# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 12:24+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man3/bcmp.3:29 #, no-wrap msgid "BCMP" msgstr "BCMP" #. type: TH #: build/C/man3/bcmp.3:29 build/C/man3/bzero.3:29 #, no-wrap msgid "2008-08-06" msgstr "2008-08-06" #. type: TH #: build/C/man3/bcmp.3:29 build/C/man3/bcopy.3:31 build/C/man3/bzero.3:29 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: build/C/man3/bcmp.3:29 build/C/man3/bcopy.3:31 build/C/man3/bstring.3:30 #: build/C/man3/bzero.3:29 build/C/man3/ffs.3:31 build/C/man3/index.3:29 #: build/C/man3/memccpy.3:28 build/C/man3/memchr.3:30 build/C/man3/memcmp.3:28 #: build/C/man3/memcpy.3:28 build/C/man3/memfrob.3:28 build/C/man3/memmem.3:28 #: build/C/man3/memmove.3:28 build/C/man3/mempcpy.3:6 build/C/man3/memset.3:28 #: build/C/man3/stpcpy.3:25 build/C/man3/stpncpy.3:12 #: build/C/man3/strcasecmp.3:28 build/C/man3/strcat.3:30 #: build/C/man3/strchr.3:31 build/C/man3/strcmp.3:30 build/C/man3/strcoll.3:28 #: build/C/man3/strcpy.3:33 build/C/man3/strdup.3:29 #: build/C/man3/strerror.3:37 build/C/man3/strfry.3:28 #: build/C/man3/string.3:28 build/C/man3/strlen.3:28 build/C/man3/strnlen.3:11 #: build/C/man3/strpbrk.3:28 build/C/man3/strsep.3:31 #: build/C/man3/strsignal.3:28 build/C/man3/strspn.3:28 #: build/C/man3/strstr.3:31 build/C/man3/strtok.3:28 #: build/C/man3/strverscmp.3:23 build/C/man3/strxfrm.3:28 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: SH #: build/C/man3/bcmp.3:30 build/C/man3/bcopy.3:32 build/C/man3/bstring.3:31 #: build/C/man3/bzero.3:30 build/C/man3/ffs.3:32 build/C/man3/index.3:30 #: build/C/man3/memccpy.3:29 build/C/man3/memchr.3:31 build/C/man3/memcmp.3:29 #: build/C/man3/memcpy.3:29 build/C/man3/memfrob.3:29 build/C/man3/memmem.3:29 #: build/C/man3/memmove.3:29 build/C/man3/mempcpy.3:7 build/C/man3/memset.3:29 #: build/C/man3/stpcpy.3:26 build/C/man3/stpncpy.3:13 #: build/C/man3/strcasecmp.3:29 build/C/man3/strcat.3:31 #: build/C/man3/strchr.3:32 build/C/man3/strcmp.3:31 build/C/man3/strcoll.3:29 #: build/C/man3/strcpy.3:34 build/C/man3/strdup.3:30 #: build/C/man3/strerror.3:38 build/C/man3/strfry.3:29 #: build/C/man3/string.3:29 build/C/man3/strlen.3:29 build/C/man3/strnlen.3:12 #: build/C/man3/strpbrk.3:29 build/C/man3/strsep.3:32 #: build/C/man3/strsignal.3:29 build/C/man3/strspn.3:29 #: build/C/man3/strstr.3:32 build/C/man3/strtok.3:29 #: build/C/man3/strverscmp.3:24 build/C/man3/strxfrm.3:29 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcmp.3:32 msgid "bcmp - compare byte sequences" msgstr "bcmp - バイト列を比較する" #. type: SH #: build/C/man3/bcmp.3:32 build/C/man3/bcopy.3:34 build/C/man3/bstring.3:34 #: build/C/man3/bzero.3:32 build/C/man3/ffs.3:34 build/C/man3/index.3:32 #: build/C/man3/memccpy.3:31 build/C/man3/memchr.3:33 build/C/man3/memcmp.3:31 #: build/C/man3/memcpy.3:31 build/C/man3/memfrob.3:31 build/C/man3/memmem.3:31 #: build/C/man3/memmove.3:31 build/C/man3/mempcpy.3:9 build/C/man3/memset.3:31 #: build/C/man3/stpcpy.3:28 build/C/man3/stpncpy.3:15 #: build/C/man3/strcasecmp.3:31 build/C/man3/strcat.3:33 #: build/C/man3/strchr.3:34 build/C/man3/strcmp.3:33 build/C/man3/strcoll.3:31 #: build/C/man3/strcpy.3:36 build/C/man3/strdup.3:32 #: build/C/man3/strerror.3:40 build/C/man3/strfry.3:31 #: build/C/man3/string.3:34 build/C/man3/strlen.3:31 build/C/man3/strnlen.3:14 #: build/C/man3/strpbrk.3:31 build/C/man3/strsep.3:34 #: build/C/man3/strsignal.3:31 build/C/man3/strspn.3:31 #: build/C/man3/strstr.3:34 build/C/man3/strtok.3:31 #: build/C/man3/strverscmp.3:26 build/C/man3/strxfrm.3:31 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcmp.3:35 build/C/man3/bcopy.3:37 build/C/man3/bzero.3:35 #: build/C/man3/ffs.3:37 build/C/man3/index.3:35 build/C/man3/strcasecmp.3:34 #: build/C/man3/string.3:37 #, no-wrap msgid "B<#include Estrings.hE>\n" msgstr "B<#include Estrings.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcmp.3:37 #, no-wrap msgid "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: build/C/man3/bcmp.3:38 build/C/man3/bcopy.3:40 build/C/man3/bstring.3:61 #: build/C/man3/bzero.3:38 build/C/man3/ffs.3:72 build/C/man3/index.3:40 #: build/C/man3/memccpy.3:37 build/C/man3/memchr.3:52 build/C/man3/memcmp.3:37 #: build/C/man3/memcpy.3:37 build/C/man3/memfrob.3:38 build/C/man3/memmem.3:39 #: build/C/man3/memmove.3:37 build/C/man3/mempcpy.3:23 #: build/C/man3/memset.3:37 build/C/man3/stpcpy.3:53 build/C/man3/stpncpy.3:40 #: build/C/man3/strcasecmp.3:39 build/C/man3/strcat.3:41 #: build/C/man3/strchr.3:47 build/C/man3/strcmp.3:41 build/C/man3/strcoll.3:37 #: build/C/man3/strcpy.3:44 build/C/man3/strdup.3:75 #: build/C/man3/strerror.3:65 build/C/man3/strfry.3:39 #: build/C/man3/string.3:88 build/C/man3/strlen.3:37 build/C/man3/strnlen.3:39 #: build/C/man3/strpbrk.3:37 build/C/man3/strsep.3:48 #: build/C/man3/strsignal.3:58 build/C/man3/strspn.3:39 #: build/C/man3/strstr.3:46 build/C/man3/strtok.3:50 #: build/C/man3/strverscmp.3:34 build/C/man3/strxfrm.3:37 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcmp.3:54 msgid "" "The B() function compares the two byte sequences I and I of " "length I each. If they are equal, and in particular if I is zero, " "B() returns 0. Otherwise it returns a nonzero result." msgstr "" "B() は、2 つのバイト列 I と I の先頭 I バイトを 比較する。" "2 つが等しいか、特に I が 0 の場合 B() は 0 を返す。 さもなければ " "0 以外を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/bcmp.3:54 build/C/man3/bcopy.3:50 build/C/man3/bzero.3:46 #: build/C/man3/ffs.3:85 build/C/man3/index.3:53 build/C/man3/memccpy.3:45 #: build/C/man3/memchr.3:99 build/C/man3/memcmp.3:46 build/C/man3/memcpy.3:46 #: build/C/man3/memfrob.3:51 build/C/man3/memmem.3:45 #: build/C/man3/memmove.3:51 build/C/man3/mempcpy.3:49 #: build/C/man3/memset.3:42 build/C/man3/stpcpy.3:61 build/C/man3/stpncpy.3:59 #: build/C/man3/strcasecmp.3:52 build/C/man3/strcat.3:91 #: build/C/man3/strchr.3:68 build/C/man3/strcmp.3:54 build/C/man3/strcoll.3:49 #: build/C/man3/strcpy.3:91 build/C/man3/strdup.3:102 #: build/C/man3/strerror.3:124 build/C/man3/strfry.3:47 #: build/C/man3/strlen.3:42 build/C/man3/strnlen.3:49 #: build/C/man3/strpbrk.3:42 build/C/man3/strsep.3:61 #: build/C/man3/strsignal.3:73 build/C/man3/strspn.3:51 #: build/C/man3/strstr.3:58 build/C/man3/strtok.3:104 #: build/C/man3/strverscmp.3:79 build/C/man3/strxfrm.3:54 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcmp.3:59 msgid "" "The B() function returns 0 if the byte sequences are equal, otherwise " "a nonzero result is returned." msgstr "バイト列が等しい場合は 0 、等しくない場合は 0 以外を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/bcmp.3:59 build/C/man3/bcopy.3:52 build/C/man3/bzero.3:48 #: build/C/man3/ffs.3:89 build/C/man3/index.3:60 build/C/man3/memccpy.3:51 #: build/C/man3/memchr.3:118 build/C/man3/memcmp.3:53 build/C/man3/memcpy.3:50 #: build/C/man3/memfrob.3:56 build/C/man3/memmem.3:50 #: build/C/man3/memmove.3:55 build/C/man3/mempcpy.3:54 #: build/C/man3/memset.3:47 build/C/man3/stpcpy.3:66 build/C/man3/stpncpy.3:64 #: build/C/man3/strcasecmp.3:61 build/C/man3/strcat.3:97 #: build/C/man3/strchr.3:86 build/C/man3/strcmp.3:63 build/C/man3/strcoll.3:56 #: build/C/man3/strcpy.3:98 build/C/man3/strdup.3:111 #: build/C/man3/strerror.3:148 build/C/man3/strfry.3:52 #: build/C/man3/strlen.3:46 build/C/man3/strnlen.3:56 #: build/C/man3/strpbrk.3:48 build/C/man3/strsep.3:66 #: build/C/man3/strsignal.3:80 build/C/man3/strspn.3:63 #: build/C/man3/strstr.3:61 build/C/man3/strtok.3:111 #: build/C/man3/strverscmp.3:86 build/C/man3/strxfrm.3:62 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcmp.3:66 msgid "" "4.3BSD. This function is deprecated (marked as LEGACY in POSIX.1-2001): use " "B(3) in new programs. POSIX.1-2008 removes the specification of " "B()." msgstr "" "4.3BSD. この関数は廃止予定である (POSIX.1-2001 では 過去の名残 (LEGACY) とさ" "れている)。新しいプログラムでは B(3) を使うべきである。 " "POSIX.1-2008 では B() の仕様が削除されている。" #. type: SH #: build/C/man3/bcmp.3:66 build/C/man3/bcopy.3:66 build/C/man3/bstring.3:80 #: build/C/man3/bzero.3:55 build/C/man3/ffs.3:101 build/C/man3/index.3:71 #: build/C/man3/memccpy.3:53 build/C/man3/memchr.3:130 #: build/C/man3/memcmp.3:55 build/C/man3/memcpy.3:52 build/C/man3/memfrob.3:61 #: build/C/man3/memmem.3:63 build/C/man3/memmove.3:57 #: build/C/man3/mempcpy.3:67 build/C/man3/memset.3:49 build/C/man3/stpcpy.3:98 #: build/C/man3/stpncpy.3:66 build/C/man3/strcasecmp.3:63 #: build/C/man3/strcat.3:99 build/C/man3/strchr.3:93 build/C/man3/strcmp.3:65 #: build/C/man3/strcoll.3:63 build/C/man3/strcpy.3:135 #: build/C/man3/strdup.3:121 build/C/man3/strerror.3:176 #: build/C/man3/strfry.3:57 build/C/man3/string.3:92 build/C/man3/strlen.3:48 #: build/C/man3/strnlen.3:58 build/C/man3/strpbrk.3:50 #: build/C/man3/strsep.3:86 build/C/man3/strsignal.3:83 #: build/C/man3/strspn.3:65 build/C/man3/strstr.3:74 build/C/man3/strtok.3:201 #: build/C/man3/strverscmp.3:88 build/C/man3/strxfrm.3:70 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcmp.3:73 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3)" #. type: SH #: build/C/man3/bcmp.3:73 build/C/man3/bcopy.3:72 build/C/man3/bstring.3:92 #: build/C/man3/bzero.3:58 build/C/man3/ffs.3:103 build/C/man3/index.3:81 #: build/C/man3/memccpy.3:59 build/C/man3/memchr.3:141 #: build/C/man3/memcmp.3:63 build/C/man3/memcpy.3:60 build/C/man3/memfrob.3:63 #: build/C/man3/memmem.3:65 build/C/man3/memmove.3:64 #: build/C/man3/mempcpy.3:72 build/C/man3/memset.3:53 #: build/C/man3/stpcpy.3:107 build/C/man3/stpncpy.3:69 #: build/C/man3/strcasecmp.3:72 build/C/man3/strcat.3:108 #: build/C/man3/strchr.3:106 build/C/man3/strcmp.3:75 #: build/C/man3/strcoll.3:71 build/C/man3/strcpy.3:146 #: build/C/man3/strdup.3:129 build/C/man3/strerror.3:182 #: build/C/man3/strfry.3:60 build/C/man3/string.3:117 build/C/man3/strlen.3:53 #: build/C/man3/strnlen.3:60 build/C/man3/strpbrk.3:61 #: build/C/man3/strsep.3:96 build/C/man3/strsignal.3:86 #: build/C/man3/strspn.3:77 build/C/man3/strstr.3:86 build/C/man3/strtok.3:212 #: build/C/man3/strverscmp.3:93 build/C/man3/strxfrm.3:78 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcmp.3:80 build/C/man3/bcopy.3:79 build/C/man3/bstring.3:99 #: build/C/man3/bzero.3:65 build/C/man3/ffs.3:110 build/C/man3/index.3:88 #: build/C/man3/memccpy.3:66 build/C/man3/memchr.3:148 #: build/C/man3/memcmp.3:70 build/C/man3/memcpy.3:67 build/C/man3/memfrob.3:70 #: build/C/man3/memmem.3:72 build/C/man3/memmove.3:71 #: build/C/man3/mempcpy.3:79 build/C/man3/memset.3:60 #: build/C/man3/stpcpy.3:114 build/C/man3/stpncpy.3:76 #: build/C/man3/strcasecmp.3:79 build/C/man3/strcat.3:115 #: build/C/man3/strchr.3:113 build/C/man3/strcmp.3:82 #: build/C/man3/strcoll.3:78 build/C/man3/strcpy.3:153 #: build/C/man3/strdup.3:136 build/C/man3/strerror.3:189 #: build/C/man3/strfry.3:67 build/C/man3/string.3:124 build/C/man3/strlen.3:60 #: build/C/man3/strnlen.3:67 build/C/man3/strpbrk.3:68 #: build/C/man3/strsep.3:103 build/C/man3/strsignal.3:93 #: build/C/man3/strspn.3:84 build/C/man3/strstr.3:93 build/C/man3/strtok.3:219 #: build/C/man3/strverscmp.3:100 build/C/man3/strxfrm.3:85 msgid "" "This page is part of release 3.38 of the Linux I project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n" "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man3/bcopy.3:31 #, no-wrap msgid "BCOPY" msgstr "BCOPY" #. type: TH #: build/C/man3/bcopy.3:31 #, no-wrap msgid "2009-03-15" msgstr "2009-03-15" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcopy.3:34 msgid "bcopy - copy byte sequence" msgstr "bcopy - バイト列をコピーする" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcopy.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcopy.3:50 msgid "" "The B() function copies I bytes from I to I. The " "result is correct, even when both areas overlap." msgstr "" "B() は I から先頭 I バイトを I にコピーする。 領域が重" "なっていても、結果は正しいものである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcopy.3:52 build/C/man3/bzero.3:48 msgid "None." msgstr "なし。" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcopy.3:66 msgid "" "4.3BSD. This function is deprecated (marked as LEGACY in POSIX.1-2001): use " "B(3) or B(3) in new programs. Note that the first two " "arguments are interchanged for B(3) and B(3). " "POSIX.1-2008 removes the specification of B()." msgstr "" "4.3BSD. この関数は廃止予定である (POSIX.1-2001 では 過去の名残 (LEGACY) とさ" "れている)。新しいプログラムでは B() や B() を使用すべきで" "ある。 B() や B() では、最初の 2 つの引数の順序が入れ替" "わっていることに注意すること。 POSIX.1-2008 では、 B() の仕様が削除さ" "れている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/bcopy.3:72 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/bstring.3:30 #, no-wrap msgid "BSTRING" msgstr "BSTRING" #. type: TH #: build/C/man3/bstring.3:30 #, no-wrap msgid "2002-01-20" msgstr "2002-01-20" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:34 msgid "" "bcmp, bcopy, bzero, memccpy, memchr, memcmp, memcpy, memfrob, memmem, " "memmove, memset - byte string operations" msgstr "" "bcmp, bcopy, bzero, memccpy, memchr, memcmp, memcpy, memfrob, memmem, " "memmove, memset - バイト列の操作を行なう" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:37 build/C/man3/ffs.3:41 build/C/man3/memccpy.3:34 #: build/C/man3/memchr.3:36 build/C/man3/memcmp.3:34 build/C/man3/memcpy.3:34 #: build/C/man3/memmove.3:34 build/C/man3/mempcpy.3:14 #: build/C/man3/memset.3:34 build/C/man3/stpcpy.3:31 build/C/man3/stpncpy.3:18 #: build/C/man3/strcat.3:36 build/C/man3/strchr.3:37 build/C/man3/strcmp.3:36 #: build/C/man3/strcoll.3:34 build/C/man3/strcpy.3:39 build/C/man3/strdup.3:35 #: build/C/man3/strerror.3:43 build/C/man3/strfry.3:36 #: build/C/man3/string.3:47 build/C/man3/strlen.3:34 build/C/man3/strnlen.3:17 #: build/C/man3/strpbrk.3:34 build/C/man3/strsep.3:37 #: build/C/man3/strsignal.3:34 build/C/man3/strspn.3:34 #: build/C/man3/strstr.3:37 build/C/man3/strstr.3:43 build/C/man3/strtok.3:34 #: build/C/man3/strverscmp.3:31 build/C/man3/strxfrm.3:34 #, no-wrap msgid "B<#include Estring.hE>\n" msgstr "B<#include Estring.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<, const void *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:41 #, no-wrap msgid "BIB<, void *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, void *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:43 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:45 build/C/man3/memccpy.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, const void *>IB<, int >IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, int >IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:47 build/C/man3/memchr.3:38 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:49 build/C/man3/memcmp.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:51 build/C/man3/memcpy.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:53 build/C/man3/memfrob.3:37 #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:56 #, no-wrap msgid "" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:58 build/C/man3/memmove.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:60 build/C/man3/memset.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:66 msgid "" "The byte string functions perform operations on strings (byte arrays) that " "are not necessarily null-terminated. See the individual man pages for " "descriptions of each function." msgstr "" "これらの関数は NULL 終端する必要のない文字列 (バイト配列) の操作を行う。 関数" "の詳しい説明は、それぞれの man ページを参照すること。" #. type: SH #: build/C/man3/bstring.3:66 build/C/man3/ffs.3:98 build/C/man3/strcoll.3:58 #: build/C/man3/strcpy.3:100 build/C/man3/strsep.3:68 #: build/C/man3/strxfrm.3:64 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. The old functions are not even available on some non-GNU/Linux systems. #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:80 msgid "" "The functions B(), B() and B() are obsolete. Use " "B(), B() and B() instead." msgstr "" "B(), B(), B() 関数は古いものである。代わりに B" "(), B() B() を使うこと。" #. type: Plain text #: build/C/man3/bstring.3:92 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/bzero.3:29 #, no-wrap msgid "BZERO" msgstr "BZERO" #. type: Plain text #: build/C/man3/bzero.3:32 msgid "bzero - write zero-valued bytes" msgstr "bzero - 値 0 のバイトで埋める" #. type: Plain text #: build/C/man3/bzero.3:37 #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/bzero.3:46 msgid "" "The B() function sets the first I bytes of the area starting at " "I to zero (bytes containing \\(aq\\e0\\(aq)." msgstr "" "B() 関数は バイト列 I から始まる領域の先頭 I バイトを 数値ゼロ " "(値が \\(aq\\e0\\(aq のバイト) で埋める。" #. type: Plain text #: build/C/man3/bzero.3:55 msgid "" "4.3BSD. This function is deprecated (marked as LEGACY in POSIX.1-2001): use " "B(3) in new programs. POSIX.1-2008 removes the specification of " "B()." msgstr "" "4.3BSD. この関数は廃止予定である (POSIX.1-2001 では 過去の名残 (LEGACY) とさ" "れている)。新しいプログラムでは B(3) を使用すべきである。 " "POSIX.1-2008 では B() の仕様が削除されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/bzero.3:58 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/ffs.3:31 #, no-wrap msgid "FFS" msgstr "FFS" #. type: TH #: build/C/man3/ffs.3:31 build/C/man3/strcasecmp.3:28 build/C/man3/strchr.3:31 #: build/C/man3/strcmp.3:30 build/C/man3/strcoll.3:28 build/C/man3/strcpy.3:33 #: build/C/man3/strfry.3:28 build/C/man3/strpbrk.3:28 build/C/man3/strspn.3:28 #, no-wrap msgid "2010-09-20" msgstr "2010-09-20" #. type: TH #: build/C/man3/ffs.3:31 build/C/man3/index.3:29 build/C/man3/memccpy.3:28 #: build/C/man3/memfrob.3:28 build/C/man3/memmem.3:28 #: build/C/man3/memmove.3:28 build/C/man3/mempcpy.3:6 build/C/man3/memset.3:28 #: build/C/man3/stpcpy.3:25 build/C/man3/stpncpy.3:12 build/C/man3/strcat.3:30 #: build/C/man3/strchr.3:31 build/C/man3/strcoll.3:28 build/C/man3/strcpy.3:33 #: build/C/man3/strdup.3:29 build/C/man3/strfry.3:28 build/C/man3/strlen.3:28 #: build/C/man3/strnlen.3:11 build/C/man3/strsep.3:31 #: build/C/man3/strsignal.3:28 build/C/man3/strstr.3:31 #: build/C/man3/strtok.3:28 build/C/man3/strverscmp.3:23 #: build/C/man3/strxfrm.3:28 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:34 msgid "ffs, ffsl, ffsll - find first bit set in a word" msgstr "ffs, ffsl, ffsll - ワードの中で最初にセットされているビットの検出" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:43 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:45 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:50 build/C/man3/memchr.3:47 build/C/man3/stpcpy.3:38 #: build/C/man3/stpncpy.3:25 build/C/man3/strdup.3:48 #: build/C/man3/strerror.3:56 build/C/man3/strnlen.3:24 #: build/C/man3/strsep.3:44 build/C/man3/strsignal.3:43 #: build/C/man3/strtok.3:43 msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B(7) 参照):" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:55 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: TP #: build/C/man3/ffs.3:56 #, no-wrap msgid "Since glibc 2.12:" msgstr "glibc 2.10 以降:" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:60 msgid "" "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L || " "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700 ||" msgstr "" "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L || " "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700 ||" #. type: TP #: build/C/man3/ffs.3:60 #, no-wrap msgid "Before glibc 2.12:" msgstr "glibc 2.10 より前:" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:63 msgid "none" msgstr "none" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:67 msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:69 build/C/man3/stpcpy.3:50 build/C/man3/stpncpy.3:37 #: build/C/man3/strdup.3:68 build/C/man3/strnlen.3:36 #: build/C/man3/strsignal.3:55 msgid "_GNU_SOURCE" msgstr "_GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:85 msgid "" "The B() function returns the position of the first (least significant) " "bit set in the word I. The least significant bit is position 1 and the " "most significant position is, for example, 32 or 64. The functions B" "() and B() do the same but take arguments of possibly different size." msgstr "" "B() 関数は、ワード I の中で最初にセットされている (最下位)ビットの位" "置を返す。 最下位ビットの位置は 1、最上位ビットの位置は例えば 32 や 64 であ" "る。 B() 関数と B() 関数も同様だが、 異なったサイズの引数をと" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:89 msgid "" "These functions return the position of the first bit set, or 0 if no bits " "are set in I." msgstr "" "これらの関数は、最初にセットされているビットの位置を返し、 I のどのビット" "もセットされていなければ 0 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:92 msgid "B(): 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "B(): 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:98 msgid "The B() and B() functions are glibc extensions." msgstr "関数 B() と B() は glibc による拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:101 msgid "BSD systems have a prototype in Istring.hE>." msgstr "BSD システムでは Istring.hE> にプロトタイプがある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ffs.3:103 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/index.3:29 #, no-wrap msgid "INDEX" msgstr "INDEX" #. type: TH #: build/C/man3/index.3:29 #, no-wrap msgid "2011-09-21" msgstr "2011-09-21" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:32 msgid "index, rindex - locate character in string" msgstr "index, rindex - 文字列中の文字の位置を示す" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:37 build/C/man3/string.3:43 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:39 build/C/man3/string.3:45 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:45 msgid "" "The B() function returns a pointer to the first occurrence of the " "character I in the string I." msgstr "" "B() 関数は、文字列 I 中に最初に文字 I が 現れた位置へのポインタ" "を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:50 msgid "" "The B() function returns a pointer to the last occurrence of the " "character I in the string I." msgstr "" "B() 関数は、文字列 I 中に最後に文字 I が 現れた位置へのポイン" "タを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:53 msgid "" "The terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq) is considered to be a part of the " "strings." msgstr "" "文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は、文字列の一部とみなされる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:60 msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to the matched " "character or NULL if the character is not found." msgstr "" "B() と B() 関数は、一致した文字へのポインタか、 もし文字が見" "つからない場合は NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:71 msgid "" "4.3BSD; marked as LEGACY in POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the " "specifications of B() and B(), recommending B(3) " "and B(3) instead." msgstr "" "4.3BSD; POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 " "POSIX.1-2008 では B() と B() の仕様が削除されている。 代わり" "に、 B(3) と B(3) の使用が推奨されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/index.3:81 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/memccpy.3:28 #, no-wrap msgid "MEMCCPY" msgstr "MEMCCPY" #. type: TH #: build/C/man3/memccpy.3:28 #, no-wrap msgid "2009-01-13" msgstr "1993-04-10" #. type: Plain text #: build/C/man3/memccpy.3:31 msgid "memccpy - copy memory area" msgstr "memccpy - メモリ領域をコピーする" #. type: Plain text #: build/C/man3/memccpy.3:43 msgid "" "The B() function copies no more than I bytes from memory area " "I to memory area I, stopping when the character I is found." msgstr "" "B() は、メモリ領域 I からメモリ領域 I に 最大で I バ" "イトのコピーを行う。 I バイトコピーする前に文字 I が見つかると、 そこで" "コピーを中止する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memccpy.3:45 msgid "If the memory areas overlap, the results are undefined." msgstr "コピー元とコピー先のメモリ領域が重なっている場合、 結果は不定である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memccpy.3:51 msgid "" "The B() function returns a pointer to the next character in " "I after I, or NULL if I was not found in the first I " "characters of I." msgstr "" "B() は、I 中に見つかった I の 次にあるキャラクター型の変数" "を指すポインタを返す。 