# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 12:19+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man7/futex.7:8 #, no-wrap msgid "FUTEX" msgstr "FUTEX" #. type: TH #: build/C/man7/futex.7:8 #, no-wrap msgid "2002-12-31" msgstr "2002-12-31" #. type: TH #: build/C/man7/futex.7:8 build/C/man7/hier.7:29 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: build/C/man7/futex.7:8 build/C/man7/hier.7:29 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: SH #: build/C/man7/futex.7:9 build/C/man7/hier.7:30 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:11 msgid "futex - Fast Userspace Locking" msgstr "futex - 高速ユーザ空間ロック機構" #. type: SH #: build/C/man7/futex.7:11 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:14 #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/futex.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/futex.hE>\n" #. type: SH #: build/C/man7/futex.7:15 build/C/man7/hier.7:32 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:22 msgid "" "The Linux kernel provides futexes (\"Fast Userspace muTexes\") as a " "building block for fast userspace locking and semaphores. Futexes are very " "basic and lend themselves well for building higher level locking " "abstractions such as POSIX mutexes." msgstr "" "Linux カーネルは、ユーザ空間で高速なロック機構やセマフォを使用するための 基礎" "的要素として futex (\"Fast Userspace muTexes\"; 高速ユーザ空間 mutex) を 提供" "している。 futex は非常に基本的なもので、 POSIX mutex のような高度なロック機" "構の概念を 構築するのに役立っている。" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:29 msgid "" "This page does not set out to document all design decisions but restricts " "itself to issues relevant for application and library development. Most " "programmers will in fact not be using futexes directly but instead rely on " "system libraries built on them, such as the NPTL pthreads implementation." msgstr "" "このページはすべての設計決定を記述するようにはなっておらず、 アプリケーション" "やライブラリの開発に関係することがらに限っている。 実際にはプログラマの多くは" "直接は futex を扱わないが、その代わり futex に基づいて構築されたシステムライ" "ブラリ (例えば NPTL スレッド) に 依存することになるだろう。" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:36 msgid "" "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between " "different processes. In these different processes, it need not have " "identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it " "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes " "can wait for the value to become positive." msgstr "" "futex は異なるプロセス間で共有することのできるメモリ片で識別される。 これらの" "異なるプロセスでは、同じアドレスが付与されている必要はない。 裸の姿では " "futex のセマンティクスはセマフォと同じである。 futex は不可分操作で " "(atomically) インクリメントしたりデクリメントしたりできる カウンタで、プロセ" "スは値が正になるのを待つことができる。" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:41 msgid "" "Futex operation is entirely userspace for the noncontended case. The kernel " "is only involved to arbitrate the contended case. As any sane design will " "strive for noncontention, futexes are also optimized for this situation." msgstr "" "futex の操作は、競合がない場合には完全にユーザ空間で行なわれる。 カーネルは競" "合が起こった場合の仲裁に関与するだけである。 良識ある設計では競合が起こらない" "よう努力するが、 futex も競合状態に関して最適化されている。" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:48 msgid "" "In its bare form, a futex is an aligned integer which is only touched by " "atomic assembler instructions. Processes can share this integer using " "B(2), via shared memory segments or because they share memory space, " "in which case the application is commonly called multithreaded." msgstr "" "裸の姿では、 futex は不可分なアセンブリ命令でのみ操作される アラインメントの" "揃った int 型の変数である。 複数のプロセスはこの int 型変数を、 B(2) " "を用いるか、 共有メモリセグメントを介するか、 メモリ空間を共有する (この場" "合、 アプリケーションは一般的にマルチ・スレッドであると呼ばれる) か方法で共有" "する。" #. type: SS #: build/C/man7/futex.7:48 #, no-wrap msgid "Semantics" msgstr "セマンティクス" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:54 msgid "" "Any futex operation starts in userspace, but it may necessary to communicate " "with the kernel using the B(2) system call." msgstr "" "futex の操作はすべてユーザ空間から始まるが、必要に応じて B(2) システ" "ムコールを用いてカーネルと通信する。" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:60 msgid "" "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause " "the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it " "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the " "operation is done. This is the noncontended case which is fast and should " "be common." msgstr "" "futex を \"up\" するには、 ホスト CPU に対し int 型変数を不可分操作でインクリ" "メントするような、 適切なアセンブリ命令を実行する。 そのあと、実際に 0 から " "1 に変化したかどうかをチェックし、 変化していれば待ちプロセス (waiter) はない" "ということであり、操作は完了する。 これは競合のない場合であり、高速でよく起こ" "るはずである。" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:68 msgid "" "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or " "some other negative number). If this is detected, there are waiters. " "Userspace should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up " "any waiters using the B operation." msgstr "" "競合がある場合、不可分操作のインクリメントでカウンタは -1 (または他の負の" "数) から変化する。これが検出されると、待ちプロセスがあるということである。 " "ユーザ空間ではカウンタを 1 に設定し、 B を用いてカーネルに待ちプ" "ロセスを wake (起床) させるよう指示する。" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:77 msgid "" "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically " "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the " "operation is done and the futex was uncontended. In all other " "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the " "kernel wait for another process to up the futex. This is done using the " "B operation." msgstr "" "futex の獲得を待つ、すなわち futex を \"down\" するには反対の操作を行なう。 " "不可分操作でカウンタをデクリメントし、カウンタが 0 に変化したかどうかを " "チェックする。変化していれば操作は完了し futex は競合していないということであ" "る。 0 にならなかった場合、プロセスはカウンタを -1 に設定し、 他のプロセスが" "その futex を up するのを待つようカーネルに要求しなければならない。 これは " "B を行なうことで実現される。" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:89 msgid "" "The B(2) system call can optionally be passed a timeout specifying " "how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, " "semantics are more complex and the programmer is referred to B(2) " "for more details. The same holds for asynchronous futex waiting." msgstr "" "B(2) システムコールには、省略可能な引数としてタイムアウトを渡すことが" "でき、 カーネルはその futex が up されるのをどれくらいの期間待つべきかを 指定" "することができる。この場合、セマンティクスはもっと複雑になるため、 より詳細な" "情報を得るにはプログラマは B(2) を参照すること。 同じページに非同期" "の futex 待ちについても記されている。" #. type: SH #: build/C/man7/futex.7:89 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "バージョン" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:94 msgid "" "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics " "from those described above. Current semantics are available from Linux " "2.5.40 onward." msgstr "" "最初の futex 対応は Linux 2.5.7 で組み込まれたが、 上記のセマンティクスとは異" "なる。 現在のセマンティクスは Linux 2.5.40 以降で利用可能である。" #. type: SH #: build/C/man7/futex.7:94 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:101 msgid "" "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy to use abstraction " "for end-users. Implementors are expected to be assembly literate and to " "have read the sources of the futex userspace library referenced below." msgstr "" "再び繰り返しておくが、裸の futex はエンドユーザが容易に使える概念として 意図" "されたものではない。 実装者は、アセンブリ言語に慣れており、以下に挙げる " "futex ユーザ空間ライブラリの ソースを読み終えていることが要求される。" #. .SH "AUTHORS" #. .PP #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:112 msgid "" "This man page illustrates the most common use of the B(2) " "primitives: it is by no means the only one." msgstr "" "このマニュアルページには B(2) プリミティブの最も一般的な使用法が 記さ" "れている。これは決して唯一の使用法ではない。" #. type: SH #: build/C/man7/futex.7:112 build/C/man7/hier.7:497 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:114 msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:119 msgid "" "I (proceedings " "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 " "EURL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E." msgstr "" "I (proceedings " "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex の使用例ライブラリ, futex-*.tar." "bz2 EURL:ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/rusty/E." #. type: SH #: build/C/man7/futex.7:119 build/C/man7/hier.7:504 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man7/futex.7:126 build/C/man7/hier.7:511 msgid "" "This page is part of release 3.38 of the Linux I project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n" "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man7/hier.7:29 #, no-wrap msgid "HIER" msgstr "HIER" #. type: TH #: build/C/man7/hier.7:29 #, no-wrap msgid "2009-03-30" msgstr "2009-03-30" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:32 msgid "hier - Description of the file system hierarchy" msgstr "hier - ファイルシステム階層の説明" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:34 msgid "A typical Linux system has, among others, the following directories:" msgstr "" "典型的な Linux system には以下のようなディレクトリがある (他にもたくさんの" "ディレクトリがあるが):" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:34 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:38 msgid "This is the root directory. This is where the whole tree starts." msgstr "ルートディレクトリ。ここが階層の起点となる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:38 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:42 msgid "" "This directory contains executable programs which are needed in single user " "mode and to bring the system up or repair it." msgstr "" "このディレクトリには、シングルユーザーモードで システムの起動や修理を行う際に" "必要な実行形式ファイルが含まれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:42 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:52 msgid "" "Contains static files for the boot loader. This directory only holds the " "files which are needed during the boot process. The map installer and " "configuration files should go to I and I." msgstr "" "ブートローダが用いる静的なファイルが含まれている。 このディレクトリにはブート" "プロセスの間に必要なファイルだけが置かれる。 マップインストーラや設定ファイル" "は I や I に置くべきである。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:52 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:57 msgid "" "Special or device files, which refer to physical devices. See B(1)." msgstr "" "物理デバイスを参照している スペシャルファイルやデバイスファイルの置き場所。 " "B(1) を参照のこと。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:57 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:70 msgid "" "Contains configuration files which are local to the machine. Some larger " "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I. Site-wide configuration files may be placed here or in I. " "Nevertheless, programs should always look for these files in I and you " "may have links for these files to I." msgstr "" "マシン固有の設定ファイルが置かれる場所。X11 のような 大規模なソフトウェアパッ" "ケージでは、 I 以下に更にパッケージ単位でサブディレクトリが作られること" "もある。 サイト全体に有効な設定ファイルは、ここではなく I に置かれ" "ることもある。 しかし、プログラムからのこれらのファイルの参照先は、常に I にすべきである。 