション"
6103
6104 #. type: TP
6105 #: build/C/man1/time.1:52
6106 #, no-wrap
6107 msgid "B<-p>"
6108 msgstr "B<-p>"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man1/time.1:55
6112 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6113 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man1/time.1:58
6117 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6118 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man1/time.1:63
6122 msgid ""
6123 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6124 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6125 "least one."
6126 msgstr ""
6127 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6128 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6129 "なくとも一桁は存在する。"
6130
6131 #. type: SH
6132 #: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
6133 #, no-wrap
6134 msgid "EXIT STATUS"
6135 msgstr "終了ステータス"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man1/time.1:72
6139 msgid ""
6140 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6141 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6142 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6143 "went wrong."
6144 msgstr ""
6145 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6146 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6147 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6148 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6149 "る。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man1/time.1:86
6153 msgid ""
6154 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6155 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6156 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6157 msgstr ""
6158 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6159 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6160 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6161
6162 #. type: SH
6163 #: build/C/man1/time.1:86
6164 #, no-wrap
6165 msgid "GNU VERSION"
6166 msgstr "GNU バージョン"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man1/time.1:98
6170 msgid ""
6171 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6172 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6173 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6174 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6175 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6176 msgstr ""
6177 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6178 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6179 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6180 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6181 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man1/time.1:100
6185 msgid "The default format string is:"
6186 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man1/time.1:103
6190 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6191 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man1/time.1:105
6195 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6196 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man1/time.1:111
6200 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6201 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man1/time.1:114
6205 msgid "real %e"
6206 msgstr "real %e"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man1/time.1:116
6210 msgid "user %U"
6211 msgstr "user %U"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man1/time.1:118
6215 msgid "sys %S"
6216 msgstr "sys %S"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man1/time.1:122
6220 msgid "is used."
6221 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6222
6223 #. type: SS
6224 #: build/C/man1/time.1:122
6225 #, no-wrap
6226 msgid "The format string"
6227 msgstr "フォーマット文字列"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man1/time.1:135
6231 msgid ""
6232 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6233 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6234 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6235 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6236 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6237 msgstr ""
6238 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6239 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6240 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6241 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6242 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man1/time.1:137
6246 msgid "B<Time>"
6247 msgstr "B<Time>"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man1/time.1:140
6251 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6252 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man1/time.1:143
6256 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6257 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man1/time.1:146
6261 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6262 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man1/time.1:149
6266 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6267 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man1/time.1:152
6271 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6272 msgstr ""
6273 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6274 "される。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man1/time.1:154
6278 msgid "B<Memory>"
6279 msgstr "B<Memory>"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man1/time.1:157
6283 msgid ""
6284 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6285 msgstr ""
6286 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man1/time.1:160
6290 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6291 msgstr ""
6292 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6293
6294 #. type: TP
6295 #: build/C/man1/time.1:160
6296 #, no-wrap
6297 msgid "B<%K>"
6298 msgstr "B<%K>"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man1/time.1:164
6302 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6303 msgstr ""
6304 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6305 "イト単位。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man1/time.1:167
6309 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6310 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man1/time.1:170
6314 msgid ""
6315 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6316 msgstr ""
6317 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6318 "位。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man1/time.1:173
6322 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6323 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man1/time.1:177
6327 msgid ""
6328 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6329 "but varies between systems."
6330 msgstr ""
6331 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6332 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man1/time.1:181
6336 msgid ""
6337 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6338 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6339 msgstr ""
6340 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6341 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man1/time.1:188
6345 msgid ""
6346 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6347 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6348 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6349 "be updated."
6350 msgstr ""
6351 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6352 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6353 "ページフォルトに関するものである。"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man1/time.1:191
6357 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6358 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man1/time.1:195
6362 msgid ""
6363 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6364 "time slice expired)."
6365 msgstr ""
6366 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6367 "た回数。"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man1/time.1:199
6371 msgid ""
6372 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6373 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6374 msgstr ""
6375 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6376 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man1/time.1:201
6380 msgid "B<I/O>"
6381 msgstr "B<I/O>"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man1/time.1:204
6385 msgid "Number of file system inputs by the process."
6386 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man1/time.1:207
6390 msgid "Number of file system outputs by the process."
6391 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man1/time.1:210
6395 msgid "Number of socket messages received by the process."
6396 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man1/time.1:213
6400 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6401 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man1/time.1:216
6405 msgid "Number of signals delivered to the process."
6406 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man1/time.1:219
6410 msgid ""
6411 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6412 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man1/time.1:222
6416 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6417 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6418
6419 #. type: SS
6420 #: build/C/man1/time.1:222
6421 #, no-wrap
6422 msgid "GNU Options"
6423 msgstr "GNU オプション"
6424
6425 #. type: TP
6426 #: build/C/man1/time.1:223
6427 #, no-wrap
6428 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6429 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man1/time.1:227
6433 msgid ""
6434 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6435 "environment variable TIME."
6436 msgstr ""
6437 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6438 "優先される。"
6439
6440 #. type: TP
6441 #: build/C/man1/time.1:227
6442 #, no-wrap
6443 msgid "B<-p, --portability>"
6444 msgstr "B<-p, --portability>"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man1/time.1:230
6448 msgid "Use the portable output format."
6449 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6450
6451 #. type: TP
6452 #: build/C/man1/time.1:230
6453 #, no-wrap
6454 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6455 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man1/time.1:233
6459 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6460 msgstr ""
6461 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6462 "れる。"
6463
6464 #. type: TP
6465 #: build/C/man1/time.1:233
6466 #, no-wrap
6467 msgid "B<-a, --append>"
6468 msgstr "B<-a, --append>"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man1/time.1:236
6472 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6473 msgstr ""
6474 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6475 "る。"
6476
6477 #. type: TP
6478 #: build/C/man1/time.1:236
6479 #, no-wrap
6480 msgid "B<-v, --verbose>"
6481 msgstr "B<-v, --verbose>"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man1/time.1:239
6485 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6486 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6487
6488 #. type: SS
6489 #: build/C/man1/time.1:239
6490 #, no-wrap
6491 msgid "GNU Standard Options"
6492 msgstr "GNU 標準オプション"
6493
6494 #. type: TP
6495 #: build/C/man1/time.1:240
6496 #, no-wrap
6497 msgid "B<--help>"
6498 msgstr "B<--help>"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man1/time.1:243
6502 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6503 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6504
6505 #. type: TP
6506 #: build/C/man1/time.1:243
6507 #, no-wrap
6508 msgid "B<-V, --version>"
6509 msgstr "B<-V, --version>"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man1/time.1:246
6513 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6514 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6515
6516 #. type: TP
6517 #: build/C/man1/time.1:246
6518 #, no-wrap
6519 msgid "B<-->"
6520 msgstr "B<-->"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man1/time.1:249
6524 msgid "Terminate option list."
6525 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man1/time.1:254
6529 msgid ""
6530 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6531 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6532 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6533 msgstr ""
6534 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6535 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6536 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man1/time.1:257
6540 msgid ""
6541 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6542 "POSIX requirements."
6543 msgstr ""
6544 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6545 "件を実装していないことになる。"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man1/time.1:269
6549 msgid ""
6550 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6551 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6552 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6553 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6554 "lead to difficulties."
6555 msgstr ""
6556 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6557 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6558 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6559 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6560 "引き起こす可能性が高い。"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man1/time.1:276
6564 msgid ""
6565 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6566 "the I<-a> option should be the default.)"
