# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 13:14+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man3/abort.3:32 #, no-wrap msgid "ABORT" msgstr "ABORT" #. type: TH #: build/C/man3/abort.3:32 #, no-wrap msgid "2007-12-15" msgstr "2007-12-15" #. type: TH #: build/C/man3/abort.3:32 build/C/man3/assert.3:25 #: build/C/man3/assert_perror.3:26 build/C/man3/error.3:25 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #: build/C/man3/abort.3:32 build/C/man3/assert.3:25 #: build/C/man3/assert_perror.3:26 build/C/man3/err.3:37 #: build/C/man3/errno.3:30 build/C/man3/error.3:25 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:33 build/C/man3/assert.3:26 #: build/C/man3/assert_perror.3:27 build/C/man3/err.3:38 #: build/C/man3/errno.3:31 build/C/man3/error.3:26 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:35 msgid "abort - cause abnormal process termination" msgstr "abort - プロセスの異常終了を生じさせる" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:35 build/C/man3/assert.3:28 #: build/C/man3/assert_perror.3:29 build/C/man3/err.3:40 #: build/C/man3/errno.3:33 build/C/man3/error.3:29 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:38 #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:40 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:41 build/C/man3/assert.3:34 #: build/C/man3/assert_perror.3:36 build/C/man3/err.3:62 #: build/C/man3/errno.3:37 build/C/man3/error.3:47 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:52 msgid "" "The B() first unblocks the B signal, and then raises that " "signal for the calling process. This results in the abnormal termination of " "the process unless the B signal is caught and the signal handler " "does not return (see B(3))." msgstr "" "B() 関数は、まず B の禁止 (block) を解除してから、呼び出し元" "のプロセスに B シグナルを上げる。その結果、 B シグナルが捕" "捉 (caught) されて対応するシグナル・ハンドラーが 返って来ない場合以外は、プロ" "グラムの異常終了が起こる (B(3) 参照)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:57 msgid "" "If the B() function causes process termination, all open streams are " "closed and flushed." msgstr "" "B() 関数によってプロセスの終了が引き起こされたときには、 すべての開い" "ているストリームは閉じられフラッシュされる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:66 msgid "" "If the B signal is ignored, or caught by a handler that returns, " "the B() function will still terminate the process. It does this by " "restoring the default disposition for B and then raising the signal " "for a second time." msgstr "" "B シグナルが無視、または返って来るシグナル・ハンドラーで 捕捉される" "ようになっている場合であっても、 B() 関数はそのプロセスを終了する。 " "B シグナルに対する処理方法をデフォルトに戻してから、再度 B " "シグナルを上げることで、このような動作になる。" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:66 build/C/man3/assert.3:55 #: build/C/man3/assert_perror.3:55 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:70 msgid "The B() function never returns." msgstr "B() 関数が返ることはない。" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:70 build/C/man3/assert.3:57 #: build/C/man3/assert_perror.3:57 build/C/man3/err.3:107 #: build/C/man3/error.3:122 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:72 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99." msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99." #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:72 build/C/man3/assert.3:74 #: build/C/man3/assert_perror.3:69 build/C/man3/err.3:150 #: build/C/man3/errno.3:529 build/C/man3/error.3:125 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:78 msgid "B(1), B(2), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(2), B(3), B(3), B(3)" #. type: SH #: build/C/man3/abort.3:78 build/C/man3/assert.3:78 #: build/C/man3/assert_perror.3:74 build/C/man3/err.3:156 #: build/C/man3/errno.3:534 build/C/man3/error.3:132 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man3/abort.3:85 build/C/man3/assert.3:85 #: build/C/man3/assert_perror.3:81 build/C/man3/err.3:163 #: build/C/man3/errno.3:541 build/C/man3/error.3:139 msgid "" "This page is part of release 3.38 of the Linux I project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n" "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man3/assert.3:25 #, no-wrap msgid "ASSERT" msgstr "ASSERT" #. type: TH #: build/C/man3/assert.3:25 build/C/man3/assert_perror.3:26 #, no-wrap msgid "2002-08-25" msgstr "2002-08-25" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:28 msgid "assert - abort the program if assertion is false" msgstr "assert - 診断が偽の時にプログラムを中止する" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:31 #, no-wrap msgid "B<#include Eassert.hE>\n" msgstr "B<#include Eassert.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:33 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:50 msgid "" "If the macro B was defined at the moment Iassert.hE> was " "last included, the macro B() generates no code, and hence does " "nothing at all. Otherwise, the macro B() prints an error message " "to standard error and terminates the program by calling B(3) if " "I is false (i.e., compares equal to zero)." msgstr "" "Iassert.hE> が最後にインクルードされた時点で、 B マクロが定" "義されていた場合、 B() マクロは何のコードも生成せず、従って全く何も" "しない。 さもなければ、 B(3) マクロは I が偽の時(すなわ" "ち、比較の結果が0と等しい時)に 標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、さら" "に B() を呼び出すことによって、プログラムを終了させる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:55 msgid "" "The purpose of this macro is to help the programmer find bugs in his " "program. The message \"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), " "line 1287\" is of no help at all to a user." msgstr "" "このマクロの目的は、プログラマーがプログラムのバグを発見する手助けを すること" "である。