I 以下のファイルに対しては、それらへのリンク" "を I に置けばよい。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:70 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:75 msgid "" "Host-specific configuration files for add-on applications installed in I." msgstr "" "I にインストールされたアドオンアプリケーションが使う、 ホスト固有の設定" "ファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:75 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:78 msgid "" "This directory contains the configuration files for SGML and XML (optional)." msgstr "SGML や XML の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:78 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:82 msgid "" "When a new user account is created, files from this directory are usually " "copied into the user's home directory." msgstr "" "新たにユーザーアカウントを作る際、 通常このディレクトリにあるファイルが ユー" "ザーのホームディレクトリにコピーされる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:82 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:85 msgid "Configuration files for the X11 window system (optional)." msgstr "X11 window system の設定ファイルの置き場所 (なくてもよい)。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:85 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:91 msgid "" "On machines with home directories for users, these are usually beneath this " "directory, directly or not. The structure of this directory depends on " "local administration decisions." msgstr "" "通常、ユーザーのホームディレクトリが、 このディレクトリ直下ないしサブディレク" "トリの下に作成される。 このディレクトリの構成をどうするかは、 ローカルマシン" "の管理者が決めることである。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:91 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:95 msgid "" "This directory should hold those shared libraries that are necessary to boot " "the system and to run the commands in the root file system." msgstr "" "このディレクトリには、システムの起動時に必要な共有ライブラリや、 ルートファイ" "ルシステムでコマンドを実行するのに必要な共有ライブラリを置く。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:95 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:99 msgid "" "This directory contains mount points for removable media such as CD and DVD " "disks or USB sticks." msgstr "" "このディレクトリには、 CD/DVD ディスクや USB スティックなどの取り外し可能メ" "ディア (removable media) 用のマウントポイントが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:99 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:106 msgid "" "This directory is a mount point for a temporarily mounted file system. In " "some distributions, I contains subdirectories intended to be used as " "mount points for several temporary file systems." msgstr "" "このディレクトリは、一時的にマウントするファイルシステム用の マウントポイント" "である。 ディストリビューションによっては、一時的にマウントするファイルシステ" "ム用の マウントポイントとして、 I 内にサブディレクトリが用意されている" "場合がある。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:106 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:109 msgid "" "This directory should contain add-on packages that contain static files." msgstr "このディレクトリにはアドオンパッケージの静的なファイルが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:109 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:117 msgid "" "This is a mount point for the I file system, which provides " "information about running processes and the kernel. This pseudo-file system " "is described in more detail in B(5)." msgstr "" "このディレクトリは I ファイルシステムのマウントポイントである。 " "I ファイルシステムは、実行中プロセスやカーネルの情報を提供する。 この疑" "似ファイルシステムの詳細は、 B(5) で説明されている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:117 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:120 msgid "" "This directory is usually the home directory for the root user (optional)." msgstr "通常ここが root ユーザのホームディレクトリになる (なくてもよい)。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:120 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:126 msgid "" "Like I, this directory holds commands needed to boot the system, but " "which are usually not executed by normal users." msgstr "" "I と同様に、 このディレクトリにはシステムの起動に必要なコマンドが含まれ" "る。 ただしここには、一般ユーザーは通常実行しないコマンドが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:126 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:129 msgid "" "This directory contains site-specific data that is served by this system." msgstr "" "このディレクトリには、このシステムで提供される サイト固有のデータが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:129 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:133 msgid "" "This directory contains temporary files which may be deleted with no notice, " "such as by a regular job or at system boot up." msgstr "" "このディレクトリには、 定期的なジョブによって、またはシステム起動時に、 無条" "件に削除して構わない一時的なファイルが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:133 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:138 msgid "" "This directory is usually mounted from a separate partition. It should hold " "only sharable, read-only data, so that it can be mounted by various machines " "running Linux." msgstr "" "通常このディレクトリは、独立したパーティションがマウントされる。 ここには、共" "有可能で読み込み専用のものだけが含まれ、 よっていろいろな Linux マシンからマ" "ウントできる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:138 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:141 msgid "The X-Window system, version 11 release 6 (optional)." msgstr "X Window System, Version 11 release 6 (なくてもよい)。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:141 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:147 msgid "" "Binaries which belong to the X-Window system; often, there is a symbolic " "link from the more traditional I to here." msgstr "" "X Window System のバイナリの置き場所。 