見つからなかった場合、NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memccpy.3:53 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/memccpy.3:59 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/memchr.3:30 #, no-wrap msgid "MEMCHR" msgstr "MEMCHR" #. type: TH #: build/C/man3/memchr.3:30 #, no-wrap msgid "2009-12-04" msgstr "2009-12-04" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:33 msgid "memchr, memrchr, rawmemchr - scan memory for a character" msgstr "memchr, memrchr, rawmemchr - 文字を探すためにメモリをスキャンする" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:40 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:42 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:52 msgid "B(), B(): _GNU_SOURCE" msgstr "B(): B(): _GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:59 msgid "" "The B() function scans the first I bytes of the memory area " "pointed to by I for the character I. The first byte to match I " "(interpreted as an unsigned character) stops the operation." msgstr "" "B() 関数は、ポインタ I が指し示すメモリブロックの 先頭の I バ" "イトから文字 I を探す。 最初に I (unsigned char と解釈される) が見つ" "かった時点で動作が停止する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:67 msgid "" "The B() function is like the B() function, except that it " "searches backward from the end of the I bytes pointed to by I instead " "of forward from the beginning." msgstr "" "B() 関数は B() 関数に似ているが、 先頭から順方向に探すので" "はなく、 ポインタ I が指し示す I バイトのメモリブロックの 末尾から逆向" "きに探す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:93 msgid "" "The B() function is similar to B(): it assumes (i.e., " "the programmer knows for certain) that the character I lies somewhere in " "the string I, and so performs an optimized search for the character I " "(i.e., no checking for the terminating null byte, or use of an argument, " "I, to limit the range of the search). If the character I is not in " "the string I, then B() may proceed to search beyond the end " "of the string, and the result is unspecified. The following call is a fast " "means of locating a string's terminating null byte:" msgstr "" "B() 関数は B() と同様だが、 文字 I が文字列 I 内の" "どこかにあることを前提にして (つまり、プログラマはそのことを知っている)、 最" "適化した方法で文字 I の検索を実行する (すなわち、終端の NULL バイトの" "チェックも行われないし、 検索範囲の上限を示す引き数 I も使用されない)。 文" "字 I が文字列 I 内にない場合、 B() は文字列末尾を越えて検索" "を実行するかもしれず、結果は不定である。 次に示す呼び出しは、文字列終端の " "NULL バイトの位置を特定する 高速な手段である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:97 #, no-wrap msgid "char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n" msgstr "char *p = rawmemchr(s,\\ \\(aq\\e0\\(aq);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:107 msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to the " "matching byte or NULL if the character does not occur in the given memory " "area." msgstr "" "B() 関数と B() 関数は一致する文字へのポインタを返し、 もし" "文字が指定メモリ領域に現れない場合は NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:112 msgid "" "The B() function returns a pointer to the matching byte, if one " "is found. If no matching byte is found, the result is unspecified." msgstr "" "B() 関数はマッチするバイトが見つかった場合はマッチしたバイトへの" "ポインタを返す。 マッチするバイトが見つからなかった場合、結果は不定である。" #. type: SH #: build/C/man3/memchr.3:112 build/C/man3/mempcpy.3:51 #: build/C/man3/strchr.3:83 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "バージョン" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:115 msgid "B() first appeared in glibc in version 2.1." msgstr "B() は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:118 msgid "B() first appeared in glibc in version 2.2." msgstr "B() は glibc バージョン 2.2 で初めて登場した。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:122 msgid "" "The B() function conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001." msgstr "B() 関数は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:126 msgid "" "The B() function is a GNU extension, available since glibc 2.1.91." msgstr "B() 関数は GNU 拡張であり、glibc 2.1.91 から使用可能である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:130 msgid "" "The B() function is a GNU extension, available since glibc 2.1." msgstr "B() 関数は GNU 拡張であり、glibc 2.1 から使用可能である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memchr.3:141 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/memcmp.3:28 #, no-wrap msgid "MEMCMP" msgstr "MEMCMP" #. type: TH #: build/C/man3/memcmp.3:28 #, no-wrap msgid "2011-09-14" msgstr "2011-09-14" #. type: Plain text #: build/C/man3/memcmp.3:31 msgid "memcmp - compare memory areas" msgstr "memcmp - メモリ領域を比較する" #. type: Plain text #: build/C/man3/memcmp.3:46 msgid "" "The B() function compares the first I bytes (each interpreted as " "I) of the memory areas I and I. It returns an " "integer less than, equal to, or greater than zero if I is found, " "respectively, to be less than, to match, or be greater than I." msgstr "" "B() 関数は、メモリ領域 I とI の最初の I バイトを比較する " "(各バイトは I として解釈される)。 I が I より小さい" "か、同じか、あるいは大きいかによって それぞれ、負の整数、0、正の整数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memcmp.3:53 msgid "" "The B() function returns an integer less than, equal to, or greater " "than zero if the first I bytes of I is found, respectively, to be " "less than, to match, or be greater than the first I bytes of I." msgstr "" "B() 関数は、I の最初の I バイトが I の最初の I バイト" "よりも 小さいか、同じか、あるいは大きいかによってそれぞれ、負の整数、0、 正の" "整数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memcmp.3:55 build/C/man3/memcpy.3:52 build/C/man3/memmove.3:57 #: build/C/man3/memset.3:49 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/memcmp.3:63 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/memcpy.3:28 #, no-wrap msgid "MEMCPY" msgstr "MEMCPY" #. type: TH #: build/C/man3/memcpy.3:28 #, no-wrap msgid "2010-11-15" msgstr "2010-11-15" #. type: Plain text #: build/C/man3/memcpy.3:31 msgid "memcpy - copy memory area" msgstr "memcpy - メモリ領域をコピーする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memcpy.3:46 msgid "" "The B() function copies I bytes from memory area I to " "memory area I. The memory areas must not overlap. Use B(3) " "if the memory areas do overlap." msgstr "" "B() はメモリ領域 I の先頭 I バイトを メモリ領域 I にコ" "ピーする。コピー元の領域と コピー先の領域が重なってはならない。重なっている場" "合は B(3) を使うこと。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memcpy.3:50 msgid "The B() function returns a pointer to I." msgstr "B() は I へのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memcpy.3:60 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/memfrob.3:28 #, no-wrap msgid "MEMFROB" msgstr "MEMFROB" #. type: TH #: build/C/man3/memfrob.3:28 #, no-wrap msgid "2010-09-10" msgstr "2010-09-10" #. type: Plain text #: build/C/man3/memfrob.3:31 msgid "memfrob - frobnicate (encrypt) a memory area" msgstr "memfrob - メモリエリアの操作 (暗号化)" #. type: Plain text #: build/C/man3/memfrob.3:35 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Estring.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" "B<#include Estring.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/memfrob.3:48 msgid "" "The B() function encrypts the first I bytes of the memory area " "I by exclusive-ORing each character with the number 42. The effect can " "be reversed by using B() on the encrypted memory area." msgstr "" "B() 関数は、メモリエリア I の最初の I バイトの それぞれの文字" "を 42 との排他的論理をとることによって暗号化する。 変換後のデータは、暗号化さ" "れているメモリエリアに (再度) B() 関数を施すことで、元に戻すことが" "できる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memfrob.3:51 msgid "" "Note that this function is not a proper encryption routine as the XOR " "constant is fixed, and is only suitable for hiding strings." msgstr "" "この関数は妥当な暗号化ルーチンであるとは言えないことに注意して欲しい。 XOR を" "とる定数を固定しているので、せいぜい、文字列を隠す程度の用法にし か向いていな" "い。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memfrob.3:56 msgid "" "The B() function returns a pointer to the encrypted memory area." msgstr "B() 関数は、暗号化されたメモリエリアへのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memfrob.3:61 msgid "The B() function is unique to the GNU C Library." msgstr "B() 関数は GNU C ライブラリに固有である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memfrob.3:63 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/memmem.3:28 #, no-wrap msgid "MEMMEM" msgstr "MEMMEM" #. type: TH #: build/C/man3/memmem.3:28 #, no-wrap msgid "2008-12-05" msgstr "2008-12-05" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:31 msgid "memmem - locate a substring" msgstr "memmem - 部分文字列の位置を示す" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:35 build/C/man3/strchr.3:44 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Estring.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" "B<#include Estring.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:38 #, no-wrap msgid "" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, size_t >IB<,>\n" "B< const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:45 msgid "" "The B() function finds the start of the first occurrence of the " "substring I of length I in the memory area I of " "length I." msgstr "" "B() 関数は、 I の大きさを持つメモリ領域 I の" "中で I の大きさを持つ部分文字列 I が 最初に現れる位置を見" "つける。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:50 msgid "" "The B() function returns a pointer to the beginning of the " "substring, or NULL if the substring is not found." msgstr "" "B() 関数は、部分文字列の開始を指すポインタを返し、もし部分文字列が " "見つからない場合は NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:52 build/C/man3/mempcpy.3:56 #: build/C/man3/strverscmp.3:88 msgid "This function is a GNU extension." msgstr "この関数は GNU による拡張である。" #. type: SH #: build/C/man3/memmem.3:52 build/C/man3/stpcpy.3:71 build/C/man3/strcpy.3:124 #: build/C/man3/strsep.3:77 build/C/man3/strstr.3:68 build/C/man3/strtok.3:118 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:57 msgid "" "This function was broken in Linux libraries up to and including libc 5.0.9; " "there the I and I arguments were interchanged, and a " "pointer to the end of the first occurrence of I was returned." msgstr "" "Linux のライブラリに関していうと、 libc 5.0.9 と それ以前のすべてのバージョン" "で、この関数は壊れている。 それらのライブラリでは I と I 引" "数が 入れ替わっており、 I が最初に出現する部分の最後を 示すポインタが" "返されていたのである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:63 msgid "" "Both old and new libc's have the bug that if I is empty, " "I (instead of I) is returned. And glibc 2.0 makes it " "worse, returning a pointer to the last byte of I. This is fixed " "in glibc 2.1." msgstr "" "新旧両方の libc ライブラリが、 I が空の場合 (I のかわりに) " "I\\ が 返されるというバグを持っている。 そして、glibc 2.0 ではさ" "らに悪くなっており、 I の最後のバイトへのポインタを返す。 これは " "glibc 2.1 で修正された。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmem.3:65 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/memmove.3:28 #, no-wrap msgid "MEMMOVE" msgstr "MEMMOVE" #. type: TH #: build/C/man3/memmove.3:28 #, no-wrap msgid "1993-04-10" msgstr "1993-04-10" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmove.3:31 msgid "memmove - copy memory area" msgstr "memmove - メモリ領域をコピーする" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmove.3:51 msgid "" "The B() function copies I bytes from memory area I to " "memory area I. The memory areas may overlap: copying takes place as " "though the bytes in I are first copied into a temporary array that does " "not overlap I or I, and the bytes are then copied from the " "temporary array to I." msgstr "" "B() は、メモリ領域 I の先頭 I バイトを メモリ領域 I " "にコピーする。コピー元とコピー先の 領域が重なっていてもよい。 最初に I " "のバイトが I とも I とも重ならない一時的な配列にコピーされてから、" "一時的な配列から I にバイトのコピーが行われたかのように、コピーが行われ" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmove.3:55 msgid "The B() function returns a pointer to I." msgstr "B() は I へのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memmove.3:64 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/mempcpy.3:6 #, no-wrap msgid "MEMPCPY" msgstr "MEMPCPY" #. type: TH #: build/C/man3/mempcpy.3:6 #, no-wrap msgid "2008-08-12" msgstr "2008-08-11" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:9 msgid "mempcpy, wmempcpy - copy memory area" msgstr "mempcpy, wmempcpy - メモリ領域をコピーする" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:12 build/C/man3/mempcpy.3:18 #: build/C/man3/strfry.3:34 build/C/man3/strstr.3:41 #: build/C/man3/strverscmp.3:29 #, no-wrap msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:16 #, no-wrap msgid "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const void *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:20 #, no-wrap msgid "B<#include Ewchar.hE>\n" msgstr "B<#include Ewchar.