6567 msgstr ""
6568 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6569 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man1/time.1:280
6573 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6574 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man1/time.1:282
6578 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6579 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man1/time.1:286
6583 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6584 msgstr ""
6585 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6586 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man1/time.1:288
6590 msgid "I<time --version>"
6591 msgstr "I<time --version>"
6592
6593 #.  .SH AUTHORS
6594 #.  .TP
6595 #.  .IP "David Keppel"
6596 #.  Original version
6597 #.  .IP "David MacKenzie"
6598 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6599 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6600 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6601 #.  Helped with portability
6602 #.  .IP "Francois Pinard"
6603 #.  Helped with portability
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man1/time.1:302
6606 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6607 msgstr "で取得できる。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man1/time.1:306
6611 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6612 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6613
6614 #. type: TH
6615 #: build/C/man2/time.2:29
6616 #, no-wrap
6617 msgid "2011-09-09"
6618 msgstr "2011-09-09"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man2/time.2:32
6622 msgid "time - get time in seconds"
6623 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man2/time.2:36
6627 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6628 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man2/time.2:40
6632 msgid ""
6633 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6634 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6635 msgstr ""
6636 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man2/time.2:46
6640 msgid ""
6641 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6642 "to by I<t>."
6643 msgstr ""
6644 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6645 "る。"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man2/time.2:50
6649 msgid ""
6650 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6651 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6652 msgstr ""
6653 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6654 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man2/time.2:55
6658 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6659 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6660
6661 #.  .br
6662 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6663 #.  .BR gettimeofday (2).
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man2/time.2:61
6666 msgid ""
6667 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6668 "conditions."
6669 msgstr ""
6670 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man2/time.2:76
6674 msgid ""
6675 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6676 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6677 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6678 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6679 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6680 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6681 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6682 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6683 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6684 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6685 msgstr ""
6686 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6687 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6688 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6689 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6690 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じではない。\n"
6691 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6692 "に同期させる必要もないからである。\n"
6693 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6694 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man2/time.2:82
6698 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6699 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/time.7:29
6703 msgid "time - overview of time and timers"
6704 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6705
6706 #. type: SS
6707 #: build/C/man7/time.7:30
6708 #, no-wrap
6709 msgid "Real time and process time"
6710 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man7/time.7:37
6714 msgid ""
6715 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6716 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6717 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6718 "(I<elapsed time>)."
6719 msgstr ""
6720 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6721 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6722 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man7/time.7:57
6726 msgid ""
6727 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6728 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6729 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6730 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6731 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6732 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6733 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6734 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6735 msgstr ""
6736 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6737 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6738 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6739 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6740 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6741 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6742 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6743 "る。"
6744
6745 #. type: SS
6746 #: build/C/man7/time.7:57
6747 #, no-wrap
6748 msgid "The Hardware Clock"
6749 msgstr "ハードウェアクロック"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man7/time.7:64
6753 msgid ""
6754 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6755 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6756 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6757 msgstr ""
6758 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6759 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6760 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6761
6762 #. type: SS
6763 #: build/C/man7/time.7:64
6764 #, no-wrap
6765 msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6766 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6767
6768 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6769 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man7/time.7:79
6772 msgid ""
6773 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6774 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6775 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6776 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6777 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6778 msgstr ""
6779 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6780 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6781 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6782 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6783 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man7/time.7:94
6787 msgid ""
6788 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6789 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6790 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6791 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6792 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6793 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6794 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6795 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6796 "NTSC, 30 HZ)."
6797 msgstr ""
6798 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6799 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6800 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6801 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6802 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6803 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6804 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6805 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6806
6807 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6808 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man7/time.7:105
6811 msgid ""
6812 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6813 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6814 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6815 "(_SC_CLK_TCK)>."
6816 msgstr ""
6817 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6818 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6819 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6820
6821 #. type: SS
6822 #: build/C/man7/time.7:105
6823 #, no-wrap
6824 msgid "High-Resolution Timers"
6825 msgstr "高精度タイマ"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man7/time.7:108
6829 msgid ""
6830 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6831 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6832 msgstr ""
6833 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6834 "のサイズにより制限されていた。"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man7/time.7:121
6838 msgid ""
6839 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6840 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6841 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6842 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6843 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6844 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6845 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6846 "proc/timer_list>."
6847 msgstr ""
6848 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6849 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6850 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6851 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6852 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6853 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6854 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man7/time.7:124
6858 msgid ""
6859 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6860 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6861 msgstr ""
6862 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6863 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6864
6865 #. type: SS
6866 #: build/C/man7/time.7:124
6867 #, no-wrap
6868 msgid "The Epoch"
6869 msgstr "紀元"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/time.7:128
6873 msgid ""
6874 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6875 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6876 msgstr ""
6877 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6878 "する。"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man7/time.7:140
6882 msgid ""
6883 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6884 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6885 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6886 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6887 msgstr ""
6888 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6889 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6890 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6891 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6892
6893 #. type: SS
6894 #: build/C/man7/time.7:140
6895 #, no-wrap
6896 msgid "Broken-down time"
6897 msgstr "要素別の時刻"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man7/time.7:158
6901 msgid ""
6902 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6903 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6904 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6905 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6906 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6907 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6908 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6909 msgstr ""
6910 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6911 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
6912 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
6913 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
6914 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
6915 "述されている。"
6916
6917 #. type: SS
6918 #: build/C/man7/time.7:158
6919 #, no-wrap
6920 msgid "Sleeping and Setting Timers"
6921 msgstr "タイマのスリープと設定"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man7/time.7:165
6925 msgid ""
6926 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
6927 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
6928 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
6929 msgstr ""
6930 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
6931 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
6932 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man7/time.7:174
6936 msgid ""
6937 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
6938 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
6939 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
6940 msgstr ""
6941 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
6942 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
6943 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
6944 "照すること。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man7/time.7:204
6948 msgid ""
6949 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6950 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6951 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6952 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6953 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6954 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6955 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6956 msgstr ""
6957 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6958 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6959 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6960 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6961 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6962 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6963 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6964
6965 #. type: TH
6966 #: build/C/man3/timegm.3:23
6967 #, no-wrap
6968 msgid "TIMEGM"
6969 msgstr "TIMEGM"
6970
6971 #. type: TH
6972 #: build/C/man3/timegm.3:23
6973 #, no-wrap
6974 msgid "2007-07-26"
6975 msgstr "2007-07-26"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: build/C/man3/timegm.3:26
6979 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
6980 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man3/timegm.3:31
6984 #, no-wrap
6985 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6986 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man3/timegm.3:33
6990 #, no-wrap
6991 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6992 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man3/timegm.3:43
6996 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
6997 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/timegm.3:52
7001 msgid ""
7002 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7003 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7004 msgstr ""
7005 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7006 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man3/timegm.3:56
7010 msgid ""
7011 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7012 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7013 msgstr ""
7014 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7015 "避けること。「注意」参照。"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/timegm.3:62
7019 msgid ""
7020 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7021 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7022 msgstr ""
7023 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7024 "で、これを使う理由はないはずである。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man3/timegm.3:72
7028 msgid ""
7029 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7030 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7031 msgstr ""
7032 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7033 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7034 "のようになるだろう。"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man3/timegm.3:77
7038 #, no-wrap
7039 msgid ""
7040 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7041 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7042 msgstr ""
7043 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7044 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7045
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man3/timegm.3:83
7048 #, no-wrap
7049 msgid ""
7050 "time_t\n"
7051 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7052 "{\n"
7053 "    time_t ret;\n"
7054 "    char *tz;\n"
7055 msgstr ""
7056 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7057 "{\n"
7058 "    time_t ret;\n"
7059 "    char *tz;\n"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man3/timegm.3:95
7063 #, no-wrap
7064 msgid ""
7065 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7066 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7067 "    tzset();\n"
7068 "    ret = mktime(tm);\n"
7069 "    if (tz)\n"
7070 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7071 "    else\n"
7072 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7073 "    tzset();\n"
7074 "    return ret;\n"
7075 "}\n"
7076 msgstr ""
7077 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7078 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7079 "    tzset();\n"
7080 "    ret = mktime(tm);\n"
7081 "    if (tz)\n"
7082 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7083 "    else\n"
7084 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7085 "    tzset();\n"
7086 "    return ret;\n"
7087 "}\n"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man3/timegm.3:102
7091 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7092 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7093
7094 #. type: TH
7095 #: build/C/man3/timeradd.3:25
7096 #, no-wrap
7097 msgid "TIMERADD"
7098 msgstr "TIMERADD"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man3/timeradd.3:28
7102 msgid ""
7103 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7104 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man3/timeradd.3:34
7108 #, no-wrap
7109 msgid ""
7110 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7111 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7112 msgstr ""
7113 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7114 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man3/timeradd.3:37
7118 #, no-wrap
7119 msgid ""
7120 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7121 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7122 msgstr ""
7123 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7124 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7128 #, no-wrap
7129 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7130 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7134 #, no-wrap
7135 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7136 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7140 #, no-wrap
7141 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7142 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/timeradd.3:52
7146 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7147 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man3/timeradd.3:58
7151 msgid ""
7152 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7153 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7154 msgstr ""
7155 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7156 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man3/timeradd.3:80
7160 msgid ""
7161 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7162 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7163 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7164 msgstr ""
7165 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7166 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7167 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: build/C/man3/timeradd.3:93
7171 msgid ""
7172 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7173 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7174 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7175 "999,999."
