OSDN Git Service

Wrap lines in ja.po again
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
index 4803620..059fa48 100644 (file)
@@ -105,18 +105,41 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
-msgid "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are exposed by system header files when a program is compiled."
-msgstr "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイルされる際にシステムのヘッダーファイルにより 公開される定義を制御することができる。"
+msgid ""
+"Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
+"exposed by system header files when a program is compiled."
+msgstr ""
+"機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
+"ルされる際にシステムのヘッダーファイルにより 公開される定義を制御することがで"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
-msgid "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined before including any header files>.  This can be done either in the compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within the source code before including any headers."
-msgstr "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダーファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するには、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード内で必要なマクロの定義を どのヘッダーのインクルードよりも前で行う方法がある。"
+msgid ""
+"B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
+"before including any header files>.  This can be done either in the "
+"compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
+"the source code before including any headers."
+msgstr ""
+"B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッ"
+"ダーファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
+"は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
+"内で必要なマクロの定義を どのヘッダーのインクルードよりも前で行う方法がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
-msgid "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The precise effects of each of the feature test macros described below can be ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
-msgstr "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるアプリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開されない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそれぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダーファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を調べればよい。"
+msgid ""
+"Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
+"preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
+"used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
+"precise effects of each of the feature test macros described below can be "
+"ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
+msgstr ""
+"機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
+"プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
+"れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
+"れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダーファイル I<E<lt>features.hE<gt>> "
+"を調べればよい。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
@@ -126,8 +149,14 @@ msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
-msgid "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example from the B<acct>(2)  manual page):"
-msgstr "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 (SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュアルページからの引用である)。"
+msgid ""
+"When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
+"page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
+"from the B<acct>(2)  manual page):"
+msgstr ""
+"関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
+"(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
+"ルページからの引用である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
@@ -152,13 +181,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
-msgid "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
-msgstr "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgid ""
+"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
-msgid "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be made before including any header files:"
-msgstr "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマクロの定義のいずれかを、どのヘッダーファイルの インクルードよりも前で行わなければならないことを意味する。"
+msgid ""
+"The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
+"I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
+"made before including any header files:"
+msgstr ""
+"B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
+"クロの定義のいずれかを、どのヘッダーファイルの インクルードよりも前で行わなけ"
+"ればならないことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
@@ -172,8 +209,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
-msgid "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation command:"
-msgstr "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
+msgid ""
+"Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
+"command:"
+msgstr ""
+"別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
@@ -187,13 +227,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
-msgid "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
-msgstr "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定する必要があるわけではない。"
+msgid ""
+"Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
+"default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
+"feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
+msgstr ""
+"後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
+"意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
+"する必要があるわけではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
-msgid "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
-msgstr "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のように簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュアルページからの引用である)。"
+msgid ""
+"In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
+"macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
+msgstr ""
+"あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
+"うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
+"ルページからの引用である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
@@ -213,8 +264,13 @@ msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
-msgid "This format is employed in cases where only a single feature test macro can be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by default."
-msgstr "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
+msgid ""
+"This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
+"be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
+"default."
+msgstr ""
+"関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
+"定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
@@ -227,8 +283,12 @@ msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
 #.  would make for a complicated description.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
-msgid "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
-msgstr "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのように扱われるかを説明する。"
+msgid ""
+"The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
+"Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
+msgstr ""
+"以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
+"うに扱われるかを説明する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
@@ -243,8 +303,12 @@ msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
-msgid "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
-msgstr "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
+msgid ""
+"ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
+"with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
+msgstr ""
+"ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
+"した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
@@ -255,7 +319,8 @@ msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
-msgid "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
+msgid ""
+"Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダーファイルで以下の定義が公開される。"
 
 #. type: IP
@@ -284,34 +349,56 @@ msgstr "\\(bu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
-msgid "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
-msgstr "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
+msgid ""
+"The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
+msgstr ""
+"値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
-msgid "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
+msgid ""
+"The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
 
 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
-msgid "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b (real-time extensions)."
-msgstr "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開される。"
+msgid ""
+"The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
+"(real-time extensions)."
+msgstr ""
+"値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
+"れる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
-msgid "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c (threads)."
-msgstr "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
+msgid ""
+"The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
+"(threads)."
+msgstr ""
+"値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
-msgid "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since glibc 2.10) features to be exposed."
-msgstr "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 (glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
+msgid ""
+"(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
+"definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
+"the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
+"glibc 2.10) features to be exposed."
+msgstr ""
+"(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
+"基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
+"(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
-msgid "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI extension)."
-msgstr "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
+msgid ""
+"(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
+"definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
+"the XSI extension)."
+msgstr ""
+"(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
+"本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
@@ -321,8 +408,12 @@ msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
-msgid "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
-msgstr "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
+msgid ""
+"Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
+msgstr ""
+"このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
@@ -332,28 +423,50 @@ msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
-msgid "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, and XPG4."
-msgstr "どんな値でも、ヘッダーファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開される。"
+msgid ""
+"Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
+"and XPG4."
+msgstr ""
+"どんな値でも、ヘッダーファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開"
+"される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
-msgid "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX 98)."
+msgid ""
+"The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
+"98)."
 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
-msgid "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI extension) and C99 definitions."
-msgstr "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
+msgid ""
+"(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
+"for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
+"extension) and C99 definitions."
+msgstr ""
+"(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
+"様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
-msgid "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
-msgstr "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
+msgid ""
+"(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
+"for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
+msgstr ""
+"(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
+"拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
-msgid "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are implicitly defined:"
-msgstr "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
+msgid ""
+"If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
+"value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
+"implicitly defined:"
+msgstr ""
+"B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
+"上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
+"義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
@@ -362,7 +475,8 @@ msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
-msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
+msgid ""
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
 
 #. type: TP
@@ -417,8 +531,15 @@ msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
-msgid "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value of 500 or more."
-msgstr "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 (SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
+msgid ""
+"If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
+"definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
+"This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
+"value of 500 or more."
+msgstr ""
+"このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
+"(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
+"が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
@@ -433,13 +554,26 @@ msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
-msgid "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it for backward compatibility."
-msgstr "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
+msgid ""
+"Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
+"B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
+"Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
+"for backward compatibility."
+msgstr ""
+"初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
+"前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
+"る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
+"性のため今でもこのマクロを認識する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
-msgid "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") definitions.  (The primary change in C95 was support for international character sets.)"
-msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
+msgid ""
+"Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
+"definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
+"character sets.)"
+msgstr ""
+"B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
+"公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
@@ -449,8 +583,12 @@ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
-msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
-msgstr "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると (B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
+msgid ""
+"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
+"macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
+msgstr ""
+"ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
+"(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
@@ -460,8 +598,22 @@ msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
-msgid "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  (See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
-msgstr "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
+msgid ""
+"Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
+"Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
+"(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
+"alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
+"whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
+"B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
+"macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
+msgstr ""
+"LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
+"UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
+"公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
+"照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
+"\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
+"対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
+"いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
@@ -471,8 +623,22 @@ msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
-msgid "This macro was historically used to expose certain functions (specifically B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs (B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
-msgstr "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API (B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラムでぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方法である。"
+msgid ""
+"This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
+"B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
+"(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
+"macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
+"defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
+"with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
+msgstr ""
+"このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
+"(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
+"B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
+"500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
+"でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
+"法である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
@@ -482,13 +648,28 @@ msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
-msgid "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to 32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  (Defining this macro permits correctly written programs to use large files with only a recompilation being required.)"
-msgstr "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連する 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これは、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱えるプログラムを書くことができる)。"
+msgid ""
+"Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
+"32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
+"operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
+"performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
+"(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
+"with only a recompilation being required.)"
+msgstr ""
+"このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
+"る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
+"は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
+"際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
+"えるプログラムを書くことができる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
-msgid "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no effect."
-msgstr "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
+msgid ""
+"64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
+"those systems this macro has no effect."
+msgstr ""
+"64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
+"64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
@@ -498,13 +679,31 @@ msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
-msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived definitions."
-msgstr "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダーファイルで BSD 由来の定義が公開される。"
+msgid ""
+"Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
+"definitions."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダーファイルで BSD 由来の定義が公開"
+"される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
-msgid "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of conflicts."
-msgstr "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD 由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義しても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなった。"
+msgid ""
+"In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
+"BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
+"unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
+"in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
+"B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
+"conflicts."
+msgstr ""
+"バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
+"在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
+"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
+"由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
+"ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
+"た。"
 
 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
@@ -512,8 +711,21 @@ msgstr "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義
 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
-msgid "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
-msgstr "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さずにコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義すること。"
+msgid ""
+"Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
+"defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
+"allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
+"define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
+"わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
+"で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
+"にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
+"ること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
@@ -523,13 +735,21 @@ msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
-msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see B<standards>(7).)"
-msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで System V 由来の定義が公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
+"derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
+"B<standards>(7).)"
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで System V 由来の定義"
+"が公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
-msgid "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as B<_BSD_SOURCE>."
-msgstr "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
+msgid ""
+"Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
+"B<_BSD_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
@@ -539,13 +759,32 @@ msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
-msgid "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
-msgstr "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいずれか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
+msgid ""
+"This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
+"provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
+"individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
+"of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
+"compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
+msgstr ""
+"このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
+"定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
+"は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
+"れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
+"定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
+"合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
-msgid "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining the following:"
-msgstr "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
+msgid ""
+"The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
+"as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
+"earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
+"the following:"
+msgstr ""
+"「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
+"V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
+"を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
@@ -561,8 +800,16 @@ msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
-msgid "Defining this macro with any value causes header files to expose declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
-msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで 名前の末尾が \"at\" の各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙のうちに定義される。"
+msgid ""
+"Defining this macro with any value causes header files to expose "
+"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
+"B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダーファイルで 名前の末尾が \"at\" "
+"の各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
+"のうちに定義される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
@@ -572,13 +819,34 @@ msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
-msgid "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific extensions are also exposed."
-msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
+msgid ""
+"Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
+"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
+"glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
+"glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
+"glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
+"various GNU-specific extensions are also exposed."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
+"B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
+"ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
+"は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
+"では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
-msgid "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and B<_SVID_SOURCE>."
-msgstr "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
+msgid ""
+"Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
+"defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
+"B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
+"B<_SVID_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
+"のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
+"定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
@@ -588,8 +856,13 @@ msgstr "B<_REENTRANT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
-msgid "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
-msgstr "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開される。マルチスレッドプログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用すること。"
+msgid ""
+"Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
+"multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
+"される。マルチスレッドプログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用す"
+"ること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
@@ -599,8 +872,11 @@ msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
-msgid "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other implementations."
-msgstr "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
+msgid ""
+"Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
+"implementations."
+msgstr ""
+"B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
@@ -616,23 +892,56 @@ msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
-msgid "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect some buffer overflow errors when employing various string and memory manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some common cases."
-msgstr "このマクロを定義すると、文字列やメモリーの操作を行う様々な関数を使用する際にバッファーオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。すべてのバッファーオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例についてだけである。"
+msgid ""
+"Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
+"some buffer overflow errors when employing various string and memory "
+"manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
+"common cases."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると、文字列やメモリーの操作を行う様々な関数を使用する際に"
+"バッファーオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようにな"
+"る。すべてのバッファーオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくあ"
+"る例についてだけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
-msgid "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
-msgstr "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
+msgid ""
+"In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
+"B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
+"B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
+"B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
+msgstr ""
+"ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
+"B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
+"B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
+"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
-msgid "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
-msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させないようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さらなるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告として 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行時エラーとなる。"
+msgid ""
+"If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
+"\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
+"programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
+"is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
+"be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
+"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
+msgstr ""
+"B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
+"\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
+"いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
+"なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
+"性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
+"て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
+"時エラーとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
-msgid "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since version 4.0."
-msgstr "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
+msgid ""
+"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
+"version 4.0."
+msgstr ""
+"このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
+"B<gcc>(1)  で利用できる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
@@ -642,18 +951,46 @@ msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
-msgid "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
-msgstr "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
+msgid ""
+"If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
+"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
+"earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
+"(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
+"(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
+"2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
+msgstr ""
+"機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
+"ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
+"B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
+"値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
+"2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
-msgid "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
-msgstr "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されない。"
+msgid ""
+"If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
+"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
+"B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
+"2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
+"B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
+msgstr ""
+"B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
+"前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
-msgid "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value of 500 or more, then"
-msgstr "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されたときには、"
+msgid ""
+"If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
+"either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
+"a value of 500 or more, then"
+msgstr ""
+"B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
+"B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
+"で定義されたときには、"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
@@ -709,33 +1046,56 @@ msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
-msgid "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 500 and less than 600; or"
+msgid ""
+"199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
+"to 500 and less than 600; or"
 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
-msgid "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 600 and less than 700."
-msgstr "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義された場合)"
+msgid ""
+"(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"greater than or equal to 600 and less than 700."
+msgstr ""
+"(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
+"れた場合)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
-msgid "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 700."
-msgstr "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
+msgid ""
+"(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"greater than or equal to 700."
+msgstr ""
+"(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
-msgid "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc version."
-msgstr "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異なる。"
+msgid ""
+"Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
+"B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
+"version."
+msgstr ""
+"古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
+"は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
+"なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
-msgid "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; 200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
-msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
+msgid ""
+"If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
+"depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
+"200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
+msgstr ""
+"B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
+"ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
+"以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
-msgstr "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有効になる。"
+msgstr ""
+"また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
+"効になる。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
@@ -746,18 +1106,34 @@ msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
-msgid "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1)."
-msgstr "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定されている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されていた。"
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
+"B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
+"SUSv1)."
+msgstr ""
+"POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
+"れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
+"た。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
-msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on some other implementations."
-msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で採用されている。"
+msgid ""
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
+"some other implementations."
+msgstr ""
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
+"採用されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
-msgid "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux (glibc)."
-msgstr "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有である。"
+msgid ""
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
+"specific to Linux (glibc)."
+msgstr ""
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
+"(glibc) 固有である。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
@@ -771,13 +1147,34 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
-msgid "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other systems have an analogous file, but typically with a different name.  This header file is automatically included by other header files as required: it is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test macros."
-msgstr "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダーファイルである。 他のシステムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダーファイルは、他のヘッダーファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
+msgid ""
+"I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
+"systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
+"header file is automatically included by other header files as required: it "
+"is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
+"macros."
+msgstr ""
+"I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダーファイルである。 他のシ"
+"ステムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダー"
+"ファイルは、他のヘッダーファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされ"
+"る。機能検査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
-msgid "According to which of the above feature test macros are defined, I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from the list above should be employed."
-msgstr "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features.hE<gt>> は、他の glibc ヘッダーファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば B<__USE_MISC>)。 ユーザープログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべきではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきである。"
+msgid ""
+"According to which of the above feature test macros are defined, "
+"I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
+"checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
+"two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
+"these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
+"the list above should be employed."
+msgstr ""
+"上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
+"hE<gt>> は、他の glibc ヘッダーファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 "
+"内部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
+"B<__USE_MISC>)。 ユーザープログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべ"
+"きではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
+"る。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
@@ -787,8 +1184,16 @@ msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
-msgid "The program below can be used to explore how the various feature test macros are set depending on the glibc version and what feature test macros are explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, shows some examples of what we would see:"
-msgstr "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じてどのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べることができる。 以下に示すシェルセッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行結果の例である。"
+msgid ""
+"The program below can be used to explore how the various feature test macros "
+"are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
+"explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
+"shows some examples of what we would see:"
+msgstr ""
+"下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
+"どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
+"ことができる。 以下に示すシェルセッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行結"
+"果の例である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
@@ -1130,7 +1535,11 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man5/proc.5:4451 build/C/man7/standards.7:289
 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -1163,23 +1572,64 @@ msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:35
-msgid "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers and editors, and so on."
-msgstr "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイメージのビューアやエディタ、などである。"
+msgid ""
+"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
+"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
+"and editors, and so on."
+msgstr ""
+"マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
+"えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
+"メージのビューアやエディタ、などである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:48
-msgid "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested (e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last executed command)  to see whether the command completed successfully.  A zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to 255, and some commands use different nonzero status values to indicate the reason why the command failed."
-msgstr "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例えば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功しなかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマンドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用されている。"
+msgid ""
+"All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
+"(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
+"executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
+"zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
+"status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
+"can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
+"255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
+"reason why the command failed."
+msgstr ""
+"すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
+"ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
+"される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
+"に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
+"なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
+"0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
+"ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
+"ている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:52
-msgid "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of other UNIX-like systems)."
-msgstr "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザーコマンドはすべて Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも同様である)。"
+msgid ""
+"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
+"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
+"other UNIX-like systems)."
+msgstr ""
+"Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザーコマンドはすべ"
+"て Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムで"
+"も同様である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:62
-msgid "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands are.  Below a bare minimum, to get started."
-msgstr "Linux には GUI (グラフィカルユーザーインターフェース) が用意されており、 何かをポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたくさんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環境は CLI (コマンドラインインターフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコマンドを以下に述べる。"
+msgid ""
+"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
+"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
+"of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
+"interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
+"is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
+"are.  Below a bare minimum, to get started."
+msgstr ""
+"Linux には GUI (グラフィカルユーザーインターフェース) が用意されており、 何か"
+"をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
+"さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
+"境は CLI (コマンドラインインターフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コン"
+"ピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマン"
+"ドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコマ"
+"ンドを以下に述べる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/intro.1:62
@@ -1189,8 +1639,19 @@ msgstr "ログイン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:76
-msgid "In order to start working, you probably first have to login, that is, give your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
-msgstr "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわち、ユーザー名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参照のこと。 I<login> プログラムは (コマンドインタープリターである)  I<シェル (shell)> を起動する。グラフィカルログインの場合は、メニューやアイコンがある スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
+"your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
+"starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
+"login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
+"shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
+msgstr ""
+"作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
+"ち、ユーザー名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を"
+"参照のこと。 I<login> プログラムは (コマンドインタープリターである)  I<シェ"
+"ル (shell)> を起動する。グラフィカルログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
+"る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
+"動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/intro.1:76
@@ -1200,8 +1661,17 @@ msgstr "シェル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:91
-msgid "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
-msgstr "コマンドは、コマンドインタープリターである I<シェル> に対して入力する。 I<シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
+"built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
+"has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
+msgstr ""
+"コマンドは、コマンドインタープリターである I<シェル> に対して入力する。 I<"
+"シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
+"する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
+"と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
+"のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:93
@@ -1298,43 +1768,98 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:147
-msgid "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might include stuff like username, machine name, current directory, time, and so on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
-msgstr "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンドプロンプトである。コマンドプロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカスタマイズ することができ、ユーザー名、マシン名、カレントディレクトリ、時刻などを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定すると、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
+msgid ""
+"and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
+"prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
+"command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
+"include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
+"on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
+"indicated."
+msgstr ""
+"ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンドプロ"
+"ンプトである。コマンドプロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマンド"
+"を受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカスタ"
+"マイズ することができ、ユーザー名、マシン名、カレントディレクトリ、時刻など"
+"を プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
+"と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:153
-msgid "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and I<cal> (that gives a calendar)."
-msgstr "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> というカレンダを表示するコマンドもある。"
+msgid ""
+"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
+"I<cal> (that gives a calendar)."
+msgstr ""
+"例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
+"カレンダを表示するコマンドもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:169
-msgid "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that includes the owner and size and date of the file, and the permissions people have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the commands I<chown> and I<chmod>."
-msgstr "I<ls> コマンドはカレントディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレクトリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行すると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更できる。"
+msgid ""
+"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
+"you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
+"includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
+"have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
+"here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
+"others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
+"commands I<chown> and I<chmod>."
+msgstr ""
+"I<ls> コマンドはカレントディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレクト"
+"リ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行する"
+"と、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上の"
+"例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者は"
+"読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者と"
+"権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更で"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:176
-msgid "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from \"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
-msgstr "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスクリーンである。)"
+msgid ""
+"The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
+"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
+"and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
+msgstr ""
+"I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
+"print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
+"ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
+"リーンである。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:183
-msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the command I<mv> (from \"move\") only renames it."
-msgstr "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来する)。"
+msgid ""
+"The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
+"command I<mv> (from \"move\") only renames it."
+msgstr ""
+"I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
+"方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
+"する)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:188
-msgid "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was no output because there were no differences."
-msgstr "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイルに違いがないので、何も出力されていない。"
+msgid ""
+"The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
+"no output because there were no differences."
+msgstr ""
+"I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
+"ルに違いがないので、何も出力されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:194
-msgid "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
-msgstr "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われることを意味する。"
+msgid ""
+"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
+"gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
+msgstr ""
+"I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
+"用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
+"とを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:199
-msgid "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
-msgstr "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
+msgid ""
+"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
+"or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
+msgstr ""
+"I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
+"は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/intro.1:199
@@ -1344,8 +1869,21 @@ msgstr "パス名とカレントディレクトリ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:211
-msgid "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the current directory may be abbreviated by giving only the last component.  That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current directory is \"/home/aeb\"."
-msgstr "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものである。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス名を使うのは不便なので、カレントディレクトリにある ファイル名は、ファイル名の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレントディレクトリが \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことができる。"
+msgid ""
+"Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
+"describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
+"file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
+"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
+"current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
+"That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
+"directory is \"/home/aeb\"."
+msgstr ""
+"ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
+"名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
+"る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
+"名を使うのは不便なので、カレントディレクトリにある ファイル名は、ファイル名の"
+"最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレントディレクトリが \"/"
+"home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:215
@@ -1354,8 +1892,12 @@ msgstr "I<pwd> コマンドはカレントディレクトリを表示する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:220
-msgid "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" and \"cd\" and \"pwd\"."
-msgstr "I<cd> コマンドはカレントディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
+msgid ""
+"The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
+"and \"cd\" and \"pwd\"."
+msgstr ""
+"I<cd> コマンドはカレントディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
+"\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/intro.1:220
@@ -1370,13 +1912,29 @@ msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:228
-msgid "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains otherwise."
-msgstr "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッセージを表示する。"
+msgid ""
+"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
+"セージを表示する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:240
-msgid "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \".\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it may be better to use B<locate>(1)."
-msgstr "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式はかなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" という名前のファイルの検索をカレントディレクトリから開始する。 (カレントディレクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間がかかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
+msgid ""
+"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
+"given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
+"find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
+"\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
+"of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
+"it may be better to use B<locate>(1)."
+msgstr ""
+"I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
+"かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
+"う名前のファイルの検索をカレントディレクトリから開始する。 (カレントディレク"
+"トリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検索は"
+"木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間がかか"
+"るので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/intro.1:240
@@ -1386,8 +1944,15 @@ msgstr "ディスクとファイルシステム"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:251
-msgid "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is still free."
-msgstr "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステムを 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
+msgid ""
+"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
+"floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
+"detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
+"still free."
+msgstr ""
+"I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
+"を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
+"行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/intro.1:251
@@ -1397,8 +1962,24 @@ msgstr "プロセス"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:269
-msgid "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
-msgstr "UNIX システムでは、多くのユーザープロセスとシステムプロセスが同時に実行される。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでないものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができる。"
+msgid ""
+"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
+"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
+"I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
+"and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
+"get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
+"away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
+"kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
+msgstr ""
+"UNIX システムでは、多くのユーザープロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
+"る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
+"ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
+"実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
+"ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
+"実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
+"続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
+"foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
+"る。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/intro.1:269
@@ -1408,25 +1989,55 @@ msgstr "情報の探し方"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:282
-msgid "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and \"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the next page, hit q to quit."
-msgstr "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションがある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ページ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマンドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンドに ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進むにはスペースキーを、終了するには q を押す。"
+msgid ""
+"There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
+"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
+"command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
+"\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
+"text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
+"next page, hit q to quit."
+msgstr ""
+"非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
+"ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
+"ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
+"ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
+"に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
+"表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
+"にはスペースキーを、終了するには q を押す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:290
-msgid "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with more examples and explanations is useful."
-msgstr "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクション番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたときに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるので、初めての人にとっても 役に立つものである。"
+msgid ""
+"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
+"and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
+"find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
+"more examples and explanations is useful."
+msgstr ""
+"ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
+"ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
+"きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
+"で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:294
-msgid "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" for an introduction on the use of the program \"info\"."
-msgstr "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
+msgid ""
+"A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
+"for an introduction on the use of the program \"info\"."
+msgstr ""
+"多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
+"とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
 
 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:302
-msgid "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/en> and use a browser if you find HTML files there."
-msgstr "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよい。"
+msgid ""
+"Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
+"en> and use a browser if you find HTML files there."
+msgstr ""
+"特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
+"見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
@@ -1447,38 +2058,76 @@ msgstr "intro - システムコールの説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:42
-msgid "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the same as invoking a normal library function."
-msgstr "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システムコールは Linux カーネルへのエントリーポイントである。 通常は、システムコールは直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリのラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼び出すのと 同じように見える。"
+msgid ""
+"Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
+"an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
+"directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
+"functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
+"in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
+"same as invoking a normal library function."
+msgstr ""
+"マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
+"コールは Linux カーネルへのエントリーポイントである。 通常は、システムコール"
+"は直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラ"
+"リのラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な"
+"処理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を"
+"呼び出すのと 同じように見える。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:44
 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
-msgstr "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
+msgstr ""
+"多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:47
-msgid "copying arguments and the unique system call number to the registers where the kernel expects them;"
-msgstr "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
+msgid ""
+"copying arguments and the unique system call number to the registers where "
+"the kernel expects them;"
+msgstr ""
+"引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:50
-msgid "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the system call; and"
+msgid ""
+"trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
+"system call; and"
 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:55
-msgid "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel returns the CPU to user mode."
-msgstr "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返したいれば I<errno> を設定する"
+msgid ""
+"setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
+"returns the CPU to user mode."
+msgstr ""
+"カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
+"いれば I<errno> を設定する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:65
-msgid "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will focus on the C library interface, and differences for the system call are covered in the NOTES section."
-msgstr "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルページでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリのもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとんどの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあてて説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
+msgid ""
+"However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
+"for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
+"before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
+"system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
+"generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
+"interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
+"focus on the C library interface, and differences for the system call are "
+"covered in the NOTES section."
+msgstr ""
+"しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
+"ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
+"に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
+"ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
+"のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
+"どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
+"て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:68
 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
-msgstr "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
+msgstr ""
+"Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
@@ -1488,23 +2137,55 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:77
-msgid "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C library wrapper hides this detail from the caller: when a system call returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
-msgstr "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリのラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値として -1 を返す。"
+msgid ""
+"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
+"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
+"library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
+"returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
+"I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
+msgstr ""
+"エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
+"B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
+"のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
+"を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
+"して -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:82
-msgid "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a successful call.  The details are described in the individual manual pages."
-msgstr "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステムコールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもある。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
+msgid ""
+"The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
+"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
+"successful call.  The details are described in the individual manual pages."
+msgstr ""
+"成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
+"コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
+"る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:93
-msgid "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to obtain the declaration of a system call from the header file specified in the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the required macro is described in the man page.  For further information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
-msgstr "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダーファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
+"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
+"the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
+"must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
+"required macro is described in the man page.  For further information on "
+"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
+msgstr ""
+"マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得"
+"るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能"
+"検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダー"
+"ファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合に"
+"は、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる"
+"情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
-msgid "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
-msgstr "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
+"standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
+msgstr ""
+"この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
+"用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/intro.2:99
@@ -1514,8 +2195,18 @@ msgstr "直接呼び出す"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:108
-msgid "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
-msgstr "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼び出すこともできた。"
+msgid ""
+"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
+"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
+"function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
+"system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
+"one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
+msgstr ""
+"ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
+"準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
+"プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
+"ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
+"び出すこともできた。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
@@ -1529,13 +2220,27 @@ msgstr "著者と著作権"
 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
 #: build/C/man8/intro.8:49
-msgid "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright conditions.  Note that these can be different from page to page!"
-msgstr "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダーを参照すること。 これらはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
+msgid ""
+"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
+"conditions.  Note that these can be different from page to page!"
+msgstr ""
+"著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダーを参照すること。 こ"
+"れらはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/intro.2:135
-msgid "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
-msgstr "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
+"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
+"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
+"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
+"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
+"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
+"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/intro.3:26
@@ -1550,13 +2255,30 @@ msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/intro.3:33
-msgid "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the library functions (system call wrappers) described in Section 2, which implement system calls."
-msgstr "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明している。"
+msgid ""
+"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
+"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
+"implement system calls."
+msgstr ""
+"マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
+"数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/intro.3:50
-msgid "Many of the functions described in the section are part of the Standard C Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case the manual page will indicate the linker option needed to link against the required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the aforementioned libraries)."
-msgstr "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリアルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページに、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカーオプションが 示されている (例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
+msgid ""
+"Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
+"Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
+"math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
+"the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
+"required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
+"aforementioned libraries)."
+msgstr ""
+"この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
+"また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
+"アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
+"に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカーオプションが 示されてい"
+"る (例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
 