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:22 #, no-wrap msgid "BIB<, const wchar_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const wchar_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:38 msgid "" "The B() function is nearly identical to the B(3) " "function. It copies I bytes from the object beginning at I into the " "object pointed to by I. But instead of returning the value of I " "it returns a pointer to the byte following the last written byte." msgstr "" "B() 関数は B(3) 関数とほぼ同一である。 この関数は、 " "I で始まるオブジェクトから I バイトを、 I で指されるオブジェク" "トにコピーする。 ただし I の値を返すのではなく、 最後に書き込まれたバイ" "トの後に続くバイトへのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:41 msgid "" "This function is useful in situations where a number of objects shall be " "copied to consecutive memory positions." msgstr "" "この関数はいくつかのオブジェクトが 連続的なメモリの場所にコピーされるような状" "況で役に立つ。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:49 msgid "" "The B() function is identical but takes I type arguments " "and copies I wide characters." msgstr "" "B() 関数はこの関数と同じであるが、 I 型の引き数をとり、 " "I ワイド文字列をコピーする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:51 msgid "I + I." msgstr "I + I." #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:54 msgid "B() first appeared in glibc in version 2.1." msgstr "B() は glibc バージョン 2.1 で初めて登場した。" #. type: SH #: build/C/man3/mempcpy.3:56 build/C/man3/stpcpy.3:74 #: build/C/man3/strtok.3:134 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:66 #, no-wrap msgid "" "void *\n" "combine(void *o1, size_t s1, void *o2, size_t s2)\n" "{\n" " void *result = malloc(s1 + s2);\n" " if (result != NULL)\n" " mempcpy(mempcpy(result, o1, s1), o2, s2);\n" " return result;\n" "}\n" msgstr "" "void *\n" "combine (void *o1, size_t s1, void *o2, size_t s2)\n" "{\n" " void *result = malloc(s1 + s2);\n" " if (result != NULL)\n" " mempcpy(mempcpy(result, o1, s1), o2, s2);\n" " return result;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/mempcpy.3:72 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/memset.3:28 #, no-wrap msgid "MEMSET" msgstr "MEMSET" #. type: TH #: build/C/man3/memset.3:28 #, no-wrap msgid "1993-04-11" msgstr "1993-04-11" #. type: Plain text #: build/C/man3/memset.3:31 msgid "memset - fill memory with a constant byte" msgstr "memset - ある一定のバイトでメモリ領域を埋める。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memset.3:42 msgid "" "The B() function fills the first I bytes of the memory area " "pointed to by I with the constant byte I." msgstr "" "B() は I で示されるメモリ領域の先頭から I バイトを I で埋め" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memset.3:47 msgid "The B() function returns a pointer to the memory area I." msgstr "B() は I へのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/memset.3:53 msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/stpcpy.3:25 #, no-wrap msgid "STPCPY" msgstr "STPCPY" #. type: TH #: build/C/man3/stpcpy.3:25 #, no-wrap msgid "2012-03-15" msgstr "2012-03-15" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:28 msgid "stpcpy - copy a string returning a pointer to its end" msgstr "stpcpy - 文字列をコピーし、コピーした文字列の終りへのポインタを返す" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:33 build/C/man3/string.3:49 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:41 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: TP #: build/C/man3/stpcpy.3:44 build/C/man3/stpncpy.3:31 build/C/man3/strdup.3:62 #: build/C/man3/strnlen.3:30 build/C/man3/strsignal.3:49 #, no-wrap msgid "Since glibc 2.10:" msgstr "glibc 2.10 以降:" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:47 build/C/man3/stpncpy.3:34 #: build/C/man3/strnlen.3:33 build/C/man3/strsignal.3:52 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L" msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L" #. type: TP #: build/C/man3/stpcpy.3:47 build/C/man3/stpncpy.3:34 build/C/man3/strdup.3:65 #: build/C/man3/strnlen.3:33 build/C/man3/strsignal.3:52 #, no-wrap msgid "Before glibc 2.10:" msgstr "glibc 2.10 より前:" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:61 msgid "" "The B() function copies the string pointed to by I (including " "the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)) to the array pointed to by " "I. The strings may not overlap, and the destination string I " "must be large enough to receive the copy." msgstr "" "B() 関数は、I で指された文字列を (文字列を終端する NULL バイト " "(\\(aq\\e0\\(aq) を含めて) I で指された配列にコピーする。 文字列は重複" "してはならず、コピー先の文字列 I はコピーを受け取る のに十分大きくなく" "てはならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:66 msgid "" "B() returns a pointer to the B of the string I (that is, " "the address of the terminating null byte) rather than the beginning." msgstr "" "B() は、文字列 I の始まりではなく B<終り>を指すポインタ (すな" "わち、文字列を終端する NULL バイト) を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:71 msgid "" "This function was added to POSIX.1-2008. Before that, it was not part of the " "C or POSIX.1 standards, nor customary on UNIX systems, but was not a GNU " "invention either. Perhaps it came from MS-DOS. It is also present on the " "BSDs." msgstr "" "この関数は POSIX.1-2008 に追加された。 それ以前は、この関数は C や POSIX.1 標" "準の一部でも UNIX システムの慣習的なものでもなかったが、 GNU の発明というわけ" "でもなかった。 ひょっとしたら MS-DOS 由来のものかもしれない。 この関数は BSD " "系にも存在する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:74 msgid "This function may overrun the buffer I." msgstr "この関数はバッファ I の範囲を行き過ぎてしまう可能性がある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:79 msgid "" "For example, this program uses B() to concatenate B and B " "to produce B, which it then prints." msgstr "" "例として、このプログラムは B と B を連結して B を作るため" "に B() を使用し、その後表示する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:85 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Estdio.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Estdio.hE\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:91 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " char buffer[20];\n" " char *to = buffer;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " char buffer[20];\n" " char *to = buffer;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:96 #, no-wrap msgid "" " to = stpcpy(to, \"foo\");\n" " to = stpcpy(to, \"bar\");\n" " printf(\"%s\\en\", buffer);\n" "}\n" msgstr "" " to = stpcpy(to, \"foo\");\n" " to = stpcpy(to, \"bar\");\n" " printf(\"%s\\en\", buffer);\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpcpy.3:107 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/stpncpy.3:12 #, no-wrap msgid "STPNCPY" msgstr "STPNCPY" #. type: TH #: build/C/man3/stpncpy.3:12 build/C/man3/strcat.3:30 build/C/man3/strlen.3:28 #: build/C/man3/strnlen.3:11 build/C/man3/strsep.3:31 build/C/man3/strstr.3:31 #: build/C/man3/strxfrm.3:28 #, no-wrap msgid "2011-09-28" msgstr "2011-09-28" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:15 msgid "stpncpy - copy a fixed-size string, returning a pointer to its end" msgstr "stpncpy - 固定長の文字列をコピーして、その最後へのポインターを返す" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:20 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:28 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:54 msgid "" "The B() function copies at most I characters from the string " "pointed to by I, including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), " "to the array pointed to by I. Exactly I characters are written at " "I. If the length I is smaller than I, the remaining " "characters in the array pointed to by I are filled with null bytes " "(\\(aq\\e0\\(aq), If the length I is greater or equal to I, " "the string pointed to by I will not be null-terminated." msgstr "" "B() 関数は I が指している文字列から終端の NULL バイト (\\(aq" "\\e0\\(aq) を含めて最大 I バイトを I にコピーする。長さ I が I より小さい場合には I の残りの 部分には NULL バイト " "(\\(aq\\e0\\(aq) 文字が埋められる。 長さ I が I 以上ならば、 " "I が指す文字列は NULL で終端されていない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:56 msgid "The strings may not overlap." msgstr "二つの文字列は重なってはならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:59 msgid "" "The programmer must ensure that there is room for at least I characters " "at I." msgstr "" "プログラマーは I に少なくとも I バイトの空きがあることを 保証しなけ" "ればならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:64 msgid "" "B() returns a pointer to the terminating null byte in I, or, " "if I is not null-terminated, I." msgstr "" "B() は I の終端の NULL バイトを指すポインターを返すか、 " "I が NULL バイトで終端されていない場合には I を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:66 msgid "" "This function was added to POSIX.1-2008. Before that, it was a GNU extension." msgstr "" "この関数は POSIX.1-2008 に追加された。 それ以前は GNU による拡張であった。" #. type: Plain text #: build/C/man3/stpncpy.3:69 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strcasecmp.3:28 #, no-wrap msgid "STRCASECMP" msgstr "STRCASECMP" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcasecmp.3:31 msgid "strcasecmp, strncasecmp - compare two strings ignoring case" msgstr "strcasecmp, strncasecmp - 二つの文字列を大文字小文字を区別せず比較する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcasecmp.3:36 build/C/man3/string.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcasecmp.3:38 build/C/man3/string.3:41 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcasecmp.3:47 msgid "" "The B() function compares the two strings I and I, " "ignoring the case of the characters. It returns an integer less than, equal " "to, or greater than zero if I is found, respectively, to be less than, " "to match, or be greater than I." msgstr "" "B() 関数は、二つの文字列 I と I を、 大文字小文字を区別" "せずに比較する。 I が I よりも小さいか、同じか、大きいかによってそれ" "ぞれ 負の整数、0、正の整数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcasecmp.3:52 msgid "" "The B() function is similar, except it only compares the first " "I characters of I." msgstr "" "B() 関数も同様であるが、 I の最初の I 文字だけを比較する" "点だけが異なる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcasecmp.3:61 msgid "" "The B() and B() functions return an integer less " "than, equal to, or greater than zero if I (or the first I bytes " "thereof) is found, respectively, to be less than, to match, or be greater " "than I." msgstr "" "B() と B() 関数は、I (または、その最初の I " "バイト)が I よりも小さいか、 同じか、大きいかにより、それぞれ負の整数、" "0、正の整数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcasecmp.3:63 msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001." msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/strcasecmp.3:72 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strcat.3:30 #, no-wrap msgid "STRCAT" msgstr "STRCAT" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:33 msgid "strcat, strncat - concatenate two strings" msgstr "strcat, strncat - 二つの文字列を連結する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:38 build/C/man3/string.3:51 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:40 build/C/man3/string.3:69 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:50 msgid "" "The B() function appends the I string to the I string, " "overwriting the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of " "I, and then adds a terminating null byte. The strings may not " "overlap, and the I string must have enough space for the result." msgstr "" "B() 関数は、I 文字列の後に I 文字列を付け加える。 その際" "に、I の最後にある終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は上書きされ、新" "たに生成された文字列の末尾に終端の NULL バイトが付与される。 二つの文字列 " "I と I は重なってはならない。 また、文字列 I は、連結後の結" "果を格納するのに 十分な大きさでなければならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:54 msgid "The B() function is similar, except that" msgstr "B() も同様だが、以下の点が異なる。" #. type: IP #: build/C/man3/strcat.3:54 build/C/man3/strcat.3:56 build/C/man3/strsep.3:80 #: build/C/man3/strsep.3:82 build/C/man3/strsep.3:84 build/C/man3/strtok.3:121 #: build/C/man3/strtok.3:123 build/C/man3/strtok.3:125 #: build/C/man3/strtok.3:127 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:56 msgid "it will use at most I characters from I; and" msgstr "I のうち最大 I 文字が使用される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:59 msgid "" "I does not need to be null-terminated if it contains I or more " "characters." msgstr "" "I が I 文字以上の場合、 I は NULL 終端されている必要はない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:63 msgid "" "As with B(), the resulting string in I is always null-" "terminated." msgstr "" "B() と同じく、I に格納される結果の文字列は常に NULL 終端され" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:70 msgid "" "If I contains I or more characters, B() writes I " "characters to I (I from I plus the terminating null byte). " "Therefore, the size of I must be at least I." msgstr "" "I が I 文字以上の場合、 B() は I に I 文字を書き" "込む (I からの I 文字と終端の NULL バイトである)。 