# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-02 02:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-08 01:47+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 #, no-wrap msgid "FEATURE_TEST_MACROS" msgstr "FEATURE_TEST_MACROS" #. type: TH #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 #, no-wrap msgid "2012-01-18" msgstr "2012-01-18" #. type: TH #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27 #: build/C/man7/units.7:24 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: Sh #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 msgid "feature_test_macros - feature test macros" msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ" #. type: Sh #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31 #, no-wrap msgid "B<#include Efeatures.hE>\n" msgstr "B<#include Efeatures.hE>\n" #. type: Sh #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35 msgid "" "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are " "exposed by system header files when a program is compiled." msgstr "" "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ" "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43 msgid "" "B In order to be effective, a feature test macro I. This can be done either in the " "compilation command (I) or by defining the macro within " "the source code before including any headers." msgstr "" "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ" "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに" "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I) と、ソースコード" "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52 msgid "" "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by " "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be " "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The " "precise effects of each of the feature test macros described below can be " "ascertained by inspecting the Ifeatures.hE> header file." msgstr "" "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア" "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ" "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ" "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル Ifeatures.hE> を" "調べればよい。" #. type: SS #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52 #, no-wrap msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages" msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58 msgid "" "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual " "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example " "from the B(2) manual page):" msgstr "" "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 " "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B(2) のマニュア" "ルページからの引用である)。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61 msgid "B<#include Eunistd.hE>" msgstr "B<#include Eunistd.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68 #, no-wrap msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n" "B(7)):\n" msgstr "" "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n" "(B(7)\n" "参照):\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73 msgid "" "B(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E\\ 500)" msgstr "" "B(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E\\ 500)" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81 msgid "" "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B(2) from " "Iunistd.hE>, I of the following macro definitions must be " "made before including any header files:" msgstr "" "B<||> は、 B(2) の定義を Iunistd.hE> から得るには、以下のマ" "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ" "ばならないことを意味する。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86 #, no-wrap msgid "" "#define _BSD_SOURCE\n" "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E 500 */\n" msgstr "" "#define _BSD_SOURCE\n" "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E 500 */\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91 msgid "" "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation " "command:" msgstr "" "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96 #, no-wrap msgid "" "cc -D_BSD_SOURCE\n" "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E 500\n" msgstr "" "cc -D_BSD_SOURCE\n" "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E 500\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104 msgid "" "Note that, as described below, B, so that it may not always be necessary to explicitly specify the " "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS." msgstr "" "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注" "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定" "する必要があるわけではない。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108 msgid "" "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test " "macro requirements (this example from B(2)):" msgstr "" "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ" "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B(2) のマニュア" "ルページからの引用である)。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115 #, no-wrap msgid "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121 msgid "" "This format is employed in cases where only a single feature test macro can " "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by " "default." msgstr "" "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが" "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。" #. type: SS #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121 #, no-wrap msgid "Feature test macros understood by glibc" msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ" #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a #. a description of them with the details in later glibc versions #. would make for a complicated description. #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127 msgid "" "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in " "Linux glibc 2.I, I E 0." msgstr "" "以下では、Linux glibc 2.I (I E 0) において、 機能検査マクロがどのよ" "うに扱われるかを説明する。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:" msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129 #, no-wrap msgid "B<__STRICT_ANSI__>" msgstr "B<__STRICT_ANSI__>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139 msgid "" "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B(1) when invoked " "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag." msgstr "" "ISO 標準の C。 B(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動" "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139 #, no-wrap msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>" msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173 msgid "" "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:" msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。" #. type: IP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146 msgid "" "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)." msgstr "" "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149 msgid "" "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992." msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。" #. 199506L functionality is only available since glibc 2.1 #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153 msgid "" "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b " "(real-time extensions)." msgstr "" "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ" "れる。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156 msgid "" "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c " "(threads)." msgstr "" "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160 msgid "" "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions " "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI " "extension)." msgstr "" "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 " "基本仕様に対応する定義が公開される。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164 msgid "" "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions " "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI " "extension)." msgstr "" "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基" "本仕様に対応する定義が公開される。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165 #, no-wrap msgid "B<_POSIX_SOURCE>" msgstr "B<_POSIX_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170 msgid "" "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining " "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1." msgstr "" "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 " "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170 #, no-wrap msgid "B<_XOPEN_SOURCE>" msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177 msgid "" "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, " "and XPG4." msgstr "" "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ" "れる。