OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
index c09c853..2b3a4a4 100644 (file)
@@ -6,10 +6,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:12+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:11+0900\n"
 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/language/ja/)\n"
+"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
+"language/ja/)\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -52,7 +53,8 @@ msgstr "名前"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:30
 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
-msgstr "bdflush - バッファーダーティーフラッシュデーモンを起動、フラッシュ、調整する"
+msgstr ""
+"bdflush - バッファーダーティーフラッシュデーモンを起動、フラッシュ、調整する"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
@@ -86,55 +88,94 @@ msgstr "説明"
 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:48
-msgid "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> thread."
+msgid ""
+"I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
+"It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
+"the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
+"thread."
 msgstr ""
-"I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わない。\n"
-"将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() が\n"
+"I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
+"い。\n"
+"将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
+"が\n"
 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:55
-msgid "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call B<bdflush>()."
-msgstr "B<bdflush>()  はバッファーダーティーフラッシュ (buffer-dirty-flush) デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
+msgid ""
+"B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
+"a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
+"B<bdflush>()."
+msgstr ""
+"B<bdflush>()  はバッファーダーティーフラッシュ (buffer-dirty-flush) デーモン "
+"(daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 (B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが B<bdflush>()  を呼び出"
+"すことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:61
-msgid "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
-msgstr "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンのコードへ入り、戻ってこない。"
+msgid ""
+"If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
+"B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
+msgstr ""
+"I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
+"コードへ入り、戻ってこない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:66
 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
-msgstr "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
+msgstr ""
+"I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:75
-msgid "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is returned to the caller in that address."
-msgstr "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロングワードでアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーターが返される。"
+msgid ""
+"If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
+"address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
+"returned to the caller in that address."
+msgstr ""
+"I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロングワードで"
+"アドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーターが"
+"返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:84
-msgid "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that value."
-msgstr "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロングワードで指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
+msgid ""
+"If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
+"word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
+"value."
+msgstr ""
+"I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロングワードで指"
+"定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:88
-msgid "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
-msgstr "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer.c> に定義されている。"
+msgid ""
+"The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
+"the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
+msgstr ""
+"パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
+"c> に定義されている。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:186 build/C/man2/sync.2:76
+#: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:187 build/C/man2/sync.2:76
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:97
-msgid "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
-msgstr "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
+msgid ""
+"If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
+"B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success "
+"and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
+msgstr ""
+"I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
+"ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
+"され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:199 build/C/man2/sync.2:82
+#: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:200 build/C/man2/sync.2:82
 #, no-wrap
 msgid "ERRORS"
 msgstr "エラー"
@@ -147,11 +188,13 @@ msgstr "B<EBUSY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:102
-msgid "An attempt was made to enter the daemon code after another process has already entered."
+msgid ""
+"An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
+"already entered."
 msgstr "他のプロセスが既にデーモンコードに入っているのに、入ろうと試みた。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:200
+#: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:201
 #, no-wrap
 msgid "B<EFAULT>"
 msgstr "B<EFAULT>"
@@ -162,18 +205,22 @@ msgid "I<address> points outside your accessible address space."
 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:204
+#: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:205
 #, no-wrap
 msgid "B<EINVAL>"
 msgstr "B<EINVAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:110
-msgid "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to write an invalid value to a parameter."
-msgstr "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうとした。"
+msgid ""
+"An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
+"write an invalid value to a parameter."
+msgstr ""
+"不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
+"した。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:207
+#: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:208
 #, no-wrap
 msgid "B<EPERM>"
 msgstr "B<EPERM>"
@@ -184,19 +231,23 @@ msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:214 build/C/man2/sync.2:96
+#: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:215 build/C/man2/sync.2:96
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:119
-msgid "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
-msgstr "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではない。"
+msgid ""
+"B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
+"い。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
-#: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:218
+#: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:219
 #: build/C/man2/sync.2:119
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
@@ -209,7 +260,7 @@ msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/bdflush.2:123 build/C/man7/boot.7:208
-#: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:225
+#: build/C/man7/bootparam.7:1604 build/C/man2/reboot.2:227
 #: build/C/man2/sync.2:124
 #, no-wrap
 msgid "COLOPHON"
@@ -217,9 +268,19 @@ msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:216
-#: build/C/man7/bootparam.7:1612 build/C/man2/reboot.2:233
+#: build/C/man7/bootparam.7:1612 build/C/man2/reboot.2:235
 #: build/C/man2/sync.2:132
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
+#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
+#| "man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -244,8 +305,15 @@ msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:26
-msgid "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will describe each of these in more detail below."
-msgstr "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム (OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
+msgid ""
+"The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
+"to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
+"loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
+"will describe each of these in more detail below."
+msgstr ""
+"細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
+"下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
+"(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:26
@@ -255,28 +323,51 @@ msgstr "ハードウェアのブート"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:31
-msgid "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
-msgstr "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプログラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
+msgid ""
+"After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
+"only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
+msgstr ""
+"電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
+"グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:40
-msgid "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile ram)."
+msgid ""
+"This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
+"nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
+"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
+"although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
+"ram)."
 msgstr ""
 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
-"不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
-"PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
+"不揮発性メモリーにアクセスして各種のパラメーターを読み込む。\n"
+"PC では、このメモリーは電池によってバックアップされている CMOS メモリーであ"
+"る。\n"
 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:45
-msgid "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, the hardware boot program should know what is the boot device, or which devices to probe as possible boot devices."
-msgstr "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェアブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならない。"
+msgid ""
+"The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
+"the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
+"devices to probe as possible boot devices."
+msgstr ""
+"nvram に保存されているパラメーターはシステムによって異なる。 しかし、ハード"
+"ウェアブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしく"
+"は ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければなら"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:49
-msgid "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, which is located on a fixed position on the boot device, and transfers control to it."
-msgstr "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバイスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡す。"
+msgid ""
+"Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
+"which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
+"control to it."
+msgstr ""
+"ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
+"イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
+"す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
@@ -286,8 +377,12 @@ msgstr "注意:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:55
-msgid "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
-msgstr "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
+msgid ""
+"We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
+"this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
+msgstr ""
+"ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
+"は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:55
@@ -297,28 +392,65 @@ msgstr "OS ローダー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:59
-msgid "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
-msgstr "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> (Master Boot Record) と呼ばれる。"
+msgid ""
+"In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
+"this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
+msgstr ""
+"PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
+"(Master Boot Record) と呼ばれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:67
-msgid "In most systems, this primary loader is very limited due to various constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a full OS loader into it."
-msgstr "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
+msgid ""
+"In most systems, this primary loader is very limited due to various "
+"constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
+"and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
+"bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
+"full OS loader into it."
+msgstr ""
+"様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
+"ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
+"の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
+"の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:71
-msgid "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary OS loader which may be located on a specified disk partition."
-msgstr "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
+msgid ""
+"Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
+"OS loader which may be located on a specified disk partition."
+msgstr ""
+"したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
+"後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:81
-msgid "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing the bootstrap code to load the second part of the loader from the root partition."
-msgstr "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストールした MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインストールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供している。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブートストラップコードが含まれている。"
+msgid ""
+"In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
+"may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
+"to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
+"the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
+"partition."
+msgstr ""
+"Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
+"とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
+"した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
+"トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
+"ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
+"トストラップコードが含まれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:89
-msgid "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
-msgstr "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりすることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バックアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
+msgid ""
+"The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
+"and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
+"of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
+"functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
+msgstr ""
+"OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
+"することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
+"加のパラメーターをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したり"
+"することができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に "
+"バックアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:89
@@ -328,18 +460,38 @@ msgstr "カーネルの起動"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:94
-msgid "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
-msgstr "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
+"starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
+"Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
+msgstr ""
+"カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
+"起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
+"ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:101
-msgid "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
-msgstr "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 (例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネルパラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
+msgid ""
+"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
+"activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
+"information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
+msgstr ""
+"カーネルに渡すことのできるパラメーターのいくつかは、 これらの動作に関係す"
+"る。 (例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux "
+"カーネルパラメーターに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほし"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:108
-msgid "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any parameters that weren't handled by the kernel already."
-msgstr "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
+msgid ""
+"Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
+"numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
+"parameters that weren't handled by the kernel already."
+msgstr ""
+"これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザーランドの) プロセスを生成"
+"し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
+"カーネルによって解釈されていないパラメーターはすべて I</sbin/init> に渡され"
+"る。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:108
@@ -349,23 +501,39 @@ msgstr "init と inittab"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:113
-msgid "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This file defines what should be run in different I<run-levels>."
