# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 01:22+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 #, no-wrap msgid "MB_CUR_MAX" msgstr "MB_CUR_MAX" #. type: TH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15 #, no-wrap msgid "1999-07-04" msgstr "1999-07-04" #. type: TH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:31 build/C/man3/clearenv.3:24 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/getloadavg.3:32 #: build/C/man3/strtod.3:43 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:6 build/C/man3/atexit.3:31 #: build/C/man3/atof.3:29 build/C/man3/atoi.3:31 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 build/C/man3/cfree.3:23 #: build/C/man3/clearenv.3:24 build/C/man3/drand48.3:28 #: build/C/man3/drand48_r.3:25 build/C/man3/ecvt.3:30 build/C/man3/ecvt_r.3:28 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/gcvt.3:28 build/C/man3/getenv.3:31 #: build/C/man3/getloadavg.3:32 build/C/man3/getsubopt.3:23 #: build/C/man3/malloc.3:28 build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/mbstowcs.3:14 #: build/C/man3/mbtowc.3:14 build/C/man3/mkdtemp.3:24 #: build/C/man3/mkstemp.3:33 build/C/man3/mktemp.3:32 #: build/C/man3/on_exit.3:29 build/C/man3/putenv.3:34 build/C/man3/qecvt.3:26 #: build/C/man3/rand.3:39 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/random_r.3:24 #: build/C/man3/rpmatch.3:27 build/C/man3/setenv.3:35 build/C/man3/strtod.3:43 #: build/C/man3/strtoimax.3:23 build/C/man3/strtol.3:29 #: build/C/man3/strtoul.3:31 build/C/man3/system.3:28 #: build/C/man3/wcstombs.3:14 build/C/man3/wctomb.3:14 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: SH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:16 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:16 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:7 build/C/man3/atexit.3:32 #: build/C/man3/atof.3:30 build/C/man3/atoi.3:32 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:6 build/C/man3/cfree.3:24 #: build/C/man3/clearenv.3:25 build/C/man3/drand48.3:29 #: build/C/man3/drand48_r.3:26 build/C/man3/ecvt.3:31 build/C/man3/ecvt_r.3:29 #: build/C/man3/exit.3:24 build/C/man3/gcvt.3:29 build/C/man3/getenv.3:32 #: build/C/man3/getloadavg.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:24 #: build/C/man3/malloc.3:29 build/C/man3/mblen.3:15 build/C/man3/mbstowcs.3:15 #: build/C/man3/mbtowc.3:15 build/C/man3/mkdtemp.3:25 #: build/C/man3/mkstemp.3:34 build/C/man3/mktemp.3:33 #: build/C/man3/on_exit.3:30 build/C/man3/putenv.3:35 build/C/man3/qecvt.3:27 #: build/C/man3/rand.3:40 build/C/man3/random.3:32 build/C/man3/random_r.3:25 #: build/C/man3/rpmatch.3:28 build/C/man3/setenv.3:36 build/C/man3/strtod.3:44 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:30 #: build/C/man3/strtoul.3:32 build/C/man3/system.3:29 #: build/C/man3/wcstombs.3:15 build/C/man3/wctomb.3:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 msgid "" "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale" msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長" #. type: SH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:34 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:8 build/C/man3/cfree.3:26 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:32 #: build/C/man3/drand48_r.3:30 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31 #: build/C/man3/exit.3:26 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getenv.3:34 #: build/C/man3/getloadavg.3:35 build/C/man3/getsubopt.3:26 #: build/C/man3/malloc.3:31 build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 #: build/C/man3/mbtowc.3:17 build/C/man3/mkdtemp.3:27 #: build/C/man3/mkstemp.3:36 build/C/man3/mktemp.3:35 #: build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37 build/C/man3/qecvt.3:29 #: build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34 build/C/man3/random_r.3:28 #: build/C/man3/rpmatch.3:30 build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46 #: build/C/man3/strtoimax.3:26 build/C/man3/strtol.3:32 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:21 build/C/man3/atexit.3:37 #: build/C/man3/atof.3:35 build/C/man3/atoi.3:37 build/C/man3/cfree.3:30 #: build/C/man3/clearenv.3:30 build/C/man3/drand48.3:35 #: build/C/man3/drand48_r.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:34 build/C/man3/exit.3:29 #: build/C/man3/gcvt.3:34 build/C/man3/getenv.3:37 build/C/man3/malloc.3:34 #: build/C/man3/mblen.3:20 build/C/man3/mbstowcs.3:20 build/C/man3/mbtowc.3:20 #: build/C/man3/mkdtemp.3:30 build/C/man3/mkstemp.3:39 #: build/C/man3/mktemp.3:38 build/C/man3/on_exit.3:35 build/C/man3/putenv.3:40 #: build/C/man3/rand.3:45 build/C/man3/random.3:37 build/C/man3/random_r.3:31 #: build/C/man3/rpmatch.3:33 build/C/man3/setenv.3:41 build/C/man3/strtol.3:35 #: build/C/man3/strtoul.3:37 build/C/man3/system.3:34 #: build/C/man3/wcstombs.3:20 build/C/man3/wctomb.3:20 #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: SH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:22 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:22 #: build/C/man2/_exit.2:55 build/C/man3/a64l.3:30 build/C/man3/atexit.3:40 #: build/C/man3/atof.3:38 build/C/man3/atoi.3:62 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:14 build/C/man3/cfree.3:51 #: build/C/man3/clearenv.3:41 build/C/man3/drand48.3:73 #: build/C/man3/drand48_r.3:81 build/C/man3/ecvt.3:67 build/C/man3/ecvt_r.3:62 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:62 build/C/man3/getenv.3:40 #: build/C/man3/getloadavg.3:42 build/C/man3/getsubopt.3:48 #: build/C/man3/malloc.3:40 build/C/man3/mblen.3:23 build/C/man3/mbstowcs.3:23 #: build/C/man3/mbtowc.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:52 #: build/C/man3/mkstemp.3:74 build/C/man3/mktemp.3:64 #: build/C/man3/on_exit.3:46 build/C/man3/putenv.3:52 build/C/man3/qecvt.3:51 #: build/C/man3/rand.3:60 build/C/man3/random.3:62 build/C/man3/random_r.3:56 #: build/C/man3/rpmatch.3:44 build/C/man3/setenv.3:59 build/C/man3/strtod.3:71 #: build/C/man3/strtoimax.3:34 build/C/man3/strtol.3:57 #: build/C/man3/strtoul.3:60 build/C/man3/system.3:37 #: build/C/man3/wcstombs.3:23 build/C/man3/wctomb.3:23 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:29 msgid "" "The B macro defines an integer expression giving the maximum " "number of bytes needed to represent a single wide character in the current " "locale. It is locale dependent and therefore not a compile-time constant." msgstr "" "B マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要" "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ" "ル時に決まる定数ではない。" #. type: SH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:29 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:27 #: build/C/man2/_exit.2:78 build/C/man3/atexit.3:66 build/C/man3/atof.3:53 #: build/C/man3/atoi.3:89 build/C/man3/cfree.3:95 build/C/man3/clearenv.3:48 #: build/C/man3/drand48_r.3:94 build/C/man3/ecvt.3:97 build/C/man3/ecvt_r.3:84 #: build/C/man3/exit.3:80 build/C/man3/gcvt.3:70 build/C/man3/getenv.3:49 #: build/C/man3/getloadavg.3:53 build/C/man3/getsubopt.3:108 #: build/C/man3/malloc.3:127 build/C/man3/mblen.3:58 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58 build/C/man3/mbtowc.3:64 #: build/C/man3/mkdtemp.3:65 build/C/man3/mkstemp.3:136 #: build/C/man3/mktemp.3:75 build/C/man3/on_exit.3:67 build/C/man3/putenv.3:65 #: build/C/man3/rand.3:116 build/C/man3/random.3:116 #: build/C/man3/random_r.3:98 build/C/man3/rpmatch.3:64 #: build/C/man3/setenv.3:84 build/C/man3/strtod.3:126 #: build/C/man3/strtoimax.3:44 build/C/man3/strtol.3:99 #: build/C/man3/strtoul.3:108 build/C/man3/system.3:52 #: build/C/man3/wcstombs.3:59 build/C/man3/wctomb.3:50 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:33 msgid "" "An integer in the range [1, B]. The value 1 denotes traditional " "8-bit encoded characters." msgstr "" "[1, B] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-" "bit エンコードされた文字を意味する。" #. type: SH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:33 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29 #: build/C/man2/_exit.2:80 build/C/man3/a64l.3:59 build/C/man3/atexit.3:71 #: build/C/man3/atof.3:55 build/C/man3/atoi.3:91 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:19 build/C/man3/cfree.3:111 #: build/C/man3/clearenv.3:58 build/C/man3/drand48.3:202 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:108 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86 build/C/man3/exit.3:84 build/C/man3/gcvt.3:75 #: build/C/man3/getenv.3:54 build/C/man3/getloadavg.3:63 #: build/C/man3/getsubopt.3:127 build/C/man3/malloc.3:166 #: build/C/man3/mblen.3:68 build/C/man3/mbstowcs.3:68 build/C/man3/mbtowc.3:76 #: build/C/man3/mkdtemp.3:83 build/C/man3/mkstemp.3:176 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/on_exit.3:72 build/C/man3/putenv.3:74 #: build/C/man3/qecvt.3:70 build/C/man3/rand.3:127 build/C/man3/random.3:135 #: build/C/man3/random_r.3:123 build/C/man3/rpmatch.3:85 #: build/C/man3/setenv.3:107 build/C/man3/strtod.3:158 #: build/C/man3/strtoimax.3:57 build/C/man3/strtol.3:137 #: build/C/man3/strtoul.3:140 build/C/man3/system.3:76 #: build/C/man3/wcstombs.3:68 build/C/man3/wctomb.3:64 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31 #: build/C/man3/strtoimax.3:59 msgid "C99, POSIX.1-2001." msgstr "C99, POSIX.1-2001." #. type: SH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:42 #: build/C/man2/_exit.2:123 build/C/man3/a64l.3:81 build/C/man3/atexit.3:156 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:111 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:21 build/C/man3/cfree.3:116 #: build/C/man3/clearenv.3:95 build/C/man3/drand48.3:208 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:126 #: build/C/man3/ecvt_r.3:93 build/C/man3/exit.3:165 build/C/man3/gcvt.3:84 #: build/C/man3/getenv.3:77 build/C/man3/getloadavg.3:67 #: build/C/man3/getsubopt.3:224 build/C/man3/malloc.3:262 #: build/C/man3/mblen.3:82 build/C/man3/mbstowcs.3:82 build/C/man3/mbtowc.3:91 #: build/C/man3/mkdtemp.3:88 build/C/man3/mkstemp.3:211 #: build/C/man3/mktemp.3:111 build/C/man3/on_exit.3:79 #: build/C/man3/putenv.3:114 build/C/man3/qecvt.3:81 build/C/man3/rand.3:215 #: build/C/man3/random.3:163 build/C/man3/random_r.3:127 #: build/C/man3/rpmatch.3:127 build/C/man3/setenv.3:130 #: build/C/man3/strtod.3:177 build/C/man3/strtoimax.3:59 #: build/C/man3/strtol.3:260 build/C/man3/strtoul.3:188 #: build/C/man3/system.3:151 build/C/man3/wcstombs.3:82 #: build/C/man3/wctomb.3:79 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: SH #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44 #: build/C/man2/_exit.2:135 build/C/man3/a64l.3:85 build/C/man3/atexit.3:160 #: build/C/man3/atof.3:63 build/C/man3/atoi.3:116 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23 build/C/man3/cfree.3:118 #: build/C/man3/clearenv.3:101 build/C/man3/drand48.3:211 #: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/ecvt.3:132 #: build/C/man3/ecvt_r.3:97 build/C/man3/exit.3:172 build/C/man3/gcvt.3:88 #: build/C/man3/getenv.3:83 build/C/man3/getloadavg.3:70 #: build/C/man3/getsubopt.3:226 build/C/man3/malloc.3:268 #: build/C/man3/mblen.3:84 build/C/man3/mbstowcs.3:85 build/C/man3/mbtowc.3:95 #: build/C/man3/mkdtemp.3:95 build/C/man3/mkstemp.3:217 #: build/C/man3/mktemp.3:116 build/C/man3/on_exit.3:83 #: build/C/man3/putenv.3:120 build/C/man3/qecvt.3:86 build/C/man3/rand.3:218 #: build/C/man3/random.3:168 build/C/man3/random_r.3:131 #: build/C/man3/rpmatch.3:133 build/C/man3/setenv.3:135 #: build/C/man3/strtod.3:183 build/C/man3/strtoimax.3:65 #: build/C/man3/strtol.3:266 build/C/man3/strtoul.3:194 #: build/C/man3/system.3:156 build/C/man3/wcstombs.3:85 #: build/C/man3/wctomb.3:83 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:49 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:51 #: build/C/man2/_exit.2:142 build/C/man3/a64l.3:92 build/C/man3/atexit.3:167 #: build/C/man3/atof.3:70 build/C/man3/atoi.3:123 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:30 build/C/man3/cfree.3:125 #: build/C/man3/clearenv.3:108 build/C/man3/drand48.3:218 #: build/C/man3/drand48_r.3:109 build/C/man3/ecvt.3:139 #: build/C/man3/ecvt_r.3:104 build/C/man3/exit.3:179 build/C/man3/gcvt.3:95 #: build/C/man3/getenv.3:90 build/C/man3/getloadavg.3:77 #: build/C/man3/getsubopt.3:233 build/C/man3/malloc.3:275 #: build/C/man3/mblen.3:91 build/C/man3/mbstowcs.3:92 #: build/C/man3/mbtowc.3:102 build/C/man3/mkdtemp.3:102 #: build/C/man3/mkstemp.3:224 build/C/man3/mktemp.3:123 #: build/C/man3/on_exit.3:90 build/C/man3/putenv.3:127 build/C/man3/qecvt.3:93 #: build/C/man3/rand.3:225 build/C/man3/random.3:175 #: build/C/man3/random_r.3:138 build/C/man3/rpmatch.3:140 #: build/C/man3/setenv.3:142 build/C/man3/strtod.3:190 #: build/C/man3/strtoimax.3:72 build/C/man3/strtol.3:273 #: build/C/man3/strtoul.3:201 build/C/man3/system.3:163 #: build/C/man3/wcstombs.3:92 build/C/man3/wctomb.3:90 msgid "" "This page is part of release 3.37 of the Linux I project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" #. type: TH #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15 #, no-wrap msgid "MB_LEN_MAX" msgstr "MB_LEN_MAX" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales" msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:21 #, no-wrap msgid "B<#include Elimits.hE>\n" msgstr "B<#include Elimits.