 #.  There
 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
@@ -1585,13 +2307,31 @@ msgstr "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ
 #.  specify the library names.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/intro.3:87
-msgid "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to obtain the declaration of a function from the header file specified in the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the required macro is described in the man page.  For further information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
-msgstr "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダーファイルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
+"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
+"man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
+"be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
+"required macro is described in the man page.  For further information on "
+"feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
+msgstr ""
+"マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダーファイルから関数の定義を 得"
+"るために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 この"
+"ような場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マ"
+"クロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダーファイ"
+"ルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる"
+"情報については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/intro.3:110
-msgid "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
-msgstr "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
+msgid ""
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
+"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
+msgstr ""
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
+"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
@@ -1608,7 +2348,8 @@ msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/intro.4:31
 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
-msgstr "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
+msgstr ""
+"マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
 
 #. type: Sh
 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
@@ -1629,8 +2370,12 @@ msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/intro.5:33
-msgid "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and the corresponding C structures, if any."
-msgstr "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対応する C の構造体について記載している。"
+msgid ""
+"Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
+"the corresponding C structures, if any."
+msgstr ""
+"マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
+"応する C の構造体について記載している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man6/intro.6:29
@@ -1639,8 +2384,12 @@ msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man6/intro.6:32
-msgid "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs available on the system."
-msgstr "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログラムについて記載している。"
+msgid ""
+"Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
+"available on the system."
+msgstr ""
+"マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
+"ラムについて記載している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/intro.7:31
@@ -1649,8 +2398,13 @@ msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/intro.7:36
-msgid "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous other things."
-msgstr "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
+msgid ""
+"Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
+"conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
+"layout, and miscellaneous other things."
+msgstr ""
+"マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
+"集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/intro.8:32
@@ -1659,13 +2413,25 @@ msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/intro.8:37
-msgid "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and hardware-related commands."
-msgstr "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェア関連のコマンドといった、スーパーユーザーによってのみ 使用される/できるコマンドについて説明している。"
+msgid ""
+"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
+"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
+"hardware-related commands."
+msgstr ""
+"マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
+"ア関連のコマンドといった、スーパーユーザーによってのみ 使用される/できるコマ"
+"ンドについて説明している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/intro.8:44
-msgid "As with the commands in described Section 1, the commands described in this section terminate with an exit status that indicates whether the command succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
-msgstr "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
+"section terminate with an exit status that indicates whether the command "
+"succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
+msgstr ""
+"1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
+"功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
+"こと。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/libc.7:26
@@ -1686,7 +2452,12 @@ msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:36
-msgid "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C library\", a library of standard functions that can be used by all C programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C library is somewhat ambiguous on Linux."
+msgid ""
+"The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
+"library\", a library of standard functions that can be used by all C "
+"programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
+"history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
+"library is somewhat ambiguous on Linux."
 msgstr ""
 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
@@ -1702,10 +2473,20 @@ msgstr "glibc"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:54
-msgid "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It is also the C library whose details are documented in the relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
+msgid ""
+"By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
+"http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
+"I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
+"distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
+"relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
+"manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
+"available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
+"September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
+"of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
 msgstr ""
 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
-"E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば I<glibc> と\n"
+"E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
+"I<glibc> と\n"
 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
 "C ライブラリである。\n"
 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
@@ -1713,11 +2494,16 @@ msgstr ""
 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
-"があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリースされた。"
+"があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
+"された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:61
-msgid "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic link that points to the location of the glibc library, and executing this pathname will cause glibc to display various information about the version installed on your system."
+msgid ""
+"The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
+"link that points to the location of the glibc library, and executing this "
+"pathname will cause glibc to display various information about the version "
+"installed on your system."
 msgstr ""
 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
@@ -1732,7 +2518,14 @@ msgstr "Linux libc"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:71
-msgid "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux distributions."
+msgid ""
+"In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
+"glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
+"time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
+"referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
+"versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
+"For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
+"distributions."
 msgstr ""
 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
@@ -1744,7 +2537,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:86
-msgid "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc soon switched back to glibc.  Since this switch occurred long ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and I<libc5>."
+msgid ""
+"However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
+"by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
+"Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
+"soon switched back to glibc.  Since this switch occurred long ago, I<man-"
+"pages> no longer takes care to document Linux libc details.  Nevertheless, "
+"the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
+"remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
+"I<libc5>."
 msgstr ""
 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
@@ -1764,13 +2565,33 @@ msgstr "他の C ライブラリ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:106
-msgid "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-pages> project, where they are known."
-msgstr "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリー使用量の両方の面で glibc より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとしては、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-pages> プロジェクトでカバーされる。"
+msgid ""
+"There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
+"libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
+"memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
+"targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
+"are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
+"de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
+"I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
+"pages> project, where they are known."
+msgstr ""
+"あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
+"れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリー使用量の両方の面で glibc より小"
+"さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
+"Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
+"は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
+"dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
+"libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-"
+"pages> プロジェクトでカバーされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/libc.7:114
-msgid "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
-msgstr "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
+msgid ""
+"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
+msgstr ""
+"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
@@ -1791,8 +2612,12 @@ msgstr "mailaddr - メールアドレスの説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
-msgid "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used on the Internet.  These addresses are in the general format"
-msgstr "このマニュアルページでは、インターネットで使用される SMTP メール アドレスの簡単な紹介を行う。メールアドレスは一般的には"
+msgid ""
+"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
+"on the Internet.  These addresses are in the general format"
+msgstr ""
+"このマニュアルページでは、インターネットで使用される SMTP メール アドレスの簡"
+"単な紹介を行う。メールアドレスは一般的には"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
@@ -1801,8 +2626,12 @@ msgstr "  user@domain"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
-msgid "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These examples are valid forms of the same address:"
-msgstr "の形である。 domain はサブドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだものである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
+msgid ""
+"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
+"examples are valid forms of the same address:"
+msgstr ""
+"の形である。 domain はサブドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだもの"
+"である。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
@@ -1822,13 +2651,29 @@ msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
-msgid "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The domain part is not case sensitive."
-msgstr "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメインはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
+msgid ""
+"The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
+"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
+"domain part is not case sensitive."
+msgstr ""
+"ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
+"インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
+"はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
-msgid "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are some examples:"
-msgstr "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルなソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、以下のようなものがある。"
+msgid ""
+"The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
+"the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
+"unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
+"because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
+"some examples:"
+msgstr ""
+"ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
+"ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
+"されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
+"メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
+"以下のようなものがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
@@ -1852,13 +2697,27 @@ msgstr "  I2461572@some.where"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
-msgid "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, and the last one is just boring username policy.)"
-msgstr "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユーザー名である。)"
+msgid ""
+"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
+"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
+"and the last one is just boring username policy.)"
+msgstr ""
+"(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
+"部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
+"ザー名である。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
-msgid "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
-msgstr "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れて最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
+msgid ""
+"The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
+"or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
+"difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
+"quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
+msgstr ""
+"実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
+"て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
+"違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
+"含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
@@ -1873,8 +2732,16 @@ msgstr "省略形"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
-msgid "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should not depend on it."
-msgstr "多くのメールシステムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかもしれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、それをあてにすべきではない。"
+msgid ""
+"Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
+"at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
+"Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
+"not depend on it."
+msgstr ""
+"多くのメールシステムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu の"
+"ユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかもし"
+"れない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、そ"
+"れをあてにすべきではない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
@@ -1884,8 +2751,14 @@ msgstr "経路アドレス"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
-msgid "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to get it to its final destination.  Addresses which show these relays are termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
-msgstr "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
+msgid ""
+"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
+"get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
+"termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
+msgstr ""
+"以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
+"ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
+"addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
@@ -1894,13 +2767,24 @@ msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
-msgid "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send directly to hostc."
-msgstr "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送ることを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
+msgid ""
+"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
+"hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
+"directly to hostc."
+msgstr ""
+"これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
+"とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
-msgid "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" part of the address to determine the actual address."
-msgstr "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメールアーカイブで時々に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以外の全て部分を無視 することもできる。"
+msgid ""
+"Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
+"archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
+"part of the address to determine the actual address."
+msgstr ""
+"今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメールアーカイブで時々に"
+"目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以外"
+"の全て部分を無視 することもできる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
@@ -1910,8 +2794,14 @@ msgstr "ポストマスター (postmaster)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
-msgid "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster\" address is not case sensitive."
-msgstr "全てのサイトは、メールシステムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster\" というユーザーか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
+msgid ""
+"Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
+"\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
+"\" address is not case sensitive."
+msgstr ""
+"全てのサイトは、メールシステムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster\" "
+"というユーザーか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
+"のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
@@ -1925,8 +2815,12 @@ msgstr "I<~/.forward>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
-msgid "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
-msgstr "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
+msgid ""
+"B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
+"B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
+msgstr ""
+"B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
+"B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
@@ -1957,8 +2851,22 @@ msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:47
-msgid "This page describes the conventions that should be employed when writing man pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The conventions described on this page may also be useful for authors writing man pages for other projects."
-msgstr "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザー空間 API のドキュメント作成を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんどと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだろう。"
+msgid ""
+"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
+"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
+"provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
+"provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
+"appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
+"conventions described on this page may also be useful for authors writing "
+"man pages for other projects."
+msgstr ""
+"このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
+"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
+"カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザー空間 API のドキュメント作成"
+"を行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとん"
+"どと、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供され"
+"ている。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアル"
+"ページを書く作者にも役立つことだろう。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:47
@@ -2040,7 +2948,9 @@ msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:77
-msgid "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set standards, and miscellaneous other things."
+msgid ""
+"Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
+"standards, and miscellaneous other things."
 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
 
 #. type: TP
@@ -2070,8 +2980,15 @@ msgstr "マクロパッケージ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:97
-msgid "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
-msgstr "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されている。"
+msgid ""
+"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
+"described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
+"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
+msgstr ""
+"新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
+"ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
+"の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
+"る。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:97
@@ -2081,13 +2998,24 @@ msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:102
-msgid "Please limit source code line length to no more than about 75 characters wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when patches are submitted inline."
-msgstr "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないようにしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メールクライアントによる行折り返しを回避することができる。"
+msgid ""
+"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
+"wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
+"patches are submitted inline."
+msgstr ""
+"マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
+"にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
+"クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:106
-msgid "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the level of individual sentences."
-msgstr "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 パッチは文単位であることが多いからである。"
+msgid ""
+"New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
+"the effect of patches, which often operate at the level of individual "
+"sentences."
+msgstr ""
+"新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
+"パッチは文単位であることが多いからである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
@@ -2140,8 +3068,16 @@ msgstr "I<date>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:135
-msgid "The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  (Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
-msgstr "man ページに最後に些細でない変更が行われた日付。 (I<man-pages> プロジェクトでは、 このタイムスタンプの必要な更新はスクリプトで自動的に行われるので、 パッチの中でこの日付を手動で更新する必要はない。) 日付は YYYY-MM-DD 形式で記載すること。"
+msgid ""
+"The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  "
+"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps "
+"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
+"them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
+msgstr ""
+"man ページに最後に些細でない変更が行われた日付。 (I<man-pages> プロジェクトで"
+"は、 このタイムスタンプの必要な更新はスクリプトで自動的に行われるので、 パッ"
+"チの中でこの日付を手動で更新する必要はない。) 日付は YYYY-MM-DD 形式で記載す"
+"ること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:135
@@ -2156,18 +3092,36 @@ msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:142
-msgid "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want to write I<GNU>."
-msgstr "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くことが多いだろう。"
+msgid ""
+"For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
+"to write I<GNU>."
+msgstr ""
+"数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
+"が多いだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:150
-msgid "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write the version number of the kernel from which the manual page was being written/checked.  However, this was never done consistently, and so was probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid including a version number.)"
-msgstr "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアルページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しかし、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるのは避けること。)"
+msgid ""
+"For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
+"the version number of the kernel from which the manual page was being "
+"written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
+"probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
+"including a version number.)"
+msgstr ""
+"システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
+"ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
+"し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
+"号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
+"は避けること。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:155
-msgid "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
-msgstr "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコールの場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
+msgid ""
+"For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
+"libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
+msgstr ""
+"glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
+"の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:158
@@ -2187,8 +3141,12 @@ msgstr "I<manual>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:166
-msgid "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
-msgstr "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 のページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
+msgid ""
+"The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
+"package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
+msgstr ""
+"マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
+"ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:167
@@ -2198,8 +3156,15 @@ msgstr "マニュアルページのセクション"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:174
-msgid "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual page so that sections are placed in the order shown in the list."
-msgstr "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろう。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つのが望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
+msgid ""
+"The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
+"should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
+"page so that sections are placed in the order shown in the list."
+msgstr ""
+"昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
+"う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
+"が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
+"した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
 
 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
 #.  ERROR HANDLING,
@@ -2252,13 +3217,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:214
-msgid "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of consistency can make the information easier to understand.  If you must, you can create your own headings if they make things easier to understand (this can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before doing this, consider whether you could use the traditional headings, with some subsections (I<.SS>) within those sections."
-msgstr "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合には、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応できないか考えてほしい。"
+msgid ""
+"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
+"consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
+"can create your own headings if they make things easier to understand (this "
+"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
+"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
+"some subsections (I<.SS>) within those sections."
+msgstr ""
+"「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
+"一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
+"は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
+"のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
+"出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
+"きないか考えてほしい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:217
-msgid "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
-msgstr "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
+msgid ""
+"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
+msgstr ""
+"以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:217
@@ -2273,8 +3252,15 @@ msgstr "このマニュアルページの名前"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:229
-msgid "See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or technical terminological convention dictates otherwise."
-msgstr "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
+msgid ""
+"See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
+"B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
+"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
+"technical terminological convention dictates otherwise."
+msgstr ""
+"B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。こ"
+"の行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但"
+"し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:229
@@ -2289,14 +3275,32 @@ msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:242
-msgid "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments (including options); boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by the function declaration."
-msgstr "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続ける。"
+msgid ""
+"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
+"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
+"indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, "
+"vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  "
+"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
+"directives, followed by the function declaration."
+msgstr ""
+"コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書く"
+"テキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略"
+"可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返"
+"しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> "
+"指定を書き、関数宣言を続ける。"
 
 #.  FIXME . Say something here about compiler options
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:248
-msgid "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the declaration of a function (or a variable) from a header file, then the SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
-msgstr "ヘッダーファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マクロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  で説明されている。"
+msgid ""
+"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
+"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
+"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
+msgstr ""
+"ヘッダーファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
+"test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
+"クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
+"で説明されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:248
@@ -2333,13 +3337,33 @@ msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
 #.  section).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:271
-msgid "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces on standard output or standard error.  Omit internals and implementation details unless they're critical for understanding the interface.  Describe the usual case; for information on command-line options of a program use the B<OPTIONS> section."
-msgstr "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラインオプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
+msgid ""
+"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
+"on standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
+"details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
+"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
+"B<OPTIONS> section."
+msgstr ""
+"ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生"
+"成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する "
+"(ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述す"
+"る。 プログラムのコマンドラインオプションの説明には、 B<オプション> のセク"
+"ションを用いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:279
-msgid "When describing new behavior or new flags for a system call or library function, be careful to note the kernel or C library version that introduced the change.  The preferred method of noting this information for flags is as part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call flag):"
-msgstr "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるように気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコールの新しいフラグの場合)。"
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr ""
+"システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
+"は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
+"に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
+"は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
+"の新しいフラグの場合)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:280
@@ -2354,8 +3378,14 @@ msgstr "フラグの説明..."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:288
-msgid "Including version information is especially useful to users who are constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in embedded systems, for example)."
-msgstr "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使わざるを得ないユーザーにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよくあることである)。"
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr ""
+"バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
+"わざるを得ないユーザーにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムでは"
+"よくあることである)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:288
@@ -2365,13 +3395,18 @@ msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:292
-msgid "A description of the command-line options accepted by a program and how they change its behavior."
-msgstr "プログラムが受け付けるコマンドラインオプションとその場合プログラムの振舞いがどう変わるかの説明。"
+msgid ""
+"A description of the command-line options accepted by a program and how they "
+"change its behavior."
+msgstr ""
+"プログラムが受け付けるコマンドラインオプションとその場合プログラムの振舞いが"
+"どう変わるかの説明。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
-msgstr "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
+msgstr ""
+"このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:297
@@ -2381,7 +3416,9 @@ msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:301
-msgid "A list of the possible exit status values of a program and the conditions that cause these values to be returned."
+msgid ""
+"A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
+"that cause these values to be returned."
 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
 
 #. type: TP
@@ -2392,8 +3429,14 @@ msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:308
-msgid "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the library routine will return to the caller and the conditions that cause these values to be returned."
-msgstr "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も書く。"
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
+"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
+"these values to be returned."
+msgstr ""
+"セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
+"し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
+"書く。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:308
@@ -2403,8 +3446,14 @@ msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:315
-msgid "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be placed in I<errno> in the event of an error, along with information about the cause of the errors."
-msgstr "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの原因についての情報を書く。"
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
+"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
+"the cause of the errors."
+msgstr ""
+"セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
+"設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
+"原因についての情報を書く。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:317
@@ -2419,7 +3468,9 @@ msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:321
-msgid "A list of all environment variables that affect the program or function and how they affect it."
+msgid ""
+"A list of all environment variables that affect the program or function and "
+"how they affect it."
 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
 
 #. type: TP
@@ -2430,8 +3481,12 @@ msgstr "B<ファイル (FILES)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:326
-msgid "A list of the files the program or function uses, such as configuration files, startup files, and files the program directly operates on."
-msgstr "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラムが直接操作するファイルなど。"
+msgid ""
+"A list of the files the program or function uses, such as configuration "
+"files, startup files, and files the program directly operates on."
+msgstr ""
+"プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラ"
+"ムが直接操作するファイルなど。"
 
 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
@@ -2459,8 +3514,16 @@ msgstr "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定フ
 #.  However, please include security information somewhere!
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:359
-msgid "Give the full pathname of these files, and use the installation process to modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should use I</usr/local> as the base."
-msgstr "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
+msgid ""
+"Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
+"modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the "
+"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
+"should use I</usr/local> as the base."
+msgstr ""
+"これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザー"
+"の好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムで"
+"はデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマ"
+"ニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:359
@@ -2470,8 +3533,12 @@ msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:363
-msgid "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, broken into subsections."
-msgstr "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明する。"
+msgid ""
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
+"broken into subsections."
+msgstr ""
+"そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:365
@@ -2486,8 +3553,11 @@ msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:370
-msgid "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
-msgstr "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について説明する。"
+msgid ""
+"This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
+msgstr ""
+"このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
+"説明する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:373
@@ -2502,7 +3572,8 @@ msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどう
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:377
 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
-msgstr "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
+msgstr ""
+"その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:381
@@ -2517,18 +3588,42 @@ msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:387
-msgid "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or library function appeared, or changed significantly in its operation."
-msgstr "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
+msgid ""
+"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
+"library function appeared, or changed significantly in its operation."
+msgstr ""
+"システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
+"Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:400
-msgid "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this information (since there was no policy to do so when they were written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers writing new code, this information probably matters only in the case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
-msgstr "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
+msgid ""
+"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
+"its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
+"this information (since there was no policy to do so when they were "
+"written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
+"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
+"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
+"changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
+"glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+msgstr ""
+"一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節"
+"を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含"
+"まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったか"
+"らである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマ"
+"の観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加さ"
+"れたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン "
+"2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろ"
+"う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:405
-msgid "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel versions in which various system calls first appeared."
-msgstr "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場した カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
+msgid ""
+"The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
+"versions in which various system calls first appeared."
+msgstr ""
+"B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
+"た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:405
@@ -2538,28 +3633,55 @@ msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:409
-msgid "A description of any standards or conventions that relate to the function or command described by the manual page."
-msgstr "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習について説明。"
+msgid ""
+"A description of any standards or conventions that relate to the function or "
+"command described by the manual page."
+msgstr ""
+"そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習につ"
+"いて説明。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:413
-msgid "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings in B<standards>(7)."
-msgstr "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになっている。"
+msgid ""
+"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
+"in B<standards>(7)."
+msgstr ""
+"様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになってい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:422
-msgid "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
-msgstr "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
+msgid ""
+"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
+"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
+"in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
+"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
+"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
+msgstr ""
+"セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠す"
+"る POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, "
+"SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明し"
+"ているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定され"
+"ていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:426
-msgid "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
-msgstr "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載すること。"
+msgid ""
+"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
+"systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
+msgstr ""
+"そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
+"その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
+"と。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:430
-msgid "If this section consists of just a list of standards (which it commonly does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
-msgstr "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
+msgid ""
+"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
+"does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
+msgstr ""
+"(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
+"合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:430
@@ -2574,13 +3696,26 @@ msgstr "その他の注記。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:436
-msgid "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
-msgstr "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
+"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
+msgstr ""
+"セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> "
+"や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設け"
+"ると便利なこともある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:442
-msgid "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark off notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper function for a system call and the raw system call interface provided by the kernel."
-msgstr "セクション 2 では、 システムコールに対する C ライブラリのラッパー関数とカーネルが提供する素のシステムコールのインターフェースの間で違いがある場合に、その違いを説明する注記を記載する際には I<C ライブラリとカーネル ABI の違い> という見出しを使うこと。"
+msgid ""
+"In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark "
+"off notes that describe the differences (if any) between the C library "
+"wrapper function for a system call and the raw system call interface "
+"provided by the kernel."
+msgstr ""
+"セクション 2 では、 システムコールに対する C ライブラリのラッパー関数とカーネ"
+"ルが提供する素のシステムコールのインターフェースの間で違いがある場合に、その"
+"違いを説明する注記を記載する際には I<C ライブラリとカーネル ABI の違い> とい"
+"う見出しを使うこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:442
@@ -2590,7 +3725,9 @@ msgstr "B<バグ (BUGS)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:446
-msgid "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other questionable activities."
+msgid ""
+"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
+"questionable activities."
 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
 
 #. type: TP
@@ -2601,13 +3738,17 @@ msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:450
-msgid "One or more examples demonstrating how this function, file or command is used."
+msgid ""
+"One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
+"used."
 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:453
 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
-msgstr "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこと。"
+msgstr ""
+"サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこ"
+"と。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:453
@@ -2622,8 +3763,20 @@ msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:464
-msgid "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of a device driver and want to include an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
-msgstr "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
+msgid ""
+"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is "
+"better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
+"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
+"copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of "
+"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
+"this under the BUGS section."
+msgstr ""
+"B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに"
+"撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性があ"
+"る)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソース"
+"ファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの"
+"作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後"
+"ろにこのセクションを配置すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:464
@@ -2633,23 +3786,47 @@ msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:468
-msgid "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other related pages or documents."
-msgstr "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書く。"
+msgid ""
+"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
+"related pages or documents."
+msgstr ""
+"関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書"
+"く。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:472
-msgid "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name Do not terminate this list with a period."
-msgstr "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 このリストの末尾にピリオドを置かないこと。"
+msgid ""
+"The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
+"Do not terminate this list with a period."
+msgstr ""
+"リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 "
+"このリストの末尾にピリオドを置かないこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:483
-msgid "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of individual page names can be prevented by preceding words with the string \"\\e%\"."
-msgstr "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やすくするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをしない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に \"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
+msgid ""
+"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
+"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
+"right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
+"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
+"\"\\e%\"."
+msgstr ""
+"関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
+"くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
+"ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
+"\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:488
-msgid "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided by other projects."
-msgstr "FOSS プロジェクトやそのドキュメントは本質的に分散して自律的に行われるので、 「関連項目」セクションに他のプロジェクトが提供するマニュアルページへの参照を含める必要がときとしてあり、多くの場合は含めるのが望ましい場合がある。"
+msgid ""
+"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
+"documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable"
+"\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided "
+"by other projects."
+msgstr ""
+"FOSS プロジェクトやそのドキュメントは本質的に分散して自律的に行われるので、 "
+"「関連項目」セクションに他のプロジェクトが提供するマニュアルページへの参照を"
+"含める必要がときとしてあり、多くの場合は含めるのが望ましい場合がある。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/man-pages.7:488
@@ -2659,8 +3836,18 @@ msgstr "スタイルガイド"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:495
-msgid "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the project source tree."
-msgstr "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 ここで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいていはよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文でのスタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
+msgid ""
+"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
+"project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
+"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
+"project source tree."
+msgstr ""
+"以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
+"こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
+"はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
+"ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
+"スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
+"例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:495
@@ -2670,8 +3857,14 @@ msgstr "性別の区別のない表現の使用"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:500
-msgid "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral singular pronoun is acceptable."
-msgstr "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") を使用してもよい。"
+msgid ""
+"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
+"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
+"singular pronoun is acceptable."
+msgstr ""
+"可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
+"別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
+"\") を使用してもよい。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:500
@@ -2681,8 +3874,12 @@ msgstr "フォントの慣習"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:505
-msgid "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
-msgstr "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
+msgid ""
+"For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
+"the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
+msgstr ""
+"関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
+"セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:507
@@ -2696,23 +3893,46 @@ msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべき
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:519
-msgid "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard header file include, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
-msgstr "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準のインクルードヘッダーファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダーファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
+msgid ""
+"Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
+"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
+"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
+"referring to a standard header file include, specify the header file "
+"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>)."
+msgstr ""
+"ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
+"(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
+"ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
+"のインクルードヘッダーファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
+"ヘッダーファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:523
-msgid "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
-msgstr "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外として NULL はボールドにしない。"
+msgid ""
+"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
+"B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
+msgstr ""
+"通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
+"して NULL はボールドにしない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:528
-msgid "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list usually uses the B<\\&.TP> macro)."
-msgstr "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
+msgid ""
+"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
+"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
+msgstr ""
+"エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
+"通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:532
-msgid "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their own, with a blank line before and after the command, for example"
-msgstr "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
+msgid ""
+"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
+"own, with a blank line before and after the command, for example"
+msgstr ""
+"完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
+"載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:536
@@ -2722,18 +3942,43 @@ msgstr "man 7 man-pages\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:546
-msgid "If the command is short, then it can be included inline in the text, in italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
-msgstr "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペース (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のように) イタリック体で記載すべきである。"
+msgid ""
+"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
+"italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
+"worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
+"command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
+msgstr ""
+"コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
+"んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
+"ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
+"うに) イタリック体で記載すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:551
-msgid "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the expression is inlined with normal text."
-msgstr "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよいだろう。"
+msgid ""
+"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
+"in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
+"expression is inlined with normal text."
+msgstr ""
+"式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
+"しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
+"いだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:562
-msgid "Any reference to the subject of the current manual page should be written with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
-msgstr "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォント (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアルページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルページのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
+msgid ""
+"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
+"with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
+"Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
+"parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
+"page, references to the subject of the page would be written as: "
+"B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
+msgstr ""
+"そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
+"数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
+"ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
+"ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
+"ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:565
@@ -2743,13 +3988,25 @@ msgstr "    .BR fcntl ()\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:569
-msgid "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it easier to write tools that parse man page source files.)"
-msgstr "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルページのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
+msgid ""
+"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
+"easier to write tools that parse man page source files.)"
+msgstr ""
+"(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
+"ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:578
-msgid "Any reference to another man page should be written with the name in bold, I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to write this in the source file is:"
-msgstr "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクション番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
+msgid ""
+"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
+"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
+"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
+"write this in the source file is:"
+msgstr ""
+"別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
+"ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
+"き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
+"は次のように記載するのが望ましい:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:581
@@ -2759,12 +4016,18 @@ msgstr "    .BR intro (2)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:586
-msgid "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
-msgstr "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
+msgid ""
+"(Including the section number in cross references lets tools like "
+"B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
+msgstr ""
+"(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
+"間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:590
-msgid "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for example, B<^X>."
+msgid ""
+"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
+"example, B<^X>."
 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
 
