# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-26 05:54+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man3/catgets.3:26 #, no-wrap msgid "CATGETS" msgstr "CATGETS" #. type: TH #: build/C/man3/catgets.3:26 #, no-wrap msgid "2014-06-13" msgstr "2014-06-13" #. type: TH #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/catopen.3:28 #: build/C/man5/charmap.5:19 build/C/man3/duplocale.3:26 #: build/C/man3/isalpha.3:30 build/C/man7/locale.7:31 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/newlocale.3:26 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16 build/C/man3/setlocale.3:32 #: build/C/man3/strfmon.3:24 build/C/man3/uselocale.3:26 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:28 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:27 build/C/man3/catopen.3:29 #: build/C/man5/charmap.5:20 build/C/man3/duplocale.3:27 #: build/C/man1/iconv.1:27 build/C/man8/iconvconfig.8:27 #: build/C/man3/isalpha.3:31 build/C/man1/locale.1:26 build/C/man5/locale.5:26 #: build/C/man7/locale.7:32 build/C/man3/localeconv.3:27 #: build/C/man1/localedef.1:35 build/C/man3/newlocale.3:27 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:17 build/C/man5/repertoiremap.5:24 #: build/C/man3/setlocale.3:33 build/C/man3/strfmon.3:25 #: build/C/man3/uselocale.3:27 build/C/man3/toascii.3:28 #: build/C/man3/toupper.3:29 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:29 msgid "catgets - get message from a message catalog" msgstr "catgets - メッセージカタログからメッセージを取り出す" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:29 build/C/man3/catopen.3:31 #: build/C/man3/duplocale.3:29 build/C/man1/iconv.1:29 #: build/C/man8/iconvconfig.8:29 build/C/man3/isalpha.3:38 #: build/C/man1/locale.1:28 build/C/man7/locale.7:34 #: build/C/man3/localeconv.3:29 build/C/man1/localedef.1:37 #: build/C/man3/newlocale.3:29 build/C/man3/nl_langinfo.3:19 #: build/C/man3/setlocale.3:35 build/C/man3/strfmon.3:27 #: build/C/man3/uselocale.3:29 build/C/man3/toascii.3:30 #: build/C/man3/toupper.3:31 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:32 #, no-wrap msgid "B<#include Enl_types.hE>\n" msgstr "B<#include Enl_types.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:36 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<);>\n" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:37 build/C/man3/catopen.3:37 #: build/C/man5/charmap.5:22 build/C/man3/duplocale.3:52 #: build/C/man1/iconv.1:35 build/C/man8/iconvconfig.8:33 #: build/C/man3/isalpha.3:129 build/C/man1/locale.1:35 #: build/C/man5/locale.5:28 build/C/man7/locale.7:38 #: build/C/man3/localeconv.3:35 build/C/man1/localedef.1:62 #: build/C/man3/newlocale.3:56 build/C/man3/nl_langinfo.3:25 #: build/C/man5/repertoiremap.5:26 build/C/man3/setlocale.3:41 #: build/C/man3/strfmon.3:32 build/C/man3/uselocale.3:52 #: build/C/man3/toascii.3:44 build/C/man3/toupper.3:60 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:59 msgid "" "B() reads the message I, in set I, " "from the message catalog identified by I, where I is a " "catalog descriptor returned from an earlier call to B(3). The " "fourth argument, I, points to a default message string which will " "be returned by B() if the identified message catalog is not " "currently available. The message-text is contained in an internal buffer " "area and should be copied by the application if it is to be saved or " "modified. The return string is always terminated with a null byte (\\(aq" "\\e0\\(aq)." msgstr "" "B() は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット " "I のメッセージ I を読み取る。 I は、 " "B(3) の呼び出しによって得られたカタログ ディスクリプターを指定す" "る。 4番目の引数 I は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場" "合に B() が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは" "内部のバッファー領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーショ" "ン側でコピーする必要がある。 返される文字列は常にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) " "で終端される。" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:59 build/C/man3/catopen.3:112 #: build/C/man3/duplocale.3:66 build/C/man3/isalpha.3:221 #: build/C/man3/localeconv.3:52 build/C/man3/newlocale.3:175 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101 build/C/man3/setlocale.3:167 #: build/C/man3/strfmon.3:125 build/C/man3/uselocale.3:77 #: build/C/man3/toascii.3:52 build/C/man3/toupper.3:111 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:69 msgid "" "On success, B() returns a pointer to an internal buffer area " "containing the null-terminated message string. On failure, B() " "returns the value I." msgstr "" "成功した場合、 B() は内部のバッファー領域へのポインターを返す。 こ" "こにはヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は " "I を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man3/isalpha.3:225 #: build/C/man3/localeconv.3:65 build/C/man3/toascii.3:54 #: build/C/man3/toupper.3:115 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "属性" #. type: SS #: build/C/man3/catgets.3:70 build/C/man3/isalpha.3:226 #: build/C/man3/localeconv.3:66 build/C/man3/toascii.3:55 #: build/C/man3/toupper.3:116 #, no-wrap msgid "Multithreading (see pthreads(7))" msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:74 msgid "The B() function is thread-safe." msgstr "B() 関数はスレッドセーフである。" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:74 build/C/man3/catopen.3:146 #: build/C/man5/charmap.5:104 build/C/man3/duplocale.3:83 #: build/C/man1/iconv.1:179 build/C/man3/isalpha.3:260 #: build/C/man1/locale.1:133 build/C/man5/locale.5:1118 #: build/C/man7/locale.7:364 build/C/man3/localeconv.3:71 #: build/C/man1/localedef.1:343 build/C/man3/newlocale.3:214 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116 build/C/man5/repertoiremap.5:64 #: build/C/man3/setlocale.3:176 build/C/man3/strfmon.3:138 #: build/C/man3/uselocale.3:99 build/C/man3/toascii.3:59 #: build/C/man3/toupper.3:127 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:76 build/C/man3/catopen.3:157 #: build/C/man1/iconv.1:181 build/C/man7/locale.7:368 msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:76 build/C/man3/catopen.3:157 #: build/C/man3/duplocale.3:85 build/C/man3/isalpha.3:309 #: build/C/man5/locale.5:1120 build/C/man3/newlocale.3:216 #: build/C/man5/repertoiremap.5:66 build/C/man3/uselocale.3:101 #: build/C/man3/toupper.3:135 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:91 msgid "" "The B() function is available only in libc.so.4.4.4c and above. " "The Jan 1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: " "I is returned if the message catalog specified by I is not " "available, while an empty string is returned when the message catalog is " "available but does not contain the specified message. These two possible " "error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always returning " "I." msgstr "" "B() 関数は libc.so.4.4.4c 以降でしか使えない。 Jan 1987 X/Open " "Portability Guide では、エラーの時に 返される値により微妙な指定をしている。 " "I で指定されたメッセージカタログが利用できない場合は I を返" "し、一方メッセージカタログはあるが指定したメッセージがない場合は 空の文字列が" "返される。 