\"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), line 1287\" とい" "うメッセージはユーザーには何の助けにもならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:57 build/C/man3/assert_perror.3:57 msgid "No value is returned." msgstr "値は返されない。" #. See Defect Report 107 for more details. #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:66 msgid "" "POSIX.1-2001, C89, C99. In C89, I is required to be of type " "I and undefined behavior results if it is not, but in C99 it may have " "any scalar type." msgstr "" "POSIX.1-2001, C89, C99. C89 では B は I 型であることが必要" "とされ、そうでない場合の動作は未定義とされていた。 しかし C99 ではどのような" "スカラ値でもよいことになった。" #. type: SH #: build/C/man3/assert.3:66 build/C/man3/assert_perror.3:59 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:74 msgid "" "B() is implemented as a macro; if the expression tested has side-" "effects, program behavior will be different depending on whether B " "is defined. This may create Heisenbugs which go away when debugging is " "turned on." msgstr "" "B() は、マクロとして実装されている。すなわち、 試されている式が副作" "用を持っている場合には、 マクロ B が定義されているかどうかに依存し" "て、プログラムの振舞いは異なるだろう。 これによって、バグ出しするときには消え" "てしまう ハイゼンバグ(Heisenbugs)を生み出すだろう。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert.3:78 msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/assert_perror.3:26 #, no-wrap msgid "ASSERT_PERROR" msgstr "ASSERT_PERROR" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:29 msgid "assert_perror - test errnum and abort" msgstr "assert_perror - test errnum and abort" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:33 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eassert.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" "B<#include Eassert.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:35 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:55 msgid "" "If the macro B was defined at the moment Iassert.hE> was " "last included, the macro B() generates no code, and hence " "does nothing at all. Otherwise, the macro B() prints an " "error message to standard error and terminates the program by calling " "B(3) if I is nonzero. The message contains the filename, " "function name and line number of the macro call, and the output of I." msgstr "" "最後に Iassert.hE> がインクルードされた時にマクロ B が定義" "されていた場合、マクロ B() は何のコードも生成せず、したがって" "全く何もしない。 そうでない場合、マクロ B() は標準エラーにエ" "ラー・メッセージを表示し、 I が 0 でない場合には B(3) を呼び" "出してプログラムを終了させる。 メッセージには、ファイル名、マクロ呼び出しが" "あった関数名と行番号、 I の出力が含まれる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:59 msgid "This is a GNU extension." msgstr "これは GNU による拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:69 msgid "" "The purpose of the assert macros is to help the programmer find bugs in his " "program, things that cannot happen unless there was a coding mistake. " "However, with system or library calls the situation is rather different, and " "error returns can happen, and will happen, and should be tested for. Not by " "an assert, where the test goes away when B is defined, but by proper " "error handling code. Never use this macro." msgstr "" "assert マクロの目的は、プログラマがプログラム中のバグを探す手助けをすること " "であり、コーディング間違いがない場合には何が起こることはありえない。 しかしな" "がら、システムコールやライブラリコールの場合、状況がかなり違っていて、 エラー" "が返されることがありえるし、実際あるだろう。そしてそのような状況でも テストさ" "れるべきである。この場合には、 B を定義することで無効にできる assert " "ではなく、適切なエラー処理コードで対処すべきである。 このマクロは決して使わな" "いこと。" #. type: Plain text #: build/C/man3/assert_perror.3:74 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/err.3:37 #, no-wrap msgid "ERR" msgstr "ERR" #. type: TH #: build/C/man3/err.3:37 #, no-wrap msgid "2012-03-15" msgstr "2012-03-15" #. type: TH #: build/C/man3/err.3:37 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:40 msgid "" "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - formatted error messages" msgstr "" "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - エラーメッセージを整形す" "る" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:43 #, no-wrap msgid "B<#include Eerr.hE>\n" msgstr "B<#include Eerr.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:45 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:47 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:49 #, no-wrap msgid "BIB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:51 #, no-wrap msgid "BIB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:53 #, no-wrap msgid "B<#include Estdarg.hE>\n" msgstr "B<#include Estdarg.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:55 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:57 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:59 #, no-wrap msgid "BIB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "BIB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:61 #, no-wrap msgid "BIB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "BIB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:77 msgid "" "The B() and B() family of functions display a formatted error " "message on the standard error output. In all cases, the last component of " "the program name, a colon character, and a space are output. If the I " "argument is not NULL, the B(3)-like formatted error message is " "output. The output is terminated by a newline character." msgstr "" "B() 関数群と B() 関数群は、エラーメッセージを整形して標準エラー" "出力に表示する。 どの関数の場合も、(ディレクトリ部分を省いた)プログラム名、 " "コロン 1個、スペース 1個が出力される。 I 引き数が NULL でない場合、 " "B(3) と同様に整形が行われ、エラーメッセージが出力される。 出力は改行" "文字で終わる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:92 msgid "" "The B(), B(), B(), and B() functions append an " "error message obtained from B(3) based on the global variable " "I, preceded by another colon and space unless the I argument is " "NULL." msgstr "" "関数 B(), B(), B(), B() は、グローバル変数 I " "に基づいて B(3) から得たエラーメッセージを出力する。 