7176 msgstr ""
7177 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7178 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7179 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7180
7181 #. type: Plain text
7182 #: build/C/man3/timeradd.3:100
7183 msgid ""
7184 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7185 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7186 msgstr ""
7187 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7188 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7189 "+0000 (UTC)) を表す。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man3/timeradd.3:107
7193 msgid ""
7194 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7195 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7196 msgstr ""
7197 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7198 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7199
7200 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7201 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man3/timeradd.3:134
7204 msgid ""
7205 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7206 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7207 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7208 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7209 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7210 "instead use"
7211 msgstr ""
7212 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7213 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7214 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7215 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7216 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man3/timeradd.3:138
7220 #, no-wrap
7221 msgid ""
7222 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7223 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7224 "    !timercmp(..., !=)\n"
7225 msgstr ""
7226 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7227 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7228 "    !timercmp(..., !=)\n"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man3/timeradd.3:143
7232 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7233 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7237 msgid "No errors are defined."
7238 msgstr "エラーは定義されていない。"
7239
7240 #. type: Plain text
7241 #: build/C/man3/timeradd.3:148
7242 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7243 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man3/timeradd.3:151
7247 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7248 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7249
7250 #. type: TH
7251 #: build/C/man2/times.2:38
7252 #, no-wrap
7253 msgid "TIMES"
7254 msgstr "TIMES"
7255
7256 #. type: TH
7257 #: build/C/man2/times.2:38
7258 #, no-wrap
7259 msgid "2008-06-25"
7260 msgstr "2008-06-25"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man2/times.2:41
7264 msgid "times - get process times"
7265 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man2/times.2:43
7269 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7270 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man2/times.2:45
7274 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7275 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man2/times.2:56
7279 msgid ""
7280 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7281 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7282 "hE<gt>>:"
7283 msgstr ""
7284 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7285 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/times.2:65
7289 #, no-wrap
7290 msgid ""
7291 "struct tms {\n"
7292 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7293 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7294 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7295 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7296 "};\n"
7297 msgstr ""
7298 "struct tms  {\n"
7299 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7300 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7301 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7302 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7303 "};\n"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man2/times.2:90
7307 msgid ""
7308 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7309 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7310 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7311 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7312 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7313 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7314 "for terminated children."
7315 msgstr ""
7316 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7317 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7318 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7319 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7320 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7321 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man2/times.2:99
7325 msgid ""
7326 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7327 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7328 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7329 "never seen."
7330 msgstr ""
7331 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7332 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7333 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man2/times.2:101
7337 msgid "All times reported are in clock ticks."
7338 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7339
7340 #.  The only possible error is EFAULT.
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man2/times.2:111
7343 msgid ""
7344 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7345 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7346 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7347 "I<errno> is set appropriately."
7348 msgstr ""
7349 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7350 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7351 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man2/times.2:113
7355 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7356 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man2/times.2:115
7360 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7361 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man2/times.2:118
7365 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7366 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/times.2:124
7370 msgid ""
7371 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7372 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7373 msgstr ""
7374 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7375 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7376
7377 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7378 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7379 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man2/times.2:143
7382 msgid ""
7383 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7384 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7385 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7386 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7387 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7388 "later."
7389 msgstr ""
7390 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7391 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7392 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7393 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7394 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man2/times.2:152
7398 msgid ""
7399 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7400 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7401 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7402 "for I<buf>."
7403 msgstr ""
7404 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7405 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7406 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/times.2:161
7410 msgid ""
7411 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7412 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7413 "B<times>()."
7414 msgstr ""
7415 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7416 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7417
7418 #.  .PP
7419 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7420 #.  by the variable HZ.
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man2/times.2:178
7423 msgid ""
7424 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7425 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7426 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7427 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7428 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7429 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7430 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7431 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7432 "B<gettimeofday>(2)  instead."
7433 msgstr ""
7434 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7435 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7436 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7437 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7438 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7439 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7440 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7441 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7442
7443 #. type: SS
7444 #: build/C/man2/times.2:178
7445 #, no-wrap
7446 msgid "Historical"
7447 msgstr "歴史"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man2/times.2:189
7451 msgid ""
7452 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7453 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7454 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7455 msgstr ""
7456 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7457 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7458 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7459
7460 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7461 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7462 #.  the return value to -1.
7463 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7464 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7465 #.  November 2007
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man2/times.2:204
7468 msgid ""
7469 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7470 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7471 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7472 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7473 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clockid_t>."
7474 msgstr ""
7475 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の "
7476 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、 "
7477 "B<times>()  がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値"
7478 "が I<clockid_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man2/times.2:211
7482 msgid ""
7483 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7484 "(7)"
7485 msgstr ""
7486 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7487 "(7)"
7488
7489 #. type: TH
7490 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7491 #, no-wrap
7492 msgid "TZFILE"
7493 msgstr "TZFILE"
7494
7495 #. type: TH
7496 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7497 #, no-wrap
7498 msgid "2010-08-31"
7499 msgstr "2010-08-31"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man5/tzfile.5:7
7503 msgid "tzfile - timezone information"
7504 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man5/tzfile.5:9
7508 msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7509 msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7513 msgid ""
7514 "The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
7515 "characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, followed "
7516 "by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, "
7517 "either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen "
7518 "bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
7519 "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order "
7520 "byte of the value is written first).  These values are, in order:"
7521 msgstr ""
7522 "B<tzset>(3) によって用いられるタイムゾーン情報ファイルは、\n"
7523 "タイムゾーン情報ファイルであることを識別するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7524 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7525 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7526 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7527 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7528 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7529 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7530
7531 #. type: TP
7532 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7533 #, no-wrap
7534 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7535 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7539 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7540 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7541
7542 #. type: TP
7543 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7544 #, no-wrap
7545 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7546 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7550 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7551 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7552
7553 #. type: TP
7554 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7555 #, no-wrap
7556 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7557 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7561 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7562 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7563
7564 #. type: TP
7565 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7566 #, no-wrap
7567 msgid "I<tzh_timecnt>"
7568 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7572 msgid ""
7573 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7574 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7575
7576 #. type: TP
7577 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7578 #, no-wrap
7579 msgid "I<tzh_typecnt>"
7580 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7584 msgid ""
7585 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7586 "(must not be zero)."