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:27 msgid "" "The B macro is the upper bound for the number of bytes needed to " "represent a single wide character, across all locales." msgstr "" "B マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要" "となる 最大バイト数である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29 msgid "A constant integer greater than zero." msgstr "0 より大きいの整数型の定数。" #. type: SH #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31 build/C/man2/_exit.2:85 build/C/man3/a64l.3:61 #: build/C/man3/atexit.3:73 build/C/man3/atoi.3:101 build/C/man3/clearenv.3:72 #: build/C/man3/drand48.3:204 build/C/man3/ecvt.3:120 build/C/man3/ecvt_r.3:88 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/getenv.3:56 #: build/C/man3/getsubopt.3:129 build/C/man3/malloc.3:168 #: build/C/man3/mblen.3:70 build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:92 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/qecvt.3:76 build/C/man3/rand.3:139 #: build/C/man3/random.3:137 build/C/man3/setenv.3:109 #: build/C/man3/strtod.3:163 build/C/man3/strtol.3:142 #: build/C/man3/strtoul.3:145 build/C/man3/system.3:78 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:42 msgid "" "The entities B and I are totally unrelated. In " "glibc, B is typically 6 while I is 4." msgstr "" "B と I の値にはなんの関係もない。 glibc では " "B は通常は 6 で、 I は 4 である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man2/_exit.2:29 #, no-wrap msgid "_EXIT" msgstr "_EXIT" #. type: TH #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:6 build/C/man3/atoi.3:31 #: build/C/man3/ecvt.3:30 build/C/man3/gcvt.3:28 build/C/man3/mktemp.3:32 #: build/C/man3/qecvt.3:26 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/strtod.3:43 #: build/C/man3/strtol.3:29 #, no-wrap msgid "2010-09-20" msgstr "2010-09-20" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:32 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process" msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:34 msgid "B<#include Eunistd.hE>" msgstr "B<#include Eunistd.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:36 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:11 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:12 build/C/man3/ecvt.3:35 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/qecvt.3:31 #: build/C/man3/strtod.3:48 msgid "B<#include Estdlib.hE>" msgstr "B<#include Estdlib.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:40 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:19 build/C/man3/atoi.3:50 #: build/C/man3/cfree.3:47 build/C/man3/clearenv.3:37 #: build/C/man3/drand48.3:58 build/C/man3/drand48_r.3:66 #: build/C/man3/ecvt.3:45 build/C/man3/ecvt_r.3:51 build/C/man3/gcvt.3:41 #: build/C/man3/getsubopt.3:35 build/C/man3/mkdtemp.3:37 #: build/C/man3/mkstemp.3:52 build/C/man3/mktemp.3:45 #: build/C/man3/on_exit.3:42 build/C/man3/putenv.3:48 build/C/man3/qecvt.3:43 #: build/C/man3/rand.3:56 build/C/man3/random.3:50 build/C/man3/random_r.3:45 #: build/C/man3/rpmatch.3:40 build/C/man3/setenv.3:50 build/C/man3/strtod.3:58 #: build/C/man3/strtol.3:45 build/C/man3/strtoul.3:48 msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B(7) 参照):" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:48 msgid "B<_Exit>():" msgstr "B<_Exit>():" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:66 msgid "" "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ " "200112L;" msgstr "" "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ " "200112L;" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:60 build/C/man3/strtod.3:69 #: build/C/man3/strtol.3:55 build/C/man3/strtoul.3:58 msgid "or I" msgstr "または I" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:66 msgid "" "The function B<_exit>() terminates the calling process \"immediately\". " "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children " "of the process are inherited by process 1, I, and the process's parent " "is sent a B signal." msgstr "" "B<_exit>() は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ" "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全" "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番" "号 1、 つまり I プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対" "して B シグナルが送出される。" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:73 msgid "" "The value I is returned to the parent process as the process's exit " "status, and can be collected using one of the B(2) family of calls." msgstr "" "I の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 " "B(2) 系関数を利用することによって取得することができる。" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:78 msgid "The function B<_Exit>() is equivalent to B<_exit>()." msgstr "関数 B<_Exit>() は B<_exit>() と等価である。" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:80 msgid "These functions do not return." msgstr "これらの関数は値を返さない。" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:85 msgid "" "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD. The function B<_Exit>() was introduced by C99." msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD. 関数 B<_Exit>() は C99 で導入された。" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:89 msgid "" "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, " "zombie processes, signals sent, etc., see B(3)." msgstr "" "exit の役割・終了状態の受渡し・ ゾンビプロセス・シグナル送出などについての議" "論は、 B(3) を参照すること。" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:116 msgid "" "The function B<_exit>() is like B(3), but does not call any functions " "registered with B(3) or B(3). Whether it flushes standard " "I/O buffers and removes temporary files created with B(3) is " "implementation-dependent. On the other hand, B<_exit>() does close open " "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending " "output to finish. If the delay is undesired, it may be useful to call " "functions like B(3) before calling B<_exit>(). Whether any " "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>" "(), is implementation-dependent." msgstr "" "関数 B<_exit>() は B(3) に似ているが、ANSI C の B(3) や " "B(3) によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ" "ファのフラッシュや、 B(3) で作成されたテンポラリファイルの削除を行" "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>() はオープンされているファ" "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ" "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 " "B<_exit>() の前に B(3) のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>() " "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 " "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:123 msgid "" "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>() wrapper function invoked the " "kernel system call of the same name. Since glibc 2.3, the wrapper function " "invokes B(2), in order to terminate all of the threads in a " "process." msgstr "" "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>() のラッパー関数は同じ名前の" "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て" "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B(2) を起動する。" #. type: Plain text #: build/C/man2/_exit.2:135 msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B" "(2), B(2), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B" "(2), B(2), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/a64l.3:6 #, no-wrap msgid "A64L" msgstr "A64L" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:9 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64" msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:13 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:15 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:23 msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:28 build/C/man3/ecvt.3:64 msgid "" "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ " "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED" msgstr "" "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ " "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:45 msgid "" "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-" "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six). If the string used as " "argument for B() has length greater than six, only the first six " "bytes are used. If the type I has more than 32 bits, then B() " "uses only the low order 32 bits of I, and B() sign-extends its " "32-bit result." msgstr "" "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 " "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B() の引き数の文字列が 7 文字以上の場" "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I 型が 32 ビットより大きい場合、 " "B() は I の下位 32 ビットのみを使い、 B() は 32 ビットの" "結果を符号拡張 (sign-extend) する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:47 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:" msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:55 #, no-wrap msgid "" "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n" "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n" "0-9\trepresent 2-11\n" "A-Z\trepresent 12-37\n" "a-z\trepresent 38-63\n" msgstr "" "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n" "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n" "0-9\tは 2-11 を表す。\n" "A-Z\tは 12-37 を表す。\n" "a-z\tは 38-63 を表す。\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:59 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"." msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:61 build/C/man3/getsubopt.3:129 msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:66 msgid "" "The value returned by B() may be a pointer to a static buffer, " "possibly overwritten by later calls." msgstr "" "B() で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼" "び出しで上書きされる可能性がある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:75 msgid "" "The behavior of B() is undefined when I is negative. If " "I is zero, it returns an empty string." msgstr "" "I が負の場合、 B() の動作は定義されていない。 I が 0 の" "場合は空文字列を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:78 msgid "" "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant " "digit first)." msgstr "" "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい" "る)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:81 msgid "This is not the encoding used by B(1)." msgstr "これは B(1) で使われるエンコーディングではない。" #. .BR itoa (3), #. type: Plain text #: build/C/man3/a64l.3:85 msgid "B(1), B(3)" msgstr "B(1), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/atexit.3:31 #, no-wrap msgid "ATEXIT" msgstr "ATEXIT" #. type: TH #: build/C/man3/atexit.3:31 build/C/man3/on_exit.3:29 #, no-wrap msgid "2008-12-05" msgstr "2008-12-05" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:34 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination" msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<)(void));>\n" msgstr "BIB<)(void));>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:49 msgid "" "The B() function registers the given I to be called at " "normal process termination, either via B(3) or via return from the " "program's I
(). Functions so registered are called in the reverse " "order of their registration; no arguments are passed." msgstr "" "B() 関数は、与えられた I を、 B(3) やプログラムの " "I