I 引き数" "が NULL でない場合は、一個ずつのコロンとスペースに続けて出力する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:98 msgid "" "The B() and B() functions do not append an error message." msgstr "関数 B(), B() はエラーメッセージを付け加えない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:107 msgid "" "The B(), B(), B(), and B() functions do not return, " "but exit with the value of the argument I." msgstr "" "関数 B(), B(), B(), B() は返り値を返さないが、引き" "数 I の値を exit status に設定し終了する。" #. .SH HISTORY #. The #. .BR err () #. and #. .BR warn () #. functions first appeared in #. 4.4BSD. #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:116 msgid "These functions are nonstandard BSD extensions." msgstr "これらの関数は非標準の BSD 拡張である。" #. type: SH #: build/C/man3/err.3:116 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:120 msgid "Display the current I information string and exit:" msgstr "現在の I の情報を表示し、終了する:" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:127 #, no-wrap msgid "" "if ((p = malloc(size)) == NULL)\n" " err(1, NULL);\n" "if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1)\n" " err(1, \"%s\", file_name);\n" msgstr "" "if ((p = malloc(size)) == NULL)\n" " err(1, NULL);\n" "if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1)\n" " err(1, \"%s\", file_name);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:131 msgid "Display an error message and exit:" msgstr "エラーメッセージを表示し、終了する:" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:136 #, no-wrap msgid "" "if (tm.tm_hour E START_TIME)\n" " errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n" msgstr "" "if (tm.tm_hour E START_TIME)\n" " errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:140 msgid "Warn of an error:" msgstr "エラーを警告表示する:" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:148 #, no-wrap msgid "" "if ((fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n" " warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n" " raw_device, strerror(errno));\n" "if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n" " err(1, \"%s\", block_device);\n" msgstr "" "if ((fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n" " warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n" " raw_device, strerror(errno));\n" "if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1)\n" " err(1, \"%s\", block_device);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/err.3:156 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/errno.3:30 #, no-wrap msgid "ERRNO" msgstr "ERRNO" #. type: TH #: build/C/man3/errno.3:30 #, no-wrap msgid "2008-07-09" msgstr "2008-07-09" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:33 msgid "errno - number of last error" msgstr "errno - 直近に発生したエラーの番号" #. .sp #. .BI "extern int " errno ; #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:37 msgid "B<#include Eerrno.hE>" msgstr "B<#include Eerrno.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:52 msgid "" "The Ierrno.hE> header file defines the integer variable I, " "which is set by system calls and some library functions in the event of an " "error to indicate what went wrong. Its value is significant only when the " "return value of the call indicated an error (i.e., -1 from most system " "calls; -1 or NULL from most library functions); a function that succeeds " "I allowed to change I." msgstr "" "ヘッダファイル Ierrno.hE> で整数型の変数 I が定義されてお" "り、 システムコールやいくつかのライブラリ関数は、エラーが発生した際に この変" "数にその原因を示す値を設定する。 この値は呼び出しの返り値がエラー (ほとんどの" "システムコールでは -1 で、ほとんどのライブラリ関数では -1 か NULL) を示したと" "きに のみ意味を持つが、ライブラリ関数は成功した場合も I を変更すること" "が許されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:55 msgid "" "Valid error numbers are all nonzero; I is never set to zero by any " "system call or library function." msgstr "" "有効なエラー番号はいずれも 0 以外の値を持つ。 どのシステムコールもライブラリ" "関数も I を 0 に設定することはない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:67 msgid "" "For some system calls and library functions (e.g., B(2)), -1 is " "a valid return on success. In such cases, a successful return can be " "distinguished from an error return by setting I to zero before the " "call, and then, if the call returns a status that indicates that an error " "may have occurred, checking to see if I has a nonzero value." msgstr "" "いくつかのシステムコールやライブラリ関数 (例えば B(2)) では、成" "功した場合の有効な返り値として -1 が返されることがある。 このような場合、成功" "なのかエラーなのかを区別するためには、 呼び出しの前に I を 0 に設定し" "ておけばよい。呼び出しの返り値がエラー発生の可能性を 示すものだった場合に" "は、 I が 0 以外の値かを見て確認すればよい。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:73 msgid "" "I is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type " "I, and must not be explicitly declared; I may be a macro. " "I is thread-local; setting it in one thread does not affect its value " "in any other thread." msgstr "" "I は、ISO C standard で I 型の変更可能な左辺値 として定義されてお" "り、明示的に宣言を行ってはならない; I はマクロの場合もありえる。 " "I はスレッド毎に値を持つ。 つまりあるスレッドで I が設定されて" "も、 他のスレッドの I には影響しない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:80 msgid "" "All the error names specified by POSIX.1 must have distinct values, with the " "exception of B and B, which may be the same." msgstr "" "POSIX.1 で定義されているすべてのエラー名には、 それぞれ異なる値が対応していな" "ければならない。 但し、 B と B は例外で、これらは同じ値" "を持ってもよい。" #. The following is now #. POSIX.1 (2001 edition) lists the following symbolic error names. Of #. these, \fBEDOM\fP and \fBERANGE\fP are in the ISO C standard. ISO C #. Amendment 1 defines the additional error number \fBEILSEQ\fP for #. coding errors in multibyte or wide characters. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:93 msgid "" "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux. Some " "of these are marked I, indicating that the name is defined by " "POSIX.1-2001, or I, indicating that the name is defined by C99." msgstr "" "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux. Some " "of these are marked I, indicating that the name is defined by " "POSIX.1-2001, or I, indicating that the name is defined by C99." #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:96 msgid "Argument list too long (POSIX.1)" msgstr "引き数リストが長過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:99 msgid "Permission denied (POSIX.1)" msgstr "許可がない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:102 msgid "Address already in use (POSIX.1)" msgstr "アドレスがすでに使用されている (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:102 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. EADV is only an error on HURD(?) #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:106 msgid "Address not available (POSIX.1)" msgstr "アドレスが使用できない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:109 msgid "Address family not supported (POSIX.1)" msgstr "アドレス・ファミリーがサポートされていない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:114 msgid "" "Resource temporarily unavailable (may be the same value as B) " "(POSIX.1)" msgstr "リソースが一時的に利用不可 (B と同じ値でもよい) (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:117 msgid "Connection already in progress (POSIX.1)" msgstr "接続が既に処理中である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:117 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:120 msgid "Invalid exchange" msgstr "不正なやり取り (exchange) である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:120 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:123 msgid "Bad file descriptor (POSIX.1)" msgstr "ファイルディスクリプタが不正である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:123 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:126 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "ファイルディスクリプタが不正な状態である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:126 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:129 msgid "Bad message (POSIX.1)" msgstr "メッセージが不正である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:129 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:132 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "不正なリクエストディスクリプタ" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:135 msgid "Invalid request code" msgstr "不正なリクエストコード" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. EBFONT is defined but appears not to be used by kernel or glibc. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:139 msgid "Invalid slot" msgstr "不正なスロット" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:139 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:142 msgid "Device or resource busy (POSIX.1)" msgstr "リソースが使用中である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:142 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:145 msgid "Operation canceled (POSIX.1)" msgstr "操作がキャンセルされた (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:145 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:148 msgid "No child processes (POSIX.1)" msgstr "子プロセスが無い (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:148 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:151 msgid "Channel number out of range" msgstr "チャンネル番号が範囲外である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:154 msgid "Communication error on send" msgstr "送信時に通信エラーが発生した" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:154 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:157 msgid "Connection aborted (POSIX.1)" msgstr "接続が中止された (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:160 msgid "Connection refused (POSIX.1)" msgstr "接続が拒否された (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:160 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:163 msgid "Connection reset (POSIX.1)" msgstr "接続がリセットされた (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:163 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:166 msgid "Resource deadlock avoided (POSIX.1)" msgstr "リソースのデッドロックを回避した (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:170 msgid "Synonym for B" msgstr "B の同義語" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:170 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:173 msgid "Destination address required (POSIX.1)" msgstr "宛先アドレスが必要である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:173 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. EDOTDOT is defined but appears to be unused #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:177 msgid "Mathematics argument out of domain of function (POSIX.1, C99)" msgstr "数学関数で引き数が領域外である (out of domain)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:177 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. POSIX just says "Reserved" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:181 msgid "Disk quota exceeded (POSIX.1)" msgstr "ディスク・クォータ (quota) を超過した (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:181 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:184 msgid "File exists (POSIX.1)" msgstr "ファイルが存在する (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:187 msgid "Bad address (POSIX.1)" msgstr "アドレスが不正である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:187 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:190 msgid "File too large (POSIX.1)" msgstr "ファイルが大き過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:190 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:193 msgid "Host is down" msgstr "ホストがダウンしている" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:193 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:196 msgid "Host is unreachable (POSIX.1)" msgstr "ホストに到達不能である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:199 msgid "Identifier removed (POSIX.1)" msgstr "識別子が削除された (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:199 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:202 msgid "Illegal byte sequence (POSIX.1, C99)" msgstr "不正なバイト列 (POSIX.1, C99)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:205 msgid "Operation in progress (POSIX.1)" msgstr "操作が実行中である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:209 msgid "Interrupted function call (POSIX.1); see B(7)." msgstr "関数呼び出しが割り込まれた (POSIX.1); B(7) 参照。