7587 msgstr ""
7588 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7589 "(0 であってはいけない)。"
7590
7591 #. type: TP
7592 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7593 #, no-wrap
7594 msgid "I<tzh_charcnt>"
7595 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7599 msgid ""
7600 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7601 "file."
7602 msgstr ""
7603 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7604 "string)」の個数。"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man5/tzfile.5:66
7608 msgid ""
7609 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7610 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7611 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7612 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7613 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7614 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7615 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7616 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7617 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7618 msgstr ""
7619 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7620 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されている。\n"
7621 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7622 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7623 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7624 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種別\n"
7625 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7626 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造体\n"
7627 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7628 "この構造体は以下のように定義されている:"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7632 #, no-wrap
7633 msgid ""
7634 "struct ttinfo {\n"
7635 "    long         tt_gmtoff;\n"
7636 "    int          tt_isdst;\n"
7637 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7638 "};\n"
7639 msgstr ""
7640 "struct ttinfo {\n"
7641 "    long         tt_gmtoff;\n"
7642 "    int          tt_isdst;\n"
7643 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7644 "};\n"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man5/tzfile.5:99
7648 msgid ""
7649 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7650 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7651 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7652 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7653 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7654 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7655 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7656 msgstr ""
7657 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7658 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7659 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7660 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7661 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7662 "列の配列に対するインデックスである。"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man5/tzfile.5:111
7666 msgid ""
7667 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7668 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7669 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7670 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7671 "values are sorted in ascending order by time."
7672 msgstr ""
7673 "次には 4 バイト値のペアである I<tzh_leapcnt> が (複数個) 続く。標準バイトオー"
7674 "ダーで記述される。 それぞれのペアの最初の値は閏秒の起きた時刻を ( I<time>"
7675 "(2)  の返す形式で) 与え、二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数の 全秒数を与"
7676 "える。これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7680 msgid ""
7681 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7682 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7683 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7684 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7685 "variables."
7686 msgstr ""
7687 "次には I<tzh_ttisstdcnt> が置かれる。これは standard/wall インジケータで、\n"
7688 "それぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間種別に関連付け\n"
7689 "られた遷移時間が 標準時刻 (standard time) と壁時計時刻 (wall clock time) の\n"
7690 "どちらで指定されているかを示す。またこの値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン\n"
7691 "環境変数を処理するときに タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
7692
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7695 msgid ""
7696 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7697 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7698 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7699 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7700 msgstr ""
7701 "最後に I<tzh_ttisgmtcnt> が置かれる。これは UTC/local インジケータで、\n"
7702 "それぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間種別に関連付けられた\n"
7703 "遷移時間が UTC とローカル時刻のどちらで指定されているかを示す。\n"
7704 "また、この値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン環境変数を処理するときに\n"
7705 "タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man5/tzfile.5:139
7709 msgid ""
7710 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7711 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7712 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7713 "less than the first transition time recorded in the file."
7714 msgstr ""
7715 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録され\n"
7716 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻の\n"
7717 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7718 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man5/tzfile.5:149
7722 msgid ""
7723 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7724 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7725 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7726 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7727 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7728 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7729 "representation for such instants)."
7730 msgstr ""
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man5/tzfile.5:151
7734 msgid "B<ctime>(3)"
7735 msgstr "B<ctime>(3)"
7736
7737 #. type: TH
7738 #: build/C/man8/tzselect.8:3
7739 #, no-wrap
7740 msgid "TZSELECT"
7741 msgstr "TZSELECT"
7742
7743 #. type: TH
7744 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
7745 #, no-wrap
7746 msgid "2007-05-18"
7747 msgstr "2007-05-18"
7748
7749 #. type: TH
7750 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
7751 #, no-wrap
7752 msgid "Linux System Administration"
7753 msgstr "Linux System Administration"
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man8/tzselect.8:6
7757 msgid "tzselect - select a timezone"
7758 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7762 msgid "B<tzselect>"
7763 msgstr "B<tzselect>"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man8/tzselect.8:16
7767 msgid ""
7768 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7769 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7770 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7771 "variable."
7772 msgstr ""
7773 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7774 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7775 "すると良い。"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7779 msgid ""
7780 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7781 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man8/tzselect.8:21
7785 msgid ""
7786 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7787 "user, nonzero otherwise."
7788 msgstr ""
7789 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7790 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7791
7792 #. type: TP
7793 #: build/C/man8/tzselect.8:22
7794 #, no-wrap
7795 msgid "B<AWK>"
7796 msgstr "B<AWK>"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7800 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7801 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7802
7803 #. type: TP
7804 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7805 #, no-wrap
7806 msgid "B<TZDIR>"
7807 msgstr "B<TZDIR>"
7808
7809 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man8/tzselect.8:33
7812 msgid ""
7813 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7814 "zoneinfo>)."
7815 msgstr ""
7816 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7817 "usr/share/zoneinfo>)。"
7818
7819 #. type: TP
7820 #: build/C/man8/tzselect.8:34
7821 #, no-wrap
7822 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7823 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7827 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7828 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7829
7830 #. type: TP
7831 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7832 #, no-wrap
7833 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7834 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7838 msgid ""
7839 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7840 "comments."
7841 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7842
7843 #. type: TP
7844 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7845 #, no-wrap
7846 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7847 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man8/tzselect.8:44
7851 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7852 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7853
7854 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man8/tzselect.8:49
7857 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7858 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7859
7860 #. type: TH
7861 #: build/C/man3/tzset.3:31
7862 #, no-wrap
7863 msgid "TZSET"
7864 msgstr "TZSET"
7865
7866 #. type: TH
7867 #: build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utimensat.2:26
7868 #, no-wrap
7869 msgid "2012-03-25"
7870 msgstr "2012-03-25"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man3/tzset.3:34
7874 msgid ""
7875 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
7876 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man3/tzset.3:39
7880 #, no-wrap
7881 msgid "B<void tzset (void);>\n"
7882 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man3/tzset.3:43
7886 #, no-wrap
7887 msgid ""
7888 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7889 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7890 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7891 msgstr ""
7892 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7893 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7894 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/tzset.3:52
7898 msgid ""
7899 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7900 msgstr ""
7901 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man3/tzset.3:55
7905 msgid ""
7906 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7907 msgstr ""
7908 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man3/tzset.3:58
7912 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7913 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man3/tzset.3:61
7917 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7918 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7919
7920 #. type: Plain text
7921 #: build/C/man3/tzset.3:73
7922 msgid ""
7923 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
7924 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
7925 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
7926 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
7927 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
7928 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
7929 "daylight saving time applies)."
7930 msgstr ""
7931 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
7932 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
7933 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
7934 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
7935 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man3/tzset.3:85
7939 msgid ""
7940 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
7941 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
7942 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
7943 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
7944 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
7945 "directory.)"