 #. type: SS
@@ -2775,18 +4038,32 @@ msgstr "綴り (spelling)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:596
-msgid "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling conventions (previously, there was a random mix of British and American spellings); please write all new pages and patches according to these conventions."
-msgstr "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている (以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
+msgid ""
+"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
+"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
+"spellings); please write all new pages and patches according to these "
+"conventions."
+msgstr ""
+"リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
+"(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
+"ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:599
-msgid "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other subtleties to watch for:"
+msgid ""
+"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
+"subtleties to watch for:"
 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:603
-msgid "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", \"towards\", and so on."
-msgstr "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
+msgid ""
+"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
+"\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
+"\"towards\", and so on."
+msgstr ""
+"アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
+"ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:603
@@ -2796,8 +4073,12 @@ msgstr "BSD バージョン番号"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:611
-msgid "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x.y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
-msgstr "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
+msgid ""
+"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
+"y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
+msgstr ""
+"BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
+"番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:611
@@ -2807,8 +4088,16 @@ msgstr "大文字表記"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:617
-msgid "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise.  For example:"
-msgstr "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残りの単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミング言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではない。"
+msgid ""
+"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
+"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
+"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
+"otherwise.  For example:"
+msgstr ""
+"サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
+"の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
+"グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:619
@@ -2823,8 +4112,13 @@ msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:626
-msgid "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<.in>)."
-msgstr "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
+msgid ""
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>)."
+msgstr ""
+"構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
+"分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:626
@@ -2834,8 +4128,12 @@ msgstr "推奨用語"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:629
-msgid "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly to ensure consistency across pages."
-msgstr "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためである。"
+msgid ""
+"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
+"to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
+"アルページ間での一貫性を保つためである。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/man-pages.7:633
@@ -3100,8 +4398,13 @@ msgstr "使用を避ける用語"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:690
-msgid "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
-msgstr "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためである。"
+msgid ""
+"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
+"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
+"わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
+"る。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/man-pages.7:694
@@ -3213,8 +4516,13 @@ msgstr "商標"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:720
-msgid "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes misspelled:"
-msgstr "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがある商標の正しい綴りのリストである。"
+msgid ""
+"Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
+"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
+"misspelled:"
+msgstr ""
+"商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
+"る商標の正しい綴りのリストである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:725
@@ -3238,18 +4546,40 @@ msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:737
-msgid "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant I<\\(aq\\e0\\(aq>."
-msgstr "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
+msgid ""
+"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
+"indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
+"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
+"I<\\(aq\\e0\\(aq>."
+msgstr ""
+"I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
+"定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
+"のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:740
-msgid "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; avoid writing \"NULL pointer\"."
-msgstr "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
+msgid ""
+"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
+"avoid writing \"NULL pointer\"."
+msgstr ""
+"ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
+"に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:748
-msgid "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as \"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
-msgstr "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからである。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端された) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
+msgid ""
+"The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
+"since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
+"byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
+"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
+"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
+msgstr ""
+"バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
+"載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
+"ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
+"避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
+"ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
+"れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:748
@@ -3259,8 +4589,14 @@ msgstr "ハイパーリンク"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:756
-msgid "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when rendering a page with, say:"
-msgstr "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと (B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマクロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
+msgid ""
+"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
+"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
+"rendering a page with, say:"
+msgstr ""
+"ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
+"(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
+"ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:758
@@ -3276,18 +4612,32 @@ msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:762
-msgid "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
-msgstr "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), \"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
+msgid ""
+"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
+"\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
+"example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
+msgstr ""
+"一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
+"けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
+"\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:766
-msgid "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> parenthetical asides (e.g., like this one)."
-msgstr "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 (\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
+msgid ""
+"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
+"parenthetical asides (e.g., like this one)."
+msgstr ""
+"これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
+"(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:769
-msgid "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, \"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
-msgstr "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 また、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
+msgid ""
+"Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
+"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
+msgstr ""
+"ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
+"た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:769
@@ -3297,8 +4647,17 @@ msgstr "em によるダッシュ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:777
-msgid "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> surrounding spaces."
-msgstr "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには \"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとして表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることもある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
+msgid ""
+"The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
+"subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
+"an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
+"contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
+"surrounding spaces."
+msgstr ""
+"*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
+"\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
+"て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
+"ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:777
@@ -3308,8 +4667,12 @@ msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:780
-msgid "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to qualify a following noun). Some examples:"
-msgstr "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れること。いくつか例を挙げる。"
+msgid ""
+"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
+"qualify a following noun). Some examples:"
+msgstr ""
+"何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
+"ること。いくつか例を挙げる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:787
@@ -3337,8 +4700,17 @@ msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:793
-msgid "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual pages should generally follow this rule when these prefixes are used in natural English constructions with simple suffixes.  The following list gives some examples of the preferred forms:"
-msgstr "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" などの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
+msgid ""
+"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
+"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
+"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
+"natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
+"gives some examples of the preferred forms:"
+msgstr ""
+"一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
+"どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
+"の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
+"う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:814
@@ -3388,8 +4760,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:818
-msgid "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some examples:"
-msgstr "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
+msgid ""
+"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
+"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
+"examples:"
+msgstr ""
+"接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
+"合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:823
@@ -3407,8 +4784,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:826
-msgid "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, and the former is probably what you want."
-msgstr "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意すること。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
+msgid ""
+"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
+"and the former is probably what you want."
+msgstr ""
+"最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
+"と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:826
@@ -3418,8 +4799,14 @@ msgstr "本当のマイナス文字"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:831
-msgid "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the man page source:"
-msgstr "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といった先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
+msgid ""
+"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
+"when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
+"the following form in the man page source:"
+msgstr ""
+"本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
+"た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
+"下の表記を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:833
@@ -3440,8 +4827,12 @@ msgstr "文字定数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:838
-msgid "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the following form for character constants in the man page source:"
-msgstr "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
+msgid ""
+"To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
+"following form for character constants in the man page source:"
+msgstr ""
+"ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
+"を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:840
@@ -3451,8 +4842,12 @@ msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:845
-msgid "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to character constants used in code examples."
-msgstr "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
+msgid ""
+"where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
+"character constants used in code examples."
+msgstr ""
+"ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
+"合にも適用される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man-pages.7:845
@@ -3462,8 +4857,12 @@ msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:849
-msgid "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system call or library function.  However, note the following:"
-msgstr "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
+msgid ""
+"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
+"call or library function.  However, note the following:"
+msgstr ""
+"マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
+"ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:851
@@ -3472,38 +4871,69 @@ msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:857
-msgid "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something beyond what can easily be provided in a textual description of the interface.  An example program that does nothing other than call an interface usually serves little purpose."
-msgstr "サンプルプログラムは、 インターフェースについて文章で簡単に説明できる以上のことを示す場合にだけ 必要かつ有用である。インターフェースを呼び出す以外に何もしないサンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
+msgid ""
+"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
+"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
+"interface.  An example program that does nothing other than call an "
+"interface usually serves little purpose."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムは、 インターフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこ"
+"とを示す場合にだけ 必要かつ有用である。インターフェースを呼び出す以外に何もし"
+"ないサンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:860
-msgid "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; ideally less than 50 lines)."
-msgstr "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想的である)。"
+msgid ""
+"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
+"ideally less than 50 lines)."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
+"的である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:863
-msgid "Example programs should do error checking after system calls and library function calls."
-msgstr "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラーチェックを行うこと。"
+msgid ""
+"Example programs should do error checking after system calls and library "
+"function calls."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
+"チェックを行うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:866
-msgid "Example programs should be complete, and compile without warnings when compiled with I<cc\\ -Wall>."
-msgstr "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なしでコンパイルできること。"
+msgid ""
+"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
+"compiled with I<cc\\ -Wall>."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
+"でコンパイルできること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:871
-msgid "Where possible and appropriate, example programs should allow experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
-msgstr "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
+msgid ""
+"Where possible and appropriate, example programs should allow "
+"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
+"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
+msgstr ""
+"可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
+"実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
+"力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:875
-msgid "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source code!)"
-msgstr "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはスペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
+msgid ""
+"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
+"style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
+"code!)"
+msgstr ""
+"サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
+"ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:877
 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
-msgstr "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
+msgstr ""
+"一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:880
@@ -3534,8 +4964,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:892
-msgid "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
-msgstr "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソースコードの前に付けること。"
+msgid ""
+"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
+"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
+msgstr ""
+"プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
+"コードの前に付けること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:894
@@ -3549,8 +4983,12 @@ msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:899
-msgid "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or other system feature:"
-msgstr "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含める場合、"
+msgid ""
+"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
+"other system feature:"
+msgstr ""
+"プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
+"める場合、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:901
@@ -3564,23 +5002,39 @@ msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:906
-msgid "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the system."
-msgstr "ユーザーの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにすること"
+msgid ""
+"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
+"system."
+msgstr ""
+"ユーザーの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにす"
+"ること"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:911
-msgid "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  and B<pipe>(2)."
-msgstr "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  と B<pipe>(2)  を参照すること。"
+msgid ""
+"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
+"and B<pipe>(2)."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
+"と B<pipe>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:918
-msgid "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
-msgstr "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例については、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
+msgid ""
+"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
+"look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
+"は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:925
-msgid "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
-msgstr "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+msgid ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
+"B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
+"B<mdoc>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/man.7:34
@@ -3611,33 +5065,68 @@ msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:62
-msgid "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with other versions of this macro package, so porting man pages should not be a major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
-msgstr "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロパッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージは、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるものである。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植にあたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こちらでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>(7)  を参照)。"
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
+"パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
+"は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
+"ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
+"あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
+"らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
+"B<mdoc>(7)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:74
-msgid "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically detect which macro package is in use."
-msgstr "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使えばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプションを使うのがお薦めである。"
+msgid ""
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
+msgstr ""
+"NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
+"B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
+"ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
+"ンを使うのがお薦めである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:78
-msgid "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
-msgstr "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事については B<man-pages>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
+"については B<man-pages>(7)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:81
-msgid "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that start with B<.\\e\">) should be"
-msgstr "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要がある。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
+msgid ""
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
+msgstr ""
+"man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
+"る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:91
-msgid "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, see B<man-pages>(7)."
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:97
-msgid "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the B<TH> command."
-msgstr "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンドから始まる。"
+msgid ""
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
+msgstr ""
+"なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
+"から始まる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man.7:97
@@ -3657,8 +5146,12 @@ msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:109
-msgid "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be followed on the next line by a one-line description of the program:"
-msgstr "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初のセクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
+msgid ""
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
+msgstr ""
+"NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
+"セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:112
@@ -3672,7 +5165,12 @@ msgstr "item \\e- description"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:128
-msgid "It is extremely important that this format is followed, and that there is a backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
+msgid ""
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
+"B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
 msgstr ""
 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
@@ -3681,8 +5179,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:131
-msgid "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-pages>(7)."
-msgstr "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついては B<man-pages>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
+msgstr ""
+"マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
+"は B<man-pages>(7)  を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man.7:131
@@ -3714,7 +5216,8 @@ msgstr "B<\\&.BI>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:140
-msgid "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
 
 #. type: TP
@@ -3725,8 +5228,11 @@ msgstr "B<\\&.BR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:145
-msgid "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual pages)"
-msgstr "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
+msgid ""
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
+msgstr ""
+"ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man.7:145
@@ -3807,8 +5313,23 @@ msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:179
-msgid "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU implementation removes this limitation (you might still want to limit yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments are given, the command is applied to the following line of text."
-msgstr "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装では制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限っておくのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマンで表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテキストに適用される。"
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
+"spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
+"intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
+"word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
+"are given, the command is applied to the following line of text."
+msgstr ""
+"慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
+"は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
+"くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
+"えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
+"べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
+"で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
+"キストに適用される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man.7:179
@@ -3818,8 +5339,31 @@ msgstr "その他のマクロや文字列"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:199
-msgid "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these will automatically adjust to font size changes.  The other key macro definitions are:"
-msgstr "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使うと改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どのマクロからもパラメーター I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントされていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 インチ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位である。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォントサイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下の通り:"
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
+"value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
+"I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
+"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
+"the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
+"indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
+"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
+"will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
+"definitions are:"
+msgstr ""
+"以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
+"と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
+"ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
+"マクロからもパラメーター I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
+"I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
+"これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
+"を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
+"れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
+"チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
+"る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
+"サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
+"の通り:"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man.7:199
@@ -3869,8 +5413,16 @@ msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:225
-msgid "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
-msgstr "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
+msgid ""
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
+"I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
+"新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
+"応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man.7:225
@@ -3880,7 +5432,9 @@ msgstr "B<\\&.RE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:229
-msgid "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing indent."
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
 
 #. type: SS
@@ -3897,8 +5451,13 @@ msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:235
-msgid "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines are indented)."
-msgstr "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンとなり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
+msgid ""
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
+msgstr ""
+"ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
+"なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man.7:235
@@ -3908,8 +5467,27 @@ msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:256
-msgid "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the command instead of being on the following line).  If the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other formats."
-msgstr "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられると、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりすることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字または文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマットへの変換が簡単になる。"
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
+"されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
+"と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
+"じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
+"には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
+"ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
+"をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
+"たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
+"への変換が簡単になる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man.7:256
@@ -3919,8 +5497,12 @@ msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:263
-msgid "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but its results are like those of the B<\\&.IP> command."
-msgstr "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コマンドと似たものになる。"
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
+"マンドと似たものになる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man.7:263
@@ -3930,8 +5512,14 @@ msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:273
-msgid "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the request B<.mso www.tmac> to do this."
-msgstr "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロードを行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
+msgid ""
+"(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
+"macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
+"request B<.mso www.tmac> to do this."
+msgstr ""
+"(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
+"用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
+"を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man.7:273
@@ -3942,20 +5530,41 @@ msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:286
-msgid "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
-msgstr "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名のテキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成する時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
+msgid ""
+"Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
+"of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
+"generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
+"\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
+msgstr ""
+"URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
+"テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
+"る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
+"AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
 
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:293
-msgid "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
-msgstr "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしないであろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ (あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いても危険はない。"
+msgid ""
+"This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
+"them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
+"macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
+msgstr ""
+"このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
+"であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
+"(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
+"も危険はない。"
 
 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:302
-msgid "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
-msgstr "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リンク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
+msgid ""
+"It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
+"benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
+"way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
+msgstr ""
+"マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
+"ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
+"ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:305
@@ -4009,13 +5618,22 @@ msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:334
-msgid "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
-msgstr "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マクロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先される。"
+msgid ""
+"In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
+"definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
+msgstr ""
+"上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
+"クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:339
-msgid "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more details."
-msgstr "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を参照のこと。"
+msgid ""
+"A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
+"details."
+msgstr ""
+"他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
+"参照のこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man.7:339
@@ -4031,8 +5649,10 @@ msgstr "B<\\&.DT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:344
-msgid "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
-msgstr "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr ""
+"タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man.7:344
@@ -4042,7 +5662,9 @@ msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:349
-msgid "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not cause a break."
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
 
 #. type: TP
@@ -4053,8 +5675,11 @@ msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:356
-msgid "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
-msgstr "サブヘッダー I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"サブヘッダー I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用い"
+"る)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/man.7:356
@@ -4130,23 +5755,89 @@ msgstr "安全なサブセット"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:414
-msgid "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large number of other tools process man page files that don't implement all of troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The following troff macros are believed to be safe (though in many cases they will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
-msgstr "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツールが man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装していないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff のあまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリプロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いても良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよう)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理できない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
+msgid ""
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+msgstr ""
+"技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
+"が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
+"いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
+"あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
+"プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
+"も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
+"う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
+"きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
+"以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
+"コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
+"B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
+"B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:437
-msgid "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with \\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use \\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing graphics."
-msgstr "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンスは \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は \\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほうが良い。"
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
+"%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
+"\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
+"graphics."
+msgstr ""
+"troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
+"は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
+"\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
+"任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
+"\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
+"\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
+"が良い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:468
-msgid "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent (although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have no parameters)."
-msgstr "B<bp> (改頁) にはオプションパラメーターを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) には正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだが)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメーターを指定しなくてもよい)。"
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
+"positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
+"condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
+"the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
+"used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+"B<bp> (改頁) にはオプションパラメーターを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) "
+"には正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名"
+"前が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無"
+"視される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対"
+"応させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
+"が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
+"だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
+"フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
+"I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメーターを指定しなくても"
+"よい)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:475
-msgid "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let the maintainer of this document know about the safe command or sequence that should be added to this list."
-msgstr "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にその安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
+msgid ""
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
+msgstr ""
+"この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
+"してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
+"の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:477
@@ -4160,18 +5851,51 @@ msgstr "I</usr/man/whatis>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:493
-msgid "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
-msgstr "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のように完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
+msgid ""
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
+"can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
+"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
+"org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
+msgstr ""
+"テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
+"B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
+"換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
+"い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
+"うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:502
-msgid "Tools processing these files should open the file and examine the first nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
-msgstr "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これは troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
+"of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
+"bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
+"Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
+msgstr ""
+"これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
+"字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
+"は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
+"SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
+"な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:513
-msgid "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that automatically.  However, you might want to include this information so your man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
-msgstr "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこにはそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるもの以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いたページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
+msgid ""
+"Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically.  However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+msgstr ""
+"多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
+"はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
+"変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
+"の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
+"ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
+"ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man.7:513
@@ -4248,8 +5972,23 @@ msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:544
-msgid "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> format for different media, to make the formatting consistent for a given media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the safe subset described above, it should be easier to automate transitioning to a different reference page format in the future."
-msgstr "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシングなど) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照である、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になっている。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページフォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
+"など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
+"る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
+"B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
+"有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
+"る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
+"フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
 
 #.  .SH AUTHORS
 #.  .IP \(em 3m
@@ -4270,8 +6009,14 @@ msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man.7:572
-msgid "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc.samples>(7)"
-msgstr "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc.samples>(7)"
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
+"B<mdoc.samples>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
+"B<mdoc.samples>(7)"
 
 #. type: Dd
 #: build/C/man7/mdoc.7:42
@@ -4308,18 +6053,41 @@ msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:66
-msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
-msgstr "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメインベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
+"used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
+"listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
+"package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
+"ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
+"味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
+"用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:71
-msgid "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, although it is used for documentation of several widely used programs; see E<.Xr man 7>."
-msgstr "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 E<.Xr man 7> を見よ。"
+msgid ""
+"Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
+"although it is used for documentation of several widely used programs; see "
+"E<.Xr man 7>."
+msgstr ""
+"これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
+"く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
+"E<.Xr man 7> を見よ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:80
-msgid "The macros are described in two groups, the first includes the structural and physical page layout macros.  The second contains the manual and general text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other E<.Xr troff> formatting packages."
-msgstr "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なページレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差別化しているものである。"
+msgid ""
+"The macros are described in two groups, the first includes the structural "
+"and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
+"text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
+"E<.Xr troff> formatting packages."
+msgstr ""
+"マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
+"ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
+"domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
+"で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
+"別化しているものである。"
 
 #. type: Sh
 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
@@ -4335,8 +6103,12 @@ msgstr "タイトルマクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:84
-msgid "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are required:"
-msgstr "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で書く必要がある。"
+msgid ""
+"To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
+"required:"
+msgstr ""
+"正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
+"書く必要がある。"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:85
@@ -4401,8 +6173,12 @@ msgstr "Ar NAME"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:108
-msgid "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<.Ql \\&.Nd> macros."
-msgstr "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロを含む。"
+msgid ""
+"Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
+"Ql \\&.Nd> macros."
+msgstr ""
+"名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
+"を含む。"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:108
@@ -4522,7 +6298,8 @@ msgstr "Ar HISTORY"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:133
-msgid "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
+msgid ""
+"If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
 
 #. type: It
@@ -4588,8 +6365,10 @@ msgstr "Li \\&.Dl"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:150
-msgid "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
-msgstr "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
+msgid ""
+"(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
+msgstr ""
+"(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
@@ -4720,8 +6499,11 @@ msgstr "Ar xx Ns Cm n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:188
-msgid "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n>."
-msgstr "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
+msgid ""
+"Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
+"n>."
+msgstr ""
+"E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:188
@@ -4836,7 +6618,8 @@ msgstr "Fl offset"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:222
 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
-msgstr "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
+msgstr ""
+"(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:222
@@ -4847,7 +6630,8 @@ msgstr "Fl width"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:229
 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
-msgstr "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
+msgstr ""
+"E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:229
@@ -4890,8 +6674,13 @@ msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:243
-msgid "The manual and general text domain macros are special in that most of them are parsed for callable macros for example:"
-msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているのは、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズされるという点である。 例えば以下のように変換される:"
+msgid ""
+"The manual and general text domain macros are special in that most of them "
+"are parsed for callable macros for example:"
+msgstr ""
+"マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
+"は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
+"れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:244
@@ -4906,8 +6695,20 @@ msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:265
-msgid "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> and E<.Em callable> columns below."
-msgstr "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロや、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラムや E<.Em callable> カラムで示す。"
+msgid ""
+"In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
+"calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
+"E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
+"operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
+"not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
+"and E<.Em callable> columns below."
+msgstr ""
+"この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
+"身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
+"対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
+"引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
+"や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
+"や E<.Em callable> カラムで示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:267
@@ -4922,8 +6723,25 @@ msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:288
-msgid "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is not recognized as punctuation and will be output with a leading white space and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql \"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters and a leading white space is not output between the characters and the previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following string,"
-msgstr "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つの連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (もしあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右のように変換される。"
+msgid ""
+"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
+"such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
+"not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
+"and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
+"\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
+"and a leading white space is not output between the characters and the "
+"previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
+"may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
+"string,"
+msgstr ""
+"E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
+"単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
+"読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
+"したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
+"の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
+"しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
+"は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
+"のように変換される。"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:289
@@ -5400,13 +7218,28 @@ msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:388
-msgid "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<.Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
-msgstr "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<.Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストでき、引数は 8 つまで取れる。"
+msgid ""
+"Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
+"Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
+"line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
+"Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
+"Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
+"応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
+"き、引数は 8 つまで取れる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:400
-msgid "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are irregular.  The extended list macros are used when the number of macro arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
-msgstr "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロはマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
+msgid ""
+"Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
+"and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
+"irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
+"arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
+msgstr ""
+"注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
+"みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
+"はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
 
 #.  The following does not apply on Linux:
 #.  .Sh CONFIGURATION
@@ -5415,8 +7248,14 @@ msgstr "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>
 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:411
-msgid "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man 7> for more information on these macros."
-msgstr "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ (参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報は E<.Xr man 7> を見よ。"
+msgid ""
+"The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
+"UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
+"7> for more information on these macros."
+msgstr ""
+"UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
+"(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
+"は E<.Xr man 7> を見よ。"
 