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:209 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:212 msgid "Invalid argument (POSIX.1)" msgstr "引数が無効である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:215 msgid "Input/output error (POSIX.1)" msgstr "入出力エラー (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:215 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:218 msgid "Socket is connected (POSIX.1)" msgstr "ソケットが接続されている (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:221 msgid "Is a directory (POSIX.1)" msgstr "ディレクトリである (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:224 msgid "Is a named type file" msgstr "名前付きのファイルである" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:227 msgid "Key has expired" msgstr "鍵が期限切れとなった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:227 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:230 msgid "Key was rejected by service" msgstr "鍵がサーバにより拒否された" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:233 msgid "Key has been revoked" msgstr "鍵が無効となった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:236 msgid "Level 2 halted" msgstr "停止 (レベル 2)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:239 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "同期できていない (レベル 2)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:239 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:242 build/C/man3/errno.3:245 msgid "Level 3 halted" msgstr "停止 (レベル 3)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:245 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:248 msgid "Cannot access a needed shared library" msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできなかった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:248 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:251 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしようとした" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:251 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:254 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "リンクしようとした共有ライブラリが多過ぎる" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:254 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:257 msgid "lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out のライブラリセクションが壊れている (corrupted)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:257 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:260 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "共有ライブラリを直接実行できなかった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ELNRNG is defined but appears to be unused #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:264 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1)" msgstr "シンボリック・リンクの回数が多過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:267 msgid "Wrong medium type" msgstr "間違ったメディア種別である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:267 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:270 msgid "Too many open files (POSIX.1)" msgstr "オープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:270 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:273 msgid "Too many links (POSIX.1)" msgstr "リンクが多過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:273 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:276 msgid "Message too long (POSIX.1)" msgstr "メッセージが長過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:276 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. POSIX says "Reserved" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:280 msgid "Multihop attempted (POSIX.1)" msgstr "マルチホップ (multihop) を試みた (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:280 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ENAVAIL is defined, but appears not to be used #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:284 msgid "Filename too long (POSIX.1)" msgstr "ファイル名が長過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:284 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:287 msgid "Network is down (POSIX.1)" msgstr "ネットワークが不通である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:287 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:290 msgid "Connection aborted by network (POSIX.1)" msgstr "接続がネットワーク側から中止された (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:290 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:293 msgid "Network unreachable (POSIX.1)" msgstr "ネットワークが到達不能である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:293 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ENOANO is defined but appears to be unused. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:297 msgid "Too many open files in system (POSIX.1)" msgstr "システム全体でオープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:297 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ENOCSI is defined but appears to be unused. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:301 msgid "No buffer space available (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" msgstr "使用可能なバッファ空間がない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:301 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:304 msgid "No message is available on the STREAM head read queue (POSIX.1)" msgstr "" "ストリームの読み出しキューの先頭に読み出し可能なメッセージがない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:304 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:307 msgid "No such device (POSIX.1)" msgstr "そのようなデバイスは無い (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:307 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:310 msgid "No such file or directory (POSIX.1)" msgstr "そのようなファイルやディレクトリは無い (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:310 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:313 msgid "Exec format error (POSIX.1)" msgstr "実行ファイル形式のエラー (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:313 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:316 msgid "Required key not available" msgstr "要求された鍵が利用できない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:319 msgid "No locks available (POSIX.1)" msgstr "利用できるロックが無い (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:319 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. POSIX says "Reserved" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:323 msgid "Link has been severed (POSIX.1)" msgstr "リンクが切れている (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:323 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:326 msgid "No medium found" msgstr "メディアが見つからない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:326 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:329 msgid "Not enough space (POSIX.1)" msgstr "十分な空きメモリ領域が無い (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:329 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:332 msgid "No message of the desired type (POSIX.1)" msgstr "要求された型のメッセージが存在しない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:332 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:335 msgid "Machine is not on the network" msgstr "マシンがネットワーク上にない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:335 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:338 msgid "Package not installed" msgstr "パッケージがインストールされていない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:338 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:341 msgid "Protocol not available (POSIX.1)" msgstr "指定されたプロトコルが利用できない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:341 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:344 msgid "No space left on device (POSIX.1)" msgstr "デバイスに空き領域が無い (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:344 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:347 msgid "No STREAM resources (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" msgstr "" "指定されたストリーム・リソースが存在しない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:347 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:350 msgid "Not a STREAM (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" msgstr "ストリームではない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:350 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:353 msgid "Function not implemented (POSIX.1)" msgstr "関数が実装されていない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:353 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:356 msgid "Block device required" msgstr "ブロックデバイスが必要である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:356 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:359 msgid "The socket is not connected (POSIX.1)" msgstr "ソケットが接続されていない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:359 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:362 msgid "Not a directory (POSIX.1)" msgstr "ディレクトリではない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:362 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ENOTNAM is defined but appears to be unused. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:366 msgid "Directory not empty (POSIX.1)" msgstr "ディレクトリが空ではない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:366 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:369 msgid "Not a socket (POSIX.1)" msgstr "ソケットではない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:369 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:372 msgid "Operation not supported (POSIX.1)" msgstr "操作がサポートされていない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:372 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:375 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1)" msgstr "I/O 制御操作が適切でない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:375 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:378 msgid "Name not unique on network" msgstr "名前がネットワークで一意ではない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:378 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:381 msgid "No such device or address (POSIX.1)" msgstr "そのようなデバイスやアドレスはない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:381 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:384 msgid "Operation not supported on socket (POSIX.1)" msgstr "ソケットでサポートしていない操作である (POSIX.1)" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:390 msgid "" "(B and B have the same value on Linux, but according to " "POSIX.1 these error values should be distinct.)" msgstr "" "(Linux では B と B は同じ値を持つが、 POSIX.1 に従えば両" "者のエラー値は区別されるべきである。)