SUSv2 ではこの二種類のエラーリターンは廃止され、 常に I " "を返すことにしたようである。" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:91 build/C/man3/catopen.3:191 #: build/C/man5/charmap.5:114 build/C/man3/duplocale.3:181 #: build/C/man1/iconv.1:199 build/C/man8/iconvconfig.8:100 #: build/C/man3/isalpha.3:317 build/C/man1/locale.1:200 #: build/C/man5/locale.5:1170 build/C/man7/locale.7:368 #: build/C/man3/localeconv.3:77 build/C/man1/localedef.1:365 #: build/C/man3/newlocale.3:374 build/C/man3/nl_langinfo.3:139 #: build/C/man5/repertoiremap.5:68 build/C/man3/setlocale.3:178 #: build/C/man3/strfmon.3:176 build/C/man3/uselocale.3:118 #: build/C/man3/toascii.3:68 build/C/man3/toupper.3:148 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:94 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:94 build/C/man3/catopen.3:194 #: build/C/man5/charmap.5:120 build/C/man3/duplocale.3:188 #: build/C/man1/iconv.1:205 build/C/man8/iconvconfig.8:103 #: build/C/man3/isalpha.3:338 build/C/man1/locale.1:205 #: build/C/man5/locale.5:1182 build/C/man7/locale.7:390 #: build/C/man3/localeconv.3:86 build/C/man1/localedef.1:371 #: build/C/man3/newlocale.3:381 build/C/man3/nl_langinfo.3:147 #: build/C/man5/repertoiremap.5:73 build/C/man3/setlocale.3:189 #: build/C/man3/strfmon.3:180 build/C/man3/uselocale.3:126 #: build/C/man3/toascii.3:72 build/C/man3/toupper.3:156 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:102 build/C/man3/catopen.3:202 #: build/C/man5/charmap.5:128 build/C/man3/duplocale.3:196 #: build/C/man1/iconv.1:213 build/C/man8/iconvconfig.8:111 #: build/C/man3/isalpha.3:346 build/C/man1/locale.1:213 #: build/C/man5/locale.5:1190 build/C/man7/locale.7:398 #: build/C/man3/localeconv.3:94 build/C/man1/localedef.1:379 #: build/C/man3/newlocale.3:389 build/C/man3/nl_langinfo.3:155 #: build/C/man5/repertoiremap.5:81 build/C/man3/setlocale.3:197 #: build/C/man3/strfmon.3:188 build/C/man3/uselocale.3:134 #: build/C/man3/toascii.3:80 build/C/man3/toupper.3:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "This page is part of release 3.78 of the Linux I project. A " #| "description of the project, information about reporting bugs, and the " #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/" #| "man-pages/." msgid "" "This page is part of release 3.79 of the Linux I project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n" "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man3/catopen.3:28 #, no-wrap msgid "CATOPEN" msgstr "CATOPEN" #. type: TH #: build/C/man3/catopen.3:28 #, no-wrap msgid "2014-08-19" msgstr "2014-08-19" #. type: TH #: build/C/man3/catopen.3:28 build/C/man5/charmap.5:19 build/C/man1/iconv.1:26 #: build/C/man8/iconvconfig.8:26 build/C/man3/isalpha.3:30 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16 #: build/C/man5/repertoiremap.5:23 build/C/man3/setlocale.3:32 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:28 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:31 msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog" msgstr "catopen, catclose - メッセージカタログのオープン/クローズ" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:33 msgid "B<#include Enl_types.hE>" msgstr "B<#include Enl_types.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:35 msgid "BIB<, int >IB<);>" msgstr "BIB<, int >IB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:37 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:49 msgid "" "The function B() opens a message catalog and returns a catalog " "descriptor. The descriptor remains valid until B() or " "B(2). If a file descriptor is used to implement catalog " "descriptors, then the B flag will be set." msgstr "" "関数 B() はメッセージカタログをオープンし、カタログディスクリプター" "を返す。 このディスクリプターは B() または B(2) が呼び出" "されるまで有効である。 カタログディスクリプターを実装するために ファイルディ" "スクリプターを使用すると、 B フラグが設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:91 msgid "" "The argument I specifies the name of the message catalog to be " "opened. If I specifies an absolute path (i.e., contains a \\(aq/" "\\(aq), then I specifies a pathname for the message catalog. " "Otherwise, the environment variable B is used with I " "substituted for B<%N> (see B(7)). It is unspecified whether " "B will be used when the process has root privileges. If B " "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened " "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is " "used. This latter default path may depend on the B locale " "setting when the I argument is B and on the B " "environment variable when the I argument is 0. Changing the " "B part of the locale may invalidate open catalog descriptors." msgstr "" "引き数 I はオープンするメッセージカタログの名前を指定する。 I が" "絶対パスで指定されている場合 (すなわち \\(aq/\\(aq を含んでいる場合)、 " "I はメッセージカタログへのパス名である。 それ以外の場合、環境変数 " "B が I とともに使用され B<%N> を置き換える (B(7) 参" "照)。 プロセスが root 権限を持っているときに B が使われるかどうかは" "指定されていない。 B 環境変数が存在しないか、 B で指定され" "たパスの中の どのパスにおいてもメッセージカタログをオープンできない場合、 実" "装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I 引き数が " "B の場合には B のロケール設定に依存し、 I " "引き数が 0 の場合には B 環境変数に依存する。 ロケールの B " "を変更すると、 オープンされているカタログディスクリプターが無効になるかもしれ" "ない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:104 msgid "" "The I argument to B() is used to indicate the source for the " "language to use. If it is set to B, then it will use the " "current locale setting for B. Otherwise, it will use the " "B environment variable." msgstr "" "B() の I 引き数は、使用される言語のソースを示すために使われ" "る。 B に設定されると、 B の現在のロケール設定が" "使われる。 それ以外の場合は B 環境変数が使われる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:112 msgid "" "The function B() closes the message catalog identified by " "I. It invalidates any subsequent references to the message catalog " "defined by I." msgstr "" "関数 B() は I で指定されたメッセージカタログをクローズす" "る。 これは、以降の I で指定されるメッセージカタログへの全ての参照を" "無効にする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:127 msgid "" "The function B() returns a message catalog descriptor of type " "I on success. On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets " "I to indicate the error. The possible error values include all " "possible values for the B(2) call." msgstr "" "関数 B() が成功すると、 I 型のメッセージカタログディスクリ" "プターを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I を設定してエ" "ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B(2) の呼び出しの際に起" "こり得る全てのエラーの値が含まれる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:131 msgid "The function B() returns 0 on success, or -1 on failure." msgstr "関数 B() は、成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/catopen.3:131 build/C/man1/iconv.1:116 #: build/C/man7/locale.7:328 build/C/man1/localedef.1:272 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "環境変数" #. type: TP #: build/C/man3/catopen.3:132 build/C/man5/locale.5:82 #: build/C/man7/locale.7:134 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:141 msgid "" "May be the source of the B locale setting, and thus determine " "the language to use if I is set to B." msgstr "" "B ロケール設定のソースになることも可能なので、 I が " "B に設定されている場合は、使用する言語を決定するのに使われる。" #. type: TP #: build/C/man3/catopen.3:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:146 msgid "The language to use if I is 0." msgstr "I が 0 の場合、使用する言語を決定する。" #. (Compare #. .B MCLoadAll #. below.) #. .SS Linux notes #. These functions are available for Linux since libc 4.4.4c. #. In the case of linux libc4 and libc5, the catalog descriptor #. .I nl_catd #. is a #. .BR mmap (2)'ed #. area of memory and not a file descriptor. #. The #. .I flag #. argument to #. .BR catopen () #. should be either #. .B MCLoadBySet #. (=0) or #. .B MCLoadAll #. (=1). #. The former value indicates that a set from the catalog is to be #. loaded when needed, whereas the latter causes the initial call to #. .BR catopen () #. to load the entire catalog into memory. #. The default search path varies, but usually looks at a number of places below #. .I /etc/locale #. and #. .IR /usr/lib/locale . #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:191 msgid "" "The above is the POSIX.1-2001 description. The glibc value for " "B is 1. The default path varies, but usually looks at a " "number of places below I." msgstr "" "以上は POSIX.1-2001 における説明である。 glibc では B の値は " "1 である。 デフォルトのパスは場合によって様々であるが、通常は I 以下のファイルが調べられる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:194 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man5/charmap.5:19 #, no-wrap msgid "CHARMAP" msgstr "CHARMAP" #. type: TH #: build/C/man5/charmap.5:19 build/C/man1/iconv.1:26 #: build/C/man8/iconvconfig.8:26 #, no-wrap msgid "2014-07-08" msgstr "2014-07-08" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:22 msgid "charmap - character set description file" msgstr "charmap - 文字集合記述ファイル" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:27 msgid "" "A character set description (charmap) defines all available characters and " "their encodings in a character set. B(1) can use charmaps to " "create locale variants for different character sets." msgstr "" "文字集合記述 (charmap) は、ある文字集合において使用できるすべての文字とその符" "号化を定義する。 B(1) は、 文字集合記述を使って、 別の文字集合向け" "のロケールの派生版を作成することができる。" #. type: SS #: build/C/man5/charmap.5:27 build/C/man5/locale.5:37 #: build/C/man5/repertoiremap.5:32 #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "文法" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:30 msgid "" "The charmap file starts with a header that may consist of the following " "keywords:" msgstr "charmap ファイルは以下のキーワードからなるヘッダーで始まる:" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:30 #, no-wrap msgid "Icode_set_nameE>" msgstr "Icode_set_nameE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:33 msgid "is followed by the name of the character map." msgstr "キャラクターマップの名前を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:33 build/C/man5/locale.5:46 #: build/C/man5/repertoiremap.5:35 #, no-wrap msgid "Icomment_charE>" msgstr "Icomment_charE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:38 build/C/man5/repertoiremap.5:40 msgid "" "is followed by a character that will be used as the comment character for " "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." msgstr "" "ファイルの残りの部分でコメントキャラクターとして使用する文字 を指定する。デ" "フォルトではシャープ (#) である。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:38 build/C/man5/locale.5:40 #: build/C/man5/repertoiremap.5:40 #, no-wrap msgid "Iescape_charE>" msgstr "Iescape_charE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:44 build/C/man5/repertoiremap.5:46 msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)." msgstr "" "ファイルの残りの部分でエスケープキャラクターとして使用する文字を 指定する。こ" "れは特殊な意味に解釈される文字をエスケープするのに使用する。 デフォルトはバッ" "クスラッシュ (\\e) である。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:44 #, no-wrap msgid "Imb_cur_maxE>" msgstr "Imb_cur_maxE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:48 msgid "" "is followed by the maximum number of bytes for a character. The default " "value is 1." msgstr "一文字あたりの最大バイト数を指定する。 デフォルトは 1 である。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:48 #, no-wrap msgid "Imb_cur_minE>" msgstr "Imb_cur_minE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:55 msgid "" "is followed by the minimum number of bytes for a character. This value must " "be less than or equal than I. If not specified, it defaults to " "I." msgstr "" "一文字あたりの最小バイト数を指定する。この値は I 以下でなければな" "らない。 指定されなかった場合のデフォルト値は I である。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:59 msgid "" "The character set definition section starts with the keyword B in " "the first column." msgstr "" "文字集合定義のセクションは、 第一カラムにキーワード B を置くことで始" "める。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:62 msgid "" "The following lines may have one of the two following forms to define the " "character set:" msgstr "続く行では以下の 2 つの方法のいずれかを使って文字集合を定義する。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:62 #, no-wrap msgid "IcharacterE Ebyte-sequenceE EcommentE>" msgstr "IcharacterE Ebyte-sequenceE EcommentE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:67 msgid "" "This form defines exactly one character and its byte sequence, " "IcommentE> being optional." msgstr "" "ある 1 文字とそのバイト列を定義する。 IcommentE> は省略可能。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:67 #, no-wrap msgid "IcharacterE..EcharacterE Ebyte-sequenceE EcommentE>" msgstr "IcharacterE..EcharacterE Ebyte-sequenceE EcommentE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:72 msgid "" "This form defines a character range and its byte sequence, " "IcommentE> being optional." msgstr "" "これは文字の範囲とそのバイト列を定義する。 IcommentE> は省略可能。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:75 msgid "" "The character set definition section ends with the string I." msgstr "文字集合定義のセクションは文字列 I で終了する。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:78 msgid "" "The character set definition section may optionally be followed by a section " "to define widths of characters." msgstr "" "文字集合定義のセクションの後ろに、文字幅を定義するセクションを続けることがで" "きる。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:84 msgid "" "The B keyword can be used to define the default width for all " "characters not explicitly listed. The default character width is 1." msgstr "" "B キーワードを使って、リストに明示的に載っていない全文字で使用" "されるデフォルトの文字幅を定義できる。 デフォルトの文字幅は 1 である。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:88 msgid "" "The width section for individual characters starts with the keyword B " "in the first column." msgstr "" "個別の文字の文字幅定義のセクションは、 第一カラムにキーワード B を置い" "て開始する。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:91 msgid "" "The following lines may have one of the two following forms to define the " "widths of the characters:" msgstr "続く行では以下の 2 つの方法のいずれかを使って文字幅を定義する。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:91 #, no-wrap msgid "IcharacterE EwidthE>" msgstr "IcharacterE EwidthE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:94 msgid "This form defines the width of exactly one character." msgstr "指定した 1 文字の幅を定義する。