# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-26 02:24+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man3/catgets.3:26 #, no-wrap msgid "CATGETS" msgstr "CATGETS" #. type: TH #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/localeconv.3:26 #, no-wrap msgid "2013-06-21" msgstr "2013-06-21" #. type: TH #: build/C/man3/catgets.3:26 build/C/man3/catopen.3:28 #: build/C/man3/duplocale.3:26 build/C/man3/isalpha.3:30 #: build/C/man1/locale.1:25 build/C/man7/locale.7:34 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/newlocale.3:26 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16 build/C/man3/setlocale.3:32 #: build/C/man3/strfmon.3:24 build/C/man3/uselocale.3:26 #: build/C/man3/toascii.3:27 build/C/man3/toupper.3:28 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:27 build/C/man3/catopen.3:29 #: build/C/man5/charmap.5:22 build/C/man3/duplocale.3:27 #: build/C/man3/isalpha.3:31 build/C/man1/locale.1:26 build/C/man5/locale.5:25 #: build/C/man7/locale.7:35 build/C/man3/localeconv.3:27 #: build/C/man3/newlocale.3:27 build/C/man3/nl_langinfo.3:17 #: build/C/man3/setlocale.3:33 build/C/man3/strfmon.3:25 #: build/C/man3/uselocale.3:27 build/C/man3/toascii.3:28 #: build/C/man3/toupper.3:29 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:29 msgid "catgets - get message from a message catalog" msgstr "catgets - メッセージカタログからメッセージを取り出す" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:29 build/C/man3/catopen.3:31 #: build/C/man3/duplocale.3:29 build/C/man3/isalpha.3:38 #: build/C/man1/locale.1:28 build/C/man7/locale.7:37 #: build/C/man3/localeconv.3:29 build/C/man3/newlocale.3:29 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:19 build/C/man3/setlocale.3:35 #: build/C/man3/strfmon.3:27 build/C/man3/uselocale.3:29 #: build/C/man3/toascii.3:30 build/C/man3/toupper.3:31 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:32 #, no-wrap msgid "B<#include Enl_types.hE>\n" msgstr "B<#include Enl_types.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:36 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const char *>IB<);>\n" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:37 build/C/man3/catopen.3:37 #: build/C/man5/charmap.5:24 build/C/man3/duplocale.3:52 #: build/C/man3/isalpha.3:129 build/C/man1/locale.1:35 #: build/C/man5/locale.5:27 build/C/man7/locale.7:41 #: build/C/man3/localeconv.3:35 build/C/man3/newlocale.3:56 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:25 build/C/man3/setlocale.3:41 #: build/C/man3/strfmon.3:32 build/C/man3/uselocale.3:52 #: build/C/man3/toascii.3:44 build/C/man3/toupper.3:60 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:59 msgid "" "B() reads the message I, in set I, " "from the message catalog identified by I, where I is a " "catalog descriptor returned from an earlier call to B(3). The " "fourth argument, I, points to a default message string which will " "be returned by B() if the identified message catalog is not " "currently available. The message-text is contained in an internal buffer " "area and should be copied by the application if it is to be saved or " "modified. The return string is always terminated with a null byte (\\(aq" "\\e0\\(aq)." msgstr "" "B() は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット " "I のメッセージ I を読み取る。 I は、 " "B(3) の呼び出しによって得られたカタログ ディスクリプタを指定する。 " "4番目の引数 I は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場合に " "B() が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは内部の" "バッファ領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーション側でコ" "ピーする必要がある。 返される文字列は常にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端さ" "れる。" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:59 build/C/man3/catopen.3:112 #: build/C/man3/duplocale.3:66 build/C/man3/isalpha.3:221 #: build/C/man3/localeconv.3:52 build/C/man3/newlocale.3:166 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101 build/C/man3/setlocale.3:164 #: build/C/man3/strfmon.3:125 build/C/man3/uselocale.3:77 #: build/C/man3/toascii.3:52 build/C/man3/toupper.3:111 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:69 msgid "" "On success, B() returns a pointer to an internal buffer area " "containing the null-terminated message string. On failure, B() " "returns the value I." msgstr "" "成功した場合、 B() は内部のバッファ領域へのポインタを返す。 ここに" "はヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は " "I を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:69 build/C/man3/catopen.3:146 #: build/C/man5/charmap.5:122 build/C/man3/duplocale.3:83 #: build/C/man3/isalpha.3:260 build/C/man1/locale.1:126 #: build/C/man5/locale.5:1062 build/C/man7/locale.7:313 #: build/C/man3/localeconv.3:71 build/C/man3/newlocale.3:205 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116 build/C/man3/setlocale.3:173 #: build/C/man3/strfmon.3:138 build/C/man3/uselocale.3:99 #: build/C/man3/toascii.3:59 build/C/man3/toupper.3:127 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man7/locale.7:317 msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:71 build/C/man3/catopen.3:156 #: build/C/man3/duplocale.3:85 build/C/man3/isalpha.3:309 #: build/C/man3/newlocale.3:207 build/C/man3/setlocale.3:175 #: build/C/man3/uselocale.3:101 build/C/man3/toupper.3:135 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:84 msgid "" "These functions are available only in libc.so.4.4.4c and above. The Jan " "1987 X/Open Portability Guide specifies a more subtle error return: " "I is returned if the message catalog specified by I is not " "available, while an empty string is returned when the message catalog is " "available but does not contain the specified message. These two possible " "error returns seem to be discarded in SUSv2 in favor of always returning " "I." msgstr "" "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降でしか使えない。 Jan 1987 X/Open " "Portability Guide では、エラーの時に 返される値により微妙な指定をしている。 " "I で指定されたメッセージカタログが利用できない場合は I を返" "し、一方メッセージカタログはあるが指定したメッセージがない場合は 空の文字列が" "返される。 SUSv2 ではこの二種類のエラーリターンは廃止され、 常に I " "を返すことにしたようである。" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:84 build/C/man3/catopen.3:190 #: build/C/man5/charmap.5:124 build/C/man3/duplocale.3:181 #: build/C/man3/isalpha.3:317 build/C/man1/locale.1:170 #: build/C/man5/locale.5:1068 build/C/man7/locale.7:317 #: build/C/man3/localeconv.3:77 build/C/man3/newlocale.3:365 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:136 build/C/man3/setlocale.3:190 #: build/C/man3/strfmon.3:176 build/C/man3/uselocale.3:118 #: build/C/man3/toascii.3:68 build/C/man3/toupper.3:148 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:87 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: SH #: build/C/man3/catgets.3:87 build/C/man3/catopen.3:193 #: build/C/man5/charmap.5:130 build/C/man3/duplocale.3:188 #: build/C/man3/isalpha.3:338 build/C/man1/locale.1:173 #: build/C/man5/locale.5:1077 build/C/man7/locale.7:336 #: build/C/man3/localeconv.3:86 build/C/man3/newlocale.3:372 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:144 build/C/man3/setlocale.3:201 #: build/C/man3/strfmon.3:180 build/C/man3/uselocale.3:126 #: build/C/man3/toascii.3:72 build/C/man3/toupper.3:156 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man3/catgets.3:94 build/C/man3/catopen.3:200 #: build/C/man5/charmap.5:137 build/C/man3/duplocale.3:195 #: build/C/man3/isalpha.3:345 build/C/man1/locale.1:180 #: build/C/man5/locale.5:1084 build/C/man7/locale.7:343 #: build/C/man3/localeconv.3:93 build/C/man3/newlocale.3:379 #: build/C/man3/nl_langinfo.3:151 build/C/man3/setlocale.3:208 #: build/C/man3/strfmon.3:187 build/C/man3/uselocale.3:133 #: build/C/man3/toascii.3:79 build/C/man3/toupper.3:163 msgid "" "This page is part of release 3.65 of the Linux I project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n" "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man3/catopen.3:28 #, no-wrap msgid "CATOPEN" msgstr "CATOPEN" #. type: TH #: build/C/man3/catopen.3:28 #, no-wrap msgid "2001-12-14" msgstr "2001-12-14" #. type: TH #: build/C/man3/catopen.3:28 build/C/man3/isalpha.3:30 #: build/C/man3/localeconv.3:26 build/C/man3/nl_langinfo.3:16 #: build/C/man3/setlocale.3:32 build/C/man3/toascii.3:27 #: build/C/man3/toupper.3:28 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:31 msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog" msgstr "catopen, catclose - メッセージカタログのオープン/クローズ" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:33 msgid "B<#include Enl_types.hE>" msgstr "B<#include Enl_types.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:35 msgid "BIB<, int >IB<);>" msgstr "BIB<, int >IB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:37 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:49 msgid "" "The function B() opens a message catalog and returns a catalog " "descriptor. The descriptor remains valid until B() or B" "(2). If a file descriptor is used to implement catalog descriptors, then " "the B flag will be set." msgstr "" "関数 B() はメッセージカタログをオープンし、カタログディスクリプタを" "返す。 このディスクリプタは B() または B(2) が呼び出され" "るまで有効である。 カタログディスクリプタを実装するために ファイルディスクリ" "プタを使用すると、 B フラグが設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:91 msgid "" "The argument I specifies the name of the message catalog to be " "opened. If I specifies an absolute path (i.e., contains a \\(aq/" "\\(aq), then I specifies a pathname for the message catalog. " "Otherwise, the environment variable B is used with I " "substituted for B<%N> (see B(7)). It is unspecified whether " "B will be used when the process has root privileges. If B " "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened " "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is " "used. This latter default path may depend on the B locale " "setting when the I argument is B and on the B " "environment variable when the I argument is 0. Changing the " "B part of the locale may invalidate open catalog descriptors." msgstr "" "引き数 I はオープンするメッセージカタログの名前を指定する。 I が" "絶対パスで指定されている場合 (すなわち \\(aq/\\(aq を含んでいる場合)、 " "I はメッセージカタログへのパス名である。 それ以外の場合、環境変数 " "B が I とともに使用され B<%N> を置き換える (B(7) 参" "照)。 プロセスが root 権限を持っているときに B が使われるかどうかは" "指定されていない。 B 環境変数が存在しないか、 B で指定され" "たパスの中の どのパスにおいてもメッセージカタログをオープンできない場合、 実" "装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I 引き数が " "B の場合には B のロケール設定に依存し、 I " "引き数が 0 の場合には B 環境変数に依存する。 ロケールの B " "を変更すると、 オープンされているカタログディスクリプタが無効になるかもしれな" "い。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:104 msgid "" "The I argument to B() is used to indicate the source for the " "language to use. If it is set to B, then it will use the " "current locale setting for B. Otherwise it will use the " "B environment variable." msgstr "" "B() の I 引き数は、使用される言語のソースを示すために使われ" "る。 B に設定されると、 B の現在のロケール設定が" "使われる。 それ以外の場合は B 環境変数が使われる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:112 msgid "" "The function B() closes the message catalog identified by " "I. It invalidates any subsequent references to the message catalog " "defined by I." msgstr "" "関数 B() は I で指定されたメッセージカタログをクローズす" "る。 これは、以降の I で指定されるメッセージカタログへの全ての参照を" "無効にする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:127 msgid "" "The function B() returns a message catalog descriptor of type " "I on success. On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets " "I to indicate the error. The possible error values include all " "possible values for the B(2) call." msgstr "" "関数 B() が成功すると、 I 型のメッセージカタログディスクリ" "プタを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I を設定してエ" "ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B(2) の呼び出しの際に起" "こり得る全てのエラーの値が含まれる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:131 msgid "The function B() returns 0 on success, or -1 on failure." msgstr "関数 B() は、成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/catopen.3:131 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "環境変数" #. type: TP #: build/C/man3/catopen.3:132 build/C/man5/locale.5:66 #: build/C/man7/locale.7:128 build/C/man3/setlocale.3:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:141 msgid "" "May be the source of the B locale setting, and thus determine " "the language to use if I is set to B." msgstr "" "B ロケール設定のソースになることも可能なので、 I が " "B に設定されている場合は、使用する言語を決定するのに使われる。" #. type: TP #: build/C/man3/catopen.3:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:146 msgid "The language to use if I is 0." msgstr "I が 0 の場合、使用する言語を決定する。" #. In XPG 1987, Vol. 3 it says: #. .I "The flag argument of catopen is reserved for future use" #. .IR "and should be set to 0" . #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:156 msgid "" "POSIX.1-2001. It is unclear what the source was for the constants " "B and B (see below)." msgstr "" "POSIX.1-2001. 定数 B と B に対応するソースが何である" "のかがはっきりしていない (下記参照)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:166 msgid "" "The above is the POSIX.1-2001 description. The glibc value for " "B is 1. (Compare B below.) The default path " "varies, but usually looks at a number of places below I." msgstr "" "以上は POSIX.1-2001 における説明である。 glibc では B の値は " "1 である (以下の B と比較のこと)。 デフォルトのパスは場合によって" "様々であるが、通常は I 以下のファイルが調べられる。" #. type: SS #: build/C/man3/catopen.3:166 #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Linux における注意" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:190 msgid "" "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c. In the case of " "linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I is a B(2)'ed " "area of memory and not a file descriptor. The I argument to B" "() should be either B (=0) or B (=1). The former " "value indicates that a set from the catalog is to be loaded when needed, " "whereas the latter causes the initial call to B() to load the " "entire catalog into memory. The default search path varies, but usually " "looks at a number of places below I and I." msgstr "" "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と libc5 " "においては、カタログディスクリプタ I は B(2) されたメモリの領" "域であってファイルディスクリプタではない。 B() の I は、 " "B (=0) か B (=1) のどちらかである。 前者の場合、カタ" "ログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の B() の呼び" "出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 デフォルトのパスは場合に" "よって様々であるが、通常は I と I 以下のファ" "イルが調べられる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/catopen.3:193 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man5/charmap.5:21 #, no-wrap msgid "CHARMAP" msgstr "CHARMAP" #. type: TH #: build/C/man5/charmap.5:21 #, no-wrap msgid "1994-11-28" msgstr "1994-11-28" #. type: TH #: build/C/man5/charmap.5:21 build/C/man5/locale.5:24 #, no-wrap msgid "Linux User Manual" msgstr "Linux User Manual" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:24 msgid "charmap - character symbols to define character encodings" msgstr "charmap - 文字符号化を定義するための文字シンボル" #. Not true anymore: #. The portable character set is defined in the file #. .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX #. .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX #. for reference purposes. #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:36 msgid "" "A character set description (charmap) defines a character set of available " "characters and their encodings. All supported character sets should have " "the B as a proper subset." msgstr "" "文字集合記述 (charmap) は使用できる文字集合とその符号化を定義する。 サポート" "される全ての文字集合は妥当なサブセットとして B<共通文字集合 (portable " "character set)> を持たなければならない。" #. type: SS #: build/C/man5/charmap.5:36 build/C/man5/locale.5:36 #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "文法" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:39 msgid "" "The charmap file starts with a header, that may consist of the following " "keywords:" msgstr "charmap ファイルは以下のキーワードからなるヘッダーで始まる:" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:39 #, no-wrap msgid "IcodesetE>" msgstr "IcodesetE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:42 msgid "is followed by the name of the codeset." msgstr "はコードセットの名前を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:42 #, no-wrap msgid "Imb_cur_maxE>" msgstr "Imb_cur_maxE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:48 msgid "" "is followed by the max number of bytes for a multibyte-character. Multibyte " "characters are currently not supported. The default value is 1." msgstr "" "は複数バイト文字の一文字あたりの最大バイト数を指定する。 複数バイト文字は現在" "のところサポートされていない。デフォルトは 1 である。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:48 #, no-wrap msgid "Imb_cur_minE>" msgstr "Imb_cur_minE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:56 msgid "" "is followed by the min number of bytes for a character. This value must be " "less than or equal than B. If not specified, it defaults to " "B." msgstr "" "は一文字あたりの最低バイト数を指定する。この値は B 以下でなければ" "ならない。 もし指定されなければデフォルトは B と同じである。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:56 build/C/man5/locale.5:39 #, no-wrap msgid "Iescape_charE>" msgstr "Iescape_charE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:65 msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape-character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash ( B<\\e> )." msgstr "" "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定する。" "これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバックスラッ" "シュ (B<\\e>) である。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:65 build/C/man5/locale.5:45 #, no-wrap msgid "Icomment_charE>" msgstr "Icomment_charE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:73 msgid "" "is followed by a character that will be used as the comment-character for " "the rest of the file. It defaults to the number sign ( B<#> )." msgstr "" "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。" "デフォルトではシャープ (B<#>) である。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:77 msgid "" "The charmap-definition itself starts with the keyword B in column 1." msgstr "" "charmap の定義そのものは第一カラムにキーワード B を置くことで始め" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:80 msgid "" "The following lines may have one of the two following forms to define the " "character-encodings:" msgstr "以下の行は文字の符号化を定義するための二つの方法である:" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:80 #, no-wrap msgid "Isymbolic-nameE EencodingE EcommentsE>" msgstr "Isymbolic-nameE EencodingE EcommentsE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:83 msgid "This form defines exactly one character and its encoding." msgstr "これは一つの文字とその符号化を定義する。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:83 #, no-wrap msgid "Isymbolic-nameE...Esymbolic-nameE EencodingE EcommentsE>" msgstr "Isymbolic-nameE...Esymbolic-nameE EencodingE EcommentsE>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:88 msgid "" "This form defines a couple of characters. This is useful only for multibyte-" "characters, which are currently not implemented." msgstr "" "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな" "い) のみで有用である。" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:91 msgid "The last line in a charmap-definition file must contain B" msgstr "charmap の定義の最後の行は B を置く。" #. type: SS #: build/C/man5/charmap.5:91 #, no-wrap msgid "Symbolic names" msgstr "シンボル名" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:104 msgid "" "A B for a character contains only characters of the " "B The name itself is enclosed between angle " "brackets. Characters following an Bescape_charE> are interpreted " "as itself; for example, the sequence B\\e\\e\\eEE> represents " "the symbolic name B<\\eE> enclosed in angle brackets." msgstr "" "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character " "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E E で挟む。 " "Bescape_charE> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば B" "\\e\\e\\eEE> のような文字列は B<\\eE> というシンボル名をかぎかっ" "こで狭んで表現している。" #. type: SS #: build/C/man5/charmap.5:104 #, no-wrap msgid "Character encoding" msgstr "文字符号化" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:107 msgid "The encoding may be in each of the following three forms:" msgstr "符号化は以下の三つの形式のどれかで表す:" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:107 #, no-wrap msgid "Iescape_charEdEnumberE>" msgstr "Iescape_charEdE数字E>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:110 msgid "with a decimal number" msgstr "は 10 進の数値を表す。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:110 #, no-wrap msgid "Iescape_charExEnumberE>" msgstr "Iescape_charExE数字E>" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:113 msgid "with a hexadecimal number" msgstr "は 16 進の数値を表す。" #. type: TP #: build/C/man5/charmap.5:113 #, no-wrap msgid "Iescape_charEEnumberE>" msgstr "Iescape_charEE数字E>" #. FIXME comments #. FIXME char ... char #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:118 msgid "with an octal number." msgstr "は 8 進の数値を表す。" #. type: SH #: build/C/man5/charmap.5:118 build/C/man5/locale.5:1057 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. .SH AUTHOR #. Jochen Hein (jochen.hein@delphi.central.de) #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:122 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:124 msgid "POSIX.2." msgstr "POSIX.2." #. type: Plain text #: build/C/man5/charmap.5:130 msgid "" "B(1), B(1), B(3), B(3), B" "(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(3), B(3), B" "(5)" #. type: TH #: build/C/man3/duplocale.3:26 #, no-wrap msgid "DUPLOCALE" msgstr "DUPLOCALE" #. type: TH #: build/C/man3/duplocale.3:26 build/C/man3/newlocale.3:26 #, no-wrap msgid "2014-03-12" msgstr "2014-03-12" #. type: TH #: build/C/man3/duplocale.3:26 build/C/man1/locale.1:25 #: build/C/man5/locale.5:24 build/C/man7/locale.7:34 #: build/C/man3/newlocale.3:26 build/C/man3/strfmon.3:24 #: build/C/man3/uselocale.3:26 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:29 msgid "duplocale - duplicate a locale object" msgstr "duplocale - ロケールオブジェクトを複製する" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:32 build/C/man7/locale.7:40 #: build/C/man3/localeconv.3:32 build/C/man3/newlocale.3:32 #: build/C/man3/setlocale.3:38 build/C/man3/uselocale.3:32 #, no-wrap msgid "B<#include Elocale.hE>\n" msgstr "B<#include Elocale.