# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 07:47+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man5/dir_colors.5:12 #, no-wrap msgid "DIR_COLORS" msgstr "DIR_COLORS" #. type: TH #: build/C/man5/dir_colors.5:12 #, no-wrap msgid "2001-12-26" msgstr "2001-12-26" #. type: TH #: build/C/man5/dir_colors.5:12 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #: build/C/man5/dir_colors.5:12 #, no-wrap msgid "Linux User Manual" msgstr "Linux User Manual" #. type: SH #: build/C/man5/dir_colors.5:13 build/C/man5/issue.5:28 build/C/man5/motd.5:28 #: build/C/man5/nologin.5:28 build/C/man5/slabinfo.5:35 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:15 msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)" msgstr "dir_colors - dircolors(1) の設定ファイル" #. type: SH #: build/C/man5/dir_colors.5:15 build/C/man5/issue.5:30 build/C/man5/motd.5:30 #: build/C/man5/nologin.5:30 build/C/man5/slabinfo.5:39 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:22 msgid "" "The program B(1) uses the environment variable B to " "determine the colors in which the filenames are to be displayed. This " "environment variable is usually set by a command like" msgstr "" "プログラム B(1) は、環境変数 B を使い、ファイル名を何色で表示" "するかを決定する。 この環境変数は、通常" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:25 msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`" msgstr "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:38 msgid "" "found in a system default shell initialization file, like I or " "I. (See also B(1).) Usually, the file used here " "is I and can be overridden by a I<.dir_colors> file in " "one's home directory." msgstr "" "のようなコマンドで設定される。 このコマンドは I や I といったシステムのシェル初期化ファイルにある。 (B(1) を参" "照すること。) 通常、ここで使われるファイルは I であるが、" "ホームディレクトリの I<.dir_colors> ファイルで上書きすることができる。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:44 msgid "" "This configuration file consists of several statements, one per line. " "Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark " "is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace. " "Blank lines are ignored." msgstr "" "設定ファイルは 1 行毎に書かれたステートメントで構成される。 ハッシュマーク " "(#) が行の始めにある場合や、 ハッシュマークの前に少なくとも 1 つの空白がある" "場合、 ハッシュマークの後ろはコメントとして扱われる。 空行は無視される。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:62 msgid "" "The I section of the file consists of any statement before the first " "B statement. Any statement in the global section of the file is " "considered valid for all terminal types. Following the global section is " "one or more I sections, preceded by one or more B " "statements which specify the terminal types (as given by the B " "environment variable) the following declarations apply to. It is always " "possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific " "one." msgstr "" "このファイルの I<グローバル> セクションは、 最初の B ステートメントより" "前にある任意のステートメントからなる。 グローバルセクションにあるステートメン" "トは、 すべての端末タイプについて有効であるとみなされる。 グローバルセクショ" "ンの次には、 I<端末固有> セクションが続く。 各端末固有セクションの先頭には、" "1 つ以上の B ステートメントが置かれる。 B ステートメントは、その" "後に続く宣言が適用される (環境変数 B で与えられる) 端末タイプを指定す" "る。 グローバル宣言をその後に続く端末固有の宣言で上書きすることが常に可能であ" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:64 msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:" msgstr "次のステートメントが認識される。大文字と小文字は区別されない。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:64 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:72 msgid "" "Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies " "to. Multiple B statements can be used to create a section which " "applies for several terminal types." msgstr "" "端末固有セクションを開始し、どの端末に適用するかを指定する。 複数の端末タイプ" "に適用するため、複数の B ステートメントを使うことができる。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:80 msgid "" "(Slackware only; ignored by GNU B(1).) Specifies that " "colorization should always be enabled (I or I), never enabled " "(I or I), or enabled only if the output is a terminal (I). " "The default is I." msgstr "" "(Slackware のみ; GNU B(1) では無視される。) カラー表示を常に有効" "にするのか (I または I)、 常に無効にするのか (I または " "I)、 出力先が端末の場合にのみ有効にするのか (I) を指定する。 デ" "フォルトは I である。