-msgstr "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを定義する。"
+msgid ""
+"When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
+"file defines what should be run in different I<run-levels>."
+msgstr ""
+"init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
+"る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
+"定義する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:123
-msgid "This gives the system administrator an easy management scheme, where each run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, on B<2> most network services start).  The administrator may change the current run-level via B<init>(1)  and query the current run-level via B<runlevel>(8)."
+msgid ""
+"This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
+"run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
+"on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
+"current run-level via B<init>(1)  and query the current run-level via "
+"B<runlevel>(8)."
 msgstr ""
 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
-"サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
+"サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
 "システム管理者は、 B<init>(1) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:127
-msgid "However, since it is not convenient to manage individual services by editing this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop the individual services."
-msgstr "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
+msgid ""
+"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
+"this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
+"the individual services."
+msgstr ""
+"しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
+"inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
+"個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:127
@@ -375,13 +543,39 @@ msgstr "ブートスクリプト"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:136
-msgid "The following description applies to System V release 4-based systems, which currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat different scheme of boot scripts."
-msgstr "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれをベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いくらか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
+msgid ""
+"The following description applies to System V release 4-based systems, which "
+"currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
+"as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
+"Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
+"different scheme of boot scripts."
+msgstr ""
+"以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
+"在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
+"Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
+"をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
+"らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:149
-msgid "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" -- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other \"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, \"status\" to display the service status).  Running the script without parameters displays the possible arguments."
-msgstr "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定されるとサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば \"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示するなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示される。"
+msgid ""
+"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
+"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
+"versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
+"word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
+"-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
+"\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
+"\"status\" to display the service status).  Running the script without "
+"parameters displays the possible arguments."
+msgstr ""
+"管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
+"ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
+"init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
+"を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
+"とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
+"\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
+"るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
+"る。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:149
@@ -391,23 +585,60 @@ msgstr "順序づけディレクトリ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:157
-msgid "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
-msgstr "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付けディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレクトリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
+"order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/"
+"rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
+"ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
+"I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
+"トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:166
-msgid "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop\" (thereby stopping the service)."
-msgstr "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディレクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサービスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつけて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
+msgid ""
+"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
+"calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
+"links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
+"argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
+"that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
+"\" (thereby stopping the service)."
+msgstr ""
+"第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
+"レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
+"\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
+"ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
+"けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:176
-msgid "To define the starting or stopping order within the same run-level, the names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
-msgstr "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾には対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> というリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行される。"
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
+"names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
+"they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
+"link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
+"This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
+"S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
+"序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
+"は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
+"いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
+"etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:181
-msgid "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task (e.g: B<chkconfig>(8))."
-msgstr "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならない。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けしてくれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
+msgid ""
+"To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
+"However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
+"(e.g: B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
+"い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
+"くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:181
@@ -417,13 +648,32 @@ msgstr "ブートの設定"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:190
-msgid "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and parameters.  To allow system administrators to change these parameters without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat systems) and are used by the boot scripts."
-msgstr "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置かれ、ブートスクリプトから参照される。"
+msgid ""
+"Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
+"parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
+"without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
+"These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
+"systems) and are used by the boot scripts."
+msgstr ""
+"デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメーターを指定できるのが"
+"普通である。 システム管理者がこれらのパラメーターを変更したいと思ったとき"
+"に、 ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いら"
+"れる。これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に"
+"置かれ、ブートスクリプトから参照される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:197
-msgid "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> B<source> the configuration files, and then use the variable values."
-msgstr "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラインオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の値を用いる。"
+msgid ""
+"In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
+"for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
+"files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
+"B<source> the configuration files, and then use the variable values."
+msgstr ""
+"古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
+"インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
+"これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
+"に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
+"値を用いる。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/boot.7:197
@@ -438,8 +688,10 @@ msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:208
-msgid "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
-msgstr "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+msgid ""
+"B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+msgstr ""
+"B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/bootparam.7:30
@@ -456,17 +708,34 @@ msgstr "2014-06-13"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:33
 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
-msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
+msgstr "bootparam - Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«èµ·å\8b\95æ\99\82ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\83¼ã\81®è§£èª¬"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:40
-msgid "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply the kernel with information about hardware parameters that the kernel would not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that the kernel would otherwise detect."
-msgstr "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェアのパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
+msgid ""
+"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
+"parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
+"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
+"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
+"the kernel would otherwise detect."
+msgstr ""
+"Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
+"ラメーター」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェ"
+"アのパラメーターをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意"
+"図的に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:46
-msgid "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
-msgstr "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会はない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
+msgid ""
+"When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
+"you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
+"specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
+"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
+msgstr ""
+"カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
+"ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメーターを指定する機会"
+"はない。 そのため、この起動時パラメーター機能を利用するためには、 GRUB のよう"
+"なパラメーターを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
 
 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
 #.  most commonly used.
@@ -497,8 +766,12 @@ msgstr "引数リスト"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:74
-msgid "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
-msgstr "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
+msgid ""
+"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
+"separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
+msgstr ""
+"カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
+"数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:78
@@ -508,28 +781,83 @@ msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:88
-msgid "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of 10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the setup function supports it.)"
-msgstr "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを 識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラメータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができるかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、だが。)"
+msgid ""
+"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
+"kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
+"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
+"per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
+"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
+"setup function supports it.)"
+msgstr ""
+"ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
+"識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
+"に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
+"メーターを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な"
+"場合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメーターを与えることが"
+"できるかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれ"
+"ば、だが。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:95
-msgid "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  First, the kernel checks to see if the argument is any of the special arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
-msgstr "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main.c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述する。"
+msgid ""
+"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
+"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
+"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
+"'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
+msgstr ""
+"カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
+"c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
+"'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
+"の意味については後述する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:106
-msgid "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
-msgstr "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャンし、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていたら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラインに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
+msgid ""
+"Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
+"to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
+"with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
+"kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
+"search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
+"it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
+"hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
+msgstr ""
+"カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
+"し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
+"対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
+"ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメーターを与えたとすると、 カーネルは配列 "
+"bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
+"ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
+"インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:112
-msgid "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A (useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
-msgstr "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられなかったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例としては、'TERM=VT100' がある。"
+msgid ""
+"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
+"described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
+"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
+msgstr ""
+"\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
+"かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
+"ては、'TERM=VT100' がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:128
-msgid "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not interpreted as environment variables are then passed onto process one, which is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to see what arguments it accepts."
-msgstr "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムである。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' というキーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
+msgid ""
+"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
+"interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
+"is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
+"to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
+"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
+"the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
+"see what arguments it accepts."
+msgstr ""
+"カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
+"ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
+"ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
+"キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザーモードでコンピュー"
+"タを起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールさ"
+"れている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べる"
+"こと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:128
@@ -545,8 +873,15 @@ msgstr "B<'init=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:141
-msgid "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
-msgstr "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定したコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を起こす。"
+msgid ""
+"This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
+"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
+"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
+msgstr ""
+"カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
+"たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
+"init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
+"起こす。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:141
@@ -556,8 +891,12 @@ msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:145
-msgid "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is used in case of a net boot."
-msgstr "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネットワークブートの場合に用いられる。"
+msgid ""
+"This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
+"used in case of a net boot."
+msgstr ""
+"nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
+"ワークブートの場合に用いられる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:145
@@ -567,8 +906,14 @@ msgstr "B<'nfsroot=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:152
-msgid "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  This root name is used in case of a net boot."
-msgstr "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもでないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブートの場合に用いられる。"
+msgid ""
+"This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
+"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
+"This root name is used in case of a net boot."
+msgstr ""
+"nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
+"ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
+"トの場合に用いられる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:152
@@ -578,8 +923,21 @@ msgstr "B<'no387'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:165
-msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your kernel compiled with math emulation support!"
-msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じるバグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実にロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロセッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければならない!"
+msgid ""
+"(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
+"bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
+"the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
+"point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
+"the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
+"your kernel compiled with math emulation support!"
+msgstr ""
+"(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
+"の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
+"バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
+"ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
+"セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
+"に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
+"らない!"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:165
@@ -589,8 +947,19 @@ msgstr "B<'no-hlt'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:178
-msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken chips to use Linux."
-msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux はアイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようになる。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
+msgid ""
+"(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
+"chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
+"return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
+"instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
+"else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
+"chips to use Linux."