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:34 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:39 build/C/man3/isalpha.3:76 #: build/C/man3/newlocale.3:42 build/C/man3/uselocale.3:39 #: build/C/man3/toascii.3:40 build/C/man3/toupper.3:46 msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B(7) 参照):" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:42 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: TP #: build/C/man3/duplocale.3:44 build/C/man3/isalpha.3:108 #: build/C/man3/isalpha.3:120 build/C/man3/newlocale.3:48 #: build/C/man3/uselocale.3:44 build/C/man3/toupper.3:52 #, no-wrap msgid "Since glibc 2.10:" msgstr "glibc 2.10 以降:" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:47 build/C/man3/isalpha.3:111 #: build/C/man3/newlocale.3:51 build/C/man3/uselocale.3:47 #: build/C/man3/toupper.3:55 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700" msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700" #. type: TP #: build/C/man3/duplocale.3:47 build/C/man3/isalpha.3:111 #: build/C/man3/isalpha.3:123 build/C/man3/newlocale.3:51 #: build/C/man3/uselocale.3:47 build/C/man3/toupper.3:55 #, no-wrap msgid "Before glibc 2.10:" msgstr "glibc 2.10 より前:" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:50 build/C/man3/isalpha.3:114 #: build/C/man3/isalpha.3:126 build/C/man3/newlocale.3:54 #: build/C/man3/uselocale.3:50 build/C/man3/toupper.3:58 msgid "_GNU_SOURCE" msgstr "_GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:57 msgid "" "The B() function creates a duplicate of the locale object " "referred to by I." msgstr "" "B() 関数は I が参照するロケールオブジェクトの複製を作成す" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:66 msgid "" "If I is B, B() creates a locale object " "containing a copy of the global locale determined by B(3)." msgstr "" "I が B の場合、 B() は B(3) " "により判定されたグローバルロケールのコピーを含むロケールオブジェクトを作成す" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:75 msgid "" "On success, B() returns a handle for the new locale object. On " "error, it returns I<(locale_t)\\ 0>, and sets I to indicate the cause " "of the error." msgstr "" "成功すると、 B() は新しいロケールオブジェクトのハンドルを返す。 エ" "ラーの場合、 I<(locale_t)\\ 0> を返し、 I にエラーの原因を示す値を設定" "する。" #. type: SH #: build/C/man3/duplocale.3:75 build/C/man3/newlocale.3:182 #: build/C/man3/uselocale.3:90 #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "エラー" #. type: TP #: build/C/man3/duplocale.3:76 build/C/man3/newlocale.3:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:79 msgid "Insufficient memory to create the duplicate locale object." msgstr "ロケールオブジェクトの複製を作成するのに十分なメモリがない。" #. type: SH #: build/C/man3/duplocale.3:79 build/C/man3/isalpha.3:244 #: build/C/man3/newlocale.3:199 build/C/man3/uselocale.3:95 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "バージョン" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:83 msgid "" "The B() function first appeared in version 2.3 of the GNU C " "library." msgstr "" "B() 関数は GNU C ライブラリのバージョン 2.3 で初めて登場した。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:85 build/C/man3/newlocale.3:207 #: build/C/man3/uselocale.3:101 msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:87 msgid "Duplicating a locale can serve the following purposes:" msgstr "" #. type: IP #: build/C/man3/duplocale.3:87 build/C/man3/duplocale.3:91 #: build/C/man1/locale.1:81 build/C/man1/locale.1:83 build/C/man5/locale.5:60 #: build/C/man5/locale.5:62 build/C/man5/locale.5:64 build/C/man5/locale.5:66 #: build/C/man5/locale.5:68 build/C/man5/locale.5:70 build/C/man5/locale.5:75 #: build/C/man5/locale.5:77 build/C/man5/locale.5:79 build/C/man5/locale.5:81 #: build/C/man5/locale.5:83 build/C/man5/locale.5:85 build/C/man5/locale.5:522 #: build/C/man5/locale.5:524 build/C/man5/locale.5:526 #: build/C/man3/newlocale.3:64 build/C/man3/newlocale.3:70 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:91 msgid "" "To create a copy of a locale object in which one of more categories are to " "be modified (using B(3))." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:98 msgid "" "To obtain a handle for the current locale which can used in other functions " "that employ a locale handle, such as B(3). This is done by " "applying B() to the value returned by the following call:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:100 #, no-wrap msgid " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" msgstr " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:114 msgid "" "This technique is necessary, because the above B(3) call may " "return the value B, which results in undefined behavior if " "passed to functions such as B(3). Calling B() can be " "used to ensure that the B value is converted into a usable " "locale object. See EXAMPLE, below." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:119 msgid "" "Each locale object created by B() should be deallocated using " "B(3)." msgstr "" "B() で作成された各ロケールオブジェクトは B(3) を使って" "解放すべきである。" #. type: SH #: build/C/man3/duplocale.3:119 build/C/man1/locale.1:128 #: build/C/man3/newlocale.3:212 build/C/man3/nl_langinfo.3:118 #: build/C/man3/strfmon.3:141 build/C/man3/uselocale.3:113 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:130 msgid "" "The program below uses B(3) and B() to obtain a " "handle for the current locale which is then passed to B(3). The " "program takes one command-line argument, a string of characters that is " "converted to uppercase and displayed on standard output. An example of its " "use is the following:" msgstr "" "以下のプログラムでは、 B(3) に渡す現在のロケールのハンドルを取得す" "るのに B(3) と B() を使用する。 このプログラムはコマン" "ドライン引き数として文字列を一つ取る。この文字列は、大文字に変換され、標準出" "力に表示される。 以下は使用例である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:135 #, no-wrap msgid "" "$ B<./a.out abc>\n" "ABC\n" msgstr "" "$ B<./a.out abc>\n" "ABC\n" #. type: SS #: build/C/man3/duplocale.3:137 build/C/man3/newlocale.3:292 #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "プログラムのソース" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:144 #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Elocale.hE\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include Ectype.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Elocale.hE\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:147 build/C/man3/newlocale.3:302 #, no-wrap msgid "" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" msgstr "" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:153 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " locale_t loc, nloc;\n" " char *p;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " locale_t loc, nloc;\n" " char *p;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:158 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:162 #, no-wrap msgid "" " /* This sequence is necessary, because uselocale() might return\n" " the value LC_GLOBAL_LOCALE, which can\\(aqt be passed as an\n" " argument to toupper_l() */\n" msgstr "" " /* この一連の処理は必要である。 uselocale() は toupper_l() の\n" " 引き数として渡すことができない値 LC_GLOBAL_LOCALE を返す\n" " 可能性があるからである。 */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:166 #, no-wrap msgid "" " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"uselocale\");\n" msgstr "" " loc = uselocale((locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"uselocale\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:170 #, no-wrap msgid "" " nloc = duplocale(loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"duplocale\");\n" msgstr "" " nloc = duplocale(loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"duplocale\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:173 #, no-wrap msgid "" " for (p = argv[1]; *p; p++)\n" " putchar(toupper_l(*p, nloc));\n" msgstr "" " for (p = argv[1]; *p; p++)\n" " putchar(toupper_l(*p, nloc));\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:175 #, no-wrap msgid " printf(\"\\en\");\n" msgstr " printf(\"\\en\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:177 #, no-wrap msgid " freelocale(nloc);\n" msgstr " freelocale(nloc);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:180 build/C/man3/newlocale.3:364 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/duplocale.3:188 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(5), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(5), B(7)" #. type: TH #: build/C/man3/isalpha.3:30 #, no-wrap msgid "ISALPHA" msgstr "ISALPHA" #. type: TH #: build/C/man3/isalpha.3:30 build/C/man5/locale.5:24 build/C/man7/locale.7:34 #: build/C/man3/toupper.3:28 #, no-wrap msgid "2014-03-18" msgstr "2014-03-18" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:38 msgid "" "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, " "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit, isalnum_l, isalpha_l, " "isascii_l, isblank_l, iscntrl_l, isdigit_l, isgraph_l, islower_l, isprint_l, " "ispunct_l, isspace_l, isupper_l, isxdigit_l - character classification " "functions" msgstr "" "isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, " "isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit, isalnum_l, isalpha_l, " "isascii_l, isblank_l, iscntrl_l, isdigit_l, isgraph_l, islower_l, isprint_l, " "ispunct_l, isspace_l, isupper_l, isxdigit_l - 文字を分類する" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:41 build/C/man3/toascii.3:33 #: build/C/man3/toupper.3:34 #, no-wrap msgid "B<#include Ectype.hE>\n" msgstr "B<#include Ectype.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:53 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:56 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:69 #, no-wrap msgid "" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" "BIB<, locale_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:71 #, no-wrap msgid "BIB<, locale_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, locale_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:80 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:82 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:86 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:89 msgid "" "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ " "200112L;" msgstr "" "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ " "200112L;" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:92 msgid "or I" msgstr "または I" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:106 msgid "" "B(), B(), B(), B(), B" "(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B():" msgstr "" "B(), B(), B(), B(), B" "(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:118 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:123 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700 && (_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE)" msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700 && (_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE)" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:139 msgid "" "These functions check whether I, which must have the value of an " "I or B, falls into a certain character class according " "to the specified locale. The functions without the \"_l\" suffix perform " "the check based on the current locale." msgstr "" "これらの関数は、指定したロケールに従って I を分類する。 I は " "I か B でなければならない。 \"_l\" が後ろに付かない関数は" "現在のロケールに基づいてチェックを行う。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:150 msgid "" "The functions with the \"_l\" suffix perform the check based on the locale " "specified by the locale object I. The behavior of these functions " "is undefined if I is the special locale object B " "(see B(3)) or is not a valid locale object handle." msgstr "" "\"_l\" で終わる関数は、ロケールオブジェクト I で指定されたロケールに" "基づいてチェックを行う。 I が特別なロケールオブジェクト " "B (B(3) 参照) の場合や、 I が有効なオブ" "ジェクトロケールハンドルでない場合、 これらの関数の動作は未定義である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:156 msgid "" "The list below explains the operation of the functions without the \"_l\" " "suffix; the functions with the \"_l\" suffix differ only in using the locale " "object I instead of the current locale." msgstr "" "以下のリストでは、 \"_l\" が後ろに付かない関数の動作を説明する。 \"_l\" で終" "わる関数は、現在のロケールではなく、ロケールオブジェクト I を使う点だ" "けが異なる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:156 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:160 msgid "" "checks for an alphanumeric character; it is equivalent to B<(isalpha" "(>IB<) || isdigit(>IB<))>." msgstr "" "英字または数字であるかを調べる。 B<(isalpha(>IB<) || isdigit(>IB<))> と" "等価である。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:160 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:168 msgid "" "checks for an alphabetic character; in the standard B<\"C\"> locale, it is " "equivalent to B<(isupper(>IB<) || islower(>IB<))>. In some locales, " "there may be additional characters for which B() is true" "\\(emletters which are neither uppercase nor lowercase." msgstr "" "アルファベットかどうか調べる。標準の B<\"C\"> ロケールでは B<(isupper" "(>IB<) || islower(>IB<))> と等価である。他のロケールでは、大文字でも小" "文字でもない他の文字でも B() が true を返すことがある。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:168 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:174 msgid "" "checks whether I is a 7-bit I value that fits into the " "ASCII character set." msgstr "" "I が、ASCII文字セットに合致する 7ビットの I であるかを調べ" "る。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:174 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:177 msgid "checks for a blank character; that is, a space or a tab." msgstr "空白文字 (スペースかタブ) であるかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:177 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:180 msgid "checks for a control character." msgstr "制御文字かどうかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:180 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:183 msgid "checks for a digit (0 through 9)." msgstr "数字 (0〜9) かどうかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:183 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:186 msgid "checks for any printable character except space." msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースは含まれない。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:186 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:189 msgid "checks for a lowercase character." msgstr "小文字かどうかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:189 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:192 msgid "checks for any printable character including space." msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースも含まれる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:192 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:196 msgid "" "checks for any printable character which is not a space or an alphanumeric " "character." msgstr "表示可能な文字かどうかを調べる。スペースと英数字は含まれない。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:196 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:213 msgid "" "checks for white-space characters. In the B<\"C\"> and B<\"POSIX\"> " "locales, these are: space, form-feed (B<\\(aq\\ef\\(aq>), newline (B<\\(aq" "\\en\\(aq>), carriage return (B<\\(aq\\er\\(aq>), horizontal tab (B<\\(aq\\et" "\\(aq>), and vertical tab (B<\\(aq\\ev\\(aq>)." msgstr "" "空白文字かどうかを調べる。 B<\"C\"> ロケールか B<\"POSIX\"> ロケールでは、空" "白文字とは、スペース、フォームフィード (B<\\(aq\\ef\\(aq>) 、改行(newline) " "(B<\\(aq\\en\\(aq>) 、復帰(carriage return) (B<\\(aq\\er\\(aq>) 、水平タ" "ブ (B<\\(aq\\et\\(aq>) 、垂直タブ (B<\\(aq\\ev\\(aq>) である。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:213 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:216 msgid "checks for an uppercase letter." msgstr "大文字かどうかを調べる。" #. type: TP #: build/C/man3/isalpha.3:216 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:219 msgid "checks for hexadecimal digits, that is, one of" msgstr "16進数での数字かどうかを調べる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:221 msgid "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F>." msgstr "" "B<0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F> の文字であるかどうかを調べるこ" "とと等価である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:225 msgid "" "The values returned are nonzero if the character I falls into the tested " "class, and zero if not." msgstr "" "文字 I が調べた文字の種類に合っていれば 0 以外を返す。 そうでなければ 0 を" "返す。" #. type: SH #: build/C/man3/isalpha.3:225 build/C/man3/localeconv.3:65 #: build/C/man3/toascii.3:54 build/C/man3/toupper.3:115 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "属性" #. type: SS #: build/C/man3/isalpha.3:226 build/C/man3/localeconv.3:66 #: build/C/man3/toascii.3:55 build/C/man3/toupper.3:116 #, no-wrap msgid "Multithreading (see pthreads(7))" msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)" #. FIXME: need a thread-safety statement about the *_l functions #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:244 msgid "" "The B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), and B() functions are thread-safe." msgstr "" "関数 B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B() はスレッドセーフである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:260 msgid "" "B(), B(), B(), B(), B" "(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), and B() are " "available since glibc 2.3." msgstr "" "B(), B(), B(), B(), B" "(), B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B() は glibc 2.3 " "以降で利用可能である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:286 msgid "" "C89 specifies B(), B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B(), " "B(), and B(), but not B() and B(). " "POSIX.1-2001 also specifies those functions, and also B() (as an " "XSI extension) and B(). C99 specifies all of the preceding " "functions, except B()." msgstr "" "C89 では B(), B(), B(), B(), B" "(), B(), B(), B(), B(), B(), " "B() が規定されているが、 B() と B() は規定されて" "いない。 POSIX.1-2001 でもこれらの関数は規定されており、B() と " "B() も規定されている (B() は XSI 拡張)。 C99 では、ここで挙" "げた関数のうち B() 以外の全てが規定されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:291 msgid "" "POSIX.1-2008 marks B() as obsolete, noting that it cannot be used " "portably in a localized application." msgstr "" "POSIX.1-2008 では B() は廃止予定とされている。ローカライズするアプリ" "ケーションで移植性がある形では使用できない点に注意すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:306 msgid "" "POSIX.1-2008 specifies B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B" "(), B(), B(), B(), and B()." msgstr "" "POSIX.1-2008 では B(), B(), B(), " "B(), B(), B(), B(), B" "(), B(), B(), B(), B() が規定さ" "れている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:309 msgid "B() is a GNU extension." msgstr "B() は GNU 拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:317 msgid "" "The details of what characters belong to which class depend on the locale. " "For example, B() will not recognize an A-umlaut (\\(:A) as an " "uppercase letter in the default B locale." msgstr "" "ある文字がどの種類に入るかということは、現在のロケールに依存する。 たとえば、" "デフォルトの B ロケールでは B() は A のウムラウトを認識できない" "ので、それが大文字だということがわからない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isalpha.3:338 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: build/C/man1/locale.1:25 build/C/man5/locale.5:24 build/C/man7/locale.7:34 #, no-wrap msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #. type: TH #: build/C/man1/locale.1:25 build/C/man3/uselocale.3:26 #, no-wrap msgid "2014-03-10" msgstr "2014-03-10" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:28 msgid "locale - get locale-specific information" msgstr "locale - ロケール固有の情報を取得する" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:34 #, no-wrap msgid "" "B [OPTION]\n" "B [OPTION] -a\n" "B [OPTION] -m\n" "B [OPTION] NAME...\n" msgstr "" "B [OPTION]\n" "B [OPTION] -a\n" "B [OPTION] -m\n" "B [OPTION] NAME...\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:40 msgid "" "The B command displays information about the current locale, or all " "locales, on standard output." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:48 msgid "" "When invoked without arguments, B displays the current locale " "settings for each locale category (see B(5)), based on the settings " "of the environment variables that control the locale (see B(7))." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:55 msgid "" "If either the B<-a> or the B<-m> option (or one of their long-format " "equivalents) is specified, the behavior is as follows:" msgstr "" #. type: TP #: build/C/man1/locale.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all-locales>" msgstr "B<-a>, B<--all-locales>" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:63 msgid "" "Display a list of all available locales. The B<-v> option causes the " "B metadata about each locale to be included in the output." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man1/locale.1:63 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--charmaps>" msgstr "B<-m>, B<--charmaps>" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:66 msgid "Display the available charmaps (character set description files)." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:81 msgid "" "The I command can also be provided with one or more arguments, which " "are the names of locale keywords (for example, I, I, I, or I) or locale categories (for example, " "B or B). For each argument, the following is displayed:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:83 msgid "For a locale keyword, the value of that keyword to be displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:86 msgid "" "For a locale category, the values of all keywords in that category are " "displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:88 msgid "When arguments are supplied, the following options are meaningful:" msgstr "" #. type: TP #: build/C/man1/locale.1:88 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--category-name>" msgstr "B<-c>, B<--category-name>" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:93 msgid "" "For a category name argument, write the name of the locale category on a " "separate line preceding the list of keyword values for that category." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:97 msgid "" "For a keyword name argument, write the name of the locale category for this " "keyword on a separate line preceding the keyword value." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:102 msgid "" "This option improves readability when multiple name arguments are " "specified. It can be combined with the B<-k> option." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man1/locale.1:102 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keyword-name>" msgstr "B<-k>, B<--keyword-name>" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:107 msgid "" "For each keyword whose value is being displayed, include also the name of " "that keyword, so that the output has the format:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:109 #, no-wrap msgid " I=\"I\"\n" msgstr " I=\"I\"\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:113 msgid "The I command also knows about the following options:" msgstr "" #. type: TP #: build/C/man1/locale.1:113 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:117 msgid "" "Display additional information for some command-line option and argument " "combinations." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man1/locale.1:117 #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:120 msgid "Display a summary of command-line options and arguments and exit." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man1/locale.1:120 #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:123 msgid "Display a short usage message and exit." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man1/locale.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:126 msgid "Display the program version and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:128 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008" msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:145 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "LANG=en_US.UTF-8\n" "LC_CTYPE=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_NUMERIC=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_TIME=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_COLLATE=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_MONETARY=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_MESSAGES=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_PAPER=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_NAME=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_ADDRESS=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_TELEPHONE=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_MEASUREMENT=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_IDENTIFICATION=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_ALL=\n" msgstr "" "$ B\n" "LANG=en_US.UTF-8\n" "LC_CTYPE=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_NUMERIC=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_TIME=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_COLLATE=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_MONETARY=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_MESSAGES=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_PAPER=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_NAME=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_ADDRESS=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_TELEPHONE=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_MEASUREMENT=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_IDENTIFICATION=\"en_US.UTF-8\"\n" "LC_ALL=\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:148 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y\n" msgstr "" "$ B\n" "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:151 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "date_fmt=\"%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y\"\n" msgstr "" "$ B\n" "date_fmt=\"%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y\"\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:155 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "LC_TIME\n" "date_fmt=\"%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y\"\n" msgstr "" "$ B\n" "LC_TIME\n" "date_fmt=\"%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y\"\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:162 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "^[yY].*\n" "^[nN].*\n" "Yes\n" "No\n" "UTF-8\n" msgstr "" "$ B\n" "^[yY].*\n" "^[nN].*\n" "Yes\n" "No\n" "UTF-8\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:169 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "yesexpr=\"^[yY].*\"\n" "noexpr=\"^[nN].*\"\n" "yesstr=\"Yes\"\n" "nostr=\"No\"\n" "messages-codeset=\"UTF-8\"\n" msgstr "" "$ B\n" "yesexpr=\"^[yY].*\"\n" "noexpr=\"^[nN].*\"\n" "yesstr=\"Yes\"\n" "nostr=\"No\"\n" "messages-codeset=\"UTF-8\"\n" #. type: Plain text #: build/C/man1/locale.1:173 msgid "B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:27 msgid "locale - describes a locale definition file" msgstr "locale - ロケール定義ファイル" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:33 msgid "" "The B definition file contains all the information that the " "B(1) command needs to convert it into the binary locale database." msgstr "" "B<ロケール (locale)> 定義ファイルは B(1) コマンドがバイナリのロ" "ケール・データベースに変換するのに 必要な全ての情報を含んでいる。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:36 msgid "" "The definition files consist of sections which each describe a locale " "category in detail." msgstr "" "定義ファイルは、いくつかのセクションから構成されており、各セクション にはロ" "ケールのカテゴリが詳細に記述される。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:39 msgid "" "The locale definition file starts with a header that may consist of the " "following keywords:" msgstr "ロケール定義ファイルは以下のキーワードから構成されるヘッダーで始まる:" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:45 msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape-character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)." msgstr "" "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字を 指定する。" "これは特殊な意味に解釈される文字をエスケープするのに使用する。 デフォルトは" "バックスラッシュ (\\e) である。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:50 msgid "" "is followed by a character that will be used as the comment-character for " "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." msgstr "" "ファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定する。デ" "フォルトではシャープ (#) である。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:58 msgid "" "The locale definition has one part for each locale category. Each part can " "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If " "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is " "B followed by the name of the locale which should be copied." msgstr "" "ロケールの定義はロケールのカテゴリ毎の定義を行う部分から構成される。 各部分" "は、定義済みの他のロケールのコピーを元に定義することもできるし、 最初から定義" "することもできる。カテゴリをコピーする場合、定義の中に B というキーワー" "ドに続けてコピーするロケールの名前を書く。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:58 #, no-wrap msgid "Locale category sections" msgstr "ロケールカテゴリ" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:60 msgid "The following category sections are defined by POSIX:" msgstr "以下のカテゴリが POSIX で定義されている。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:62 build/C/man7/locale.7:92 #: build/C/man3/setlocale.3:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:64 build/C/man7/locale.7:83 #: build/C/man3/setlocale.3:56 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:68 build/C/man7/locale.7:119 #: build/C/man3/setlocale.3:67 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:70 build/C/man7/locale.7:170 #: build/C/man3/setlocale.3:70 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:72 build/C/man7/locale.7:206 #: build/C/man3/setlocale.3:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:75 msgid "" "In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following " "nonstandard categories:" msgstr "" "また、バージョン 2.2 以降の GNU C ライブラリでは以下の非標準のカテゴリにも対" "応している。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:77 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:79 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:81 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:83 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:85 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:87 msgid "B" msgstr "B" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:87 #, no-wrap msgid "LC_ADDRESS" msgstr "LC_ADDRESS" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:91 msgid "" "The definition starts with the string B in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B という文字列を置くことで始め" "る。" #. FIXME 'era', 'era_d_fmt', 'era_d_t_fmt', 'era_t_fmt', are not documented #. FIXME 'timezone' is not documented #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:94 build/C/man5/locale.5:222 #: build/C/man5/locale.5:428 build/C/man5/locale.5:467 #: build/C/man5/locale.5:541 build/C/man5/locale.5:566 #: build/C/man5/locale.5:589 build/C/man5/locale.5:778 #: build/C/man5/locale.5:861 build/C/man5/locale.5:884 #: build/C/man5/locale.5:901 build/C/man5/locale.5:956 msgid "The following keywords are allowed:" msgstr "ここでは以下のキーワードが使用できる:" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:94 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. From localedata/locales/uk_UA: #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:100 msgid "" "followed by a string containing field descriptors that define the format " "used for postal addresses in the locale. The following field descriptors " "are recognized:" msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:109 build/C/man5/locale.5:908 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:112 msgid "Care of person, or organization." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:112 build/C/man5/locale.5:785 #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:115 msgid "Firm name." msgstr "社名" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:115 build/C/man5/locale.5:818 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:118 msgid "Department name." msgstr "部署名" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:118 #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:121 msgid "Building name." msgstr "ビル名" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:121 build/C/man5/locale.5:812 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:124 msgid "Street or block (e.g., Japanese) name." msgstr "通り、ブロック名" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:124 #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:127 msgid "House number or designation." msgstr "番地" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:127 #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:131 msgid "" "Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty " "string; otherwise ignore." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:131 build/C/man5/locale.5:830 #: build/C/man5/locale.5:926 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:135 msgid "" "Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; " "otherwise ignore." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:135 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:138 msgid "Room number, door designation." msgstr "部屋番号" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:138 build/C/man5/locale.5:917 #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:141 msgid "Floor number." msgstr "フロア番号" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:141 build/C/man5/locale.5:923 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. .TP #. %l #. BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not #. supported by glibc #. Local township within town or city. #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:149 msgid "Country designation, from the Ecountry_postE keyword." msgstr "国、 Ecountry_postE キーワードから指定する" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:149 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:152 msgid "Zip number, postal code." msgstr "郵便番号" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:152 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:155 msgid "Town, city." msgstr "町、市" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:155 build/C/man5/locale.5:815 #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:158 msgid "State, province, or prefecture." msgstr "州、省、県" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:158 build/C/man5/locale.5:920 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:161 msgid "Country, as taken from data record." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:166 msgid "" "Each field descriptor may have an \\(aqR\\(aq after the \\(aq%\\(aq to " "specify that the information is taken from a Romanized version string of the " "entity." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:168 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:174 msgid "" "followed by the country name in the language of the current document (e.g., " "\"Deutschland\" for the I locale)." msgstr "" "そのドキュメントの言語での国名を指定する (例えば、 I ロケールでは " "\"Deutschland\")" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:174 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:177 msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)." msgstr "国の省略名を指定する (CERT_MAILCODES 参照)" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:177 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:180 msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." msgstr "国の 2 文字の省略形を指定する (ISO 3166)" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:180 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:183 msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." msgstr "国の 3 文字の省略形を指定する (ISO 3166)" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:183 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:186 msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)." msgstr "数字の国コードを指定する (ISO 3166)" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:186 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:189 msgid "followed by the code for the country car number." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:189 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:192 msgid "followed by the ISBN code (for books)." msgstr "(書籍用の) ISBN コードを指定する" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:192 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:195 msgid "followed by the language name in the language of the current document." msgstr "そのドキュメントの言語での言語名を指定する" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:195 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:198 msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)." msgstr "言語の 2 文字の省略形を指定する (ISO 639)" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:198 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:201 msgid "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2)." msgstr "言語の 3 文字の省略形を指定する (ISO 639-2)" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:201 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:205 msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " "(ISO 639-2)." msgstr "ライブラリで使用する言語の 3 文字の省略形を指定する (ISO 639-2)" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:210 msgid "The B definition ends with the string I." msgstr "B の定義は I という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:210 #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:214 msgid "The definition starts with the string B in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B という文字列を置くことで始め" "る。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:237 msgid "" "followed by a list of uppercase letters. The letters B through B are " "included automatically. Characters also specified as B, B, " "B, or B are not allowed." msgstr "" "大文字 (uppercase letter) のリストを指定する。 B から B までの文字は自" "動的に含まれる。 B, B, B, B に指定された文字を指" "定することはできない。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:237 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:252 msgid "" "followed by a list of lowercase letters. The letters B through B are " "included automatically. Characters also specified as B, B, " "B, or B are not allowed." msgstr "" "小文字 (lowercase letter) のリストを指定する。 B から B までの文字は自" "動的に含まれる。 B, B, B, B に指定された文字を指" "定することはできない。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:252 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:267 msgid "" "followed by a list of letters. All character specified as either B " "or B are automatically included. Characters also specified as " "B, B, B, or B are not allowed." msgstr "" "アルファベットの文字を指定する。 B と B を指定した全ての文字は" "自動的に含まれる。 B, B, B, B に指定された文字を" "指定することはできない。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:267 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:277 msgid "" "followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits " "B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class." msgstr "" "数字として使用される文字を指定する。数字としては B<0> から B<9> のみが使用で" "きる。これらはデフォルトで含まれている。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:277 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:299 msgid "" "followed by a list of characters defined as white-space characters. " "Characters also specified as B, B, B, B, " "B, or B are not allowed. The characters BspaceE>, " "Bform-feedE>, BnewlineE>, Bcarriage-returnE>, " "BtabE>, and Bvertical-tabE> are automatically included." msgstr "" "空白として使用する文字のリストを指定する。 B, B, B, " "B, B, B に指定された文字を指定することはできない。 " "BspaceE>, Bform-feedE>, BnewlineE>, " "Bcarriage-returnE>, BtabE>, Bvertical-tabE> は" "自動的に含まれる。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:299 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:313 msgid "" "followed by a list of control characters. Characters also specified as " "B, B, B, B, B, B, B, or " "B are not allowed." msgstr "" "コントロール・キャラクターのリストを指定する。 B, B, B, " "B, B, B, B, B に指定された文字を指定する" "ことはできない。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:313 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:327 msgid "" "followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as " "B, B, B, B, B, B, or the " "BspaceE> character are not allowed." msgstr "" "句読点文字のリストを指定する。 B, B, B, B, " "B, B, BspaceE> に指定された文字を指定することはでき" "ない。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:327 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:344 msgid "" "followed by a list of printable characters, not including the " "BspaceE> character. The characters defined as B, B, " "B, B, B, and B are automatically included. " "Characters also specified as B are not allowed." msgstr "" "表示可能文字のリストを指定するが、 BspaceE> 文字は含まない。 " "B, B, B, B, B, B を指定した文字は" "自動的に含まれる。 B に指定された文字を指定することはできない。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:344 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:362 msgid "" "followed by a list of printable characters, including the BspaceE> " "character. The characters defined as B, B, B, " "B, B, B, and the BspaceE> character are " "automatically included. Characters also specified as B are not " "allowed." msgstr "" "BspaceE> 文字を含めた表示可能文字のリストを指定する。 B, " "B, B, B, B, B, BspaceE> に指定" "した文字は自動的に含まれる。 B に指定された文字を指定することはできな" "い。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:362 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:379 msgid "" "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The " "decimal digits must be included followed by one or more set of six " "characters in ascending order. The following characters are included by " "default: B<0> through B<9>, B through B, B through B." msgstr "" "16 進数として使用する文字のリストを指定する。10 進の数字に加えて、 6 文字を昇" "順で続ける。デフォルトでは以下の文字が含まれている: B<0> から B<9>、 B か" "ら B、 B から B。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:379 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:388 msgid "" "followed by a list of characters classified as B. The characters " "BspaceE> and BtabE> are automatically included." msgstr "" "B<無地 (blank)> に分類される文字のリストを指定する。 BspaceE> と " "BtabE> は自動的に含まれる。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:388 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:398 msgid "" "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<," "> and enclosed in parentheses. The members of the list are separated with " "semicolons." msgstr "" "小文字から大文字への対応リストを指定する。各対応は小文字と大文字のペアを B<," "> で区切って括弧で括って指定する。 リストの各メンバーはセミコロンで区切る。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:398 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:404 msgid "" "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the " "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used." msgstr "" "大文字から小文字への対応リストを指定する。tolower という キーワードが無い場合" "には toupper を逆にしたものが使用される。