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:80 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:89 msgid "" "(Slackware only; ignored by GNU B(1).) Specifies that eight-bit " "ISO 8859 characters should be enabled by default. For compatibility " "reasons, this can also be specified as 1 for I or 0 for I. The " "default is I." msgstr "" "(Slackware のみ; GNU B(1) では無視される。) デフォルトで 8 ビッ" "トの ISO 8859 文字を有効にするかを指定する。 互換性のため、1 で I を、0 " "で I を指定することができる。 デフォルトは I である。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:89 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:102 msgid "" "(Slackware only; ignored by GNU B(1).) Adds command-line options " "to the default B command line. The options can be any valid B " "command-line options, and should include the leading minus sign. Note that " "B does not verify the validity of these options." msgstr "" "(Slackware のみ; GNU B(1) では無視される。) コマンドラインオプ" "ションをデフォルトの B コマンドラインに追加する。 このオプションには、す" "べての有効な B のコマンドラインオプションを指定できる。 オプションの前に" "はマイナス記号を置かなければならない。 B がオプションの有効性を検" "証しない点に注意すること。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:102 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:105 msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text." msgstr "(ファイル名でない) 通常のテキストに使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:105 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:108 msgid "Specifies the color used for a regular file." msgstr "通常のファイルに使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:108 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:111 msgid "Specifies the color used for directories." msgstr "ディレクトリに使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:111 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:114 msgid "Specifies the color used for a symbolic link." msgstr "シンボリックリンクに使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:114 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:123 msgid "" "Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to " "a nonexistent file). If this is unspecified, B will use the B " "color instead." msgstr "" "孤立した (存在しないファイルを指している) シンボリックリンクに使われる色を指" "定する。 指定されない場合、 B は B の色を代わりに使う。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:123 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:132 msgid "" "Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which " "nevertheless has a symbolic link pointing to it). If this is unspecified, " "B will use the B color instead." msgstr "" "行方不明のファイル (存在しないにもかかわらず シンボリックリンクが指している" "ファイル) に使われる色を指定する。 指定されない場合、 B は B の色を" "代わりに使う。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:132 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:135 msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)." msgstr "FIFO (名前付きパイプ) に使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:135 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:138 msgid "Specifies the color used for a socket." msgstr "ソケットに使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:138 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:142 msgid "" "(Supported since fileutils 4.1) Specifies the color used for a door " "(Solaris 2.5 and later)." msgstr "" "(fileutils 4.1 以降でサポートされる) door (Solaris 2.5 以降) で使われる色を" "指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:142 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:145 msgid "Specifies the color used for a block device special file." msgstr "ブロックデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:145 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:148 msgid "Specifies the color used for a character device special file." msgstr "キャラクターデバイススペシャルファイルに使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:148 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:151 msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set." msgstr "実行属性が設定されているファイルに使われる色を設定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:151 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:156 msgid "Specifies the I for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)." msgstr "" "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I に使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:156 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:161 msgid "Specifies the I for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)." msgstr "" "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I に使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:161 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:166 msgid "Specifies the I for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)." msgstr "ISO\\ 6429 端末 (下記参照) 以外で I に使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:166 #, no-wrap msgid "B<*>I I" msgstr "B<*>I I" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:169 msgid "Specifies the color used for any file that ends in I." msgstr "I で終るすべてのファイルに使われる色を指定する。