古いディレクトリである I からここにシンボリックリンクが張られていることが多い。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:147 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:150 msgid "Data files associated with the X-Window system." msgstr "X Window System に関連するデータファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:150 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:156 msgid "" "These contain miscellaneous files needed to run X; Often, there is a " "symbolic link from I to this directory." msgstr "" "ここには X の動作に必要な種々のファイルが含まれている。 I から" "ここにシンボリックリンクが張られていることが多い。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:156 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:163 msgid "" "Contains include files needed for compiling programs using the X11 window " "system. Often, there is a symbolic link from I to this " "directory." msgstr "" "ここには X11 Window System を使ったプログラムをコンパイルするために 必要なイ" "ンクルードファイルが含まれている。 I からここにシンボリック" "リンクが張られていることが多い。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:163 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:170 msgid "" "This is the primary directory for executable programs. Most programs " "executed by normal users which are not needed for booting or for repairing " "the system and which are not installed locally should be placed in this " "directory." msgstr "" "このディレクトリは、実行形式ファイルの主な置き場所である。 システムのブートや" "システム復旧には必要とされない、 一般ユーザーが利用するコマンドの多くは、 " "ローカルにインストールされるのでない限り、 このディレクトリに置くべきである。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:170 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:175 msgid "" "is the traditional place to look for X11 executables; on Linux, it usually " "is a symbolic link to I." msgstr "" "X11 コマンドの伝統的な置き場所。Linux では、通常 I にシンボ" "リックリンクが張られている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:175 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:179 msgid "Replaced by I." msgstr "I に置き換えられた。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:179 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:183 msgid "Replaced by I." msgstr "I に置き換えられた。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:183 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:195 msgid "" "Site-wide configuration files to be shared between several machines may be " "stored in this directory. However, commands should always reference those " "files using the I directory. Links from files in I should point " "to the appropriate files in I." msgstr "" "サイト内部の複数のマシンが共有するような設定ファイルが置かれる。 しかしなが" "ら、コマンドはそれらのファイルの参照先を、常に I にすべきだろう。 I のファイルからリンクを張って、 I の適切なファイルを指すように" "すべきである。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:195 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:198 msgid "Binaries for games and educational programs (optional)." msgstr "" "ゲームプログラムや教育用プログラムのバイナリが含まれている (なくてもよい)。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:198 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:201 msgid "Include files for the C compiler." msgstr "C コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:201 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:207 msgid "" "Include files for the C compiler and the X-Window system. This is usually a " "symbolic link to I." msgstr "" "C コンパイラと X Window System 用のインクルードファイルが含まれている。 通常" "これは I へのシンボリックリンクになっている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:207 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:213 msgid "" "Include files which declare some assembler functions. This used to be a " "symbolic link to I." msgstr "" "アセンブラ関数の宣言を行うインクルードファイルが含まれている。 このディレクト" "リは、以前は I へのシンボリックリンクだった。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:213 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:219 msgid "" "This contains information which may change from system release to system " "release and used to be a symbolic link to I to " "get at operating system specific information." msgstr "" "ここには、システムのリリースのたびごとに変更されうる情報が含まれる。 ここは以" "前は I にシンボリックリンクされており、 オペ" "レーティングシステム固有の情報が得られるようになっていた。" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:234 msgid "" "(Note that one should have include files there that work correctly with the " "current libc and in user space. However, Linux kernel source is not " "designed to be used with user programs and does not know anything about the " "libc you are using. It is very likely that things will break if you let I and I point at a random kernel tree. " "Debian systems don't do this and use headers from a known good kernel " "version, provided in the libc*-dev package.)" msgstr "" "(ここに置くインクルードファイルは、 現在の libc およびユーザ空間で正しく動作" "するものでなければならない。 しかし Linux のカーネルソースは ユーザプログラム" "といっしょに使うようには設計されていないし、 あなたが使っている libc も関知し" "ない。 I と I を適当なカーネルツリーへ" "のリンクにしたりすると、破綻するのは目に見えている。 Debian ではこうせずに、" "libc*-dev package が提供する、 安定したカーネルバージョンのヘッダファイルを置" "いている。)" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:234 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:237 msgid "Include files to use with the GNU C++ compiler." msgstr "GNU C++ コンパイラ用のインクルードファイルが含まれている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:237 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:243 msgid "" "Object libraries, including dynamic libraries, plus some executables which " "usually are not invoked directly. More complicated programs may have whole " "subdirectories there." msgstr "" "オブジェクトライブラリ (ダイナミックライブラリも含む) と、 直接には起動されな" "いような実行形式ファイル少々とが置かれる。 