7946 msgstr ""
7947 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
7948 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
7949 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
7950 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
7951 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
7952 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man3/tzset.3:91
7956 msgid ""
7957 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
7958 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
7959 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
7960 msgstr ""
7961 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
7962 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
7963 "れる。"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man3/tzset.3:97
7967 msgid ""
7968 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
7969 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
7970 msgstr ""
7971 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
7972 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
7973 "る。"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man3/tzset.3:100
7977 msgid "I<std offset>"
7978 msgstr "I<std offset>"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man3/tzset.3:112
7982 msgid ""
7983 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
7984 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
7985 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
7986 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
7987 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
7988 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
7989 msgstr ""
7990 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
7991 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
7992 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
7993 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
7994 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
7995 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man3/tzset.3:114
7999 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8000 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man3/tzset.3:117
8004 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8005 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man3/tzset.3:126
8009 msgid ""
8010 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8011 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8012 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8013 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8014 "standard time."
8015 msgstr ""
8016 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8017 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8018 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8019 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man3/tzset.3:131
8023 msgid ""
8024 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8025 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8026 "These fields may have the following formats:"
8027 msgstr ""
8028 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8029 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8030
8031 #. type: TP
8032 #: build/C/man3/tzset.3:131
8033 #, no-wrap
8034 msgid "JI<n>"
8035 msgstr "JI<n>"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/tzset.3:137
8039 msgid ""
8040 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8041 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8042 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8043 msgstr ""
8044 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8045 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8046 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8047 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8048
8049 #. type: TP
8050 #: build/C/man3/tzset.3:137
8051 #, no-wrap
8052 msgid "I<n>"
8053 msgstr "I<n>"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man3/tzset.3:141
8057 msgid ""
8058 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8059 "February 29 is counted in leap years."
8060 msgstr ""
8061 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8062 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8063 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8064
8065 #. type: TP
8066 #: build/C/man3/tzset.3:141
8067 #, no-wrap
8068 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8069 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man3/tzset.3:149
8073 msgid ""
8074 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8075 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8076 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8077 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8078 msgstr ""
8079 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8080 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8081 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8082 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man3/tzset.3:153
8086 msgid ""
8087 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8088 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8089 msgstr ""
8090 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8091 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man3/tzset.3:159
8095 msgid ""
8096 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8097 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8098 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8099 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8100 msgstr ""
8101 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8102 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8103 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8104 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man3/tzset.3:162
8108 #, no-wrap
8109 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8110 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/tzset.3:166
8114 msgid ""
8115 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8116 "a file:"
8117 msgstr ""
8118 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man3/tzset.3:169
8122 msgid ":[filespec]"
8123 msgstr ":[filespec]"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man3/tzset.3:184
8127 msgid ""
8128 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8129 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8130 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8131 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8132 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8133 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8134 "timezone directory."
8135 msgstr ""
8136 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8137 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8138 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8139 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8140 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8141 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8142 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8143 "されたことになる。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man3/tzset.3:186
8147 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8148 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/tzset.3:189
8152 #, no-wrap
8153 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8154 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/tzset.3:202
8158 msgid ""
8159 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8160 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8161 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8162 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8163 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8164 msgstr ""
8165 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8166 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8167 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8168 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8169 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man3/tzset.3:204
8173 msgid "This timezone directory contains the files"
8174 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man3/tzset.3:207
8178 #, no-wrap
8179 msgid ""
8180 "localtime      local timezone file\n"
8181 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8182 msgstr ""
8183 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8184 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man3/tzset.3:214
8188 msgid ""
8189 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8190 "correct timezone file in the system timezone directory."
8191 msgstr ""
8192 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8193 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man3/tzset.3:216
8197 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8198 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man3/tzset.3:223
8202 msgid ""
8203 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8204 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8205 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8206 "many years but is required by SUSv2."
8207 msgstr ""
8208 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8209 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8210 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8211 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man3/tzset.3:231
8215 msgid ""
8216 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8217 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8218 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8219 "otherwise the daylight saving time version."
8220 msgstr ""
8221 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8222 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8223 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8224 "の名前が用いられる。"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man3/tzset.3:238
8228 msgid ""
8229 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8230 "B<tzfile>(5)"
8231 msgstr ""
8232 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8233 "B<tzfile>(5)"
8234
8235 #. type: TH
8236 #: build/C/man2/utime.2:31
8237 #, no-wrap
8238 msgid "UTIME"
8239 msgstr "UTIME"
8240
8241 #. type: TH
8242 #: build/C/man2/utime.2:31
8243 #, no-wrap
8244 msgid "2008-08-06"
8245 msgstr "2008-08-06"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man2/utime.2:34
8249 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8250 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/utime.2:37
8254 #, no-wrap
8255 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8256 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man2/utime.2:39
8260 #, no-wrap
8261 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8262 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man2/utime.2:41
8266 #, no-wrap
8267 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8268 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/utime.2:45
8272 #, no-wrap
8273 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8274 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/utime.2:57
8278 msgid ""
8279 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8280 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8281 "I<times> respectively."
8282 msgstr ""
8283 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8284 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man2/utime.2:62
8288 msgid ""
8289 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8290 "set to the current time."
8291 msgstr ""
8292 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8293 "定される。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man2/utime.2:69
8297 msgid ""
8298 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8299 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8300 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8301 msgstr ""
8302 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8303 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8304 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/utime.2:73
8308 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8309 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man2/utime.2:80
8313 #, no-wrap
8314 msgid ""
8315 "struct utimbuf {\n"
8316 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8317 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8318 "};\n"
8319 msgstr ""
8320 "struct utimbuf {\n"
8321 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8322 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8323 "};\n"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/utime.2:87
8327 msgid ""
8328 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8329 "resolution of 1 second."
8330 msgstr ""
8331 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8332 "る。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/utime.2:100
8336 msgid ""
8337 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8338 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8339 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8340 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8341 msgstr ""
8342 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8343 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8344 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8345 "りである。"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man2/utime.2:107
8349 #, no-wrap
8350 msgid ""
8351 "struct timeval {\n"
8352 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8353 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8354 "};\n"
8355 msgstr ""
8356 "struct timeval {\n"
8357 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8358 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8359 "};\n"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man2/utime.2:120
8363 msgid ""
8364 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8365 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8366 "access and modification times of the file are set to the current time."
8367 msgstr ""
8368 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8369 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8370 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8371
8372 #. type: TP
8373 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8374 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8375 #, no-wrap
8376 msgid "B<EACCES>"
8377 msgstr "B<EACCES>"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/utime.2:133
8381 msgid ""
8382 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8383 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8384 msgstr ""
8385 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8386 "(7)  も参照すること)。"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man2/utime.2:145
8390 msgid ""
8391 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8392 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8393 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8394 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8395 msgstr ""
8396 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8397 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8398 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8399 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8400
8401 #. type: TP
8402 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8403 #, no-wrap
8404 msgid "B<ENOENT>"
8405 msgstr "B<ENOENT>"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man2/utime.2:149
8409 msgid "I<filename> does not exist."
8410 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man2/utime.2:158
8414 msgid ""
8415 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8416 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8417 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8418 msgstr ""
8419 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8420 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8421 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8422
8423 #. type: TP
8424 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8425 #, no-wrap
8426 msgid "B<EROFS>"
8427 msgstr "B<EROFS>"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man2/utime.2:162
8431 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8432 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man2/utime.2:168
8436 msgid ""
8437 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8438 msgstr ""
8439 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8440 "いる。"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man2/utime.2:171
8444 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8445 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/utime.2:175
8449 msgid ""
8450 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8451 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8452 "only file."
8453 msgstr ""
8454 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8455 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8456 "は、許可されていない。"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/utime.2:181
8460 msgid ""
8461 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8462 "does not allow a subsecond resolution."