したがって、" "I の大きさは最低でも I でなければならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:74 msgid "A simple implementation of B() might be:" msgstr "B() の簡単な実装は以下のような感じであろう:" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:82 #, no-wrap msgid "" "char*\n" "strncat(char *dest, const char *src, size_t n)\n" "{\n" " size_t dest_len = strlen(dest);\n" " size_t i;\n" msgstr "" "char*\n" "strncat(char *dest, const char *src, size_t n)\n" "{\n" " size_t dest_len = strlen(dest);\n" " size_t i;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:86 #, no-wrap msgid "" " for (i = 0 ; i E n && src[i] != \\(aq\\e0\\(aq ; i++)\n" " dest[dest_len + i] = src[i];\n" " dest[dest_len + i] = \\(aq\\e0\\(aq;\n" msgstr "" " for (i = 0 ; i E n && src[i] != \\(aq\\e0\\(aq ; i++)\n" " dest[dest_len + i] = src[i];\n" " dest[dest_len + i] = \\(aq\\e0\\(aq;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:89 build/C/man3/strcpy.3:89 #, no-wrap msgid "" " return dest;\n" "}\n" msgstr "" " return dest;\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:97 msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to the " "resulting string I." msgstr "" "B() 関数と B() 関数は、結果としてできる文字列 I への" "ポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:99 build/C/man3/strcmp.3:65 build/C/man3/strcoll.3:58 #: build/C/man3/strcpy.3:100 build/C/man3/strlen.3:48 #: build/C/man3/strpbrk.3:50 build/C/man3/strspn.3:65 #: build/C/man3/strxfrm.3:64 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99." msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99." #. type: Plain text #: build/C/man3/strcat.3:108 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strchr.3:31 #, no-wrap msgid "STRCHR" msgstr "STRCHR" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:34 msgid "strchr, strrchr, strchrnul - locate character in string" msgstr "strchr, strrchr, strchrnul - 文字列中の文字の位置を特定する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:39 build/C/man3/string.3:53 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:41 build/C/man3/string.3:77 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:46 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:52 msgid "" "The B() function returns a pointer to the first occurrence of the " "character I in the string I." msgstr "" "B() 関数は、文字列 I 中に最初に文字 I が現れた位置へのポインタ" "を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:57 msgid "" "The B() function returns a pointer to the last occurrence of the " "character I in the string I." msgstr "" "B() 関数は、文字列 I 中に最後に文字 I が現れた位置へのポイン" "タを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:65 msgid "" "The B() function is like B() except that if I is not " "found in I, then it returns a pointer to the null byte at the end of " "I, rather than NULL." msgstr "" "B() 関数は B() と同様だが、 I が I 中に見つからな" "かった場合に、返り値として NULL でなく、I の末尾のヌルバイトへのポインタを" "返す点が異なる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:68 msgid "" "Here \"character\" means \"byte\"; these functions do not work with wide or " "multibyte characters." msgstr "" "ここでいう「文字」は「バイト」の意味なので、 これらの関数はワイド文字やマルチ" "バイト文字では動作しない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:75 msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to the matched " "character or NULL if the character is not found." msgstr "" "B() と B() 関数は一致した文字へのポインタを 返し、もし文字" "が見つからない場合は NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:83 msgid "" "The B() function returns a pointer to the matched character, or " "a pointer to the null byte at the end of I (i.e., I) if the " "character is not found." msgstr "" "B() 関数は一致した文字へのポインタを返す。 文字が見つからない場合" "は、I の末尾のヌルバイトへの ポインタ (つまり I) を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:86 msgid "B() first appeared in glibc in version 2.1.1." msgstr "B() は glibc バージョン 2.1.1 で初めて登場した。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:93 msgid "" "B() and B() are in SVr4, 4.3BSD, C89, C99. B" "() is a GNU extension." msgstr "" "B() と B() は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 に準拠している。 " "B() は GNU 拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strchr.3:106 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strcmp.3:30 #, no-wrap msgid "STRCMP" msgstr "STRCMP" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcmp.3:33 msgid "strcmp, strncmp - compare two strings" msgstr "strcmp, strncmp - 二つの文字列を比べる" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcmp.3:38 build/C/man3/string.3:55 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcmp.3:40 build/C/man3/string.3:71 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcmp.3:49 msgid "" "The B() function compares the two strings I and I. It " "returns an integer less than, equal to, or greater than zero if I is " "found, respectively, to be less than, to match, or be greater than I." msgstr "" "B() 関数は二つの文字列 I と I を較べる。 この関数は、 I " "が I に較べて 1)小さい、2)等しい、3)大きい場合に、 ゼロよりも 1)小さい、" "2)等しい、3)大きい整数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcmp.3:54 msgid "" "The B() function is similar, except it only compares the first (at " "most) I characters of I and I." msgstr "" "B() 関数は、I と I の最初の I 文字だけを比較することを除" "けば、strcmp()と同様である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcmp.3:63 msgid "" "The B() and B() functions return an integer less than, " "equal to, or greater than zero if I (or the first I bytes thereof) is " "found, respectively, to be less than, to match, or be greater than I." msgstr "" "B() 関数と B() 関数は整数を返す。 この整数は、ゼロよりも、" "1)小さい、2)等しい、3)大きいのいずれかである。 それぞれは、I(または、こ" "の文字列の最初の I バイト)が I よりも、1)小さい、2)等しい、3)大きいに" "対応している。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcmp.3:75 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strcoll.3:28 #, no-wrap msgid "STRCOLL" msgstr "STRCOLL" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcoll.3:31 msgid "strcoll - compare two strings using the current locale" msgstr "strcoll - 現在のロケールを使用して二つの文字列を比較する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcoll.3:36 build/C/man3/string.3:57 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcoll.3:49 msgid "" "The B() function compares the two strings I and I. It " "returns an integer less than, equal to, or greater than zero if I is " "found, respectively, to be less than, to match, or be greater than I. " "The comparison is based on strings interpreted as appropriate for the " "program's current locale for category B. (See B(3).)" msgstr "" "B() 関数は二つの文字列 I と I を比較する。 この関数は、" "I が I よりも小さいか、等しいか、大きいかによって それぞれ負の整数、" "0、正の整数を返す。 比較は、プログラムの現在のロケールの B カテゴ" "リに応じて 解釈された文字列に基づいて行われる (B(3) 参照)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcoll.3:56 msgid "" "The B() function returns an integer less than, equal to, or " "greater than zero if I is found, respectively, to be less than, to " "match, or be greater than I, when both are interpreted as appropriate " "for the current locale." msgstr "" "B() 関数は、I が I よりも小さいか、等しいか、 大きいかに" "よって、それぞれ負の整数、0、正の整数を返す。 どちらの文字列も現在のロケール" "に応じて解釈されたものが使用される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcoll.3:63 msgid "" "In the I<\"POSIX\"> or I<\"C\"> locales B() is equivalent to " "B(3)." msgstr "" "I<\"POSIX\"> および I<\"C\"> ロケールにおいては、 B() は B" "(3) と等価である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcoll.3:71 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strcpy.3:33 #, no-wrap msgid "STRCPY" msgstr "STRCPY" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:36 msgid "strcpy, strncpy - copy a string" msgstr "strcpy, strncpy - 文字列をコピーする" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:41 build/C/man3/string.3:59 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:43 build/C/man3/string.3:73 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:52 msgid "" "The B() function copies the string pointed to by I, including " "the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), to the buffer pointed to by " "I. The strings may not overlap, and the destination string I " "must be large enough to receive the copy." msgstr "" "B() 関数は I が指す文字列を末尾のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も" "含めて I が指すバッファにコピーする。 二つの文字列は重なってはならな" "い。受け側の文字列 I は コピーを受け取るのに十分な大きさでなければなら" "ない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:61 msgid "" "The B() function is similar, except that at most I bytes of " "I are copied. B: If there is no null byte among the first " "I bytes of I, the string placed in I will not be null-" "terminated." msgstr "" "B() 関数も同様だが、 I のうち最大でも I バイトしかコピーさ" "れない点が異なる。 B<警告>: I の最初の I バイトの中にヌルバイトがない" "場合、 I に格納される文字列はヌルで終端されないことになる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:70 msgid "" "If the length of I is less than I, B() pads the remainder " "of I with null bytes." msgstr "" "I の長さが I よりも短い場合、 B() は I の残りをヌルバ" "イトで埋める。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:74 msgid "A simple implementation of B() might be:" msgstr "B() の簡単な実装は以下のような感じであろう:" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:81 #, no-wrap msgid "" "char *\n" "strncpy(char *dest, const char *src, size_t n)\n" "{\n" " size_t i;\n" msgstr "" "char *\n" "strncpy(char *dest, const char *src, size_t n)\n" "{\n" " size_t i;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:86 #, no-wrap msgid "" " for (i = 0; i E n && src[i] != \\(aq\\e0\\(aq; i++)\n" " dest[i] = src[i];\n" " for ( ; i E n; i++)\n" " dest[i] = \\(aq\\e0\\(aq;\n" msgstr "" " for (i = 0; i E n && src[i] != \\(aq\\e0\\(aq; i++)\n" " dest[i] = src[i];\n" " for ( ; i E n; i++)\n" " dest[i] = \\(aq\\e0\\(aq;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:98 msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to the " "destination string I." msgstr "" "B() 関数と B() 関数は 受け側の文字列Iへのポインタを" "返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:109 msgid "" "Some programmers consider B() to be inefficient and error prone. " "If the programmer knows (i.e., includes code to test!) that the size of " "I is greater than the length of I, then B() can be used." msgstr "" "B() は効率的でなく間違いを起こしやすいと考えるプログラマもいるだろ" "う。 プログラマが I の大きさが I の長さよりも 大きいことを知ってい" "る (つまり、そのことをチェックするコードを 書いている) 場合は、 B " "を使うことができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:116 msgid "" "If there is no terminating null byte in the first I characters of I, " "B() produces an unterminated string in I. Programmers often " "prevent this mistake by forcing termination as follows:" msgstr "" "I の最初の I 文字に終端のヌルバイトがない場合、 B() は " "I に終端されていない文字列を生成する。 プログラマは間違いを防止するため" "に、 以下のように強制的に終端を行うことがよくある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:122 #, no-wrap msgid "" "strncpy(buf, str, n);\n" "if (n E 0)\n" " buf[n - 1]= \\(aq\\e0\\(aq;\n" msgstr "" "strncpy(buf, str, n);\n" "if (n E 0)\n" " buf[n - 1]= \\(aq\\e0\\(aq;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:135 msgid "" "If the destination string of a B() is not large enough, then " "anything might happen. Overflowing fixed-length string buffers is a " "favorite cracker technique for taking complete control of the machine. Any " "time a program reads or copies data into a buffer, the program first needs " "to check that there's enough space. This may be unnecessary if you can show " "that overflow is impossible, but be careful: programs can get changed over " "time, in ways that may make the impossible possible." msgstr "" "B() の受け側の文字列が十分な大きさでない場合、何が起こるかわからな" "い。 固定長文字列を溢れさせるのは、マシンの制御を掌中に収めるために クラッ" "カーが好んで使うテクニックである。 プログラムでデータをバッファに読み込んだり" "コピーしたりする場合には、 必ずまず最初に十分な大きさがあるかどうかをチェック" "する必要がある。 プログラマがオーバーフローが不可能だと示せる場合には この" "チェックは不要かもしれないが、十分注意すること。 長い間には、不可能だったこと" "が可能になるような方法でプログラムが 変更されることもあるからだ。