# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-25 04:56+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: build/C/man3/getpass.3:23 #, no-wrap msgid "GETPASS" msgstr "GETPASS" #. type: TH #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/ttyslot.3:26 #, no-wrap msgid "2010-09-20" msgstr "2010-09-20" #. type: TH #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man4/pts.4:6 #: build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25 build/C/man5/termcap.5:30 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26 #: build/C/man5/ttytype.5:28 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: build/C/man3/getpass.3:23 build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4 #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/isatty.3:24 build/C/man3/openpty.3:32 #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 build/C/man4/pts.4:6 #: build/C/man3/ptsname.3:6 build/C/man7/pty.7:25 build/C/man5/securetty.5:25 #: build/C/man3/tcgetsid.3:23 build/C/man5/termcap.5:30 #: build/C/man7/termio.7:25 build/C/man3/termios.3:41 build/C/man4/tty.4:27 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:5 build/C/man3/ttyname.3:26 #: build/C/man3/ttyslot.3:26 build/C/man5/ttytype.5:28 #: build/C/man3/unlockpt.3:4 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux Programmer's Manual" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:24 build/C/man3/getpt.3:6 build/C/man3/getttyent.3:5 #: build/C/man3/grantpt.3:5 build/C/man3/isatty.3:25 build/C/man3/openpty.3:33 #: build/C/man3/posix_openpt.3:26 build/C/man4/pts.4:7 #: build/C/man3/ptsname.3:7 build/C/man7/pty.7:26 build/C/man5/securetty.5:26 #: build/C/man3/tcgetsid.3:24 build/C/man5/termcap.5:31 #: build/C/man7/termio.7:26 build/C/man3/termios.3:42 build/C/man4/tty.4:28 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:6 build/C/man3/ttyname.3:27 #: build/C/man3/ttyslot.3:27 build/C/man5/ttytype.5:29 #: build/C/man3/unlockpt.3:5 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:26 msgid "getpass - get a password" msgstr "getpass - パスワードを取得する" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:26 build/C/man3/getpt.3:8 build/C/man3/getttyent.3:7 #: build/C/man3/grantpt.3:7 build/C/man3/isatty.3:27 build/C/man3/openpty.3:35 #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 build/C/man3/ptsname.3:9 #: build/C/man3/tcgetsid.3:26 build/C/man3/termios.3:46 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:8 build/C/man3/ttyname.3:29 #: build/C/man3/ttyslot.3:29 build/C/man3/unlockpt.3:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:28 msgid "B<#include Eunistd.hE>" msgstr "B<#include Eunistd.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:30 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:34 build/C/man3/posix_openpt.3:39 #: build/C/man3/termios.3:81 build/C/man3/ttyslot.3:39 msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B(7) 参照):" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:37 msgid "B():" msgstr "B():" #. type: TP #: build/C/man3/getpass.3:40 #, no-wrap msgid "Since glibc 2.2.2:" msgstr "glibc 2.2.2 以降:" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:47 #, no-wrap msgid "" "_BSD_SOURCE ||\n" " (_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 ||\n" " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n" " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600)\n" msgstr "" "_BSD_SOURCE ||\n" " (_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500 ||\n" " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n" " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600)\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:50 msgid "Before glibc 2.2.2: none" msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:53 build/C/man3/getpt.3:15 #: build/C/man3/getttyent.3:17 build/C/man3/grantpt.3:15 #: build/C/man3/isatty.3:33 build/C/man3/openpty.3:53 #: build/C/man3/posix_openpt.3:45 build/C/man4/pts.4:9 #: build/C/man3/ptsname.3:23 build/C/man7/pty.7:28 build/C/man5/securetty.5:28 #: build/C/man3/tcgetsid.3:32 build/C/man5/termcap.5:33 #: build/C/man7/termio.7:28 build/C/man3/termios.3:86 build/C/man4/tty.4:30 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:12 build/C/man3/ttyname.3:37 #: build/C/man3/ttyslot.3:49 build/C/man5/ttytype.5:31 #: build/C/man3/unlockpt.3:15 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:56 msgid "This function is obsolete. Do not use it." msgstr "この関数は obsolete である。用いないこと。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:67 msgid "" "The B() function opens I (the controlling terminal of " "the process), outputs the string I, turns off echoing, reads one " "line (the \"password\"), restores the terminal state and closes I " "again." msgstr "" "B() 関数は I (プロセスの制御端末) をオープンし、文字列 " "I を出力する。そして echo をオフにし、一行 (「パスワード」) を読み込" "み、端末の状態を元に戻して、再び I をクローズする。" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:67 build/C/man3/getpt.3:26 build/C/man3/grantpt.3:30 #: build/C/man3/isatty.3:39 build/C/man3/openpty.3:111 #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 build/C/man3/ptsname.3:41 #: build/C/man3/tcgetsid.3:40 build/C/man3/termios.3:906 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:431 build/C/man3/ttyname.3:51 #: build/C/man3/ttyslot.3:115 build/C/man3/unlockpt.3:24 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:78 msgid "" "The function B() returns a pointer to a static buffer containing " "(the first B bytes of) the password without the trailing newline, " "terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq). This buffer may be overwritten " "by a following call. On error, the terminal state is restored, I is " "set appropriately, and NULL is returned." msgstr "" "B() 関数は入力されたパスワード (の最初の B バイトまで) が" "書きこまれた、 スタティックなバッファーへのポインターを返す。 末尾の改行は含" "まれない。この文字列は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 このバッ" "ファーは、以降の関数コールで上書きされるかもしれない。 エラーが起こると、端末" "の状態を復元し、 I を適切な値に設定して、NULL を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:78 build/C/man3/getpt.3:33 build/C/man3/grantpt.3:37 #: build/C/man3/isatty.3:47 build/C/man3/openpty.3:128 #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 build/C/man3/ptsname.3:58 #: build/C/man3/tcgetsid.3:50 build/C/man4/tty_ioctl.4:438 #: build/C/man3/ttyname.3:61 build/C/man3/unlockpt.3:31 #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "エラー" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:80 msgid "The function may fail if" msgstr "この関数は以下のような場合に失敗しうる。" #. type: TP #: build/C/man3/getpass.3:80 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:83 msgid "The process does not have a controlling terminal." msgstr "プロセスが制御端末を持っていない。" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:83 build/C/man4/pts.4:52 build/C/man7/pty.7:124 #: build/C/man5/securetty.5:40 build/C/man4/tty.4:63 build/C/man5/ttytype.5:50 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. .SH HISTORY #. A #. .BR getpass () #. function appeared in Version 7 AT&T UNIX. #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:89 msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:89 build/C/man3/getpt.3:40 #: build/C/man3/getttyent.3:69 build/C/man3/grantpt.3:54 #: build/C/man3/isatty.3:60 build/C/man3/openpty.3:148 #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 build/C/man3/ptsname.3:78 #: build/C/man3/tcgetsid.3:63 build/C/man3/termios.3:932 #: build/C/man3/ttyname.3:73 build/C/man3/ttyslot.3:121 #: build/C/man3/unlockpt.3:45 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:92 msgid "Present in SUSv2, but marked LEGACY. Removed in POSIX.1-2001." msgstr "" "SUSv2 には存在するが、過去の名残 (LEGACY) と位置付けられている。 " "POSIX.1-2001 で削除された。" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:92 build/C/man3/getttyent.3:72 #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/openpty.3:151 #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 build/C/man4/pts.4:55 build/C/man7/pty.7:136 #: build/C/man3/tcgetsid.3:65 build/C/man3/termios.3:950 #: build/C/man3/ttyslot.3:124 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:113 msgid "" "For libc4 and libc5, the prompt is not written to I but to " "I. Moreover, if I cannot be opened, the password is read " "from I. The static buffer has length 128 so that only the first 127 " "bytes of the password are returned. While reading the password, signal " "generation (B, B, B, B) is disabled and " "the corresponding characters (usually control-C, control-\\e, control-Z and " "control-Y) are transmitted as part of the password. Since libc 5.4.19 also " "line editing is disabled, so that also backspace and the like will be seen " "as part of the password." msgstr "" "libc4 と libc5 では、 I は I にではなく I に出力さ" "れた。さらに、 I がオープンできない場合は、パスワードは I か" "ら読み込まれた。 スタティックなバッファーの長さは 128 バイトだったので、 パス" "ワードの最初の 127 文字だけが返された。 パスワードを読んでいる途中には、シグ" "ナルの発行 (B, B, B, B) は無効にされ、 そ" "れぞれに対応する文字 (通常は Ctrl-C, Ctrl-\\e, Ctrl-Z, Ctrl-Y) はそのままパ" "スワードの一部として渡された。 libc 5.4.19 からは行編集が無効にされ、 した" "がってバックスペースなどもパスワードの一部とみなされるようになった。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:122 msgid "" "For glibc2, if I cannot be opened, the prompt is written to " "I and the password is read from I. There is no limit on the " "length of the password. Line editing is not disabled." msgstr "" "glibc2 では、 I がオープンできない場合は I は I に" "書き出され、パスワードは I から読み込まれた。 パスワードの長さには制限" "はなく、 行編集も無効にはされなかった。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:144 msgid "" "According to the SUSv2, the value of B must be defined in " "Ilimits.hE> in case it is smaller than 8, and can in any case be " "obtained using I. However, POSIX.2 withdraws the " "constants B and B<_SC_PASS_MAX>, and the function B(). " "Libc4 and libc5 have never supported B or B<_SC_PASS_MAX>. Glibc2 " "accepts B<_SC_PASS_MAX> and returns B (e.g., 8192)." msgstr "" "SUSv2 によれば、 B の値が 8 以下の場合は、この値は Ilimits." "hE> で定義されていなければならない。 いずれの場合でもこの値は I によって取得できる。 しかし、POSIX.2 は定数 B, " "B<_SC_PASS_MAX> と関数 B() を取り下げた。 libc4 と libc5 では、 " "B と B<_SC_PASS_MAX> は一度もサポートされたことはない。 glibc2 は " "B<_SC_PASS_MAX> を受付け、 B (例えば 8192) を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:144 build/C/man3/openpty.3:166 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:147 msgid "" "The calling process should zero the password as soon as possible to avoid " "leaving the cleartext password visible in the process's address space." msgstr "" "この関数を呼び出したプロセスは、 できる限り早くそのパスワードを消去 (ゼロクリ" "ア) し、 クリアテキストのパスワードが そのプロセスのアドレス空間で見えないよ" "うにすべきである。" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:147 build/C/man3/getpt.3:46 #: build/C/man3/getttyent.3:76 build/C/man3/grantpt.3:62 #: build/C/man3/isatty.3:62 build/C/man3/openpty.3:176 #: build/C/man3/posix_openpt.3:97 build/C/man4/pts.4:67 #: build/C/man3/ptsname.3:91 build/C/man7/pty.7:152 #: build/C/man5/securetty.5:42 build/C/man3/tcgetsid.3:71 #: build/C/man5/termcap.5:469 build/C/man7/termio.7:57 #: build/C/man3/termios.3:977 build/C/man4/tty.4:65 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:474 build/C/man3/ttyname.3:75 #: build/C/man3/ttyslot.3:144 build/C/man5/ttytype.5:64 #: build/C/man3/unlockpt.3:47 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:149 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: SH #: build/C/man3/getpass.3:149 build/C/man3/getpt.3:53 #: build/C/man3/getttyent.3:79 build/C/man3/grantpt.3:69 #: build/C/man3/isatty.3:65 build/C/man3/openpty.3:180 #: build/C/man3/posix_openpt.3:105 build/C/man4/pts.4:73 #: build/C/man3/ptsname.3:98 build/C/man7/pty.7:161 #: build/C/man5/securetty.5:45 build/C/man3/tcgetsid.3:73 #: build/C/man5/termcap.5:473 build/C/man7/termio.7:60 #: build/C/man3/termios.3:982 build/C/man4/tty.4:75 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:493 build/C/man3/ttyname.3:78 #: build/C/man3/ttyslot.3:148 build/C/man5/ttytype.5:69 #: build/C/man3/unlockpt.3:53 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpass.3:156 build/C/man3/getpt.3:60 #: build/C/man3/getttyent.3:86 build/C/man3/grantpt.3:76 #: build/C/man3/isatty.3:72 build/C/man3/openpty.3:187 #: build/C/man3/posix_openpt.3:112 build/C/man4/pts.4:80 #: build/C/man3/ptsname.3:105 build/C/man7/pty.7:168 #: build/C/man5/securetty.5:52 build/C/man3/tcgetsid.3:80 #: build/C/man5/termcap.5:480 build/C/man7/termio.7:67 #: build/C/man3/termios.3:989 build/C/man4/tty.4:82 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:500 build/C/man3/ttyname.3:85 #: build/C/man3/ttyslot.3:155 build/C/man5/ttytype.5:76 #: build/C/man3/unlockpt.3:60 msgid "" "This page is part of release 3.38 of the Linux I project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n" "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" #. type: TH #: build/C/man3/getpt.3:5 #, no-wrap msgid "GETPT" msgstr "GETPT" #. type: TH #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/tcgetsid.3:23 #, no-wrap msgid "2010-09-10" msgstr "2010-09-10" #. type: TH #: build/C/man3/getpt.3:5 build/C/man3/getttyent.3:4 build/C/man3/grantpt.3:4 #: build/C/man3/openpty.3:32 build/C/man3/tcgetsid.3:23 #: build/C/man3/ttyslot.3:26 #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:8 msgid "getpt - open the pseudoterminal master (PTM)" msgstr "getpt - 擬似端末マスタ (PTM) をオープンする" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:12 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:14 #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:19 msgid "" "B() opens a pseudoterminal master and returns its file descriptor. " "It is equivalent to" msgstr "" "B() は、擬似端末マスタをオープンし、そのファイル・ディスクリプタを返" "す。 これは、 Linux システムにおいては" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:22 #, no-wrap msgid " open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n" msgstr " open(/dev/ptmx, O_RDWR | O_NOCTTY);\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:26 msgid "" "on Linux systems, though the pseudoterminal master is located elsewhere on " "some systems that use GNU Libc." msgstr "" "と等価である。但し、 GNU Libc を使用していても、 擬似端末マスタがどこか他の場" "所にあるシステムもある。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:33 msgid "" "B() returns an open file descriptor upon successful completion. " "Otherwise, it returns -1 and sets I to indicate the error." msgstr "" "成功した場合、 B() はオープンしたファイルのディスクリプタを返す。 そ" "うでない場合、-1 を返し、 I にエラーを示す値がセットされる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:37 msgid "B() can fail with various errors described in B(2)." msgstr "" "B() は B(2) で説明されている種々のエラーで失敗する可能性があ" "る。" #. type: SH #: build/C/man3/getpt.3:37 build/C/man3/grantpt.3:51 #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 build/C/man3/ptsname.3:75 #: build/C/man3/tcgetsid.3:60 build/C/man3/unlockpt.3:42 #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "バージョン" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:40 msgid "B() is provided in glibc since version 2.1." msgstr "B() は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:46 msgid "B() is glibc-specific; use B(3) instead." msgstr "" "B() は glibc 独自である。代わりに B(3) を使用するこ" "と。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getpt.3:53 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(4), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(4), B(7)" #. type: TH #: build/C/man3/getttyent.3:4 #, no-wrap msgid "GETTTYENT" msgstr "GETTTYENT" #. type: TH #: build/C/man3/getttyent.3:4 #, no-wrap msgid "2002-07-18" msgstr "2002-07-18" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:7 msgid "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - get ttys file entry" msgstr "" "getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - ttys ファイルのエントリを取得す" "る" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:9 msgid "B<#include Ettyent.hE>" msgstr "B<#include Ettyent.