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:409 msgid "The B definition ends with the string I." msgstr "B の定義は I という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:409 #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "LC_COLLATE" #. FIXME: the decsription of LC_COLLATE lacks a lot of details #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:416 msgid "" "The B category defines the rules for collating characters. Due " "to limitations of libc not all POSIX-options are implemented." msgstr "" "B カテゴリは整列順序を定義している。libc による制限のため POSIX " "オプションの全てが実装されているわけではない。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:420 msgid "" "The definition starts with the string B in the first column." msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B を置くことで始める。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:428 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:430 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:434 msgid "The order-definition starts with a line:" msgstr "順序の定義は以下の行で始める:" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:434 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:444 msgid "" "followed by a list of keywords chosen from B, B, or " "B. The order definition consists of lines that describe the order " "and is terminated with the keyword" msgstr "" "これに B, B, B のいずれかのキーワードが続く。 順" "序を記述する行が続き、以下のキーワードで終る:" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:444 #, no-wrap msgid "I." msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:454 msgid "" "For more details see the sources in I notably the examples " "B, B and B." msgstr "" "より詳しくは I にあるソース・ファイルを参照のこと。特に " "B の例、 B と B を見るとよい。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:459 msgid "The B definition ends with the string I." msgstr "B 定義は I という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:459 #, no-wrap msgid "LC_IDENTIFICATION" msgstr "LC_IDENTIFICATION" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:461 msgid "This category contains meta-information about the locale definition." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:465 msgid "" "The definition starts with the string B in the first " "column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B という文字列を置くこ" "とで始める。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:467 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<title>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:471 msgid "" "followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale " "for New Zealand\")." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:471 #, no-wrap msgid "I<source>" msgstr "I<source>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:474 msgid "followed by the name of the organization that maintains this document." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:474 #, no-wrap msgid "I<address>" msgstr "I<address>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:477 msgid "" "followed by the address of the organization that maintains this document." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:477 #, no-wrap msgid "I<contact>" msgstr "I<contact>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:481 msgid "" "followed by the name of the contact person at the organization that " "maintains this document." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:481 #, no-wrap msgid "I<email>" msgstr "I<email>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:485 msgid "" "followed by the email address of the person or organization that maintains " "this document." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:485 #, no-wrap msgid "I<tel>" msgstr "I<tel>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:489 msgid "" "followed by the telephone number (in international format) of the " "organization that maintains this document." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:489 #, no-wrap msgid "I<fax>" msgstr "I<fax>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:493 msgid "" "followed by the fax number (in international format) of the organization " "that maintains this document." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:493 #, no-wrap msgid "I<language>" msgstr "I<language>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:496 msgid "followed by the name of the language to which this document applies." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:496 #, no-wrap msgid "I<territory>" msgstr "I<territory>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:500 msgid "" "followed by the name of the country/geographic extent to which this document " "applies." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:500 #, no-wrap msgid "I<audience>" msgstr "I<audience>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:503 msgid "" "followed by a description of the audience for which this document is " "intended." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:503 #, no-wrap msgid "I<application>" msgstr "I<application>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:507 msgid "" "followed by a description of any special application for which this document " "is intended." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:507 #, no-wrap msgid "I<abbreviation>" msgstr "I<abbreviation>" #. as far as I can tell... (mtk) #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:511 msgid "followed by the short name for this document." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:511 #, no-wrap msgid "I<revision>" msgstr "I<revision>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:514 msgid "followed by the revision number of this document." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:514 #, no-wrap msgid "I<date>" msgstr "I<date>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:517 msgid "followed by the revision date of this document." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:522 msgid "" "In addition, for each of the categories defined by the document, there " "should be a line starting with the keyword I<category>, followed by:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:524 msgid "a string that identifies this locale category definition," msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:526 msgid "a semicolon, and" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:530 msgid "one of the B<LC_>I<*> identifiers." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:535 msgid "" "The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END " "LC_IDENTIFICATION>." msgstr "" "B<LC_IDENTIFICATION> の定義は I<END LC_IDENTIFICATION> という文字列で終了す" "る。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:535 #, no-wrap msgid "LC_MESSAGES" msgstr "LC_MESSAGES" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:539 msgid "" "The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MESSAGES> という文字列を置くことで始" "める。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:541 #, no-wrap msgid "I<yesexpr>" msgstr "I<yesexpr>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:545 msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses." msgstr "「はい (yes)」を意味する正規表現を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:545 #, no-wrap msgid "I<noexpr>" msgstr "I<noexpr>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:549 msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses." msgstr "「いいえ (no)」を意味する正規表現を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:549 #, no-wrap msgid "I<yesstr>" msgstr "I<yesstr>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:552 msgid "followed by the output string corresponding to \"yes\"." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:552 #, no-wrap msgid "I<nostr>" msgstr "I<nostr>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:555 msgid "followed by the output string corresponding to \"no\"." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:560 msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>." msgstr "B<LC_MESSAGES> の定義は I<END LC_MESSAGES> という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:560 #, no-wrap msgid "LC_MEASUREMENT" msgstr "LC_MEASUREMENT" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:564 msgid "" "The definition starts with the string B<LC_MEASUREMENT> in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_MEASUREMENT> という文字列を置くことで" "始める。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:566 #, no-wrap msgid "I<measurement>" msgstr "I<measurement>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:570 msgid "" "followed by number identifying the standard used for measurement. The " "following values are recognized:" msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:571 build/C/man5/locale.5:638 #: build/C/man5/locale.5:673 build/C/man5/locale.5:719 #: build/C/man5/locale.5:1038 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:574 msgid "Metric." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:574 build/C/man5/locale.5:678 #: build/C/man5/locale.5:725 build/C/man5/locale.5:1041 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:577 msgid "US customary measurements." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:583 msgid "" "The B<LC_MEASUREMENT> definition ends with the string I<END LC_MEASUREMENT>." msgstr "" "B<LC_MEASUREMENT> の定義は I<END LC_MEASUREMENT> という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:583 #, no-wrap msgid "LC_MONETARY" msgstr "LC_MONETARY" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:587 msgid "" "The definition starts with the string B<LC_MONETARY> in the first column." msgstr "" "B<LC_MONETARY> の定義は最初のカラムに B<LC_MONETARY> を置くことで始める。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:589 #, no-wrap msgid "I<int_curr_symbol>" msgstr "I<int_curr_symbol>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:596 msgid "" "followed by the international currency symbol. This must be a 4-character " "string containing the international currency symbol as defined by the ISO " "4217 standard (three characters) followed by a separator." msgstr "" "国際通貨記号を指定する。これは ISO 4217 規格に定義された国際通貨 記号 (3 文" "字) に区切り文字を続けた 4 文字である必要がある。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:596 #, no-wrap msgid "I<currency_symbol>" msgstr "I<currency_symbol>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:599 msgid "followed by the local currency symbol." msgstr "地域的な通貨記号を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:599 #, no-wrap msgid "I<mon_decimal_point>" msgstr "I<mon_decimal_point>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:603 msgid "" "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when " "formatting monetary quantities." msgstr "金額をフォーマットする際の小数点に使用する文字列を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:603 #, no-wrap msgid "I<mon_thousands_sep>" msgstr "I<mon_thousands_sep>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:607 msgid "" "followed by the string that will be used as a group separator when " "formatting monetary quantities." msgstr "金額をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:607 #, no-wrap msgid "I<mon_grouping>" msgstr "I<mon_grouping>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:611 build/C/man5/locale.5:873 msgid "" "followed by a string that describes the formatting of numeric quantities." msgstr "数字をフォーマットする際に何桁ごとに区切るかを指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:611 #, no-wrap msgid "I<positive_sign>" msgstr "I<positive_sign>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:615 msgid "" "followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary " "quantities." msgstr "数値において正の符号に使用する文字列を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:615 #, no-wrap msgid "I<negative_sign>" msgstr "I<negative_sign>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:619 msgid "" "followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary " "quantities." msgstr "数値において負の符号に使用する文字列を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:619 #, no-wrap msgid "I<int_frac_digits>" msgstr "I<int_frac_digits>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:624 msgid "" "followed by the number of fractional digits that should be used when " "formatting with the I<int_curr_symbol>." msgstr "" "I<int_curr_symbol> でフォーマットする時に使用すべき端数の桁数を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:624 #, no-wrap msgid "I<frac_digits>" msgstr "I<frac_digits>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:629 msgid "" "followed by the number of fractional digits that should be used when " "formatting with the I<currency_symbol>." msgstr "" "I<currency_symbol> でフォーマットする際に使用すべき端数の桁数を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:629 #, no-wrap msgid "I<p_cs_precedes>" msgstr "I<p_cs_precedes>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:634 msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> " "for a nonnegative formatted monetary quantity:" msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:635 build/C/man5/locale.5:670 #: build/C/man5/locale.5:713 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:638 msgid "the symbol succeeds the value." msgstr "記号は数値の後におく。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:641 msgid "the symbol precedes the value." msgstr "記号は数値の前におく。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:642 #, no-wrap msgid "I<n_cs_precedes>" msgstr "I<n_cs_precedes>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:649 msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> " "for a negative formatted monetary quantity. The same values are recognized " "as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:649 #, no-wrap msgid "I<int_p_cs_precedes>" msgstr "I<int_p_cs_precedes>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:656 msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of " "I<int_currency_symbol> for a nonnegative internationally formatted monetary " "quantity. The same values are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:656 #, no-wrap msgid "I<int_n_cs_precedes>" msgstr "I<int_n_cs_precedes>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:663 msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of " "I<int_currency_symbol> for a negative internationally formatted monetary " "quantity. The same values are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:663 #, no-wrap msgid "I<p_sep_by_space>" msgstr "I<p_sep_by_space>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:669 msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, " "the sign string, and the value for a nonnegative formatted monetary " "quantity. The following values are recognized:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:673 msgid "No space separates the currency symbol and the value." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:678 msgid "" "If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates " "them from the value; otherwise a space separates the currency symbol and the " "value." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:683 msgid "" "If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates " "them from the value; otherwise a space separates the sign string and the " "value." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:684 #, no-wrap msgid "I<n_sep_by_space>" msgstr "I<n_sep_by_space>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:691 msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, " "the sign string, and the value for a negative formatted monetary quantity. " "The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:691 #, no-wrap msgid "I<int_p_sep_by_space>" msgstr "I<int_p_sep_by_space>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:699 msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of " "I<int_currency_symbol>, the sign string, and the value for a nonnegative " "internationally formatted monetary quantity. The same values are recognized " "as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:699 #, no-wrap msgid "I<int_n_sep_by_space>" msgstr "I<int_n_sep_by_space>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:707 msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of " "I<int_currency_symbol>, the sign string, and the value for a negative " "internationally formatted monetary quantity. The same values are recognized " "as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:707 #, no-wrap msgid "I<p_sign_posn>" msgstr "I<p_sign_posn>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:712 msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be " "placed for a nonnegative monetary quantity:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:719 msgid "" "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or " "I<int_curr_symbol>." msgstr "値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> を括弧で括る。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:725 msgid "" "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the " "I<int_curr_symbol>." msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:731 msgid "" "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the " "I<int_curr_symbol>." msgstr "符号を値と I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:731 build/C/man5/locale.5:1044 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:737 msgid "" "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>." msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の前に置く。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:737 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:743 msgid "" "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>." msgstr "符号を I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> の後に置く。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:744 #, no-wrap msgid "I<n_sign_posn>" msgstr "I<n_sign_posn>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:751 msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " "placed for a negative monetary quantity. The same values are recognized as " "for I<p_sign_posn>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:751 #, no-wrap msgid "I<int_p_sign_posn>" msgstr "I<int_p_sign_posn>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:759 msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " "placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The " "same values are recognized as for I<p_sign_posn>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:759 #, no-wrap msgid "I<int_n_sign_posn>" msgstr "I<int_n_sign_posn>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:767 msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " "placed for a negative internationally formatted monetary quantity. The same " "values are recognized as for I<p_sign_posn>." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:772 msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>." msgstr "B<LC_MONETARY> の定義は I<END LC_MONETARY> という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:772 #, no-wrap msgid "LC_NAME" msgstr "LC_NAME" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:776 msgid "The definition starts with the string B<LC_NAME> in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NAME> という文字列を置くことで始め" "る。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:778 #, no-wrap msgid "I<name_fmt>" msgstr "I<name_fmt>" #. From localedata/locales/uk_UA: #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:784 msgid "" "followed by a string containing field descriptors that define the format " "used for names in the locale. The following field descriptors are " "recognized:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:788 msgid "Family name(s)." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:788 #, no-wrap msgid "%F" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:791 msgid "Family names in uppercase." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:791 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:794 msgid "First given name." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:794 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:797 msgid "First given initial." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:797 build/C/man5/locale.5:914 #, no-wrap msgid "%l" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:800 msgid "First given name with Latin letters." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:800 #, no-wrap msgid "%o" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:803 msgid "Other shorter name." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:803 #, no-wrap msgid "%m" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:806 msgid "Additional given name(s)." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:806 #, no-wrap msgid "%M" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:809 msgid "Initials for additional given name(s)." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:809 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:812 msgid "Profession." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:815 msgid "Salutation, such as \"Doctor\"." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:818 msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"." msgstr "" #. 1 for the name_gen #. In glibc 2.19, %d1 is used in only: #. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM #. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK #. In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all #. 2 for name_mr #. 3 for name_mrs #. 4 for name_miss #. 5 for name_ms #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:830 msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:834 build/C/man5/locale.5:930 msgid "" "If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the " "empty string, otherwise a space character." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:835 #, no-wrap msgid "I<name_gen>" msgstr "I<name_gen>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:838 msgid "followed by the general salutation for any gender." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:838 #, no-wrap msgid "I<name_mr>" msgstr "I<name_mr>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:841 msgid "followed by the salutation for men." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:841 #, no-wrap msgid "I<name_mrs>" msgstr "I<name_mrs>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:844 msgid "followed by the salutation for married women." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:844 #, no-wrap msgid "I<name_miss>" msgstr "I<name_miss>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:847 msgid "followed by the salutation for unmarried women." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:847 #, no-wrap msgid "I<name_ms>" msgstr "I<name_ms>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:850 msgid "followed by the salutation valid for all women." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:855 msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>." msgstr "B<LC_NAME> の定義は I<END LC_NAME> という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:855 #, no-wrap msgid "LC_NUMERIC" msgstr "LC_NUMERIC" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:859 msgid "" "The definition starts with the string B<LC_NUMERIC> in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NUMERIC> という文字列を置くことで始め" "る。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:861 #, no-wrap msgid "I<decimal_point>" msgstr "I<decimal_point>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:865 msgid "" "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when " "formatting numeric quantities." msgstr "数値をフォーマットする際に小数点に使用する文字列を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:865 #, no-wrap msgid "I<thousands_sep>" msgstr "I<thousands_sep>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:869 msgid "" "followed by the string that will be used as a group separator when " "formatting numeric quantities." msgstr "数値をフォーマットする際に桁の区切りに使用する文字列を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:869 #, no-wrap msgid "I<grouping>" msgstr "I<grouping>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:878 msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>." msgstr "The B<LC_NUMERIC> の定義は I<END LC_NUMERIC> という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:878 #, no-wrap msgid "LC_PAPER" msgstr "LC_PAPER" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:882 msgid "The definition starts with the string B<LC_PAPER> in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_PAPER> という文字列を置くことで始め" "る。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:884 #, no-wrap msgid "I<height>" msgstr "I<height>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:887 msgid "followed by the height, in millimeters, of the standard paper format." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:887 #, no-wrap msgid "I<width>" msgstr "I<width>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:890 msgid "followed by the width, in millimeters, of the standard paper format." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:895 msgid "The B<LC_PAPER> definition ends with the string I<END LC_PAPER>." msgstr "B<LC_PAPER> の定義は I<END LC_PAPER> という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:895 #, no-wrap msgid "LC_TELEPHONE" msgstr "LC_TELEPHONE" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:899 msgid "" "The definition starts with the string B<LC_TELEPHONE> in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TELEPHONE> という文字列を置くことで始" "める。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:901 #, no-wrap msgid "I<tel_int_fmt>" msgstr "I<tel_int_fmt>" #. From localedata/locales/uk_UA #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:907 msgid "" "followed by a string that contains field descriptors that identify the " "format used to dial international numbers. The following field descriptors " "are recognized:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:911 msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:911 #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:914 msgid "Area code including nationwide prefix." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:917 msgid "Local number (within area code)." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:920 msgid "Extension (to local number)." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:923 msgid "Country code." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:926 msgid "Alternate carrier service code used for dialing abroad." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:931 #, no-wrap msgid "I<tel_dom_fmt>" msgstr "I<tel_dom_fmt>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:937 msgid "" "followed by a string that contains field descriptors that identify the " "format used to dial domestic numbers. The recognized field descriptors are " "the same as for I<tel_int_fmt>." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:937 #, no-wrap msgid "I<int_select>" msgstr "I<int_select>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:940 msgid "followed by the prefix used to call international phone numbers." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:940 #, no-wrap msgid "I<int_prefix>" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:943 msgid "followed by the prefix used from other countries to dial this country." msgstr "followed by the prefix used from other countries to dial this country." #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:948 msgid "" "The B<LC_TELEPHONE> definition ends with the string I<END LC_TELEPHONE>." msgstr "B<LC_TELEPHONE> の定義は I<END LC_TELEPHONE> という文字列で終了する。" #. type: SS #: build/C/man5/locale.5:948 #, no-wrap msgid "LC_TIME" msgstr "LC_TIME" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:952 msgid "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column." msgstr "" "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め" "る。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:956 #, no-wrap msgid "I<abday>" msgstr "I<abday>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:963 msgid "" "followed by a list of abbreviated names of the days of the week. The list " "starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by " "default)." msgstr "" "曜日の名前の省略形のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始" "曜日 (デフォルトでは日曜日) から始める。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:963 #, no-wrap msgid "I<day>" msgstr "I<day>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:970 msgid "" "followed by a list of names of the days of the week. The list starts with " "the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default)." msgstr "" "曜日の名前のリストを指定する。 リストは I<week> で指定された週の開始曜日 (デ" "フォルトでは日曜日) から始める。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:970 #, no-wrap msgid "I<abmon>" msgstr "I<abmon>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:973 msgid "followed by a list of abbreviated month names." msgstr "月の名前の省略形のリストを指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:973 #, no-wrap msgid "I<mon>" msgstr "I<mon>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:976 msgid "followed by a list of month names." msgstr "月の名前のリストを指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:976 #, no-wrap msgid "I<am_pm>" msgstr "I<am_pm>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:983 msgid "The appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings." msgstr "それぞれ B<午前 (am)> と B<午後 (pm)> に対応する文字列を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:983 #, no-wrap msgid "I<d_t_fmt>" msgstr "I<d_t_fmt>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:986 msgid "The appropriate date and time format." msgstr "適切な日付け (date) と時刻 (time) のフォーマットを指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:986 #, no-wrap msgid "I<d_fmt>" msgstr "I<d_fmt>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:989 msgid "The appropriate date format." msgstr "適切な日付け (date) のフォーマットを指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:989 #, no-wrap msgid "I<t_fmt>" msgstr "I<t_fmt>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:992 msgid "The appropriate time format." msgstr "適切な時刻 (time) のフォーマットを指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:992 #, no-wrap msgid "I<t_fmt_ampm>" msgstr "I<t_fmt_ampm>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:995 msgid "The appropriate time format when using 12h clock format." msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:995 #, no-wrap msgid "I<week>" msgstr "I<week>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1016 msgid "" "followed by a list of three values: The number of days in a week (by default " "7), a date of beginning of the week (by default corresponds to Sunday), and " "the minimal length of the first week in year (by default 4). Regarding the " "start of the week, B<19971130> shall be used for Sunday and B<19971201> " "shall be used for Monday. Thus, countries using B<19971130> should have " "local Sunday name as the first day in the I<day> list, while countries using " "B<19971201> should have Monday translation as the first item in the I<day> " "list." msgstr "" "3 つの値からなるリストを指定する。 リストは、一週間の日数 (デフォルトでは " "7)、 週の開始曜日 (デフォルトでは日曜に対応)、 一年の最初の週の最小の長さ (デ" "フォルトでは 4) から構成される。 週の開始曜日については、週の開始日が日曜日の" "場合には B<19971130> を、月曜日の場合には B<19971201> を使用する。したがっ" "て、 I<day> リストの最初の日として、 B<19971130> を使う国ではその地域の日曜日" "の名前を、 B<19971201> を使う国ではその地域の月曜日の名前を設定すべきである。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:1016 #, no-wrap msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)" msgstr "I<first_weekday> (glibc 2.2 以降)" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1027 msgid "" "Number of the first day from the I<day> list to be shown in calendar " "applications. The default value of B<1> corresponds to either Sunday or " "Monday depending on the value of the second I<week> list item." msgstr "" "カレンダーアプリケーションで最初に表示する曜日の I<day> リストにおける番号。 " "デフォルト値の 1 は日曜日か月曜日に対応する。 どちらに対応するかは I<week> リ" "ストの二番目の項目の値で決まる。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:1027 #, no-wrap msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)" msgstr "I<first_workday> (glibc 2.2 以降)" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1032 msgid "Number of the first working day from the I<day> list." msgstr "最初の就業日を示す I<day> リストにおける曜日の番号。" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:1032 #, no-wrap msgid "I<cal_direction>" msgstr "I<cal_direction>" #. from localedata/locales/uk_UA #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1037 msgid "" "followed by a value that indicates the direction for the display of calendar " "dates, as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1041 msgid "Left-right from top." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1044 msgid "Top-down from left." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1047 msgid "Right-left from top." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man5/locale.5:1048 #, no-wrap msgid "I<date_fmt>" msgstr "I<date_fmt>" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1052 msgid "followed by the appropriate date representation for B<date>(1)." msgstr "B<date>(1) に適した日付の表現を指定する。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1057 msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>." msgstr "B<LC_TIME> の定義は I<END LC_TIME> という文字列で終了する。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1060 msgid "" "/usr/lib/locale/ \\(em database for the current locale setting of that " "category" msgstr "/usr/lib/locale/ \\(em 現在のロケール設定のデータベース" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1062 msgid "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em charmap-files" msgstr "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em 文字定義ファイル" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1064 msgid "POSIX.2, ISO/IEC 14652." msgstr "POSIX.2, ISO/IEC 14652." #. type: SH #: build/C/man5/locale.5:1064 build/C/man3/localeconv.3:73 #: build/C/man3/toascii.3:65 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. .SH AUTHOR #. Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1068 msgid "This manual page isn't complete." msgstr "このマニュアルは完全ではない。" #. type: Plain text #: build/C/man5/locale.5:1077 msgid "" "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<newlocale>(3), " "B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<locale>(7)" msgstr "" "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<newlocale>(3), " "B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<locale>(7)" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:37 msgid "locale - description of multilanguage support" msgstr "locale - 多言語サポートの解説" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:48 msgid "" "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " "as language for messages, different character sets, lexicographic " "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " "and act accordingly to be portable to different cultures." msgstr "ロケール (locale) は言語や文化ルールの集合である。 これには、メッセージ出力に使用する言語、 様々な文字集合、 表記に関する慣習などが含まれる。 プログラムをいろいろな文化に移植可能とするには、 プログラムが自分のロケールを判定し、 それに応じた適切な動作ができる必要がある。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:53 msgid "" "The header I<E<lt>locale.hE<gt>> declares data types, functions and macros " "which are useful in this task." msgstr "ヘッダーファイル I<E<lt>locale.hE<gt>> には、 このための便利なデータ型、 関数、 マクロなどの宣言がある。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:59 msgid "" "The functions it declares are B<setlocale>(3) to set the current locale, " "and B<localeconv>(3) to get information about number formatting." msgstr "" "このヘッダーファイルで宣言されている関数には、 現在のロケールを設定する " "B<setlocale>(3) と、数値のフォーマット方法についての情報を取得する " "B<localeconv>(3) がある。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:66 msgid "" "There are different categories for locale information a program might need; " "they are declared as macros. Using them as the first argument to the " "B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired " "locale:" msgstr "ロケール情報は、 プログラムが必要とすると思われるいくつかのカテゴリに分かれており、 それらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3) 関数の最初の引き数に用いると、 各カテゴリを望むロケールに設定できる。" #. type: TP #: build/C/man7/locale.7:66 #, no-wrap msgid "B<LC_ADDRESS> (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B<LC_ADDRESS> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:83 msgid "" "Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to " "describe locations and geography-related items. Applications that need this " "information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve nonstandard elements, " "such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the " "locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the " "locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for " "German-language locales). (Other element names are listed in " "I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" msgstr "場所や地理関連の項目の表示に使用するフォーマット (郵便番号など) に関する設定を変更する。 この情報が必要なアプリケーションは B<nl_langinfo>(3) を使って非標準の要素を取得できる。 B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (指定されたロケールの言語での国名) や B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (指定されたロケールの言語での言語名) などがあり、 ドイツ語ロケールでは \"Deutschland\" と \"Deutsch\" といった文字列が返される。 他の要素名については I<E<lt>langinfo.hE<gt>> にリストがある。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:92 msgid "" "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3) and " "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet. For " "example, the German sharp s is sorted as \"ss\"." msgstr "" "これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3) 関数と " "B<strxfrm>(3) 関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s) " "は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:103 msgid "" "This changes the behavior of the character handling and classification " "functions, such as B<isupper>(3) and B<toupper>(3), and the multibyte " "character functions such as B<mblen>(3) or B<wctomb>(3)." msgstr "" "これは B<isupper>(3) や B<toupper>(3) のような文字の判定・操作をする関数" "や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3) や B<wctomb>(3) のような関数の動作を変更" "する。" #. type: TP #: build/C/man7/locale.7:103 #, no-wrap msgid "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B<LC_IDENTIFICATION> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:119 msgid "" "Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications " "that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to retrieve " "nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this " "locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical " "territory to which this locale document applies), which might return strings " "such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names " "are listed in I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" msgstr "ロケールのメタデータに関連する設定を変更する。 この情報が必要なアプリケーションは B<nl_langinfo>(3) を使って非標準の要素を取得できる。 B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (このロケール文書のタイトル) や B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (このロケール文書が適用される地理的な範囲) などがあり、 \"English locale for the USA\" や \"USA\" といった文字列が返される。 他の要素名については I<E<lt>langinfo.hE<gt>> にリストがある。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:128 msgid "" "This changes the information returned by B<localeconv>(3) which describes " "the way numbers are usually printed, with details such as decimal point " "versus decimal comma. This information is internally used by the function " "B<strfmon>(3)." msgstr "" "B<localeconv>(3) によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン" "マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は " "B<strfmon>(3) 関数が内部で使用する。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:144 msgid "" "This changes the language messages are displayed in and what an affirmative " "or negative answer looks like. The GNU C-library contains the B<gettext>" "(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease the use of this " "information. The GNU gettext family of functions also obey the environment " "variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales) if the " "category is set to a valid locale other than B<\"C\">." msgstr "" "メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように" "表示するかを変更する。 この情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリには " "B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 GNU " "gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに" "設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り" "のロケールのリストである)。" #. type: TP #: build/C/man7/locale.7:144 #, no-wrap msgid "B<LC_MEASUREMENT> (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B<LC_MEASUREMENT> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:154 msgid "" "Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., " "metric versus US customary units). Applications can use B<nl_langinfo>(3) " "to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which " "returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US " "customary units)." msgstr "ロケールの測定系 (つまり、メートル法かアメリカでよく使われる単位か) に関連する設定を変更する。 この情報が必要なアプリケーションは B<nl_langinfo>(3) を使って非標準の要素である B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> を取得できる。 この要素は 1 (メートル法) か 2 (アメリカでよく使われる単位) の値が入った文字列へのポインタを返す。" #. type: TP #: build/C/man7/locale.7:154 #, no-wrap msgid "B<LC_NAME> (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B<LC_NAME> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:170 msgid "" "Change settings that describe the formats used to address persons. " "Applications that need this information can use B<nl_langinfo>(3) to " "retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general " "salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) " "elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-" "language locales). (Other element names are listed in I<E<lt>langinfo." "hE<gt>>.)" msgstr "人に呼びかける際に使用されるフォーマットに関する設定を変更する。 この情報が必要なアプリケーションは B<nl_langinfo>(3) を使って非標準の要素を取得できる。 B<_NL_NAME_NAME_MR> (男性に対する一般的な呼び掛け) や B<_NL_NAME_NAME_MS> (女性に対する一般的な呼び掛け) などがあり、 ドイツ語ロケールでは \"Herr\" や \"Frau\" といった文字列が返される。 他の要素名については I<E<lt>langinfo.hE<gt>> にリストがある。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:180 msgid "" "This changes the information used by the B<printf>(3) and B<scanf>(3) " "family of functions, when they are advised to use the locale settings. This " "information can also be read with the B<localeconv>(3) function." msgstr "" "B<printf>(3) 関数および B<scanf>(3) 関数のファミリーでロケール設定を使うよ" "う指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3) 関数で" "取得することもできる。" #. type: TP #: build/C/man7/locale.7:180 #, no-wrap msgid "B<LC_PAPER> (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B<LC_PAPER> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:194 msgid "" "Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e." "g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain " "them by using B<nl_langinfo>(3) to retrieve the nonstandard " "B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I<int> " "values specifying the dimensions in millimeters." msgstr "標準的な紙のサイズの寸法 (US letter や A4 など) に関する設定を変更する。 この情報が必要なアプリケーションは B<nl_langinfo>(3) を使って非標準の要素である B<_NL_PAPER_WIDTH> と B<_NL_PAPER_HEIGHT> を取得できる。 