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:169 #, no-wrap msgid " B<.>I I" msgstr " B<.>I I" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:182 msgid "" "Same as B<*>.I. Specifies the color used for any file that ends " "in .I. Note that the period is included in the extension, which " "makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such " "as B<~> for B backup files. This form should be considered obsolete." msgstr "" "B<*>.I と同じ。 I で終るすべてのファイルに使われる色を" "指定する。 ピリオドは拡張子に含まれ、 B のバックアップファイル B<~> の" "ようなピリオドで始まらない拡張子を指定することができない点に注意すること。 こ" "の形式は古いものと考えられている。" #. type: SS #: build/C/man5/dir_colors.5:182 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ISO 6429 (ANSI) Color Sequences" msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences" msgstr "ISO 6429 (ANSI) カラーシーケンス" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:190 msgid "" "Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color " "sequences, and many common terminals without color capability, including " "B and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 " "color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them. " "B uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled." msgstr "" "最近のカラー表示可能な ASCII 端末の大部分は、 ISO 6429 (ANSI) カラーシーケン" "スを用いる。 B や広く使われている DEC VT100 クローンを含む カラー表示" "できない一般的な端末の多くは、 ISO 6429 カラーコードを認識し、出力から実害な" "く削除するか、エミュレートする。 B は、カラー表示が有効であることを仮定" "し、ISO 6429 コードをデフォルトで使う。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:194 msgid "" "ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by " "semicolons. The most common codes are:" msgstr "" "ISO 6429 カラーシーケンスは、セミコロンで区切られた数字のシーケンスで作られ" "る。 最も一般的なコードを示す。" #. type: ta #: build/C/man5/dir_colors.5:196 build/C/man5/dir_colors.5:307 #: build/C/man5/dir_colors.5:350 #, no-wrap msgid "1.0i" msgstr "1.0i" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:218 #, no-wrap msgid "" " 0 to restore default color\n" " 1 for brighter colors\n" " 4 for underlined text\n" " 5 for flashing text\n" "30 for black foreground\n" "31 for red foreground\n" "32 for green foreground\n" "33 for yellow (or brown) foreground\n" "34 for blue foreground\n" "35 for purple foreground\n" "36 for cyan foreground\n" "37 for white (or gray) foreground\n" "40 for black background\n" "41 for red background\n" "42 for green background\n" "43 for yellow (or brown) background\n" "44 for blue background\n" "45 for purple background\n" "46 for cyan background\n" "47 for white (or gray) background\n" msgstr "" " 0 デフォルトカラーを保存\n" " 1 明るい色\n" " 4 アンダーラインされたテキスト\n" " 5 フラッシュするテキスト\n" "30 前景色:黒\n" "31 前景色:赤\n" "32 前景色:緑\n" "33 前景色:黄 (もしくは茶)\n" "34 前景色:青\n" "35 前景色:紫\n" "36 前景色:シアン\n" "37 前景色:白 (もしくは灰)\n" "40 背景色:黒\n" "41 背景色:赤\n" "42 背景色:緑\n" "43 背景色:黄 (もしくは茶)\n" "44 背景色:青\n" "45 背景色:紫\n" "46 背景色:シアン\n" "47 背景色:白 (もしくは灰)\n" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:222 msgid "Not all commands will work on all systems or display devices." msgstr "システムと表示デバイスによっては、動作しないコマンドもある。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:225 msgid "B uses the following defaults:" msgstr "B は以下をデフォルトとして使う。" #. type: ta #: build/C/man5/dir_colors.5:227 #, no-wrap msgid "1.0i 2.5i" msgstr "1.0i 2.5i" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:240 #, no-wrap msgid "" "B 0 Normal (nonfilename) text\n" "B 0 Regular file\n" "B 32 Directory\n" "B 36 Symbolic link\n" "B undefined Orphaned symbolic link\n" "B undefined Missing file\n" "B 31 Named pipe (FIFO)\n" "B 33 Socket\n" "B 44;37 Block device\n" "B 44;37 Character device\n" "B 35 Executable file\n" msgstr "" "B 0 (ファイル名でない) 通常のテキスト\n" "B 0 通常のファイル\n" "B 32 ディレクトリ\n" "B 36 シンボリックリンク\n" "B 未定義 孤立したシンボリックリンク\n" "B 未定義 行方不明のファイル\n" "B 31 名前付きパイプ (FIFO)\n" "B 33 ソケット\n" "B 44;37 ブロックデバイス\n" "B 44;37 キャラクターデバイス\n" "B 35 実行ファイル\n" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:252 msgid "" "A few terminal programs do not recognize the default properly. If all text " "gets colorized after you do a directory listing, change the B and " "B codes to the numerical codes for your normal foreground and " "background colors." msgstr "" "デフォルトの設定を完全に認識できない端末プログラムも少数存在する。 