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strcpy.3:146 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strdup.3:29 #, no-wrap msgid "STRDUP" msgstr "STRDUP" #. type: TH #: build/C/man3/strdup.3:29 #, no-wrap msgid "2011-10-01" msgstr "2011-10-01" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:32 msgid "strdup, strndup, strdupa, strndupa - duplicate a string" msgstr "strdup, strndup, strdupa, strndupa - 文字列を複製する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:37 build/C/man3/string.3:63 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:41 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:43 #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:53 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:56 msgid "" "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED" msgstr "" "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:58 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L" msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:61 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:65 msgid "POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700" msgstr "POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 700" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:73 msgid "B(), B(): _GNU_SOURCE" msgstr "B(), B(): _GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:85 msgid "" "The B() function returns a pointer to a new string which is a " "duplicate of the string I. Memory for the new string is obtained with " "B(3), and can be freed with B(3)." msgstr "" "B() 関数は、文字列 Iの複製である 新しい文字列へのポインタを返" "す。 新しい文字列のためのメモリは B(3) で得ている。 そして、 B" "(3) で解放することができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:92 msgid "" "The B() function is similar, but only copies at most I " "characters. If I is longer than I, only I characters are copied, " "and a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq) is added." msgstr "" "B() 関数は同様であるが、最大で I 文字だけを複製する。 I が " "I よりも長い場合、I 文字だけが複製され、 終端の NULL バイト (\\(aq" "\\e0\\(aq)) が追加される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:102 msgid "" "B() and B() are similar, but use B(3) to " "allocate the buffer. They are only available when using the GNU GCC suite, " "and suffer from the same limitations described in B(3)." msgstr "" "B() と B() 関数は同様であるが、 バッファを割り当てるの" "に B を用いる。 これらの関数は GNU GCC を用いた場合にのみ有効で、 " "B で記述されているのと同様の制限を受ける。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:107 msgid "" "The B() function returns a pointer to the duplicated string, or " "NULL if insufficient memory was available." msgstr "" "B() 関数は複製された文字列へのポインタ、または 十分なメモリが確保で" "きなかった場合にはNULLを返す。" #. type: SH #: build/C/man3/strdup.3:107 build/C/man3/strerror.3:139 #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "エラー" #. type: TP #: build/C/man3/strdup.3:108 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:111 msgid "Insufficient memory available to allocate duplicate string." msgstr "複製された文字列を割り当てる十分なメモリが確保できなかった。" #. 4.3BSD-Reno, not (first) 4.3BSD. #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:121 msgid "" "B() conforms to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B() conforms " "to POSIX.1-2008. B() and B() are GNU extensions." msgstr "" "B() は SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 準拠である。 B() は " "POSIX.1-2008 準拠である。 B(), B() は GNU 拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strdup.3:129 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strerror.3:37 #, no-wrap msgid "STRERROR" msgstr "STRERROR" #. type: TH #: build/C/man3/strerror.3:37 #, no-wrap msgid "2009-03-30" msgstr "2009-03-30" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:40 msgid "strerror, strerror_r - return string describing error number" msgstr "strerror, strerror_r - エラー番号を説明する文字列を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:45 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:48 #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" " /* XSI-compliant */\n" msgstr "" "BIB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" " /* XSI-compliant */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:51 #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" " /* GNU-specific */\n" msgstr "" "BIB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" " /* GNU-specific */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:61 msgid "The XSI-compliant version of B() is provided if:" msgstr "次の場合には XSI 準拠のバージョンの B() が提供される:" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:63 msgid "" "(_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600) && !\\ " "_GNU_SOURCE" msgstr "" "(_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600) && !\\ " "_GNU_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:65 msgid "Otherwise, the GNU-specific version is provided." msgstr "それ以外の場合、GNU バージョンが提供される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:78 msgid "" "The B() function returns a pointer to a string that describes the " "error code passed in the argument I, possibly using the " "B part of the current locale to select the appropriate " "language. This string must not be modified by the application, but may be " "modified by a subsequent call to B(3) or B(). No library " "function will modify this string." msgstr "" "B() 関数は、引き数 I で渡されたエラーコードについての 説明" "が入った文字列へのポインタを返す。 可能であるならば、適切な言語を選択するため" "に、 現在のロケールの B を使う。 この文字列は、アプリケーション" "で変更してはならないが、 その後に起こる B(3) や B() の呼" "び出しで 変更されても構わない。 この文字列を変更するライブラリ関数はない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:99 msgid "" "The B() function is similar to B(), but is thread " "safe. This function is available in two versions: an XSI-compliant version " "specified in POSIX.1-2001 (available since glibc 2.3.4), and a GNU-specific " "version (available since glibc 2.0). The XSI-compliant version is provided " "with the feature test macros settings shown in the SYNOPSIS; otherwise the " "GNU-specific version is provided. If no feature test macros are explicitly " "defined, then (since glibc 2.4) B<_POSIX_SOURCE> is defined by default with " "the value 200112L, so that the XSI-compliant version of B() is " "provided by default." msgstr "" "B() 関数は B() と似ているが、 スレッドセーフである。 " "この関数には二種類のバージョンが存在し、 POSIX.1-2001 で規定された XSI 準拠の" "バージョン (glibc 2.3.4 以降で利用可能) と、 GNU 仕様のバージョン (glibc 2.0 " "以降で利用可能) である。 「書式」の節に記載された機能検査マクロの場合には、 " "XSI 準拠のバージョンが提供される。 それ以外の場合には GNU 仕様のバージョンが" "提供される。 機能検査マクロが一つも明示的に定義されない場合、 (glibc 2.4 以降" "では) デフォルトで B<_POSIX_SOURCE> は値 200112l で定義され、その結果 XSI 準" "拠のバージョンの B() がデフォルトで提供される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:107 msgid "" "The XSI-compliant B() is preferred for portable applications. " "It returns the error string in the user-supplied buffer I of length " "I." msgstr "" "移植性が必要なアプリケーションでは、 XSI 準拠の B() を使う方がよ" "い。 この関数は、ユーザーから提供される長さ I のバッファ I にエ" "ラー文字列を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:124 msgid "" "The GNU-specific B() returns a pointer to a string containing " "the error message. This may be either a pointer to a string that the " "function stores in I, or a pointer to some (immutable) static string " "(in which case I is unused). If the function stores a string in " "I, then at most I bytes are stored (the string may be truncated " "if I is too small) and the string always includes a terminating null " "byte." msgstr "" "GNU 仕様の B() は、エラーメッセージを格納した文字列へのポインタ" "を返す。 返り値は、この関数が I に格納した文字列へのポインタか、 何らか" "の (不変な) 静的な文字列へのポインタ、のいずれかとなる (後者の場合は I " "は使用されない)。 I に文字列が格納される場合は、 最大で I バイト" "が格納され (I が小さ過ぎたときには文字列は切り詰められる)、 文字列に" "は必ず終端ヌル文字が含まれる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:132 msgid "" "The B() and the GNU-specific B() functions return " "the appropriate error description string, or an \"Unknown error nnn\" " "message if the error number is unknown." msgstr "" "B() と B() はエラー内容を説明する 文字列を返す。エ" "ラー番号が未知の場合は \"Unknown error nnn\" という メッセージを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:139 msgid "" "The XSI-compliant B() function returns 0 on success; on error, " "-1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "XSI 準拠の B() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合には、 " "-1 を返し、 I にエラー内容を示す値をセットする。" #. type: TP #: build/C/man3/strerror.3:140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:145 msgid "The value of I is not a valid error number." msgstr "I の値が有効なエラー番号ではない。" #. type: TP #: build/C/man3/strerror.3:145 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:148 msgid "" "Insufficient storage was supplied to contain the error description string." msgstr "エラーコードを説明する文字列のために、充分な領域が確保できなかった。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:153 msgid "" "B() is specified by POSIX.1-2001, C89, C99. B() is " "specified by POSIX.1-2001." msgstr "" "B() は POSIX.1-2001, C89, C99 で規定されている。 B() " "は POSIX.1-2001 で規定されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:157 msgid "The GNU-specific B() function is a nonstandard extension." msgstr "GNU 仕様の B() 関数は非標準の拡張である。" #. e.g., Solaris 8, HP-UX 11 #. e.g., FreeBSD 5.4, Tru64 5.1B #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:176 msgid "" "POSIX.1-2001 permits B() to set I if the call encounters " "an error, but does not specify what value should be returned as the function " "result in the event of an error. On some systems, B() returns " "NULL if the error number is unknown. On other systems, B() " "returns a string something like \"Error nnn occurred\" and sets I to " "B if the error number is unknown." msgstr "" "POSIX.1-2001 は、 B() がエラーに遭遇した場合に I をセットす" "ることを認めているが、エラー発生時に関数の結果として どんな値を返すべきかを規" "定してない。 あるシステムでは、 エラー番号が未知の場合、 B() は " "NULL を返す。 他のシステムでは、 エラー番号が未知の場合、 B() は " "\"Error nnn occurred\" といった文字列を返し、 I に B をセット" "する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strerror.3:182 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strfry.3:28 #, no-wrap msgid "STRFRY" msgstr "STRFRY" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfry.3:31 msgid "strfry - randomize a string" msgstr "strfry - 文字列をランダムに並べ変える" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfry.3:38 build/C/man3/string.3:65 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfry.3:47 msgid "" "The B() function randomizes the contents of I by using " "B(3) to randomly swap characters in the string. The result is an " "anagram of I." msgstr "" "B() 関数は、文字列 I の内容をランダムに並び換える。 並び換え" "は、 B(3) 関数を用いて、文字列中の各文字を無作為に 交換することで実現" "される。結果は、文字列 I のアナグラムである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfry.3:52 msgid "The B() functions returns a pointer to the randomized string." msgstr "" "B() 関数は、ランダムに並び換えられた文字列へのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfry.3:57 msgid "The B() function is unique to the GNU C Library." msgstr "B() 関数は GNU C ライブラリに特有である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strfry.3:60 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/string.3:28 #, no-wrap msgid "STRING" msgstr "STRING" #. type: TH #: build/C/man3/string.3:28 #, no-wrap msgid "2010-02-25" msgstr "2010-02-25" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:34 msgid "" "stpcpy, strcasecmp, strcat, strchr, strcmp, strcoll, strcpy, strcspn, " "strdup, strfry, strlen, strncat, strncmp, strncpy, strncasecmp, strpbrk, " "strrchr, strsep, strspn, strstr, strtok, strxfrm, index, rindex - string " "operations" msgstr "" "stpcpy, strcasecmp, strcat, strchr, strcmp, strcoll, strcpy, strcspn, " "strdup, strfry, strlen, strncat, strncmp, strncpy, strncasecmp, strpbrk, " "strrchr, strsep, strspn, strstr, strtok, strxfrm, index, rindex - 文字列を操" "作する関数" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:61 build/C/man3/strspn.3:38 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:67 build/C/man3/strlen.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:75 build/C/man3/strpbrk.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:79 build/C/man3/strsep.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:81 build/C/man3/strspn.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:83 build/C/man3/strstr.3:39 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:85 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:87 build/C/man3/strxfrm.