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180 msgid "" "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX " "98)." msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184 msgid "" "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions " "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI " "extension) and C99 definitions." msgstr "" "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕" "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188 msgid "" "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions " "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)." msgstr "" "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI " "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189 #, no-wrap msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>" msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198 msgid "" "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose " "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). " "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a " "value of 500 or more." msgstr "" "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 " "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> " "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198 #, no-wrap msgid "B<_ISOC95_SOURCE>" msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208 msgid "" "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This " "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support " "for international character sets. The C95 changes were included in the " "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies " "B<_ISOC95_SOURCE>)." msgstr "" "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n" "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n" "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n" "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに " "B<_ISOC95_SOURCE> \n" "を定義されることを意味する)。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208 #, no-wrap msgid "B<_ISOC99_SOURCE>" msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217 msgid "" "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since " "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro " "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been " "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc " "continues to recognize it for backward compatibility." msgstr "" "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され" "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と" "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか" "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と" "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217 #, no-wrap msgid "B<_ISOC11_SOURCE>" msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221 msgid "" "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is " "recognized since glibc 2.16." msgstr "" "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n" "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221 #, no-wrap msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>" msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240 msgid "" "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File " "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. " "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists " "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed " "with \"64\" (e.g., I versus I, B() versus B" "(), etc.). New programs should not employ this interface; instead " "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed." msgstr "" "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single " "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を" "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ" "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 " "I に対応するのは I、 B() に対応するのは B" "() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり" "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240 #, no-wrap msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>" msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252 msgid "" "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to " "32-bit functions and data types related to file I/O and file system " "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for " "performing I/O on large files (E 2 Gigabytes) on 32-bit systems. " "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files " "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit " "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no " "effect." msgstr "" "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す" "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ" "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E 2 ギガバイト) の I/O を実行する" "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱" "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ" "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持" "たない。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252 #, no-wrap msgid "B<_BSD_SOURCE>" msgstr "B<_BSD_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266 msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived " "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be " "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of " "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD " "definitions are disfavored." msgstr "" "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ" "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において " "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, " "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD " "由来の定義は優先されなくなる。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266 #, no-wrap msgid "B<_SVID_SOURCE>" msgstr "B<_SVID_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272 msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-" "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see " "B(7).)" msgstr "" "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が" "公開される (SVID == System V Interface Definition; B(7) 参照)。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272 #, no-wrap msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)" msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281 msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose " "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B" "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if " "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L." msgstr "" "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の" "各種の関数の定義が公開される。 B(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 " "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙" "のうちに定義される。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281 #, no-wrap msgid "B<_GNU_SOURCE>" msgstr "B<_GNU_SOURCE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303 msgid "" "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining " "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, " "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, " "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before " "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before " "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before " "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific " "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are " "disfavored." msgstr "" "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: " "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, " "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L " "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー" "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で" "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc " "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の " "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の" "定義が優先されなくなる。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303 #, no-wrap msgid "B<_REENTRANT>" msgstr "B<_REENTRANT>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309 msgid "" "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For " "multithreaded programs, use I instead." msgstr "" "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開" "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I を使用" "すること。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309 #, no-wrap msgid "B<_THREAD_SAFE>" msgstr "B<_THREAD_SAFE>" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314 msgid "" "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other " "implementations." msgstr "" "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。" #. type: TP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314 #, no-wrap msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)" msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)" #. For more detail, see: #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows #. * From: Jakub Jelinek #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400 #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360 msgid "" "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect " "some buffer overflow errors when employing various string and memory " "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some " "common cases. In the current implementation checks are added for calls to " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), and B(3). If " "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming " "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking " "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can " "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks " "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. " "Use of this macro requires compiler support, available with B(1) since " "version 4.0." msgstr "" "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に" "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。" "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に" "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3). " "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな" "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら" "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能" "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし" "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行" "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー" "ジョン 4.0 以降の B(1) で利用できる。" #. type: SS #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360 #, no-wrap msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions" msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372 msgid "" "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature " "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, " "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions " "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions " "before 2.1)." msgstr "" "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク" "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, " "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では" "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン " "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388 msgid "" "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, " "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, " "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then " "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default." msgstr "" "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> " "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ" "フォルトでは定義されない。