ディレクト" "リをリストした後にすべてのテキストがカラー表示されたなら、 B と " "B のコードを通常の前景色と背景色のための数値コードに変更すること。" #. type: SS #: build/C/man5/dir_colors.5:252 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Other Terminal Types (Advanced Configuration)" msgid "Other terminal types (advanced configuration)" msgstr "その他の端末タイプ (高度な設定)" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:262 msgid "" "If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or " "printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a " "suitable setup. To do so, you will have to use the B, " "B, and B definitions." msgstr "" "カラー表示可能 (またはハイライト表示可能) だが、 異なるコードセットを使う端" "末 (あるいはプリンター!) を持っている場合でも、 それに適した設定を作ることが" "できる。 そのためには、 B, B, B 定義を使う必要" "がある。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:285 msgid "" "When writing out a filename, B generates the following output sequence: " "B I B I B, where the " "I is the color sequence that depends on the type or name of file. " "If the B is undefined, the sequence B " "will be used instead. The purpose of the left- and rightcodes is merely to " "reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away " "from the user). If they are not appropriate for your terminal, you can " "eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself." msgstr "" "ファイル名を出力する場合、 B は \" B I B " "I B \" という出力シーケンスを生成する。 ここで、 " "I はファイルのタイプや名前に依存したカラーシーケンスである。 " "B が未定義の場合、シーケンス B が代わりに" "使われる。 leftcode と rightcode の目的は、単に必要な打ち込む回数を減らす (さ" "らに、見苦しいエスケープコードをユーザーに隠す) ことにある。 シーケンスがその" "端末にとって適切でない場合、 行内のそれぞれのキーワード自身を指定して削除する" "ことができる。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:298 msgid "" "B If the B is defined in the global section of the setup " "file, it I be undefined in a terminal-specific section of the file. " "This means any B definition will have no effect. A different " "B can, however, be specified, which would have the same effect." msgstr "" "B<注意:> B が設定ファイルのグローバルセクションで定義されている場" "合、 ファイルの端末固有セクションで未定義にすることは I<できない>。 これは、 " "B の定義が何も影響を及ぼさないことを意味する。 しかし、異なった " "B を指定することで同じ効果を得ることができる。" #. type: SS #: build/C/man5/dir_colors.5:298 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Escape Sequences" msgid "Escape sequences" msgstr "エスケープシーケンス" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:305 msgid "" "To specify control- or blank characters in the color sequences or filename " "extensions, either C-style \\e-escaped notation or B-style ^-notation " "can be used. The C-style notation includes the following characters:" msgstr "" "カラーシーケンスやファイル名の拡張子で制御文字やブランク文字を指定するため" "に、 C 言語スタイルの \\e エスケープ表記と B スタイルの ^ 表記の両方を" "使うことができる。 C 言語スタイルの表記には以下の文字が含まれる。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:324 #, no-wrap msgid "" "B<\\ea> Bell (ASCII 7)\n" "B<\\eb> Backspace (ASCII 8)\n" "B<\\ee> Escape (ASCII 27)\n" "B<\\ef> Form feed (ASCII 12)\n" "B<\\en> Newline (ASCII 10)\n" "B<\\er> Carriage Return (ASCII 13)\n" "B<\\et> Tab (ASCII 9)\n" "B<\\ev> Vertical Tab (ASCII 11)\n" "B<\\e?> Delete (ASCII 127)\n" "B<\\e>I Any character (octal notation)\n" "B<\\ex>I Any character (hexadecimal notation)\n" "B<\\e_> Space\n" "B<\\e\\e> Backslash (\\e)\n" "B<\\e^> Caret (^)\n" "B<\\e#> Hash mark (#)\n" msgstr "" "B<\\ea> ベル (ASCII 7)\n" "B<\\eb> バックスペース (ASCII 8)\n" "B<\\ee> エスケープ (ASCII 27)\n" "B<\\ef> フォームフィード (ASCII 12)\n" "B<\\en> 改行 (ASCII 10)\n" "B<\\er> キャリッジリターン (ASCII 13)\n" "B<\\et> タブ (ASCII 9)\n" "B<\\ev> 垂直タブ (ASCII 11)\n" "B<\\e?