 #. type: It
 #: build/C/man7/mdoc.7:413
@@ -5475,13 +7314,22 @@ msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:433
-msgid "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
-msgstr "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
+msgid ""
+"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
+msgstr ""
+"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
-msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
+msgid ""
+"This page is part of release 3.78 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
+"pages/."
+msgstr ""
+"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部で"
+"ある。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/"
+"man-pages/ に書かれている。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/operator.7:40
@@ -5562,13 +7410,34 @@ msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
-msgid "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many interfaces are optional and there are feature test macros to test the availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see B<sysconf>(3)."
-msgstr "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインターフェースのセットを記述している。 しかし、多くのインターフェースは選択可能であり、 コンパイル時にインターフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロと、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができる。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
+msgid ""
+"The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
+"set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
+"interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
+"availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
+"B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
+"From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
+"B<sysconf>(3)."
+msgstr ""
+"POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインター"
+"フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインターフェースは選択可能であ"
+"り、 コンパイル時にインターフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
+"と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
+"B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
+"る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
-msgid "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the web."
-msgstr "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
+msgid ""
+"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
+"B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
+"very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
+"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
+"web."
+msgstr ""
+"POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
+"数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
+"自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
@@ -5603,7 +7472,9 @@ msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
-msgid "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are present:"
+msgid ""
+"The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
+"present:"
 msgstr "ヘッダー I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5636,8 +7507,13 @@ msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
-msgid "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are present:"
-msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
+"B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
+"present:"
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
+"ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
@@ -5668,8 +7544,16 @@ msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
 #.  What about lchown() ?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
-msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>(), I<fchown>()."
-msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループのいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響する。"
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
+"root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
+"only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
+"I<chown>(), I<fchown>()."
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
+"所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
+"のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
+"影響する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
@@ -5679,8 +7563,12 @@ msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
-msgid "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions are present:"
-msgstr "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
+"are present:"
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
+"が存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
@@ -5696,8 +7584,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
-msgid "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then this affects all timers set for an absolute time."
-msgstr "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係する全てのタイマーのセットに影響する。"
+msgid ""
+"If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
+"this affects all timers set for an absolute time."
+msgstr ""
+"B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
+"する全てのタイマーのセットに影響する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
@@ -5711,8 +7603,14 @@ msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
 #.  Fortran runtime
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
-msgid "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
-msgstr "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
+msgid ""
+"The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
+"this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
+"option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
+msgstr ""
+"clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
+"は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
+"暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
@@ -5757,8 +7655,13 @@ msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
-msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the system implements POSIX-style job control, and the following functions are present:"
-msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
+"system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
+"present:"
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
+"式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
@@ -5788,8 +7691,13 @@ msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
-msgid "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
-msgstr "共有メモリーがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
+msgid ""
+"Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
+"present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
+"I<munmap>()."
+msgstr ""
+"共有メモリーがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
+"hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
@@ -5799,8 +7707,12 @@ msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
-msgid "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), I<munlockall>()  are present."
-msgstr "共有メモリーがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), I<munlockall>()."
+msgid ""
+"Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
+"I<munlockall>()  are present."
+msgstr ""
+"共有メモリーがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
+"I<munlockall>()."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
@@ -5810,8 +7722,12 @@ msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
-msgid "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), I<munlock>()  are present."
-msgstr "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), I<munlock>()."
+msgid ""
+"More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
+"I<munlock>()  are present."
+msgstr ""
+"より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
+"I<munlock>()."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
@@ -5832,8 +7748,12 @@ msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
-msgid "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions are present:"
-msgstr "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
+"are present:"
+msgstr ""
+"インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
@@ -5865,8 +7785,12 @@ msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
-msgid "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
-msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
+msgid ""
+"B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
+"option.  Affected functions are"
+msgstr ""
+"B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
+"オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
@@ -5898,8 +7822,14 @@ msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
-msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
-msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長いパス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス接頭辞に依存する場合もある。"
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
+"pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
+"error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
+"パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
+"接頭辞に依存する場合もある。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
@@ -5909,8 +7839,12 @@ msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
-msgid "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This affects the functions"
-msgstr "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数に影響する。"
+msgid ""
+"This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
+"affects the functions"
+msgstr ""
+"このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
+"に影響する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
@@ -5930,8 +7864,11 @@ msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
-msgid "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions are present:"
-msgstr "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
+"are present:"
+msgstr ""
+"インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
@@ -5957,7 +7894,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
-msgid "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are present:"
+msgid ""
+"If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
+"present:"
 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5982,8 +7921,12 @@ msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
-msgid "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), I<setsockopt>()."
-msgstr "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), I<setsockopt>()."
+msgid ""
+"Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
+"I<setsockopt>()."
+msgstr ""
+"raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
+"I<setsockopt>()."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
@@ -5993,8 +7936,13 @@ msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
-msgid "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
-msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指定する。"
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
+"POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
+"POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
+"定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
@@ -6057,8 +8005,12 @@ msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
-msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX regular expressions are supported and the following functions are present:"
-msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサポートされ、以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
+"regular expressions are supported and the following functions are present:"
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
+"ポートされ、以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
@@ -6082,8 +8034,14 @@ msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
-msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected functions are"
-msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通り。"
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
+"process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
+"functions are"
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
+"(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
+"り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
@@ -6113,8 +8071,12 @@ msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
-msgid "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following functions are present:"
-msgstr "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
+"functions are present:"
+msgstr ""
+"インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
@@ -6174,8 +8136,12 @@ msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
-msgid "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the function I<system>()  is present."
-msgstr "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が存在する。"
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
+"function I<system>()  is present."
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
+"存在する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
@@ -6185,8 +8151,16 @@ msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
-msgid "This option describes support for process creation in a context where it is difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
-msgstr "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> と、以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"This option describes support for process creation in a context where it is "
+"difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
+"present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
+"I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
+msgstr ""
+"このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
+"用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
+"す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
+"と、以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
@@ -6230,7 +8204,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
-msgid "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following functions are present:"
+msgid ""
+"If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
+"functions are present:"
 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
 
 #. type: SS
@@ -6263,8 +8239,13 @@ msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
-msgid "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
-msgstr "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
+msgid ""
+"The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
+"the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
+msgstr ""
+"スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
+"ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
+"を受ける関数は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
@@ -6284,8 +8265,11 @@ msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
-msgid "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
-msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
+msgid ""
+"Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
+msgstr ""
+"影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
+"I<fdatasync>()."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
@@ -6342,8 +8326,13 @@ msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
-msgid "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
-msgstr "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
+msgid ""
+"The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
+"B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
+msgstr ""
+"clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
+"B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
+"り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
@@ -6409,8 +8398,14 @@ msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
-msgid "If this option is in effect, the different threads inside a process can run with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions are"
-msgstr "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度または個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下の通り。"
+msgid ""
+"If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
+"with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
+"are"
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
+"たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
+"の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
@@ -6522,8 +8517,12 @@ msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
-msgid "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
-msgstr "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
+"Affected functions are"
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
+"指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
@@ -6545,7 +8544,9 @@ msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
-msgid "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are present:"
+msgid ""
+"Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
+"present:"
 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
@@ -6793,8 +8794,12 @@ msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
-msgid "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
-msgstr "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
+"present:"
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
+"が存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
@@ -6826,8 +8831,12 @@ msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
-msgid "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
-msgstr "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
+msgid ""
+"Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
+"the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
+msgstr ""
+"トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
+"ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
@@ -6893,8 +8902,12 @@ msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
-msgid "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control character to indicate that it is disabled."
-msgstr "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これにより特殊制御文字が無効であることを表す。"
+msgid ""
+"Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
+"character to indicate that it is disabled."
+msgstr ""
+"常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
+"より特殊制御文字が無効であることを表す。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
@@ -6905,8 +8918,12 @@ msgstr "XOPEN 拡張"
 #.  To be described.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
-msgid "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
-msgstr "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
+msgid ""
+"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
+"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
+msgstr ""
+"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
+"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
@@ -6932,13 +8949,25 @@ msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:67
-msgid "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
-msgstr "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータへのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされる。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイルは書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更できる。"
+msgid ""
+"The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
+"kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
+"read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
+msgstr ""
+"I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
+"へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
+"る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
+"は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:71
-msgid "The following list describes many of the files and directories under the I</proc> hierarchy."
-msgstr "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明している。"
+msgid ""
+"The following list describes many of the files and directories under the I</"
+"proc> hierarchy."
+msgstr ""
+"以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
+"している。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:72
@@ -6965,8 +8994,14 @@ msgstr "I</proc/[pid]>"
 #.     CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:98
-msgid "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following pseudo-files and directories."
-msgstr "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセスの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレクトリを含む。"
+msgid ""
+"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
+"is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
+"pseudo-files and directories."
+msgstr ""
+"実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
+"スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
+"トリを含む。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:98
@@ -6976,8 +9011,16 @@ msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:107
-msgid "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  See also B<getauxval>(3)."
-msgstr "実行時にプロセスに渡された ELF インタープリター情報が格納されている。 個々のエントリーは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続くフォーマットである。 最後のエントリーには 0 が 2 個入っている。 B<getauxval>(3) も参照。"
+msgid ""
+"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
+"process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
+"I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  "
+"See also B<getauxval>(3)."
+msgstr ""
+"実行時にプロセスに渡された ELF インタープリター情報が格納されている。 個々の"
+"エントリーは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が"
+"続くフォーマットである。 最後のエントリーには 0 が 2 個入っている。 "
+"B<getauxval>(3) も参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:107
@@ -6988,7 +9031,10 @@ msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
 #.       Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:113
-msgid "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields of the form:"
+msgid ""
+"This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
+"each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
+"of the form:"
 msgstr ""
 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
@@ -7040,7 +9086,9 @@ msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:133
-msgid "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration option is enabled."
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
+"option is enabled."
 msgstr ""
 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプショ\n"
 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
@@ -7059,7 +9107,9 @@ msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:143
 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
-msgstr "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけである。"
+msgstr ""
+"このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:145
@@ -7075,7 +9125,10 @@ msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:153
-msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this file had this effect.)"
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
+"with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
+"file had this effect.)"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -7087,7 +9140,9 @@ msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:158
-msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages associated with the process."
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
+"associated with the process."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -7099,12 +9154,23 @@ msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:163
-msgid "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages associated with the process."
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
+"associated with the process."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:179
-msgid "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to measure approximately how much memory a process is using.  One first inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" fields to get an idea of the change in memory footprint of the process during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
+msgid ""
+"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
+"measure approximately how much memory a process is using.  One first "
+"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
+"proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
+"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
+"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
+"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
+"during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
+"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -7121,18 +9187,28 @@ msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:192
-msgid "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-point restore system to discover which pages of a process have been dirtied since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
+msgid ""
+"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
+"This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
+"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
+"since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:197
-msgid "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above has no effect."
+msgid ""
+"Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
+"has no effect."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:203
-msgid "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
-msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+msgid ""
+"The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
+"ションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:203
@@ -7143,8 +9219,18 @@ msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:213
-msgid "This read-only file holds the complete command line for the process, unless the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
-msgstr "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 このファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
+msgid ""
+"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
+"the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
+"that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line "
+"arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
+"(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
+msgstr ""
+"この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そ"
+"のプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 この"
+"ファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数"
+"が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後"
+"の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:213
@@ -7155,12 +9241,22 @@ msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
 #.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:235
-msgid "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name associated with the process.  Different threads in the same process may have different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
+msgid ""
+"This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
+"associated with the process.  Different threads in the same process may have "
+"different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A "
+"thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
+"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
+"writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:244
-msgid "This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when used to rename threads other than the caller."
+msgid ""
+"This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and "
+"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when "
+"used to rename threads other than the caller."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -7194,8 +9290,14 @@ msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:258
-msgid "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To find out the current working directory of process 20, for instance, you can do this:"
-msgstr "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロセス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすればよい。"
+msgid ""
+"This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
+"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
+"do this:"
+msgstr ""
+"プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
+"セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
+"よい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:262
@@ -7205,7 +9307,9 @@ msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:273
-msgid "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
+msgid ""
+"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
+"properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
 msgstr ""
 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
 "うまく動作しないかもしれない。\n"
@@ -7234,8 +9338,14 @@ msgstr ""
 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
-msgid "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
-msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
+"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
+"ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
+"を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:279
@@ -7245,8 +9355,14 @@ msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:285
-msgid "This file contains the environment for the process.  The entries are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
-msgstr "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリーはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
+msgid ""
+"This file contains the environment for the process.  The entries are "
+"separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
+"the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
+msgstr ""
+"このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリーはヌルバイト "
+"(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 した"
+"がって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:290
@@ -7263,13 +9379,33 @@ msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:308
-msgid "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
-msgstr "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができる; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドラインで)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
+msgid ""
+"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
+"actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
+"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
+"can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
+"as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
+"of this symbolic link are not available if the main thread has already "
+"terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
+"際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
+"る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
+"で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
+"行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
+"インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
+"ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:316
-msgid "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
-msgstr "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインターで、シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
+msgid ""
+"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
+"which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
+"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインター"
+"で、シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対し"
+"て B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:318
@@ -7279,8 +9415,13 @@ msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:321
-msgid "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
-msgstr "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マイナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の iノード番号 1502 である。"
+msgid ""
+"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
+"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
+msgstr ""
+"たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
+"イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
+"iノード番号 1502 である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:326
@@ -7297,13 +9438,27 @@ msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:332
-msgid "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard error, and so on."
-msgstr "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリーを含むサブディレクトリ。 ファイルディスクリプターがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクになっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、などとなる。"
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
+"actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
+"error, and so on."
+msgstr ""
+"プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリーを含むサブディレクトリ。 "
+"ファイルディスクリプターがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンク"
+"になっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、な"
+"どとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:339
-msgid "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call on this file returns a string in the format:"
-msgstr "パイプやソケットのファイルディスクリプターでは、 エントリーはファイル種別が inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
+msgid ""
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
+"on this file returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"パイプやソケットのファイルディスクリプターでは、 エントリーはファイル種別が "
+"inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
+"B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:341
@@ -7313,13 +9468,27 @@ msgstr "    type:[inode]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:348
-msgid "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  For sockets, that inode can be used to find more information in one of the files under I</proc/net/>."
-msgstr "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケットの場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得ることができる。"
+msgid ""
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
+msgstr ""
+"例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
+"の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
+"ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:358
-msgid "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link with contents of the form"
-msgstr "対応する inode がないファイルディスクリプター (例えば B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成されたファイルディスクリプター) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボリックリンクとなる。"
+msgid ""
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
+"B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
+"symbolic link with contents of the form"
+msgstr ""
+"対応する inode がないファイルディスクリプター (例えば B<epoll_create>(2), "
+"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
+"れたファイルディスクリプター) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
+"リックリンクとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:360
@@ -7334,24 +9503,46 @@ msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:368
-msgid "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
-msgstr "例えば、 epoll ファイルディスクリプターは、 内容が文字列 I<anon_inode:[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
+msgid ""
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
+msgstr ""
+"例えば、 epoll ファイルディスクリプターは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
+"[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
 
 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:374
-msgid "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
-msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
+"if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
+"レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
+"出しにより行われる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:387
-msgid "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not take input from standard input if no argument is supplied, or that write to a file named as a command-line argument, but will not send their output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output file:"
-msgstr ""
-"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合\n"
-"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし\n"
-"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を\n"
-"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や\n"
-"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフラ\n"
+msgid ""
+"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
+"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
+"a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
+"standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
+"standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
+"assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
+"flag designating an output file:"
+msgstr ""
+"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
+"合\n"
+"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
+"し\n"
+"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
+"を\n"
+"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
+"や\n"
+"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
+"ラ\n"
 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
 
 #. type: Plain text
@@ -7371,16 +9562,27 @@ msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させるこ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:409
-msgid "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+msgid ""
+"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
+"and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
+"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
 msgstr ""
-"I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/N>\n"
+"I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
+"N>\n"
 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:423
-msgid "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
-msgstr "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のようにも書くことができる。"
+msgid ""
+"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
+"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
+"proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
+msgstr ""
+"ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
+"dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
+"I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
+"にも書くことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:427
@@ -7396,8 +9598,16 @@ msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:438
-msgid "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be read to obtain information about the corresponding file descriptor, for example:"
-msgstr "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリーが入っており、ファイルディスクリプターがファイル名となっている。 各ファイルの内容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプターに関する 情報を得ることができる。以下に例を示す。"
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
+"read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
+"example:"
+msgstr ""
+"このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エント"
+"リーが入っており、ファイルディスクリプターがファイル名となっている。 各ファイ"
+"ルの内容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプターに関する 情報を得る"
+"ことができる。以下に例を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:444
@@ -7413,8 +9623,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:455
-msgid "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and file status flags (see B<open>(2))."
-msgstr "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す (B<open>(2)  参照)。"
+msgid ""
+"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
+"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
+"file status flags (see B<open>(2))."
+msgstr ""
+"I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
+"フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
+"(B<open>(2)  参照)。"
 
 #.  FIXME
 #.  Certain file types include additional info; see
@@ -7427,8 +9643,10 @@ msgstr "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセ
 #.  includes the file handles for all watched FDs
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:470
-msgid "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
-msgstr "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
+msgid ""
+"The files in this directory are readable only by the owner of the process."
+msgstr ""
+"このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:470
@@ -7440,7 +9658,8 @@ msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:474
 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
-msgstr "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
+msgstr ""
+"このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:485
@@ -7477,8 +9696,18 @@ msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:500
-msgid "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read might have been satisfied from pagecache)."
-msgstr "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計である。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要であったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは関係ない。"
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
+"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
+"similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
+"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
+"might have been satisfied from pagecache)."
+msgstr ""
+"このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
+"B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
+"る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
+"あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
+"関係ない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:500
@@ -7488,8 +9717,12 @@ msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:506
-msgid "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
-msgstr "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
+"to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
+msgstr ""
+"このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
+"I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:506
@@ -7499,8 +9732,12 @@ msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:513
-msgid "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
-msgstr "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試みた回数。"
+msgid ""
+"Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
+"such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
+msgstr ""
+"読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
+"みた回数。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:513
@@ -7510,8 +9747,12 @@ msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:520
-msgid "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
-msgstr "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを試みた回数。"
+msgid ""
+"Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
+"calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
+msgstr ""
+"書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
+"試みた回数。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:520
@@ -7521,8 +9762,13 @@ msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:525
-msgid "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed filesystems."
-msgstr "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
+"be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
+"ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:525
@@ -7532,7 +9778,9 @@ msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:529
-msgid "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
+"the storage layer."
 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
 
 #. type: TP
@@ -7543,13 +9791,28 @@ msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:543
-msgid "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this field represents the number of bytes which this process caused to not happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
+msgid ""
+"The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
+"then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
+"have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
+"field represents the number of bytes which this process caused to not "
+"happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
+"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
+"been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:551
-msgid "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate result."
-msgstr "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることがある。"
+msgid ""
+"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
+"systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
+"updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
+"result."
+msgstr ""
+"I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
+"ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
+"B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
+"ある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:551
@@ -7571,8 +9834,18 @@ msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:566
-msgid "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all users on the system."
-msgstr "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフトリミット、ハードリミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザーがこのファイルを読み出すことができる。"
+msgid ""
+"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
+"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
+"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
+"real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
+"users on the system."
+msgstr ""
+"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフトリミット、ハード"
+"リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前で"
+"は、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができ"
+"る。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザーがこのファイルを読み"
+"出すことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:566
@@ -7583,8 +9856,18 @@ msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:576
-msgid "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair (expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and reformatted to fit on an 80-column display:"
-msgstr "このサブディレクトリには、 メモリーマップされたファイルに対応するエントリーが置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリー領域の (16 進数表現の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレイに合うように折り返して整形されている。"
+msgid ""
+"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
+"B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
+"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
+"files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
+"reformatted to fit on an 80-column display:"
+msgstr ""
+"このサブディレクトリには、 メモリーマップされたファイルに対応するエントリーが"
+"置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリー領域の (16 進数表現"
+"の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへ"
+"のシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディ"
+"スプレイに合うように折り返して整形されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:583
@@ -7602,8 +9885,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:597
-msgid "Although these entries are present for memory regions that were mapped with the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such regions also appear on this directory.  Here is an example where the target file is the deleted I</dev/zero> one:"
-msgstr "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリー領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリー (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリーに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/zero> ファイルでの例である。"
+msgid ""
+"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
+"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
+"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
+"regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
+"file is the deleted I</dev/zero> one:"
+msgstr ""
+"これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリー"
+"領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリー (B<MAP_ANON | "
+"MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メ"
+"モリーに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除さ"
+"れた I</dev/zero> ファイルでの例である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:603
@@ -7617,8 +9910,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:609
-msgid "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option is enabled."
-msgstr "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーションオプション B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
+msgid ""
+"This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
+"configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーションオプション "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:609
@@ -7628,8 +9925,13 @@ msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:616
-msgid "A file containing the currently mapped memory regions and their access permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory mappings."
-msgstr "現在マッピングされているメモリー領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリーマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
+msgid ""
+"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
+"permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
+"mappings."
+msgstr ""
+"現在マッピングされているメモリー領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモ"
+"リーマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:618
@@ -7684,8 +9986,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:652
-msgid "The I<address> field is the address space in the process that the mapping occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
-msgstr "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間である。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
+msgid ""
+"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
+"occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
+msgstr ""
+"I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
+"ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:660
@@ -7705,13 +10011,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:673
-msgid "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates that no inode is associated with the memory region, as would be the case with BSS (uninitialized data)."
-msgstr "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号である。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリー領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
+msgid ""
+"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
+"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
+"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
+"with BSS (uninitialized data)."
+msgstr ""
+"I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
+"デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
+"ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリー"
+"領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:683
-msgid "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
-msgstr "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダーの Offset フィールドを見ることで (I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
+msgid ""
+"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
+"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
+"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
+msgstr ""
+"I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
+"ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダーの Offset フィールドを見ることで "
+"(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:685
@@ -7738,8 +10058,12 @@ msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:698
-msgid "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
-msgstr "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
+msgid ""
+"A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
+"corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
+msgstr ""
+"スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
+"[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:698
@@ -7750,7 +10074,9 @@ msgstr "I<[vdso]>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:701
 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
-msgstr "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared object)。"
+msgstr ""
+"動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
+"object)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:701
@@ -7765,8 +10091,15 @@ msgstr "プロセスのヒープ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:718
-msgid "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar."
-msgstr "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピングである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 この領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
+msgid ""
+"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
+"via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
+"to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
+"or similar."
+msgstr ""
+"I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
+"グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
+"の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:720
@@ -7781,8 +10114,12 @@ msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:727
-msgid "This file can be used to access the pages of a process's memory through B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
-msgstr "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメモリーのページにアクセスするために使われる。"
+msgid ""
+"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
+"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
+"モリーのページにアクセスするために使われる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:727
@@ -7793,8 +10130,12 @@ msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:732
-msgid "This file contains information about mount points.  It contains lines of the form:"
-msgstr "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形式の行から構成される。"
+msgid ""
+"This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
+"form:"
+msgstr ""
+"このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
+"式の行から構成される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:737
@@ -7820,8 +10161,11 @@ msgstr "(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:746
-msgid "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
-msgstr "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれない)。"
+msgid ""
+"mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
+msgstr ""
+"マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
+"ない)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1847
@@ -7832,8 +10176,11 @@ msgstr "(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:749
-msgid "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
-msgstr "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID となる)。"
+msgid ""
+"parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
+msgstr ""
+"parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
+"る)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1882
@@ -7844,8 +10191,11 @@ msgstr "(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:755
-msgid "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
-msgstr "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参照)。"
+msgid ""
+"major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
+msgstr ""
+"major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
+"照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2824
@@ -7867,7 +10217,8 @@ msgstr "(5)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:761
 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
-msgstr "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
+msgstr ""
+"マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2832
@@ -7889,7 +10240,8 @@ msgstr "(7)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:767
 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
-msgstr "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
+msgstr ""
+"オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2842
@@ -7911,7 +10263,9 @@ msgstr "(9)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:773
 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
-msgstr "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式となる。"
+msgstr ""
+"ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
+"となる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:773
@@ -7937,8 +10291,12 @@ msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:783
-msgid "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the possible optional fields are:"
-msgstr "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のところ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
+msgid ""
+"Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
+"possible optional fields are:"
+msgstr ""
+"解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
+"ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:784
@@ -7971,7 +10329,9 @@ msgstr "propagate_from:X"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:793
 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
-msgstr "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信する。"
+msgstr ""
+"マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:793
@@ -7986,13 +10346,25 @@ msgstr "マウントは unbind できない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:803
-msgid "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the \"propagate_from:X\" field."
-msgstr "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウントの直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは存在しない。"
+msgid ""
+"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
+"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
+"under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
+"\"propagate_from:X\" field."
+msgstr ""
+"(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
+"の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
+"は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
+"存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:807
-msgid "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
-msgstr "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
+msgid ""
+"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
+"sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
+msgstr ""
+"mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:807
@@ -8002,8 +10374,22 @@ msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:825
-msgid "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
-msgstr "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリスト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル 2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイルを読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディスクリプターは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではそのファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
+msgid ""
+"This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
+"mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
+"Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
+"for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
+"causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
+"B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
+"condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
+msgstr ""
+"そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
+"スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
+"2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
+"を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
+"ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
+"スクリプターは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
+"ファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:825
@@ -8013,8 +10399,14 @@ msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:830
-msgid "This file exports information (statistics, configuration information)  about the mount points in the process's mount namespace.  Lines in this file have the form:"
-msgstr "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットである。"
+msgid ""
+"This file exports information (statistics, configuration information)  about "
+"the mount points in the process's mount namespace.  Lines in this file have "
+"the form:"
+msgstr ""
+"このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関"
+"する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォー"
+"マットである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:834
@@ -8033,8 +10425,12 @@ msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:842
-msgid "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding device)."
-msgstr "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" となる)。"
+msgid ""
+"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
+"device)."
+msgstr ""
+"マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
+"る)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:845
@@ -8048,8 +10444,12 @@ msgstr "ファイルシステム種別。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:853
-msgid "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux 2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
-msgstr "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールドで情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
+msgid ""
+"Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
+"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
+msgstr ""
+"追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
+"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:856
@@ -8070,7 +10470,10 @@ msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:868
-msgid "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see B<namespaces>(7)."
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
+"being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see "
+"B<namespaces>(7)."
 msgstr ""
 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリーが置かれる。\n"
 "各エントリーは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
@@ -8095,24 +10498,43 @@ msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:886
-msgid "This file can be used to adjust the score used to select which process should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a negative score decreases the likelihood."
-msgstr ""
-"このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the score used to select which process "
+"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
+"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
+"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
+"disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
+"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
+"negative score decreases the likelihood."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択"
+"す\n"
 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
-"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くなる。"
+"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:894
-msgid "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
-msgstr "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
+"update this file."
+msgstr ""
+"このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
+"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:897
-msgid "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/oom_score_adj>."
-msgstr "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
+"oom_score_adj>."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
+"[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:897
@@ -8124,22 +10546,31 @@ msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:908
-msgid "This file displays the current score that the kernel gives to this process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The basis for this score is the amount of memory used by the process, with increases (+) or decreases (-) for factors including:"
+msgid ""
+"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
+"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
+"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
+"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
+"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
 msgstr ""
 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
-"そのプロセスが使用しているメモリー量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (-)\n"
+"そのプロセスが使用しているメモリー量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
+"(-)\n"
 "が行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:913
 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
-msgstr "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
+msgstr ""
+"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:916
-msgid "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU time (-);"
+msgid ""
+"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
+"time (-);"
 msgstr ""
 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
@@ -8163,8 +10594,12 @@ msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:933
-msgid "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
-msgstr "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定される調整にも影響を与える。"
+msgid ""
+"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
+"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
+msgstr ""
+"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
+"る調整にも影響を与える。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:933
@@ -8175,42 +10610,81 @@ msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:938
-msgid "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which process gets killed in out-of-memory conditions."
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
+"process gets killed in out-of-memory conditions."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:947
-msgid "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 (never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the process may allocate from, based on an estimation of its current memory and swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score will be 500."
+msgid ""
+"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
+"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
+"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
+"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
+"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
+"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
+"will be 500."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:950
-msgid "There is an additional factor included in the badness score: root processes are given 3% extra memory over other tasks."
+msgid ""
+"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
+"are given 3% extra memory over other tasks."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:964
-msgid "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the entire system being out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
+msgid ""
+"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
+"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
+"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
+"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
+"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
+"nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
+"allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
+"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
+"allocatable resources."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:977
-msgid "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for that task, since it will always report a badness score of 0."
+msgid ""
+"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
+"used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
+"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
+"certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
+"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
+"that task, since it will always report a badness score of 0."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:989
-msgid "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
+msgid ""
+"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
+"memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
+"for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
+"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
+"to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
+"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
+"being considered as scoring against the task."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:996
-msgid "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with I<oom_score_adj>."
+msgid ""
+"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
+"still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
+"I<oom_score_adj>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1002
-msgid "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will change the other with its scaled value."
+msgid ""
+"Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
+"change the other with its scaled value."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -8221,9 +10695,13 @@ msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1008
-msgid "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each virtual page, with the bits set as follows:"
+msgid ""
+"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
+"physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each "
+"virtual page, with the bits set as follows:"
 msgstr ""
-"このファイルは、 プロセスの各仮想ページの物理ページフレームやスワップ領域へのマッピングを表示する。\n"
+"このファイルは、 プロセスの各仮想ページの物理ページフレームやスワップ領域への"
+"マッピングを表示する。\n"
 "各仮想ページに 64 ビットの値 1 つが対応し、 各ビットは以下のとおりである。"
 