+msgstr ""
+"(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
+"の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
+"ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
+"アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
+"る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:178
@@ -600,23 +969,68 @@ msgstr "B<'root=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:188
-msgid "This argument tells the kernel what device is to be used as the root filesystem while booting.  The default of this setting is determined at compile time, and usually is the value of the root device of the system that the kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
-msgstr "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デフォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデバイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブをルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
+msgid ""
+"This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
+"filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
+"compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
+"the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
+"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
+msgstr ""
+"起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
+"フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
+"バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
+"をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:206
-msgid "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type ('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in 'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
-msgstr "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は 'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは 'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルでは、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だが): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 (nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
+msgid ""
+"The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
+"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
+"('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
+"compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
+"'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
+"Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
+"floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
+"drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
+"number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
+"floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
+"ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
+"nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
+msgstr ""
+"ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
+"形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
+"する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
+"を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
+"換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
+"ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
+"'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
+"は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
+"'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
+"している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
+"は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
+"が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
+"(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:210
-msgid "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
-msgstr "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 \\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
+msgid ""
+"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
+"your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
+msgstr ""
+"なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
+"\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:217
-msgid "The more awkward and less portable numeric specification of the above possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
-msgstr "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 \\&'root=0x803' と記述できる。)"
+msgid ""
+"The more awkward and less portable numeric specification of the above "
+"possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
+"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
+"alternative.)"
+msgstr ""
+"扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
+"定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
+"\\&'root=0x803' と記述できる。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:217
@@ -626,8 +1040,12 @@ msgstr "B<'rootdelay='>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:221
-msgid "This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to mount the root filesystem."
-msgstr "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントを行う前に停止する遅延時間 (秒単位) を指定する。"
+msgid ""
+"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
+"mount the root filesystem."
+msgstr ""
+"このパラメーターは root ファイルシステムのマウントを行う前に停止する遅延時間 "
+"(秒単位) を指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:221
@@ -637,8 +1055,12 @@ msgstr "B<'rootflags=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:226
-msgid "This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see also B<fstab>(5))."
-msgstr "このパラメーターは root ファイルシステムのマウントオプション文字列を指定する (B<fstab>(5) も参照)。"
+msgid ""
+"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
+"also B<fstab>(5))."
+msgstr ""
+"このパラメーターは root ファイルシステムのマウントオプション文字列を指定する "
+"(B<fstab>(5) も参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:226
@@ -648,8 +1070,18 @@ msgstr "B<'rootfstype=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:234
-msgid "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need to boot the box from alternate media."
-msgstr "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであるとみなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムのジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
+msgid ""
+"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
+"it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
+"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
+"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
+"to boot the box from alternate media."
+msgstr ""
+"'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
+"みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
+"ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
+"ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
+"起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:234
@@ -659,13 +1091,27 @@ msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:244
-msgid "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
-msgstr "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントするようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
+msgid ""
+"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
+"so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
+"quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
+"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
+"'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
+msgstr ""
+"\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
+"るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
+"ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
+"り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
+"ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:247
-msgid "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  This is the default."
-msgstr "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするようカーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
+msgid ""
+"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
+"This is the default."
+msgstr ""
+"rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
+"カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:248
@@ -675,8 +1121,14 @@ msgstr "B<'resume=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:252
-msgid "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as your swap partition or file. Example:"
-msgstr "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップパーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
+msgid ""
+"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
+"the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
+"your swap partition or file. Example:"
+msgstr ""
+"このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
+"ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
+"パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:256
@@ -692,8 +1144,12 @@ msgstr "B<'reserve=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:262
-msgid "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the command is:"
-msgstr "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以下の通り。"
+msgid ""
+"This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
+"command is:"
+msgstr ""
+"デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
+"下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:266
@@ -703,13 +1159,28 @@ msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:275
-msgid "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to initialize."
-msgstr "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルにハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
+msgid ""
+"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
+"for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
+"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
+"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
+"initialize."
+msgstr ""
+"機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
+"しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
+"問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
+"ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:280
-msgid "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another boot argument explicitly specifies that it do so."
-msgstr "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定する。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
+msgid ""
+"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
+"be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
+"boot argument explicitly specifies that it do so."
+msgstr ""
+"この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
+"る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
+"約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:282
@@ -724,8 +1195,12 @@ msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:291
-msgid "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing 0x300-0x31f."
-msgstr "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲を自動検出の対象外とする。"
+msgid ""
+"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
+"0x300-0x31f."
+msgstr ""
+"と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
+"を自動検出の対象外とする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:291
@@ -735,23 +1210,66 @@ msgstr "B<'mem=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:304
-msgid "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal (prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
-msgstr "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、これは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるために、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができる。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus による 'mem=' パラメータの解説である。"
+msgid ""
+"The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
+"installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
+"uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
+"you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
+"tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
+"(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
+"used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
+msgstr ""
+"搭載されているメモリーの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、"
+"これは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリーの量を調べる"
+"ために、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載して"
+"いる場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリー容量を Linux に知らせること"
+"ができる。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 "
+"1024 倍を表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は "
+"Linus による 'mem=' パラメーターの解説である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:311
-msgid "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The parameter indicates the highest addressable RAM address, so \\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB machine this would be 'mem=0x6000000'."
-msgstr "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろう。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例えば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
+msgid ""
+"The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
+"out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
+"parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
+"\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
+"machine this would be 'mem=0x6000000'."
+msgstr ""
+"カーネルは 'mem=xx' パラメーターとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け"
+"入れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだ"
+"ろう。 パラメーターはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから"
+"例えば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリーがある、という意味にな"
+"る。 96MB のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:323
-msgid "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: maybe not at once, but surely eventually."
-msgstr "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やらの ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることはできないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではないかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
+msgid ""
+"B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
+"whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
+"The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
+"covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
+"top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
+"that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
+"maybe not at once, but surely eventually."
+msgstr ""
+"B<注意>: マシンによってはメモリーの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
+"の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
+"できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
+"域に入っている物理メモリーを最上位のメモリーのさらに上にマップする。 よって最"
+"上位のメモリーはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実"
+"際より多いメモリーを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐ"
+"にではないかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:328
-msgid "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
-msgstr "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にすることができる。"
+msgid ""
+"You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
+"tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
+msgstr ""
+"また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
+"使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
+"ことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:328
@@ -761,8 +1279,14 @@ msgstr "B<'panic=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:333
-msgid "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This panic timeout can also be set by"
-msgstr "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用いて (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、起動後に以下のようにして設定することもできる。"
+msgid ""
+"By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
+"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
+"panic timeout can also be set by"
+msgstr ""
+"デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
+"て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
+"起動後に以下のようにして設定することもできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:337
@@ -778,8 +1302,25 @@ msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:354
-msgid "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
-msgstr "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなければならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要になるが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォームブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 \\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようになる。"
+msgid ""
+"(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
+"default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
+"cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
+"yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
+"a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
+"low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
+"The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
+msgstr ""
+"(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
+"ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
+"前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
+"ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
+"るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
+"ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
+"われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラー"
+"に要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
+"\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:354
@@ -789,8 +1330,15 @@ msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:360
-msgid "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or 'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
-msgstr "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドラインオプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有効にする CPU の最大数を N に制限する。"
+msgid ""
+"(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
+"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
+"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
+msgstr ""
+"(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
+"オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
+"Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
+"効にする CPU の最大数を N に制限する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:360
@@ -806,8 +1354,23 @@ msgstr "B<'debug'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:378
-msgid "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
-msgstr "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスクに記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージはコンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要なあらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まない)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッセージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
+msgid ""
+"Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
+"may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
+"are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
+"hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
+"than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
+"the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
+"time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
+msgstr ""
+"カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
+"に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
+"コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
+"hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
+"あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
+"い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
+"セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
+"ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:378
@@ -817,8 +1380,27 @@ msgstr "B<'profile=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:396
-msgid "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The significance of this variable is that it gives the granularity of the profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a counter is incremented:"
-msgstr "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリングは、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパイル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定できる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデフォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリングの粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムがカーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされる。"
+msgid ""
+"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
+"out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
+"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
+"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
+"option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
+"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
+"significance of this variable is that it gives the granularity of the "
+"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
+"counter is incremented:"
+msgstr ""
+"カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
+"ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
+"は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
+"イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
+"きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
+"合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
+"フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
+"の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
+"カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンターの値がインクリメントさ"
+"れる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:400
@@ -828,8 +1410,14 @@ msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:409
-msgid "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</proc/profile> will clear the counters."
-msgstr "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
+msgid ""
+"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
+"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
+"proc/profile> will clear the counters."
+msgstr ""
+"生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
+"readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
+"profile> に任意のデータを書込むと、 カウンターはリセットされる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:409
@@ -839,8 +1427,16 @@ msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:415
-msgid "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners only."