8463 msgstr ""
8464 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8465 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man2/utime.2:188
8469 msgid ""
8470 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8471 "B<futimes>(3)"
8472 msgstr ""
8473 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8474 "B<futimes>(3)"
8475
8476 #. type: TH
8477 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8478 #, no-wrap
8479 msgid "UTIMENSAT"
8480 msgstr "UTIMENSAT"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8484 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8485 msgstr ""
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8489 #, no-wrap
8490 msgid ""
8491 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8492 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8493 msgstr ""
8494 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8495 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8499 #, no-wrap
8500 msgid ""
8501 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8502 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8503 msgstr ""
8504 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8505 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8509 #, no-wrap
8510 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8511 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8515 msgid "B<utimensat>():"
8516 msgstr "B<utimensat>():"
8517
8518 #. type: TP
8519 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8520 #, no-wrap
8521 msgid "Since glibc 2.10:"
8522 msgstr "Since glibc 2.10:"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8526 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8527 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8528
8529 #. type: TP
8530 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8531 #, no-wrap
8532 msgid "Before glibc 2.10:"
8533 msgstr "Before glibc 2.10:"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8537 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8538 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8542 msgid "B<futimens>():"
8543 msgstr "B<futimens>():"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8547 msgid ""
8548 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8549 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8550 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8551 "respectively, when setting file timestamps."
8552 msgstr ""
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8556 msgid ""
8557 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8558 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8559 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8560 msgstr ""
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8564 msgid ""
8565 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8566 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8567 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8568 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8569 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8570 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8571 msgstr ""
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8575 msgid ""
8576 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8577 "system that is not greater than the specified time."
8578 msgstr ""
8579
8580 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8583 msgid ""
8584 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8585 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8586 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8587 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8588 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8589 "I<tv_sec> field is ignored."
8590 msgstr ""
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8594 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8595 msgstr ""
8596
8597 #. type: SS
8598 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8599 #, no-wrap
8600 msgid "Permissions requirements"
8601 msgstr ""
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8605 msgid ""
8606 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8607 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8608 msgstr ""
8609
8610 #. type: IP
8611 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8612 #, no-wrap
8613 msgid "1."
8614 msgstr "1."
8615
8616 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8617 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8618 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8619 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8622 msgid "the caller must have write access to the file;"
8623 msgstr ""
8624
8625 #. type: IP
8626 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8627 #, no-wrap
8628 msgid "2."
8629 msgstr "2."
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8633 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8634 msgstr ""
8635
8636 #. type: IP
8637 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8638 #, no-wrap
8639 msgid "3."
8640 msgstr "3."
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8644 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8645 msgstr ""
8646
8647 #.  2.6.22 was broken here:
8648 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8651 msgid ""
8652 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8653 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8654 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8655 "above must apply."
8656 msgstr ""
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8660 msgid ""
8661 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8662 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8663 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8664 msgstr ""
8665
8666 #. type: SS
8667 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8668 #, no-wrap
8669 msgid "utimensat() specifics"
8670 msgstr ""
8671
8672 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8673 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8676 msgid ""
8677 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8678 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8679 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8680 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8681 "explanation of why this can be useful."
8682 msgstr ""
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8686 msgid ""
8687 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8688 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8689 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8690 msgstr ""
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8694 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8695 msgstr ""
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8699 msgid ""
8700 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8701 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8702 msgstr ""
8703
8704 #. type: TP
8705 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8706 #, no-wrap
8707 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8708 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8712 msgid ""
8713 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8714 "link, rather than the file to which it refers."
8715 msgstr ""
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8719 msgid ""
8720 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8721 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8722 msgstr ""
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8726 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8727 msgstr ""
8728
8729 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8730 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8731 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8732 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8733 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8734 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8735 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8736 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8737 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8738 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8739 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8740 #.  .TP
8741 #.  .B EACCES
8742 #.  .RB ( utimensat ())
8743 #.  .I fd
8744 #.  was not opened with
8745 #.  .B O_SEARCH
8746 #.  and the permissions of the directory to which
8747 #.  .I fd
8748 #.  refers do not allow searches.
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8751 msgid ""
8752 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8753 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8754 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8755 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8756 msgstr ""
8757
8758 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8761 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8762 msgstr ""
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8766 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8767 msgstr ""
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8771 msgid ""
8772 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8773 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8774 msgstr ""
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8778 msgid ""
8779 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8780 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8781 msgstr ""
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8785 msgid "Invalid value in I<flags>."
8786 msgstr ""
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8790 msgid ""
8791 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8792 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8793 "one of the I<tv_sec> fields."
8794 msgstr ""
8795
8796 #.  SUSv4 does not specify this error.
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8799 msgid ""
8800 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8801 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8802 msgstr ""
8803
8804 #. type: TP
8805 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8806 #, no-wrap
8807 msgid "B<ELOOP>"
8808 msgstr "B<ELOOP>"
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8812 msgid ""
8813 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8814 "I<pathname>."
8815 msgstr ""
8816
8817 #. type: TP
8818 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8819 #, no-wrap
8820 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8821 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8825 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8826 msgstr ""
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8830 msgid ""
8831 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8832 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8833 msgstr ""
8834
8835 #. type: TP
8836 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8837 #, no-wrap
8838 msgid "B<ENOTDIR>"
8839 msgstr "B<ENOTDIR>"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8843 msgid ""
8844 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8845 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8846 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8847 msgstr ""
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8851 msgid ""
8852 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8853 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8854 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8855 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8856 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8857 msgstr ""
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8861 msgid ""
8862 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8863 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8864 "capability); or,"
8865 msgstr ""
8866
8867 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8868 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8869 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8870 #.  treated like the (times == NULL) case.
8871 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8872 #.  other file systems.
8873 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
8874 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
8875 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/utimensat.2:403
8878 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
8879 msgstr ""
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/utimensat.2:408
8883 msgid "The file is on a read-only file system."
8884 msgstr ""
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/utimensat.2:413
8888 msgid ""
8889 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
8890 "components of I<pathname>."
8891 msgstr ""
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/utimensat.2:417
8895 msgid ""
8896 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
8897 "with version 2.6."
8898 msgstr ""
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/utimensat.2:421
8902 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
8903 msgstr ""
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/utimensat.2:426
8907 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
8908 msgstr ""
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/utimensat.2:430
8912 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
8913 msgstr ""
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/utimensat.2:439
8917 msgid ""
8918 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
8919 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
8920 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
8921 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
8922 msgstr ""
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/utimensat.2:456
8926 msgid ""
8927 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
8928 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
8929 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
8930 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
8931 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
8932 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
8933 msgstr ""
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/utimensat.2:459
8937 #, no-wrap
8938 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
8939 msgstr ""
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/utimensat.2:468
8943 msgid ""
8944 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
8945 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
8946 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
8947 msgstr ""
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/utimensat.2:483
8951 msgid ""
8952 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
8953 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
8954 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
8955 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
8956 msgstr ""
8957
8958 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
8959 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
8960 #.  .IP *
8961 #.  If one of the
8962 #.  .I tv_nsec
8963 #.  fields is
8964 #.  .BR UTIME_OMIT
8965 #.  and the other is
8966 #.  .BR UTIME_NOW ,
8967 #.  then the error
8968 #.  .B EPERM
8969 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
8970 #.  the file owner and the process is not privileged.
8971 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
8972 #.  .IP *
8973 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
8974 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
8975 #.  the process is not privileged,
8976 #.  and
8977 #.  .I times
8978 #.  is NULL, then the error
8979 #.  .B EACCES
8980 #.  results.
8981 #.  This error should also occur if
8982 #.  .I times
8983 #.  points to an array of structures in which both
8984 #.  .I tv_nsec
8985 #.  fields are
8986 #.  .BR UTIME_NOW .
8987 #.  Instead the call succeeds.