 #. type: TP
@@ -8279,8 +10757,12 @@ msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1027
-msgid "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty.txt>)."
-msgstr "PTE が soft-dirty である (カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/soft-dirty.txt> を参照)。"
+msgid ""
+"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
+"txt>)."
+msgstr ""
+"PTE が soft-dirty である (カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/soft-"
+"dirty.txt> を参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1027
@@ -8290,23 +10772,46 @@ msgstr "54-0"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1036
-msgid "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
-msgstr "このページが RAM に存在する場合 (ビット 63)、 これらのビットはページフレーム番号を示す。 このページフレーム番号は I</proc/kpageflags> と I</proc/kpagecount> のインデックスに使用できる。 このページがスワップに存在する場合 (ビット 62)、 ビット 4-0 はスワップ種別を示し、 ビット 54-5 はスワップオフセットを示す。"
+msgid ""
+"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
+"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
+"kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
+"the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
+msgstr ""
+"このページが RAM に存在する場合 (ビット 63)、 これらのビットはページフレーム"
+"番号を示す。 このページフレーム番号は I</proc/kpageflags> と I</proc/"
+"kpagecount> のインデックスに使用できる。 このページがスワップに存在する場合 "
+"(ビット 62)、 ビット 4-0 はスワップ種別を示し、 ビット 54-5 はスワップオフ"
+"セットを示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1040
-msgid "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page size."
-msgstr "Linux 3.11 より前では、 ビット 60-55 はページサイズの基数 2 の log を示すのに使われていた。"
+msgid ""
+"Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
+"size."
+msgstr ""
+"Linux 3.11 より前では、 ビット 60-55 はページサイズの基数 2 の log を示すのに"
+"使われていた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1047
-msgid "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over unmapped regions."
-msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> を効率的に活用するには、 I</proc/[pid]/maps> を使ってメモリーのどの領域が実際にマップされているかを判断し、 seek でマップされていない領域をスキップするのがよい。"
+msgid ""
+"To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
+"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
+"unmapped regions."
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/pagemap> を効率的に活用するには、 I</proc/[pid]/maps> を使って"
+"メモリーのどの領域が実際にマップされているかを判断し、 seek でマップされてい"
+"ない領域をスキップするのがよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1053
-msgid "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
-msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+msgid ""
+"The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
+"ンオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1053
@@ -8317,7 +10822,9 @@ msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
 #.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1059
-msgid "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
+msgid ""
+"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
+"B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -8328,8 +10835,16 @@ msgstr "I</proc/[pid]/root>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1070
-msgid "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and I<fd/*>."
-msgstr "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にできる。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと同じような動作をする。"
+msgid ""
+"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
+"by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
+"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
+"I<fd/*>."
+msgstr ""
+"UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
+"る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
+"セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
+"同じような動作をする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1099
@@ -8339,8 +10854,15 @@ msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1107
-msgid "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as the following:"
-msgstr "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリー消費量を表示する (B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
+msgid ""
+"This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The "
+"B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be "
+"easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as "
+"the following:"
+msgstr ""
+"このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリー消費量を表示する "
+"(B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッ"
+"ピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1125
@@ -8380,22 +10902,50 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1142
-msgid "The first of these lines shows the same information as is displayed for the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
-msgstr "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示される。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 (\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピング内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 \"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いているメモリー量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリー量を示す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリー (would-be-anonymous memory) の量を示す。"
+msgid ""
+"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
+"mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
+"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
+"\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
+"of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
+"dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
+"memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
+"amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
+"would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
+msgstr ""
+"最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
+"る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 "
+"(\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 "
+"マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピン"
+"グ内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 "
+"\"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いている"
+"メモリー量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリー量を示"
+"す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリー (would-be-anonymous "
+"memory) の量を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1150
-msgid "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page size used by the MMU."
+msgid ""
+"The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
+"VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
+"However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
+"64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
+"processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
+"size used by the MMU."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1153
-msgid "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
+msgid ""
+"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1157
-msgid "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the following:"
+msgid ""
+"\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
+"virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
+"following:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8434,8 +10984,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1192
-msgid "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
-msgstr "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+msgid ""
+"The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
+"オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1192
@@ -8446,7 +11000,10 @@ msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1200
-msgid "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
+msgid ""
+"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
+"kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
+"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -8457,13 +11014,19 @@ msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1207
-msgid "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
-msgstr "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 カーネルのソースファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
+msgid ""
+"Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
+"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
+msgstr ""
+"プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 カーネルのソース"
+"ファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1211
-msgid "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
-msgstr "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
+msgid ""
+"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
+msgstr ""
+"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1212
@@ -8484,8 +11047,12 @@ msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1220
-msgid "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or not the executable is swapped out."
-msgstr "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
+msgid ""
+"The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
+"not the executable is swapped out."
+msgstr ""
+"括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
+"うかによらず、 見ることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1220
@@ -8551,7 +11118,8 @@ msgstr "T"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1235
 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
-msgstr "(シグナルでの) 停止、または (Linux 2.6.33 より前では) トレースによる停止"
+msgstr ""
+"(シグナルでの) 停止、または (Linux 2.6.33 より前では) トレースによる停止"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man5/proc.5:1235
@@ -8674,8 +11242,13 @@ msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1278
-msgid "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device number is in bits 15 to 8.)"
-msgstr "プロセスの制御端末 (マイナーデバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって格納され、 メジャーデバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
+msgid ""
+"The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
+"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
+"number is in bits 15 to 8.)"
+msgstr ""
+"プロセスの制御端末 (マイナーデバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって"
+"格納され、 メジャーデバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1278
@@ -8686,7 +11259,9 @@ msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1283
-msgid "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the process."
+msgid ""
+"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
+"process."
 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセスグループの ID。"
 
 #. type: TP
@@ -8697,8 +11272,13 @@ msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1290
-msgid "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details depend on the kernel version."
-msgstr "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
+msgid ""
+"The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
+"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
+"depend on the kernel version."
+msgstr ""
+"プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
+"で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
@@ -8713,8 +11293,12 @@ msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1296
-msgid "The number of minor faults the process has made which have not required loading a memory page from disk."
-msgstr "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリーページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
+msgid ""
+"The number of minor faults the process has made which have not required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリー"
+"ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1296
@@ -8724,8 +11308,11 @@ msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1300
-msgid "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
-msgstr "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの回数。"
+msgid ""
+"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
+msgstr ""
+"(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの"
+"回数。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1300
@@ -8735,8 +11322,12 @@ msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1304
-msgid "The number of major faults the process has made which have required loading a memory page from disk."
-msgstr "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリーページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
+msgid ""
+"The number of major faults the process has made which have required loading "
+"a memory page from disk."
+msgstr ""
+"プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリー"
+"ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1304
@@ -8746,8 +11337,11 @@ msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1308
-msgid "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
-msgstr "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの回数。"
+msgid ""
+"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
+msgstr ""
+"(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの"
+"回数。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1308
@@ -8757,8 +11351,18 @@ msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1317
-msgid "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that applications that are not aware of the guest time field do not lose that time from their calculations."
-msgstr "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
+msgid ""
+"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
+"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
+"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
+"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
+"time from their calculations."
+msgstr ""
+"このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
+"単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
+"はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これ"
+"は、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分"
+"を計算に入れ損ねないようにするためである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1317
@@ -8768,8 +11372,13 @@ msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1322
-msgid "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgid ""
+"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
+"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1322
@@ -8779,8 +11388,17 @@ msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1332
-msgid "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
-msgstr "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記参照) も含まれる。"
+msgid ""
+"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
+"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
+"(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
+"spent running a virtual CPU, see below)."
+msgstr ""
+"このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザーモー"
+"ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
+"と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
+"間、下記参照) も含まれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1332
@@ -8790,8 +11408,13 @@ msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1338
-msgid "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgid ""
+"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
+"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモー"
+"ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1338
@@ -8801,23 +11424,41 @@ msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1355
-msgid "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible nice range of -20 to 19."
+msgid ""
+"(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
+"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
+"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
+"corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
+"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
+"(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
+"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
+"user-visible nice range of -20 to 19."
 msgstr ""
 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイムスケジューリングポリシー (下記の\n"
-"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この\n"
-"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし\n"
-"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優先\n"
-"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作し\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
+"の\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
+"し\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
+"先\n"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
+"し\n"
 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
-"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲\n"
-"の値として保持しており、 それぞれユーザーに見える nice 値の -20 から 19 に対応\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
+"囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザーに見える nice 値の -20 から 19 に対"
+"応\n"
 "する。"
 
 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1359
-msgid "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting given to this process."
-msgstr "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換した値が表示されていた。"
+msgid ""
+"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
+"given to this process."
+msgstr ""
+"Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
+"した値が表示されていた。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1359
@@ -8837,7 +11478,9 @@ msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1374
-msgid "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low priority) to -20 (high priority)."
+msgid ""
+"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
+"priority) to -20 (high priority)."
 msgstr ""
 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
 "の範囲の値である。"
@@ -8850,8 +11493,13 @@ msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1379
-msgid "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
-msgstr "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、このフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされていた。"
+msgid ""
+"Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
+"this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
+msgstr ""
+"このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
+"フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
+"た。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1379
@@ -8861,8 +11509,14 @@ msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1386
-msgid "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, and is hard coded as 0."
-msgstr "インターバルタイマーによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされなくなり、 0 にハードコードされている。"
+msgid ""
+"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
+"an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
+"and is hard coded as 0."
+msgstr ""
+"インターバルタイマーによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
+"(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
+"くなり、 0 にハードコードされている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1386
@@ -8872,8 +11526,14 @@ msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1392
-msgid "The time the process started after system boot.  In kernels before Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
+msgid ""
+"The time the process started after system boot.  In kernels before Linux "
+"2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is "
+"expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
+"カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
+"位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1394
@@ -8894,8 +11554,14 @@ msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1404
-msgid "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
-msgstr "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリー上のページ数。 これはちょうどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
+msgid ""
+"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
+"just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
+"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
+msgstr ""
+"Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリー上のページ数。 これはちょう"
+"どテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロード"
+"されていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1404
@@ -8905,8 +11571,12 @@ msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1411
-msgid "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
-msgstr "このプロセスの rss の現在のソフトリミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
+msgid ""
+"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
+"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
+msgstr ""
+"このプロセスの rss の現在のソフトリミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の "
+"B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1411
@@ -8949,8 +11619,12 @@ msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1424
-msgid "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page for the process."
-msgstr "現在の ESP (スタックポインター) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
+msgid ""
+"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
+"for the process."
+msgstr ""
+"現在の ESP (スタックポインター) の値。 プロセスのカーネルスタックページにあ"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1424
@@ -8971,8 +11645,14 @@ msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1433
-msgid "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
-msgstr "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止予定である。リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからである。代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgid ""
+"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+"[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止"
+"予定である。リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからである。代わり"
+"に I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1433
@@ -8982,8 +11662,14 @@ msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1439
-msgid "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
-msgstr "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgid ""
+"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+"[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないか"
+"らである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1439
@@ -8993,8 +11679,14 @@ msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1445
-msgid "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
-msgstr "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgid ""
+"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+"[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないか"
+"らである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1445
@@ -9004,8 +11696,14 @@ msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1451
-msgid "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/[pid]/status> instead."
-msgstr "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgid ""
+"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+"[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
+"ルドは廃止予定である。 リアルタイムシグナルに関する情報は表示されないからであ"
+"る。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1451
@@ -9015,7 +11713,10 @@ msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1457
-msgid "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
+msgid ""
+"This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
+"of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
+"corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -9072,8 +11773,15 @@ msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1477
-msgid "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
-msgstr "リアルタイムスケジューリングの優先度。 リアルタイムポリシーの元でスケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。"
+msgid ""
+"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
+"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
+"B<sched_setscheduler>(2))."
+msgstr ""
+"リアルタイムスケジューリングの優先度。 リアルタイムポリシーの元でスケジューリ"
+"ングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケ"
+"ジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  参"
+"照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1477
@@ -9083,8 +11791,12 @@ msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1483
-msgid "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
-msgstr "スケジューリングポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
+msgid ""
+"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
+"constants in I<linux/sched.h>."
+msgstr ""
+"スケジューリングポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
+"sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1485
@@ -9110,8 +11822,14 @@ msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1493
-msgid "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgid ""
+"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
+"operating system), measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
+"clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
+"る)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1493
@@ -9121,8 +11839,12 @@ msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1497
-msgid "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgid ""
+"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1497
@@ -9133,7 +11855,9 @@ msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1502
-msgid "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are placed."
+msgid ""
+"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
+"placed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -9145,7 +11869,9 @@ msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1507
-msgid "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are placed."
+msgid ""
+"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
+"placed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -9169,7 +11895,8 @@ msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1518
-msgid "Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
+msgid ""
+"Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる開始アドレス。"
 
 #. type: TP
@@ -9228,8 +11955,11 @@ msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1542
-msgid "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
-msgstr "(ページ単位で計測した) メモリー使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通りである。"
+msgid ""
+"Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
+msgstr ""
+"(ページ単位で計測した) メモリー使用量についての情報を提供する。 各列は以下の"
+"通りである。"
 
 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
 #.  (including libs; broken, includes library text)
@@ -9265,8 +11995,12 @@ msgstr "I</proc/[pid]/status>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1566
-msgid "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
-msgstr "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析しやすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
+msgid ""
+"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
+"statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
+"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1609
@@ -9361,8 +12095,15 @@ msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1629
-msgid "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or \"X (dead)\"."
-msgstr "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", \"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
+msgid ""
+"I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
+"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
+"(zombie)\", or \"X (dead)\"."
+msgstr ""
+"I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
+"状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
+"態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
+"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1632
@@ -9381,18 +12122,24 @@ msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1642
-msgid "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
-msgstr "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされていない場合は 0)。"
+msgid ""
+"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
+msgstr ""
+"I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
+"ない場合は 0)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1645
 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
-msgstr "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム UID/GID。"
+msgstr ""
+"I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
+"UID/GID。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1648
 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
-msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプターのスロット数。"
+msgstr ""
+"I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプターのスロット数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1651
@@ -9417,7 +12164,9 @@ msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリーサイズ (B<mlock>(3) 参
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1664
 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
-msgstr "I<VmHWM>: 実メモリー上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 (\"high water mark\")。"
+msgstr ""
+"I<VmHWM>: 実メモリー上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
+"(\"high water mark\")。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1667
@@ -9427,7 +12176,8 @@ msgstr "I<VmRSS>: 実メモリー上に存在するページサイズ。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1670
 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
-msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
+msgstr ""
+"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1673
@@ -9452,59 +12202,112 @@ msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1694
-msgid "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is the number of currently queued signals for this real user ID, and the second is the resource limit on the number of queued signals for this process (see the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
-msgstr "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。この数字はこのプロセスの実ユーザー ID 宛にキューイングされたシグナルに関するものである。一つ目の数字は、この実ユーザー ID 宛に現在キューイングされているシグナル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参照)。"
+msgid ""
+"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
+"queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
+"the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
+"is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
+"the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
+"の数字はこのプロセスの実ユーザー ID 宛にキューイングされたシグナルに関するも"
+"のである。一つ目の数字は、この実ユーザー ID 宛に現在キューイングされているシ"
+"グナル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数"
+"に関するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明"
+"を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1700
-msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
-msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 (B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
+"as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
+"(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1704
-msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, ignored, and caught (see B<signal>(7))."
-msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
+msgid ""
+"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
+"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
+"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1709
-msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
-msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマスク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
+"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
+"効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
+"スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1714
-msgid "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see B<capabilities>(7))."
-msgstr "I<CapBnd>: ケーパビリティバウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 B<capabilities>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
+"B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<CapBnd>: ケーパビリティバウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 "
+"B<capabilities>(7)  参照)。"
 
 #.  commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1729
-msgid "I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)).  0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>.  This field is provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled."
+msgid ""
+"I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see "
+"B<seccomp>(2)).  0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means "
+"B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>.  This field is "
+"provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel "
+"configuration option enabled."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1734
-msgid "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, see B<cpuset>(7))."
-msgstr "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux 2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
+"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
+"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1739
-msgid "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see B<cpuset>(7))."
-msgstr "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
+"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
+"降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1744
-msgid "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see B<cpuset>(7))."
-msgstr "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリーノードのマスク値 (Linux 2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
+"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリーノードのマスク値 (Linux "
+"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1749
-msgid "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see B<cpuset>(7))."
-msgstr "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
+"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
+"降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1752
-msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
-msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
+msgid ""
+"I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
+"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
+msgstr ""
+"I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的な"
+"コンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1753
@@ -9515,18 +12318,31 @@ msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
 #.  commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1761
-msgid "This file exposes the system call number and argument registers for the system call currently being executed by the process, followed by the values of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six argument registers are exposed, although most system calls use fewer registers."
+msgid ""
+"This file exposes the system call number and argument registers for the "
+"system call currently being executed by the process, followed by the values "
+"of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six "
+"argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
+"registers."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1766
-msgid "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays -1 in place of the system call number, followed by just the values of the stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then file contains just the string \"running\"."
+msgid ""
+"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
+"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
+"stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then file "
+"contains just the string \"running\"."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1769
-msgid "This file is present only if the kernel was configured with B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
-msgstr "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、このファイルは存在する。"
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
+msgstr ""
+"カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、"
+"このファイルは存在する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1769
@@ -9536,14 +12352,46 @@ msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1800
-msgid "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process share a working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different for each thread)."
-msgstr "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディレクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群がある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクトリ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと同じになることだろう (例えば、マルチスレッドプロセスではファイル I<task/[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つことになる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクトリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
+msgid ""
+"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
+"process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
+"(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
+"subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
+"under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
+"threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
+"subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
+"I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
+"I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
+"file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
+"working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
+"corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
+"various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
+"for each thread)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
+"スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
+"ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
+"レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
+"ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
+"リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
+"同じになることだろう (例えば、マルチスレッドプロセスではファイル I<task/"
+"[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
+"になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
+"有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
+"トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
+"[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
 
 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1807
-msgid "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> directory are not available if the main thread has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
-msgstr "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
+"directory are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
+"[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
+"B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1807
@@ -9554,27 +12402,49 @@ msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1818
-msgid "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process I<pid>.  The description here explains the details for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user ID\" is replaced by \"group ID\"."
+msgid ""
+"These files expose the mappings for user and group IDs inside the user "
+"namespace for the process I<pid>.  The description here explains the details "
+"for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user "
+"ID\" is replaced by \"group ID\"."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1832
-msgid "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, processes that are in different user namespaces will potentially see different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
+msgid ""
+"The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
+"of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
+"I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
+"processes that are in different user namespaces will potentially see "
+"different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
+"on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1842
-msgid "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous between two user namespaces.  The specification in each line takes the form of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify the starting user ID in each user namespace.  The third number specifies the length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as follows:"
+msgid ""
+"Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous "
+"between two user namespaces.  The specification in each line takes the form "
+"of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify "
+"the starting user ID in each user namespace.  The third number specifies the "
+"length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as "
+"follows:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1847
-msgid "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process I<pid>."
+msgid ""
+"The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
+"I<pid>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1855
-msgid "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as follows:"
+msgid ""
+"The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
+"one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
+"opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
+"follows:"
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -9585,7 +12455,10 @@ msgstr "a)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1861
-msgid "If the two processes are in different user namespaces: field two is the start of a range of user IDs in the user namespace of the process that opened I<uid_map>."
+msgid ""
+"If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
+"start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
+"opened I<uid_map>."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -9596,17 +12469,31 @@ msgstr "b)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1881
-msgid "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start of the range of user IDs in the parent user namespace of the process I<pid>.  (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process that created a user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag.)  This case enables the opener of I<uid_map> (the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping of user IDs into the user namespace of the process that created this user namespace."
+msgid ""
+"If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
+"of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
+"I<pid>.  (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process "
+"that created a user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  "
+"with the B<CLONE_NEWUSER> flag.)  This case enables the opener of I<uid_map> "
+"(the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping "
+"of user IDs into the user namespace of the process that created this user "
+"namespace."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1885
-msgid "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user namespaces."
+msgid ""
+"The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
+"namespaces."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1893
-msgid "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user namespace.  (An attempt to write more than once to the file fails with the error B<EPERM>.)"
+msgid ""
+"After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be "
+"written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user "
+"namespace.  (An attempt to write more than once to the file fails with the "
+"error B<EPERM>.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -9616,7 +12503,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1901
-msgid "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater than 0."
+msgid ""
+"The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
+"than 0."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -9626,12 +12515,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1906
-msgid "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at Linux 3.8, the limit is five lines."
+msgid ""
+"There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
+"Linux 3.8, the limit is five lines."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1914
-msgid "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges in any other lines.  In the current implementation (Linux 3.8), this requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the further requirement that the values in both field 1 and field 2 of successive lines must be in ascending numerical order."
+msgid ""
+"The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges "
+"in any other lines.  In the current implementation (Linux 3.8), this "
+"requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the "
+"further requirement that the values in both field 1 and field 2 of "
+"successive lines must be in ascending numerical order."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -9641,22 +12537,30 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1923
-msgid "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/gid_map>)  file, the following requirements must be met:"
+msgid ""
+"In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
+"gid_map>)  file, the following requirements must be met:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1930
-msgid "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the user namespace of the process I<pid>."
+msgid ""
+"The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
+"user namespace of the process I<pid>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1935
-msgid "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the parent user namespace."
+msgid ""
+"The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
+"parent user namespace."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1940
-msgid "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or inside the parent user namespace of the process I<pid>."
+msgid ""
+"The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or "
+"inside the parent user namespace of the process I<pid>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -9672,7 +12576,9 @@ msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1947
-msgid "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the process is sleeping."
+msgid ""
+"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
+"process is sleeping."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -9683,8 +12589,12 @@ msgstr "I</proc/apm>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1952
-msgid "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> is defined at kernel compilation time."
-msgstr "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
+msgid ""
+"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
+"is defined at kernel compilation time."
+msgstr ""
+"Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
+"に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1952
@@ -9694,7 +12604,13 @@ msgstr "I</proc/buddyinfo>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1962
-msgid "This file contains information which is used for diagnosing memory fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node and the name of the zone which together identify a memory region This is then followed by the count of available chunks of a certain order in which these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the formual:"
+msgid ""
+"This file contains information which is used for diagnosing memory "
+"fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node "
+"and the name of the zone which together identify a memory region This is "
+"then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
+"these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the "
+"formual:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -9705,7 +12621,13 @@ msgstr "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1971
-msgid "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double the size) to satisfy allocation requests and to counter memory fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count at zero."
+msgid ""
+"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
+"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
+"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
+"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
+"fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count "
+"at zero."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -9727,12 +12649,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1988
-msgid "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobytes, then the first zone called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) available."
+msgid ""
+"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
+"different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
+"called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
+"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
+"available."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1992
-msgid "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
+msgid ""
+"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
+"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -9759,8 +12688,12 @@ msgstr "I</proc/bus/pccard>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2003
-msgid "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel compilation time."
-msgstr "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
+msgid ""
+"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
+"compilation time."
+msgstr ""
+"PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
+"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2003
@@ -9772,8 +12705,12 @@ msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2010
-msgid "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a line that started with the string \"ID:\".  For example:"
-msgstr "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行に表示される。 例:"
+msgid ""
+"A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
+"line that started with the string \"ID:\".  For example:"
+msgstr ""
+"このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
+"に表示される。 例:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2021
@@ -9810,8 +12747,15 @@ msgstr "I<ID>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2037
-msgid "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2))."
-msgstr "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じではない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
+msgid ""
+"The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
+"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
+"B<sigaction>(2))."
+msgstr ""
+"このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
+"はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
+"部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2037
@@ -9821,8 +12765,14 @@ msgstr "I<signal>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2044
-msgid "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
-msgstr "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シグナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知されるタイマーでのみ有効である。"
+msgid ""
+"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
+"followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
+"the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
+msgstr ""
+"このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
+"グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
+"されるタイマーでのみ有効である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2044
@@ -9832,8 +12782,20 @@ msgstr "I<notify>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2055
-msgid "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
-msgstr "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマーがシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID である。"
+msgid ""
+"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
+"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
+"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
+"mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
+"delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
+msgstr ""
+"スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
+"ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
+"法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
+"がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2055
@@ -9843,8 +12805,18 @@ msgstr "I<ClockID>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2068
-msgid "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> timers display with a value of -2 in this field."
-msgstr "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんどのクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイマーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイマーでは -2 が表示される。"
+msgid ""
+"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
+"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
+"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -2 in this field."
+msgstr ""
+"このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
+"のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
+"の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
+"マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
+"マーでは -2 が表示される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2069
@@ -9860,8 +12832,14 @@ msgstr "I</proc/bus/pci>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2077
-msgid "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these files are not ASCII."
-msgstr "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルのうちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
+msgid ""
+"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
+"about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
+"files are not ASCII."
+msgstr ""
+"いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
+"ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
+"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2077
@@ -9871,8 +12849,12 @@ msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2084
-msgid "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  and B<setpci>(8)."
-msgstr "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができる。"
+msgid ""
+"Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
+"and B<setpci>(8)."
+msgstr ""
+"PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2084
@@ -9882,8 +12864,12 @@ msgstr "I</proc/cmdline>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2091
-msgid "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
-msgstr "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
+msgid ""
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
+"B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2091
@@ -9893,8 +12879,21 @@ msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2109
-msgid "This file exposes the configuration options that were used to build the currently running kernel, in the same format as they would be shown in the I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config.gz> are the same as those provided by :"
-msgstr "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイルの内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンドで得られる内容と同じである。"
+msgid ""
+"This file exposes the configuration options that were used to build the "
+"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
+"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
+"xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
+"view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
+"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
+"gz> are the same as those provided by :"
+msgstr ""
+"このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
+"照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
+"設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
+"の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
+"る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
+"で得られる内容と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2113
@@ -9904,8 +12903,12 @@ msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2119
-msgid "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
-msgstr "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
+msgid ""
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+msgstr ""
+"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2119
@@ -9915,8 +12918,19 @@ msgstr "I</proc/cpuinfo>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2131
-msgid "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for each supported architecture a different list.  Two common entries are I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this file."
-msgstr "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャーに依存する項目を 集めたもので、リストの内容はサポートされているアーキテクチャー毎に異なる。 2 つだけ共通の項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書かれている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
+msgid ""
+"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
+"each supported architecture a different list.  Two common entries are "
+"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
+"is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
+"for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
+"file."
+msgstr ""
+"このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャーに依存する項目を 集めたもの"
+"で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャー毎に異なる。 2 つだけ共通"
+"の項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期"
+"化時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書"
+"かれている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2131
@@ -9926,8 +12940,12 @@ msgstr "I</proc/devices>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2135
-msgid "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
-msgstr "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリプトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
+msgid ""
+"Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
+"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
+msgstr ""
+"メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
+"プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2135
@@ -9937,8 +12955,13 @@ msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2141
-msgid "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
-msgstr "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照すること。"
+msgid ""
+"This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
+"kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
+msgstr ""
+"このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
+"に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
+"参照すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2141
@@ -9948,7 +12971,9 @@ msgstr "I</proc/dma>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2145
-msgid "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels in use."
+msgid ""
+"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
+"in use."
 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
 