-msgstr "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセットする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これはカーネルをチューンする人のためのオプションである。"
+msgid ""
+"Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
+"page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
+"bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
+"only."
+msgstr ""
+"カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメーターを"
+"セットする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
+"age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
+"カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:415
@@ -850,8 +1446,15 @@ msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:421
-msgid "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel buffer memory management.  For kernel tuners only."
-msgstr "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセットする。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオプションである。"
+msgid ""
+"Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
+"buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
+"buffer memory management.  For kernel tuners only."
+msgstr ""
+"カーネルのバッファーメモリー管理をコントロールする 次の 6 つのパラメーターを"
+"セットする。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
+"bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
+"プションである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:421
@@ -861,18 +1464,46 @@ msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:432
-msgid "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
-msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときのみ有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えではない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 (またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロードすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイルシステムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならないシステムもあるだろう。"
+msgid ""
+"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
+"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
+"memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
+"boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
+"ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
+"filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
+msgstr ""
+"(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
+"み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
+"ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリーを使用する。 しかしブート"
+"時 (またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクに"
+"ロードすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファ"
+"イルシステムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければなら"
+"ないシステムもあるだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:443
-msgid "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in older kernels)."
-msgstr "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化した。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータでそのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定することもできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソースファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
+msgid ""
+"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
+"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
+"tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
+"time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
+"For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
+"kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
+"ramdisk.txt> in older kernels)."
+msgstr ""
+"Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
+"た。 それ以前までは、メモリーは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメー"
+"ターでそのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定"
+"することもできた)。  現在は RAM ディスクはバッファーキャッシュを使用してお"
+"り、 動的に拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カー"
+"ネルソースファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
+"I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:445
 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
-msgstr "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
+msgstr ""
+"4 つのパラメーターがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:445
@@ -882,7 +1513,9 @@ msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:450
-msgid "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the default.)"
+msgid ""
+"If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
+"default.)"
 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
 
 #. type: TP
@@ -893,8 +1526,12 @@ msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:456
-msgid "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
-msgstr "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプトを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
+msgid ""
+"If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
+"N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
+msgstr ""
+"N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
+"トを出さない。 (従って、このパラメーターを指定する必要はまず無いであろう。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:456
@@ -904,8 +1541,11 @@ msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:460
-msgid "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
-msgstr "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 MB)。"
+msgid ""
+"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
+msgstr ""
+"ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
+"MB)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:460
@@ -915,8 +1555,13 @@ msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:465
-msgid "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
-msgstr "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージを置く場合に必要となる。"
+msgid ""
+"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
+"starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
+msgstr ""
+"開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
+"点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
+"を置く場合に必要となる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:465
@@ -926,18 +1571,47 @@ msgstr "B<'noinitrd'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:484
-msgid "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a \"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
-msgstr "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコンパイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 この RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントされ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシーケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
+msgid ""
+"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
+"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
+"to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
+"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
+"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
+"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
+"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
+"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
+msgstr ""
+"(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
+"が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
+"パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
+"ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
+"の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
+"I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
+"れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
+"ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:487
-msgid "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file I<Documentation/initrd.txt>."
-msgstr "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> を参照。"
+msgid ""
+"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
+"I<Documentation/initrd.txt>."
+msgstr ""
+"initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
+"txt> を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:495
-msgid "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/initrd>.)"
-msgstr "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコンパイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデータを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
+msgid ""
+"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
+"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
+"the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
+"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
+"initrd>.)"
+msgstr ""
+"\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
+"パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
+"I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
+"タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:495
@@ -952,23 +1626,53 @@ msgstr "この節における用語:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:502
-msgid "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 to 0x3ff."
-msgstr "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
+msgid ""
+"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
+"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
+"to 0x3ff."
+msgstr ""
+"I<iobase> -- SCSI ホストアダプターが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進"
+"表記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:510
-msgid "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, 9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
-msgstr "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異なるが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハードディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用される。"
+msgid ""
+"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
+"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
+"9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
+"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
+msgstr ""
+"I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
+"るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
+"ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:518
-msgid "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
-msgstr "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはアダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
+msgid ""
+"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
+"SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
+"have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
+"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
+msgstr ""
+"I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプターが自分自身を識別するために使用す"
+"る ID 番号。 この値を変更できるホストアダプターもごく希に存在するが、 ほとん"
+"どはアダプター内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、"
+"Seagate もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:526
-msgid "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot argument."
-msgstr "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によるパリティの選択を サポートするわけではない。"
+msgid ""
+"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
+"supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
+"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
+"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
+"argument."
+msgstr ""
+"I<parity> -- SCSI ホストアダプターが取り付けられたデバイスとの通信に際して パ"
+"リティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 "
+"0 でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数に"
+"よるパリティの選択を サポートするわけではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:526
@@ -978,18 +1682,49 @@ msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:537
-msgid "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN zero."
-msgstr "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディスクやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスからなる。"
+msgid ""
+"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
+"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
+"one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
+"Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
+"disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
+"zero."
+msgstr ""
+"SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
+"もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
+"機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
+"番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
+"クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
+"らなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:543
-msgid "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
-msgstr "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないことがある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
+#| "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag "
+#| "B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> is not set, newer kernels will by default only "
+#| "probe LUN zero."
+msgid ""
+"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
+"equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
+"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero."
+msgstr ""
+"設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
+"がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
+"されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:549
-msgid "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters \\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid upsetting such broken devices."
-msgstr "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
+msgid ""
+"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
+"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
+"eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
+"upsetting such broken devices."
+msgstr ""
+"起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
+"を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
+"ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:549
@@ -999,8 +1734,11 @@ msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:553
-msgid "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by using the following:"
-msgstr "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
+msgid ""
+"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
+"using the following:"
+msgstr ""
+"SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:557
@@ -1010,8 +1748,20 @@ msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:572
-msgid "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous 16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of buffers varies with the number of drives detected, and has a default of two.  An example usage would be:"
-msgstr "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB である。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出される。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出されたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示す。"
+msgid ""
+"The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
+"is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
+"16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
+"committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
+"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
+"two.  An example usage would be:"
+msgstr ""
+"最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
+"る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
+"で、 バッファーのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
+"る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファー数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出"
+"されたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に"
+"示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:576
@@ -1021,8 +1771,12 @@ msgstr "st=32,30,2\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:584
-msgid "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
-msgstr "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
+msgid ""
+"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
+"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
+msgstr ""
+"詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
+"場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:584
@@ -1032,13 +1786,23 @@ msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:588
-msgid "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
-msgstr "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際のチップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
+msgid ""
+"The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
+"chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
+msgstr ""
+"aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
+"チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:593
-msgid "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a boot argument of the form:"
-msgstr "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからないと、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することになる。"
+msgid ""
+"The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
+"is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
+"boot argument of the form:"
+msgstr ""
+"SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
+"と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:597
@@ -1048,13 +1812,23 @@ msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:602
-msgid "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be specified to set the debug level."
-msgstr "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の値でデバッグレベルを指定できる。"
+msgid ""
+"If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
+"specified to set the debug level."
+msgstr ""
+"もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
+"値でデバッグレベルを指定できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:608
-msgid "All the parameters are as described at the top of this section, and the I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value is used.  An example usage is as follows:"
-msgstr "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりできる。 以下に例を示す。"
+msgid ""
+"All the parameters are as described at the top of this section, and the "
+"I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
+"is used.  An example usage is as follows:"
+msgstr ""
+"すべてのパラメーターは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
+"I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
+"る。 以下に例を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:612
@@ -1064,8 +1838,14 @@ msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:618
-msgid "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, irq, scsi-id and reconnect value as well."
-msgstr "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に指定する必要がある。"
+msgid ""
+"Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
+"want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
+"irq, scsi-id and reconnect value as well."
+msgstr ""
+"パラメーターは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
+"ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
+"指定する必要がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:618
@@ -1075,8 +1855,17 @@ msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:626
-msgid "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other devices.  The boot argument looks like the following."
-msgstr "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバスマスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェアに」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定する。"
+msgid ""
+"The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
+"aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
+"parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
+"devices.  The boot argument looks like the following."
+msgstr ""
+"aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラーをボードに"
+"搭載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバ"
+"スマスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
+"に」振る舞うかを指定するパラメーターがある。 起動時引数は以下のようにして指定"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:630
@@ -1086,20 +1875,40 @@ msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:636
-msgid "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334.  Clone cards may permit other values."
+msgid ""
+"Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
+"0x334.  Clone cards may permit other values."
 msgstr ""
 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:644
-msgid "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access to the ISA bus."
-msgstr "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
+msgid ""
+"The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
+"card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
+"other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
+"to the ISA bus."