8988 #.  .IP *
8989 #.  If a file is marked as append-only (see
8990 #.  .BR chattr (1)),
8991 #.  then Linux traditionally
8992 #.  (i.e.,
8993 #.  .BR utime (2),
8994 #.  .BR utimes (2)),
8995 #.  permits a NULL
8996 #.  .I times
8997 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
8998 #.  For consistency,
8999 #.  .BR utimensat ()
9000 #.  and
9001 #.  .BR futimens ()
9002 #.  should also produce the same result when given a
9003 #.  .I times
9004 #.  argument that points to an array of structures in which both
9005 #.  .I tv_nsec
9006 #.  fields are
9007 #.  .BR UTIME_NOW .
9008 #.  Instead, the call fails with the error
9009 #.  .BR EPERM .
9010 #.  .IP *
9011 #.  If a file is marked as immutable (see
9012 #.  .BR chattr (1)),
9013 #.  then Linux traditionally
9014 #.  (i.e.,
9015 #.  .BR utime (2),
9016 #.  .BR utimes (2)),
9017 #.  gives an
9018 #.  .B EACCES
9019 #.  error if
9020 #.  .I times
9021 #.  is NULL.
9022 #.  For consistency,
9023 #.  .BR utimensat ()
9024 #.  and
9025 #.  .BR futimens ()
9026 #.  should also produce the same result when given a
9027 #.  .I times
9028 #.  that points to an array of structures in which both
9029 #.  .I tv_nsec
9030 #.  fields are
9031 #.  .BR UTIME_NOW .
9032 #.  Instead, the call fails with the error
9033 #.  .BR EPERM .
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9036 msgid ""
9037 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9038 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9039 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9040 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9041 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9042 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9043 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9044 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9045 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9046 "an error."
9047 msgstr ""
9048
9049 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9050 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9051 #.  does not have write permission;
9052 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9053 #.  be able to update the timestamps of a file,
9054 #.  even if it has write permission on the file.
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9057 msgid ""
9058 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9059 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9060 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9061 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9062 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9063 msgstr ""
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9067 msgid ""
9068 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9069 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9070 msgstr ""
9071 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9072 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9073
9074 #. type: TH
9075 #: build/C/man8/zdump.8:3
9076 #, no-wrap
9077 msgid "ZDUMP"
9078 msgstr "ZDUMP"
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man8/zdump.8:6
9082 msgid "zdump - timezone dumper"
9083 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man8/zdump.8:13
9087 msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9088 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man8/zdump.8:18
9092 msgid ""
9093 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9094 "line."
9095 msgstr ""
9096 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9097 "示する。"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
9101 msgid "These options are available:"
9102 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9103
9104 #. type: TP
9105 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
9106 #, no-wrap
9107 msgid "B<-v>"
9108 msgstr "B<-v>"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man8/zdump.8:36
9112 msgid ""
9113 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9114 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9115 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9116 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9117 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9118 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9119 msgstr ""
9120 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9121 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9122 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9123 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9124 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9125 "れる。"
9126
9127 #. type: TP
9128 #: build/C/man8/zdump.8:36
9129 #, no-wrap
9130 msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
9131 msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man8/zdump.8:39
9135 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
9136 msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
9137
9138 #.  @(#)zdump.8 7.3
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man8/zdump.8:43
9141 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9142 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9143
9144 #. type: TH
9145 #: build/C/man8/zic.8:3
9146 #, no-wrap
9147 msgid "ZIC"
9148 msgstr "ZIC"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man8/zic.8:6
9152 msgid "zic - timezone compiler"
9153 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man8/zic.8:30
9157 msgid ""
9158 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9159 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9160 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9161 msgstr ""
9162 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9163 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9164 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man8/zic.8:46
9168 msgid ""
9169 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9170 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9171 "is B<->, the standard input is read."
9172 msgstr ""
9173 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9174 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9175 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9176
9177 #. type: TP
9178 #: build/C/man8/zic.8:48
9179 #, no-wrap
9180 msgid "B<-d >I<directory>"
9181 msgstr "B<-d >I<directory>"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man8/zic.8:52
9185 msgid ""
9186 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9187 "in the standard directory named below."
9188 msgstr ""
9189 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9190 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9191
9192 #. type: TP
9193 #: build/C/man8/zic.8:52
9194 #, no-wrap
9195 msgid "B<-l >I<timezone>"
9196 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man8/zic.8:57
9200 msgid ""
9201 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9202 "contained a link line of the form"
9203 msgstr ""
9204 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9205 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man8/zic.8:60
9209 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9210 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9211
9212 #. type: TP
9213 #: build/C/man8/zic.8:60
9214 #, no-wrap
9215 msgid "B<-p >I<timezone>"
9216 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man8/zic.8:66
9220 msgid ""
9221 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9222 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9223 "line of the form"
9224 msgstr ""
9225 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9226 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man8/zic.8:69
9230 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9231 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9232
9233 #. type: TP
9234 #: build/C/man8/zic.8:69
9235 #, no-wrap
9236 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9237 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man8/zic.8:74
9241 msgid ""
9242 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9243 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9244 msgstr ""
9245 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9246 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man8/zic.8:80
9250 msgid ""
9251 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9252 "representable by B<time>(2)  values."
9253 msgstr ""
9254 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9255 "を言う。"
9256
9257 #. type: TP
9258 #: build/C/man8/zic.8:80
9259 #, no-wrap
9260 msgid "B<-s>"
9261 msgstr "B<-s>"
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man8/zic.8:85
9265 msgid ""
9266 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9267 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9268 "SVVS-compatible files."
9269 msgstr ""
9270 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9271 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9272 "ルを生成することができる。"
9273
9274 #. type: TP
9275 #: build/C/man8/zic.8:85
9276 #, no-wrap
9277 msgid "B<-y >I<command>"
9278 msgstr "B<-y >I<command>"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man8/zic.8:92
9282 msgid ""
9283 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9284 "(see below)."
9285 msgstr ""
9286 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9287 "いる。"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man8/zic.8:103
9291 msgid ""
9292 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9293 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9294 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9295 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9296 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9297 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9298 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9299 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9300 "lines."
9301 msgstr ""
9302 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9303 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9304 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9305 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9306 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9307 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9308 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9309 "ク行 (link line) である。"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man8/zic.8:105
9313 msgid "A rule line has the form"
9314 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9315
9316 #. type: ta
9317 #: build/C/man8/zic.8:107
9318 #, no-wrap
9319 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9320 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man8/zic.8:110
9324 #, no-wrap
9325 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9326 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
9330 #: build/C/man8/zic.8:363
9331 #, no-wrap
9332 msgid "For example:\n"
9333 msgstr "例:\n"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man8/zic.8:115
9337 #, no-wrap
9338 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9339 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man8/zic.8:118
9343 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9344 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9345
9346 #. type: TP
9347 #: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
9348 #, no-wrap
9349 msgid "B<NAME>"
9350 msgstr "B<NAME>"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man8/zic.8:121
9354 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9355 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9356
9357 #. type: TP
9358 #: build/C/man8/zic.8:121
9359 #, no-wrap
9360 msgid "B<FROM>"
9361 msgstr "B<FROM>"
9362
9363 #. type: Plain text
9364 #: build/C/man8/zic.8:134
9365 msgid ""
9366 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9367 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9368 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9369 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9370 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9371 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9372 "portable among hosts with differing time value types."