この要素はミリメーター単位の寸法を指定する I<int> 値を返す。" #. type: TP #: build/C/man7/locale.7:194 #, no-wrap msgid "B<LC_TELEPHONE> (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B<LC_TELEPHONE> (GNU 拡張、 glibc 2.2 以降)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:206 msgid "" "Change settings that describe the formats to be used with telephone " "services. Applications that need this information can use B<nl_langinfo>" "(3) to retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> " "(international prefix used to call numbers in this locale), which returns a " "string such as \"49\" (for Germany). (Other element names are listed in " "I<E<lt>langinfo.hE<gt>>.)" msgstr "電話サービスで使用されるフォーマットに関する設定を変更する。 この情報が必要なアプリケーションは B<nl_langinfo>(3) を使って非標準の要素を取得できる。 B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (そのロケールでの電話番号の前に付く国を示す番号) などがある。 \"49\" (ドイツの場合) といった文字列が返される。 他の要素名については I<E<lt>langinfo.hE<gt>> にリストがある。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:213 msgid "" "This changes the behavior of the B<strftime>(3) function to display the " "current time in a locally acceptable form; for example, most of Europe uses " "a 24-hour clock versus the 12-hour clock used in the United States." msgstr "" "B<strftime>(3) 関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を表示" "する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカでは 12" "時間式の時計を使う。" #. type: TP #: build/C/man7/locale.7:213 build/C/man3/setlocale.3:53 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>" msgstr "B<LC_ALL>" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:216 msgid "All of the above." msgstr "上記の全て。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:222 msgid "" "If the second argument to B<setlocale>(3) is an empty string, B<\"\">, for " "the default locale, it is determined using the following steps:" msgstr "" "B<setlocale>(3) の二番目の引き数が空文字列 B<\"\"> の場合、 デフォルトのロ" "ケールは以下の手順で決定する:" #. type: IP #: build/C/man7/locale.7:222 build/C/man3/newlocale.3:228 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:228 msgid "" "If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of " "B<LC_ALL> is used." msgstr "" "環境変数 B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_ALL> の値が使用される。" #. type: IP #: build/C/man7/locale.7:228 build/C/man3/newlocale.3:236 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:231 msgid "" "If an environment variable with the same name as one of the categories above " "exists and is non-null, its value is used for that category." msgstr "" "上記のカテゴリのどれかと同じ名前の環境変数が設定されている場合には、 そのカテ" "ゴリにはその値が使用される。" #. type: IP #: build/C/man7/locale.7:231 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:237 msgid "" "If there is a non-null environment variable B<LANG>, the value of B<LANG> is " "used." msgstr "環境変数 B<LANG> が設定されている場合には B<LANG> の値が使用される。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:243 msgid "" "Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> " "returned by the B<localeconv>(3) function, which has the following " "declaration:" msgstr "" "地域的な数値フォーマットの情報は B<localeconv>(3) 関数によって返される " "I<struct lconv> で得ることができ、これは以下のように宣言されている:" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:247 #, no-wrap msgid "struct lconv {\n" msgstr "struct lconv {\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:249 #, no-wrap msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" msgstr " /* (通貨以外の) 数値情報 */\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:259 #, no-wrap msgid "" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in a\n" " group; elements with higher indices are\n" " further left. An element with value CHAR_MAX\n" " means that no further grouping is done. An\n" " element with value 0 means that the previous\n" " element is used for all groups further left. */\n" msgstr "" " char *decimal_point; /* 小数点の文字 */\n" " char *thousands_sep; /* 小数点の左側の数字のグループの\n" " 区切り文字 */\n" " char *grouping; /* それぞれの要素は各グループの数字の個数である。\n" " インデックス値が大きいほど、左側のグループを表す。\n" " 要素の値が CHAR_MAX の場合は、最後のグループで\n" " あることを意味する。要素の値が 0 の場合は、\n" " その要素より左側の全ての要素に前の要素と同じ値を\n" " 使用することを意味する。 */\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:261 #, no-wrap msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n" msgstr " /* 残りのフィールドは通貨情報用である */\n" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:290 #, no-wrap msgid "" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency symbol\n" " from ISO 4217. Fourth char is the\n" " separator. Fifth char is \\(aq\\e0\\(aq. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I<thousands_sep> above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I<grouping> above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol\n" " from a positive value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol\n" " from a negative value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " char *int_curr_symbol; /* 最初の三つの文字は ISO 4217 の通貨記号。\n" " 四番目の文字は区切り文字。\n" " 五番目は \\(aq\\0\\(aq。 */\n" " char *currency_symbol; /* 地域の通貨記号 */\n" " char *mon_decimal_point; /* 小数点の文字 */\n" " char *mon_thousands_sep; /* 上記の `thousands_sep' と同様 */\n" " char *mon_grouping; /* 上記の `grouping' と同様 */\n" " char *positive_sign; /* 正の値の符号 */\n" " char *negative_sign; /* 負の値の符号 */\n" " char int_frac_digits; /* 国際的な小数部の数字 */\n" " char frac_digits; /* 地域の小数部の数字 */\n" " char p_cs_precedes; /* 正の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n" " 後ろに置く場合は 0 */\n" " char p_sep_by_space; /* 正の値と通貨記号の間にスペースを\n" " 入れる場合は 1 */\n" " char n_cs_precedes; /* 負の値の前に通貨記号を置く場合は 1,\n" " 後ろに置く場合は 0 */\n" " char n_sep_by_space; /* 負の値と通貨記号の間にスペースを\n" " 入れる場合は 1 */\n" " /* 正と負の符号の位置:\n" " 0 値と通貨記号を括弧で囲む\n" " 1 符号は値と通貨記号の前に置く\n" " 2 符号は値と通貨記号の後に置く\n" " 3 符号は通貨記号の直後に置く\n" " 4 符号は通貨記号の直前に置く */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: SS #: build/C/man7/locale.7:292 #, no-wrap msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API" msgstr "ロケール API の POSIX.1-2008 での拡張" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:299 msgid "" "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on " "implementations that first appeared in version 2.3 of the GNU C library. " "These extensions are designed to address the problem that the traditional " "locale APIs do not mix well with multithreaded applications and with " "applications that must deal with multiple locales." msgstr "POSIX.1-2008 では、 ロケール API への多くの拡張が標準化されている。 これは GNU C ライブラリのバージョン 2.3 で初めて登場した実装に基づいている。 これらの拡張は、 従来のロケール API がマルチスレッドアプリケーションや複数のロケールを扱う必要があるアプリケーションとうまく組み合わせて使うことができない問題を解決するために設計された。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:313 msgid "" "The extensions take the form of new functions for creating and manipulating " "locale objects (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), and " "B<uselocale>(3)) and various new library functions with the suffix \"_l" "\" (e.g., B<toupper_l>(3)) that extend the traditional locale-dependent " "APIs (e.g., B<toupper>(3)) to allow the specification of a locale object " "that should apply when executing the function." msgstr "この拡張は、 ロケールオブジェクトの作成、操作のための新しい関数 (B<newlocale>(3), B<freelocale>(3), B<duplocale>(3), B<uselocale>(3)) とサフィックス \"_l\" が付いた新しいライブラリ関数 (B<toupper_l>(3) など) で構成される。 新しいライブラリ関数は、 従来のロケール依存の API (B<toupper>(3) など) を関数実行時に適用するロケールオブジェクトの指定ができるように拡張したものである。" #. type: Plain text #: build/C/man7/locale.7:336 msgid "" "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), B<localeconv>" "(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), " "B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>" "(3), B<strxfrm>(3), B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5)" msgstr "" "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<catopen>(3), B<gettext>(3), B<localeconv>" "(3), B<mbstowcs>(3), B<newlocale>(3), B<ngettext>(3), B<nl_langinfo>(3), " "B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), B<strfmon>(3), B<strftime>" "(3), B<strxfrm>(3), B<uselocale>(3), B<wcstombs>(3), B<locale>(5)" #. type: TH #: build/C/man3/localeconv.3:26 #, no-wrap msgid "LOCALECONV" msgstr "LOCALECONV" #. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:29 msgid "localeconv - get numeric formatting information" msgstr "localeconv - 数値に関する書式情報を得る" #. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:34 #, no-wrap msgid "B<struct lconv *localeconv(void);>\n" msgstr "B<struct lconv *localeconv(void);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:52 msgid "" "The B<localeconv>() function returns a pointer to a I<struct lconv> for the " "current locale. This structure is shown in B<locale>(7), and contains all " "values associated with the locale categories B<LC_NUMERIC> and " "B<LC_MONETARY>. Programs may also use the functions B<printf>(3) and " "B<strfmon>(3), which behave according to the actual locale in use." msgstr "" "B<localeconv>() 関数は、現在のロケール情報を表す I<struct lconv> へのポイン" "タを返す。 この構造体は B<locale>(7) で説明されており、ロケール・カテゴリ " "B<LC_NUMERIC> と B<LC_MONETARY> に関連するすべての値を含んでいる。 この関数を" "用いるプログラムは、おそらく同時に B<printf>(3) や B<strfmon>(3) のような関" "数も用いるだろう。 これらの関数は、現在使用されているロケールに従った動作をす" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:65 msgid "" "The B<localeconv>() function returns a pointer to a filled in I<struct " "lconv>. This structure may be (in glibc, I<is>) statically allocated, and " "may be overwritten by subsequent calls. According to POSIX, the caller " "should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() " "function always succeeds." msgstr "" "B<localeconv>() 関数は、情報が格納された I<struct lconv> へのポインタを返" "す。 この構造体は静的に割り当てられる場合があり (glibc では「そうだ」)、後の" "呼び出しで上書きされる可能性がある。 POSIX では、呼び出し元はこの構造体の内容" "を変更すべきではないとされている。 B<localeconv>() 関数は常に成功する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:71 msgid "" "The B<localeconv>() function is not thread-safe, since it returns a pointer " "to a structure which might be overwritten by subsequent calls." msgstr "" "B<localeconv>() 関数はスレッドセーフではない。この関数は、後の呼び出しで上書" "きされる可能性がある構造体へのポイントを返すからである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:73 msgid "C89, C99." msgstr "C89, C99" #. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:77 msgid "" "The B<printf>(3) family of functions may or may not honor the current " "locale." msgstr "" "B<printf>(3) グループの関数は現在のロケールを反映するかもしれないし、 しない" "かもしれない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/localeconv.3:86 msgid "" "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>" "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)" msgstr "" "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<nl_langinfo>(3), B<setlocale>" "(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<locale>(7)" #. type: TH #: build/C/man3/newlocale.3:26 #, no-wrap msgid "NEWLOCALE" msgstr "NEWLOCALE" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:29 msgid "newlocale, freelocale - create, modify, and free a locale object" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:35 #, no-wrap msgid "" "B<locale_t newlocale(int >I<category_mask>B<, const char *>I<locale>B<,>\n" "B< locale_t >I<base>B<);>\n" msgstr "" "B<locale_t newlocale(int >I<category_mask>B<, const char *>I<locale>B<,>\n" "B< locale_t >I<base>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:37 #, no-wrap msgid "B<void freelocale(locale_t >I<locobj>B<);>\n" msgstr "B<void freelocale(locale_t >I<locobj>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:46 msgid "B<newlocale>(), B<freelocale>():" msgstr "B<newlocale>(), B<freelocale>():" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:64 msgid "" "The B<newlocale>() function creates a new locale object, or modifies an " "existing object, returning a reference to the new or modified object as the " "function result. Whether the call creates a new object or modifies an " "existing object is determined by the value of I<base>:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:70 msgid "If I<base> is I<(locale_t)\\ 0>, a new object is created." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:93 msgid "" "If I<base> refers to valid existing locale object (i.e., an object returned " "by a previous call to B<newlocale>() or B<duplocale>(3)), then that object " "is modified by the call. If the call is successful, the contents of I<base> " "are unspecified (in particular, the object referred to by I<base> may be " "freed, and a new object created). Therefore, the caller should ensure that " "it stops using I<base> before the call to B<newlocale>(), and should " "subsequently refer to the modified object via the reference returned as the " "function result. If the call fails, the contents of I<base> remain valid " "and unchanged." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:104 msgid "" "If I<base> is the special locale object B<LC_GLOBAL_LOCALE> (see B<duplocale>" "(3)), or is not I<(locale_t)\\ 0> and is not a valid locale object handle, " "the behavior is undefined." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:118 msgid "" "The I<category_mask> argument is a bit mask that specifies the locale " "categories that are to be set in a newly created locale object or modified " "in an existing object. The mask is constructed by a bitwise OR of the " "constants B<LC_CTYPE_MASK>, B<LC_COLLATE_MASK>, B<LC_MESSAGES_MASK>, " "B<LC_MONETARY_MASK>, B<LC_NUMERIC_MASK>, and B<LC_TIME_MASK>." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:129 msgid "" "For each category specified in I<category_mask>, the locale data from " "I<locale> will be used in the object returned by B<newlocale>(). If a new " "locale object is being created, data for all categories not specified in " "I<category_mask> is taken from the default (\"POSIX\") locale." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:134 msgid "" "The following preset values of I<locale> are defined for all categories that " "can be specified in I<category_mask>:" msgstr "" #. type: TP #: build/C/man3/newlocale.3:134 #, no-wrap msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:137 msgid "A minimal locale environment for C language programs." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man3/newlocale.3:137 #, no-wrap msgid "C" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:140 msgid "Equivalent to \"POSIX\"." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:149 msgid "" "An implementation-defined native environment corresponding to the values of " "the B<LC_*> and B<LANG> environment variables (see B<locale>(7))." msgstr "" #. type: SS #: build/C/man3/newlocale.3:149 #, no-wrap msgid "freelocale()" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:163 msgid "" "The B<freelocale>() function deallocates the resources associated with " "I<locobj>, a locale object previously returned by a call to B<newlocale>() " "or B<duplocale>(3). If I<locobj> is B<LC_GLOBAL_LOCALE> or is not valid " "locale object handle, the results are undefined." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:166 msgid "" "Once a locale object has been freed, the program should make no further use " "of it." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:182 msgid "" "On success, B<newlocale>() returns a handle that can be used in calls to " "B<duplocale>(3), B<freelocale>(), and other functions that take a " "I<locale_t> argument. On error, B<newlocale>() returns I<(locale_t)\\ 0>, " "and sets I<errno> to indicate the cause of the error." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man3/newlocale.3:183 build/C/man3/newlocale.3:188 #: build/C/man3/uselocale.3:91 #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:188 msgid "" "One or more bits in I<category_mask> do not correspond to a valid locale " "category." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:192 msgid "I<locale> is NULL." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man3/newlocale.3:192 #, no-wrap msgid "B<ENOENT>" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:196 msgid "I<locale> is not a string pointer referring to a valid locale." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:199 msgid "Insufficient memory to create a locale object." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:205 msgid "" "The B<newlocale>() and B<freelocale>() functions first appeared in version " "2.3 of the GNU C library." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:212 msgid "" "Each locale object created by B<newlocale>() should be deallocated using " "B<freelocale>(3)." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:223 msgid "" "The program below takes up to two command-line arguments, which each " "identify locales. The first argument is required, and is used to set the " "B<LC_NUMERIC> category in a locale object created using B<newlocale>(). The " "second command-line argument is optional; if it is present, it is used to " "set the B<LC_TIME> category of the locale object." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:228 msgid "" "Having created and initialized the locale object, the program then applies " "it using B<uselocale>(3), and then tests the effect of the locale changes by:" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:236 msgid "" "Displaying a floating-point number with a fractional part. This output will " "be affected by the B<LC_NUMERIC> setting. In many European-language " "locales, the fractional part of the number is separated from the integer " "part using a comma, rather than a period." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:241 msgid "" "Displaying the date. The format and language of the output will be affected " "by the B<LC_TIME> setting." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:244 msgid "The following shell sessions show some example runs of this program." msgstr "以下のシェルセッションはこのプログラムの実行例である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:250 msgid "Set the B<LC_NUMERIC> category to I<fr_FR> (French):" msgstr "B<LC_NUMERIC> カテゴリを I<fr_FR> (フランス語) に設定する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:256 #, no-wrap msgid "" "$ B<./a.out fr_FR>\n" "123456,789\n" "Fri Mar 7 00:25:08 2014\n" msgstr "" "$ B<./a.out fr_FR>\n" "123456,789\n" "Fri Mar 7 00:25:08 2014\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:269 msgid "" "Set the B<LC_NUMERIC> category to I<fr_FR> (French), and the B<LC_TIME> " "category to I<it_IT> (Italian):" msgstr "" "B<LC_NUMERIC> カテゴリを I<fr_FR> (フランス語) に設定し、 B<LC_TIME> カテゴリ" "を I<it_IT> (イタリア語) に設定する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:275 #, no-wrap msgid "" "$ B<./a.out fr_FR it_IT>\n" "123456,789\n" "ven 07 mar 2014 00:26:01 CET\n" msgstr "" "$ B<./a.out fr_FR it_IT>\n" "123456,789\n" "ven 07 mar 2014 00:26:01 CET\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:285 msgid "" "Specify the B<LC_TIME> setting as an empty string, which causes the value to " "be taken from environment variable settings (which, here, specify I<mi_NZ>, " "New Zealand Māori):" msgstr "" "B<LC_TIME> の設定に空文字列を指定する。 空文字列は値を環境変数の設定から取得" "することを意味する (ここでは I<mi_NZ> (ニュージーランドのマウリ語) を指定して" "いる)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:291 #, no-wrap msgid "" "$ LC_ALL=mi_NZ ./a.out fr_FR \"\"\n" "123456,789\n" "Te Paraire, te 07 o Poutū-te-rangi, 2014 00:38:44 CET\n" msgstr "" "$ LC_ALL=mi_NZ ./a.out fr_FR \"\"\n" "123456,789\n" "Te Paraire, te 07 o Poutū-te-rangi, 2014 00:38:44 CET\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:299 #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>locale.hE<gt>\n" "#include E<lt>time.hE<gt>\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE 700\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>locale.hE<gt>\n" "#include E<lt>time.