+msgstr ""
+"I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
+"する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
+"えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:655
-msgid "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using values over 5MB/s."
-msgstr "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフトウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボードが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は注意して実験してからにすること。"
+msgid ""
+"The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
+"Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
+"cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
+"older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
+"motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
+"values over 5MB/s."
+msgstr ""
+"I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
+"省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
+"ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
+"ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
+"注意して実験してからにすること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:655
@@ -1120,19 +1929,38 @@ msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:673
-msgid "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
-msgstr "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによる SCSI バスの初期化を行わない。"
+msgid ""
+"The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
+"large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
+"not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
+msgstr ""
+"I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
+"I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプターの検出時に、 ドライバに"
+"よる SCSI バスの初期化を行わない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:673
 #, no-wrap
 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
-msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
+msgstr "B<AdvanSys SCSI ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\82¢ã\83\80ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81®è¨­å®\9a ('advansys=')>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:686
-msgid "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 levels of verbosity."
-msgstr "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カードの検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコンパイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
+msgid ""
+"The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
+"for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
+"EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
+"cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
+"the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
+"The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
+"levels of verbosity."
+msgstr ""
+"AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
+"EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
+"の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
+"パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメーター"
+"を追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:686
@@ -1166,7 +1994,7 @@ msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
 #: build/C/man7/bootparam.7:695
 #, no-wrap
 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
-msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
+msgstr "B<BusLogic SCSI ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\82¢ã\83\80ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81®è¨­å®\9a ('BusLogic=')>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:702
@@ -1177,18 +2005,47 @@ msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:711
-msgid "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very much abbreviated extract."
-msgstr "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
+msgid ""
+"For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
+"kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
+"much abbreviated extract."
+msgstr ""
+"Buslogic のコマンドラインパラメーターに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
+"ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
+"要約したものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:723
-msgid "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the Global Options (for all Host Adapters)."
-msgstr "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポートするデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットしてから SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホストアダプタ用)。"
+msgid ""
+"The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
+"is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
+"Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
+"the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
+"a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
+"SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
+"Global Options (for all Host Adapters)."
+msgstr ""
+"パラメーター N1 から N5 までは整数である。 パラメーター S1 以降は文字列であ"
+"る。 N1 はホストアダプターが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサ"
+"ポートするデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒"
+"単位で指定する。 これはホストアダプターのハードリセットにより SCSI バスをリ"
+"セットしてから SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はロー"
+"カルオプション (ひとつのホストアダプター用)。 N5 はグローバルオプション (すべ"
+"てのホストアダプター用)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:729
-msgid "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)."
-msgstr "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
+msgid ""
+"The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
+"Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
+"Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
+"Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
+"NoSortPCI)."
+msgstr ""
+"文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
+"Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
+"ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
+"ストアダプターの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:729
@@ -1199,7 +2056,8 @@ msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:893
 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
-msgstr "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
+msgstr ""
+"検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:736 build/C/man7/bootparam.7:897
@@ -1223,7 +2081,7 @@ msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
 #: build/C/man7/bootparam.7:747
 #, no-wrap
 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
-msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
+msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81®è¨­å®\9a>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:754
@@ -1245,10 +2103,14 @@ msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:772 build/C/man7/bootparam.7:876
-msgid "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
+msgid ""
+"The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
+"card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
+"0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
 msgstr ""
-"I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
-"通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000。"
+"I<mem_base> にはカードが使用するメモリーマップ I/O の領域を指定する。\n"
+"通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
+"0xde000。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:772
@@ -1264,8 +2126,16 @@ msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:788
-msgid "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
-msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定できるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネルソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
+msgid ""
+"where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
+"keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
+"ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
+"see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
+msgstr ""
+"S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
+"きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
+"disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメーターの機能についてはカーネル"
+"ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:788
@@ -1297,8 +2167,16 @@ msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:814
-msgid "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
-msgstr "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
+msgid ""
+"If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
+"disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
+"can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
+"scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
+msgstr ""
+"カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
+"に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
+"I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
+"README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:814
@@ -1314,8 +2192,20 @@ msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:831
-msgid "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc (disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn (force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
-msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定できるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc (disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn (force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネルソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
+msgid ""
+"where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
+"keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
+"(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
+"(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
+"debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
+"see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
+msgstr ""
+"S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
+"きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
+"(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
+"(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
+"debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
+"ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:831
@@ -1331,8 +2221,12 @@ msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:843
-msgid "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio mode, 0 for slow mode."
-msgstr "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
+msgid ""
+"Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
+"mode, 0 for slow mode."
+msgstr ""
+"割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
+"fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:843
@@ -1342,8 +2236,12 @@ msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:848
-msgid "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless configuration.  The boot argument is of the form:"
-msgstr "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
+msgid ""
+"The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
+"configuration.  The boot argument is of the form:"
+msgstr ""
+"PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
+"をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:852
@@ -1353,8 +2251,13 @@ msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:859
-msgid "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance loss.  The iobase is usually 0x388."
-msgstr "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
+msgid ""
+"The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
+"tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
+"loss.  The iobase is usually 0x388."
+msgstr ""
+"唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
+"指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:859
@@ -1364,7 +2267,9 @@ msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:863
-msgid "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot argument of the form:"
+msgid ""
+"If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
+"argument of the form:"
 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1381,8 +2286,11 @@ msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:880
-msgid "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following options:"
-msgstr "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
+msgid ""
+"These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:884
@@ -1392,8 +2300,11 @@ msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:890
-msgid "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000."
-msgstr "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
+msgid ""
+"The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
+"0xd8000."
+msgstr ""
+"有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:890
@@ -1417,7 +2328,7 @@ msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
 #: build/C/man7/bootparam.7:908
 #, no-wrap
 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
-msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
+msgstr "B<Commodore Amiga è£½ A2091/590 SCSI ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83­ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81®è¨­å®\9a>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:915
@@ -1427,8 +2338,15 @@ msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:924
-msgid "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
-msgstr "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識されるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/wd33c93.c> を参照。"
+msgid ""
+"where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
+"nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
+"For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
+msgstr ""
+"S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
+"れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
+"x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
+"wd33c93.c> を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:924
@@ -1440,22 +2358,43 @@ msgstr "ハードディスク"
 #: build/C/man7/bootparam.7:925
 #, no-wrap
 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
-msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
+msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:930
-msgid "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
-msgstr "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
+msgid ""
+"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
+"geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
+"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
+msgstr ""
+"IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラーチップの"
+"サポートまで、 数多くのパラメーターを受け付ける。 ドライブを特定するには "
+"'hdX=' を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:934
-msgid "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still work, and the option will just be applied as expected."
-msgstr "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドライブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はない。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
+msgid ""
+"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
+"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
+"work, and the option will just be applied as expected."
+msgstr ""
+"あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
+"イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
+"い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:944
-msgid "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source for more details."
-msgstr "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドライブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
+msgid ""
+"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
+"the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
+"will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
+"I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
+"for more details."
+msgstr ""
+"\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
+"イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
+"さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
+"txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:944
@@ -1465,8 +2404,19 @@ msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:955
-msgid "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
-msgstr "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ (sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているインターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラメータではない)。"
+msgid ""
+"These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
+"the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
+"be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
+"disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
+"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
+msgstr ""
+"これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
+"の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
+"(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
+"は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
+"ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
+"メーターではない)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:955
@@ -1476,8 +2426,17 @@ msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:963
-msgid "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
-msgstr "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用すると、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないようにする。"
+msgid ""
+"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
+"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
+"primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
+"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
+msgstr ""
+"デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
+"セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
+"ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
+"と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
+"にする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:963
@@ -1487,8 +2446,14 @@ msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:968
-msgid "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second interface and to enable faster transfer modes."
-msgstr "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバに伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
+msgid ""
+"This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
+"driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
+"interface and to enable faster transfer modes."
+msgstr ""
+"このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
+"に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
+"送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:968
@@ -1509,8 +2474,12 @@ msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:982
-msgid "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it would be registered as a valid block device, and hence usable."
-msgstr "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているので、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
+msgid ""
+"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
+"would be registered as a valid block device, and hence usable."
+msgstr ""
+"とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
+"で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:982
@@ -1520,8 +2489,13 @@ msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:988
-msgid "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  This enables a work-around for these broken devices."
-msgstr "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくなることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する回避機能が有効になる。"
+msgid ""
+"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
+"This enables a work-around for these broken devices."
+msgstr ""
+"ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
+"ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
+"回避機能が有効になる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:988
@@ -1531,8 +2505,14 @@ msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:994
-msgid "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified automatically, but if it isn't then this may help."