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399 msgid "" "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and " "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with " "a value of 500 or more, then" msgstr "" "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 " "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値" "で定義されたときには、" #. type: IP #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518 #: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580 #: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989 #: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006 #: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016 #: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025 #: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035 #: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 #: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 #: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074 #: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089 #: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104 #: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826 #: build/C/man5/proc.5:1831 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and" msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:" msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412 msgid "2, if B is defined with a value less than 500;" msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418 msgid "" "199506L, if B is defined with a value greater than or equal to " "500 and less than 600; or" msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423 msgid "" "(since glibc 2.4) 200112L, if B is defined with a value " "greater than or equal to 600 and less than 700." msgstr "" "(glibc 2.4 以降) 200112L (B が 600 以上 700 未満の値で定義され" "た場合)" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429 msgid "" "(Since glibc 2.10) 200809L, if B is defined with a value " "greater than or equal to 700." msgstr "" "(glibc 2.10 以降) 200809L (B が 700 以上の値で定義された場合)" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434 msgid "" "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for " "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc " "version." msgstr "" "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L " "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異" "なる。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443 msgid "" "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> " "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; " "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10." msgstr "" "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ" "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 " "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive." msgstr "" "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有" "効になる。" #. type: SH #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455 msgid "" "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and " "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka " "SUSv1)." msgstr "" "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ" "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい" "た。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459 msgid "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on " "some other implementations." msgstr "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で" "採用されている。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 msgid "" "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, " "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux " "(glibc)." msgstr "" "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, " "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ" "る。" #. type: SH #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703 #: build/C/man2/unimplemented.2:40 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 msgid "" "Ifeatures.hE> is a Linux/glibc-specific header file. Other " "systems have an analogous file, but typically with a different name. This " "header file is automatically included by other header files as required: it " "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test " "macros." msgstr "" "Ifeatures.hE> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス" "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ" "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検" "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 msgid "" "According to which of the above feature test macros are defined, " "Ifeatures.hE> internally defines various other macros that are " "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by " "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I define " "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from " "the list above should be employed." msgstr "" "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 Ifeatures." "hE> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内" "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば " "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき" "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ" "る。" #. type: SH #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492 msgid "" "The program below can be used to explore how the various feature test macros " "are set depending on the glibc version and what feature test macros are " "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, " "shows some examples of what we would see:" msgstr "" "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて" "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる" "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行" "結果の例である。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_ISOC99_SOURCE defined\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n" "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n" "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "_GNU_SOURCE defined\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_ISOC99_SOURCE defined\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n" "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n" "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "_GNU_SOURCE defined\n" #. type: SS #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521 #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Program source" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525 #, no-wrap msgid "/* ftm.c */\n" msgstr "/* ftm.c */\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "#ifdef _POSIX_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "#ifdef _POSIX_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n" " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n" " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _BSD_SOURCE\n" " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _BSD_SOURCE\n" " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _SVID_SOURCE\n" " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _SVID_SOURCE\n" " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n" " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n" " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _REENTRANT\n" " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _REENTRANT\n" " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _THREAD_SAFE\n" " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _THREAD_SAFE\n" " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n" " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n" " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Sh #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2941 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595 msgid "B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7)" #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk) #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I." msgstr "I の \"Feature Test Macros\" の節。" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 msgid "I" msgstr "I" #. type: Sh #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856 #: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2946 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863 #: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135 msgid "" "This page is part of release 3.40 of the Linux I project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n" "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28 #, no-wrap msgid "INTRO" msgstr "INTRO" #. type: TH #: build/C/man1/intro.1:26 #, no-wrap msgid "2007-11-15" msgstr "2007-11-15" #. type: TH #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Linux User's Manual" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:29 msgid "intro - Introduction to user commands" msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:33 msgid "" "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file " "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers " "and editors, and so on." msgstr "" "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例" "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ" "メージのビューアやエディタ、などである。