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:11 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:13 msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:17 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:22 msgid "" "These functions provide an interface to the file B<_PATH_TTYS> (e.g., I)." msgstr "" "これらの関数はファイル B<_PATH_TTYS> (例えば I) へのインタフェー" "スを提供する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:26 msgid "" "The function B() opens the file or rewinds it if already open." msgstr "" "関数 B() はファイルをオープンする。 また既にオープンされている場" "合は、巻き戻す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:30 msgid "The function B() closes the file." msgstr "関数 B() はファイルをクローズする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:37 msgid "" "The function B() searches for a given ttyname in the file. It " "returns a pointer to a I structure (description below)." msgstr "" "関数 B() は指定された端末名についてファイルを検索する。 この関数" "は (以下で説明されている) I 構造体へのポインタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:47 msgid "" "The function B() opens the file B<_PATH_TTYS> (if necessary) and " "returns the first entry. If the file is already open, the next entry. The " "I structure has the form:" msgstr "" "関数 B() は (もし必要であれば) ファイル B<_PATH_TTYS> をオープン" "し、最初のエントリを返す。 ファイルが既にオープンされている場合は、次のエント" "リを返す。 I 構造体は以下の通りである。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:58 #, no-wrap msgid "" "struct ttyent {\n" " char *ty_name; /* terminal device name */\n" " char *ty_getty; /* command to execute, usually getty */\n" " char *ty_type; /* terminal type for termcap */\n" " int ty_status; /* status flags */\n" " char *ty_window; /* command to start up window manager */\n" " char *ty_comment; /* comment field */\n" "};\n" msgstr "" "struct ttyent {\n" " char *ty_name; /* 端末デバイス名 */\n" " char *ty_getty; /* 実行するコマンド。通常は getty */\n" " char *ty_type; /* termcap のための端末タイプ */\n" " int ty_status; /* 状態フラグ */\n" " char *ty_window; /* ウィンドウマネージャを起動するコマンド */\n" " char *ty_comment; /* コメントフィールド */\n" "};\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:63 msgid "I can be:" msgstr "I は以下のいずれか値をとることができる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:68 #, no-wrap msgid "" "#define TTY_ON 0x01 /* enable logins (start ty_getty program) */\n" "#define TTY_SECURE 0x02 /* allow UID 0 to login */\n" msgstr "" "#define TTY_ON 0x01 /* ログインを有効にする (ty_getty プログラムを開始する) */\n" "#define TTY_SECURE 0x02 /* ユーザ ID 0 でのログインを許可する */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:72 msgid "Not in POSIX.1-2001. Present on the BSDs, and perhaps other systems." msgstr "" "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:76 msgid "" "Under Linux the file I, and the functions described above, are " "not used." msgstr "Linux では、ファイル I と上で説明した関数は使われていない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getttyent.3:79 msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/grantpt.3:4 #, no-wrap msgid "GRANTPT" msgstr "GRANTPT" #. type: TH #: build/C/man3/grantpt.3:4 build/C/man3/unlockpt.3:4 #, no-wrap msgid "2008-06-14" msgstr "2008-06-14" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:7 msgid "grantpt - grant access to the slave pseudoterminal" msgstr "grantpt - スレーブ擬似端末へのアクセスを許可する" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:10 build/C/man3/ptsname.3:12 #: build/C/man3/unlockpt.3:10 #, no-wrap msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:12 build/C/man3/ptsname.3:14 #: build/C/man3/ptsname.3:20 build/C/man3/unlockpt.3:12 #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:14 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:24 msgid "" "The B() function changes the mode and owner of the slave " "pseudoterminal device corresponding to the master pseudoterminal referred to " "by I. The user ID of the slave is set to the real UID of the calling " "process. The group ID is set to an unspecified value (e.g., I). The " "mode of the slave is set to 0620 (crw--w----)." msgstr "" "B() 関数は、 I で参照されたマスタ擬似端末に対応するスレーブ擬似" "端末デバイス のモードと所有者を変更する。 スレーブのユーザID は呼び出したプロ" "セスの実 UID に設定される。 グループID として設定される値は規定されていない " "(例えば I になる)。 スレーブのモードは 0620 (crw--w----) に設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:30 msgid "" "The behavior of B() is unspecified if a signal handler is " "installed to catch B signals." msgstr "" "B シグナルを捕捉するためにシグナル・ハンドラが設定されている場合の " "B() の動作は規定されていない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:37 msgid "" "When successful, B() returns 0. Otherwise, it returns -1 and sets " "I appropriately." msgstr "" "成功した場合、 B() は 0 を返す。そうでない場合、-1 を返し、 " "I に適切な値がセットされる。" #. type: TP #: build/C/man3/grantpt.3:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:41 msgid "The corresponding slave pseudoterminal could not be accessed." msgstr "対応するスレーブ擬似端末にアクセスできなかった。" #. type: TP #: build/C/man3/grantpt.3:41 build/C/man3/isatty.3:48 #: build/C/man3/tcgetsid.3:51 build/C/man3/ttyname.3:63 #: build/C/man3/unlockpt.3:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:46 msgid "The I argument is not a valid open file descriptor." msgstr "引き数 I が有効なオープンされたファイル・ディスクリプタでない。" #. type: TP #: build/C/man3/grantpt.3:46 build/C/man3/isatty.3:52 #: build/C/man3/ptsname.3:59 build/C/man4/tty_ioctl.4:439 #: build/C/man3/unlockpt.3:37 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:51 msgid "" "The I argument is valid but not associated with a master pseudoterminal." msgstr "引き数 I は有効だが、マスタ擬似端末に対応するものではない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:54 msgid "B() is provided in glibc since version 2.1." msgstr "B() は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:56 build/C/man3/tcgetsid.3:65 #: build/C/man3/unlockpt.3:47 msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:62 msgid "" "This is part of the UNIX 98 pseudoterminal support, see B(4). Many " "systems implement this function via a set-user-ID helper binary called " "\"pt_chown\". With Linux devpts no such helper binary is required." msgstr "" "これは UNIX 98 擬似端末 (pseudoterminal) 仕様の一部である。 