() 関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関" "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ" "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:52 build/C/man3/on_exit.3:60 msgid "" "The same function may be registered multiple times: it is called once for " "each registration." msgstr "" "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ" "れる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:58 msgid "" "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B " "(32) such functions to be registered. The actual limit supported by an " "implementation can be obtained using B(3)." msgstr "" "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B 個 (32個) 登録で" "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B" "(3) を使って取得できる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:66 build/C/man3/on_exit.3:67 msgid "" "When a child process is created via B(2), it inherits copies of its " "parent's registrations. Upon a successful call to one of the B(3) " "functions, all registrations are removed." msgstr "" "B(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す" "る。\n" "B(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ" "れる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:71 msgid "" "The B() function returns the value 0 if successful; otherwise it " "returns a nonzero value." msgstr "" "B() 関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 " "以外の値を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:73 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:80 msgid "" "Functions registered using B() (and B(3)) are not called " "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal." msgstr "" "B() (と B(3)) を使って登録された関数は、 シグナルの配送に" "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:87 msgid "" "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any " "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps " "performed by B(3) are not performed." msgstr "" "登録された関数の一つが B<_exit>(2) を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動" "されず、 B(3) により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。" #. This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented #. as occurring on FreeBSD as well. #. Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining #. exit handlers carries on as normal. #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:104 msgid "" "POSIX.1-2001 says that the result of calling B(3) more than once (i." "e., calling B(3) within a function registered using B()) is " "undefined. On some systems (but not Linux), this can result in an infinite " "recursion; portable programs should not invoke B(3) inside a function " "registered using B()." msgstr "" "POSIX.1-2001 では、 B() を使って登録された一つの関数内で、複数回 " "B(3) を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか" "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な" "プログラムでは、 B() で登録された関数内で B(3) を起動すべきで" "はない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:113 msgid "" "The B() and B(3) functions register functions on the same " "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in " "reverse order of their registration by these two functions." msgstr "" "B() と B(3) は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ" "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録" "された関数が起動される。" #. In glibc, things seem to be handled okay #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:119 msgid "" "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B(3) is used to " "terminate execution of one of the functions registered B()." msgstr "" "POSIX.1-2001 では、 B() で登録された関数の実行を終了するために " "B(3) が使用された場合の結果は未定義である。" #. type: SS #: build/C/man3/atexit.3:119 #, no-wrap msgid "Linux Notes" msgstr "Linux での注意" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:126 msgid "" "Since glibc 2.2.3, B() (and B(3)) can be used within a " "shared library to establish functions that are called when the shared " "library is unloaded." msgstr "" "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登" "録するために、共有ライブラリの中で B() (と B(3)) を使用す" "ることができる。" #. type: SH #: build/C/man3/atexit.3:126 build/C/man3/getsubopt.3:136 #: build/C/man3/rand.3:158 build/C/man3/rpmatch.3:102 #: build/C/man3/strtod.3:172 build/C/man3/strtol.3:179 #: build/C/man3/strtoul.3:183 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:131 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:137 #, no-wrap msgid "" "void\n" "bye(void)\n" "{\n" " printf(\"That was all, folks\\en\");\n" "}\n" msgstr "" "void\n" "bye(void)\n" "{\n" " printf(\"That was all, folks\\en\");\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:143 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " long a;\n" " int i;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " long a;\n" " int i;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:146 #, no-wrap msgid "" " a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n" " printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n" msgstr "" " a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n" " printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:152 #, no-wrap msgid "" " i = atexit(bye);\n" " if (i != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " i = atexit(bye);\n" " if (i != 0) {\n" " fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:155 build/C/man3/getsubopt.3:223 #: build/C/man3/rand.3:213 build/C/man3/strtol.3:259 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atexit.3:160 msgid "B<_exit>(2), B(3), B(3)" msgstr "B<_exit>(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/atof.3:29 #, no-wrap msgid "ATOF" msgstr "ATOF" #. type: TH #: build/C/man3/atof.3:29 #, no-wrap msgid "1993-03-29" msgstr "1993-03-29" #. type: TH #: build/C/man3/atof.3:29 build/C/man3/atoi.3:31 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 build/C/man3/drand48_r.3:25 #: build/C/man3/ecvt_r.3:28 build/C/man3/getenv.3:31 #: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/malloc.3:28 #: build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/mbstowcs.3:14 build/C/man3/mbtowc.3:14 #: build/C/man3/mkdtemp.3:24 build/C/man3/mkstemp.3:33 #: build/C/man3/mktemp.3:32 build/C/man3/on_exit.3:29 build/C/man3/putenv.3:34 #: build/C/man3/qecvt.3:26 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/random_r.3:24 #: build/C/man3/rpmatch.3:27 build/C/man3/setenv.3:35 build/C/man3/strtol.3:29 #: build/C/man3/strtoul.3:31 build/C/man3/wcstombs.3:14 #: build/C/man3/wctomb.3:14 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: Plain text #: build/C/man3/atof.3:32 msgid "atof - convert a string to a double" msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換" #. type: Plain text #: build/C/man3/atof.3:37 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atof.3:45 msgid "" "The B() function converts the initial portion of the string pointed " "to by I to I. The behavior is the same as" msgstr "" "B() 関数は、Iによって指示される文字列のはじめの部分を I " "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B() 関数がエラーを見つけないこと" "を除いては、" #. type: Plain text #: build/C/man3/atof.3:48 msgid "strtod(nptr, (char **) NULL);" msgstr "strtod(nptr, (char **) NULL);" #. type: Plain text #: build/C/man3/atof.3:53 msgid "except that B() does not detect errors." msgstr "と同じである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atof.3:55 build/C/man3/atoi.3:91 msgid "The converted value." msgstr "変換された値。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/getenv.3:56 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99." msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99." #. type: Plain text #: build/C/man3/atof.3:63 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/atoi.3:31 #, no-wrap msgid "ATOI" msgstr "ATOI" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:34 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer" msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:41 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:43 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:45 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:54 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:57 msgid "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || " "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L;" msgstr "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600 || " "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L;" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:69 msgid "" "The B() function converts the initial portion of the string pointed " "to by I to I. The behavior is the same as" msgstr "" "B() 関数は、I によって指示される文字列のはじめの部分を I 型" "整数に変換する。 この振る舞いは、 B() 関数がエラーを見つけない点以外" "は、" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:72 msgid "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);" msgstr "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:77 msgid "except that B() does not detect errors." msgstr "と同じである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:89 msgid "" "The B() and B() functions behave the same as B(), " "except that they convert the initial portion of the string to their return " "type of I or I. B() is an obsolete name for B" "()." msgstr "" "B() 関数と B() 関数は B() と同様の振る舞いをするが、 文" "字列のはじめの部分をそれぞれ I や I に変換する。 B() " "は B() の古い名前である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:101 msgid "" "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99. C89 and POSIX.1-1996 include the functions " "B() and B() only. B() is a GNU extension." msgstr "" "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99. C89 と POSIX.1-1996 には B() と " "B() だけが含まれている。 B() は GNU による拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:111 msgid "" "The nonstandard B() function is not present in libc 4.6.27 or glibc " "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function " "in Istdlib.hE> until libc 5.4.44). The B() function is " "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5." msgstr "" "非標準である B() 関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 " "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは Istdlib." "hE> のインライン関数のみである)。 B() 関数は glibc 2 のバージョ" "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/atoi.3:116 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 #, no-wrap msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME" msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME" #. type: TH #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 #, no-wrap msgid "2005-07-14" msgstr "2005-07-14" #. type: Plain text #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:8 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized filename" msgstr "canonicalize_file_name - 正規化されたファイル名を返す" #. type: Plain text #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:10 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */" msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */" #. type: Plain text #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:14 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:19 msgid "" "The call I is equivalent to the call I." msgstr "" "I は I と等価である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:21 msgid "The function is a GNU extension." msgstr "この関数は GNU による拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/cfree.3:23 #, no-wrap msgid "CFREE" msgstr "CFREE" #. type: TH #: build/C/man3/cfree.3:23 build/C/man3/drand48.3:28 #: build/C/man3/drand48_r.3:25 build/C/man3/ecvt_r.3:28 #: build/C/man3/putenv.3:34 build/C/man3/rpmatch.3:27 #, no-wrap msgid "2007-07-26" msgstr "2007-07-26" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:26 msgid "cfree - free allocated memory" msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:33 #, no-wrap msgid "" "/* In SunOS 4 */\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "/* SunOS 4 では */\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:36 #, no-wrap msgid "" "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:39 #, no-wrap msgid "" "/* In SCO OpenServer */\n" "BIB<, unsigned >IB<, unsigned >IB<);>\n" msgstr "" "/* SCO OpenServer では */\n" "BIB<, unsigned >IB<, unsigned >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:42 #, no-wrap msgid "" "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n" "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n" "BIB<, size_t >IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:51 msgid "B(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" msgstr "B(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:56 msgid "This function should never be used. Use B(3) instead." msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B(3) を使うこと。" #. type: SS #: build/C/man3/cfree.3:56 #, no-wrap msgid "1-arg cfree" msgstr "引き数が 1 つの cfree" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:62 msgid "" "In glibc, the function B() is a synonym for B(3), \"added for " "compatibility with SunOS\"." msgstr "" "glibc では、関数 B() は B(3) の別名であり、「SunOS との互換性" "のために追加された」。" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:68 msgid "" "Other systems have other functions with this name. The declaration is " "sometimes in Istdlib.hE> and sometimes in Imalloc.hE>." msgstr "" "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は Istdlib." "hE> に存在する場合もあるし、 Imalloc.hE> に存在する場合もある。" #. type: SS #: build/C/man3/cfree.3:68 #, no-wrap msgid "3-arg cfree" msgstr "引き数が 3 つの cfree" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:73 msgid "" "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument " "B(), apparently as an analog to B(3)." msgstr "" "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B() が含" "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B(3) に類似してい" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:75 msgid "If you need it while porting something, add" msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:78 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))" msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:81 msgid "to your file." msgstr "をファイルに追加すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:90 msgid "" "A frequently asked question is \"Can I use B(3) to free memory " "allocated with B(3), or do I need B()?\" Answer: use B" "(3)." msgstr "" "よく尋ねられる質問は 「B(3) で割り当てられたメモリを解放するのに " "B(3) を使うことができるか、 それとも B() を使う必要があるか」" "というものである。 答え: B(3) を使うこと。" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:95 msgid "" "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the " "iBCSe2 standard and simply calls free. The num and size arguments to cfree " "are not used.