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:390 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:393 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1)" msgstr "指定されたデータ型に格納するには値が大き過ぎる (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:393 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:396 msgid "Operation not permitted (POSIX.1)" msgstr "操作が許可されていない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:396 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:399 msgid "Protocol family not supported" msgstr "サポートされていないプロトコルファミリーである" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:402 msgid "Broken pipe (POSIX.1)" msgstr "パイプが壊れている (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:402 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:405 msgid "Protocol error (POSIX.1)" msgstr "プロトコル・エラー (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:405 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:408 msgid "Protocol not supported (POSIX.1)" msgstr "プロトコルがサポートされていない (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:408 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:411 msgid "Protocol wrong type for socket (POSIX.1)" msgstr "ソケットに指定できないプロトコル・タイプである (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:411 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:414 msgid "Result too large (POSIX.1, C99)" msgstr "結果が大き過ぎる (POSIX.1, C99)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:414 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:417 msgid "Remote address changed" msgstr "リモートアドレスが変わった" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:417 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:420 msgid "Object is remote" msgstr "オブジェクトがリモートにある" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:420 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:423 msgid "Remote I/O error" msgstr "リモート I/O エラー" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:423 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:426 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "システムコールが中断され再スタートが必要である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:426 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:429 msgid "Read-only file system (POSIX.1)" msgstr "読み出し専用のファイルシステムである (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:432 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "通信相手がシャットダウンされて送信できない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:432 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:435 msgid "Invalid seek (POSIX.1)" msgstr "無効なシーク (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:435 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:438 msgid "Socket type not supported" msgstr "サポートされていないソケット種別である" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:438 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ESRMNT is defined but appears not to be used #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:442 msgid "No such process (POSIX.1)" msgstr "そのようなプロセスは無い (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:442 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:445 msgid "Stale file handle (POSIX.1)" msgstr "ファイルハンドルが古い状態になっている (POSIX.1)" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:447 msgid "This error can occur for NFS and for other file systems" msgstr "NFS や他のファイルシステムで起こりうる。" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:447 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:450 msgid "Streams pipe error" msgstr "ストリーム・パイプ・エラー" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:450 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:454 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" msgstr "時間が経過した (POSIX.1 (XSI STREAMS option))" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:458 msgid "(POSIX.1 says \"STREAM B(2) timeout\")" msgstr "(POSIX.1 では \"STREAM B(2) timeout\" と書かれている)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:458 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ETOOMANYREFS is defined, but appears not to be used. #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:462 msgid "Connection timed out (POSIX.1)" msgstr "操作がタイムアウトした (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:462 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:465 msgid "Text file busy (POSIX.1)" msgstr "テキストファイルが使用中である (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:465 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:468 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Structure needs cleaning" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:468 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:471 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "プロトコルのドライバが付与 (attach) されていない" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:471 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:474 msgid "Too many users" msgstr "ユーザ数が多過ぎる" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:474 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:479 msgid "Operation would block (may be same value as B) (POSIX.1)" msgstr "" "操作がブロックされる見込みである (B と同じ値でもよい) (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:479 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:482 msgid "Improper link (POSIX.1)" msgstr "不適切なリンク (POSIX.1)" #. type: TP #: build/C/man3/errno.3:482 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:485 msgid "Exchange full" msgstr "変換テーブルが一杯である" #. type: SH #: build/C/man3/errno.3:485 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:487 msgid "A common mistake is to do" msgstr "以下はよくやる間違いである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:494 #, no-wrap msgid "" "if (somecall() == -1) {\n" " printf(\"somecall() failed\\en\");\n" " if (errno == ...) { ... }\n" "}\n" msgstr "" "if (somecall() == -1) {\n" " printf(\"somecall() failed\\en\");\n" " if (errno == ...) { ... }\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:506 msgid "" "where I no longer needs to have the value it had upon return from " "I() (i.e., it may have been changed by the B(3)). If the " "value of I should be preserved across a library call, it must be " "saved:" msgstr "" "このようにすると、参照している時点では I はもはや I() から" "返された値を保持しているとは限らない (B(3) により変更されているかも" "しれない)。 