B(4) を参照" "のこと。 多くのシステムでは、この関数は \"pt_chown\" と呼ばれる set-user-ID " "された 補助バイナリを用いて実装されている。 Linux の devpts では、このような" "補助バイナリを必要としない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/grantpt.3:69 msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(4), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(4), " "B(7)" #. type: TH #: build/C/man3/isatty.3:24 #, no-wrap msgid "ISATTY" msgstr "ISATTY" #. type: TH #: build/C/man3/isatty.3:24 #, no-wrap msgid "2008-12-03" msgstr "2008-12-03" #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:27 msgid "isatty - test whether a file descriptor refers to a terminal" msgstr "isatty - ファイルディスクリプタが端末を参照しているかをチェックする" #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:30 build/C/man3/termios.3:51 #: build/C/man3/ttyname.3:32 #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:32 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:39 msgid "" "The B() function tests whether I is an open file descriptor " "referring to a terminal." msgstr "" "B() 関数は、 I が端末を参照するオープンされたファイルディスクリ" "プタかどうかを チェックする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:47 msgid "" "B() returns 1 if I is an open file descriptor referring to a " "terminal; otherwise 0 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "B() は、 I が端末を参照するオープンされたファイルディスクリプタ" "であれば 1 を返す。 そうでなければ 0 を返し、 I にエラーを示す値を設定" "する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:52 build/C/man3/tcgetsid.3:55 msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I が有効なファイルディスクリプタではない。" #. FIXME File a bug for this? #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:60 msgid "" "I refers to a file other than a terminal. POSIX.1-2001 specifies the " "error B for this case." msgstr "" "I が端末以外のファイルを参照している。 POSIX.1-2001 では、この場合にエ" "ラー B を返すと規定されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:62 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: build/C/man3/isatty.3:65 msgid "B(2), B(3)" msgstr "B(2), B(3)" #. type: TH #: build/C/man3/openpty.3:32 #, no-wrap msgid "OPENPTY" msgstr "OPENPTY" #. type: TH #: build/C/man3/openpty.3:32 #, no-wrap msgid "2010-06-13" msgstr "2010-06-13" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:35 msgid "openpty, login_tty, forkpty - tty utility functions" msgstr "openpty, login_tty, forkpty - 端末ユーティリティ関数" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:38 #, no-wrap msgid "B<#include Epty.hE>\n" msgstr "B<#include Epty.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:42 #, no-wrap msgid "" "BIB<, int *>IB<, char *>IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<,>\n" "B< const struct winsize *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int *>IB<, char *>IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<,>\n" "B< const struct winsize *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:46 #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *>IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<,>\n" "B< const struct winsize *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, char *>IB<,>\n" "B< const struct termios *>IB<,>\n" "B< const struct winsize *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:48 #, no-wrap msgid "B<#include Eutmp.hE>\n" msgstr "B<#include Eutmp.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:50 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:52 #, no-wrap msgid "Link with I<-lutil>.\n" msgstr "I<-lutil> でリンクする。\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:74 msgid "" "The B() function finds an available pseudoterminal and returns " "file descriptors for the master and slave in I and I. If " "I is not NULL, the filename of the slave is returned in I. If " "I is not NULL, the terminal parameters of the slave will be set to " "the values in I. If I is not NULL, the window size of the " "slave will be set to the values in I." msgstr "" "B() 関数は、使用可能な疑似端末 (pseudoterminal) を見つけて、 マスタ" "とスレーブのファイル・ディスクリプタを I と I に入れて返" "す。 I が NULL でない場合、スレーブのファイル名が I に返される。 " "I が NULL でない場合、スレーブの端末パラメータは I の値に設定さ" "れる。 I が NULL でない場合、スレーブのウインドウサイズは I に設" "定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:89 msgid "" "The B() function prepares for a login on the tty I (which " "may be a real tty device, or the slave of a pseudoterminal as returned by " "B()) by creating a new session, making I the controlling " "terminal for the calling process, setting I to be the standard input, " "output, and error streams of the current process, and closing I." msgstr "" "B() 関数は、端末 I にログインする準備をする (I は実際の端" "末デバイスでも、 B() で返される疑似端末のスレーブでもよい)。 