\"" msgstr "" "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規" "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の " "num と size 引き数は使用されない。」" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:111 msgid "" "The SunOS version of B() (which is a synonym for B(3)) " "returns 1 on success and 0 on failure. In case of error, I is set to " "B: the value of I was not a pointer to a block previously " "allocated by one of the routines in the B(3) family." msgstr "" "SunOS 版の B() (B(3) の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗" "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I が B に設定される: " "I の値が B() 系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック" "へのポインタでない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:116 msgid "" "The 3-argument version of B() as used by SCO conforms to the iBCSe2 " "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2." msgstr "" "SCO で用いられている引き数が 3 つの B() は、iBCSe2 規格: Intel386 " "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 " "2 版) に準拠する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/cfree.3:118 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/clearenv.3:24 #, no-wrap msgid "CLEARENV" msgstr "CLEARENV" #. type: TH #: build/C/man3/clearenv.3:24 #, no-wrap msgid "2010-10-04" msgstr "2010-10-04" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:27 msgid "clearenv - clear the environment" msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:32 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:41 msgid "B(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE" msgstr "B(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:48 msgid "" "The B() function clears the environment of all name-value pairs " "and sets the value of the external variable I to NULL." msgstr "" "B() 関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外" "部変数 I の値を NULL にする。" #. Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors. #. Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value". #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:55 msgid "" "The B() function returns zero on success, and a nonzero value on " "failure." msgstr "" "B() 関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返" "す。" #. type: SH #: build/C/man3/clearenv.3:55 build/C/man3/getloadavg.3:61 #: build/C/man3/mkdtemp.3:81 build/C/man3/mkstemp.3:169 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "バージョン" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:58 msgid "Not in libc4, libc5. In glibc since glibc 2.0." msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:72 msgid "" "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 (bindings for " "FORTRAN77). POSIX.1-1996 did not accept B() and B(3), " "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of " "this standard (cf. B.4.6.1). However, POSIX.1-2001 only adds B(3), " "and rejected B()." msgstr "" "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング" "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B() と B(3) は採用さ" "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では " "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B(3) しか追加され" "ず、 B() の追加は否決された。" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:76 msgid "" "Used in security-conscious applications. If it is unavailable the assignment" msgstr "" "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で" "きない場合は、" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:79 #, no-wrap msgid " environ = NULL;\n" msgstr " environ = NULL;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:82 msgid "will probably do." msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。" #. .LP #. HP-UX has a ENOMEM error return. #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:95 msgid "" "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I has been modified by " "anything other than the B(3), B(3), or B() " "functions, then B() will return an error and the process " "environment will remain unchanged." msgstr "" "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I が B" "(3), B(3), B() 関数以外で変更された場合、 B() " "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/clearenv.3:101 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: build/C/man3/drand48.3:28 #, no-wrap msgid "DRAND48" msgstr "DRAND48" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:32 msgid "" "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, " "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers" msgstr "" "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, " "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:37 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<[3]);>\n" msgstr "BIB<[3]);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:41 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:43 #, no-wrap msgid "BIB<[3]);>\n" msgstr "BIB<[3]);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:45 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:47 #, no-wrap msgid "BIB<[3]);>\n" msgstr "BIB<[3]);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:49 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:51 #, no-wrap msgid "BIB<[3]);>\n" msgstr "BIB<[3]);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:53 #, no-wrap msgid "BIB<[7]);>\n" msgstr "BIB<[7]);>\n" #. .BR drand48 (), #. .BR erand48 (), #. .BR lrand48 (), #. .BR nrand48 (), #. .BR mrand48 (), #. .BR jrand48 (), #. .BR srand48 (), #. .BR seed48 (), #. .BR lcong48 (): #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:72 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:76 msgid "" "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential " "algorithm and 48-bit integer arithmetic." msgstr "" "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成" "する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:84 msgid "" "The B() and B() functions return nonnegative double-" "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)." msgstr "" "関数 B() と B() は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の" "倍精度浮動小数点実数値を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:91 msgid "" "The B() and B() functions return nonnegative long " "integers uniformly distributed between 0 and 2^31." msgstr "" "関数 B() と B() は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ" "ング整数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:98 msgid "" "The B() and B() functions return signed long integers " "uniformly distributed between -2^31 and 2^31." msgstr "" "関数 B() と B() は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付" "きロング整数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:117 msgid "" "The B(), B() and B() functions are " "initialization functions, one of which should be called before using " "B(), B() or B(). The functions B(), " "B() and B() do not require an initialization function to " "be called first." msgstr "" "関数 B(), B(), B() は初期化関数 である。 関数 " "B(), B(), B() を 使用する前に、これらの初期化関数" "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B(), B(), B() " "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:120 msgid "" "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I, " "according to the linear congruential formula:" msgstr "" "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I) を生成す" "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:124 #, no-wrap msgid "B= 0>\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:131 msgid "" "The parameter I = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed. " "Unless B() is called, I and I are given by:" msgstr "" "ここで n E= 0 である。 パラメータが I = 2^48 であるため、48ビット整数" "演算が行われている。 B() が呼ばれていない場合、I と I は以下" "の式で与えられる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:136 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:152 msgid "" "The value returned by any of the functions B(), B(), " "B(), B(), B() or B() is computed by " "first generating the next 48-bit I in the sequence. Then the " "appropriate number of bits, according to the type of data item to be " "returned, is copied from the high-order bits of I and transformed into " "the returned value." msgstr "" "関数 B(), B(), B(), B(), B(), " "B() で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット" "の I が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数" "が I の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:171 msgid "" "The functions B(), B() and B() store the last " "48-bit I generated in an internal buffer. The functions B(), " "B() and B() require the calling program to provide " "storage for the successive I values in the array argument I. The " "functions are initialized by placing the initial value of I into the " "array before calling the function for the first time." msgstr "" "関数 B(), B(), B() は 最後に生成された48ビットの " "I を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I に個々の I の値" "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B(), B(), " "B() は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ" "てそれらの関数を呼ぶ前に I の初期値を配列に 代入することで初期化される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:178 msgid "" "The initializer function B() sets the high order 32-bits of I " "to the argument I. The low order 16-bits are set to the arbitrary " "value 0x330E." msgstr "" "初期化関数 B() は、I の 上位32ビットを引数 I に設定す" "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:187 msgid "" "The initializer function B() sets the value of I to the 48-bit " "value specified in the array argument I. The previous value of " "I is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is " "returned by B()." msgstr "" "初期化関数 B() は、I の値を、 配列の形をした引数である " "I の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I の前の値は内部バッ" "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B() によって返される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:202 msgid "" "The initialization function B() allows the user to specify initial " "values for I, I and I. Array argument elements I " "specify I, I specify I, and I specifies I. " "After B() has been called, a subsequent call to either B" "() or B() will restore the standard values of I and I." msgstr "" "初期化関数 B() は使用者が I, I, I の 初期値を指定するため" "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I は I " "を、 I は I を、I は I を指定するもの である。 " "B() が呼ばれた後で、 B() か B() を呼ぶと、前述" "の I と I の 標準値が再び設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:204 msgid "SVr4, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:208 msgid "" "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B" "(3) should be used instead." msgstr "" "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B(3) " "が代わりに使用されるべきだと記述されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48.3:211 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/drand48_r.3:25 #, no-wrap msgid "DRAND48_R" msgstr "DRAND48_R" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:30 msgid "" "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, " "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers " "reentrantly" msgstr "" "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, " "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成" "する" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:35 #, no-wrap msgid "BIB<, double *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, double *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:37 #, no-wrap msgid "BIB<[3]>I<,>\n" msgstr "BIB<[3]>I<,>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:39 #, no-wrap msgid "B< struct drand48_data *>IB<, double *>IB<);>\n" msgstr "B< struct drand48_data *>IB<, double *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:41 #, no-wrap msgid "BIB<, long int *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, long int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:43 #, no-wrap msgid "BIB<,>\n" msgstr "BIB<,>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:45 build/C/man3/drand48_r.3:51 #, no-wrap msgid "B< struct drand48_data *>IB<, long int *>IB<);>\n" msgstr "B< struct drand48_data *>IB<, long int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:47 #, no-wrap msgid "BIB<,long int *>IB<);>\n" msgstr "BIB<,long int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:49 #, no-wrap msgid "BIB<,>\n" msgstr "BIB<,>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:53 #, no-wrap msgid "BIB<, struct drand48_data *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct drand48_data *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:55 #, no-wrap msgid "BIB<,>\n" msgstr "BIB<,>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:57 #, no-wrap msgid "B< struct drand48_data *>IB<);>\n" msgstr "B< struct drand48_data *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:59 #, no-wrap msgid "BIB<,>\n" msgstr "BIB<,>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:61 #, no-wrap msgid "B< struct drand48_data *>IB<);>\n" msgstr "B< struct drand48_data *>IB<);>\n" #. .BR drand48_r (), #. .BR erand48_r (), #. .BR lrand48_r (), #. .BR nrand48_r (), #. .BR mrand48_r (), #. .BR jrand48_r (), #. .BR srand48_r (), #. .BR seed48_r (), #. .BR lcong48_r (): #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:80 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:87 msgid "" "These functions are the reentrant analogs of the functions described in " "B(3). Instead of modifying the global random generator state, they " "use the supplied data I." msgstr "" "これらの関数は B(3) で説明されている関数に類似するリエントラントな" "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ" "れたデータ I を使う。