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:92 msgid "" "The string functions perform string operations on null-terminated strings. " "See the individual man pages for descriptions of each function." msgstr "" "文字列関数は、NULL 終端された文字列に 対して、文字列操作を実行する。 それぞれ" "の関数の説明については個々のmanページを見よ。" #. type: Plain text #: build/C/man3/string.3:117 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strlen.3:28 #, no-wrap msgid "STRLEN" msgstr "STRLEN" #. type: Plain text #: build/C/man3/strlen.3:31 msgid "strlen - calculate the length of a string" msgstr "strlen - 文字列の長さを計算する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strlen.3:42 msgid "" "The B() function calculates the length of the string I, " "excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)." msgstr "" "B() 関数は文字列 I の長さを計算する。 このとき、終端 NULL バイト " "(\\(aq\\e0\\(aq) は計算に含まれない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strlen.3:46 msgid "The B() function returns the number of characters in I." msgstr "B() 関数は I の中の文字数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strlen.3:53 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strnlen.3:11 #, no-wrap msgid "STRNLEN" msgstr "STRNLEN" #. type: Plain text #: build/C/man3/strnlen.3:14 msgid "strnlen - determine the length of a fixed-size string" msgstr "strnlen - 固定長の文字列の長さを調べる" #. type: Plain text #: build/C/man3/strnlen.3:19 #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strnlen.3:27 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/strnlen.3:49 msgid "" "The B() function returns the number of characters in the string " "pointed to by I, excluding the terminating null bye (\\(aq\\e0\\(aq), but " "at most I. In doing this, B() looks only at the first " "I characters at I and never beyond I." msgstr "" "B() 関数は I が指す文字列の長さをバイト数で返す。 長さには終端" "の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まない。 また長さは最大で I まで" "であり、 B() は I の最初の I バイトのみを検査し I より先を検査することはない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strnlen.3:56 msgid "" "The B() function returns I, if that is less than " "I, or I if there is no null byte (\\(aq\\e0\\(aq) among the " "first I characters pointed to by I." msgstr "" "B() 関数は I 以下ならば I と同じ 値を返す。I " "の指す文字列が最大 I バイトまでに NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 文字を" "含まない場合には I を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strnlen.3:58 msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: build/C/man3/strnlen.3:60 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strpbrk.3:28 #, no-wrap msgid "STRPBRK" msgstr "STRPBRK" #. type: Plain text #: build/C/man3/strpbrk.3:31 msgid "strpbrk - search a string for any of a set of characters" msgstr "strpbrk - 文字セット中の文字を文字列から検出する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strpbrk.3:42 msgid "" "The B() function locates the first occurrence in the string I " "of any of the characters in the string I." msgstr "" "B() 関数は文字列 I に含まれる文字が文字列 I に おいて最" "初に現れる位置を捜し出す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strpbrk.3:48 msgid "" "The B() function returns a pointer to the character in I that " "matches one of the characters in I, or NULL if no such character is " "found." msgstr "" "B() 関数は、 I に含まれる文字のうち、 I に含まれる文字の" "どれかに一致したものへの ポインタを返す。 そのような文字が見つからなかった場" "合は NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strpbrk.3:61 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strsep.3:31 #, no-wrap msgid "STRSEP" msgstr "STRSEP" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:34 msgid "strsep - extract token from string" msgstr "strsep - 文字列からトークンを取り出す" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:48 msgid "B(): _BSD_SOURCE" msgstr "B(): _BSD_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:61 msgid "" "If I<*stringp> is NULL, the B() function returns NULL and does " "nothing else. Otherwise, this function finds the first token in the string " "I<*stringp>, where tokens are delimited by symbols in the string I. " "This token is terminated by overwriting the delimiter with a null byte (\\(aq" "\\e0\\(aq) and I<*stringp> is updated to point past the token. In case no " "delimiter was found, the token is taken to be the entire string I<*stringp>, " "and I<*stringp> is made NULL." msgstr "" "I<*stringp> が NULL の場合、 B() 関数は何もせずに NULL を返す。 さも" "なければ、文字列 I を I に含まれる文字で区切った トークンのう" "ち最初のものを返す。 トークンは、区切り文字を NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で" "上書きすることで 終端される。 I<*stringp> は切り出されたトークンの次の位置を" "示すように更新される。 区切り文字が見つからない場合、I<*stringp> 文字列全体が" "トークンとして 扱われ、I<*stringp> は NULL となる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:66 msgid "" "The B() function returns a pointer to the token, that is, it " "returns the original value of I<*stringp>." msgstr "" "B() 関数は、トークンへのポインタを返す。 つまり、元の I<*stringp> の" "値を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:68 msgid "4.4BSD." msgstr "4.4BSD." #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:77 msgid "" "The B() function was introduced as a replacement for B(3), " "since the latter cannot handle empty fields. However, B(3) " "conforms to C89/C99 and hence is more portable." msgstr "" "B() 関数は、 B(3) 関数が空のフィールドを 扱えないために、そ" "の代替品として導入された。 しかしながら、 B(3) 関数は C89/C99 に準拠" "しており、より移植性がある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:80 msgid "Be cautious when using this function. If you do use it, note that:" msgstr "" "この関数を使う時は注意すること。 もし使うなら、以下のことに注意すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:82 msgid "This function modifies its first argument." msgstr "この関数は最初の引数を変更する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:84 msgid "This function cannot be used on constant strings." msgstr "この関数は定数文字列には使えない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:86 build/C/man3/strtok.3:127 msgid "The identity of the delimiting character is lost." msgstr "区切り文字自体は失われてしまう。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsep.3:96 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strsignal.3:28 #, no-wrap msgid "STRSIGNAL" msgstr "STRSIGNAL" #. type: TH #: build/C/man3/strsignal.3:28 #, no-wrap msgid "2010-09-15" msgstr "2010-09-15" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:31 msgid "strsignal - return string describing signal" msgstr "strsignal - シグナルを説明する文字列を返す" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:38 #, no-wrap msgid "BIB<[];>\n" msgstr "BIB<[];>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:46 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:66 msgid "" "The B() function returns a string describing the signal number " "passed in the argument I. The string can only be used until the next " "call to B()." msgstr "" "B() 関数は、引数 I で渡されたシグナル番号を 説明する文字列を" "返す。 文字列は、次の B() が呼ばれるまでの間だけ使用できる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:73 msgid "" "The array I holds the signal description strings indexed by " "signal number. The B() function should be used if possible " "instead of this array." msgstr "" "配列 I はシグナルを説明する文字列を保持しており、 配列へのアクセ" "スにはシグナル番号を添え字として用いる事ができる。 出来るだけこの配列の代わり" "に B() 関数を 使うべきである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:80 msgid "" "The B() function returns the appropriate description string, or " "an unknown signal message if the signal number is invalid. On some systems " "(but not on Linux), a NULL pointer may be returned instead for an invalid " "signal number." msgstr "" "B() 関数は、シグナルの適切な説明を返す。 もしシグナル番号が不正な" "場合は、未知のシグナル(unknown signal)を示す メッセージを返す。 (Linux はそう" "ではないが)不正なシグナル番号に対して、 NULL ポインタを 返すシステムもある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:83 msgid "POSIX.1-2008. Present on Solaris and the BSDs." msgstr "POSIX.1-2008. Solaris と BSD 系にも存在する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strsignal.3:86 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strspn.3:28 #, no-wrap msgid "STRSPN" msgstr "STRSPN" #. type: Plain text #: build/C/man3/strspn.3:31 msgid "strspn, strcspn - search a string for a set of characters" msgstr "strspn, strcspn - 文字列から文字のセットを探す" #. type: Plain text #: build/C/man3/strspn.3:45 msgid "" "The B() function calculates the length of the initial segment of " "I which consists entirely of characters in I." msgstr "" "B() 関数は、I に含まれる文字だけで構成される文字列 を I " "から探し、その最初の部分の長さを計算する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strspn.3:51 msgid "" "The B() function calculates the length of the initial segment of " "I which consists entirely of characters not in I." msgstr "" "B() 関数は、I に含まれない文字だけで構成される文字列 を " "I から探し、その最初の部分の長さを計算する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strspn.3:57 msgid "" "The B() function returns the number of characters in the initial " "segment of I which consist only of characters from I." msgstr "" "B() 関数は、I からの文字だけで構成される I の 最初の部分" "の文字の数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strspn.3:63 msgid "" "The B() function returns the number of characters in the initial " "segment of I which are not in the string I." msgstr "" "B() 関数は、I の最初の部分で、文字列 I に 含まれない文字" "の数を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strspn.3:77 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strstr.3:31 #, no-wrap msgid "STRSTR" msgstr "STRSTR" #. type: Plain text #: build/C/man3/strstr.3:34 msgid "strstr, strcasestr - locate a substring" msgstr "strstr, strcasestr - 部分文字列の位置を示す" #. type: Plain text #: build/C/man3/strstr.3:45 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strstr.3:52 msgid "" "The B() function finds the first occurrence of the substring " "I in the string I. The terminating null bytes (\\(aq" "\\e0\\(aq) are not compared." msgstr "" "B() 関数は、部分文字列 I が文字列 I 中 で最初に現" "れる位置を見つける。 文字列を終端 NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は比較されな" "い。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strstr.3:58 msgid "" "The B() function is like B(), but ignores the case of " "both arguments." msgstr "" "B() 関数は B() 関数と同様だが、 両方の引数に対して大文" "字小文字を無視する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strstr.3:61 msgid "" "These functions return a pointer to the beginning of the substring, or NULL " "if the substring is not found." msgstr "" "これらの関数は、部分文字列の開始を指すポインタを返し、 もし部分文字列が見つか" "らない場合は NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strstr.3:68 msgid "" "The B() function conforms to C89 and C99. The B() " "function is a nonstandard extension." msgstr "" "B() 関数は C89 と C99 に準拠している。 B() 関数は非標準" "拡張である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strstr.3:74 msgid "" "Early versions of Linux libc (like 4.5.26) would not allow an empty " "I argument for B(). Later versions (like 4.6.27) work " "correctly, and return I when I is empty." msgstr "" "Linux libc の初期のバージョン(4.5.26 まで)は B() 関数の I 引" "数に空文字列を指定できない。 最近のバージョン(4.6.27 以降)は正しく動作し、 " "I が空の時は I を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strstr.3:86 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strtok.3:28 #, no-wrap msgid "STRTOK" msgstr "STRTOK" #. type: TH #: build/C/man3/strtok.3:28 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "2010-09-27" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:31 msgid "strtok, strtok_r - extract tokens from strings" msgstr "strtok, strtok_r - 文字列からトークンを取り出す" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:36 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:38 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<, char **>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<, char **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:49 msgid "" "B(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 1 " "|| _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE" msgstr "" "B(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 1 " "|| _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:60 msgid "" "The B() function parses a string into a sequence of tokens. On the " "first call to B() the string to be parsed should be specified in " "I. In each subsequent call that should parse the same string, I " "should be NULL." msgstr "" "B() 関数は文字列を解析してトークンに分割する。 B() を最初に" "呼び出す際には、解析対象の文字列を I に 指定する。