-msgstr "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識されるが、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
+msgid ""
+"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
+"in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
+"automatically, but if it isn't then this may help."
+msgstr ""
+"このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
+"続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
+"が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:994
@@ -1542,8 +2522,18 @@ msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション (
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
-msgid "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only 'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The format is as follows:"
-msgstr "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとることができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
+msgid ""
+"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
+"to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
+"any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
+"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
+"format is as follows:"
+msgstr ""
+"スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
+"ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
+"上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
+"数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
+"定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
@@ -1553,8 +2543,12 @@ msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
-msgid "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry parameters of the second disk."
-msgstr "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメトリが設定される。"
+msgid ""
+"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
+"parameters of the second disk."
+msgstr ""
+"2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
+"リが設定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
@@ -1564,8 +2558,14 @@ msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1018
-msgid "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
-msgstr "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならない不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起動時引数を指定する必要があるだろう。"
+msgid ""
+"If you are unfortunate enough to be using one of these old 8-bit cards that "
+"move data at a whopping 125kB/s, then here is the scoop.  If the card is not "
+"recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
+msgstr ""
+"これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
+"い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
+"動時引数を指定する必要があるだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
@@ -1576,13 +2576,37 @@ msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1040
-msgid "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; 6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with the same designation, they are equivalent."
-msgstr "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべき type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; 6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が与えられているが、 それらは等価である。"
+msgid ""
+"The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
+"autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
+"source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
+"I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
+"from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
+"the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
+"6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
+"the same designation, they are equivalent."
+msgstr ""
+"type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
+"き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
+"xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
+"加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
+"その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
+"は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
+"6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
+"与えられているが、 それらは等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1047
-msgid "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT controller parameters:"
-msgstr "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定している。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの「デフォルト」の値を使っている)。"
+msgid ""
+"The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
+"entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
+"a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
+"controller parameters:"
+msgstr ""
+"xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
+"ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
+"除された)  WD1002 コントローラーの場合を示す (パラメーターには XT コントロー"
+"ラーの「デフォルト」の値を使っている)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
@@ -1679,8 +2703,12 @@ msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
-msgid "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
-msgstr "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
+msgid ""
+"If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
+"in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
+msgstr ""
+"magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
+"分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1109
@@ -1700,8 +2728,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
-msgid "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
-msgstr "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレクタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせるには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くしたい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
+msgid ""
+"where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
+"unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
+"best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
+"small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
+"the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
+msgstr ""
+"ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
+"クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
+"るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
+"たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメーターは、 ドライバのアイドル CPU "
+"時間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
@@ -1711,8 +2749,12 @@ msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
-msgid "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
-msgstr "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
+msgid ""
+"This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
+"cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
+msgstr ""
+"この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
+"ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1135
@@ -1722,13 +2764,24 @@ msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
-msgid "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
-msgstr "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドライバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込みをサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを使用すべきである。"
+msgid ""
+"Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
+"aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
+"you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
+msgstr ""
+"IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
+"イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
+"をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
+"使用すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
-msgid "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum card, and otherwise it should not be specified at all."
-msgstr "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
+msgid ""
+"The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
+"card, and otherwise it should not be specified at all."
+msgstr ""
+"I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
+"指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
@@ -1750,8 +2803,12 @@ msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
-msgid "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to specify an IRQ value."
-msgstr "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈される。"
+msgid ""
+"A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
+"specify an IRQ value."
+msgstr ""
+"IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
+"れる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
@@ -1779,8 +2836,14 @@ msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
-msgid "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", 'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
-msgstr "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
+msgid ""
+"(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
+"interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
+"'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
+msgstr ""
+"(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
+"フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
+"'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1184
@@ -1796,8 +2859,16 @@ msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
-msgid "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are having problems with their drive, and may or may not be implemented depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-ROM player and does not use the mcd driver."
-msgstr "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用しない。"
+msgid ""
+"The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
+"having problems with their drive, and may or may not be implemented "
+"depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
+"ROM player and does not use the mcd driver."
+msgstr ""
+"I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
+"に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
+"Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
+"しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1201
@@ -1807,7 +2878,9 @@ msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
-msgid "This is for the same hardware as above, but the driver has extended features.  Syntax:"
+msgid ""
+"This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
+"features.  Syntax:"
 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1842,8 +2915,14 @@ msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
-msgid "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
-msgstr "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
+msgid ""
+"The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
+"between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
+"numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
+msgstr ""
+"ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
+"から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
+"わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
@@ -1871,8 +2950,14 @@ msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
-msgid "where type is one of the following (case sensitive) strings: \\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
-msgstr "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カードのサウンド部の値と間違えないこと。"
+msgid ""
+"where type is one of the following (case sensitive) strings: "
+"\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
+"ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
+msgstr ""
+"type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
+"文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
+"ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:1258
@@ -1882,8 +2967,14 @@ msgstr "イーサネットデバイス"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1262
-msgid "Different drivers make use of different parameters, but they all at least share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most generic form, it looks something like this:"
-msgstr "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
+msgid ""
+"Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
+"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
+"generic form, it looks something like this:"
+msgstr ""
+"ドライバが異なると用いるパラメーターも異なるが、 すべてのドライバは、少なくと"
+"も割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
+"つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
@@ -1893,13 +2984,26 @@ msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1275
-msgid "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  Typical param_n values are used to specify things like shared memory address, interface selection, DMA channel and the like."
-msgstr "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ごとに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インターフェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
+msgid ""
+"The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
+"applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
+"Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
+"address, interface selection, DMA channel and the like."
+msgstr ""
+"最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
+"とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリーアドレスの指定、インター"
+"フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
-msgid "The most common use of this parameter is to force probing for a second ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be accomplished with a simple:"
-msgstr "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のようにすればよい。"
+msgid ""
+"The most common use of this parameter is to force probing for a second "
+"ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
+"accomplished with a simple:"
+msgstr ""
+"このパラメーターの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検"
+"出させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよ"
+"うにすればよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1283
@@ -1909,13 +3013,25 @@ msgstr "ether=0,0,eth1\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1288
-msgid "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example tell the driver(s) to autoprobe."
-msgstr "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検出をするよう伝えているのである。"
+msgid ""
+"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
+"tell the driver(s) to autoprobe."
+msgstr ""
+"この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
+"出をするよう伝えているのである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
-msgid "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and on the card/driver-specific implementation of the param_n values where used.  Interested readers should refer to the section in that document on their particular card."
-msgstr "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良い。"
+msgid ""
+"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
+"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
+"used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
+"their particular card."
+msgstr ""
+"Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
+"param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
+"この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
+"い。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:1294
@@ -1925,8 +3041,15 @@ msgstr "フロッピーディスクドライバ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
-msgid "There are many floppy driver options, and they are all listed in I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly from that file."
-msgstr "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
+msgid ""
+"There are many floppy driver options, and they are all listed in "
+"I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
+"kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
+"from that file."
+msgstr ""
+"フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
+"I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
+"fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
@@ -1936,8 +3059,18 @@ msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
-msgid "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 of each floppy controller are allowed.  This is done because certain nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos option."
-msgstr "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット 0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハードウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスすると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
+msgid ""
+"Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
+"of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
+"nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
+"accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
+"option."
+msgstr ""
+"使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
+"0 と 1 のフロッピーコントローラーだけが許可されている。 これは、標準でない"
+"ハードウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセ"
+"スすると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後"
+"述) の導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
@@ -1947,8 +3080,12 @@ msgstr "B<floppy=all_drives>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
-msgid "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have more than two drives connected to a floppy controller."
-msgstr "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
+msgid ""
+"Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
+"more than two drives connected to a floppy controller."
+msgstr ""
+"許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
+"ロッピーコントローラーに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
@@ -1959,7 +3096,8 @@ msgstr "B<floppy=asus_pci>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
-msgstr "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
+msgstr ""
+"ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1321
@@ -1969,8 +3107,14 @@ msgstr "B<floppy=daring>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
-msgid "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain controllers.  This may speed up certain operations."
-msgstr "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 このオプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによっては動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
+msgid ""
+"Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
+"This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
+"controllers.  This may speed up certain operations."
+msgstr ""
+"正しく振る舞うフロッピーコントローラーを使っていることをドライバに伝える。 こ"
+"のオプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラーに"
+"よっては動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1328
@@ -1980,8 +3124,12 @@ msgstr "B<floppy=0,daring>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
-msgid "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with caution."
-msgstr "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝える。"
+msgid ""
+"Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
+"caution."