9373 msgstr ""
9374 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9375 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9376 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9377 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9378 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9379 "でポータブルである。"
9380
9381 #. type: TP
9382 #: build/C/man8/zic.8:134
9383 #, no-wrap
9384 msgid "B<TO>"
9385 msgstr "B<TO>"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man8/zic.8:148
9389 msgid ""
9390 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9391 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9392 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9393 msgstr ""
9394 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9395 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9396 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9397
9398 #. type: TP
9399 #: build/C/man8/zic.8:148
9400 #, no-wrap
9401 msgid "B<TYPE>"
9402 msgstr "B<TYPE>"
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man8/zic.8:165
9406 msgid ""
9407 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9408 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9409 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9410 msgstr ""
9411 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9412 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9413 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9414 "る。"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man8/zic.8:167
9418 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9419 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man8/zic.8:171
9423 msgid ""
9424 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9425 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9426 "the year is not of the given type."
9427 msgstr ""
9428 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9429 "まれないことになる。"
9430
9431 #. type: TP
9432 #: build/C/man8/zic.8:171
9433 #, no-wrap
9434 msgid "B<IN>"
9435 msgstr "B<IN>"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man8/zic.8:175
9439 msgid ""
9440 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9441 "abbreviated."
9442 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9443
9444 #. type: TP
9445 #: build/C/man8/zic.8:175
9446 #, no-wrap
9447 msgid "B<ON>"
9448 msgstr "B<ON>"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man8/zic.8:179
9452 msgid ""
9453 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9454 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9455
9456 #. type: ta
9457 #: build/C/man8/zic.8:182
9458 #, no-wrap
9459 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9460 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man8/zic.8:188
9464 #, no-wrap
9465 msgid ""
9466 "5\tthe fifth of the month\n"
9467 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9468 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9469 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9470 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9471 msgstr ""
9472 "5\tその月の第 5 日\n"
9473 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9474 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9475 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9476 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man8/zic.8:195
9480 msgid ""
9481 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9482 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9483 msgstr ""
9484 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9485 "を入れてはいけないことに注意。"
9486
9487 #. type: TP
9488 #: build/C/man8/zic.8:195
9489 #, no-wrap
9490 msgid "B<AT>"
9491 msgstr "B<AT>"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man8/zic.8:199
9495 msgid ""
9496 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9497 "include:"
9498 msgstr ""
9499 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9500
9501 #. type: ta
9502 #: build/C/man8/zic.8:202
9503 #, no-wrap
9504 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9505 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man8/zic.8:208
9509 #, no-wrap
9510 msgid ""
9511 "2\ttime in hours\n"
9512 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9513 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9514 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9515 "-\tequivalent to 0\n"
9516 msgstr ""
9517 "2\t時間での表記\n"
9518 "2:00\t時間と分での表記\n"
9519 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9520 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9521 "-\t0 と同じ\n"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man8/zic.8:230
9525 msgid ""
9526 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9527 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9528 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9529 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9530 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9531 "assumed."
9532 msgstr ""
9533 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9534 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9535 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9536 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9537 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9538 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9539
9540 #. type: TP
9541 #: build/C/man8/zic.8:230
9542 #, no-wrap
9543 msgid "B<SAVE>"
9544 msgstr "B<SAVE>"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man8/zic.8:242
9548 msgid ""
9549 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9550 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9551 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9552 msgstr ""
9553 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9554 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9555 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9556
9557 #. type: TP
9558 #: build/C/man8/zic.8:242
9559 #, no-wrap
9560 msgid "B<LETTER/S>"
9561 msgstr "B<LETTER/S>"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man8/zic.8:258
9565 msgid ""
9566 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9567 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9568 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9569 msgstr ""
9570 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9571 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9572 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9573 "い。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man8/zic.8:260
9577 msgid "A zone line has the form"
9578 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9579
9580 #. type: ta
9581 #: build/C/man8/zic.8:263
9582 #, no-wrap
9583 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9584 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man8/zic.8:265
9588 #, no-wrap
9589 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9590 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man8/zic.8:270
9594 #, no-wrap
9595 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9596 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man8/zic.8:273
9600 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9601 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man8/zic.8:278
9605 msgid ""
9606 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9607 "conversion information file for the zone."
9608 msgstr ""
9609 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9610 "に用いられる。"
9611
9612 #. type: TP
9613 #: build/C/man8/zic.8:278
9614 #, no-wrap
9615 msgid "B<UTCOFF>"
9616 msgstr "B<UTCOFF>"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man8/zic.8:287
9620 msgid ""
9621 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9622 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9623 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9624 msgstr ""
9625 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9626 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9627 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9628
9629 #. type: TP
9630 #: build/C/man8/zic.8:287
9631 #, no-wrap
9632 msgid "B<RULES/SAVE>"
9633 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man8/zic.8:294
9637 msgid ""
9638 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9639 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9640 "standard time always applies in the timezone."
9641 msgstr ""
9642 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9643 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9644 "対して用いられる。"
9645
9646 #. type: TP
9647 #: build/C/man8/zic.8:294
9648 #, no-wrap
9649 msgid "B<FORMAT>"
9650 msgstr "B<FORMAT>"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man8/zic.8:305
9654 msgid ""
9655 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9656 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9657 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9658 "and daylight abbreviations."
9659 msgstr ""
9660 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9661 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9662 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9663
9664 #. type: TP
9665 #: build/C/man8/zic.8:305
9666 #, no-wrap
9667 msgid "B<UNTIL>"
9668 msgstr "B<UNTIL>"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man8/zic.8:315
9672 msgid ""
9673 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9674 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9675 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9676 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9677 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9678 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9679 "missing columns."
9680 msgstr ""
9681 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9682 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9683 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9684 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9685 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9686 "値がデフォルトで用いられる。"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man8/zic.8:329
9690 msgid ""
9691 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9692 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9693 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9694 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9695 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9696 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9697 msgstr ""
9698 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9699 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9700 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9701 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9702 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man8/zic.8:331
9706 msgid "A link line has the form"
9707 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9708
9709 #. type: ta
9710 #: build/C/man8/zic.8:334
9711 #, no-wrap
9712 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9713 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man8/zic.8:336
9717 #, no-wrap
9718 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9719 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man8/zic.8:341
9723 #, no-wrap
9724 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9725 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man8/zic.8:351
9729 msgid ""
9730 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9731 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9732 msgstr ""
9733 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9734 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man8/zic.8:354
9738 msgid ""
9739 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9740 msgstr ""
9741 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man8/zic.8:356
9745 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9746 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9747
9748 #. type: ta
9749 #: build/C/man8/zic.8:358
9750 #, no-wrap
9751 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9752 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9753
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man8/zic.8:361
9756 #, no-wrap
9757 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9758 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man8/zic.8:366
9762 #, no-wrap
9763 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9764 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9765
9766 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9767 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9768 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9769 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9770 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9771 #.      or
9772 #.      .q ++
9773 #.      if two seconds were added
9774 #.      or
9775 #.      .q --
9776 #.      if two seconds were skipped.
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man8/zic.8:406
9779 msgid ""
9780 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9781 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9782 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9783 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9784 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9785 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9786 "interpreted as local wall clock time."
9787 msgstr ""
9788 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9789 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9790 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9791 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9792 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man8/zic.8:408
9796 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9797 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man8/zic.8:414
9801 msgid ""
9802 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9803 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9804 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9805 "correct."
9806 msgstr ""
9807 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9808 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9809 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9810
9811 #.  @(#)zic.8   7.19
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man8/zic.8:418
9814 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9815 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9816
9817 #~ msgid "EXAMPLES"
9818 #~ msgstr "例"
9819
9820 #~ msgid "2009-12-13"
9821 #~ msgstr "2009-12-13"
9822
9823 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9824 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9825
9826 #~ msgid "1996-06-05"
9827 #~ msgstr "1996-06-05"