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:46 msgid "" "All commands yield a status value on termination. This value can be tested " "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last " "executed command) to see whether the command completed successfully. A " "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero " "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status " "can be found in B(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to " "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the " "reason why the command failed." msgstr "" "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え" "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持" "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的" "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し" "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B(2) に書かれている)。 非 " "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン" "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され" "ている。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:50 msgid "" "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands " "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of " "other UNIX-like systems)." msgstr "" "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて " "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも" "同様である)。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:60 msgid "" "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point " "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots " "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line " "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That " "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands " "are. Below a bare minimum, to get started." msgstr "" "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か" "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく" "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環" "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ" "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ" "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ" "マンドを以下に述べる。" #. type: SS #: build/C/man1/intro.1:60 #, no-wrap msgid "Login" msgstr "ログイン" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:74 msgid "" "In order to start working, you probably first have to login, that is, give " "your username and password. See also B(1). The program I now " "starts a I (command interpreter) for you. In case of a graphical " "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a " "shell in a window. See also B(1)." msgstr "" "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ" "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B(1) を参" "照のこと。 I プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル " "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ" "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起" "動されることだろう。詳しくは B(1) を参照のこと。" #. type: SS #: build/C/man1/intro.1:74 #, no-wrap msgid "The shell" msgstr "シェル" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:89 msgid "" "One types commands to the I, the command interpreter. It is not " "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody " "has her own favorite one. The standard one is called I. See also B" "(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<" "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更" "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I " "と呼ばれる。 B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) を参照" "のこと。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:91 msgid "A session might go like" msgstr "セッションの例を以下に示す。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:106 #, no-wrap msgid "" "BI\n" "BI<********>\n" "B<% >I\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "B<% >I\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" msgstr "" "BI\n" "BI<********>\n" "B<% >I\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "B<% >I\n" "\t August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:133 #, no-wrap msgid "" "B<% >I\n" "bin tel\n" "B<% >I\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "B<% >I\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "maja 0501-1136285\n" "B<% >\n" msgstr "" "B<% >I\n" "bin tel\n" "B<% >I\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "B<% >I\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "B<% >I\n" "maja 0501-1136285\n" "B<% >\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:145 msgid "" "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command " "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next " "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might " "include stuff like username, machine name, current directory, time, etc. An " "assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated." msgstr "" "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ" "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ" "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ" "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な" "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する" "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:151 msgid "" "We see that there are commands I (that gives date and time), and " "I (that gives a calendar)." msgstr "" "例にあるように、 I という日付と時刻を表示するコマンドや、 I という" "カレンダを表示するコマンドもある。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:167 msgid "" "The command I lists the contents of the current directory\\(emit tells " "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that " "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people " "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" " "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, " "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the " "commands I and I." msgstr "" "I コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク" "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す" "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上" "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者" "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者" "と権限 (permission) は、それぞれ I コマンドと I コマンドで変更" "できる。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:174 msgid "" "The command I will show the contents of a file. (The name is from " "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated " "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)" msgstr "" "I コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and " "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ" "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク" "リーンである。)" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:181 msgid "" "The command I (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the " "command I (from \"move\") only renames it." msgstr "" "I コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一" "方、 I コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来" "する)。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:186 msgid "" "The command I lists the differences between two files. Here there was " "no output because there were no differences." msgstr "" "I コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ" "ルに違いがないので、何も出力されていない。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:192 msgid "" "The command I (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is " "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost." msgstr "" "I コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使" "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ" "とを意味する。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:197 msgid "" "The command I (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one " "or more files. Here it finds Maja's telephone number." msgstr "" "I コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名" "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。" #. type: SS #: build/C/man1/intro.1:197 #, no-wrap msgid "Pathnames and the current directory" msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:209 msgid "" "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I " "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the " "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always " "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the " "current directory may be abbreviated by only giving the last component. " "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current " "directory is \"/home/aeb\"." msgstr "" "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス" "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ" "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス" "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名" "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ" "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで" "きる。