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:94 msgid "" "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by " "filling it with zeros, or by calling one of the functions B(), " "B(), or B()." msgstr "" "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ" "ば 0 で埋めたり、関数 B(), B(), B() のいずれ" "かを呼び出すことによって行われる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:96 msgid "The return value is 0." msgstr "返り値は 0 である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:98 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable." msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/random_r.3:131 msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/ecvt.3:30 #, no-wrap msgid "ECVT" msgstr "ECVT" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:33 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string" msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:38 msgid "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,> " "BIB<);>" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,> " "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:41 msgid "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,> " "BIB<);>" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,> " "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:49 msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: TP #: build/C/man3/ecvt.3:52 build/C/man3/gcvt.3:47 build/C/man3/mktemp.3:51 #, no-wrap msgid "Since glibc 2.12:" msgstr "glibc 2.12 以降:" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:59 build/C/man3/gcvt.3:54 #, no-wrap msgid "" "_SVID_SOURCE ||\n" " (_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 ||\n" " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n" " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600)\n" msgstr "" "_SVID_SOURCE ||\n" " (_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 ||\n" " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n" " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600)\n" #. type: TP #: build/C/man3/ecvt.3:60 build/C/man3/gcvt.3:55 build/C/man3/mktemp.3:57 #, no-wrap msgid "Before glibc 2.12:" msgstr "glibc 2.12 より前:" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:90 msgid "" "The B() function converts I to a null-terminated string of " "I digits (where I is reduced to a system-specific limit " "determined by the precision of a I), and returns a pointer to the " "string. The high-order digit is nonzero, unless I is zero. The low " "order digit is rounded. The string itself does not contain a decimal point; " "however, the position of the decimal point relative to the start of the " "string is stored in I<*decpt>. A negative value for I<*decpt> means that " "the decimal point is to the left of the start of the string. If the sign of " "I is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is " "set to 0. If I is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or " "1." msgstr "" "関数 B() は I を NUL 文字で終端された I 文字の文字列" "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I が I の精度によっ" "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I の" "値となる)。 I が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁" "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの" "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文" "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(Iの)符号が負ならば " "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I が 0 な" "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:97 msgid "" "The B() function is identical to B(), except that I " "specifies the number of digits after the decimal point." msgstr "" "関数 B() は B() と同じ機能を持つが、I は小数点以下の文" "字数を指定する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:108 msgid "" "Both the B() and B() functions return a pointer to a static " "string containing the ASCII representation of I. The static string " "is overwritten by each call to B() or B()." msgstr "" "関数 B() と B() は I の ASCII 表現を含む 静的な領域内の" "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B() や B() の呼び出しの" "たびに上書きされる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:120 msgid "" "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the " "specifications of B() and B(), recommending the use of " "B(3) instead (though B(3) may be preferable)." msgstr "" "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 " "POSIX.1-2008 では B() と B() の仕様が削除され、代わりに " "B(3) の使用が推奨されている(しかし B(3) がより適切かもし" "れない)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:126 msgid "" "Linux libc4 and libc5 specified the type of I as I. Not " "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")." msgstr "" "Linux libc4 と libc5 では I の型は I となっていた。 小数点に" "ピリオドを使わないロケールもある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt.3:132 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/ecvt_r.3:28 #, no-wrap msgid "ECVT_R" msgstr "ECVT_R" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:31 msgid "" "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a " "string" msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:37 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:40 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:43 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:46 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int *>IB<,>\n" "B< int *>IB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:58 msgid "B(), B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B(), B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:60 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500" msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:84 msgid "" "The functions B(), B(), B() and B() are " "identical to B(3), B(3), B(3) and B(3), " "respectively, except that they do not return their result in a static " "buffer, but instead use the supplied I of size I. See B(3) " "and B(3)." msgstr "" "関数 B(), B(), B(), B() は、それぞれ " "B(3), B(3), B(3), B(3) と同じであるが、 静的バッ" "ファの代わりに、長さ I の指定された I に結果を格納する点が異なる。 " "B(3), B(3) を参照のこと。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:86 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise." msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 msgid "These functions are GNU extensions." msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:93 build/C/man3/qecvt.3:81 msgid "These functions are obsolete. Instead, B(3) is recommended." msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B(3) の使用を推奨する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ecvt_r.3:97 msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/exit.3:23 #, no-wrap msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #. type: TH #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/setenv.3:35 #, no-wrap msgid "2009-09-20" msgstr "2009-09-20" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:26 msgid "exit - cause normal process termination" msgstr "exit - プロセスの正常終了" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:31 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:39 msgid "" "The B() function causes normal process termination and the value of " "I is returned to the parent (see B(2))." msgstr "" "B() 関数は、プロセスを正常に終了させ、 I という値を親プ" "ロセスへ返す (B(2) を参照)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:66 msgid "" "All functions registered with B(3) and B(3) are called, " "in the reverse order of their registration. (It is possible for one of " "these functions to use B(3) or B(3) to register an " "additional function to be executed during exit processing; the new " "registration is added to the front of the list of functions that remain to " "be called.) If one of these functions does not return (e.g., it calls " "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining " "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of " "B(3) streams) is abandoned. If a function has been registered " "multiple times using B(3) or B(3), then it is called as " "many times as it was registered." msgstr "" "B(3) や B(3) によって 登録された全ての関数は、それらが登録" "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B(3) or " "B(3) を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ" "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され" "る。) これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2) " "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び" "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B(3) ストリームのフラッシュな" "ど) は中止される。 ある関数が B(3) や B(3) を使って複数回" "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:73 msgid "" "All open B(3) streams are flushed and closed. Files created by " "B(3) are removed." msgstr "" "オープン中の B(3) ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 " "B(3) によって作成されたファイルは削除される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:80 msgid "" "The C standard specifies two constants, B and B, " "that may be passed to B() to indicate successful or unsuccessful " "termination, respectively." msgstr "" "C 標準では B と B という 2つの定数が 定義されてい" "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B() として渡すことができ" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:84 msgid "The B() function does not return." msgstr "B() 関数は返らない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:86 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99." #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:97 msgid "" "It is undefined what happens if one of the functions registered using " "B(3) and B(3) calls either B() or B(3)." msgstr "" "B(3) や B(3) を使って登録された関数の中で B() か " "B(3) が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:106 msgid "" "The use of B and B is slightly more portable (to " "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or " "-1. In particular, VMS uses a different convention." msgstr "" "B と B を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の" "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に " "VMS は別の方式を用いている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:109 msgid "" "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file Isysexits." "hE>." msgstr "" "BSD は終了コードを標準化しようとしている; Isysexits.hE> を参照する" "こと。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:134 msgid "" "After B(), the exit status must be transmitted to the parent process. " "There are three cases. If the parent has set B, or has set " "the B handler to B, the status is discarded. If the " "parent was waiting on the child it is notified of the exit status. In both " "cases the exiting process dies immediately. If the parent has not indicated " "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the " "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a " "container for the single byte representing the exit status) so that the " "parent can learn the exit status when it later calls one of the B(2) " "functions." msgstr "" "B() の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス" "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B を設定し" "た場合、 または B ハンドラを B に設定した場合、 ステータス" "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終" "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す" "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示" "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す" "る) 「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B(2) 関数を呼び出す" "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:144 msgid "" "If the implementation supports the B signal, this signal is sent to " "the parent. If the parent has set B, it is undefined whether " "a B signal is sent." msgstr "" "B シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス" "に送られる。 親プロセスが B を設定した場合、 B シグナ" "ルが送られるかどうかは定義されていない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:153 msgid "" "If the process is a session leader and its controlling terminal is the " "controlling terminal of the session, then each process in the foreground " "process group of this controlling terminal is sent a B signal, and " "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired " "by a new controlling process." msgstr "" "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション" "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある " "各プロセスに B シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 " "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:165 msgid "" "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if " "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B " "signal followed by a B signal will be sent to each process in this " "process group. See B(2) for an explanation of orphaned process " "groups." msgstr "" "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン" "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して " "B シグナルが送られ、続いて B シグナルが送られる。 