具体的" "には、新しいセッションを作成し、 I を呼び出し元のプロセスの制御端末と" "し、 呼び出し元の標準入力・標準出力・標準エラーのストリームを I に設定し" "た後、 I をクローズする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:111 msgid "" "The B() function combines B(), B(2), and " "B() to create a new process operating in a pseudoterminal. The " "file descriptor of the master side of the pseudoterminal is returned in " "I, and the filename of the slave in I if it is not NULL. The " "I and I arguments, if not NULL, will determine the terminal " "attributes and window size of the slave side of the pseudoterminal." msgstr "" "B() 関数は B(), B(2), B() を組み合わせ、" "疑似端末を操作する新しいプロセスを生成する。 疑似端末のマスタ側のファイル・" "ディスクリプタは I に返され、 I が NULL でない場合には、スレー" "ブのファイル名が I に返される。 I と I 引き数は、NULL でな" "ければ、 疑似端末のスレーブ側の端末属性とウインドウサイズを決定する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:128 msgid "" "If a call to B(), B(), or B() is not " "successful, -1 is returned and I is set to indicate the error. " "Otherwise, B(), B(), and the child process of B" "() return 0, and the parent process of B() returns the process ID " "of the child process." msgstr "" "B(), B(), B() の呼び出しが成功しなかった場合、 " "-1 が返されて、 I はエラーを示す値に設定される。 成功した場合、 " "B(), B() および\t B() の子プロセスは 0 を返" "し、 B() の親プロセスは子プロセスのプロセス ID を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:131 msgid "B() will fail if:" msgstr "以下の場合に B() は失敗する:" #. type: TP #: build/C/man3/openpty.3:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:134 msgid "There are no available ttys." msgstr "使用可能な端末がない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:141 msgid "" "B() will fail if B(2) fails to set I to the " "controlling terminal of the calling process." msgstr "" "B(2) が I を呼び出し元のプロセスの制御端末に設定するのに失敗した" "場合、 B() は失敗する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:148 msgid "B() will fail if either B() or B(2) fails." msgstr "" "B() または B(2) のどちらかが失敗した場合、 B() は" "失敗する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:151 msgid "" "These are BSD functions, present in libc5 and glibc2. They are not " "standardized in POSIX." msgstr "" "これらは BSD の関数であり、libc5 と glibc2 に存在する。 POSIX での標準化はさ" "れていない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:159 msgid "" "The B modifiers were added to the structure pointer arguments of " "B() and B() in glibc 2.8." msgstr "" "glibc 2.8 で、 B() と B() の構造体へのポインタの引き数に " "B 修飾子が追加された。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:166 msgid "" "In versions of glibc before 2.0.92, B() returns file descriptors " "for a BSD pseudoterminal pair; since glibc 2.0.92, it first attempts to open " "a UNIX 98 pseudoterminal pair, and falls back to opening a BSD " "pseudoterminal pair if that fails." msgstr "" "2.0.92 より前のバージョンの glibc では、 B() は BSD 疑似端末ペアの" "ファイル・ディスクリプタを返す。 2.0.92 以降の glibc では、 B() は" "まず Unix 98 疑似端末ペアをオープンしようとし、それに失敗した場合に BSD 疑似" "端末ペアのオープンへと移行する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:176 msgid "" "Nobody knows how much space should be reserved for I. So, calling " "B() or B() with non-NULL I may not be secure." msgstr "" "誰も I に対してどのくらい大きさを予約しておけばいいか分からない。 した" "がって、NULL でない I を引き数として B() や B() を" "呼び出すのは安全であるとは言えない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/openpty.3:180 msgid "B(2), B(3), B(7)" msgstr "B(2), B(3), B(7)" #. type: TH #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 #, no-wrap msgid "POSIX_OPENPT" msgstr "POSIX_OPENPT" #. type: TH #: build/C/man3/posix_openpt.3:25 #, no-wrap msgid "2010-10-04" msgstr "2010-10-04" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:28 msgid "posix_openpt - open a pseudoterminal device" msgstr "posix_openpt - 疑似端末 (pseudoterminal) デバイスをオープンする" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:32 #, no-wrap msgid "" "B<#include Estdlib.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Estdlib.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:34 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:44 msgid "B(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600" msgstr "B(): _XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 600" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:50 msgid "" "The B() function opens an unused pseudoterminal master " "device, returning a file descriptor that can be used to refer to that device." msgstr "" "B() 関数は使用されていない疑似端末マスタデバイスをオープン" "し、 そのデバイスを参照するために使うファイルディスクリプタを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:55 msgid "" "The I argument is a bit mask that ORs together zero or more of the " "following flags:" msgstr "" "I 引き数は、以下のフラグのうち 0 個以上の OR をとったビットマスクであ" "る。" #. type: TP #: build/C/man3/posix_openpt.3:55 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:59 msgid "" "Open the device for both reading and writing. It is usual to specify this " "flag." msgstr "読み書きのためにデバイスをオープンする。 普通はこのフラグを指定する。" #. type: TP #: build/C/man3/posix_openpt.3:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:62 msgid "Do not make this device the controlling terminal for the process." msgstr "このデバイスをプロセスの制御端末としない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:70 msgid "" "On success, B() returns a nonnegative file descriptor which " "is the lowest numbered unused descriptor. On failure, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "成功した場合、 B() は負ではないファイルディスクリプタを返す。 " "これは使用されていないディスクリプタのうち最小の値である。 