 #. type: TP
@@ -9981,8 +13006,12 @@ msgstr "I</proc/fb>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2156
-msgid "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel compilation."
-msgstr "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファーの情報が書かれる。"
+msgid ""
+"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
+"compilation."
+msgstr ""
+"カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッ"
+"ファーの情報が書かれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2156
@@ -9992,13 +13021,32 @@ msgstr "I</proc/filesystems>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2166
-msgid "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
-msgstr "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードされているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシステムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントするためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイルシステム、ネットワークファイルシステムなど)。"
+msgid ""
+"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
+"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
+"currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
+"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
+"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
+msgstr ""
+"カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
+"込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
+"れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
+"テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
+"るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
+"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2173
-msgid "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked with \"nodev\")."
-msgstr "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシステムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかもしれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただし、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
+msgid ""
+"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
+"specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
+"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
+"with \"nodev\")."
+msgstr ""
+"ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
+"テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
+"しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
+"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2173
@@ -10009,8 +13057,12 @@ msgstr "I</proc/fs>"
 #.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2179
-msgid "Contains subdirectories that in turn contain files with information about (certain) mounted filesystems."
-msgstr "マウントされているファイルシステムに関する情報を提供するファイルが入ったサブディレクトリが入っている。"
+msgid ""
+"Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
+"(certain) mounted filesystems."
+msgstr ""
+"マウントされているファイルシステムに関する情報を提供するファイルが入ったサブ"
+"ディレクトリが入っている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2179
@@ -10020,8 +13072,13 @@ msgstr "I</proc/ide>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2185
-msgid "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories for each IDE channel and attached device.  Files include:"
-msgstr "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれている。"
+msgid ""
+"This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
+"for each IDE channel and attached device.  Files include:"
+msgstr ""
+"このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
+"取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
+"ている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2198
@@ -10051,8 +13108,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2204
-msgid "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly format."
-msgstr "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするための手段を提供する。"
+msgid ""
+"The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
+"format."
+msgstr ""
+"B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
+"の手段を提供する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2204
@@ -10062,8 +13123,22 @@ msgstr "I</proc/interrupts>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2214
-msgid "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this also includes interrupts internal to the system (that is, not associated with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
-msgstr "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャーでは、 (デバイスと関連がない) システム内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、ASCII で表記されている。"
+msgid ""
+"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
+"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
+"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
+"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
+"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
+"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
+"others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
+msgstr ""
+"IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
+"なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャーでは、 (デバイスと関連がない) システ"
+"ム内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
+"(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
+"TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
+"function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
+"ASCII で表記されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2214
@@ -10084,7 +13159,9 @@ msgstr "I</proc/ioports>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2221
-msgid "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in use."
+msgid ""
+"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
+"use."
 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
 
 #. type: TP
@@ -10095,8 +13172,15 @@ msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2229
-msgid "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
-msgstr "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダーブルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux 2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前であった。"
+msgid ""
+"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
+"tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
+"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
+msgstr ""
+"カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダー"
+"ブルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
+"2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
+"あった。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2229
@@ -10106,13 +13190,23 @@ msgstr "I</proc/kcore>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2238
-msgid "This file represents the physical memory of the system and is stored in the ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current state of any kernel data structures."
-msgstr "このファイルはシステムの物理メモリーを表現しており、 ELF コアファイル形式 (core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていないカーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存する]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
+msgid ""
+"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
+"ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
+"usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
+"state of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"このファイルはシステムの物理メモリーを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
+"(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
+"カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
+"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2241
-msgid "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
-msgstr "このファイルの大きさは物理メモリー (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
+msgid ""
+"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
+msgstr ""
+"このファイルの大きさは物理メモリー (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2241
@@ -10122,8 +13216,18 @@ msgstr "I</proc/kmsg>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2253
-msgid "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this file, and only one process should read this file.  This file should not be read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call facility to log kernel messages."
-msgstr "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代りに使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であり、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッセージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロセスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
+msgid ""
+"This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
+"kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
+"file, and only one process should read this file.  This file should not be "
+"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
+"facility to log kernel messages."
+msgstr ""
+"このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
+"に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
+"り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
+"セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
+"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2257
@@ -10138,13 +13242,23 @@ msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2263
-msgid "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/pagemap>)."
-msgstr "このファイルには、 各物理ページフレームがマッピングされた回数が 64 ビットカウンターとして入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を参照)。"
+msgid ""
+"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
+"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
+"[pid]/pagemap>)."
+msgstr ""
+"このファイルには、 各物理ページフレームがマッピングされた回数が 64 ビットカウ"
+"ンターとして入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/"
+"[pid]/pagemap> の議論を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2269
-msgid "The I</proc/kpagecount> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
-msgstr "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+msgid ""
+"The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
+"オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2269
@@ -10154,8 +13268,14 @@ msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2275
-msgid "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/pagemap>).  The bits are as follows:"
-msgstr "このファイルには、 各物理ページフレームに対応する 64 ビットマスクが入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を参照)。 各ビットは以下のとおりである。"
+msgid ""
+"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
+"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
+"pagemap>).  The bits are as follows:"
+msgstr ""
+"このファイルには、 各物理ページフレームに対応する 64 ビットマスクが入ってい"
+"る。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を"
+"参照)。 各ビットは以下のとおりである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2299
@@ -10213,13 +13333,25 @@ msgstr ""
 #.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2312
-msgid "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not report correctly."
-msgstr "これらのビットの意味の詳しい説明は、 カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/pagemap.txt> を参照。 カーネル 2.6.29 より前では、 B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, B<KPF_LOCKED> は正しい値を返さなかった。"
+msgid ""
+"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
+"file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, "
+"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
+"report correctly."
+msgstr ""
+"これらのビットの意味の詳しい説明は、 カーネルのソースファイル "
+"I<Documentation/vm/pagemap.txt> を参照。 カーネル 2.6.29 より前では、 "
+"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, B<KPF_LOCKED> は正しい値を返"
+"さなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2318
-msgid "The I</proc/kpageflags> file is present only if the B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
-msgstr "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーションオプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
+msgid ""
+"The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション"
+"オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2318
@@ -10240,11 +13372,23 @@ msgstr "I</proc/loadavg>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2337
-msgid "The first three fields in this file are load average figures giving the number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of the process that was most recently created on the system."
-msgstr ""
-"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分\n"
-"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数\n"
-"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じである。\n"
+msgid ""
+"The first three fields in this file are load average figures giving the "
+"number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
+"averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
+"numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
+"consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
+"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
+"threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
+"entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
+"the process that was most recently created on the system."
+msgstr ""
+"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
+"分\n"
+"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
+"数\n"
+"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
+"る。\n"
 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
@@ -10259,8 +13403,12 @@ msgstr "I</proc/locks>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2343
-msgid "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases (B<fcntl>(2))."
-msgstr "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース (B<fcntl>(2))  を表示する。"
+msgid ""
+"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
+"(B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
+"(B<fcntl>(2))  を表示する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2343
@@ -10271,8 +13419,12 @@ msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2349
-msgid "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during compilation."
-msgstr "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイルは存在する。"
+msgid ""
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"compilation."
+msgstr ""
+"コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
+"ルは存在する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2349
@@ -10282,8 +13434,28 @@ msgstr "I</proc/meminfo>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2365
-msgid "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e.g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are displayed only if the kernel was configured with various options; those dependencies are noted in the list."
-msgstr "このファイルはシステムのメモリー使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこのファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリーとスワップの両方の) 未使用と使用中のメモリー量と、 カーネルが使用している共有メモリーとバッファーの使用量を表示する。 このファイルの各行は、パラメーター名の後に、 コロン、 パラメーター値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係についてはリスト内に注記がある。"
+msgid ""
+"This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
+"by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
+"and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
+"the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
+"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
+"g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
+"specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
+"dependencies are noted in the list."
+msgstr ""
+"このファイルはシステムのメモリー使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) は"
+"このファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリーとスワップの両方の) 未使用"
+"と使用中のメモリー量と、 カーネルが使用している共有メモリーとバッファーの使用"
+"量を表示する。 このファイルの各行は、パラメーター名の後に、 コロン、 パラメー"
+"ター値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリスト"
+"では、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 "
+"(format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべての"
+"フィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールド"
+"は、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存"
+"関係についてはリスト内に注記がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2366
@@ -10293,8 +13465,12 @@ msgstr "I<MemTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2370
-msgid "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the kernel binary code)."
-msgstr "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカーネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
+msgid ""
+"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
+"kernel binary code)."
+msgstr ""
+"使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
+"ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2370
@@ -10315,7 +13491,9 @@ msgstr "I<Buffers> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2378
-msgid "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get tremendously large (20MB or so)."
+msgid ""
+"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
+"tremendously large (20MB or so)."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -10326,8 +13504,12 @@ msgstr "I<Cached> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2383
-msgid "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't include I<SwapCached>."
-msgstr "ディスクから読み出したファイルのインメモリーキャッシュ (ページキャッシュ)。 I<SwapCached> は含まれない。"
+msgid ""
+"In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
+"include I<SwapCached>."
+msgstr ""
+"ディスクから読み出したファイルのインメモリーキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
+"I<SwapCached> は含まれない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2383
@@ -10337,8 +13519,16 @@ msgstr "I<SwapCached> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2391
-msgid "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/O.)"
-msgstr "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも存在するメモリー。 (メモリーが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/O が節約できる。)"
+msgid ""
+"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
+"the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
+"swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
+"O.)"
+msgstr ""
+"一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
+"存在するメモリー。 (メモリーが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワッ"
+"プファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより "
+"I/O が節約できる。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2391
@@ -10348,8 +13538,12 @@ msgstr "I<Active> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2395
-msgid "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless absolutely necessary."
-msgstr "最近使用されたメモリーで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリー。"
+msgid ""
+"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
+"absolutely necessary."
+msgstr ""
+"最近使用されたメモリーで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモ"
+"リー。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2395
@@ -10359,8 +13553,12 @@ msgstr "I<Inactive> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2399
-msgid "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be reclaimed for other purposes."
-msgstr "最近あまり使用されていないメモリー。 他の使用するために優先して回収すべきメモリー。"
+msgid ""
+"Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
+"reclaimed for other purposes."
+msgstr ""
+"最近あまり使用されていないメモリー。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
+"リー。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2399
@@ -10400,8 +13598,12 @@ msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2416 build/C/man5/proc.5:2421
-msgid "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To be documented.]"
-msgstr "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であった。)  [後で記載する]"
+msgid ""
+"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
+"be documented.]"
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
+"た。)  [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2416
@@ -10417,8 +13619,18 @@ msgstr "I<HighTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2430
-msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access than lowmem."
-msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は物理メモリーの 860MB 付近よりも上の部分のメモリー領域全体のことである。 highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメモリーにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
+"of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
+"areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
+"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
+"lowmem."
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
+"物理メモリーの 860MB 付近よりも上の部分のメモリー領域全体のことである。 "
+"highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネル"
+"はこのメモリーにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅"
+"くなる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2430
@@ -10428,7 +13640,9 @@ msgstr "I<HighFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2434
-msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free highmem."
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
+"highmem."
 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
 
 #. type: TP
@@ -10439,7 +13653,12 @@ msgstr "I<LowTotal> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2446
-msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own data structures.  Among many other things, it is where everything from I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
+"of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
+"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
+"data structures.  Among many other things, it is where everything from "
+"I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -10450,7 +13669,9 @@ msgstr "I<LowFree> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2450
-msgid "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free lowmem."
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
+"lowmem."
 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
 
 #. type: TP
@@ -10517,7 +13738,9 @@ msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2470
 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
-msgstr "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
+msgstr ""
+"ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
+"いページ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2470
@@ -10527,8 +13750,11 @@ msgstr "I<Mapped> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2475
-msgid "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as libraries."
-msgstr "(B<mmap>(2) で) メモリーにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
+msgid ""
+"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
+"libraries."
+msgstr ""
+"(B<mmap>(2) で) メモリーにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2475
@@ -10611,7 +13837,9 @@ msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2504
 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
-msgstr "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ページ。"
+msgstr ""
+"サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
+"ジ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2504
@@ -10643,7 +13871,13 @@ msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2521
-msgid "This is the total amount of memory currently available to be allocated on the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
+msgid ""
+"This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
+"the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict "
+"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula "
+"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
+"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -10654,12 +13888,24 @@ msgstr "I<Committed_AS> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2532
-msgid "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only 300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it has the address space allocated for the entire 1GB."
+msgid ""
+"The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
+"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
+"even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
+"allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
+"300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
+"has the address space allocated for the entire 1GB."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2542
-msgid "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory once that memory has been successfully allocated."
+msgid ""
+"This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
+"at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled "
+"on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations "
+"which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful "
+"if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
+"once that memory has been successfully allocated."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -10714,8 +13960,12 @@ msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2559
-msgid "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages mapped into user-space page tables."
-msgstr "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないヒュージページ。"
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
+"mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
+"グされているファイルと関連付けられていないヒュージページ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2559
@@ -10725,7 +13975,8 @@ msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2563
-msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
 
 #. type: TP
@@ -10736,8 +13987,12 @@ msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2567
-msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool that are not yet allocated."
-msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ数。"
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
+"that are not yet allocated."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
+"数。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2567
@@ -10747,8 +14002,17 @@ msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2576
-msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for which a commitment to allocate from the pool has been made, but no allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages at fault time."
-msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプリケーションがメモリーフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが割り当てられることが保証される。"
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
+"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
+"allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
+"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
+"at fault time."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
+"てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
+"リケーションがメモリーフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページ"
+"が割り当てられることが保証される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2576
@@ -10758,7 +14022,11 @@ msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2584
-msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/nr_overcommit_hugepages>."
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
+"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
+"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -10780,8 +14048,12 @@ msgstr "I</proc/modules>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2594
-msgid "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also B<lsmod>(8)."
-msgstr "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>(8)  も参照。"
+msgid ""
+"A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
+"B<lsmod>(8)."
+msgstr ""
+"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
+"B<lsmod>(8)  も参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2594
@@ -10791,8 +14063,19 @@ msgstr "I</proc/mounts>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2604
-msgid "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently mounted on the system.  With the introduction of per-process mount namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
-msgstr "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリンクとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述されている。"
+msgid ""
+"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
+"mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
+"namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
+"which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
+"format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
+"てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
+"名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
+"クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
+"ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
+"されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2604
@@ -10802,8 +14085,12 @@ msgstr "I</proc/mtrr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2610
-msgid "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file I<Documentation/mtrr.txt> for details."
-msgstr "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
+msgid ""
+"Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/mtrr.txt> for details."
+msgstr ""
+"Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2610
@@ -10813,8 +14100,16 @@ msgstr "I</proc/net>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2620
-msgid "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite provides much cleaner access to these files."
-msgstr "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容のよりすっきりとした表示を提供する。"
+msgid ""
+"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
+"networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
+"readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
+"provides much cleaner access to these files."
+msgstr ""
+"さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
+"種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
+"読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
+"よりすっきりとした表示を提供する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2620
@@ -10824,8 +14119,14 @@ msgstr "I</proc/net/arp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2626
-msgid "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP entries.  The format is:"
-msgstr "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持している。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリーを見ることができる。フォーマットは以下のとおり:"
+msgid ""
+"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
+"resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
+"entries.  The format is:"
+msgstr ""
+"アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
+"いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリーを見る"
+"ことができる。フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2633
@@ -10841,8 +14142,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2645
-msgid "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that IP address if it is known."
-msgstr "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ 826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アドレスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
+msgid ""
+"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
+"is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
+"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
+"if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
+"IP address if it is known."
+msgstr ""
+"ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
+"826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
+"linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
+"レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2645
@@ -10852,8 +14162,16 @@ msgstr "I</proc/net/dev>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2656
-msgid "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives the number of received and sent packets, the number of errors and collisions and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program to report device status.  The format is:"
-msgstr "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 フォーマットは以下のとおり:"
+msgid ""
+"The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
+"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
+"and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
+"to report device status.  The format is:"
+msgstr ""
+"擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
+"したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
+"を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
+"フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2666
@@ -10882,7 +14200,8 @@ msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2679
 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
-msgstr "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
+msgstr ""
+"I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2685
@@ -10906,8 +14225,12 @@ msgstr "I</proc/net/igmp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2692
-msgid "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/igmp.c>."
-msgstr "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
+msgid ""
+"Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
+"igmp.c>."
+msgstr ""
+"Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
+"I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2692
@@ -10917,8 +14240,16 @@ msgstr "I</proc/net/rarp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2702
-msgid "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be present."
-msgstr "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップデータベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定されていなければ、 このファイルは存在しない。"
+msgid ""
+"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
+"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
+"services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
+"present."
+msgstr ""
+"このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
+"address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
+"データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
+"れていなければ、 このファイルは存在しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2702
@@ -10932,14 +14263,25 @@ msgstr "I</proc/net/raw>"
 #.  .BR route (8).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2722
-msgid "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket."
-msgstr ""
-"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では\n"
+msgid ""
+"Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
+"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
+"pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
+"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket."
+msgstr ""
+"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
+"は\n"
 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
-"\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを\n"
-"消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \n"
+"\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
+"モリーを\n"
+"消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
+"と \n"
 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
 
@@ -10951,8 +14293,12 @@ msgstr "I</proc/net/snmp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2727
-msgid "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP management information bases for an SNMP agent."
-msgstr "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を ASCII データとして保持している。"
+msgid ""
+"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
+"management information bases for an SNMP agent."
+msgstr ""
+"このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
+"ASCII データとして保持している。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2727
@@ -10962,14 +14308,28 @@ msgstr "I</proc/net/tcp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2743
-msgid "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state and are only useful for debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket."
+msgid ""
+"Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
+"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
+"\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
+"kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
+"hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
+"debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
+"socket."
 msgstr ""
 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
-"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address\" \n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
+"\" \n"
 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
-"\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソケット\n"
-"の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費している\n"
-"送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\" \n"
+"\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
+"ケット\n"
+"の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費し"
+"ている\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
+"\" \n"
 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
 "生成者の実効 UID を保持している。"
@@ -10982,13 +14342,25 @@ msgstr "I</proc/net/udp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2759
-msgid "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the socket.  The format is:"
+msgid ""
+"Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
+"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
+"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket.  The format is:"
 msgstr ""
 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
-"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\"\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
+"\"\n"
 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
-"\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケットの\n"
-"内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費している\n"
+"\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
+"トの\n"
+"内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリーを消費してい"
+"る\n"
 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
@@ -11015,7 +14387,9 @@ msgstr "I</proc/net/unix>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2775
-msgid "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  The format is:"
+msgid ""
+"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
+"The format is:"
 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
 
 #. type: Plain text
@@ -11032,12 +14406,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2793
-msgid "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the bound path (if any) of the socket."
+msgid ""
+"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
+"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
+"the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
+"is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
+"kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
+"bound path (if any) of the socket."
 msgstr ""
 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
-"(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない\n"
+"(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
+"い\n"
 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
 
@@ -11049,8 +14430,14 @@ msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2798
-msgid "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used.  Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed to by userspace are not shown."
-msgstr "このファイルは netfilter ユーザー空間キューイングが使用されている場合 netfilter ユーザー空間キューイングの情報を表示する。 各行が各キューの情報を表示する。 ユーザー空間で購読されていないキューは表示されない。"
+msgid ""
+"This file contains information about netfilter userspace queueing, if used.  "
+"Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed to by "
+"userspace are not shown."
+msgstr ""
+"このファイルは netfilter ユーザー空間キューイングが使用されている場合 "
+"netfilter ユーザー空間キューイングの情報を表示する。 各行が各キューの情報を表"
+"示する。 ユーザー空間で購読されていないキューは表示されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2802
@@ -11064,8 +14451,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2817
-msgid "The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See B<iptables-extensions>(8)  for more information."
-msgstr "キューの ID。 これは B<iptables>(8) NFQUEUE ターゲットの B<--queue-num> や B<--queue-balance> オプションで指定された値と一致する。 詳しい情報は B<iptables-extensions>(8) を参照。"
+msgid ""
+"The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> "
+"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See "
+"B<iptables-extensions>(8)  for more information."
+msgstr ""
+"キューの ID。 これは B<iptables>(8) NFQUEUE ターゲットの B<--queue-num> や "
+"B<--queue-balance> オプションで指定された値と一致する。 詳しい情報は "
+"B<iptables-extensions>(8) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2820
@@ -11074,33 +14467,63 @@ msgstr "キューを購読している netlink ポート ID。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2824
-msgid "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the application."
-msgstr "現在キューに入っていてアプリケーションが処理するのを待っているパケット数。"
+msgid ""
+"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
+"application."
+msgstr ""
+"現在キューに入っていてアプリケーションが処理するのを待っているパケット数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2828
-msgid "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy payload data to userspace)."
-msgstr "キューのコピーモード。 値は 1 (メタデータのみ) か 2 (ペイロードデータもユーザー空間にコピーする) のいずれかである。"
+msgid ""
+"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
+"payload data to userspace)."
+msgstr ""
+"キューのコピーモード。 値は 1 (メタデータのみ) か 2 (ペイロードデータもユー"
+"ザー空間にコピーする) のいずれかである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2832
-msgid "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to userspace at most."
-msgstr "コピーする範囲。 つまり、 最大で何バイトのパケットペイロードをユーザー空間にコピーする必要があるかを示す。"
+msgid ""
+"Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to "
+"userspace at most."
+msgstr ""
+"コピーする範囲。 つまり、 最大で何バイトのパケットペイロードをユーザー空間に"
+"コピーする必要があるかを示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2837
-msgid "queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel because too many packets are already waiting for userspace to send back the mandatory accept/drop verdicts."
-msgstr "キューでの破棄数。 すでに多数のパケットがユーザー空間が必ず必要な受け入れ/破棄の判定を送り返すのを待っていたため、 カーネルがドロップする必要があったパケット数。"
+msgid ""
+"queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
+"because too many packets are already waiting for userspace to send back the "
+"mandatory accept/drop verdicts."
+msgstr ""
+"キューでの破棄数。 すでに多数のパケットがユーザー空間が必ず必要な受け入れ/破"
+"棄の判定を送り返すのを待っていたため、 カーネルがドロップする必要があったパ"
+"ケット数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2842
-msgid "queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer is full, i.e.  userspace is not able to read messages fast enough."
-msgstr "キューのユーザーでのドロップ数。 netlink サブシステム内で破棄されたパケット数。 このようなパケットの破棄が通常起こるのは、 対応するソケットバッファーが一杯の場合、 つまり、 ユーザー空間がメッセージを十分な速度で読み出せない場合である。"
+msgid ""
+"queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink "
+"subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
+"is full, i.e.  userspace is not able to read messages fast enough."
+msgstr ""
+"キューのユーザーでのドロップ数。 netlink サブシステム内で破棄されたパケット"
+"数。 このようなパケットの破棄が通常起こるのは、 対応するソケットバッファーが"
+"一杯の場合、 つまり、 ユーザー空間がメッセージを十分な速度で読み出せない場合"
+"である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2847
-msgid "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit)  monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most recent packet queued."
-msgstr "シーケンス番号。 キューに入ったすべてのパケットには 32 ビットの単調増加のシーケンス番号が関連付けられる。 これは一番最近キューに入ったパケットの ID となる。"
+msgid ""
+"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit)  "
+"monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most "
+"recent packet queued."
+msgstr ""
+"シーケンス番号。 キューに入ったすべてのパケットには 32 ビットの単調増加のシー"
+"ケンス番号が関連付けられる。 これは一番最近キューに入ったパケットの ID とな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2850
@@ -11115,8 +14538,12 @@ msgstr "I</proc/partitions>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2854
-msgid "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number of 1024-byte blocks and the partition name."
-msgstr "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バイトブロック数とパーティション名も書かれている。"
+msgid ""
+"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
+"of 1024-byte blocks and the partition name."
+msgstr ""
+"各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
+"イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2854
@@ -11126,8 +14553,11 @@ msgstr "I</proc/pci>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2858
-msgid "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and their configuration."
-msgstr "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
+msgid ""
+"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
+"their configuration."
+msgstr ""
+"カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
 