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:94 #, no-wrap msgid "IcharacterE...EcharacterE EwidthE>" msgstr "IcharacterE...EcharacterE EwidthE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:97 msgid "This form defines the width for all the characters in the range." msgstr "指定した範囲の全文字の幅を定義する。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:100 msgid "The width definition section ends with the string I." msgstr "文字幅定義のセクションは文字列 I で終了する。" #. type: SH #: build/C/man5/charmap.5:100 build/C/man1/iconv.1:169 #: build/C/man8/iconvconfig.8:90 build/C/man1/locale.1:126 #: build/C/man5/locale.5:1111 build/C/man7/locale.7:357 #: build/C/man1/localedef.1:281 build/C/man5/repertoiremap.5:60 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:101 build/C/man1/localedef.1:282 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:104 build/C/man1/localedef.1:285 msgid "Usual default character map path." msgstr "デフォルトのキャラクターマップの通常のパス。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:106 build/C/man5/repertoiremap.5:66 msgid "POSIX.2." msgstr "POSIX.2." #. type: SH #: build/C/man5/charmap.5:106 build/C/man3/duplocale.3:119 #: build/C/man1/iconv.1:181 build/C/man1/locale.1:135 #: build/C/man1/localedef.1:345 build/C/man3/newlocale.3:221 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118 build/C/man3/strfmon.3:141 #: build/C/man3/uselocale.3:113 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:110 msgid "The Euro sign is defined as follows in the I charmap:" msgstr "ユーロ記号は I キャラクターマップでは以下のように定義される。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:113 #, no-wrap msgid "EU20ACE /xe2/x82/xac\n" msgstr "EU20ACE /xe2/x82/xac\n" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:120 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(5), B(7)" #. type: TH #: build/C/man3/duplocale.3:26 #, no-wrap msgid "DUPLOCALE" msgstr "DUPLOCALE" #. type: TH #: build/C/man3/duplocale.3:26 #, no-wrap msgid "2014-03-12" msgstr "2014-03-12" #. type: TH #: build/C/man3/duplocale.3:26 build/C/man1/locale.1:25 #: build/C/man5/locale.5:25 build/C/man7/locale.7:31 #: build/C/man1/localedef.1:34 build/C/man3/newlocale.3:26 #: build/C/man3/strfmon.3:24 build/C/man3/uselocale.3:26 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:29 msgid "duplocale - duplicate a locale object" msgstr "duplocale - ロケールオブジェクトを複製する" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:32 build/C/man7/locale.7:37 #: build/C/man3/localeconv.3:32 build/C/man3/newlocale.3:32 #: build/C/man3/setlocale.3:38 build/C/man3/uselocale.3:32 #, no-wrap msgid "B<#include Elocale.hE>\n" msgstr "B<#include Elocale.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:34 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:39 build/C/man3/isalpha.3:76 #: build/C/man3/newlocale.3:42 build/C/man3/uselocale.3:39 #: build/C/man3/toascii.3:40 build/C/man3/toupper.3:46 msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B(7) 参照):" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:42 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: TP #: build/C/man3/duplocale.3:44 build/C/man3/isalpha.3:108 #: build/C/man3/isalpha.3:120 build/C/man3/newlocale.3:48 #: build/C/man3/uselocale.3:44 build/C/man3/toupper.3:52 #, no-wrap msgid "Since glibc 2.10:" msgstr "glibc 2.10 以降:" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:47 build/C/man3/isalpha.3:111 #: build/C/man3/newlocale.3:51 build/C/man3/uselocale.3:47 #: build/C/man3/toupper.3:55 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700" msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700" #. type: TP #: build/C/man3/duplocale.3:47 build/C/man3/isalpha.3:111 #: build/C/man3/isalpha.3:123 build/C/man3/newlocale.3:51 #: build/C/man3/uselocale.3:47 build/C/man3/toupper.3:55 #, no-wrap msgid "Before glibc 2.10:" msgstr "glibc 2.10 より前:" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:50 build/C/man3/isalpha.3:114 #: build/C/man3/isalpha.3:126 build/C/man3/newlocale.3:54 #: build/C/man3/uselocale.3:50 build/C/man3/toupper.3:58 msgid "_GNU_SOURCE" msgstr "_GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:57 msgid "" "The B() function creates a duplicate of the locale object " "referred to by I." msgstr "" "B() 関数は I が参照するロケールオブジェクトの複製を作成す" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:66 msgid "" "If I is B, B() creates a locale object " "containing a copy of the global locale determined by B(3)." msgstr "" "I が B の場合、 B() は B(3) " "により判定されたグローバルロケールのコピーを含むロケールオブジェクトを作成す" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:75 msgid "" "On success, B() returns a handle for the new locale object. On " "error, it returns I<(locale_t)\\ 0>, and sets I to indicate the cause " "of the error." msgstr "" "成功すると、 B() は新しいロケールオブジェクトのハンドルを返す。 エ" "ラーの場合、 I<(locale_t)\\ 0> を返し、 I にエラーの原因を示す値を設定" "する。" #. type: SH #: build/C/man3/duplocale.3:75 build/C/man3/newlocale.3:191 #: build/C/man3/uselocale.3:90 #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "エラー" #. type: TP #: build/C/man3/duplocale.3:76 build/C/man3/newlocale.3:205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:79 msgid "Insufficient memory to create the duplicate locale object." msgstr "ロケールオブジェクトの複製を作成するのに十分なメモリーがない。" #. type: SH #: build/C/man3/duplocale.3:79 build/C/man3/isalpha.3:244 #: build/C/man3/newlocale.3:208 build/C/man3/uselocale.3:95 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "バージョン" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:83 msgid "" "The B() function first appeared in version 2.3 of the GNU C " "library." msgstr "" "B() 関数は GNU C ライブラリのバージョン 2.3 で初めて登場した。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:85 build/C/man1/localedef.1:345 #: build/C/man3/newlocale.3:216 build/C/man3/uselocale.3:101 msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:87 msgid "Duplicating a locale can serve the following purposes:" msgstr "ロケールの複製は以下のことを行う際に役立つ。" #. type: IP #: build/C/man3/duplocale.3:87 build/C/man3/duplocale.3:91 #: build/C/man1/iconv.1:134 build/C/man1/iconv.1:145 build/C/man1/locale.1:81 #: build/C/man1/locale.1:83 build/C/man5/locale.5:76 build/C/man5/locale.5:78 #: build/C/man5/locale.5:80 build/C/man5/locale.5:82 build/C/man5/locale.5:84 #: build/C/man5/locale.5:86 build/C/man5/locale.5:91 build/C/man5/locale.5:93 #: build/C/man5/locale.5:95 build/C/man5/locale.5:97 build/C/man5/locale.5:99 #: build/C/man5/locale.5:101 build/C/man5/locale.5:543 #: build/C/man5/locale.5:545 build/C/man5/locale.5:547 #: build/C/man5/locale.5:1131 build/C/man5/locale.5:1139 #: build/C/man5/locale.5:1146 build/C/man1/localedef.1:79 #: build/C/man1/localedef.1:88 build/C/man1/localedef.1:96 #: build/C/man3/newlocale.3:64 build/C/man3/newlocale.3:70 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:91 msgid "" "To create a copy of a locale object in which one of more categories are to " "be modified (using B(3))." msgstr "" "ロケールオブジェクトのコピーを作成し、 (B(3) を使って) いくつかの" "カテゴリーだけを変更する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:98 msgid "" "To obtain a handle for the current locale which can used in other functions " "that employ a locale handle, such as B(3). This is done by " "applying B() to the value returned by the following call:" msgstr "" "現在のロケールに対するハンドルを取得する。 