+msgstr ""
+"注意して扱わなければならない フロッピーコントローラーであることをドライバに伝"
+"える。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
@@ -1992,7 +3140,8 @@ msgstr "B<floppy=one_fdc>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
-msgstr "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
+msgstr ""
+"フロッピーコントローラーがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1335
@@ -2002,8 +3151,14 @@ msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
-msgid "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, 0x370 is assumed."
-msgstr "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントローラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 が使われる。"
+msgid ""
+"Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
+"floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
+"0x370 is assumed."
+msgstr ""
+"フロッピーコントローラーがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコント"
+"ローラーの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は "
+"0x370 が使われる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1341
@@ -2013,7 +3168,9 @@ msgstr "B<floppy=thinkpad>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1346
-msgid "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted convention for the disk change line."
+msgid ""
+"Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
+"convention for the disk change line."
 msgstr ""
 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
@@ -2037,8 +3194,19 @@ msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
-msgid "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes the floppy driver read the physical cmos for those drives."
-msgstr "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このドライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する (デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照する。"
+msgid ""
+"Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
+"the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
+"two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
+"CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
+"the floppy driver read the physical cmos for those drives."
+msgstr ""
+"ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
+"ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
+"ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
+"タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
+"(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1360
@@ -2048,7 +3216,9 @@ msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1364
-msgid "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default behavior)"
+msgid ""
+"Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
+"behavior)"
 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
 
 #. type: TP
@@ -2059,8 +3229,16 @@ msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
-msgid "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect performance, and can safely be ignored.)"
-msgstr "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要となる。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
+msgid ""
+"Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
+"needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
+"interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
+"performance, and can safely be ignored.)"
+msgstr ""
+"予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
+"L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
+"る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
+"込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:1372
@@ -2070,8 +3248,17 @@ msgstr "サウンドドライバ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
-msgid "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot argument of the form:"
-msgstr "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更できる。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソース内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
+msgid ""
+"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
+"values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
+"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
+"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
+"argument of the form:"
+msgstr ""
+"サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
+"る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
+"ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
+"sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1386
@@ -2081,13 +3268,20 @@ msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
-msgid "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes are used as follows:"
-msgstr "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の通り。"
+msgid ""
+"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
+"are used as follows:"
+msgstr ""
+"各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
+"通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1394
-msgid "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
-msgstr "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
+msgid ""
+"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
+msgstr ""
+"T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
+"MPU401"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
@@ -2106,8 +3300,14 @@ msgstr "d - DMA チャネル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
-msgid "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in your own personal values as recommended.  Using a boot argument of \\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
-msgstr "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウンドドライバを完全に無効にする。"
+msgid ""
+"As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
+"your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
+"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
+msgstr ""
+"上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
+"指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
+"ドドライバを完全に無効にする。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:1405
@@ -2129,8 +3329,12 @@ msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
-msgid "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel messages."
-msgstr "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッセージで用いられる。"
+msgid ""
+"where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
+"messages."
+msgstr ""
+"icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
+"セージで用いられる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1418
@@ -2146,8 +3350,14 @@ msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
-msgid "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase 0xD0000."
-msgstr "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 となる。"
+msgid ""
+"where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
+"interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
+"0xD0000."
+msgstr ""
+"membaseN は N 番目のカードの共有メモリーのベースアドレスであり、 irqN は N 番"
+"目のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1432
@@ -2163,8 +3373,14 @@ msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
-msgid "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, and teles_id is the unique ASCII string identifier."
-msgstr "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースアドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はアスキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
+msgid ""
+"where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
+"memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
+"and teles_id is the unique ASCII string identifier."
+msgstr ""
+"iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリーのベース"
+"アドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id は"
+"アスキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:1445
@@ -2186,8 +3402,11 @@ msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
-msgid "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8.txt>."
-msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
+msgid ""
+"More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
+"txt>."
+msgstr ""
+"詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1458
@@ -2197,9 +3416,11 @@ msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1462
-msgid "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
+msgid ""
+"If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
 msgstr ""
-"このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならない。\n"
+"このオプションを使う場合は、6 個のパラメーターをきっちり指定しなければならな"
+"い。\n"
 "構文は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
@@ -2210,8 +3431,24 @@ msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1480
-msgid "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt arguments are equivalent:"
-msgstr "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カードのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
+msgid ""
+"The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
+"then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
+"arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
+"this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin "
+"(Enable(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of "
+"ports on this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), "
+"membase (base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot "
+"prompt arguments are equivalent:"
+msgstr ""
+"パラメーターは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
+"membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメーターの個"
+"数は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) また"
+"は Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/"
+"Xem(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カー"
+"ドのポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表"
+"記), membase メモリーウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表"
+"記)。 したがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1485
@@ -2225,7 +3462,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1490
-msgid "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/digiboard.txt>."
+msgid ""
+"More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
+"digiboard.txt>."
 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
 
 #. type: TP
@@ -2242,8 +3481,20 @@ msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
-msgid "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
-msgstr "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/README.baycom>)  を参照。"
+msgid ""
+"There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
+"commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
+"ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
+"used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
+"details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
+"net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
+msgstr ""
+"ちょうど 3 つのパラメーターを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コ"
+"マンドも複数記述する。 modem パラメーターは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
+"par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
+"ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
+"の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
+"net/README.baycom>)  を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1511
@@ -2259,8 +3510,16 @@ msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
-msgid "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 or fsk9600."
-msgstr "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるのは、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem という書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
+msgid ""
+"All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
+"of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
+"modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
+"or fsk9600."
+msgstr ""
+"最後のパラメーターを除くすべてのパラメーターは整数である。 ダミーの 0 がある"
+"のは、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメーターは文字列で、hw:"
+"modem という書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
+"afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:1526
@@ -2290,13 +3549,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1546
-msgid "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) can use them instead."
-msgstr "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライバが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使えるようにしたい場合に便利である。"
+msgid ""
+"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
+"use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
+"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
+"can use them instead."
+msgstr ""
+"プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
+"えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
+"バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
+"るようにしたい場合に便利である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
-msgid "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
-msgstr "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
+msgid ""
+"The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
+"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
+"disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
+msgstr ""
+"引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
+"のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
+"全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
@@ -2324,8 +3597,12 @@ msgstr "B<'bmouse=irq'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
-msgid "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ value to be used."
-msgstr "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定できる。"
+msgid ""
+"The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
+"value to be used."
+msgstr ""
+"バスマウスドライバはパラメーターをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定で"
+"きる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:1567
@@ -2352,8 +3629,16 @@ msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
-msgid "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the default is 2."
-msgstr "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いられ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で指定する。 デフォルトは 2。"
+msgid ""
+"If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
+"threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
+"the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
+"default is 2."
+msgstr ""
+"パラメーターがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両"
+"方に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
+"れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
+"指定する。 デフォルトは 2。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:1585
@@ -2371,8 +3656,15 @@ msgstr "B<'no-scroll'>"
 #.  Linus Torvalds (and many others)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
-msgid "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of moving the data).  It is required by certain Braille machines."
-msgstr "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動させることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字マシンではこの指定が必要となる。"
+msgid ""
+"This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
+"scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
+"moving the data).  It is required by certain Braille machines."
+msgstr ""
+"このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
+"伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリー上のデータを移動"
+"させることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点"
+"字マシンではこの指定が必要となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1598
@@ -2381,8 +3673,16 @@ msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:1604
-msgid "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO (version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
-msgstr "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO (version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さらに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
+msgid ""
+"Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
+"(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
+"this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
+"kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
+msgstr ""
+"このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
+"(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
+"らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
+"I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/reboot.2:28
@@ -2393,8 +3693,8 @@ msgstr "REBOOT"
 #. type: TH
 #: build/C/man2/reboot.2:28
 #, no-wrap
-msgid "2014-09-21"
-msgstr "2014-09-21"
+msgid "2015-02-01"
+msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:31
@@ -2427,8 +3727,12 @@ msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:42
-msgid "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>"
-msgstr "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>"
+msgid ""
+"B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
+"*>I<arg>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
+"*>I<arg>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:46
@@ -2454,114 +3758,211 @@ msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:59
-msgid "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be changed using B<loadkeys>(1))."
-msgstr "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  によって変更できる。"
+msgid ""
+"The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
+"keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
+"changed using B<loadkeys>(1))."