 #.  FIXME Document /proc/sched_debug
 #.  .TP
@@ -11135,8 +14565,20 @@ msgstr "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイ
 #.  See also /proc/[pid]/sched
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2875
-msgid "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI (I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 (still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed altogether since Linux 2.6.17."
-msgstr "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった (カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であった)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
+msgid ""
+"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
+"(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
+"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
+"nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
+"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
+"altogether since Linux 2.6.17."
+msgstr ""
+"このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
+"proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
+"(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
+"た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
+"奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
+"終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2875
@@ -11146,8 +14588,21 @@ msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2887
-msgid "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the profiling interrupt frequency."
-msgstr "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに (例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされる。 いくつかのアーキテクチャーでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数である「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定できる。"
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
+"command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
+"format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
+"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
+"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
+"profiling interrupt frequency."
+msgstr ""
+"このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
+"場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
+"B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
+"(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
+"る。 いくつかのアーキテクチャーでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数で"
+"ある「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定"
+"できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2887
@@ -11157,13 +14612,25 @@ msgstr "I</proc/scsi>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2897
-msgid "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>(1)."
-msgstr "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクトリを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>(1)  で読める。"
+msgid ""
+"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
+"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
+"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
+"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
+"B<cat>(1)."
+msgstr ""
+"I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
+"リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
+"B<cat>(1)  で読める。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2900
-msgid "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or switch certain features on or off."
-msgstr "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機能をオン/オフすることができる。"
+msgid ""
+"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
+"switch certain features on or off."
+msgstr ""
+"いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
+"能をオン/オフすることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2900
@@ -11173,8 +14640,16 @@ msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2906
-msgid "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to the list of known devices."
-msgstr "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバイスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
+msgid ""
+"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
+"similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
+"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
+"the list of known devices."
+msgstr ""
+"カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
+"ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
+"device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
+"イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2908
@@ -11189,8 +14664,14 @@ msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2920
-msgid "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  If there is already a device known on this address or the address is invalid, an error will be returned."
-msgstr "ホストアダプター scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もしこのアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返る。"
+msgid ""
+"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
+"If there is already a device known on this address or the address is "
+"invalid, an error will be returned."
+msgstr ""
+"ホストアダプター scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 も"
+"しこのアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが"
+"返る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2920
@@ -11200,18 +14681,46 @@ msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2930
-msgid "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is named after the number the host was assigned during initialization."
-msgstr "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少なくとも 1 つの SCSI ホストバスアダプター (HBA) に ドライバが割り当てられていると、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリには、 登録されたホストアダプターに対応してファイルが作られる。 このファイルの名前は、システムの初期化の際に ホストアダプターに割り当てられた番号になる。"
+msgid ""
+"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
+"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
+"Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
+"named after the number the host was assigned during initialization."
+msgstr ""
+"いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
+"くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプター (HBA) に ドライバが割り当てられている"
+"と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
+"は、 登録されたホストアダプターに対応してファイルが作られる。 このファイルの"
+"名前は、システムの初期化の際に ホストアダプターに割り当てられた番号になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2933
-msgid "Reading these files will usually show driver and host configuration, statistics, and so on."
-msgstr "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプターの設定や 統計などを見ることができる。"
+msgid ""
+"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
+"statistics, and so on."
+msgstr ""
+"これらのファイルを読めばドライバとホストアダプターの設定や 統計などを見ること"
+"ができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2940
-msgid "Writing to these files allows different things on different hosts.  For example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by the scsi_debug driver."
-msgstr "これらのファイルへの書き込みはホストアダプターごとに異なる動作を引き起こす。 たとえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパーユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることができる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御することができる。"
+msgid ""
+"Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
+"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
+"and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
+"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
+"the scsi_debug driver."
+msgstr ""
+"これらのファイルへの書き込みはホストアダプターごとに異なる動作を引き起こす。 "
+"たとえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スー"
+"パーユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えるこ"
+"とができる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
+"scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
+"ることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2940
@@ -11221,8 +14730,14 @@ msgstr "I</proc/self>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2948
-msgid "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same process."
-msgstr "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへのアクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名前となっている ディレクトリと全く同一である。"
+msgid ""
+"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
+"process."
+msgstr ""
+"このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
+"アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
+"前となっている ディレクトリと全く同一である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2948
@@ -11232,8 +14747,14 @@ msgstr "I</proc/slabinfo>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2957
-msgid "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The columns in I</proc/slabinfo> are:"
-msgstr "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合にのみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> のフィールドは以下のとおり。"
+msgid ""
+"Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
+"only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
+"columns in I</proc/slabinfo> are:"
+msgstr ""
+"Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
+"のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
+"のフィールドは以下のとおり。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2967
@@ -11268,8 +14789,11 @@ msgstr "I</proc/stat>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2979
-msgid "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
-msgstr "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャーによって異なる。 共通エントリーには以下のものが含まれる。"
+msgid ""
+"kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
+msgstr ""
+"カーネル/システムの統計。 アーキテクチャーによって異なる。 共通エントリーには"
+"以下のものが含まれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2980
@@ -11280,8 +14804,14 @@ msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
 #.  1024 on Alpha and ia64
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2988
-msgid "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), that the system spent in various states:"
-msgstr "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほとんどのアーキテクチャーでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
+msgid ""
+"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
+"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
+"that the system spent in various states:"
+msgstr ""
+"各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
+"とんどのアーキテクチャーでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2989
@@ -11327,8 +14857,12 @@ msgstr "I<idle>"
 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3008
-msgid "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
-msgstr "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/uptime> の 2 番目のエントリーの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
+msgid ""
+"(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
+"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
+msgstr ""
+"(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
+"uptime> の 2 番目のエントリーの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3008
@@ -11371,8 +14905,12 @@ msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3021
-msgid "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when running in a virtualized environment"
-msgstr "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより消費された時間である。"
+msgid ""
+"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
+"running in a virtualized environment"
+msgstr ""
+"(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
+"ステムにより消費された時間である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3021
@@ -11383,8 +14921,12 @@ msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3026
-msgid "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of the Linux kernel."
-msgstr "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費された時間。"
+msgid ""
+"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
+"control of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
+"に消費された時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3026
@@ -11395,8 +14937,12 @@ msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3031
-msgid "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating systems under the control of the Linux kernel)."
-msgstr "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
+msgid ""
+"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
+"systems under the control of the Linux kernel)."
+msgstr ""
+"(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
+"システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3032
@@ -11406,7 +14952,9 @@ msgstr "I<page 5741 1808>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3036
-msgid "The number of pages the system paged in and the number that were paged out (from disk)."
+msgid ""
+"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
+"(from disk)."
 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
 
 #. type: TP
@@ -11430,8 +14978,18 @@ msgstr "I<intr 1462898>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3049
-msgid "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of the possible system interrupts.  The first column is the total of all interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
-msgstr "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理された割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテクチャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全体の合計にのみ加算される。"
+msgid ""
+"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
+"the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
+"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
+"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
+"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
+msgstr ""
+"この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
+"れた割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテク"
+"チャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り"
+"込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全"
+"体の合計にのみ加算される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3049
@@ -11441,8 +14999,11 @@ msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3052
-msgid "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
-msgstr "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
+msgid ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+msgstr ""
+"(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
+"み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3054
@@ -11501,7 +15062,9 @@ msgstr "I<procs_blocked 2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3071
-msgid "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 onward.)"
+msgid ""
+"Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
+"onward.)"
 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
 
 #. type: TP
@@ -11523,7 +15086,11 @@ msgstr "I</proc/sys>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3085
-msgid "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the (deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
+msgid ""
+"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
+"subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
+"read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
+"(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
 msgstr ""
 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
@@ -11539,8 +15106,14 @@ msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
 #.  On some systems, it is not present.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3092
-msgid "This directory may contain files with application binary information.  See the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
-msgstr "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれる。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi.txt> を参照すること。"
+msgid ""
+"This directory may contain files with application binary information.  See "
+"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
+"る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
+"abi.txt> を参照すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3092
@@ -11561,8 +15134,12 @@ msgstr "I</proc/sys/dev>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3101
-msgid "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/info>).  On some systems, it may be empty."
-msgstr "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれる。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
+msgid ""
+"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
+"info>).  On some systems, it may be empty."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
+"る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3101
@@ -11572,7 +15149,9 @@ msgstr "I</proc/sys/fs>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3105
-msgid "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables related to filesystems."
+msgid ""
+"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
+"related to filesystems."
 msgstr ""
 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
@@ -11585,8 +15164,12 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3110
-msgid "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
-msgstr "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソースの I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
+msgid ""
+"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
+"sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
+msgstr ""
+"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
+"の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3110
@@ -11596,13 +15179,25 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3118
-msgid "This file contains information about the status of the directory cache (dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and two dummy values."
-msgstr "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入っている。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 という 6 つの数字が書かれている。"
+msgid ""
+"This file contains information about the status of the directory cache "
+"(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
+"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
+"two dummy values."
+msgstr ""
+"このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
+"いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
+"age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
+"という 6 つの数字が書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3123
-msgid "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This field is unused in Linux 2.2."
-msgstr "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリー) の数である。 このフィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
+msgid ""
+"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
+"field is unused in Linux 2.2."
+msgstr ""
+"I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリー) の数である。 この"
+"フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3126
@@ -11612,14 +15207,22 @@ msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3131
-msgid "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be reclaimed when memory is short."
-msgstr "I<age_limit> は、メモリーが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるように なるまでの残り時間 (秒数) である。"
+msgid ""
+"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
+"reclaimed when memory is short."
+msgstr ""
+"I<age_limit> は、メモリーが不足している場合に次に dcache entry を再要求できる"
+"ように なるまでの残り時間 (秒数) である。"
 
 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3136
-msgid "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() and the dcache isn't pruned yet."
-msgstr "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がまだ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
+msgid ""
+"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
+"and the dcache isn't pruned yet."
+msgstr ""
+"I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
+"だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3137
@@ -11629,8 +15232,14 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3146
-msgid "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file disables the interface, and a value of 1 enables it."
-msgstr "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
+msgid ""
+"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
+"described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
+"disables the interface, and a value of 1 enables it."
+msgstr ""
+"このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
+"ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
+"場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3146
@@ -11640,8 +15249,16 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3153
-msgid "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some (2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system users, you might want to raise the limit."
-msgstr "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリーの最大数が書かれている。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッシュされるディスク quota エントリーの空きが非常に少なく、 とても多くのシステムユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
+msgid ""
+"This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
+"(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
+"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
+"users, you might want to raise the limit."
+msgstr ""
+"このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリーの最大数が書かれてい"
+"る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
+"シュされるディスク quota エントリーの空きが非常に少なく、 とても多くのシステ"
+"ムユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3153
@@ -11651,8 +15268,12 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3157
-msgid "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of free disk quota entries."
-msgstr "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリー数と、 空いているディスク quota のエントリー数が書かれている。"
+msgid ""
+"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
+"free disk quota entries."
+msgstr ""
+"このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリー数と、 空いてい"
+"るディスク quota のエントリー数が書かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3157
@@ -11662,8 +15283,14 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3166
-msgid "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For further details, see B<epoll>(7)."
-msgstr "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 I<epoll> インターフェースが消費するカーネルメモリー量を制限するのに使用できる。 詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
+"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
+"further details, see B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
+"I<epoll> インターフェースが消費するカーネルメモリー量を制限するのに使用でき"
+"る。 詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3166
@@ -11673,8 +15300,20 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3179
-msgid "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
-msgstr "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値を増加させてみるとよい。"
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
+"processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
+"the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
+"open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
+"out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
+"\"), try increasing this value:"
+msgstr ""
+"このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
+"する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
+"ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
+"い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
+"reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
+"を増加させてみるとよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3185
@@ -11684,7 +15323,8 @@ msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3193
-msgid "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
+msgid ""
+"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
 
 #. type: TP
@@ -11695,7 +15335,19 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3212
-msgid "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free them again.  Instead the free file handles were kept in a list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that list.  A large number of free file handles indicates that there was a past peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always zero."
+msgid ""
+"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
+"handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
+"file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
+"as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
+"close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
+"Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
+"them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
+"reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
+"list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
+"peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
+"deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
+"zero."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -11706,13 +15358,25 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3221
-msgid "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
-msgstr "このファイルには、メモリー内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、この値を増やす必要がある。"
+msgid ""
+"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
+"should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
+"I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
+"regularly run out of inodes, you need to increase this value."
+msgstr ""
+"このファイルには、メモリー内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
+"max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
+"ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
+"場合は、この値を増やす必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3225
-msgid "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of inodes, and this file is removed."
-msgstr "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除された。"
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
+"inodes, and this file is removed."
+msgstr ""
+"Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
+"た。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3225
@@ -11733,21 +15397,36 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3237
-msgid "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
-msgstr "このファイルには 7 つの数字が入っている。 I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink> と 4 つのダミーの値 (常に 0) である。"
+msgid ""
+"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
+msgstr ""
+"このファイルには 7 つの数字が入っている。 I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink> と 4 つのダミーの値 (常に 0) である。"
 
 #.  This can be slightly more than
 #.  .I inode-max
 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3245
-msgid "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
-msgstr "I<nr_inodes> はシステムが割り当て済みの inode 数である。 I<nr_free_inodes> は未使用の inode 数である。"
+msgid ""
+"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
+"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
+msgstr ""
+"I<nr_inodes> はシステムが割り当て済みの inode 数である。 I<nr_free_inodes> は"
+"未使用の inode 数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3253
-msgid "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux 2.4, this field is a dummy value (always zero)."
-msgstr "I<preshrink> は、 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> で、 システムがさらに inode を割り当てるのではなく inode リストを刈り取る (余分なものを回収する) 必要がある場合に、 0 以外になる。 Linux 2.4 以降では、 このフィールドはダミーの値 (常に 0) である。"
+msgid ""
+"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
+"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
+"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
+msgstr ""
+"I<preshrink> は、 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> で、 システムがさらに "
+"inode を割り当てるのではなく inode リストを刈り取る (余分なものを回収する) 必"
+"要がある場合に、 0 以外になる。 Linux 2.4 以降では、 このフィールドはダミーの"
+"値 (常に 0) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3253
@@ -11757,8 +15436,16 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3262
-msgid "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see B<inotify>(7)."
-msgstr "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インターフェースが消費するカーネルメモリー量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
+"memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
+"B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インターフェースが消費"
+"するカーネルメモリー量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参"
+"照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3262
@@ -11768,8 +15455,19 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3271
-msgid "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that process notifying it that another process is waiting to open the file.  If the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace period, the kernel forcibly breaks the lease."
-msgstr "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してから、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  (B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
+msgid ""
+"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
+"holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
+"process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
+"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
+"period, the kernel forcibly breaks the lease."
+msgstr ""
+"このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
+"り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
+"ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
+"(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
+"ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
+"を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3271
@@ -11779,8 +15477,14 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3278
-msgid "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  A nonzero value enables leases."
-msgstr "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効または無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 以外の場合にはリースは有効である。"
+msgid ""
+"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
+"system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
+"A nonzero value enables leases."
+msgstr ""
+"このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
+"は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
+"以外の場合にはリースは有効である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3278
@@ -11790,8 +15494,14 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3286
-msgid "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>(7)  for details."
-msgstr "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> がある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細は B<mq_overview>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
+"controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
+"B<mq_overview>(7)  for details."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
+"ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
+"は B<mq_overview>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3286
@@ -11802,7 +15512,12 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (Linux 2.6.25 以降)"
 #.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3298
-msgid "This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
+msgid ""
+"This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
+"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is "
+"enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in "
+"this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
+"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -11813,8 +15528,18 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3308
-msgid "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is translated to the overflow value before being written to disk."
-msgstr "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デフォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビットの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイルシステムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
+msgid ""
+"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
+"default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
+"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
+"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
+"translated to the overflow value before being written to disk."
+msgstr ""
+"これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
+"フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
+"トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
+"システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
+"は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3308
@@ -11824,8 +15549,22 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3322
-msgid "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies only to unprivileged processes.  The default value for this file is 1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To determine the rounded-up value, display the contents of this file after assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this file is the system page size."
-msgstr "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことができるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用される。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+msgid ""
+"The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
+"pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
+"only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
+"1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
+"reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
+"determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
+"assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
+"file is the system page size."
+msgstr ""
+"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
+"きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
+"る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
+"は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
+"切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
+"ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3322
@@ -11836,8 +15575,16 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3331
-msgid "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target file only if one of the following conditions is true:"
-msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハードリンクが作成できる。"
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
+"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
+"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
+"file only if one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
+"(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
+"合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
+"ドリンクが作成できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3336
@@ -11846,8 +15593,14 @@ msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3342
-msgid "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
-msgstr "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
+msgid ""
+"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
+msgstr ""
+"そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
+"有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
+"ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3344
@@ -11866,17 +15619,35 @@ msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効にな
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3352
-msgid "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable permission bits enabled; and"
-msgstr "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効になっていない。"
+msgid ""
+"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
+"permission bits enabled; and"
+msgstr ""
+"リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
+"になっていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3356
-msgid "the caller has permission to read and write the target file (either via the file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
-msgstr "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイルの許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わない)。"
+msgid ""
+"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
+"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
+msgstr ""
+"呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
+"の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
+"い)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3372
-msgid "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the administrator, or linking to special files."
+msgid ""
+"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
+"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
+"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
+"such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
+"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
+"follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
+"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
+"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
+"administrator, or linking to special files."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -11888,18 +15659,33 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3380
-msgid "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the following circumstances:"
-msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
+"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
+"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
+"following circumstances:"
+msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
+"用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
+"値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3387
-msgid "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
-msgstr "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンクの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
+msgid ""
+"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
+"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
+msgstr ""
+"そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
+"の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
+"のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3389
 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
-msgstr "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではない。"
+msgstr ""
+"そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3391
@@ -11908,12 +15694,19 @@ msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3398
-msgid "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
-msgstr "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
+msgid ""
+"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
+"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
+msgstr ""
+"システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
+"I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3402
-msgid "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use races when accessing symbolic links."
+msgid ""
+"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
+"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
+"races when accessing symbolic links."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -11925,8 +15718,15 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3408
-msgid "The value in this file determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different integer values can be specified:"
-msgstr "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった (protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しない) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以下の 3つの値を指定することができる:"
+msgid ""
+"The value in this file determines whether core dump files are produced for "
+"set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
+"integer values can be specified:"
+msgstr ""
+"このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
+"(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
+"い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
+"下の 3つの値を指定することができる:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3409
@@ -11936,8 +15736,17 @@ msgstr "I<0\\ (default)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3418
-msgid "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will not be produced for a process which has changed credentials (by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
-msgstr "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コアダンプを生成しない。"
+msgid ""
+"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
+"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
+"set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
+msgstr ""
+"この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
+"(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
+"ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
+"プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
+"アダンプを生成しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3418
@@ -11947,8 +15756,15 @@ msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3425
-msgid "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
-msgstr "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
+msgid ""
+"All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
+"filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
+"is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
+msgstr ""
+"すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
+"は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
+"行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
+"ptrace のチェックも行われない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3425
@@ -11958,15 +15774,33 @@ msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3434
-msgid "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
-msgstr "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザーはそのコアダンプファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
+msgid ""
+"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
+"readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
+"but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
+"overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
+"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
+msgstr ""
+"通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
+"可能な形でダンプする。 この場合、ユーザーはそのコアダンプファイルを削除するこ"
+"とはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコ"
+"アダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 こ"
+"のモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
 
 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3445
-msgid "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not follow these rules, and no core dump will be produced."
-msgstr "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名かパイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き込まれ、 コアダンプは生成されない。"
+msgid ""
+"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
+"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
+"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
+"follow these rules, and no core dump will be produced."
+msgstr ""
+"さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
+"パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
+"I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
+"込まれ、 コアダンプは生成されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3446
@@ -11976,8 +15810,15 @@ msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3457
-msgid "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in I<super-max> allows you to."
-msgstr "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある場合は、この値を増加させるだけでよい。"
+msgid ""
+"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
+"number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
+"I<super-max> allows you to."
+msgstr ""
+"この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
+"I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
+"場合は、この値を増加させるだけでよい。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3457
@@ -11988,7 +15829,8 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3461
 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
-msgstr "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
+msgstr ""
+"このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3461
@@ -11998,8 +15840,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3465
-msgid "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as described below."
-msgstr "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメーターを 制御するためのファイルが配置されている。"
+msgid ""
+"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
+"described below."
+msgstr ""
+"このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメーターを 制御するため"
+"のファイルが配置されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3465
@@ -12009,8 +15855,26 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3489
-msgid "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is free; resume it if 4% or more space is free; consider information about amount of free space valid for 30 seconds."
-msgstr "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デフォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
+msgid ""
+"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
+"I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
+"control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
+"below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
+"I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
+"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
+"values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
+"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
+"amount of free space valid for 30 seconds."
+msgstr ""
+"このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
+"I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
+"これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
+"域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
+"領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
+"I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
+"フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
+"を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
+"情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3489
@@ -12031,8 +15895,18 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3505
-msgid "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> (expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
-msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
+"(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
+"capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
+"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
+"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
+"bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
+"は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
+"以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
+"ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3505
@@ -12054,8 +15928,23 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3528
-msgid "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the program to decide what to do with it."
-msgstr "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1)  プログラムに送られて、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反応して、 Linux はダーティバッファーを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
+msgid ""
+"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
+"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
+"program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
+"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
+"without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
+"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
+"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
+"program to decide what to do with it."
+msgstr ""
+"このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
+"値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1)  プログラムに送られ"
+"て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
+"応して、 Linux はダーティバッファーを同期させることなく、すぐに再起動を行"
+"う。 注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場"
+"合、 ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断さ"
+"れ、 プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3528
@@ -12066,10 +15955,18 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3541
-msgid "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability may change the value in this file."
+msgid ""
+"The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
+"value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
+"privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
+"details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"may change the value in this file."
 msgstr ""
-"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユーザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
-"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
+"このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
+"ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
+"ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3541
@@ -12079,8 +15976,13 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3549
-msgid "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), that is:"
-msgstr "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
+msgid ""
+"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
+"exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
+"that is:"
+msgstr ""
+"これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
+"で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3554
@@ -12109,8 +16011,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3576
-msgid "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) domainname.  These two domain names are in general different.  For a detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
-msgstr "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
+msgid ""
+"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
+"\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
+"confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
+"domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
+"detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
+msgstr ""
+"注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
+"DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
+"DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
+"のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
+"細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3576
@@ -12120,8 +16032,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3582
-msgid "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value in this file is I</sbin/hotplug>."
-msgstr "このファイルはホットプラグポリシーエージェントのパスが書かれている。 このファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
+msgid ""
+"This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
+"in this file is I</sbin/hotplug>."
+msgstr ""
+"このファイルはホットプラグポリシーエージェントのパスが書かれている。 このファ"
+"イルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3582
@@ -12131,8 +16047,14 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3590
-msgid "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the system hits the idle loop."
-msgstr "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネルソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイドルループになるたびに切り詰める。"
+msgid ""
+"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
+"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
+"system hits the idle loop."
+msgstr ""
+"(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
+"ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
+"ドルループになるたびに切り詰める。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3590
@@ -12145,7 +16067,16 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3615
-msgid "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros unless the user has the B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
+msgid ""
+"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
+"I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
+"restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
+"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
+"B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
+"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
+"user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
+"default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -12156,8 +16087,13 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3622
-msgid "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
-msgstr "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御するフラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効になる。"
+msgid ""
+"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
+"processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
+msgstr ""
+"(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
+"フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3622
@@ -12167,8 +16103,18 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3635
-msgid "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
-msgstr "このファイルには、カーネルモジュールローダーへのパスが含まれる。 デフォルトの値は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション (Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
+msgid ""
+"This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
+"is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
+"the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
+"enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
+msgstr ""
+"このファイルには、カーネルモジュールローダーへのパスが含まれる。 デフォルトの"
+"値は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
+"(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
+"合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3635
@@ -12180,8 +16126,19 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3647
-msgid "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
-msgstr "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定することができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすることもできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するのは、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている場合だけである。"
+msgid ""
+"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
+"otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
+"true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
+"toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
+msgstr ""
+"他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
+"すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
+"ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
+"もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
+"は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
+"場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3647
@@ -12191,8 +16148,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3652
-msgid "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes in a single message written on a System V message queue."
-msgstr "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最大バイト数を、システム全体で制限する。"
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
+"in a single message written on a System V message queue."
+msgstr ""
+"このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
+"大バイト数を、システム全体で制限する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3652
@@ -12202,7 +16163,9 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3656
-msgid "This file defines the system-wide limit on the number of message queue identifiers."
+msgid ""
+"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
+"identifiers."
 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
 
 #. type: TP
@@ -12213,11 +16176,17 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3665
-msgid "This file defines a system-wide parameter used to initialize the I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be written to the message queue."
+msgid ""
+"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
+"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
+"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
+"written to the message queue."
 msgstr ""
-"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメーターで\n"
+"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメーター"
+"で\n"
 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
-"I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定する。"
+"I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3665
@@ -12227,8 +16196,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3669
-msgid "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a process's group memberships."
-msgstr "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用のファイルである。"
+msgid ""
+"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
+"process's group memberships."
+msgstr ""
+"このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
+"ファイルである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3669
@@ -12249,8 +16222,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3680
-msgid "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>."
-msgstr "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid> を複製したものである。"
+msgid ""
+"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
+"fs/overflowuid>."
+msgstr ""
+"これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
+"overflowuid> を複製したものである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3680
@@ -12260,8 +16237,16 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3689
-msgid "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
-msgstr "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセスを与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
+msgid ""
+"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
+"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
+"that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
+"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
+msgstr ""
+"このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
+"を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
+"でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
+"ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3689
@@ -12271,8 +16256,18 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3701
-msgid "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
-msgstr "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれている場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場合、マシンは再起動される。"
+msgid ""
+"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
+"encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
+"operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
+"klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
+"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
+msgstr ""
+"このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
+"ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
+"る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
+"延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
+"合、マシンは再起動される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3701
@@ -12285,8 +16280,23 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3720
-msgid "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-wide limit on the total number of processes and threads.  The default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
-msgstr "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイルの値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
+msgid ""
+"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
+"this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
+"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
+"wide limit on the total number of processes and threads.  The default value "
+"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
+"kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  "
+"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
+"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
+msgstr ""
+"このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
+"の値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 "
+"したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上"
+"限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には"
+"以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 "
+"I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 "
+"(B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3720
@@ -12296,8 +16306,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3726
-msgid "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
-msgstr "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
+msgid ""
+"This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
+"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
+msgstr ""
+"このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
+"電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3726
@@ -12318,7 +16332,9 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3736
-msgid "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
+msgid ""
+"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
+"pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
 msgstr ""
 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
 "2 つのファイルを含む。"
@@ -12342,8 +16358,10 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3743
-msgid "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
-msgstr "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
+msgid ""
+"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
+msgstr ""
+"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3743
@@ -12353,8 +16371,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3751
-msgid "This directory contains various parameters controlling the operation of the file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
-msgstr "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメーターが書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
+msgid ""
+"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
+"file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
+msgstr ""
+"このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメー"
+"ターが書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3751
@@ -12364,8 +16386,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3755
-msgid "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit UUID, as a string in the standard UUID format."
-msgstr "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
+msgid ""
+"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
+"UUID, as a string in the standard UUID format."
+msgstr ""
+"この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
+"ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3755
@@ -12375,8 +16401,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3759
-msgid "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/initrd.txt>."
-msgstr "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されている。"
+msgid ""
+"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"initrd.txt>."
+msgstr ""
+"このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
+"述されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3759
@@ -12386,8 +16416,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3765
-msgid "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
-msgstr "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダーに引き数を渡す方法を 提供しているように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
+msgid ""
+"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
+"loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
+msgstr ""
+"このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダーに引き数を渡す方法を 提供してい"
+"るように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3765
@@ -12397,8 +16431,14 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3772
-msgid "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can be outstanding in the system."
-msgstr "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  このファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調整するのに使用される。"
+msgid ""
+"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
+"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
+"that can be outstanding in the system."
+msgstr ""
+"(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
+"ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
+"整するのに使用される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3772
@@ -12408,8 +16448,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3776
-msgid "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number POSIX real-time signals currently queued."
-msgstr "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている POSIX real-time signal の数を表す。"
+msgid ""
+"(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
+"POSIX real-time signals currently queued."
+msgstr ""
+"(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
+"POSIX real-time signal の数を表す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3776
@@ -12447,8 +16491,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3792
-msgid "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  These fields are, in order:"
-msgstr "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 これらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
+msgid ""
+"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
+"These fields are, in order:"
+msgstr ""
+"このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
+"れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man5/proc.5:3793
@@ -12480,7 +16528,9 @@ msgstr "SEMOPM"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3801
-msgid "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  call."
+msgid ""
+"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
+"call."
 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
 