失敗した場合、-1 " "が返されて、エラーを示すために I が設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:73 msgid "See B(2)." msgstr "B(2) を参照すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:77 msgid "" "Glibc support for B() has been provided since version 2.2.1." msgstr "" "B() の glibc でのサポートはバージョン 2.2.1 以降で提供されてい" "る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:82 msgid "" "B() is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B" "(4)). This function is specified in POSIX.1-2001." msgstr "" "B() は UNIX 98 疑似端末サポート (B(4) を参照) の一部であ" "る。 この関数は POSIX.1-2001 で指定されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:87 msgid "" "This function is a recent invention in POSIX. Some UNIX implementations " "that support System V (aka UNIX 98) pseudoterminals don't have this " "function, but it is easy to implement:" msgstr "" "この関数は POSIX において最近作られたものである。 System V (別名 UNIX 98) 疑" "似端末をサポートする UNIX 実装の中には、 この関数を持たないものもあるが、以下" "のようにして簡単に実装できる:" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:95 #, no-wrap msgid "" "int\n" "posix_openpt(int flags)\n" "{\n" " return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n" "}\n" msgstr "" "int\n" "posix_openpt(int flags)\n" "{\n" " return open(\"/dev/ptmx\", flags);\n" "}\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/posix_openpt.3:105 msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(4), B(7)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), B(3), B" "(4), B(7)" #. type: TH #: build/C/man4/pts.4:6 #, no-wrap msgid "PTS" msgstr "PTS" #. type: TH #: build/C/man4/pts.4:6 #, no-wrap msgid "2002-10-09" msgstr "2002-10-09" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:9 msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave" msgstr "ptmx, pts - 擬似端末のマスタとスレーブ" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:13 msgid "" "The file I is a character file with major number 5 and minor " "number 2, usually of mode 0666 and owner.group of root.root. It is used to " "create a pseudoterminal master and slave pair." msgstr "" "ファイル I は、メジャーナンバー (major number) 5、 マイナーナン" "バー (minor number) 2 を持つキャラクタ・ファイルであり、 通常、モードは 0666 " "で、所有者.グループは root.root である。 このファイルは、擬似端末 " "(pseudoterminal) のマスタとスレーブの ペアを作成するために使用される。" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:23 msgid "" "When a process opens I, it gets a file descriptor for a " "pseudoterminal master (PTM), and a pseudoterminal slave (PTS) device is " "created in the I directory. Each file descriptor obtained by " "opening I is an independent PTM with its own associated PTS, " "whose path can be found by passing the descriptor to B(3)." msgstr "" "プロセスが I をオープンすると、そのプロセスには 擬似端末マスタ " "(pseudoterminal master; PTM) へのファイル・ ディスクリプタが返され、 I ディレクトリに擬似端末スレーブ (pseudoterminal slave; PTS) デバイスが作" "成される。 I をオープンして得られるファイル・ディスクリプタは それ" "ぞれ独立の PTM であり、対応する PTS を各々持つ。 PTS のパス名は、PTM のファイ" "ル・ディスクリプタを B(3) に渡すと知ることができる。" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:29 msgid "" "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file " "descriptor to B(3) and B(3)." msgstr "" "擬似端末スレーブをオープンする前に、必ず、マスタのファイル・ディスクリプタを " "引き数として B(3) と B(3) を呼び出さなければならない。" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:32 msgid "" "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides " "processes with an interface that is identical to that of a real terminal." msgstr "" "擬似端末のマスタとスレーブの両方がオープンされた後は、スレーブは、 プロセスに" "対して、実端末 (real terminal) と全く同じインタフェースを提供する。" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:35 msgid "" "Data written to the slave is presented on the master descriptor as input. " "Data written to the master is presented to the slave as input." msgstr "" "スレーブに書かれたデータはマスタ・ディスクリプタに対する入力として扱われ、 マ" "スタに書かれたデータはスレーブに対する入力として扱われる。" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:46 msgid "" "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators " "such as B(1), in which data read from the pseudoterminal master is " "interpreted by the application in the same way a real terminal would " "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as " "B(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across " "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal " "emulator." msgstr "" "実例をあげると、擬似端末は B(1) のような端末エミュレータを実装するの" "に使用されている。 端末エミュレータでは、擬似端末のマスタから読み込まれたデー" "タは、 アプリケーションにとって実端末のデータと全く同じもののように見える。 " "また、 B(8) のようなリモート・ログイン用のプログラムの実装では、 擬似" "端末マスタから読み込まれたデータは、ネットワークを経由して、 端末や端末エミュ" "レータに接続されているクライアント・プログラムに送信される。" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:52 msgid "" "Psuedoterminals can also be used to send input to programs that normally " "refuse to read input from pipes (such as B(1), and B(1))." msgstr "" "擬似端末は、 (B(1) や B(1) のような) 通常はパイプからの入力を拒" "否するプログラムに、 入力を送信するためにも使用できる。" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:55 msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:61 msgid "" "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming) is " "done using the I file system, that should be mounted on I." msgstr "" "(UNIX 98 pseudoterminal naming と呼ばれる) 上記の機能の Linux でのサポート" "は、通常 I にマウントされるはずの I ファイルシステムを通し" "て実現されている、" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:67 msgid "" "Before this UNIX 98 scheme, master pseudoterminals were called I, ... and slave pseudoterminals I, ... and one needed " "lots of preallocated device nodes." msgstr "" "この UNIX 98 スキームが導入される前は、マスタ擬似端末は I, ... 