> デリート (ASCII 127)\n" "B<\\e>I (8 進数表記の) 任意の文字\n" "B<\\ex>I (16 進数表記の) 任意の文字\n" "B<\\e_> スペース\n" "B<\\e\\e> バックスラッシュ (\\e)\n" "B<\\e^> キャレット (^)\n" "B<\\e#> ハッシュマーク (#)\n" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:330 msgid "" "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, " "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as " "the first character." msgstr "" "ハッシュマークを始めの文字として入力するときと同様に、 スペース・バックスラッ" "シュ・キャレット・制御文字を文字列の任意の部分に 入力するためには、エスケープ" "が必要であることに注意すること。" #. type: SH #: build/C/man5/dir_colors.5:330 build/C/man5/issue.5:37 #: build/C/man5/motd.5:38 build/C/man5/nologin.5:36 #: build/C/man5/slabinfo.5:123 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:331 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:334 msgid "System-wide configuration file." msgstr "システム全体の設定ファイル。" #. type: TP #: build/C/man5/dir_colors.5:334 #, no-wrap msgid "I<~/.dir_colors>" msgstr "I<~/.dir_colors>" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:337 msgid "Per-user configuration file." msgstr "ユーザー毎の設定ファイル。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:342 msgid "" "This page describes the B file format as used in the " "fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly." msgstr "" "このページは fileutils-4.1 パッケージで使われている B のファイル" "形式について説明している。 その他のバージョンでは少し違いがあるかも知れない。" #. type: SH #: build/C/man5/dir_colors.5:342 build/C/man5/slabinfo.5:129 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:348 msgid "" "The default B and B definitions, which are used by ISO " "6429 terminals are:" msgstr "" "ISO 6429 端末で使われる B と B のデフォルトの定義は、次" "のようになっている。" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:354 #, no-wrap msgid "" "B \\ee[\n" "B m\n" msgstr "" "B \\ee[\n" "B m\n" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:360 msgid "The default B is undefined." msgstr "B のデフォルトは定義されていない。" #. type: SH #: build/C/man5/dir_colors.5:360 build/C/man5/issue.5:39 #: build/C/man5/motd.5:40 build/C/man5/nologin.5:38 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:365 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: build/C/man5/dir_colors.5:365 build/C/man5/issue.5:43 #: build/C/man5/motd.5:43 build/C/man5/nologin.5:41 #: build/C/man5/slabinfo.5:135 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man5/dir_colors.5:372 build/C/man5/issue.5:50 #: build/C/man5/motd.5:50 build/C/man5/nologin.5:48 #: build/C/man5/slabinfo.5:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I project. A " #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be " #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgid "" "This page is part of release 3.50 of the Linux I project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n" "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man5/issue.5:27 #, no-wrap msgid "ISSUE" msgstr "ISSUE" #. type: TH #: build/C/man5/issue.5:27 #, no-wrap msgid "1993-07-24" msgstr "1993-07-24" #. type: TH #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: build/C/man5/issue.5:27 build/C/man5/motd.5:27 build/C/man5/nologin.5:27 #: build/C/man5/slabinfo.5:34 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: Plain text #: build/C/man5/issue.5:30 msgid "issue - prelogin message and identification file" msgstr "issue - ログイン前に表示されるメッセージとシステム情報のファイル" #. type: Plain text #: build/C/man5/issue.5:37 msgid "" "The file I is a text file which contains a message or system " "identification to be printed before the login prompt. It may contain " "various B<@>I and B<\\e>I sequences, if supported by the " "B-type program employed on the system." msgstr "" "Iファイルは、ログインプロンプトに先だって表示される、 メッセージ" "やシステムの情報が書かれたテキストファイルである。 システムで採用されている " "B系の プログラムによってサポートされている場合、 このファイルには " "B<@>I や B<\\e>I などの シーケンスが含まれていることもある。" #. type: Plain text #: build/C/man5/issue.5:39 msgid "/etc/issue" msgstr "/etc/issue" #. type: Plain text #: build/C/man5/issue.5:43 msgid "B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(5), B(8), B(8)" #. type: TH #: build/C/man5/motd.5:27 #, no-wrap msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #. type: TH #: build/C/man5/motd.5:27 #, no-wrap msgid "1992-12-29" msgstr "1992-12-29" #. type: Plain text #: build/C/man5/motd.5:30 msgid "motd - message of the day" msgstr "motd - 今日のお知らせ(message of the day)" #. type: Plain text #: build/C/man5/motd.5:34 msgid "" "The contents of I are displayed by B(1) after a " "successful login but just before it executes the login shell." msgstr "" "I の内容は B(1) によってログインが成功したあとで、ログイン" "シェルが起動される前に 表示される。" #. type: Plain text #: build/C/man5/motd.5:38 msgid "" "The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file " "has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk " "space than mail to all users)." msgstr "" "略語 \"motd\" は \"message of the day\" をあらわしていて、このファイルは伝統" "的 にその名のとおりに使われている (すべてのユーザーにメイルを送るよりも少ない" "ディスク容量しか必要としない)。" #. type: Plain text #: build/C/man5/motd.5:40 msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #. type: Plain text #: build/C/man5/motd.5:43 msgid "B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(5)" #. type: TH #: build/C/man5/nologin.5:27 #, no-wrap msgid "NOLOGIN" msgstr "NOLOGIN" #. type: TH #: build/C/man5/nologin.5:27 #, no-wrap msgid "2012-04-16" msgstr "2012-04-16" #. type: Plain text #: build/C/man5/nologin.5:30 msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system" msgstr "nologin - 非特権ユーザのログインを禁止する" #. type: Plain text #: build/C/man5/nologin.5:36 msgid "" "If the file I exists and is readable, B(1) will allow " "access only to root. Other users will be shown the contents of this file " "and their logins will be refused." msgstr "" "I というファイルが存在し、かつそのファイルが読み込み専用の場" "合、\n" "B(1) はルートのみにアクセスを許可するようになる。\n" "他のユーザーがログインしようとしても拒否し、そのときこのファイルの内容を表示" "する。" #. type: Plain text #: build/C/man5/nologin.5:38 msgid "/etc/nologin" msgstr "/etc/nologin" #. type: Plain text #: build/C/man5/nologin.5:41 msgid "B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(8)" #. type: TH #: build/C/man5/slabinfo.5:34 #, no-wrap msgid "SLABINFO" msgstr "SLABINFO" #. type: TH #: build/C/man5/slabinfo.5:34 #, no-wrap msgid "2007-09-30" msgstr "2007-09-30" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:37 #, fuzzy #| msgid "/proc/slabinfo - Kernel slab allocator statistics" msgid "/proc/slabinfo - kernel slab allocator statistics" msgstr "/proc/slabinfo - カーネル slab アロケータの統計" #. type: SH #: build/C/man5/slabinfo.5:37 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:39 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:47 msgid "" "Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, " "etc.) have their own cache. The file I gives statistics. " "For example:" msgstr "" "Linux カーネルの内部で良く利用されるオブジェクト (バッファヘッド、i-ノード、" "ディレクトリ・エントリなど) は、それぞれ自分用のキャッシュを備えている。ファ" "イル I はこれらの統計を与える。例を示す。" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:64 #, no-wrap msgid "" "% cat /proc/slabinfo\n" "slabinfo - version: 1.1\n" "kmem_cache 60 78 100 2 2 1\n" "blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1\n" "mnt_cache 20 40 96 1 1 1\n" "inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1\n" "dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1\n" "filp 726 760 96 19 19 1\n" "buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1\n" "vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1\n" "\\&...\n" "size-8192 1 17 8192 1 17 2\n" "size-4096 41 73 4096 41 73 1\n" "\\&...\n" msgstr "" "% cat /proc/slabinfo\n" "slabinfo - version: 1.1\n" "kmem_cache 60 78 100 2 2 1\n" "blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1\n" "mnt_cache 20 40 96 1 1 1\n" "inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1\n" "dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1\n" "filp 726 760 96 19 19 1\n" "buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1\n" "vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1\n" "\\&...\n" "size-8192 1 17 8192 1 17 2\n" "size-4096 41 73 4096 41 73 1\n" "\\&...\n" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:72 msgid "" "For each slab cache, the cache name, the number of currently active objects, " "the total number of available objects, the size of each object in bytes, the " "number of pages with at least one active object, the total number of " "allocated pages, and the number of pages per slab are given." msgstr "" "それぞれの slab キャッシュごとに、キャッシュの名前、 現在アクティブなオブジェ" "クトの数、利用可能なオブジェクトの総数、 各オブジェクトのサイズ (バイト単" "位)、少なくとも一つのアクティブな オブジェクトを有するページの数、アロケート" "されたページの総数、 slab あたりのページ数、が与えられている。" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:77 msgid "" "Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are " "not normally packed tightly into pages. Pages with even one in-use object " "are considered in-use and cannot be freed." msgstr "" "なお、 オブジェクトのアラインメントと slab キャッシュのオーバーヘッドとによ" "り、 オブジェクトは通常ページの内部にきっちりとは収められていない。 