+msgstr ""
+"B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
+"Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
+"よって変更できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/reboot.2:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
+#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
+#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
+#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
+#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
+#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for "
+#| "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  "
+#| "The I<cmd> argument can have the following values:"
+msgid ""
+"This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
+"B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
+"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
+"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
+"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
+"B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for "
+"I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)"
+msgstr ""
+"I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
+"が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
+"B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
+"(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
+"2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
+"できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
+"る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:86
-msgid "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The I<cmd> argument can have the following values:"
-msgstr "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味がある)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
+#: build/C/man2/reboot.2:87
+msgid "The I<cmd> argument can have the following values:"
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/reboot.2:86
+#: build/C/man2/reboot.2:87
 #, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:96
-msgid "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, reboot)."
-msgstr "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
+#: build/C/man2/reboot.2:97
+msgid ""
+"(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
+"will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
+"process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
+"reboot)."
+msgstr ""
+"(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入"
+"力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナル"
+"を受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる "
+"(多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/reboot.2:96
+#: build/C/man2/reboot.2:97
 #, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:104
-msgid "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD keystroke will immediately cause the action associated with B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
-msgstr "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が行われるようになる。"
+#: build/C/man2/reboot.2:105
+msgid ""
+"(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
+"keystroke will immediately cause the action associated with "
+"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
+msgstr ""
+"(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キースト"
+"ロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた"
+"動作が行われるようになる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/reboot.2:104
+#: build/C/man2/reboot.2:105
 #, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:113
-msgid "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
-msgstr "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
+#: build/C/man2/reboot.2:114
+msgid ""
+"(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
+"halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
+"monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
+"lost."
+msgstr ""
+"(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" という"
+"メッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る "
+"(ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/reboot.2:113
+#: build/C/man2/reboot.2:114
 #, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:121
-msgid "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
-msgstr "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
+#: build/C/man2/reboot.2:122
+msgid ""
+"(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
+"been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
+"the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
+msgstr ""
+"(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前に"
+"ロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコ"
+"ンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/reboot.2:121
+#: build/C/man2/reboot.2:122
 #, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:130
-msgid "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
-msgstr "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
+#: build/C/man2/reboot.2:131
+msgid ""
+"(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
+"\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
+"system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
+msgstr ""
+"(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッ"
+"セージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落"
+"とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/reboot.2:130
+#: build/C/man2/reboot.2:131
 #, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:139
-msgid "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
-msgstr "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示され、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
+#: build/C/man2/reboot.2:140
+msgid ""
+"(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
+"and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a "
+"B<sync>(2), data will be lost."
+msgstr ""
+"(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
+"れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
+"いと、データが失われる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/reboot.2:139
+#: build/C/man2/reboot.2:140
 #, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:149
-msgid "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
-msgstr "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
+#: build/C/man2/reboot.2:150
+msgid ""
+"(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
+"command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
+"given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a "
+"B<sync>(2), data will be lost."
+msgstr ""
+"(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s"
+"\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを"
+"用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データ"
+"が失われる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/reboot.2:149
+#: build/C/man2/reboot.2:150
 #, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:156
-msgid "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended (hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
-msgstr "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
+#: build/C/man2/reboot.2:157
+msgid ""
+"(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
+"(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
+"configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
+msgstr ""
+"(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; Linux 2.5.18 以降). システムがディスクにサスペ"
+"ンド (ハイバネーション) される。このオプションはカーネルで "
+"B<CONFIG_HIBERNATION> が有効になっている場合にのみ利用できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:159
+#: build/C/man2/reboot.2:160
 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:165
-msgid "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For the i386 architecture, the additional argument does not do anything at present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and either hard or through the BIOS."
-msgstr "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャでは、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカーネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これには warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
+#: build/C/man2/reboot.2:166
+msgid ""
+"The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
+"the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
+"present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
+"command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
+"either hard or through the BIOS."
+msgstr ""
+"上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャーに依存する。 i386 アーキテク"
+"チャーでは、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプ"
+"をカーネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 "
+"これには warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/reboot.2:165
+#: build/C/man2/reboot.2:166
 #, no-wrap
 msgid "Behavior inside PID namespaces"
 msgstr "PID 名前空間内での動作"
@@ -2569,39 +3970,78 @@ msgstr "PID 名前空間内での動作"
 #.  commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
 #.  see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:186
-msgid "Since Linux 3.4, when B<reboot>()  is called from a PID namespace (see B<pid_namespaces>(7))  other than the initial PID namespace, the effect of the call is to send a signal to the namespace \"init\" process.  B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a B<SIGHUP> signal to be sent.  B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
-msgstr "Linux 3.4 以降では、 B<reboot>() が最初の PID 名前空間以外の PID 名前空間 (B<pid_namespaces>(7) 参照) から呼び出された場合、 呼び出しの効果として、 名前空間の \"init\" プロセスへシグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> とB<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の場合、 B<SIGHUP> シグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> と B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> の場合、 B<SIGINT> シグナルが送信される。"
+#: build/C/man2/reboot.2:187
+msgid ""
+"Since Linux 3.4, when B<reboot>()  is called from a PID namespace (see "
+"B<pid_namespaces>(7))  other than the initial PID namespace, the effect of "
+"the call is to send a signal to the namespace \"init\" process.  "
+"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> and B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> cause a "
+"B<SIGHUP> signal to be sent.  B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> and "
+"B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> cause a B<SIGINT> signal to be sent."
+msgstr ""
+"Linux 3.4 以降では、 B<reboot>() が最初の PID 名前空間以外の PID 名前空間 "
+"(B<pid_namespaces>(7) 参照) から呼び出された場合、 呼び出しの効果として、 名"
+"前空間の \"init\" プロセスへシグナルが送信される。 "
+"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> とB<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の場合、 "
+"B<SIGHUP> シグナルが送信される。 B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF> と "
+"B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT> の場合、 B<SIGINT> シグナルが送信される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:199
-msgid "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
+#: build/C/man2/reboot.2:200
+msgid ""
+"For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
+"to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
+"returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
+"is set appropriately."
+msgstr ""
+"I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると "
+"B<reboot>()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 "
+"I<cmd> の値に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:204
-msgid "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
-msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があった。"
+#: build/C/man2/reboot.2:205
+msgid ""
+"Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
+msgstr ""
+"B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
+"た。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:207
+#: build/C/man2/reboot.2:208
 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:214
-msgid "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
-msgstr "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
+#: build/C/man2/reboot.2:215
+msgid ""
+"The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
+"B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
+"B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:218
-msgid "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable."
-msgstr "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきではない。"
+#: build/C/man2/reboot.2:219
+msgid ""
+"B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
+"はない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/reboot.2:225
-msgid "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8)"
-msgstr "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<capabilities>(7)"
+#: build/C/man2/reboot.2:227
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
+#| "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
+msgid ""
+"B<kexec_load>(2), B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), "
+"B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8)"
+msgstr ""
+"B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
+"B<capabilities>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sync.2:36
@@ -2612,7 +4052,7 @@ msgstr "SYNC"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:39
 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
-msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
+msgstr "sync, syncfs - ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82\92ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\80"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:43
@@ -2626,7 +4066,8 @@ msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:49
-msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -2636,8 +4077,12 @@ msgstr "B<sync>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:56
-msgid "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
+"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
+"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:60
@@ -2651,21 +4096,28 @@ msgstr "_GNU_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:69
-msgid "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be written to the underlying filesystems."
+msgid ""
+"B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
+"written to the underlying filesystems."
 msgstr ""
-"B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
+"B<sync>() ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\99ã\81¨ã\80\81ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83¡ã\82¿ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿æ\9c¬ä½\93ã\81«\n"
 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:76
-msgid "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
+msgid ""
+"B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
+"containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
 msgstr ""
-"B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd>\n"
+"B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプター "
+"I<fd>\n"
 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:82
-msgid "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
+msgid ""
+"B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
+"to indicate the error."
 msgstr ""
 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
@@ -2689,7 +4141,7 @@ msgstr "B<EBADF>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:92
 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
+msgstr "I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82ã\80\82"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/sync.2:92
@@ -2699,7 +4151,9 @@ msgstr "バージョン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:96
-msgid "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to glibc in version 2.14."
+msgid ""
+"B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
+"glibc in version 2.14."
 msgstr ""
 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
@@ -2722,7 +4176,10 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:111
-msgid "Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, following the various standards.  In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
+msgid ""
+"Since glibc 2.2.2, the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
+"following the various standards.  In glibc 2.2.1 and earlier, it was \"int "
+"sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
 msgstr ""
 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
@@ -2737,7 +4194,11 @@ msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:119
-msgid "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
+msgid ""
+"According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
+"schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
+"However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
+"not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
 msgstr ""
 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
 "B<sync>()\n"
@@ -2751,3 +4212,6 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/sync.2:124
 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(1)"
+
+#~ msgid "2014-09-21"
+#~ msgstr "2014-09-21"