このハンドルはロケールハンドルを受" "け取る他の関数 (B(3) など) で使用できる。 これを行うには、 以下の" "呼び出しが返した値を B() に渡せばよい。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:100 #, no-wrap msgid " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" msgstr " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:114 msgid "" "This technique is necessary, because the above B(3) call may " "return the value B, which results in undefined behavior if " "passed to functions such as B(3). Calling B() can be " "used to ensure that the B value is converted into a usable " "locale object. See EXAMPLE, below." msgstr "" "上記の B(3) の呼び出しは値 B を返すことがあり、 " "この値を B(3) などの関数に渡した場合の動作は不定なので、 この方法" "は必要である。 B() を呼び出すことで、確実に B が" "使用可能なロケールオブジェクトに変換することができる。 下記の「例」を参照。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:119 msgid "" "Each locale object created by B() should be deallocated using " "B(3)." msgstr "" "B() で作成された各ロケールオブジェクトは B(3) を使って" "解放すべきである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:130 msgid "" "The program below uses B(3) and B() to obtain a " "handle for the current locale which is then passed to B(3). The " "program takes one command-line argument, a string of characters that is " "converted to uppercase and displayed on standard output. An example of its " "use is the following:" msgstr "" "以下のプログラムでは、 B(3) に渡す現在のロケールのハンドルを取得す" "るのに B(3) と B() を使用する。 このプログラムはコマン" "ドライン引き数として文字列を一つ取る。この文字列は、大文字に変換され、標準出" "力に表示される。 以下は使用例である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:135 #, no-wrap msgid "" "$ B<./a.out abc>\n" "ABC\n" msgstr "" "$ B<./a.out abc>\n" "ABC\n" #. type: SS #: build/C/man3/duplocale.3:137 build/C/man3/newlocale.3:301 #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "プログラムのソース" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:144 #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Elocale.hE\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Elocale.hE\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:147 build/C/man3/newlocale.3:311 #, no-wrap msgid "" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" msgstr "" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:153 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " locale_t loc, nloc;\n" " char *p;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " locale_t loc, nloc;\n" " char *p;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:158 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:162 #, no-wrap msgid "" " /* This sequence is necessary, because uselocale() might return\n" " the value LC_GLOBAL_LOCALE, which can\\(aqt be passed as an\n" " argument to toupper_l() */\n" msgstr "" " /* この一連の処理は必要である。 uselocale() は toupper_l() の\n" " 引き数として渡すことができない値 LC_GLOBAL_LOCALE を返す\n" " 可能性があるからである。 */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:166 #, no-wrap msgid "" " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"uselocale\");\n" msgstr "" " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"uselocale\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:170 #, no-wrap msgid "" " nloc = duplocale(loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"duplocale\");\n" msgstr "" " nloc = duplocale(loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"duplocale\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:173 #, no-wrap msgid "" " for (p = argv[1]; *p; p++)\n" " putchar(toupper_l(*p, nloc));\n" msgstr "" " for (p = argv[1]; *p; p++)\n" " putchar(toupper_l(*p, nloc));\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:175 #, no-wrap msgid " printf(\"\\en\");\n" msgstr " printf(\"\\en\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:177 #, no-wrap msgid " freelocale(nloc);\n" msgstr " freelocale(nloc);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:180 build/C/man3/newlocale.3:373 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:188 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(5), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(5), B(7)" #. type: TH #: build/C/man1/iconv.1:26 #, no-wrap msgid "ICONV" msgstr "ICONV" #. type: TH #: build/C/man1/iconv.1:26 build/C/man1/locale.1:25 build/C/man5/locale.5:25 #: build/C/man1/localedef.1:34 build/C/man5/repertoiremap.5:23 #, no-wrap msgid "Linux User Manual" msgstr "Linux User Manual" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:29 msgid "iconv - convert text from one character encoding to another" msgstr "iconv - テキストをある文字符号化から別の文字符号化に変換する" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:35 msgid "" "B [I] [-f I] [-t I] " "[I]..." msgstr "" "B [I] [-f I] [-t I] " "[I]..." #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:46 msgid "" "The B program reads in text in one encoding and outputs the text in " "another encoding. If no input files are given, or if it is given as a dash " "(-), B reads from standard input. If no output file is given, " "B writes to standard output." msgstr "" "B プログラムはある符号化 (encoding) からテキストを読み出し、 別の符号" "化でそのテキストを出力する。 入力が指定されなかった場合、 もしくは入力ファイ" "ルとしてダッシュ (-) が指定された場合、 B は標準入力から入力を行う。 " "出力が指定されなかった場合、 B は標準出力に出力する。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:56 msgid "" "If no I is given, the default is derived from the current " "locale's character encoding. If no I is given, the default is " "derived from the current locale's character encoding." msgstr "" "I が指定されなかった場合、 デフォルトは現在のロケールの文字符" "号化から取得される。 I が指定されなかった場合、 デフォルトは現在" "のロケールの文字符号化から取得される。" #. type: SH #: build/C/man1/iconv.1:56 build/C/man8/iconvconfig.8:57 #: build/C/man1/localedef.1:124 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:57 #, no-wrap msgid "B<-f>I< from-encoding>B<, --from-code=>I" msgstr "B<-f>I< from-encoding>B<, --from-code=>I" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:62 msgid "Use I for input characters." msgstr "文字入力に I を使用する。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:62 #, no-wrap msgid "B<-t>I< to-encoding>B<, --to-code=>I" msgstr "B<-t>I< to-encoding>B<, --to-code=>I" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:67 msgid "Use I for output characters." msgstr "文字出力に I を使用する。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:74 msgid "" "If the string B is appended to I, characters that " "cannot be converted are discarded and an error is printed after conversion." msgstr "" "I の後ろに文字列 B が付いていた場合、 変換できなかった" "文字は破棄され、 変換後にエラーが表示される。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:85 msgid "" "If the string B is appended to I, characters being " "converted are transliterated when needed and possible. This means that when " "a character cannot be represented in the target character set, it can be " "approximated through one or several similar looking characters. Characters " "that are outside of the target character set and cannot be transliterated " "are replaced with a question mark (?) in the output." msgstr "" "I の後ろに文字列 B が付いていた場合、 変換される文字" "の書き直し (transliterate) が必要で可能な場合、書き直しが行われる。 