最後に、変換指定は変換文字 (conversion character) で終了しなければならない。 変換文字には以下の 3 つがある。
.TP
\fB%\fP
-(In this case, the entire specification must be exactly "%%".) Put a
-\(aq%\(aq character in the result string.
+(この場合は指定全体が "%%" でなければならない。) 結果の文字列に \(aq%\(aq 文字を書きこむ。
.TP
\fBi\fP
\fIdouble\fP 型の引き数ひとつが、 ロケールの国際通貨フォーマット (international currency format)
[ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57]
.in
-in the Dutch locale (with fl for "florijnen" and NLG for Netherlands
-Guilders). The grouping character is very ugly because it takes as much
-space as a digit, while it should not take more than half that, and will no
-doubt cause confusion. Surprisingly, the "fl" is preceded and followed by a
-space, and "NLG" is preceded by one and followed by two spaces. This may be
-a bug in the locale files. The Italian, Australian, Swiss, and Portuguese
-locales yield
+(fl は "florijnen" の意。NLG は Netherlands Guilder。) グループ化文字を用いると非常に醜くなる。
+同時に間違いなく混乱の原因にもなってしまうだろう。 これは数値の半分以下の幅であるべきだが、 数値と同じだけの幅を取ってしまうからである。
+ひどいことに、 "fl" の前後にはスペースが入ってしまい、 また "NLG" の前には 1 つ、後には 2 つのスペースが置かれている。
+これはロケールファイルのバグであろう。 イタリア、オーストラリア、スイス、ポルトガルの 各ロケールでの結果は以下のようになる。
.in +4n
[ L. **1235] [ ITL **1.235]