、スレーブ擬似端末は I, ... と呼ばれており、あらか" "じめたくさんのデバイス・ノードを割り当てて おく必要があった。" #. type: Plain text #: build/C/man4/pts.4:73 msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: build/C/man3/ptsname.3:6 #, no-wrap msgid "PTSNAME" msgstr "PTSNAME" #. type: TH #: build/C/man3/ptsname.3:6 #, no-wrap msgid "2008-09-03" msgstr "2008-09-03" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:9 msgid "ptsname, ptsname_r - get the name of the slave pseudoterminal" msgstr "ptsname, ptsname_r - スレーブ擬似端末の名前を取得する" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:16 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:18 #, no-wrap msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:22 #, no-wrap msgid "BIB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:29 msgid "" "The B() function returns the name of the slave pseudoterminal " "device corresponding to the master referred to by I." msgstr "" "B() 関数は I で参照されるマスタ擬似端末 (pts) デバイスに対応す" "る スレーブ擬似端末デバイスの名前を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:41 msgid "" "The B() function is the reentrant equivalent of B(). " "It returns the name of the slave pseudoterminal device as a null-terminated " "string in the buffer pointed to by I. The I argument specifies " "the number of bytes available in I." msgstr "" "B() 関数は B() のリエントラントなバージョンである。 こ" "の関数は、スレーブ疑似端末デバイスの名前を、 NULL で終端された文字列の形で " "I で指定されたバッファに格納して返す。 I 引き数には I のバ" "イト数を指定する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:48 msgid "" "On success, B() returns a pointer to a string in static storage " "which will be overwritten by subsequent calls. This pointer must not be " "freed. On failure, a NULL pointer is returned." msgstr "" "成功の場合、 B() は静的記憶領域の文字列へのポインタを返す。 この記" "憶領域はこの後の B() の呼び出しで上書きされる。 このポインタを " "free してはいけない。 エラーの場合は NULL ポインタを返す。" #. In fact the errno value is also returned as the function #. result -- MTK, Dec 04 #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:58 msgid "" "On success, B() returns 0. On failure, a nonzero value is " "returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "成功の場合、 B() は 0 を返す。 エラーの場合、0 以外の値を返し、 " "I をエラーを示す値に設定する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:65 msgid "(B() only) I is NULL." msgstr "(B() のみ) I が NULL である。" #. type: TP #: build/C/man3/ptsname.3:65 build/C/man3/tcgetsid.3:55 #: build/C/man4/tty_ioctl.4:445 build/C/man3/ttyname.3:66 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:69 msgid "I does not refer to a pseudoterminal master device." msgstr "I がマスタ疑似端末デバイスを参照していない。" #. type: TP #: build/C/man3/ptsname.3:69 build/C/man3/ttyname.3:69 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:75 msgid "(B() only) I is too small." msgstr "(B() のみ) I が小さすぎる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:78 msgid "B() is provided in glibc since version 2.1." msgstr "B() は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:83 msgid "" "B() is part of the UNIX 98 pseudoterminal support (see B" "(4)). This function is specified in POSIX.1-2001." msgstr "" "B() は UNIX 98 疑似端末仕様の一部である (B(4) を参照のこと)。" "この関数は POSIX.1-2001 で規定されている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:91 msgid "" "B() is a Linux extension. A version of this function is " "documented on Tru64 and HP-UX, but on those implementations, -1 is returned " "on error, with I set to indicate the error. Avoid using this " "function in portable programs." msgstr "" "B() は Linux による拡張である。 この関数についての記載があるもの" "として Tru64 と HP-UX があるが、 これらの OS での実装ではエラーの場合 -1 を返" "し、 I にエラーを示す値を設定する。 移植を考慮したプログラムではこの関" "数の使用は避けること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/ptsname.3:98 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(4), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(4), " "B(7)" #. type: TH #: build/C/man7/pty.7:25 #, no-wrap msgid "PTY" msgstr "PTY" #. type: TH #: build/C/man7/pty.7:25 #, no-wrap msgid "2005-10-10" msgstr "2005-10-10" #. type: Plain text #: build/C/man7/pty.7:28 msgid "pty - pseudoterminal interfaces" msgstr "pty - 擬似端末インタフェース" #. type: Plain text #: build/C/man7/pty.7:58 msgid "" "A pseudoterminal (sometimes abbreviated \"pty\") is a pair of virtual " "character devices that provide a bidirectional communication channel. One " "end of the channel is called the I; the other end is called the " "I. The slave end of the pseudoterminal provides an interface that " "behaves exactly like a classical terminal. A process that expects to be " "connected to a terminal, can open the slave end of a pseudoterminal and then " "be driven by a program that has opened the master end. Anything that is " "written on the master end is provided to the process on the slave end as " "though it was input typed on a terminal. For example, writing the interrupt " "character (usually control-C) to the master device would cause an interrupt " "signal (B) to be generated for the foreground process group that is " "connected to the slave. Conversely, anything that is written to the slave " "end of the pseudoterminal can be read by the process that is connected to " "the master end. Psuedoterminals are used by applications such as network " "login services (B(1), B(1), B(1)), terminal emulators, " "B