複雑なプログラムでは、更にサブディ" "レクトリがあるかもしれない。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:243 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:250 msgid "" "The usual place for data files associated with X programs, and configuration " "files for the X system itself. On Linux, it usually is a symbolic link to " "I." msgstr "" "X のプログラムに関連するデータファイルと、 X Window System の設定ファイルの置" "き場所。 Linux では通常 I にシンボリックリンクが張られて" "いる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:250 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:254 msgid "" "contains executables and include files for the GNU C compiler, B(1)." msgstr "" "GNU C コンパイラ B(1) 用の実行形式ファイルとインクルードファイルが含ま" "れている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:254 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:257 msgid "Files for the GNU groff document formatting system." msgstr "GNU groff 文書整形システムのためのファイルが含まれている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:257 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:261 msgid "Files for B(1)." msgstr "B(1) のためのファイルが含まれている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:261 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:264 msgid "This is where programs which are local to the site typically go." msgstr "" "このディレクトリは、 サイトローカルなプログラムがインストールされる典型的な場" "所である。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:264 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:267 msgid "Binaries for programs local to the site." msgstr "サイトローカルなプログラムが含まれている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:267 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:270 msgid "Local documentation." msgstr "サイトローカルなドキュメントが含まれている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:270 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:273 msgid "Configuration files associated with locally installed programs." msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの設定ファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:273 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:276 msgid "Binaries for locally installed games." msgstr "サイトローカルにインストールされたゲームのバイナリの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:276 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:279 msgid "Files associated with locally installed programs." msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの関連ファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:279 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:282 msgid "Header files for the local C compiler." msgstr "ローカルな C コンパイラのヘッダファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:282 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:285 msgid "Info pages associated with locally installed programs." msgstr "サイトローカルにインストールされたプログラムの info ページの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:285 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:288 msgid "Man pages associated with locally installed programs." msgstr "" "サイトローカルにインストールされたプログラムのマニュアルページの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:288 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:291 msgid "Locally installed programs for system administration." msgstr "サイトローカルにインストールされたシステム管理コマンドの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:291 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:295 msgid "" "Local application data that can be shared among different architectures of " "the same OS." msgstr "" "同じ OS ならアーキテクチャが異なっても共有できる、 ローカルなアプリケーション" "データの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:295 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:298 msgid "Source code for locally installed software." msgstr "" "サイトローカルにインストールされたソフトウェアのソースコードの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:298 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:302 msgid "Replaced by I." msgstr "I に置き換えられた。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:302 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:308 msgid "" "This directory contains program binaries for system administration which are " "not essential for the boot process, for mounting I, or for system " "repair." msgstr "" "このディレクトリには、システム管理コマンドが含まれる。 ここに置かれるコマンド" "は、ブートプロセスや I のマウント、システムの修理などに必要なものであっ" "てはならない。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:308 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:318 msgid "" "This directory contains subdirectories with specific application data, that " "can be shared among different architectures of the same OS. Often one finds " "stuff here that used to live in I or I or I." msgstr "" "このディレクトリには、アプリケーションごとに固有なデータ (同じ OS ならアーキ" "テクチャが違っていても共有できるもの) がサブディレクトリ単位で置かれる。 