孤立した " "(orphaned) プロセスグループの説明は B(2) を参照。" #. type: Plain text #: build/C/man3/exit.3:172 msgid "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B<_exit>(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/gcvt.3:28 #, no-wrap msgid "GCVT" msgstr "GCVT" #. type: Plain text #: build/C/man3/gcvt.3:31 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string" msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する" #. type: Plain text #: build/C/man3/gcvt.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/gcvt.3:44 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/gcvt.3:59 msgid "" "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && " "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED" msgstr "" "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && " "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED" #. type: Plain text #: build/C/man3/gcvt.3:70 msgid "" "The B() function converts I to a minimal length null-" "terminated ASCII string and stores the result in I. It produces " "I significant digits in either B(3) F format or E format." msgstr "" "関数 B() は、 I を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列" "へ変換し、変換後の文字列を I に格納する。 B(3) の F フォーマッ" "トや E フォーマットのように I 桁の 有効数字を生成する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/gcvt.3:75 msgid "" "The B() function returns the address of the string pointed to by " "I." msgstr "関数 B() は文字列 I へのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/gcvt.3:84 msgid "" "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of " "B(), recommending the use of B(3) instead (though B" "(3) may be preferable)." msgstr "" "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 " "POSIX.1-2008 では、 B() の仕様は削除され、 代わりに B(3) を" "使用することが推奨されている (B(3) の方が適切かもしれないが)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/gcvt.3:88 msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/getenv.3:31 #, no-wrap msgid "GETENV" msgstr "GETENV" #. type: TH #: build/C/man3/getenv.3:31 #, no-wrap msgid "2008-03-17" msgstr "2008-03-17" #. type: Plain text #: build/C/man3/getenv.3:34 msgid "getenv - get an environment variable" msgstr "getenv - 環境変数を得る" #. type: Plain text #: build/C/man3/getenv.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getenv.3:49 msgid "" "The B() function searches the environment list to find the " "environment variable I, and returns a pointer to the corresponding " "I string." msgstr "" "関数 B() は、環境リストから名前が I の環境変数を検索し、対応す" "る I 文字列へのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getenv.3:54 msgid "" "The B() function returns a pointer to the value in the environment, " "or NULL if there is no match." msgstr "" "関数 B() は、環境における値 value へのポインタを返す。 I に" "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getenv.3:58 msgid "The strings in the environment list are of the form I." msgstr "環境リストの文字列は I という形式をしている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getenv.3:64 msgid "" "As typically implemented, B() returns a pointer to a string within " "the environment list. The caller must take care not to modify this string, " "since that would change the environment of the process." msgstr "" "通常の実装では、 B() は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び" "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更" "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getenv.3:77 msgid "" "The implementation of B() is not required to be reentrant. The " "string pointed to by the return value of B() may be statically " "allocated, and can be modified by a subsequent call to B(), B" "(3), B(3), or B(3)." msgstr "" "B() の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな" "い。 B() の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ" "く、 文字列の内容は後続の B(), B(3), B(3), " "B(3) の呼び出しにより変更されることがある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getenv.3:83 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: build/C/man3/getloadavg.3:32 #, no-wrap msgid "GETLOADAVG" msgstr "GETLOADAVG" #. type: TH #: build/C/man3/getloadavg.3:32 #, no-wrap msgid "2007-12-08" msgstr "2007-12-08" #. type: Plain text #: build/C/man3/getloadavg.3:35 msgid "getloadavg - get system load averages" msgstr "getloadavg - get system load averages" #. type: Plain text #: build/C/man3/getloadavg.3:39 #, no-wrap msgid "" "B<#define _BSD_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "" "B<#define _BSD_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getloadavg.3:41 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getloadavg.3:53 msgid "" "The B() function returns the number of processes in the system " "run queue averaged over various periods of time. Up to I samples are " "retrieved and assigned to successive elements of I[]. The system " "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, " "and 15 minutes, respectively." msgstr "" "B() 関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々" "な期間について平均した値を返す。 I 個までのサンプル値を取得し、 " "I[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま" "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。" #. .SH HISTORY #. The #. BR getloadavg () #. function appeared in #. 4.3BSD Reno . #. type: Plain text #: build/C/man3/getloadavg.3:61 msgid "" "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number " "of samples actually retrieved is returned." msgstr "" "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル" "値の数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getloadavg.3:63 msgid "This function is available in glibc since version 2.2." msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。" #. mdoc seems to have a bug - there must be no newline here #. type: Plain text #: build/C/man3/getloadavg.3:67 msgid "Not in POSIX.1-2001. Present on the BSDs and Solaris." msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getloadavg.3:70 msgid "B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(5)" #. type: TH #: build/C/man3/getsubopt.3:23 #, no-wrap msgid "GETSUBOPT" msgstr "GETSUBOPT" #. type: TH #: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:24 #: build/C/man3/mkstemp.3:33 #, no-wrap msgid "2010-09-26" msgstr "2010-09-26" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:26 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string" msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:31 msgid "" "BIB<, char * const *>IB<, char " "**>IB<);>" msgstr "" "BIB<, char * const *>IB<, char " "**>IB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:38 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:43 msgid "" "_XOPEN_SOURCE\\ E= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED" msgstr "" "_XOPEN_SOURCE\\ E= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:45 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L" msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:62 msgid "" "B() parses the list of comma-separated suboptions provided in " "I. (Such a suboption list is typically produced when B(3) " "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B" "(8).) Each suboption may include an associated value, which is separated " "from the suboption name by an equal sign. The following is an example of " "the kind of string that might be passed in I:" msgstr "" "B() は、 I で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ" "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B(3) を使ってコ" "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B(8) の I<-" "o> オプションを見るとよい。) それぞれのサブオプションには対応する値を指定す" "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切" "られる。 例えば、以下のような文字列を I に渡すことができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:65 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:75 msgid "" "The I argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers " "to the tokens that B() will look for in I. The tokens " "should be distinct, null-terminated strings containing at least one " "character, with no embedded equal signs or commas." msgstr "" "I 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終" "端される。 B() はこのトークンを I 内で探す。 それぞれの" "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必" "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:96 msgid "" "Each call to B() returns information about the next unprocessed " "suboption in I. The first equal sign in a suboption (if any) is " "interpreted as a separator between the name and the value of that " "suboption. The value extends to the next comma, or (for the last suboption) " "to the end of the string. If the name of the suboption matches a known name " "from I, and a value string was found, B() sets " "I<*valuep> to the address of that string. The first comma in I is " "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string" "\" for that suboption." msgstr "" "B() は呼び出されるたびに、 I 中の次の未処理のサブオプ" "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ" "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ" "オプションの場合、文字列の末尾) までが、サブオプションの値となる。 サブオプ" "ションの名前が I 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 " "B() は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 " "I 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> " "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:100 msgid "" "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is " "set to NULL." msgstr "" "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 " "*I は NULL に設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:108 msgid "" "When B() returns, I points to the next suboption, or to " "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last " "suboption was just processed." msgstr "" "B() が返る時、 I は次のサブオプションを指している。 ちょ" "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq" "\\e0\\(aq) を指している。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:120 msgid "" "If the first suboption in I is recognized, B() returns " "the index of the matching suboption element in I. Otherwise, -1 is " "returned and I<*valuep> is the entire IB<[=>IB<]> string." msgstr "" "I 内でサブオプションが見つかった場合、 B() は最初のサブ" "オプションにマッチする I の要素の添字を返す。 見つからなかった場" "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は IB<[=>IB<]> の文字列全体" "となる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:127 msgid "" "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to " "B() is not (necessarily) the same as the first suboption after " "B()." msgstr "" "I<*optionp> は変更されるので、 B() を呼び出す前の最初のサブオプ" "ションは B() を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな" "い。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:136 msgid "" "Since B() overwrites any commas it finds in the string " "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant." msgstr "" "B() は、文字列 *I 中に見つけたカンマを上書きするので、文" "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき" "ない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:138 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option." msgstr "" "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し" "ている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:144 #, no-wrap msgid "" "#define _XOPEN_SOURCE 500\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eassert.hE\n" "#include Estdio.hE\n" msgstr "" "#define _XOPEN_SOURCE 500\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eassert.hE\n" "#include Estdio.hE\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:161 #, no-wrap msgid "" "int main(int argc, char **argv)\n" "{\n" " enum {\n" " RO_OPT = 0,\n" " RW_OPT,\n" " NAME_OPT\n" " };\n" " char *const token[] = {\n" " [RO_OPT] = \"ro\",\n" " [RW_OPT] = \"rw\",\n" " [NAME_OPT] = \"name\",\n" " NULL\n" " };\n" " char *subopts;\n" " char *value;\n" " int opt;\n" msgstr "" "int main(int argc, char **argv)\n" "{\n" " enum {\n" " RO_OPT = 0,\n" " RW_OPT,\n" " NAME_OPT\n" " };\n" " char *const token[] = {\n" " [RO_OPT] = \"ro\",\n" " [RW_OPT] = \"rw\",\n" " [NAME_OPT] = \"name\",\n" " NULL\n" " };\n" " char *subopts;\n" " char *value;\n" " int opt;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:166 #, no-wrap msgid "" " int readonly = 0;\n" " int readwrite = 0;\n" " char *name = NULL;\n" " int errfnd = 0;\n" msgstr "" " int readonly = 0;\n" " int readwrite = 0;\n" " char *name = NULL;\n" " int errfnd = 0;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:172 #, no-wrap msgid "" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\(aqo\\(aq:\n" " subopts = optarg;\n" " while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n" msgstr "" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\(aqo\\(aq:\n" " subopts = optarg;\n" " while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:177 #, no-wrap msgid "" " switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n" " case RO_OPT:\n" " readonly = 1;\n" " break;\n" msgstr "" " switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n" " case RO_OPT:\n" " readonly = 1;\n" " break;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:181 #, no-wrap msgid "" " case RW_OPT:\n" " readwrite = 1;\n" " break;\n" msgstr "" " case RW_OPT:\n" " readwrite = 1;\n" " break;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:189 #, no-wrap msgid "" " case NAME_OPT:\n" " if (value == NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n" " \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n" " errfnd = 1;\n" " continue;\n" " }\n" msgstr "" " case NAME_OPT:\n" " if (value == NULL) {\n" " fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n" " \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n" " errfnd = 1;\n" " continue;\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:192 #, no-wrap msgid "" " name = value;\n" " break;\n" msgstr "" " name = value;\n" " break;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:206 #, no-wrap msgid "" " default:\n" " fprintf(stderr, \"No match found \"\n" " \"for token: /%s/\\en\", value);\n" " errfnd = 1;\n" " break;\n" " }\n" " }\n" " if (readwrite && readonly) {\n" " fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n" " \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n" " errfnd = 1;\n" " }\n" " break;\n" msgstr "" " default:\n" " fprintf(stderr, \"No match found \"\n" " \"for token: /%s/\\en\", value);\n" " errfnd = 1;\n" " break;\n" " }\n" " }\n" " if (readwrite && readonly) {\n" " fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n" " \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n" " errfnd = 1;\n" " }\n" " break;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:211 #, no-wrap msgid "" " default:\n" " errfnd = 1;\n" " }\n" " }\n" msgstr "" " default:\n" " errfnd = 1;\n" " }\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:218 #, no-wrap msgid "" " if (errfnd || argc == 1) {\n" " fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o EsuboptstringE\\en\", argv[0]);\n" " fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n" " \"and \\(aqname=EvalueE\\(aq\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (errfnd || argc == 1) {\n" " fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o EsuboptstringE\\en\", argv[0]);\n" " fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n" " \"and \\(aqname=EvalueE\\(aq\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:220 #, no-wrap msgid " /* Remainder of program... */\n" msgstr " /* Remainder of program... */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getsubopt.3:226 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/malloc.3:28 #, no-wrap msgid "MALLOC" msgstr "MALLOC" #. type: TH #: build/C/man3/malloc.3:28 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2011-09-28" msgid "2011-09-08" msgstr "2011-09-28" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:31 #, fuzzy #| msgid "calloc, malloc, free, realloc - Allocate and free dynamic memory" msgid "malloc, free, calloc, realloc - Allocate and free dynamic memory" msgstr "calloc, malloc, free, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:39 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BI<*ptr>B<);>\n" "BIB<, size_t >IB<);>\n" "BI<*ptr>B<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" #. glibc does this: #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "B() allocates I bytes and returns a pointer to the " #| "allocated memory. The memory is not cleared. If I is 0, then " #| "B() returns either NULL, or a unique pointer value that can " #| "later be successfully passed to B()." msgid "" "The B() function allocates I bytes and returns a pointer to " "the allocated memory. I. If I is 0, " "then B() returns either NULL, or a unique pointer value that can " "later be successfully passed to B()." msgstr "" "B() は I バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対するポイン" "タを返す。 メモリの内容はクリアされない。 I が 0 の場合、 B() " "は NULL または B() に後で渡しても問題の起こらない一意なポインタ値を返" "す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "B() frees the memory space pointed to by I, which must have " #| "been returned by a previous call to B(), B() or " #| "B(). Otherwise, or if I has already been called " #| "before, undefined behavior occurs. If I is NULL, no operation is " #| "performed." msgid "" "The B() function frees the memory space pointed to by I, which " "must have been returned by a previous call to B(), B() or " "B(). Otherwise, or if I has already been called before, " "undefined behavior occurs. If I is NULL, no operation is performed." msgstr "" "B() はポインタ I が指すメモリ空間を解放する。このポインタは、以前" "に呼び出された B(), B(), B() のいずれかが返した値で" "なければならない。 これ以外のポインタを指定したり、すでに I が実行" "されていたりした場合の動作は定義されていない。 I が NULL の場合には、な" "んの動作も行われない。" #. glibc does this: #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "B() allocates memory for an array of I elements of " #| "I bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The " #| "memory is set to zero. If I or I is 0, then B() " #| "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be " #| "successfully passed to B()." msgid "" "The B() function allocates memory for an array of I elements " "of I bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The " "memory is set to zero. If I or I is 0, then B() " "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be " "successfully passed to B()." msgstr "" "B() は I バイトの要素 I 個からなる配列にメモリを割り当" "て、 割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼロ (全" "ビットがゼロのバイト) にセットされる。 I か I が 0 の場合、 " "B() は NULL または B() に後で渡しても問題の起こらない一意なポ" "インタ値を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "B() changes the size of the memory block pointed to by I " #| "to I bytes. The contents will be unchanged to the minimum of the " #| "old and new sizes; newly allocated memory will be uninitialized. If " #| "I is NULL, then the call is equivalent to I, for all " #| "values of I; if I is equal to zero, and I is not NULL, " #| "then the call is equivalent to I. Unless I is NULL, it " #| "must have been returned by an earlier call to B(), B() " #| "or B(). If the area pointed to was moved, a I is " #| "done." msgid "" "The B() function changes the size of the memory block pointed to " "by I to I bytes. The contents will be unchanged in the range " "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes. If " "the new size is larger than the old size, the added memory will I be " "initialized. If I is NULL, then the call is equivalent to I, for all values of I; if I is equal to zero, and I " "is not NULL, then the call is equivalent to I. Unless I is " "NULL, it must have been returned by an earlier call to B(), B" "() or B(). If the area pointed to was moved, a I is " "done." msgstr "" "B() は、ポインタ I が示すメモリブロックのサイズを変更して " "I バイトにする。 新旧のサイズのうち、小さいほうのブロックに含まれる内容" "は変更されない。 新しく割り当てられたメモリの内容は初期化されない。 I " "がどの値であっても、 I が NULL の場合には I と等価であ" "る。 I が 0 で I が NULL でない場合には、 I と等価であ" "る。 I が NULL 以外の場合、 I は以前に呼び出された B(), " "B(), B() のいずれかが返した値でなければならない。 I が" "指す領域が移動されていた場合は I が実行される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "For B() and B(), return a pointer to the allocated " #| "memory, which is suitably aligned for any kind of variable. On error, " #| "these functions return NULL. NULL may also be returned by a successful " #| "call to B() with a I of zero, or by a successful call to " #| "B() with I or I equal to zero." msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to the " "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable. On " "error, these functions return NULL. NULL may also be returned by a " "successful call to B() with a I of zero, or by a successful " "call to B() with I or I equal to zero." msgstr "" "B() と B() は、割り当てられたメモリへのポインタを返す。 割" "り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるように アラインメントされ" "ている。 エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。 I が 0 で呼び出し" "た B() や、 I か I が 0 で呼び出した B() が成" "功した場合にも NULL が返される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:151 #, fuzzy #| msgid "B() returns no value." msgid "The B() function returns no value." msgstr "B() は値を返さない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "B() returns a pointer to the newly allocated memory, which is " #| "suitably aligned for any kind of variable and may be different from " #| "I, or NULL if the request fails. If I was equal to 0, either " #| "NULL or a pointer suitable to be passed to B() is returned. If " #| "B() fails the original block is left untouched; it is not freed " #| "or moved." msgid "" "The B() function returns a pointer to the newly allocated memory, " "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from " "I, or NULL if the request fails. If I was equal to 0, either " "NULL or a pointer suitable to be passed to B() is returned. If " "B() fails the original block is left untouched; it is not freed or " "moved." msgstr "" "B() は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。 これはあらゆる" "種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、 I とは異なること" "もある。 割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。 I が 0 の場合には、" "NULL もしくは B() に渡すことができるポインタが返る。 B() が" "失敗した場合には、元のブロックは変更されない。 つまり、解放されたり移動された" "りはしない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:168 msgid "C89, C99." msgstr "C89, C99." #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This " #| "means that when B() returns non-NULL there is no guarantee that " #| "the memory really is available. This is a really bad bug. In case it " #| "turns out that the system is out of memory, one or more processes will be " #| "killed by the infamous OOM killer. In case Linux is employed under " #| "circumstances where it would be less desirable to suddenly lose some " #| "randomly picked processes, and moreover the kernel version is " #| "sufficiently recent, one can switch off this overcommitting behavior " #| "using a command like:" msgid "" "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This " "means that when B() returns non-NULL there is no guarantee that the " "memory really is available. In case it turns out that the system is out of " "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer. For more " "information, see the description of I and I in B(5), and the kernel source file " "I." msgstr "" "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。 つまり、 B" "() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であることが 保証さ" "れない。これは本当にまずいバグである。 システムがメモリ不足状態になったとき、" "悪名高いメモリ不足解決器 (OOM killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除" "される。 突然あるプロセスが削除されるのが望ましくない状況で使用されていて、 " "しかもカーネルのバージョンが十分に最近のものであれば、このメモリを 割り当て過" "ぎる動作 (overcommitting behavior) を以下のコマンドで 無効にできる。" #. FIXME . there is no mallopt(3) man page yet. #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:206 msgid "" "Normally, B() allocates memory from the heap, and adjusts the size " "of the heap as required, using B(2). When allocating blocks of memory " "larger than B bytes, the glibc B() implementation " "allocates the memory as a private anonymous mapping using B(2). " "B is 128 kB by default, but is adjustable using B" "(3). Allocations performed using B(2) are unaffected by the " "B resource limit (see B(2))." msgstr "" "通常、 B() は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ" "ズを B(2) を使って調節する。 B バイトよりも大きなメモ" "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B() 実装は B(2) を使っ" "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て" "る。 デフォルトでは B は 128 kB だが、 B(3) を使っ" "て調整できる。 B(2) を使って行われたメモリ割り当ては B リ" "ソース上限の影響を受けない (B(2) 参照)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Unix98 standard requires B(), B(), and B() " #| "to set I to B upon failure. Glibc assumes that this is " #| "done (and the glibc versions of these routines do this); if you use a " #| "private malloc implementation that does not set I, then certain " #| "library routines may fail without having a reason in I." msgid "" "The UNIX 98 standard requires B(), B(), and B() to " "set I to B upon failure. Glibc assumes that this is done " "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private " "malloc implementation that does not set I, then certain library " "routines may fail without having a reason in I." msgstr "" "Unix98 標準では、 B(), B(), B() は実行に失敗したと" "きに I を B に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら" "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと" "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が " "I を設定しない場合には、失敗した際に I にエラーの理由を設定しな" "いライブラリルーチンがあるかもしれない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:233 msgid "" "Crashes in B(), B(), B(), or B() are almost " "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or " "freeing the same pointer twice." msgstr "" "B(), B(), B(), B() における事故は、 ほとんど" "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を" "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:262 msgid "" "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x) include a " "B() implementation which is tunable via environment variables. " "When B is set, a special (less efficient) implementation is " "used which is designed to be tolerant against simple errors, such as double " "calls of B() with the same argument, or overruns of a single byte " "(off-by-one bugs). Not all such errors can be protected against, however, " "and memory leaks can result. If B is set to 0, any detected " "heap corruption is silently ignored; if set to 1, a diagnostic message is " "printed on I; if set to 2, B(3) is called immediately; if " "set to 3, a diagnostic message is printed on I and the program is " "aborted. Using a nonzero B value can be useful because " "otherwise a crash may happen much later, and the true cause for the problem " "is then very hard to track down." msgstr "" "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 B" "() の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 " "B が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーには" "耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B() を同じ引き" "数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one バグ) な" "どがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができるわけではな" "く、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 B が 0 にセッ" "トされていると、ヒープの破壊を黙って無視する。 