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:311 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char buf[100];\n" " time_t t;\n" " size_t s;\n" " struct tm *tm;\n" " locale_t loc, nloc;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char buf[100];\n" " time_t t;\n" " size_t s;\n" " struct tm *tm;\n" " locale_t loc, nloc;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:316 #, no-wrap msgid "" " if (argc E<lt> 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s locale1 [locale2]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E<lt> 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s locale1 [locale2]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:319 #, no-wrap msgid "" " /* Create a new locale object, taking the LC_NUMERIC settings\n" " from the locale specified in argv[1] */\n" msgstr "" " /* Create a new locale object, taking the LC_NUMERIC settings\n" " from the locale specified in argv[1] */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:323 #, no-wrap msgid "" " loc = newlocale(LC_NUMERIC_MASK, argv[1], (locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"newlocale\");\n" msgstr "" " loc = newlocale(LC_NUMERIC_MASK, argv[1], (locale_t) 0);\n" " if (loc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"newlocale\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:329 #, no-wrap msgid "" " /* If a second command-line argument was specified, modify the\n" " locale object to take the LC_TIME settings from the locale\n" " specified in argv[2]. We assign the result of this newlocale()\n" " call to 'nloc' rather than 'loc', since in some cases, we might\n" " want to preserve 'loc' if this call fails. */\n" msgstr "" " /* If a second command-line argument was specified, modify the\n" " locale object to take the LC_TIME settings from the locale\n" " specified in argv[2]. We assign the result of this newlocale()\n" " call to 'nloc' rather than 'loc', since in some cases, we might\n" " want to preserve 'loc' if this call fails. */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:336 #, no-wrap msgid "" " if (argc E<gt> 2) {\n" " nloc = newlocale(LC_TIME_MASK, argv[2], loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"newlocale\");\n" " loc = nloc;\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E<gt> 2) {\n" " nloc = newlocale(LC_TIME_MASK, argv[2], loc);\n" " if (nloc == (locale_t) 0)\n" " errExit(\"newlocale\");\n" " loc = nloc;\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:338 #, no-wrap msgid " /* Apply the newly created locale to this thread */\n" msgstr " /* Apply the newly created locale to this thread */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:340 #, no-wrap msgid " uselocale(loc);\n" msgstr " uselocale(loc);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:342 #, no-wrap msgid " /* Test effect of LC_NUMERIC */\n" msgstr " /* Test effect of LC_NUMERIC */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:344 #, no-wrap msgid " printf(\"%8.3f\\en\", 123456.789);\n" msgstr " printf(\"%8.3f\\en\", 123456.789);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:346 #, no-wrap msgid " /* Test effect of LC_TIME */\n" msgstr " /* Test effect of LC_TIME */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:351 #, no-wrap msgid "" " t = time(NULL);\n" " tm = localtime(&t);\n" " if (tm == NULL)\n" " errExit(\"time\");\n" msgstr "" " t = time(NULL);\n" " tm = localtime(&t);\n" " if (tm == NULL)\n" " errExit(\"time\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:355 #, no-wrap msgid "" " s = strftime(buf, sizeof(buf), \"%c\", tm);\n" " if (s == 0)\n" " errExit(\"strftime\");\n" msgstr "" " s = strftime(buf, sizeof(buf), \"%c\", tm);\n" " if (s == 0)\n" " errExit(\"strftime\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:357 #, no-wrap msgid " printf(\"%s\\en\", buf);\n" msgstr " printf(\"%s\\en\", buf);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:359 #, no-wrap msgid " /* Free the locale object */\n" msgstr " /* Free the locale object */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:361 #, no-wrap msgid " freelocale(loc);\n" msgstr " freelocale(loc);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/newlocale.3:372 msgid "" "B<locale>(1), B<duplocale>(3), B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<locale>" "(5), B<locale>(7)" msgstr "" "B<locale>(1), B<duplocale>(3), B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<locale>" "(5), B<locale>(7)" #. type: TH #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16 #, no-wrap msgid "NL_LANGINFO" msgstr "NL_LANGINFO" #. type: TH #: build/C/man3/nl_langinfo.3:16 #, no-wrap msgid "2010-10-03" msgstr "2010-10-03" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:19 msgid "nl_langinfo - query language and locale information" msgstr "nl_langinfo - 言語とロケールの情報を問い合わせる" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:22 #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>langinfo.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:24 #, no-wrap msgid "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n" msgstr "B<char *nl_langinfo(nl_item >I<item>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:34 msgid "" "The B<nl_langinfo>() function provides access to locale information in a " "more flexible way than B<localeconv>(3) does. Individual and additional " "elements of the locale categories can be queried." msgstr "" "B<nl_langinfo>() 関数は、 B<localeconv>(3) より柔軟なロケール情報へのアクセ" "ス方法を提供する。 ロケールカテゴリの個々の要素や追加の要素を問い合わせること" "ができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37 msgid "" "Examples for the locale elements that can be specified in I<item> using the " "constants defined in I<E<lt>langinfo.hE<gt>> are:" msgstr "" "I<E<lt>langinfo.hE<gt>> に定数として定義されていて、 I<item> に指定できるロ" "ケール要素の例を以下に示す:" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:37 #, no-wrap msgid "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)" msgstr "B<CODESET>\\ (LC_CTYPE)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47 msgid "" "Return a string with the name of the character encoding used in the selected " "locale, such as \"UTF-8\", \"ISO-8859-1\", or \"ANSI_X3.4-1968\" (better " "known as US-ASCII). This is the same string that you get with \"locale " "charmap\". For a list of character encoding names, try \"locale -m\", cf." "\\& B<locale>(1)." msgstr "" "選択されたロケールで用いられる文字エンコード名を示す文字列を返す。 文字エン" "コード名としては、\"UTF-8\" や \"ISO-8859-1\"、\"ANSI_X3.4-1968\" (これは US-" "ASCII という名前の方がよく知られている) などがある。 この文字列は、\"locale " "charmap\" を実行して得られるものと同じである。 文字エンコード名のリストを得る" "には、\"locale -m\" を実行するとよい。 参考: B<locale>(1)" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:47 #, no-wrap msgid "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)" msgstr "B<D_T_FMT>\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52 msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to " "represent time and date in a locale-specific way." msgstr "" "ロケール固有の時間と日付を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付" "き文字列を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:52 #, no-wrap msgid "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)" msgstr "B<D_FMT>\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57 msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to " "represent a date in a locale-specific way." msgstr "" "ロケール固有の日付を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付き文字" "列を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:57 #, no-wrap msgid "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)" msgstr "B<T_FMT>\\ (LC_TIME)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62 msgid "" "Return a string that can be used as a format string for B<strftime>(3) to " "represent a time in a locale-specific way." msgstr "" "ロケール固有の時間を表現するときに、 B<strftime>(3) で使用できる書式付き文字" "列を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:62 #, no-wrap msgid "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)" msgstr "B<DAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67 msgid "" "Return name of the I<n>-th day of the week. [Warning: this follows the US " "convention DAY_1 = Sunday, not the international convention (ISO 8601) that " "Monday is the first day of the week.]" msgstr "" "曜日名 (週の I<n> 番目の日の名前) を返す。[警告: この要素はアメリカの 慣習に" "従って DAY_1 が 日曜日となる。国際的な慣習 (ISO 8601) では月曜日が 週の最初の" "日である。]" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:67 #, no-wrap msgid "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)" msgstr "B<ABDAY_>{1\\(en7} (LC_TIME)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th day of the week." msgstr "曜日 (週の I<n> 番目の日) の省略名を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:70 #, no-wrap msgid "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)" msgstr "B<MON_>{1\\(en12} (LC_TIME)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73 msgid "Return name of the I<n>-th month." msgstr "I<n> 番目の月の名前を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:73 #, no-wrap msgid "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)" msgstr "B<ABMON_>{1\\(en12} (LC_TIME)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76 msgid "Return abbreviated name of the I<n>-th month." msgstr "I<n> 番目の月の省略名を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:76 #, no-wrap msgid "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)" msgstr "B<RADIXCHAR>\\ (LC_NUMERIC)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79 msgid "Return radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)." msgstr "基数記号 (小数点やコンマなど) を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:79 #, no-wrap msgid "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)" msgstr "B<THOUSEP>\\ (LC_NUMERIC)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82 msgid "Return separator character for thousands (groups of three digits)." msgstr "千の位 (3 桁の数値) の区切り文字を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:82 #, no-wrap msgid "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)" msgstr "B<YESEXPR>\\ (LC_MESSAGES)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87 msgid "" "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3) function " "to recognize a positive response to a yes/no question." msgstr "" "yes/no の質問に対する肯定の応答を認識するために、 B<regex>(3) 関数で使用でき" "る正規表現を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:87 #, no-wrap msgid "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)" msgstr "B<NOEXPR>\\ (LC_MESSAGES)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92 msgid "" "Return a regular expression that can be used with the B<regex>(3) function " "to recognize a negative response to a yes/no question." msgstr "" "yes/no の質問に対する否定の応答を認識するために B<regex>(3) 関数で使用できる" "正規表現を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/nl_langinfo.3:92 #, no-wrap msgid "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)" msgstr "B<CRNCYSTR>\\ (LC_MONETARY)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:97 msgid "" "Return the currency symbol, preceded by \"-\" if the symbol should appear " "before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"." "\" if the symbol should replace the radix character." msgstr "" "通貨記号を返す。 記号が数値の前に配置される場合は、\"-\" が通貨記号に前置され" "る。 数値の後に記号が配置される場合は \"+\" が、 記号が基数文字と置き換わる場" "合は \".\" が前置される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:101 msgid "" "The above list covers just some examples of items that can be requested. " "For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>." msgstr "" "上記のリストは、要求できる定義のごく一部である。 詳細なリストは、 I<GNU C ラ" "イブラリ・リファレンスマニュアル> を参照してほしい。" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:108 msgid "" "If no locale has been selected by B<setlocale>(3) for the appropriate " "category, B<nl_langinfo>() returns a pointer to the corresponding string in " "the \"C\" locale." msgstr "" "適切なカテゴリのロケールが B<setlocale>(3) によって選択されていない場合は、 " "B<nl_langinfo>() は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:110 msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned." msgstr "無効な I<item> の場合は、空文字列へのポインタが返される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:116 msgid "" "This pointer may point to static data that may be overwritten on the next " "call to B<nl_langinfo>() or B<setlocale>(3)." msgstr "" "このポインタは静的なデータ領域を指し、その内容は次回の B<nl_langinfo>() や " "B<setlocale>(3) の呼び出しによって書き替わることがある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:118 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001." msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:121 msgid "" "The following program sets the character type locale according to the " "environment and queries the terminal character set." msgstr "" "以下のプログラムは、環境変数に基いて文字型 (character type) のロケール を設定" "し、端末の文字集合の問い合わせを行う。" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:127 #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n" "#include E<lt>locale.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" msgstr "" "#include E<lt>langinfo.hE<gt>\n" "#include E<lt>locale.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:135 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " setlocale(LC_CTYPE, \"\");\n" " printf(\"%s\\en\", nl_langinfo(CODESET));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:142 msgid "" "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)" msgstr "" "B<locale>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<locale>(7)" #. type: Plain text #: build/C/man3/nl_langinfo.3:144 msgid "The GNU C Library Reference Manual" msgstr "GNU C ライブラリ・リファレンスマニュアル" #. type: TH #: build/C/man3/setlocale.3:32 #, no-wrap msgid "SETLOCALE" msgstr "SETLOCALE" #. type: TH #: build/C/man3/setlocale.3:32 #, no-wrap msgid "2008-12-05" msgstr "2008-12-05" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:35 msgid "setlocale - set the current locale" msgstr "setlocale - 現在のロケール (locale) を設定する" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:40 #, no-wrap msgid "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n" msgstr "B<char *setlocale(int >I<category>B<, const char *>I<locale>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:45 msgid "" "The B<setlocale>() function is used to set or query the program's current " "locale." msgstr "" "B<setlocale>() 関数はプログラムのカレントロケールを設定したり 問い合わせたり" "するのに用いられる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:53 msgid "" "If I<locale> is not NULL, the program's current locale is modified according " "to the arguments. The argument I<category> determines which parts of the " "program's current locale should be modified." msgstr "" "I<locale> が NULL でなければ、プログラムのカレントロケールは引き数に従って変" "更される。 引き数 I<category> はプログラムのカレントロケールのどの部分を変更" "するかを決める。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:56 msgid "for all of the locale." msgstr "全てのロケール" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:60 msgid "" "for regular expression matching (it determines the meaning of range " "expressions and equivalence classes) and string collation." msgstr "" "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する) と文字列の" "照合 (collation)" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:64 msgid "" "for regular expression matching, character classification, conversion, case-" "sensitive comparison, and wide character functions." msgstr "" "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文字関" "数" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:67 msgid "for localizable natural-language messages." msgstr "地域化可能な自然言語メッセージ" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:70 msgid "for monetary formatting." msgstr "通貨の書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:73 msgid "" "for number formatting (such as the decimal point and the thousands " "separator)." msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:76 msgid "for time and date formatting." msgstr "時刻と日付けの書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:85 msgid "" "The argument I<locale> is a pointer to a character string containing the " "required setting of I<category>. Such a string is either a well-known " "constant like \"C\" or \"da_DK\" (see below), or an opaque string that was " "returned by another call of B<setlocale>()." msgstr "" "引き数 I<locale> は I<category> に設定する文字列へのポインタである。 この文字" "列はよく知られた定数である \"C\" や \"da_DK\" などでも良いし (以下を参照)、他" "のときに B<setlocale>() を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:112 msgid "" "If I<locale> is B<\"\">, each part of the locale that should be modified is " "set according to the environment variables. The details are implementation-" "dependent. For glibc, first (regardless of I<category>), the environment " "variable B<LC_ALL> is inspected, next the environment variable with the same " "name as the category (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, " "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>) and finally the environment " "variable B<LANG>. The first existing environment variable is used. If its " "value is not a valid locale specification, the locale is unchanged, and " "B<setlocale>() returns NULL." msgstr "" "I<locale> が B<\"\"> の場合、ロケールの各部分の設定には環境変数が参照され" "る。 その詳細は実装依存である。 glibc の場合、まず最初に (どんな I<category> " "に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリ (category) と同じ" "名前の環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, " "B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>) が検査され、最後に環境変数 B<LANG> が検査され" "る。 最初に見つかった環境変数を使用する。 その値がロケール指定として正しくな" "ければ、ロケールは変更されず、 B<setlocale>() は NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:121 msgid "" "The locale B<\"C\"> or B<\"POSIX\"> is a portable locale; its B<LC_CTYPE> " "part corresponds to the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "B<\"C\"> ロケールや B<\"POSIX\"> ロケールは互換性のあるロケールである。 この " "B<LC_CTYPE> の部分は 7 ビット ASCII 文字集合に相当している。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:136 msgid "" "A locale name is typically of the form I<language>[_I<territory>][." "I<codeset>][@I<modifier>], where I<language> is an ISO 639 language code, " "I<territory> is an ISO 3166 country code, and I<codeset> is a character set " "or encoding identifier like B<ISO-8859-1> or B<UTF-8>. For a list of all " "supported locales, try \"locale -a\", cf.\\& B<locale>(1)." msgstr "" "ロケール名の書式は、通常 I<language>[_I<territory>][.I<codeset>]" "[@I<modifier>] というものである。 ここで I<language> は ISO 639 の言語コード" "である。 I<territory> は ISO 3166 の国名コードである。 I<codeset> は " "B<ISO-8859-1> や B<UTF-8> のような文字集合や文字符号化識別子である。 サポート" "されているロケールの一覧を得るには、 \"locale -a\" を実行してみよ (B<locale>" "(1) 参照のこと)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:140 msgid "If I<locale> is NULL, the current locale is only queried, not modified." msgstr "" "I<locale> が NULL ならば、現在のロケールを問い合わせるのみで変更はしない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:145 msgid "" "On startup of the main program, the portable B<\"C\"> locale is selected as " "default. A program may be made portable to all locales by calling:" msgstr "" "main プログラムの起動時には、 互換性のある B<\"C\"> ロケールがデフォルトで選" "択される。 プログラムをすべてのロケールに対して互換にしたければ、 プログラム" "の初期化の後に" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:148 #, no-wrap msgid " setlocale(LC_ALL, \"\");\n" msgstr " setlocale(LC_ALL, \"\");\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:164 msgid "" "after program initialization, by using the values returned from a " "B<localeconv>(3) call for locale-dependent information, by using the " "multibyte and wide character functions for text processing if B<MB_CUR_MAX " "E<gt> 1>, and by using B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3) or B<strxfrm>(3), " "B<wcsxfrm>(3) to compare strings." msgstr "" "を呼び出し、ロケール依存の情報には B<localeconv>(3) の返り値を用い、 " "B<MB_CUR_MAX E<gt> 1> の場合には文字列の操作には多バイト文字、ワイド文字関数" "を使用し、 文字列の比較には B<strcoll>(3), B<wcscoll>(3) や B<strxfrm>(3), " "B<wcsxfrm>(3) を用いる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:173 msgid "" "A successful call to B<setlocale>() returns an opaque string that " "corresponds to the locale set. This string may be allocated in static " "storage. The string returned is such that a subsequent call with that " "string and its associated category will restore that part of the process's " "locale. The return value is NULL if the request cannot be honored." msgstr "" "B<setlocale>() の呼び出しに成功すると、 そのロケール集合に対応する内部文字" "列 (opaque string) を返す。 この文字列は静的な記憶域に割り当てられているかも" "しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリ指定と共に、 のちの setlocale の呼" "び出しに指定すれば、 プロセスのその部分のロケールが復元される。 設定に失敗し" "た場合には、返り値は NULL になる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:175 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001." msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:190 msgid "" "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<\"POSIX" "\">. In the good old days there used to be support for the European Latin-1 " "B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and libc-4.6.27), and the " "Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") locale (e.g., in " "libc-4.6.27), so that having an environment variable I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> " "sufficed to make B<isprint>(3) return the right answer. These days non-" "English speaking Europeans have to work a bit harder, and must install " "actual locale files." msgstr "" "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX\"> " "をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と libc-4.6.27 など" "では)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケールがサポートされてお" "り、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確には \"koi-8r\") ロケー" "ルがサポートされていた。 従って環境変数を I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだ" "けで B<isprint>(3) は正しい答えを返した。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ" "人はもう少々やっかいな作業を必要とし、 実際のロケールファイルをインストールし" "なければならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/setlocale.3:201 msgid "" "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), " "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>" "(7), B<locale>(7)" msgstr "" "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<isalpha>(3), B<localeconv>(3), " "B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<strcoll>(3), B<strftime>(3), B<charsets>" "(7), B<locale>(7)" #. type: TH #: build/C/man3/strfmon.3:24 #, no-wrap msgid "STRFMON" msgstr "STRFMON" #. type: TH #: build/C/man3/strfmon.3:24 #, no-wrap msgid "2000-12-05" msgstr "2000-12-05" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:27 msgid "strfmon - convert monetary value to a string" msgstr "strfmon - 金額の値を文字列に変換する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:29 msgid "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>monetary.hE<gt>>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:32 msgid "" "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<," "> B<...);>" msgstr "" "B<ssize_t strfmon(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<," "> B<...);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:43 msgid "" "The B<strfmon>() function formats the specified amounts according to the " "format specification I<format> and places the result in the character array " "I<s> of size I<max>." msgstr "" "B<strfmon>() 関数は、指定された数量を I<format> で指定されたフォーマットにし" "たがって整形し、 結果をサイズ I<max> の文字配列 I<s> に書きこむ。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:53 msgid "" "Ordinary characters in I<format> are copied to I<s> without conversion. " "Conversion specifiers are introduced by a \\(aq%\\(aq character. " "Immediately following it there can be zero or more of the following flags:" msgstr "" "I<format> 中の通常の文字は、変換されずにそのまま I<s> にコピーされる。