利用中の" "オブジェクトをひとつでも保持しているページは、 利用中であるとみなされ、解放で" "きない。" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:89 msgid "" "Kernels compiled with slab cache statistics will also have \"(statistics)\" " "in the first line of output, and will have 5 additional columns, namely: the " "high water mark of active objects; the number of times objects have been " "allocated; the number of times the cache has grown (new pages added to this " "cache); the number of times the cache has been reaped (unused pages removed " "from this cache); and the number of times there was an error allocating new " "pages to this cache. If slab cache statistics are not enabled for this " "kernel, these columns will not be shown." msgstr "" "slab キャッシュ統計の機能を有効にしてコンパイルされたカーネルでは、 出力の最" "初の行に \"(statistics)\" と表示され、 5 つのカラムが追加される。 それぞれ、" "アクティブなオブジェクトの瞬間最大値、 オブジェクトがアロケートされた回数、 " "キャッシュの大きさが拡張された (新しいページがこのキャッシュに追加された) 回" "数、 キャッシュの大きさが縮小された (使っていないページがこのキャッシュから削" "除された) 回数、 新たなページをこのキャッシュにアロケートする際に起きたエラー" "の回数、である。 slab キャッシュ統計が使えないカーネルでは、これらのカラムは" "表示されない。" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:102 msgid "" "SMP systems will also have \"(SMP)\" in the first line of output, and will " "have two additional columns for each slab, reporting the slab allocation " "policy for the CPU-local cache (to reduce the need for inter-CPU " "synchronization when allocating objects from the cache). The first column " "is the per-CPU limit: the maximum number of objects that will be cached for " "each CPU. The second column is the batchcount: the maximum number of free " "objects in the global cache that will be transferred to the per-CPU cache if " "it is empty, or the number of objects to be returned to the global cache if " "the per-CPU cache is full." msgstr "" "SMP システムでは、出力の最初の行に \"(SMP)\" と表示され、 各 slab ごとに 2 つ" "のカラムが追加される。 これらは各 CPU が持つローカルなキャッシュ (per-CPU " "キャッシュ) の slab アロケーションポリシーを表示する (per-CPU キャッシュは、 " "オブジェクトをキャッシュからアロケートする際に CPU 間での同期を減少させるため" "に設けられている)。 最初のカラムは per-CPU 制限、 すなわち各 CPU ごとにキャッ" "シュできるオブジェクトの最大数である。 二番目のカラムはバッチカウント、 すな" "わち per-CPU キャッシュが空だったり一杯だったりした場合に、 グローバルな" "キャッシュと受け渡しできるフリーなオブジェクトの最大数である。" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:114 msgid "" "If both slab cache statistics and SMP are defined, there will be four " "additional columns, reporting the per-CPU cache statistics. The first two " "are the per-CPU cache allocation hit and miss counts: the number of times an " "object was or was not available in the per-CPU cache for allocation. The " "next two are the per-CPU cache free hit and miss counts: the number of times " "a freed object could or could not fit within the per-CPU cache limit, before " "flushing objects to the global cache." msgstr "" "slab キャッシュ統計と SMP が両方有効になっている場合は、 per-CPU キャッシュの" "統計を表示する 4 つのカラムがさらに追加される。 最初の 2 つは per-CPU キャッ" "シュの アロケーションヒットカウントとアロケーションミスカウントである。 すな" "わち、あるオブジェクトをアロケートしたときに、 それが per-CPU キャッシュの内" "部に あった/なかった 回数である。 続く 2 つは、per-CPU キャッシュのフリーヒッ" "トカウントとミスカウントである。 すなわち解放されたオブジェクトをグローバルな" "キャッシュにフラッシュする前に、 per-CPU キャッシュの制限の範囲に 収まった/収" "まらなかった 回数である。" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:117 msgid "" "It is possible to tune the SMP per-CPU slab cache limit and batchcount via:" msgstr "" "SMP において per-CPU slab キャッシュの制限値や バッチカウントを変更するには、" "以下のようにすればよい:" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:121 #, no-wrap msgid "echo \"I\" E /proc/slabinfo\n" msgstr "echo \"I\" E /proc/slabinfo\n" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:125 msgid "Ilinux/slab.hE>" msgstr "Ilinux/slab.hE>" #. type: SH #: build/C/man5/slabinfo.5:125 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "バージョン" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:129 msgid "" "I exists since Linux 2.1.23. SMP per-CPU caches exist since " "Linux 2.4.0-test3." msgstr "" "I は Linux 2.1.23 以降に存在する。 SMP における CPU ごとの" "キャッシュは Linux 2.4.0-test3 以降に存在する。" #. type: Plain text #: build/C/man5/slabinfo.5:135 msgid "" "Since Linux 2.6.16 the file I is only present if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Linux 2.6.16 以降では、 I ファイルは、カーネル設定オプション " "B を有効にした場合のみ存在する。"