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:213 msgid "The command I prints the current directory." msgstr "I コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:218 msgid "" "The command I changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" " "and \"cd\" and \"pwd\"." msgstr "" "I コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd" "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。" #. type: SS #: build/C/man1/intro.1:218 #, no-wrap msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:222 msgid "The command I makes a new directory." msgstr "I コマンドはディレクトリを新規に作成する。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:226 msgid "" "The command I removes a directory if it is empty, and complains " "otherwise." msgstr "" "I コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ" "セージを表示する。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:238 msgid "" "The command I (with a rather baroque syntax) will find files with " "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would " "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"." "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root " "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and " "it may be better to use B(1)." msgstr "" "I コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は" "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい" "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ" "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検" "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が" "かかるので、 そのようなときは B(1) を使った方がいいかもしれない。" #. type: SS #: build/C/man1/intro.1:238 #, no-wrap msgid "Disks and Filesystems" msgstr "ディスクとファイルシステム" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:249 msgid "" "The command I will attach the file system found on some disk (or " "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I " "detaches it again. The command I will tell you how much of your disk is " "still free." msgstr "" "I コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム" "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I コマンドは切り離しを" "行う。 I コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。" #. type: SS #: build/C/man1/intro.1:249 #, no-wrap msgid "Processes" msgstr "プロセス" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:267 msgid "" "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one " "you are talking to runs in the I, the others in the " "I. The command I will show you which processes are active " "and what numbers these processes have. The command I allows you to " "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go " "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate " "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C." msgstr "" "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され" "る。 対話的に実行できるプロセスは I で実行されており、そうでない" "ものは I で実行されている。 コマンド I により、どのプロセスが" "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ" "ンド I を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで" "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に" "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 " "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ" "る。" #. type: SS #: build/C/man1/intro.1:267 #, no-wrap msgid "Getting information" msgstr "情報の探し方" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:280 msgid "" "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally " "commands are documented on I, (like this one), so that the " "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and " "\"man man\" document the command \"man\"). The program I sends the " "text through some I, usually I. Hit the space bar to get the " "next page, hit q to quit." msgstr "" "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが" "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン" "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド" "に ついての説明を表示する。) I プログラムはテキストを I に渡して" "表示を行う。 I として I が使われることが多い。 次のページに進む" "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:288 msgid "" "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name " "and section number, as in B(1). Man pages are terse, and allow you to " "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with " "more examples and explanations is useful." msgstr "" "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B(1) のように名前とセクショ" "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと" "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの" "で、初めての人にとっても 役に立つものである。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:292 msgid "" "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" " "for an introduction on the use of the program \"info\"." msgstr "" "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" " "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。" #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...? #. gzip, bzip2, tar, rpm #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:300 msgid "" "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I and use a browser if you find HTML files there." msgstr "" "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I を" "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ" "い。" #. type: Plain text #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39 #: build/C/man7/intro.7:42 msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: TH #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 #, no-wrap msgid "2010-11-11" msgstr "2010-11-11" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:30 msgid "intro - Introduction to system calls" msgstr "intro - システムコールの説明" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:40 msgid "" "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is " "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked " "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper " "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) " "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the " "same as invoking a normal library function." msgstr "" "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム" "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは" "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ" "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処" "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼" "び出すのと 同じように見える。" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:43 msgid "For a list of the Linux system calls, see B(2)." msgstr "" "Linux のシステムコールのリストについては B(2) を参照のこと。" #. type: SH #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:52 msgid "" "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the " "negated value of one of the constants described in B(3)). The C " "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call " "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the " "I variable, and returns -1 as the return value of the wrapper." msgstr "" "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には " "B(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ" "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値" "を返した場合、ラッパーは絶対値を I 変数にコピーし、ラッパーの返り値と" "して -1 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:57 msgid "" "The value returned by a successful system call depends on the call. Many " "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a " "successful call. The details are described in the individual manual pages." msgstr "" "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム" "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ" "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:68 msgid "" "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to " "obtain the declaration of a system call from the header file specified in " "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros " "must be defined before including I header files.) In such cases, the " "required macro is described in the man page. For further information on " "feature test macros, see B(7)." msgstr "" "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る" "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検" "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ" "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必" "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に" "ついては、 B(7) を参照のこと。" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 msgid "" "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and " "standards to which calls in this section conform. See B(7)." msgstr "" "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使" "用されている。 B(7) を参照のこと。" #. type: SS #: build/C/man2/intro.2:74 #, no-wrap msgid "Calling Directly" msgstr "直接呼び出す" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:83 msgid "" "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there " "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper " "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the " "system call using B(2). Historically, this was also possible using " "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)." msgstr "" "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標" "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、" "プログラマは B(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ" "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼" "び出すこともできた。" #. type: SS #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36 #: build/C/man8/intro.8:44 #, no-wrap msgid "Authors and Copyright Conditions" msgstr "著者と著作権" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40 #: build/C/man8/intro.8:48 msgid "" "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " "conditions. Note that these can be different from page to page!" msgstr "" "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ" "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。" #. type: Plain text #: build/C/man2/intro.2:110 msgid "" "B<_syscall>(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B