ライブラリコールをまたいで I の値を保存したい場合は、以下" "のように保存しなければならない:" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:514 #, no-wrap msgid "" "if (somecall() == -1) {\n" " int errsv = errno;\n" " printf(\"somecall() failed\\en\");\n" " if (errsv == ...) { ... }\n" "}\n" msgstr "" "if (somecall() == -1) {\n" " int errsv = errno;\n" " printf(\"somecall() failed\\en\");\n" " if (errsv == ...) { ... }\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:529 msgid "" "It was common in traditional C to declare I manually (i.e., I) instead of including Ierrno.hE>. B. " "It will not work with modern versions of the C library. However, on (very) " "old UNIX systems, there may be no Ierrno.hE> and the declaration " "is needed." msgstr "" "昔の C では、 Ierrno.hE> をインクルードするのではなく I を手" "動で (I のように) 定義するのが一般的であった。 B<このような" "ことはしないこと>。 こうすると、最近のバージョンの C ライブラリでは正しく動作" "しないだろう。 しかし、(非常に) 古い UNIX システムでは、 Ierrno." "hE> がなく、宣言が必要なことがあるかもしれない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/errno.3:534 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/error.3:25 #, no-wrap msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #. type: TH #: build/C/man3/error.3:25 #, no-wrap msgid "2010-08-29" msgstr "2010-08-29" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:29 msgid "" "error, error_at_line, error_message_count, error_on_per_line, " "error_print_progname - glibc error reporting functions" msgstr "" "error, error_at_line, error_message_count, error_on_per_line, " "error_print_progname - glibc のエラー書き出し関数" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:32 #, no-wrap msgid "B<#include Eerror.hE>\n" msgstr "B<#include Eerror.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:35 #, no-wrap msgid "BIBI< errnum, >BIB<...);>\n" msgstr "BIBI< errnum, >BIB<...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:40 #, no-wrap msgid "" "BIBIBIBIBIB<...);>\n" msgstr "" "BIBIBIBIBIB<...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:42 #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:44 #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:46 #, no-wrap msgid "BIB<) (void);>\n" msgstr "BIB<) (void);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:65 msgid "" "B() is a general error-reporting function. It flushes I, " "and then outputs to I the program name, a colon and a space, the " "message specified by the B(3)-style format string I, and, if " "I is nonzero, a second colon and a space followed by the string " "given by I. Any arguments required for I should " "follow I in the argument list. The output is terminated by a " "newline character." msgstr "" "B() は汎用的なエラー書き出し関数である。 この関数は標準出力 " "(I) に書き出してから、標準エラー出力 (I) に書き出す。 書き" "出す内容は、プログラム名・コロン・スペース・ B(3) 形式の フォーマッ" "ト文字列 I で指定されたメッセージである。 I が 0 以外の場合、" "2 つ目のコロンとスペースの後に I で指定された文字列も書き出" "す。 I に必要な任意の引き数が、引き数リストの I の後に続く。 " "出力の終端には改行文字が付く。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:76 msgid "" "The program name printed by B() is the value of the global variable " "B(3). I initially has the " "same value as I
()'s I. The value of this variable can be " "modified to change the output of B()." msgstr "" "B() で出力されるプログラム名は、大域変数 B" "(3) の値である。 I の初期値は I
() の I の値と等しい。 この変数の値は変更可能であり、変更すると B() の出" "力が変わる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:82 msgid "" "If I has a nonzero value, then B() calls B(3) to " "terminate the program using the given value as the exit status." msgstr "" "I が 0 以外の場合、 B() は B(3) を呼び出して、指定され" "た終了ステータスでプログラムを終了させる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:102 msgid "" "The B() function is exactly the same as B(), except " "for the addition of the arguments I and I. The output " "produced is as for B(), except that after the program name are " "written: a colon, the value of I, a colon, and the value of " "I. The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be " "useful when calling B(), but other values can also be used. " "For example, these arguments could refer to a location in an input file." msgstr "" "B() 関数は、引き数 I と I が追加されている" "以外は、 B() と同じである。 生成される出力は、プログラム名の後に コロ" "ン・I の値・コロン・I の値が書き出される以外は、 B" "() と同じである。 プリプロセッサの値 B<__LINE__> と B<__FILE__> は、 " "B() を呼び出すときに役に立つ。 その他のプリプロセッサの値も使" "うことができる。 例えば、これらの引き数で入力ファイルにおける位置を参照でき" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:109 msgid "" "If the global variable I is set nonzero, a sequence of " "B() calls with the same value of I and I " "will result in only one message (the first) being output." msgstr "" "大域変数 I が 0 以外に設定されている場合、 I " "と I の値が共に等しい B() の呼び出しは、 1 つの (最" "初の) メッセージの出力にまとめられる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:115 msgid "" "The global variable I counts the number of messages " "that have been output by B() and B()." msgstr "" "大域変数 I は、 B() と B() で出" "力されたメッセージの数を表す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:122 msgid "" "If the global variable I is assigned the address of a " "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of " "prefixing the message with the program name and colon. The function should " "print a suitable string to I." msgstr "" "大域変数 I に 関数のアドレスが割り当てられている場合 " "(つまり NULL ではない場合)、 メッセージの前にプログラム名とコロンを書き出すの" "ではなく、 この関数を呼び出す。 この関数は標準エラー出力 (I) に対し" "ての適切な文字列を書き出さなければならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:125 msgid "" "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in " "programs intended to be portable." msgstr "" "これらの関数と変数は GNU による拡張であり、 移植性を考えたプログラムでは使用" "すべきではない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/error.3:132 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3)" #~ msgid "2011-09-15" #~ msgstr "2011-09-15"