変換先の" "文字集合で文字が表現できない場合、 変換先の文字集合の文字に近似されることを意" "味する (1 文字の場合も複数文字の場合もある)。 変換先の文字集合外の文字で、書" "き直しもできない文字は、 出力では疑問符 (?) に置き換えられる。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:85 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:88 msgid "List all known character set encodings." msgstr "認識するすべての文字集合符号化のリストを表示する。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:88 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:92 msgid "" "Silently discard characters that cannot be converted instead of terminating " "when encountering such characters." msgstr "" "変換できない文字があった場合に、 変換を終了するのではなく、 その文字を黙って" "破棄する。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:92 build/C/man8/iconvconfig.8:62 #, no-wrap msgid "B<-o>I< outputfile>B<, --output=>I" msgstr "B<-o>I< outputfile>B<, --output=>I" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:97 msgid "Use I for output." msgstr "出力に I を使用する。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:97 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:100 msgid "This option is ignored; it is provided only for compatibility." msgstr "このオプションは無視される。 互換性のためだけに存在する。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:100 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:104 msgid "" "Print progress information on standard error when processing multiple files." msgstr "複数のファイルを処理する際に進捗情報を標準エラーに出力する。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:104 build/C/man8/iconvconfig.8:78 #: build/C/man1/locale.1:117 build/C/man1/localedef.1:246 #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:107 build/C/man8/iconvconfig.8:81 msgid "Print a usage summary and exit." msgstr "使用方法を表示し、終了する。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:107 build/C/man8/iconvconfig.8:81 #: build/C/man1/locale.1:120 build/C/man1/localedef.1:251 #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:110 build/C/man8/iconvconfig.8:84 #: build/C/man1/localedef.1:254 msgid "Print a short usage summary and exit." msgstr "簡潔な使用方法を出力し、終了する。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:110 build/C/man8/iconvconfig.8:84 #: build/C/man1/locale.1:123 build/C/man1/localedef.1:254 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:114 build/C/man8/iconvconfig.8:88 msgid "" "Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B." msgstr "B のバージョン番号、 ライセンス、 保証免責を表示する。" #. type: SH #: build/C/man1/iconv.1:114 build/C/man8/iconvconfig.8:88 #: build/C/man1/localedef.1:258 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "終了ステータス" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:116 build/C/man8/iconvconfig.8:90 msgid "Zero on success, non-zero on errors." msgstr "成功すると 0 で、 エラーの場合 0 以外。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:134 msgid "" "Internally, the B program uses the B(3) function which in " "turn uses I modules (dynamically loaded shared libraries) to convert " "to and from a character set. Before calling B(3), the B " "program must first allocate a conversion descriptor using B(3). " "The operation of the latter function is influenced by the setting of the " "B environment variable:" msgstr "" "内部では、 B プログラムは B(3) 関数を使用する。 B(3) 関" "数は順に I モジュール (動的にロードされる共有ライブラリ) を使って、 変" "換元、変換先の文字集合を取り扱う。 B(3) を呼び出す前に、 B プロ" "グラムは最初に B(3) を使って変換ディスクリプターを割り当てる。 " "B(3) の動作は B 環境変数の設定の影響を受ける。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:145 msgid "" "If B is not set, B(3) loads the system gconv module " "configuration cache file created by B(8) and then, based on " "the configuration, loads the gconv modules needed to perform the " "conversion. If the system gconv module configuration cache file is not " "available then the system gconv module configuration file is used." msgstr "" "B が設定されていない場合、 B(3) は B(8) " "により作成されたシステムの gconv モジュール設定キャッシュファイルを読み込" "み、 それからこの設定に基づき、 変換を行うのに必要な gconv モジュールをロード" "する。 システムの gconv モジュール設定キャッシュファイルが利用できない場合、 " "システムの gconv モジュール設定ファイルが使用される。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:169 msgid "" "If B is defined (as a colon-separated list of pathnames), the " "system gconv module configuration cache is not used. Instead, " "B(3) first tries to load the configuration files by searching " "the directories in B in order, followed by the system default " "gconv module configuration file. If a directory does not contain a gconv " "module configuration file, any gconv modules that it may contain are " "ignored. If a directory contains a gconv module configuration file and it " "is determined that a module needed for this conversion is available in the " "directory, then the needed module is loaded from that directory, the order " "being such that the first suitable module found in B is used. " "This allows users to use custom modules and even replace system-provided " "modules by providing such modules in B directories." msgstr "" "B (コロン区切りのパス名のリスト) が定義されている場合、 システム" "の gconv モジュール設定キャッシュは使用されない。 代わりに B(3) " "は最初に B に指定されたディレクトリを順番に検索して設定ファイルの" "読み出しを試み、 その後でシステムのデフォルトの gconv モジュール設定ファイル" "をロードする。 ディレクトリに gconv モジュール設定ファイルがない場合、 その" "ディレクトリにある gconv モジュールは無視される。 ディレクトリに gconv モ" "ジュール設定ファイルがあり、 そのディレクトリに現在の変換に必要なモジュールが" "あると判断した場合、 必要なモジュールがこのディレクトリからロードされる。 " "B で最初に見つかった適切なモジュールが使用される。 これにより、 " "ユーザーが独自のモジュールを使用し、 B ディレクトリにそれらのモ" "ジュールを置くことでシステムが提供するモジュールを置き換えることができる。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:170 build/C/man8/iconvconfig.8:91 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:173 build/C/man8/iconvconfig.8:94 msgid "Usual default gconv module path." msgstr "通常のデフォルトの gconv モジュールのパス。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:173 build/C/man8/iconvconfig.8:94 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:176 build/C/man8/iconvconfig.8:97 msgid "Usual system default gconv module configuration file." msgstr "通常のデフォルトの gconv モジュールのシステム設定ファイル。" #. type: TP #: build/C/man1/iconv.1:176 build/C/man8/iconvconfig.8:97 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:179 build/C/man8/iconvconfig.8:100 msgid "Usual system gconv module configuration cache." msgstr "通常のデフォルトの gconv モジュールのシステム設定キャッシュ。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:183 msgid "Convert text from the ISO 8859-15 character encoding to UTF-8:" msgstr "テキストを ISO 8859-15 文字符号化から UTF-8 に変換する。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:187 #, no-wrap msgid "$ B input.txt E output.txt>\n" msgstr "$ B input.txt E output.txt>\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:192 msgid "" "The next example converts from UTF-8 to ASCII, transliterating when possible:" msgstr "" "以下の例は UTF-8 から ASCII への変換を行い、 可能であれば書き直し " "(transliterate) を行う。" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:197 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "abc ss ? EUR abc\n" msgstr "" "$ B\n" "abc ss ? EUR abc\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/iconv.1:205 msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(7), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(7), " "B(8)" #. type: TH #: build/C/man8/iconvconfig.8:26 #, no-wrap msgid "ICONVCONFIG" msgstr "ICONVCONFIG" #. type: TH #: build/C/man8/iconvconfig.8:26 #, no-wrap msgid "Linux System Administration" msgstr "Linux System Administration" #. type: Plain text #: build/C/man8/iconvconfig.8:29 msgid "iconvconfig - create iconv module configuration cache" msgstr "iconvconfig - iconv モジュール設定キャッシュを作成する" #. type: Plain text #: build/C/man8/iconvconfig.8:33 msgid "B [I] [I]..." msgstr "B [I] [I]..." #. type: Plain text #: build/C/man8/iconvconfig.8:45 msgid "" "The B(3) function internally uses I modules to convert to and " "from a character set. A configuration file is used to determine the needed " "modules for a conversion. Loading and parsing such a configuration file " "would slow down programs that use B(3), so a caching mechanism is " "employed." msgstr "" "B(3) 関数は内部で文字集合の変換に I モジュールを使用する。 設定" "ファイルは変換に必要なモジュールを決定するのに使用される。 このような設定ファ" "イルを読み込んで解釈していると、 B(3) を使用するプログラムの速度が遅く" "なるので、 キャッシュ機構が採用されている。" #. type: Plain text #: build/C/man8/iconvconfig.8:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B program reads iconv module configuration files and " #| "writes a fast-loading gconv module configuration cache file. In addition " #| "to the system provided gconv modules, the user can specify custom gconv " #| "module directories with the environment variable B. However, " #| "iconv module configuration caching is only used when the environment " #| "variable B is not set." msgid "" "The B program reads iconv module configuration files and writes " "a fast-loading gconv module configuration cache file. In addition to the " "system provided gconv modules, the user can specify custom gconv module " "directories with the environment variable B. However, iconv " "module configuration caching is used only when the environment variable " "B is not set." msgstr "" "B プログラムは、 iconv モジュール設定ファイルを読み込んで、 高速" "に読み込みができる gconv モジュール設定キャッシュファイルを書き出す。 システ" "ムが提供する gconv モジュールに加えて、 ユーザーは環境変数 B で独" "自の gconv モジュールディレクトリを指定できる。 しかし、 iconv モジュール設定" "のキャッシュが使用できるのは環境変数 B が設定されていない場合のみ" "である。" #. type: TP #: build/C/man8/iconvconfig.8:58 #, no-wrap msgid "B<--nostdlib>" msgstr "B<--nostdlib>" #. type: Plain text #: build/C/man8/iconvconfig.8:62 msgid "" "Do not search the system default gconv directory, only the directories " "provided on the command line." msgstr "" "システムのデフォルトの gconv ディレクトリを検索しない。 コマンドラインで指定" "されたディレクトリのみを検索する。" #. type: Plain text #: build/C/man8/iconvconfig.8:67 msgid "" "Use I for output instead of the system default cache location." msgstr "" "システムのデフォルトのキャッシュ場所の代わりに出力として I を使用" "する。" #. type: TP #: build/C/man8/iconvconfig.8:67 build/C/man1/localedef.1:206 #, no-wrap msgid "B<--prefix=>I" msgstr "B<--prefix=>I" #. type: Plain text #: build/C/man8/iconvconfig.8:78 msgid "" "Set the prefix to be prepended to the system pathnames. See FILES, below. " "By default, the prefix is empty. Setting the prefix to I, the gconv " "module configuration would be read from I " "and the cache would be written to I." msgstr "" "システムのパス名に指定した接頭辞を付与する。 下記の「ファイル」を参照。 デ" "フォルトでは、 この接頭辞は空である。 接頭辞を I に設定すると、 gconv モ" "ジュール設定は I から読み込まれ、 キャッシュ" "は I に書き込まれる。" #. type: Plain text #: build/C/man8/iconvconfig.8:103 msgid "B(1), B(3)" msgstr "B(1), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/isalpha.3:30 #, no-wrap msgid "ISALPHA" msgstr "ISALPHA" #. type: TH #: build/C/man3/isalpha.3:30 build/C/man3/toupper.3:28 #, no-wrap msgid "2014-03-18" msgstr "2014-03-18" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:38 msgid "" "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, " "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit, isalnum_l, isalpha_l, " "isascii_l, isblank_l, iscntrl_l, isdigit_l, isgraph_l, islower_l, isprint_l, " "ispunct_l, isspace_l, isupper_l, isxdigit_l - character classification " "functions" msgstr "" "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, " "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit, isalnum_l, isalpha_l, " "isascii_l, isblank_l, iscntrl_l, isdigit_l, isgraph_l, islower_l, isprint_l, " "ispunct_l, isspace_l, isupper_l, isxdigit_l - 文字を分類する" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:41 build/C/man3/toascii.3:33 #: build/C/man3/toupper.3:34 #, no-wrap msgid "B<#include Ectype.hE>\n" msgstr "B<#include Ectype.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:53 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:56 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:69 #, no-wrap msgid "" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:71 #, no-wrap msgid "BIB<, locale_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, locale_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:80 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:82 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:86 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:89 msgid "" "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ " "200112L;" msgstr "" "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ " "200112L;" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:92 msgid "or I" msgstr "または I" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:106 msgid "" "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B():" msgstr "" "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:118 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:123 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700 && (_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE)" msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700 && (_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE)" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:139 msgid "" "These functions check whether I, which must have the value of an " "I or B, falls into a certain character class according " "to the specified locale. The functions without the \"_l\" suffix perform " "the check based on the current locale." msgstr "" "これらの関数は、指定したロケールに従って I を分類する。 I は " "I か B でなければならない。 \"_l\" が後ろに付かない関数は" "現在のロケールに基づいてチェックを行う。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:150 msgid "" "The functions with the \"_l\" suffix perform the check based on the locale " "specified by the locale object I. The behavior of these functions " "is undefined if I is the special locale object B " "(see B(3)) or is not a valid locale object handle." msgstr "" "\"_l\" で終わる関数は、ロケールオブジェクト I で指定されたロケールに" "基づいてチェックを行う。 I が特別なロケールオブジェクト " "B (B(3) 参照) の場合や、 I が有効なオブ" "ジェクトロケールハンドルでない場合、 これらの関数の動作は未定義である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:156 msgid "" "The list below explains the operation of the functions without the \"_l\" " "suffix; the functions with the \"_l\" suffix differ only in using the locale " "object I instead of the current locale." msgstr "" "以下のリストでは、 \"_l\" が後ろに付かない関数の動作を説明する。 \"_l\" で終" "わる関数は、現在のロケールではなく、ロケールオブジェクト I を使う点だ" "けが異なる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:156 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:160 msgid "" "checks for an alphanumeric character; it is equivalent to " "B<(isalpha(>IB<) || isdigit(>IB<))>." msgstr "" "英字または数字であるかを調べる。 B<(isalpha(>IB<) || isdigit(>IB<))> と" "等価である。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:160 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:168 msgid "" "checks for an alphabetic character; in the standard B<\"C\"> locale, it is " "equivalent to B<(isupper(>IB<) || islower(>IB<))>. In some locales, " "there may be additional characters for which B() is true" "\\(emletters which are neither uppercase nor lowercase." msgstr "" "アルファベットかどうか調べる。標準の B<\"C\"> ロケールでは " "B<(isupper(>IB<) || islower(>IB<))> と等価である。他のロケールでは、大" "文字でも小文字でもない他の文字でも B() が true を返すことがある。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:168 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:174 msgid "" "checks whether I is a 7-bit I value that fits into the " "ASCII character set." msgstr "" "I が、ASCII文字セットに合致する 7ビットの I であるかを調べ" "る。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:174 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:177 msgid "checks for a blank character; that is, a space or a tab." msgstr "空白文字 (スペースかタブ) であるかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:177 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:180 msgid "checks for a control character." msgstr "制御文字かどうかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:180 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:183 msgid "checks for a digit (0 through 9)." msgstr "数字 (0〜9) かどうかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:183 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:186 msgid "checks for any printable character except space." msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースは含まれない。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:186 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:189 msgid "checks for a lowercase character." msgstr "小文字かどうかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:189 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:192 msgid "checks for any printable character including space." msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースも含まれる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:192 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:196 msgid "" "checks for any printable character which is not a space or an alphanumeric " "character." msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースと英数字は含まれない。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:196 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:213 msgid "" "checks for white-space characters. In the B<\"C\"> and B<\"POSIX\"> " "locales, these are: space, form-feed (B<\\(aq\\ef\\(aq>), newline (B<\\(aq" "\\en\\(aq>), carriage return (B<\\(aq\\er\\(aq>), horizontal tab (B<\\(aq\\et" "\\(aq>), and vertical tab (B<\\(aq\\ev\\(aq>)." msgstr "" "空白文字かどうかを調べる。 B<\"C\"> ロケールか B<\"POSIX\"> ロケールでは、空" "白文字とは、スペース、フォームフィード (B<\\(aq\\ef\\(aq>) 、改行(newline) " "(B<\\(aq\\en\\(aq>) 、復帰(carriage return) (B<\\(aq\\er\\(aq>) 、水平タ" "ブ (B<\\(aq\\et\\(aq>) 、垂直タブ (B<\\(aq\\ev\\(aq>) である。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:213 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:216 msgid "checks for an uppercase letter." msgstr "大文字かどうかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:216 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:219 msgid "checks for hexadecimal digits, that is, one of" msgstr "16進数での数字かどうかを調べる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:221 msgid "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F>." msgstr "" "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F> の文字であるかどうかを調べるこ" "とと等価である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:225 msgid "" "The values returned are nonzero if the character I falls into the tested " "class, and zero if not." msgstr "" "文字 I が調べた文字の種類に合っていれば 0 以外を返す。 そうでなければ 0 を" "返す。" #. FIXME . need a thread-safety statement about the *_l functions #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:244 msgid "" "The B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), and B() functions are thread-safe." msgstr "" "関数 B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B() はスレッドセーフである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:260 msgid "" "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), and " "B() are available since glibc 2.3." msgstr "" "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B() は glibc 2.3 以降で利用可能である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:286 msgid "" "C89 specifies B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), and B(), but not B() and B(). " "POSIX.1-2001 also specifies those functions, and also B() (as an " "XSI extension) and B(). C99 specifies all of the preceding " "functions, except B()." msgstr "" "C89 では B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B() が規定されているが、 B() と " "B() は規定されていない。 POSIX.1-2001 でもこれらの関数は規定されてお" "り、B() と B() も規定されている (B() は XSI 拡" "張)。 C99 では、ここで挙げた関数のうち B() 以外の全てが規定されてい" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:291 msgid "" "POSIX.1-2008 marks B() as obsolete, noting that it cannot be used " "portably in a localized application." msgstr "" "POSIX.1-2008 では B() は廃止予定とされている。ローカライズするアプリ" "ケーションで移植性がある形では使用できない点に注意すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:306 msgid "" "POSIX.1-2008 specifies B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), and " "B()." msgstr "" "POSIX.1-2008 では B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), " "B() が規定されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:309 msgid "B() is a GNU extension." msgstr "B() は GNU 拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:317 msgid "" "The details of what characters belong to which class depend on the locale. " "For example, B() will not recognize an A-umlaut (\\(:A) as an " "uppercase letter in the default B locale." msgstr "" "ある文字がどの種類に入るかということは、現在のロケールに依存する。 たとえば、" "デフォルトの B ロケールでは B() は A のウムラウトを認識できない" "ので、それが大文字だということがわからない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:338 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: build/C/man1/locale.1:25 build/C/man5/locale.5:25 build/C/man7/locale.7:31 #, no-wrap msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #. type: TH #: build/C/man1/locale.1:25 build/C/man3/newlocale.3:26 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16 build/C/man3/setlocale.3:32 #, no-wrap msgid "2014-05-28" msgstr "2014-05-28" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:28 msgid "locale - get locale-specific information" msgstr "locale - ロケール固有の情報を取得する" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:34 #, no-wrap msgid "" "B [I