変換指" "定は \\(aq%\\(aq 文字で始まる。 この直後には、以下のフラグを 0 個以上続けるこ" "とができる。" #. type: TP #: build/C/man3/strfmon.3:53 #, no-wrap msgid "B<=>I<f>" msgstr "B<=>I<f>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:60 msgid "" "The single-byte character I<f> is used as the numeric fill character (to be " "used with a left precision, see below). When not specified, the space " "character is used." msgstr "" "1 バイト文字 I<f> を数値埋め文字 (numeric fill character) にする (左精度と共" "に用いる。以下を参照)。 指定されないと、スペース文字が用いられる。" #. type: TP #: build/C/man3/strfmon.3:60 #, no-wrap msgid "B<^>" msgstr "B<^>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:65 msgid "" "Do not use any grouping characters that might be defined for the current " "locale. By default, grouping is enabled." msgstr "" "現在のロケールで定義されているであろうグループ化文字 (grouping character) を" "一切使わない。デフォルトではグループ化は有効になっている。" #. type: TP #: build/C/man3/strfmon.3:65 #, no-wrap msgid "B<(> or B<+>" msgstr "B<(> または B<+>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:72 msgid "" "The ( flag indicates that negative amounts should be enclosed between " "parentheses. The + flag indicates that signs should be handled in the " "default way, that is, amounts are preceded by the locale's sign indication, " "for example, nothing for positive, \"-\" for negative." msgstr "" "( フラグは、負の数値を括弧で括ることを意味する。 + フラグは符号をデフォルトの" "ように取り扱うことを意味する (すなわち数値の前にロケールの符号マークが置かれ" "る。 例えば正ならなにもなく、負なら \\(aq-\\(aq を置く、など)。" #. type: TP #: build/C/man3/strfmon.3:72 #, no-wrap msgid "B<!>" msgstr "B<!>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:75 msgid "Omit the currency symbol." msgstr "通貨シンボルを省略する。" #. type: TP #: build/C/man3/strfmon.3:75 #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:79 msgid "Left justify all fields. The default is right justification." msgstr "すべてのフィールドを左詰めにする。デフォルトは右詰め。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:85 msgid "" "Next, there may be a field width: a decimal digit string specifying a " "minimum field width in bytes. The default is 0. A result smaller than this " "width is padded with spaces (on the left, unless the left-justify flag was " "given)." msgstr "" "次の位置には、フィールドの幅を指定できる。 10 進の数値文字列で、フィールドの" "最小幅をバイト単位で指定する。 デフォルトは 0。 結果がこの幅よりも狭くなった" "場合には、 不足分がスペースで埋められる (左詰めフラグが指定されていなければ左" "側が埋められる)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:92 msgid "" "Next, there may be a left precision of the form \"#\" followed by a decimal " "digit string. If the number of digits left of the radix character is " "smaller than this, the representation is padded on the left with the numeric " "fill character. Grouping characters are not counted in this field width." msgstr "" "次の位置には、\"#\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 左精度 (left " "precision) を指定できる。 通貨の基数点 (radix) より左側の数値の桁数がこの指定" "より小さい場合は、 数値埋め文字で左側が埋められる。 このフィールド幅の指定で" "は、グループ化文字はカウントされない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:107 msgid "" "Next, there may be a right precision of the form \".\" followed by a decimal " "digit string. The amount being formatted is rounded to the specified number " "of digits prior to formatting. The default is specified in the " "I<frac_digits> and I<int_frac_digits> items of the current locale. If the " "right precision is 0, no radix character is printed. (The radix character " "here is determined by B<LC_MONETARY>, and may differ from that specified by " "B<LC_NUMERIC>.)" msgstr "" "次の位置には、\".\" に 10 進数値文字列を続けた形式で、 右精度 (right " "precision) を指定できる。 整形される数値は、整形前にこの桁数に丸められる。 デ" "フォルトではカレントロケールの I<frac_digits> と I<int_frac_digits> の指定を" "用いる。 右精度が 0 の場合は、基数点文字 (radix character) は印字されない (こ" "こでの基数点文字は B<LC_MONETARY> で定義されており、 B<LC_NUMERIC> の指定とは" "異なっていてもよい)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:111 msgid "" "Finally, the conversion specification must be ended with a conversion " "character. The three conversion characters are" msgstr "" "最後に、変換指定は変換文字 (conversion character) で終了しなければならな" "い。 変換文字には以下の 3 つがある。" #. type: TP #: build/C/man3/strfmon.3:111 #, no-wrap msgid "B<%>" msgstr "B<%>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:115 msgid "" "(In this case, the entire specification must be exactly \"%%\".) Put a \\(aq" "%\\(aq character in the result string." msgstr "" "(この場合は指定全体が \"%%\" でなければならない。) 結果の文字列に \\(aq%" "\\(aq 文字を書きこむ。" #. type: TP #: build/C/man3/strfmon.3:115 #, no-wrap msgid "B<i>" msgstr "B<i>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:120 msgid "" "One argument of type I<double> is converted using the locale's international " "currency format." msgstr "" "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国際通貨フォーマット (international " "currency format) を用いて変換される。" #. type: TP #: build/C/man3/strfmon.3:120 #, no-wrap msgid "B<n>" msgstr "B<n>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:125 msgid "" "One argument of type I<double> is converted using the locale's national " "currency format." msgstr "" "I<double> 型の引き数ひとつが、 ロケールの国内通貨フォーマット (national " "currency format) を用いて変換される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:138 msgid "" "The B<strfmon>() function returns the number of characters placed in the " "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, " "including the terminating null byte, fits. Otherwise, it sets I<errno> to " "B<E2BIG>, returns -1, and the contents of the array is undefined." msgstr "" "B<strfmon>() 関数は、結果の文字列が終端の NULL バイトを含めて配列 I<s> に収" "まった場合には、 I<s> に書きこまれた文字数を返す。NULL バイトは文字数に入らな" "い。 それ以外の場合には、 I<errno> に B<E2BIG> を設定して -1 を返す。 この場" "合の配列の内容は未定義である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:141 msgid "Not in POSIX.1-2001. Present on several other systems." msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 他のいくつかのシステムに存在する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:143 msgid "The call" msgstr "次のような関数コール" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:148 #, no-wrap msgid "" "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n" " 1234.567, 1234.567);\n" msgstr "" "strfmon(buf, sizeof(buf), \"[%^=*#6n] [%=*#6i]\",\n" " 1234.567, 1234.567);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:152 msgid "outputs" msgstr "は、オランダのロケールでは以下のような出力になる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:155 msgid "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]" msgstr "[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:166 msgid "" "in the Dutch locale (with fl for \"florijnen\" and NLG for Netherlands " "Guilders). The grouping character is very ugly because it takes as much " "space as a digit, while it should not take more than half that, and will no " "doubt cause confusion. Surprisingly, the \"fl\" is preceded and followed by " "a space, and \"NLG\" is preceded by one and followed by two spaces. This " "may be a bug in the locale files. The Italian, Australian, Swiss, and " "Portuguese locales yield" msgstr "" "(fl は \"florijnen\" の意。NLG は Netherlands Guilder。) グループ化文字を用" "いると非常に醜くなる。 同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 こ" "れは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからで" "ある。 ひどいことに、 \"fl\" の前後にはスペースが入ってしまい、 また \"NLG\" " "の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。 これはロケールファイルの" "バグであろう。 イタリア、オーストラリア、スイス、ポルトガルの 各ロケールでの" "結果は以下のようになる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:169 msgid "[ L. **1235] [ ITL **1.235]" msgstr "[ L. **1235] [ ITL **1.235]" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:171 msgid "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]" msgstr "[ $**1234.57] [ AUD **1,234.57]" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:173 msgid "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]" msgstr "[Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57]" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:175 msgid "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]" msgstr "[ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ]" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfmon.3:180 msgid "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)" msgstr "B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<locale>(7)" #. type: TH #: build/C/man3/uselocale.3:26 #, no-wrap msgid "USELOCALE" msgstr "USELOCALE" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:29 msgid "uselocale - set/get the locale for the calling thread" msgstr "setlocale - 現在のスレッドのロケール (locale) を設定/取得する" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:34 #, no-wrap msgid "B<locale_t uselocale(locale_t >I<newloc>B<);>\n" msgstr "B<locale_t uselocale(locale_t >I<newloc>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:42 msgid "B<uselocale>():" msgstr "B<uselocale>():" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:62 msgid "" "The B<uselocale>() function sets the current locale for the calling thread, " "and returns the thread's previously current locale. After a successful call " "to B<uselocale>(), any calls by this thread to functions that depend on the " "locale will operate as though the locale has been set to I<newloc>." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:66 msgid "The I<newloc> argument can have one of the following values:" msgstr "" #. type: TP #: build/C/man3/uselocale.3:66 #, no-wrap msgid "A handle returned by a call to B<newlocale>(3) or B<duplocale>(3)" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:69 msgid "The calling thread's current locale is set to the specified locale." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man3/uselocale.3:69 #, no-wrap msgid "The special locale object handle B<LC_GLOBAL_LOCALE>" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:73 msgid "" "The calling thread's current locale is set to the global locale determined " "by B<setlocale>(3)." msgstr "" #. type: TP #: build/C/man3/uselocale.3:73 #, no-wrap msgid "I<(locale_t) 0>" msgstr "I<(locale_t) 0>" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:77 msgid "" "The calling thread's current locale is left unchanged (and the current " "locale is returned as the function result)." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:90 msgid "" "On success, B<uselocale>() returns the locale handle that was set by the " "previous call to B<uselocale>() in this thread, or B<LC_GLOBAL_HANDLE> if " "there was no such previous call. On error, it returns I<(locale_t)\\ 0>, " "and sets I<errno> to indicate the cause of the error." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:95 msgid "I<newloc> does not refer to a valid locale object." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:99 msgid "" "The B<uselocale>() function first appeared in version 2.3 of the GNU C " "library." msgstr "" "B<uselocale>() 関数は GNU C ライブラリのバージョン 2.3 で初めて登場した。" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:113 msgid "" "Unlike B<setlocale>(3), B<uselocale>() does not allow selective replacement " "of individual locale categories. To employ a locale that differs in only a " "few categories from the current locale, use calls to B<duplocale>(3) and " "B<newlocale>(3) to obtain a locale object equivalent to the current locale " "and modify the desired categories in that object." msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:118 msgid "See B<newlocale>(3) and B<duplocale>(3)." msgstr "B<newlocale>(3) と B<duplocale>(3) を参照。" #. type: Plain text #: build/C/man3/uselocale.3:126 msgid "" "B<locale>(1), B<duplocale>(3), B<freelocale>(3), B<newlocale>(3), " "B<setlocale>(3), B<locale>(5), B<locale>(7)" msgstr "" "B<locale>(1), B<duplocale>(3), B<freelocale>(3), B<newlocale>(3), " "B<setlocale>(3), B<locale>(5), B<locale>(7)" #. type: TH #: build/C/man3/toascii.3:27 #, no-wrap msgid "TOASCII" msgstr "TOASCII" #. type: TH #: build/C/man3/toascii.3:27 #, no-wrap msgid "2013-12-23" msgstr "2013-12-23" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:30 msgid "toascii - convert character to ASCII" msgstr "toascii - 文字を ASCII に変換する" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:35 #, no-wrap msgid "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n" msgstr "B<int toascii(int >I<c>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:44 msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" msgstr "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:52 msgid "" "B<toascii>() converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into " "the ASCII character set, by clearing the high-order bits." msgstr "" "B<toascii>() は上位ビットをクリアする事により、 ASCII 文字セットに適合するよ" "うに I<c> を 7ビットの I<unsigned char> に変換する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:54 msgid "The value returned is that of the converted character." msgstr "変換された文字を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:59 msgid "The B<toascii>() function is thread-safe." msgstr "B<toascii>() 関数はスレッドセーフである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:65 msgid "" "SVr4, BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B<toascii>() as obsolete, " "noting that it cannot be used portably in a localized application." msgstr "" "SVr4, BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 は B<toascii>() を廃止予定としてい" "る。 ローカライズされたアプリケーションでは、移植性を確保しつつ、 この関数を" "使用することはできない点に注意すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:68 msgid "" "Many people will be unhappy if you use this function. This function will " "convert accented letters into random characters." msgstr "" "この関数を使う事でたくさんの人々が不幸になるだろう。 この関数はアクセント付き" "の字をでたらめな文字に変換してしまう。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toascii.3:72 msgid "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)" msgstr "B<isascii>(3), B<tolower>(3), B<toupper>(3)" #. type: TH #: build/C/man3/toupper.3:28 #, no-wrap msgid "TOUPPER" msgstr "TOUPPER" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:31 msgid "toupper, tolower, toupper_l, tolower_l - convert uppercase or lowercase" msgstr "" "toupper, tolower, toupper_l, tolower_l - 小文字を大文字にする。または大文字を" "小文字にする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:36 #, no-wrap msgid "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n" msgstr "B<int toupper(int >I<c>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:38 #, no-wrap msgid "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n" msgstr "B<int tolower(int >I<c>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:41 #, no-wrap msgid "" "B<int toupper_l(int >I<c>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n" "B<int tolower_l(int >I<c>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n" msgstr "" "B<int toupper_l(int >I<c>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n" "B<int tolower_l(int >I<c>B<, locale_t >I<locale>B<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:50 msgid "B<toupper_l>(), B<tolower_l>():" msgstr "B<toupper_l>(), B<tolower_l>():" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:62 msgid "These functions convert lowercase letters to uppercase, and vice versa." msgstr "これらの関数は、小文字を大文字に、もしくは大文字を小文字に変換する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:76 msgid "" "If I<c> is a lowercase letter, B<toupper>() returns its uppercase " "equivalent, if an uppercase representation exists in the current locale. " "Otherwise, it returns I<c>. The B<toupper_l>() function performs the same " "task, but uses the locale referred to by the locale handle I<locale>." msgstr "" "I<c> が小文字の場合、現在のロケールで大文字表現が存在する場合、 B<toupper>() " "は対応する大文字を返す。大文字表現が存在しない場合、I<c> を返す。 " "B<toupper_l>() 関数は同じ動作をするが、ロケールハンドル I<locale> が参照する" "ロケールを使って変換を行う。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:90 msgid "" "If I<c> is a uppercase letter, B<tolower>() returns its lowercase " "equivalent, if a lowercase representation exists in the current locale. " "Otherwise, it returns I<c>. The B<tolower_l>() function performs the same " "task, but uses the locale referred to by the locale handle I<locale>." msgstr "" "I<c> が大文字の場合、現在のロケールで小文字表現が存在する場合、 B<tolower>() " "は対応する小文字を返す。小文字表現が存在しない場合、I<c> を返す。 " "B<tolower_l>() 関数は同じ動作をするが、ロケールハンドル I<locale> が参照する" "ロケールを使って変換を行う。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:99 msgid "" "If I<c> is neither an I<unsigned char> value nor B<EOF>, the behavior of " "these functions is undefined." msgstr "" "もし I<c> が I<unsigned char> 値でも B<EOF> でもない場合、これらの関数の動作" "は未定義である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:111 msgid "" "The behavior of B<toupper_l>() and B<tolower_l>() is undefined if " "I<locale> is the special locale object B<LC_GLOBAL_LOCALE> (see B<duplocale>" "(3)) or is not a valid locale object handle." msgstr "" "I<locale> が特別なロケールオブジェクト B<LC_GLOBAL_LOCALE> の場合 " "(B<duplocale>(3) 参照)、または I<locale> が有効なロケールオブジェクトハンドル" "でない場合、 B<toupper_l>() と B<tolower_l>() の動作は未定義である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:115 msgid "" "The value returned is that of the converted letter, or I<c> if the " "conversion was not possible." msgstr "変換ができれば変換後の文字を返す。できなければ変換前の I<c> を返す。" #. FIXME Add toupper_l() and tolower_l() #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:127 msgid "" "The B<toupper>() and B<tolower>() functions are thread-safe with " "exceptions. These functions can be safely used in multithreaded " "applications, as long as B<setlocale>(3) is not called to change the locale " "during their execution." msgstr "" "関数 B<toupper>() と B<tolower>() は、例外付きのスレッドセーフである。実行中" "に B<setlocale>(3) を呼び出してロケールを変更しない限り、マルチスレッドアプリ" "ケーションで安全に使用することができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:131 msgid "" "B<toupper>(), B<tolower>(): C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "" "B<toupper>(), B<tolower>(): C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:135 msgid "B<toupper_l>(), B<tolower_l>(): POSIX.1-2008." msgstr "B<toupper_l>(), B<tolower_l>(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:141 msgid "" "The details of what constitutes an uppercase or lowercase letter depend on " "the locale. For example, the default B<\"C\"> locale does not know about " "umlauts, so no conversion is done for them." msgstr "" "なにが大文字でなにが小文字なのかということの詳細は、ロケールに依存している。" "たとえば、デフォルトの B<\"C\"> ロケールではウムラウトを認識しないため、それ" "らの文字は変換できない。" #. FIXME: One day the statement about "sharp s" needs to be reworked, #. since there is nowadays a capital "sharp s" that has a codepoint #. in Unicode 5.0; see https://en.wikipedia.org/wiki/Capital_%E1%BA%9E #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:148 msgid "" "In some non-English locales, there are lowercase letters with no " "corresponding uppercase equivalent; the German sharp s is one example." msgstr "" "いくつかの非英語ロケールでは、対応する大文字を持たない小文字が存在する。 ドイ" "ツ語のエスツェットが一つの例である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/toupper.3:156 msgid "" "B<isalpha>(3), B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<towlower>" "(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)" msgstr "" "B<isalpha>(3), B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<towlower>" "(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)" #~ msgid "" #~ "C99, 4.3BSD. C89 specifies all of these functions except B<isascii>() " #~ "and B<isblank>(). B<isascii>() is a BSD extension and is also an SVr4 " #~ "extension. B<isblank>() conforms to POSIX.1-2001 and C99 7.4.1.3. " #~ "POSIX.1-2008 marks B<isascii>() as obsolete, noting that it cannot be " #~ "used portably in a localized application." #~ msgstr "" #~ "C99, 4.3BSD. C89 では、これらの関数のうち B<isascii>() と B<isblank>() " #~ "以外の すべてが規定されている。 B<isascii>() は BSD や SVr4 の拡張であ" #~ "る。 B<isblank>() は POSIX.1-2001 と C99 7.4.1.3 に準拠している。 " #~ "POSIX.1-2008 は、 B<isascii>() を廃止予定としている。 ローカライズされた" #~ "アプリケーションでは、移植性を確保しつつ、 この関数を使用することはできな" #~ "い点に注意すること。" #~ msgid "" #~ "followed by an integer set to B<1> if the I<currency_symbol> or " #~ "I<int_curr_symbol> should precede the formatted monetary quantity or set " #~ "to B<0> if the symbol succeeds the value." #~ msgstr "" #~ "I<currency_symbol> または I<int_curr_symbol> をフォーマットした金額の前に" #~ "付ける場合には B<1> を、後ろに付ける場合には B<0> を指定する。" #~ msgid "followed by an integer." #~ msgstr "以下の整数のいずれかを指定する。" #~ msgid "" #~ "means that a space should be printed between the symbol and the value." #~ msgstr "記号と数値の間に空白を入れる。" #~ msgid "" #~ "means that a space should be printed between the symbol and the sign " #~ "string, if adjacent." #~ msgstr "記号と数値が隣接していれば間に空白を入れる。" #~ msgid "" #~ "An integer set to B<0> if no space separates the I<currency_symbol> or " #~ "I<int_curr_symbol> from the value for a negative monetary quantity, set " #~ "to B<1> if a space separates the symbol from the value and set to B<2> if " #~ "a space separates the symbol and the sign string, if adjacent." #~ msgstr "" #~ "以下の整数のいずれかを指定する。 B<0> は I<currency_symbol> または " #~ "I<int_curr_symbol> と負の金額との間に空白を入れないことを、 B<1> は負の数" #~ "値と記号の間に空白を入れることを、 B<2> は隣接していた場合にのみ空白を入れ" #~ "ることを意味する。" #~ msgid "See the POSIX.2 standard for details." #~ msgstr "より詳しくは POSIX.2 規格を参照のこと。" #~ msgid "" #~ "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), " #~ "B<charmap>(5)" #~ msgstr "" #~ "B<locale>(1), B<localedef>(1) B<localeconv>(3), B<setlocale>(3), " #~ "B<charmap>(5)," #~ msgid "The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000." #~ msgstr "GNU gettext 関数ファミリーは LI18NUX2000 で規定されている。" #~ msgid "B<toupper>() converts the letter I<c> to upper case, if possible." #~ msgstr "" #~ "B<toupper>() は、 I<c> が大文字にできる文字であるならば大文字に変換する。" #~ msgid "B<tolower>() converts the letter I<c> to lower case, if possible." #~ msgstr "" #~ "B<tolower>() は I<c> が小文字にできる文字であるならば小文字に変換する。"