1 にセットされていると、診断" "メッセージが標準エラー出力に表示される。 2 にセットされていると、ただちに " "B(3) が呼び出される。 3 にセットされていると、診断メッセージが標準エ" "ラー出力に表示され、 プログラムは強制終了 (abort) される。 B " "に 0 以外の値をセットして役に立つ状況としては、 実際のプロセスのクラッシュが" "ずっと後に起こり、 本当の原因を探し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだ" "ろう。" #. .BR mallopt (3), #. type: Plain text #: build/C/man3/malloc.3:268 msgid "B(2), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(2), B(3) B(2), B(3)," #. type: TH #: build/C/man3/mblen.3:14 #, no-wrap msgid "MBLEN" msgstr "MBLEN" #. type: TH #: build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/wctomb.3:14 #, no-wrap msgid "1999-07-25" msgstr "1999-07-25" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:17 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character" msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:22 #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:36 msgid "" "If I is not a NULL pointer, the B() function inspects at most " "I bytes of the multibyte string starting at I and extracts the next " "complete multibyte character. It uses a static anonymous shift state only " "known to the B() function. If the multibyte character is not the " "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from " "I. If the multibyte character is the null wide character, it returns 0." msgstr "" "I が NULL ポインターでなければ、 B() 関数は I から始まる最大 " "I バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り" "出す。これには B() 関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用" "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I から消費される バイ" "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:44 msgid "" "If the I bytes starting at I do not contain a complete multibyte " "character, B() returns -1. This can happen even if I is greater " "than or equal to I, if the multibyte string contains redundant " "shift sequences." msgstr "" "I から始まる I バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 " "B() は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ" "ていると、 I が I 以上の場合にも このようなことが起こりえる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:49 msgid "" "If the multibyte string starting at I contains an invalid multibyte " "sequence before the next complete character, B() also returns -1." msgstr "" "I から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列" "を含んでいる場合にも、 B() は -1 を返す。" #. The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but #. glibc doesn't implement this. #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:58 msgid "" "If I is a NULL pointer, the B() function resets the shift state, " "only known to this function, to the initial state, and returns nonzero if " "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is " "stateless." msgstr "" "I が NULL ポインターならば、 B() 関数はこの関数のみが 使用するシフ" "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、" "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:68 msgid "" "The B() function returns the number of bytes parsed from the " "multibyte sequence starting at I, if a non-null wide character was " "recognized. It returns 0, if a null wide character was recognized. It " "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it " "couldn't parse a complete multibyte character." msgstr "" "B() 関数は I から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外" "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを" "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな" "かった場合には -1 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:70 build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66 msgid "C99." msgstr "C99." #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:77 msgid "" "The behavior of B() depends on the B category of the " "current locale." msgstr "" "B() の動作は現在のロケールの B カテゴリに依存している。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:82 msgid "" "The function B(3) provides a better interface to the same " "functionality." msgstr "B(3) 関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mblen.3:84 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/mbstowcs.3:14 #, no-wrap msgid "MBSTOWCS" msgstr "MBSTOWCS" #. type: TH #: build/C/man3/mbstowcs.3:14 build/C/man3/mbtowc.3:14 #, no-wrap msgid "2011-09-28" msgstr "2011-09-28" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:17 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string" msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:22 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:33 msgid "" "If I is not a NULL pointer, the B() function converts the " "multibyte string I to a wide-character string starting at I. At " "most I wide characters are written to I. The conversion starts in " "the initial state. The conversion can stop for three reasons:" msgstr "" "I が NULL ポインターでなければ B() 関数は マルチバイト文字" "列 I<*src> を I から始まるワイド文字列に 変換する。I には最大で " "I 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの" "いずれかの条件で停止する:" #. type: IP #: build/C/man3/mbstowcs.3:33 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:38 msgid "" "An invalid multibyte sequence has been encountered. In this case I<" "(size_t)\\ -1> is returned." msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。" #. type: IP #: build/C/man3/mbstowcs.3:38 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:43 msgid "" "I non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I. In " "this case the number of wide characters written to I is returned, but " "the shift state at this point is lost." msgstr "" "I 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I に格納した場合。 この" "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I に書" "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ" "る。" #. type: IP #: build/C/man3/mbstowcs.3:43 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:48 msgid "" "The multibyte string has been completely converted, including the " "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq). In this case the number " "of wide characters written to I, excluding the terminating null wide " "character, is returned." msgstr "" "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に " "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I に書き込まれ" "た文字数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:51 msgid "" "The programmer must ensure that there is room for at least I wide " "characters at I." msgstr "" "プログラマーは I に最低でも I ワイド文字を書き込むこ とができる空間" "があることを保証しなければならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:55 msgid "" "If I is NULL, I is ignored, and the conversion proceeds as above, " "except that the converted wide characters are not written out to memory, and " "that no length limit exists." msgstr "" "I が NULL の場合、I は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換" "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:58 msgid "" "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I is " "greater or equal to I." msgstr "" "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I が I 以上であることを保証すべきである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:68 msgid "" "The B() function returns the number of wide characters that make " "up the converted part of the wide-character string, not including the " "terminating null wide character. If an invalid multibyte sequence was " "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned." msgstr "" "B() 関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の" "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<" "(size_t)\\ -1> を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:77 msgid "" "The behavior of B() depends on the B category of the " "current locale." msgstr "" "B() の動作は現在のロケールの B カテゴリに依存している。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:82 msgid "" "The function B(3) provides a better interface to the same " "functionality." msgstr "B(3) 関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbstowcs.3:85 msgid "B(3), B" msgstr "B(3), B" #. type: TH #: build/C/man3/mbtowc.3:14 #, no-wrap msgid "MBTOWC" msgstr "MBTOWC" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:17 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character" msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:22 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:37 msgid "" "The main case for this function is when I is not NULL and I is not " "NULL. In this case, the B() function inspects at most I bytes " "of the multibyte string starting at I, extracts the next complete " "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at " "I<*pwc>. It updates an internal shift state only known to the mbtowc " "function. If I does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it " "returns the number of bytes that were consumed from I, otherwise it " "returns 0." msgstr "" "この関数が用いられる場合、通常 I が NULL でなく I も NULL でない。こ" "の場合は B() 関数は I から始まる 最大 I バイトのマルチバイト文" "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換" "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す" "る。I が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I から消" "費するバイト数を返す。 I が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:44 msgid "" "If the I bytes starting at I do not contain a complete multibyte " "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B() " "returns -1. This can happen even if I E= I, if the " "multibyte string contains redundant shift sequences." msgstr "" "I から始まる I バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正" "なマルチバイト列を含んでいる場合には B() は -1 を返す。マルチバイト" "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I E= I の" "場合もこのようなことが 起こりえる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:51 msgid "" "A different case is when I is not NULL but I is NULL. In this case " "the B() function behaves as above, except that it does not store " "the converted wide character in memory." msgstr "" "I が NULL でなく I が NULL の場合は B() 関数は 上記と同様に" "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。" #. The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but #. glibc doesn't implement this. #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:64 msgid "" "A third case is when I is NULL. In this case, I and I are " "ignored. The B() function resets the shift state, only known to " "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has " "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless." msgstr "" "三番目の場合として I が NULL の場合は I と I は 無視される。 " "B() 関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符" "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ" "を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:70 msgid "" "If I is not NULL, the B() function returns the number of " "consumed bytes starting at I, or 0 if I points to a null byte, or -1 " "upon failure." msgstr "" "I が NULL でなければ B() 関数は I から消費した バイト数を、" "I がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:76 msgid "" "If I is NULL, the B() function returns nonzero if the encoding " "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless." msgstr "" "I が NULL ならば B() 関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば" "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:85 msgid "" "The behavior of B() depends on the B category of the " "current locale." msgstr "" "B() の動作は現在のロケールの B カテゴリに依存している。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:91 msgid "" "This function is not multithread safe. The function B(3) provides " "a better interface to the same functionality." msgstr "" "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B(3) 関数は 同じ機能のよ" "り良いインターフェースを提供する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mbtowc.3:95 msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/mkdtemp.3:24 #, no-wrap msgid "MKDTEMP" msgstr "MKDTEMP" #. type: Plain text #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory" msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する" #. type: Plain text #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 #, no-wrap msgid "BI