同じ文字列の解析を行う" "その後の呼び出しでは、 I には NULL を指定する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:65 msgid "" "The I argument specifies a set of characters that delimit the tokens " "in the parsed string. The caller may specify different strings in I " "in successive calls that parse the same string." msgstr "" "I 引き数には、解析する文字列をトークンに区切る文字集合を 指定する。同" "じ文字列を解析する一連の呼び出しにおいて、 I に違う文字列を指定しても" "よい。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:74 msgid "" "Each call to B() returns a pointer to a null-terminated string " "containing the next token. This string does not include the delimiting " "character. If no more tokens are found, B() returns NULL." msgstr "" "B() のそれぞれの呼び出しでは、次のトークンを 格納した NULL 終端され" "た文字列へのポインタが返される。 この文字列には区切り文字は含まれない。 これ" "以上トークンが見つからなかった場合には、NULL が返される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:81 msgid "" "A sequence of two or more contiguous delimiter characters in the parsed " "string is considered to be a single delimiter. Delimiter characters at the " "start or end of the string are ignored. Put another way: the tokens " "returned by B() are always nonempty strings." msgstr "" "解析対象の文字列に2つ以上の区切り文字が連続している場合には、 一つの区切り文" "字とみなされる。 文字列の先頭や末尾にある区切り文字は無視される。言い換える" "と、 B() が返すトークンは常に空でない文字列となる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:91 msgid "" "The B() function is a reentrant version B(). The " "I argument is a pointer to a I variable that is used " "internally by B() in order to maintain context between successive " "calls that parse the same string." msgstr "" "B() 関数は B() のリエントラント版である。 I 引き" "数は I 変数へのポインタであり、 同じ文字列の解析を行う B" "() の呼び出し間で処理状況を保存するために B() 内部で使用される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:100 msgid "" "On the first call to B(), I should point to the string to be " "parsed, and the value of I is ignored. In subsequent calls, I " "should be NULL, and I should be unchanged since the previous call." msgstr "" "B() を最初に呼び出す際には、 I は解析対象の文字列を指していな" "ければならず、 I の値は無視される。それ以降の呼び出しでは、 I " "は NULL とし、 I は前回の呼び出し以降変更しないようにしなければなら" "ない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:104 msgid "" "Different strings may be parsed concurrently using sequences of calls to " "B() that specify different I arguments." msgstr "" "B() の呼び出し時に異なる I 引き数を指定することで、 異な" "る文字列の解析を同時に行うことができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:111 msgid "" "The B() and B() functions return a pointer to the next " "token, or NULL if there are no more tokens." msgstr "" "B() と B() は次のトークンへのポインタか、 トークンがなけ" "れば NULL を返す。" #. type: TP #: build/C/man3/strtok.3:112 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:115 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99." msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99." #. type: TP #: build/C/man3/strtok.3:115 #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:118 msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:121 msgid "Be cautious when using these functions. If you do use them, note that:" msgstr "" "これらの関数を使うのは慎重に吟味すること。 使用する場合は、以下の点に注意が必" "要である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:123 msgid "These functions modify their first argument." msgstr "これらの関数はその最初の引数を変更する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:125 msgid "These functions cannot be used on constant strings." msgstr "これらの関数は const な文字列では使えない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:134 msgid "" "The B() function uses a static buffer while parsing, so it's not " "thread safe. Use B() if this matters to you." msgstr "" "B() 関数は文字列の解析に静的バッファを用いるので、スレッドセーフでな" "い。 これが問題になる場合は B() を用いること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:143 msgid "" "The program below uses nested loops that employ B() to break a " "string into a two-level hierarchy of tokens. The first command-line " "argument specifies the string to be parsed. The second argument specifies " "the delimiter character(s) to be used to separate that string into \"major" "\" tokens. The third argument specifies the delimiter character(s) to be " "used to separate the \"major\" tokens into subtokens." msgstr "" "以下のプログラムは、 B() を利用するループを入れ子にして使用し、 文" "字列を2階層のトークンに分割するものである。 1番目のコマンドライン引き数には、" "解析対象の文字列を指定する。 2番目の引き数には、文字列を「大きな」トークンに" "分割するために 使用する区切り文字を指定する。 3番目の引き数には、「大きな」" "トークンを細かく分割するために 使用する区切り文字を指定する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:145 msgid "An example of the output produced by this program is the following:" msgstr "このプログラムの出力例を以下に示す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:157 #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out \\(aqa/bbb///cc;xxx:yyy:\\(aq \\(aq:;\\(aq \\(aq/\\(aq>\n" "1: a/bbb///cc\n" " --E a\n" " --E bbb\n" " --E cc\n" "2: xxx\n" " --E xxx\n" "3: yyy\n" " --E yyy\n" msgstr "" "$B< ./a.out \\(aqa/bbb///cc;xxx:yyy:\\(aq \\(aq:;\\(aq \\(aq/\\(aq>\n" "1: a/bbb///cc\n" " --E a\n" " --E bbb\n" " --E cc\n" "2: xxx\n" " --E xxx\n" "3: yyy\n" " --E yyy\n" #. type: SS #: build/C/man3/strtok.3:159 #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "プログラムのソース" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:165 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:172 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n" " char *saveptr1, *saveptr2;\n" " int j;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char *str1, *str2, *token, *subtoken;\n" " char *saveptr1, *saveptr2;\n" " int j;\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:178 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string delim subdelim\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 4) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s string delim subdelim\\en\",\n" " argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:184 #, no-wrap msgid "" " for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n" " token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n" " if (token == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n" msgstr "" " for (j = 1, str1 = argv[1]; ; j++, str1 = NULL) {\n" " token = strtok_r(str1, argv[2], &saveptr1);\n" " if (token == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"%d: %s\\en\", j, token);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:192 #, no-wrap msgid "" " for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n" " subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n" " if (subtoken == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"\\t --E %s\\en\", subtoken);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" " for (str2 = token; ; str2 = NULL) {\n" " subtoken = strtok_r(str2, argv[3], &saveptr2);\n" " if (subtoken == NULL)\n" " break;\n" " printf(\"\\t --E %s\\en\", subtoken);\n" " }\n" " }\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:195 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:201 msgid "" "Another example program using B() can be found in B" "(3)." msgstr "B() を使った別のプログラム例が B(3) にある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strtok.3:212 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strverscmp.3:23 #, no-wrap msgid "STRVERSCMP" msgstr "STRVERSCMP" #. type: TH #: build/C/man3/strverscmp.3:23 #, no-wrap msgid "2001-12-19" msgstr "2001-12-19" #. type: Plain text #: build/C/man3/strverscmp.3:26 msgid "strverscmp - compare two version strings" msgstr "strverscmp - 2つのバージョン文字列を比較する" #. type: Plain text #: build/C/man3/strverscmp.3:33 #, no-wrap msgid "BIB<, const char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, const char *>IB<);>\n" #. classical solution: "rename jan jan0 jan?" #. type: Plain text #: build/C/man3/strverscmp.3:50 msgid "" "Often one has files I, I, ..., I, I, ... and it " "feels wrong when B(1) orders them I, I, ..., I, ..., " "I. In order to rectify this, GNU introduced the I<-v> option to B" "(1), which is implemented using B(3), which again uses " "B()." msgstr "" "I, I, ..., I, I, ... といった名前のファイルがある状" "況はよくあるが、 B(1) を実行したときに I, I, ..., " "I, ..., I の順番で表示されるのには違和感がある。 これを修正するた" "めに、GNU は B(1) に I<-v> オプションを導入した。 この機能は " "B(3) を使って実装されているが、この中で B() が使用" "されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strverscmp.3:61 msgid "" "Thus, the task of B() is to compare two strings and find the " "\"right\" order, while B(3) only finds the lexicographic order. " "This function does not use the locale category B, so is meant " "mostly for situations where the strings are expected to be in ASCII." msgstr "" "このように B() の役目は2つの文字列を比較して「正しい」順序を探す" "ことである。 これに対して B(3) は辞書順で比較した結果を返すだけであ" "る。 関数 B() はロケールのカテゴリである B を使用し" "ない。 このことから、この関数が主にアスキー文字から成る文字列を 想定している" "ことが分かる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strverscmp.3:79 msgid "" "What this function does is the following. If both strings are equal, return " "0. Otherwise find the position between two bytes with the property that " "before it both strings are equal, while directly after it there is a " "difference. Find the largest consecutive digit strings containing (or " "starting at, or ending at) this position. If one or both of these is empty, " "then return what B(3) would have returned (numerical ordering of " "byte values). Otherwise, compare both digit strings numerically, where " "digit strings with one or more leading zeros are interpreted as if they have " "a decimal point in front (so that in particular digit strings with more " "leading zeros come before digit strings with fewer leading zeros). Thus, " "the ordering is I<000>, I<00>, I<01>, I<010>, I<09>, I<0>, I<1>, I<9>, I<10>." msgstr "" "この関数の動作は以下の通りである。 両方の文字列が等しい場合、0 を返す。 それ" "以外の場合、その直前までは両方の文字列が等しく、 その直後のバイトで両者に違い" "があるような、バイトの境界を探す。 見つかったバイト境界を含む数字列(数字だけ" "の文字列)の最長一致検索を行う。 (数字列は境界から始まっていても、境界で終わっ" "ていてもよい)。 2つの文字列から得られた数字列の一方または両方が空であれば、 " "B(3) が返した結果を関数の返り値として返す。 すなわち、バイト値を比較" "した結果を返す。 それ以外の(数字列が両方とも空でない)場合、両方の数字列を数字" "順で比較する。 このとき、1つ以上の 0 が先頭にある数字列は、前に小数点がついて" "いるものと 解釈される。(先頭に 0 が多くある数字列ほど前に来ることになる) こ" "の結果、順序は次のようになる: I<000>, I<00>, I<01>, I<010>, I<09>, I<0>, " "I<1>, I<9>, I<10>" #. type: Plain text #: build/C/man3/strverscmp.3:86 msgid "" "The B() function returns an integer less than, equal to, or " "greater than zero if I is found, respectively, to be earlier than, equal " "to, or later than I." msgstr "" "関数 B() は、ゼロよりも 1)小さい、2)等しい、3)大きいのいずれかの" "整数を返す。 それぞれは、I が I よりも、 1)小さい、2)等しい、3)大き" "い ことを示す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strverscmp.3:93 msgid "B(1), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/strxfrm.3:28 #, no-wrap msgid "STRXFRM" msgstr "STRXFRM" #. type: Plain text #: build/C/man3/strxfrm.3:31 msgid "strxfrm - string transformation" msgstr "strxfrm - 文字列の変換" #. type: Plain text #: build/C/man3/strxfrm.3:54 msgid "" "The B() function transforms the I string into a form such " "that the result of B(3) on two strings that have been transformed " "with B() is the same as the result of B(3) on the two " "strings before their transformation. The first I characters of the " "transformed string are placed in I. The transformation is based on " "the program's current locale for category B. (See B" "(3))." msgstr "" "B() 関数は文字列 I に対して、次の条件を満たすよう な変換をす" "る: 「ある二つの文字列に対して、それぞれを B() で変換してから " "B(3) した結果と、 B() による変換 を行わずに B" "(3) した結果と同じ」 変換した文字列の先頭から I 文字分が I に代入さ" "れる。 変換は、カテゴリ B に対する、プログラムの現在のロケール に" "基づいて行われる (B(3) を参照のこと)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strxfrm.3:62 msgid "" "The B() function returns the number of bytes required to store the " "transformed string in I excluding the terminating null byte (\\(aq" "\\e0\\(aq). If the value returned is I or more, the contents of I " "are indeterminate." msgstr "" "B() 関数は、変換された文字列を I に代入するときに 必要なバイ" "ト数から、終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の分を 引いたものを返す。もし返" "り値が I 以上の場合、 I の内容は不定となる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strxfrm.3:70 msgid "" "In the I<\"POSIX\"> or I<\"C\"> locales B() is equivalent to " "copying the string with B(3)." msgstr "" "I<\"POSIX\"> または I<\"C\"> ロケールでは、関数 B() は、 関数 " "B(3) を使って文字列をコピーするのと同じである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/strxfrm.3:78 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3)"