以" "前には I, I, I などにあった内容が、多くここに置" "かれている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:318 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:321 msgid "Contains the word lists used by spell checkers." msgstr "スペルチェッカ用の単語リストが含まれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:321 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:324 msgid "Documentation about installed programs." msgstr "インストールされたプログラムのドキュメントの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:324 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:328 msgid "Static data files for games in I." msgstr "I に置かれたゲーム用の静的なデータファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:328 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:331 msgid "Info pages go here." msgstr "info ページが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:331 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:334 msgid "Locale information goes here." msgstr "ロケール (locale) 情報が置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:334 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:337 msgid "" "Manual pages go here in subdirectories according to the man page sections." msgstr "" "マニュアルページ。各ページはセクションに応じたサブディレクトリに置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:337 #, no-wrap msgid "IlocaleE/man[1-9]>" msgstr "IlocaleE/man[1-9]>" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:343 msgid "" "These directories contain manual pages for the specific locale in source " "code form. Systems which use a unique language and code set for all manual " "pages may omit the ElocaleE substring." msgstr "" "これらのディレクトリには、 各ロケールのマニュアルページのソースが置かれてい" "る。 すべてのマニュアルページで同じ言語とコードセットを使用するシステムで" "は、 IlocaleE> は省略されることがある。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:343 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:347 msgid "" "Miscellaneous data that can be shared among different architectures of the " "same OS." msgstr "" "同じ OS ならアーキテクチャが違っていても共有できる、雑多なデータの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:347 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:350 msgid "The message catalogs for native language support go here." msgstr "" "母国語サポート (native language support) 用のメッセージカタログの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:350 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:353 msgid "Files for SGML and XML." msgstr "SGML や XML のファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:353 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:356 msgid "The database for terminfo." msgstr "terminfo のデータベースが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:356 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:359 msgid "Troff macros that are not distributed with groff." msgstr "groff と一緒には配布されていない troff マクロの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:359 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:362 msgid "Files for timezone information." msgstr "タイムゾーン情報のファイルが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:362 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:368 msgid "" "Source files for different parts of the system, included with some packages " "for reference purposes. Don't work here with your own projects, as files " "below /usr should be read-only except when installing software." msgstr "" "システム上の色々なコンポーネントのソースファイル (参照用のパッケージも含む) " "の置き場所。 この場所で自分のプロジェクトの作業をしてはいけない。 /usr 以下の" "ファイルはソフトウェアのインストールの時以外は 読み込み専用になっているべきだ" "からである。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:368 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:373 msgid "" "This was the traditional place for the kernel source. Some distributions " "put here the source for the default kernel they ship. You should probably " "use another directory when building your own kernel." msgstr "" "かつてはカーネルソースの伝統的な置き場所だった。 ディストリビューションによっ" "ては、 出荷時のデフォルトのカーネルのソースをここに置いている。 自分でカーネ" "ルをビルドするときは別の場所を使うほうがいいだろう。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:373 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:380 msgid "" "Obsolete. This should be a link to I. This link is present only " "for compatibility reasons and shouldn't be used." msgstr "" "今では用いられなくなった。このディレクトリは I へのリンクにすべきで" "ある。 このリンクは互換性のためだけにあり、もはや使うべきでない。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:380 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:384 msgid "" "This directory contains files which may change in size, such as spool and " "log files." msgstr "" "このディレクトリには、スプールファイルやログファイルのような、 サイズが変化す" "るファイルが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:384 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:390 msgid "" "This directory is superseded by I and should be a symbolic link to " "I." msgstr "" "このディレクトリは I に置き換えられた。 ここは I へのシン" "ボリックリンクにすべきである。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:390 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:393 build/C/man7/hier.7:404 build/C/man7/hier.7:438 #: build/C/man7/hier.7:441 msgid "Reserved for historical reasons." msgstr "歴史的な理由からまだ残っている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:393 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:396 msgid "Data cached for programs." msgstr "プログラムのためにキャッシュされたデータの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:396 #, no-wrap msgid "I or I" msgstr "I or I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:401 msgid "" "These directories contain preformatted manual pages according to their man " "page section. (The use of preformatted manual pages is deprecated.)" msgstr "" "これらのディレクトリには、整形済みのマニュアルページが、 ページのセクションに" "従って置かれている。 (整形済みマニュアルページの利用は推奨されていない。)" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:401 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:404 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:407 msgid "Variable state information for programs." msgstr "プログラムの状態に関する情報のうち、可変なものの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:407 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:411 msgid "Variable data for I." msgstr "I 用の可変データの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:411 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:423 msgid "" "Lock files are placed in this directory. The naming convention for device " "lock files is IdeviceE> where IdeviceE> is the " "device's name in the file system. The format used is that of HDU UUCP lock " "files, that is, lock files contain a PID as a 10-byte ASCII decimal number, " "followed by a newline character." msgstr "" "ロックファイルの置き場所。 デバイスのロックファイルの命名は、慣習として " "IdeviceE> とされている。ここで IdeviceE> はファイル" "システム上でのデバイス名である。 利用されているフォーマットは HDU UUCP のロッ" "クファイルのものである。 すなわち各ロックファイルには アスキー 10 進数値文字" "で表記した PID 10 バイトと、 それに続いて改行文字とが含まれている。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:423 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:426 msgid "Miscellaneous log files." msgstr "種々のログファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:426 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:430 msgid "Variable data for I." msgstr "I 用の可変データの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:430 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:435 msgid "Users' mailboxes. Replaces I." msgstr "ユーザのメールボックスの置き場所。 I を置き換えた。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:435 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:438 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:441 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:447 msgid "" "Run-time variable files, like files holding process identifiers (PIDs) and " "logged user information I<(utmp)>. Files in this directory are usually " "cleared when the system boots." msgstr "" "実行時の可変ファイルが置かれる。 例えばプロセス識別子 (PID) を保持するファイ" "ルや、 ユーザのログイン情報ファイル I<(utmp)> などである。 ここのファイルは、" "通常システム起動時に削除される。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:447 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:450 msgid "Spooled (or queued) files for various programs." msgstr "" "色々なプログラムのスプールファイル (あるいはキューファイル) の置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:450 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:454 msgid "Spooled jobs for B(1)." msgstr "B(1) のジョブスプール。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:454 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:458 msgid "Spooled jobs for B(8)." msgstr "B(8) のジョブスプール。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:458 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:461 msgid "Spooled files for printing." msgstr "印刷用のスプールファイルが置かれる。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:461 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:465 msgid "Replaced by I." msgstr "I に置き換えられた。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:465 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:468 msgid "Queued outgoing mail." msgstr "キューイングされた送信メールの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:468 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:471 msgid "Spool directory for news." msgstr "ニュースのスプールディレクトリ。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:471 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:475 msgid "Spooled files for B(8)." msgstr "B(8) のスプールファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:475 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:480 msgid "Spooled files for the B(1) mail delivery program." msgstr "メール配送プログラム B(1) のスプールファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:480 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:484 msgid "Spooled files for B(1)." msgstr "B(1) のスプールファイルの置き場所。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:484 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:489 msgid "" "Like I, this directory holds temporary files stored for an unspecified " "duration." msgstr "" "I と似ているが、 このディレクトリに置かれる一時的なファイルは保存期間の" "制限がない。" #. type: TP #: build/C/man7/hier.7:489 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:492 msgid "Database files for NIS." msgstr "NIS のデータベースファイルの置き場所。" #. type: SH #: build/C/man7/hier.7:492 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:494 msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 Ehttp://www.pathname.com/" "fhs/E." msgstr "" "The Filesystem Hierarchy Standard, Version 2.2 Ehttp://www.pathname.com/" "fhs/E." #. type: SH #: build/C/man7/hier.7:494 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:497 msgid "" "This list is not exhaustive; different systems may be configured differently." msgstr "" "このリストは網羅的なものではない。 個々のシステムでは異なる部分があるかもしれ" "ない。" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:502 msgid "B(1), B(1), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(8)" #. type: Plain text #: build/C/man7/hier.7:504 msgid "The Filesystem Hierarchy Standard" msgstr "The Filesystem Hierarchy Standard"