 #. type: IP
@@ -12502,8 +16552,16 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3815
-msgid "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't tune it just yet, but you could change it at compile time by editing I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, there shouldn't be any reason to change this value."
-msgstr "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファーサイズの最大値を表す。 今はこれを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集して B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はないだろう。"
+msgid ""
+"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
+"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
+"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
+"there shouldn't be any reason to change this value."
+msgstr ""
+"このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファーサイズの最大値を表す。 今"
+"はこれを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集"
+"して B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由は"
+"ないだろう。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3815
@@ -12515,22 +16573,41 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3824
-msgid "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; in other words, it is no longer possible to create shared memory segments that exist independently of any attached process."
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3836
-msgid "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all existing segments as well as all segments created in the future (until this file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting this option will also destroy segments that were created, but never attached, upon termination of the process that created the segment with B<shmget>(2)."
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3844
-msgid "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared memory segments are counted against the resource usage and resource limits (see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one process."
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
+"process."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3851
-msgid "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and could also break existing applications, the default value in this file is 0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -12541,8 +16618,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3856
-msgid "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of System V shared memory."
-msgstr "このファイルには System V 共有メモリーの総ページ数の システム全体での制限が書かれている。"
+msgid ""
+"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
+"System V shared memory."
+msgstr ""
+"このファイルには System V 共有メモリーの総ページ数の システム全体での制限が書"
+"かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3856
@@ -12552,8 +16633,16 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3866
-msgid "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum (System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value defaults to B<SHMMAX>."
-msgstr "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリーセグメントを作成するときの 最大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB までの共有メモリーセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルトは B<SHMMAX> である。"
+msgid ""
+"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
+"(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
+"memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
+"defaults to B<SHMMAX>."
+msgstr ""
+"このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリーセグメントを作成するときの "
+"最大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB "
+"までの共有メモリーセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォ"
+"ルトは B<SHMMAX> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3866
@@ -12563,8 +16652,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3871
-msgid "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory segments that can be created."
-msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリーセグメント数を指定する。"
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
+msgstr ""
+"このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリーセグメント数を"
+"指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3871
@@ -12574,8 +16667,18 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3880
-msgid "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you were required to specifically enable it at run-time, but this is not the case any more).  Possible values in this file are:"
-msgstr "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものである。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq はデフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
+msgid ""
+"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
+"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
+"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
+"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
+"case any more).  Possible values in this file are:"
+msgstr ""
+"このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
+"る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
+"リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
+"デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
+"はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3892
@@ -12607,8 +16710,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3898
-msgid "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
-msgstr "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/sysrq.txt>."
+msgstr ""
+"カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
+"存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
+"参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3898
@@ -12629,8 +16738,12 @@ msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3907
-msgid "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base and the date behind it indicates the time the kernel was built."
-msgstr "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 その後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
+msgid ""
+"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
+"and the date behind it indicates the time the kernel was built."
+msgstr ""
+"\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
+"の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3907
@@ -12640,8 +16753,12 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3911
-msgid "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) that can be created on the system."
-msgstr "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定する。"
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
+"that can be created on the system."
+msgstr ""
+"このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3911
@@ -12651,8 +16768,13 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3917
-msgid "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
-msgstr "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性がある。"
+msgid ""
+"This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
+"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
+msgstr ""
+"このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
+"ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
+"がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3917
@@ -12662,8 +16784,12 @@ msgstr "I</proc/sys/net>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3924
-msgid "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
-msgstr "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあるファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
+msgid ""
+"This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
+"files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
+"るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3924
@@ -12673,8 +16799,12 @@ msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3933
-msgid "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
-msgstr "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
+msgid ""
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
+"B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
+msgstr ""
+"このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
+"B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3933
@@ -12690,8 +16820,13 @@ msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3941
-msgid "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem (NFS).  On some systems, it is not present."
-msgstr "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステムもある。"
+msgid ""
+"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
+"(NFS).  On some systems, it is not present."
+msgstr ""
+"このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
+"procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
+"もある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3941
@@ -12701,8 +16836,12 @@ msgstr "I</proc/sys/vm>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3945
-msgid "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache management."
-msgstr "このディレクトリにはメモリー管理の調整、バッファーやキャッシュ管理のための ファイルがある。"
+msgid ""
+"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
+"management."
+msgstr ""
+"このディレクトリにはメモリー管理の調整、バッファーやキャッシュ管理のための "
+"ファイルがある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3945
@@ -12712,13 +16851,17 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (Linux 2.6.35 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3951
-msgid "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
+msgid ""
+"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
+"memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this "
+"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3954
 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
-msgstr "カーネルの設定で B<CONFIG_COMPACTION> が有効になっている場合にのみ存在する。"
+msgstr ""
+"カーネルの設定で B<CONFIG_COMPACTION> が有効になっている場合にのみ存在する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3954
@@ -12728,8 +16871,18 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3962
-msgid "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful for memory management testing and performing reproducible filesystem benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to be lost, it can degrade overall system performance."
-msgstr "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 inode をメモリーから追い出して、 メモリーを解放させることができる。 この機能はメモリー管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体の性能は低下する可能性がある。"
+msgid ""
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
+msgstr ""
+"このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
+"inode をメモリーから追い出して、 メモリーを解放させることができる。 この機能"
+"はメモリー管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役"
+"立つ。 このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システ"
+"ム全体の性能は低下する可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3964
@@ -12766,8 +16919,13 @@ msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3980
-msgid "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
-msgstr "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべきである。"
+msgid ""
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
+msgstr ""
+"このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
+"は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべき"
+"である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3980
@@ -12778,8 +16936,12 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3985
-msgid "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel will use the legacy (2.4) layout for all processes."
-msgstr "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリーマッピング配置が無効になり、 カーネルは全てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
+msgid ""
+"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
+"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
+msgstr ""
+"0 以外の場合、新しい 32ビットメモリーマッピング配置が無効になり、 カーネルは"
+"全てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:3985
@@ -12790,8 +16952,22 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3997
-msgid "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a 2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure transparently without affecting any applications.  But if there is no other up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data corruptions from propagating."
-msgstr "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリーエラー (通常はメモリーモジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーがディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはない場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill する。"
+msgid ""
+"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
+"2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
+"detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
+"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
+"transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
+"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
+"corruptions from propagating."
+msgstr ""
+"このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリーエラー (通常はメモ"
+"リーモジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出"
+"された際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコ"
+"ピーがディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケー"
+"ションに影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが"
+"他にはない場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを "
+"kill する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:3999
@@ -12806,8 +16982,17 @@ msgstr "1:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4005
-msgid "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but works for the majority of user pages."
-msgstr "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいくつかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザーページではこの機能は働く。"
+msgid ""
+"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
+"soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
+"types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
+"works for the majority of user pages."
+msgstr ""
+"データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
+"and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
+"は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
+"つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザーページではこの"
+"機能は働く。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man5/proc.5:4005 build/C/man5/proc.5:4039
@@ -12817,27 +17002,46 @@ msgstr "0:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4008
-msgid "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process that tries to access it."
-msgstr "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのページにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
+msgid ""
+"Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
+"that tries to access it."
+msgstr ""
+"データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
+"ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4019
-msgid "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see B<sigaction>(2)  for more details."
-msgstr "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができる。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
+msgid ""
+"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
+"B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
+"B<sigaction>(2)  for more details."
+msgstr ""
+"この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
+"使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
+"る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4022
-msgid "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine check handling and depends on the hardware capabilities."
-msgstr "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャー/プラットフォームにおいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
+msgid ""
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
+"check handling and depends on the hardware capabilities."
+msgstr ""
+"この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャー/プラットフォーム"
+"においてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4029
-msgid "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
-msgstr "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
+msgid ""
+"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
+"individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
+msgstr ""
+"アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
+"I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4032 build/C/man5/proc.5:4045
-msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgid ""
+"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
 msgstr ""
 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
 "存在する。"
@@ -12875,18 +17079,47 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4060
-msgid "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
-msgstr "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスクダンプ (カーネルスレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザー ID、スレッドグループ ID (プロセス ID)、 仮想メモリーサイズ、Resident Set Size (実メモリー上に存在するページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立つ。"
+msgid ""
+"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
+"when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
+"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
+"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
+"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
+"[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
+"killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+msgstr ""
+"カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスクダンプ (カーネルス"
+"レッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
+"ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザー ID、スレッドグループ "
+"ID (プロセス ID)、 仮想メモリーサイズ、Resident Set Size (実メモリー上に存在"
+"するページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</"
+"proc/[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-"
+"killer が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに"
+"役に立つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4066
-msgid "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the memory state information for each one.  Such systems should not be forced to incur a performance penalty in OOM situations when the information may not be desired."
-msgstr "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリー状態をダンプするのは適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないときに メモリー不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
+msgid ""
+"If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
+"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
+"memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
+"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
+"be desired."
+msgstr ""
+"このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
+"もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリー状態をダンプする"
+"のは適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもない"
+"ときに メモリー不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろ"
+"う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4069
-msgid "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer actually kills a memory-hogging task."
-msgstr "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリーを占有したタスクを kill する度に ダンプ情報が出力される。"
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
+"actually kills a memory-hogging task."
+msgstr ""
+"このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリーを占有したタス"
+"クを kill する度に ダンプ情報が出力される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4071 build/C/man5/proc.5:4092
@@ -12902,23 +17135,44 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4076
-msgid "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory situations."
-msgstr "このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリー不足のきっかけとなったタスクを kill するかどうかを制御する。"
+msgid ""
+"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
+"situations."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリー不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリー不足のきっ"
+"かけとなったタスクを kill するかどうかを制御する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4081
-msgid "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
-msgstr "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャンし、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くのメモリーが解放できる、 ならず者のメモリー占有タスクが選択される。"
+msgid ""
+"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
+"and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
+"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+msgstr ""
+"このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
+"し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
+"メモリーが解放できる、 ならず者のメモリー占有タスクが選択される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4085
-msgid "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive tasklist scan."
-msgstr "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリー不足の状況が発生するきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいていは重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
+"triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
+"tasklist scan."
+msgstr ""
+"このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリー不足の状況が発生"
+"するきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいて"
+"いは重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4090
-msgid "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
-msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
+msgid ""
+"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
+"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
+"oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
+"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4092
@@ -12929,13 +17183,35 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
 #.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4109
-msgid "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory sizes."
-msgstr "この書き込み可能なファイルは、 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> が値 2 の際に、 I<CommitLimit> を制御する I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の別の設定手段を提供するものである。 I<overcommit_ratio> が割合をパーセントで指定するのに対し、 このファイルではオーバーコミットするメモリー量を絶対値 (kB 単位) で指定できる。 これにより、 メモリーサイズが非常に大きなシステムで I<CommitLimit> を極め細かく制御できる。"
+msgid ""
+"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
+"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
+"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
+"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
+"sizes."
+msgstr ""
+"この書き込み可能なファイルは、 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> が値 2 の際"
+"に、 I<CommitLimit> を制御する I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の別の設定手"
+"段を提供するものである。 I<overcommit_ratio> が割合をパーセントで指定するのに"
+"対し、 このファイルではオーバーコミットするメモリー量を絶対値 (kB 単位) で指"
+"定できる。 これにより、 メモリーサイズが非常に大きなシステムで "
+"I<CommitLimit> を極め細かく制御できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4124
-msgid "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
-msgstr "I<overcommit_kbytes> と I<overcommit_ratio> のいずれか一方だけが効果を持つ。 I<overcommit_kbytes> が 0 以外の値を持つ場合、 I<CommitLimit> を計算するのに I<overcommit_kbytes> が使用され、 それ以外の場合 I<overcommit_ratio> が使用される。 これらのファイルのいずれかに値を書き込むと、 他のファイルの値は 0 に設定される。"
+msgid ""
+"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
+"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
+"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
+"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
+msgstr ""
+"I<overcommit_kbytes> と I<overcommit_ratio> のいずれか一方だけが効果を持つ。 "
+"I<overcommit_kbytes> が 0 以外の値を持つ場合、 I<CommitLimit> を計算するのに "
+"I<overcommit_kbytes> が使用され、 それ以外の場合 I<overcommit_ratio> が使用さ"
+"れる。 これらのファイルのいずれかに値を書き込むと、 他のファイルの値は 0 に設"
+"定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4124
@@ -12945,13 +17221,17 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4128
-msgid "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
-msgstr "このファイルにはカーネル仮想メモリーのアカウントモードが書かれている。 値は以下の通り:"
+msgid ""
+"This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
+msgstr ""
+"このファイルにはカーネル仮想メモリーのアカウントモードが書かれている。 値は以"
+"下の通り:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4131
 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
-msgstr "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
+msgstr ""
+"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4133
@@ -12965,13 +17245,24 @@ msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4144
-msgid "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and the default check is very weak, leading to the risk of getting a process \"OOM-killed\".  Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
-msgstr "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェックされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味する。"
+msgid ""
+"In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
+"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
+"\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
+msgstr ""
+"モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
+"クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
+"\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4151
-msgid "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
-msgstr "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 (I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
+msgid ""
+"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
+"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
+msgstr ""
+"モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 "
+"(I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4154
@@ -12995,7 +17286,8 @@ msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4168
-msgid "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
+msgid ""
+"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
 
 #. type: Plain text
@@ -13005,13 +17297,23 @@ msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4179
-msgid "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula yields a I<CommitLimit> of 24GB."
-msgstr "例えば、 物理 RAM が 16GB で、 スワップが 16GB で、 ヒュージページ専用の空間がなく、 I<overcommit_ratio> が 50 のシステムでは、 この式から I<CommitLimit> として 24GB の値が得られる。"
+msgid ""
+"For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
+"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
+"yields a I<CommitLimit> of 24GB."
+msgstr ""
+"例えば、 物理 RAM が 16GB で、 スワップが 16GB で、 ヒュージページ専用の空間"
+"がなく、 I<overcommit_ratio> が 50 のシステムでは、 この式から "
+"I<CommitLimit> として 24GB の値が得られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4185
-msgid "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
-msgstr "Linux 3.14 以降では、 I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> の値が 0 でない場合、 I<CommitLimit> は代わりに以下のように計算される。"
+msgid ""
+"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
+"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
+msgstr ""
+"Linux 3.14 以降では、 I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> の値が 0 でない場"
+"合、 I<CommitLimit> は代わりに以下のように計算される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4187
@@ -13027,8 +17329,14 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4194
-msgid "This writable file defines a percentage by which memory can be overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
-msgstr "この書き込み可能なファイルは、 オーバーコミットできるメモリーの割合をパーセントで定義する。 このファイルのデフォルト値は 50 である。  I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照。"
+msgid ""
+"This writable file defines a percentage by which memory can be "
+"overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr ""
+"この書き込み可能なファイルは、 オーバーコミットできるメモリーの割合をパーセン"
+"トで定義する。 このファイルのデフォルト値は 50 である。  I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> の説明を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4194
@@ -13040,27 +17348,58 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4199
 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
-msgstr "このファイルは、メモリー不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御する。"
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリー不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4204
-msgid "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and the system will survive."
-msgstr "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセスを kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することができ、 システムは何とか動き続けることができる。"
+msgid ""
+"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
+"rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
+"the system will survive."
+msgstr ""
+"このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
+"を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
+"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4219
-msgid "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets (B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not have reached an out-of-memory situation yet."
-msgstr "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生すると、カーネルは普通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリーポリシー (B<mbind>(2)  の B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリー割り当てを制限していて、 それらのノードでメモリー枯渇状態に至った場合は、 一つのプロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリーには空きがあるかもしれず、 したがって、システム全体としてはメモリー不足の状況にまだ達していないかも しれないからである。"
+msgid ""
+"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
+"of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
+"nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
+"(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
+"may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
+"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
+"have reached an out-of-memory situation yet."
+msgstr ""
+"このファイルに値 1 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生すると、カーネルは"
+"普通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリーポリシー (B<mbind>(2)  "
+"の B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリー"
+"割り当てを制限していて、 それらのノードでメモリー枯渇状態に至った場合は、 一"
+"つのプロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、"
+"カーネルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリーには空きがあるか"
+"もしれず、 したがって、システム全体としてはメモリー不足の状況にまだ達していな"
+"いかも しれないからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4222
-msgid "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-memory condition occurs."
-msgstr "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生するとカーネルは常にパニックを起こす。"
+msgid ""
+"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
+"memory condition occurs."
+msgstr ""
+"このファイルに値 2 を設定すると、 メモリー不足の状況が発生するとカーネルは常"
+"にパニックを起こす。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4226
-msgid "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select either according to your policy of failover."
-msgstr "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用である。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
+msgid ""
+"The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
+"either according to your policy of failover."
+msgstr ""
+"デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
+"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4226
@@ -13071,10 +17410,15 @@ msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4234
-msgid "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease aggressiveness.  The default value is 60."
-msgstr ""
-"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリーページの スワップを行う\n"
-"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくなる。\n"
+msgid ""
+"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
+"pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
+"aggressiveness.  The default value is 60."
+msgstr ""
+"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリーページの スワップを行"
+"う\n"
+"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
+"る。\n"
 "デフォルト値は 60 である。"
 
 #. type: TP
@@ -13085,8 +17429,17 @@ msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4243
-msgid "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
-msgstr "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
+msgid ""
+"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
+"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
+"sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
+msgstr ""
+"このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
+"E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
+"sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
+"I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
+"I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4243
@@ -13096,8 +17449,22 @@ msgstr "I</proc/sysvipc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4256
-msgid "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects (respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that currently exist on the system, providing similar information to that available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further background on the information shown by these files."
-msgstr "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイルは、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有メモリー)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 これらのファイルにはヘッダーがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファイルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
+"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
+"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
+"currently exist on the system, providing similar information to that "
+"available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
+"IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
+"background on the information shown by these files."
+msgstr ""
+"疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
+"は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
+"Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
+"メモリー)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供す"
+"る。 これらのファイルにはヘッダーがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個"
+"の IPC オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれら"
+"のファイルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4256
@@ -13108,8 +17475,14 @@ msgstr "I</proc/thread-self> (Linux 3.17 以降)"
 #.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4267
-msgid "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
-msgstr "このディレクトリは、I</proc> ファイルシステムにアクセスしたスレッドを参照している。 これは、同じスレッドのプロセススレッド ID (I<[tid]>) の名前の I</proc/self/task/[tid]> ディレクトリと同一である。"
+msgid ""
+"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
+"thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
+msgstr ""
+"このディレクトリは、I</proc> ファイルシステムにアクセスしたスレッドを参照して"
+"いる。 これは、同じスレッドのプロセススレッド ID (I<[tid]>) の名前の I</proc/"
+"self/task/[tid]> ディレクトリと同一である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4267
@@ -13120,7 +17493,10 @@ msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4273
-msgid "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-readable form."
+msgid ""
+"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
+"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
+"readable form."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -13134,22 +17510,35 @@ msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4284
-msgid "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-space developers to verify that their code does not make undue use of timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power consumption."
+msgid ""
+"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
+"to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
+"space developers to verify that their code does not make undue use of "
+"timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
+"consumption."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4292
-msgid "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all the locking is per-CPU and lookup is hashed."
+msgid ""
+"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
+"almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
+"overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
+"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4297
-msgid "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and to read out the sampled information."
+msgid ""
+"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
+"to read out the sampled information."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4300
-msgid "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can be started using the following command:"
+msgid ""
+"The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
+"be started using the following command:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13182,7 +17571,11 @@ msgstr "    $ cat /proc/timer_stats\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4318
-msgid "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled information is kept until a new sample period is started.  This allows multiple readouts."
+msgid ""
+"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
+"newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
+"information is kept until a new sample period is started.  This allows "
+"multiple readouts."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13230,7 +17623,9 @@ msgstr ""
 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4348
-msgid "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
+msgid ""
+"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
+"the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -13250,7 +17645,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4357
-msgid "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
+msgid ""
+"(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -13261,8 +17657,12 @@ msgstr "I</proc/tty>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4362
-msgid "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers and line disciplines."
-msgstr "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
+"and line disciplines."
+msgstr ""
+"疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
+"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4362
@@ -13272,8 +17672,12 @@ msgstr "I</proc/uptime>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4366
-msgid "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the amount of time spent in idle process (seconds)."
-msgstr "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) しているプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
+msgid ""
+"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
+"amount of time spent in idle process (seconds)."
+msgstr ""
+"このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
+"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:4366
@@ -13283,8 +17687,14 @@ msgstr "I</proc/version>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4375
-msgid "This string identifies the kernel version that is currently running.  It includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
-msgstr "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 たとえばこのように:"
+msgid ""
+"This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
+"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
+"osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
+msgstr ""
+"現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
+"sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
+"たとえばこのように:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4379
@@ -13312,16 +17722,26 @@ msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4395
-msgid "This file display information about memory zones.  This is useful for analyzing virtual memory behavior."
-msgstr "このファイルはメモリーのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモリーの振舞いを分析するのに役立つ。"
+msgid ""
+"This file display information about memory zones.  This is useful for "
+"analyzing virtual memory behavior."
+msgstr ""
+"このファイルはメモリーのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メ"
+"モリーの振舞いを分析するのに役立つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4402
-msgid "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
+msgid ""
+"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
+"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
+"find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
+"\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
+"works well."
 msgstr ""
 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
-"I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくなる。\n"
+"I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
+"る。\n"
 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
 
 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
@@ -13329,18 +17749,37 @@ msgstr ""
 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4408
-msgid "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of thing that needs to be updated very often."
-msgstr "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
+msgid ""
+"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
+"thing that needs to be updated very often."
+msgstr ""
+"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4435
-msgid "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
-msgstr "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgid ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
+"B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
+"B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
+"B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
+"B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgstr ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
+"B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
+"B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
+"B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
+"B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:4443
-msgid "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
-msgstr "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
+msgid ""
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
+"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
+msgstr ""
+"Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
+"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/standards.7:24
@@ -13361,8 +17800,14 @@ msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:31
-msgid "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies various standards to which the documented interface conforms.  The following list briefly describes these standards."
-msgstr "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載されたインターフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標準規格の簡単な説明を記す。"
+msgid ""
+"The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
+"various standards to which the documented interface conforms.  The following "
+"list briefly describes these standards."
+msgstr ""
+"多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
+"たインターフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの"
+"標準規格の簡単な説明を記す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:31
@@ -13372,8 +17817,14 @@ msgstr "B<V7>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:37
-msgid "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: BSD and System V."
-msgstr "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリリースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に分かれた。"
+msgid ""
+"Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
+"in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
+"BSD and System V."
+msgstr ""
+"バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
+"リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
+"分かれた。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:37
@@ -13383,13 +17834,25 @@ msgstr "B<4.2BSD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:46
-msgid "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
-msgstr "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によりリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリリースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
+msgid ""
+"This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
+"I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
+"at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
+"stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
+msgstr ""
+"カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
+"りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
+"された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
+"リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:55
-msgid "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and I<4.1BSD> (1981)."
-msgstr "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), I<4.1BSD> (1981) がある。"
+msgid ""
+"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
+"I<4.1BSD> (1981)."
+msgstr ""
+"これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
+"I<4.1BSD> (1981) がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:55
@@ -13410,8 +17873,12 @@ msgstr "B<4.4BSD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:62
-msgid "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley release."
-msgstr "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大きなリリースである。"
+msgid ""
+"The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
+"release."
+msgstr ""
+"1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
+"きなリリースである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:62
@@ -13421,8 +17888,14 @@ msgstr "B<System V>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:69
-msgid "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release was I<System III>, released in 1981."
-msgstr "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System III> である。"
+msgid ""
+"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
+"of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
+"was I<System III>, released in 1981."
+msgstr ""
+"AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
+"準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
+"III> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:69
@@ -13432,8 +17905,14 @@ msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:76
-msgid "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  published in 1985."
-msgstr "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には 1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  に記載されている。"
+msgid ""
+"This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
+"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
+"published in 1985."
+msgstr ""
+"System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
+"1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
+"に記載されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:76
@@ -13443,8 +17922,12 @@ msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:82
-msgid "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
-msgstr "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
+msgid ""
+"This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
+"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
+msgstr ""
+"SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
+"Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:82
@@ -13454,8 +17937,18 @@ msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:92
-msgid "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
-msgstr "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については \"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 このリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
+msgid ""
+"This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
+"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
+"(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
+"was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
+"(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
+msgstr ""
+"SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
+"\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
+"processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
+"のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
+"に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:92
@@ -13465,8 +17958,13 @@ msgstr "B<SVID 4>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:98
-msgid "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
-msgstr "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネットでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手できる。"
+msgid ""
+"System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
+"at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
+"トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:98
@@ -13476,8 +17974,20 @@ msgstr "B<C89>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:112
-msgid "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  This standard was also ratified by ISO (International Standards Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally referred to as I<ISO C90>."
-msgstr "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> とも呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けており (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまにある。"
+msgid ""
+"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
+"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
+"I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
+"This standard was also ratified by ISO (International Standards "
+"Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
+"referred to as I<ISO C90>."
+msgstr ""
+"最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
+"により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
+"も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
+"は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
+"り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
+"ある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:112
@@ -13487,8 +17997,14 @@ msgstr "B<C99>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:119
-msgid "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
-msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
+"IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
+"jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
+"9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:119
@@ -13498,8 +18014,13 @@ msgstr "B<C11>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:123
-msgid "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/IEC 9899:2011>)."
-msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
+"IEC 9899:2011>)."
+msgstr ""
+"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
+"9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:123
@@ -13509,8 +18030,14 @@ msgstr "B<POSIX.1-1990>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:129
-msgid "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE 1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
-msgstr "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 \"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
+msgid ""
+"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
+"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
+"term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
+msgstr ""
+"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
+"に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
+"\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:129
@@ -13520,8 +18047,12 @@ msgstr "B<POSIX.2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:134
-msgid "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in 1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
-msgstr "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
+"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
+"1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:134
@@ -13531,8 +18062,13 @@ msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:140
-msgid "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
-msgstr "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)。"
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
+"operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
+"ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
+"9945-1:1996>)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:140
@@ -13543,7 +18079,8 @@ msgstr "B<POSIX.1c>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:143
 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
-msgstr "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインターフェースについて記載している。"
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインターフェースについて記載している。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:143
@@ -13564,8 +18101,11 @@ msgstr "B<POSIX.1g>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:149
-msgid "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
-msgstr "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載している。"
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
+msgstr ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
+"いる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:149
@@ -13597,8 +18137,14 @@ msgstr "B<XPG3>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:162
-msgid "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
-msgstr "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に基づいている。"
+msgid ""
+"Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
+"Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
+"consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
+msgstr ""
+"1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
+"Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
+"基づいている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:162
@@ -13609,7 +18155,9 @@ msgstr "B<XPG4>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:165
 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
-msgstr "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改訂版。"
+msgstr ""
+"1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
+"訂版。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:165
@@ -13619,8 +18167,12 @@ msgstr "B<XPG4v2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:172
-msgid "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where 1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
-msgstr "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定義しているインターフェースの数を表すものである。"
+msgid ""
+"A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
+"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
+msgstr ""
+"XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
+"義しているインターフェースの数を表すものである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:172
@@ -13630,8 +18182,16 @@ msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:180
-msgid "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX 95>."
-msgstr "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue 4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗ることができる。"
+msgid ""
+"Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
+"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
+"(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
+"95>."
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
+"格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
+"4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
+"ことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:180
@@ -13641,8 +18201,16 @@ msgstr "B<SUSv2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:191
-msgid "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE .)>"
-msgstr "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることができる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこと。"
+msgid ""
+"Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
+"I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
+"standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
+"org\\:/version2/> E<.UE .)>"
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
+"は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
+"できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
+"と。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:191
@@ -13652,13 +18220,39 @@ msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:203
-msgid "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
-msgstr "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 インターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手できる。 また、この規格に書かれているインターフェースについては Linux のマニュアルページパッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
+msgid ""
+"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
+"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
+"Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
+"available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
+"and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
+"pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
+msgstr ""
+"これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
+"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
+"UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
+"ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
+"できる。 また、この規格に書かれているインターフェースについては Linux のマ"
+"ニュアルページパッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man "
+"3p open\")。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:216
-msgid "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
-msgstr "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要とされるインターフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" という追加のインターフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗ることができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>)  である)。"
+msgid ""
+"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
+"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
+"Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
+"extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
+"systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
+"I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
+msgstr ""
+"この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
+"拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
+"とされるインターフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" "
+"という追加のインターフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の"
+"実装は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗"
+"ることができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
+"(I<SUSv3>)  である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:218
@@ -13672,13 +18266,21 @@ msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダーファイルの仕様。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:225
-msgid "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library functions in actual implementations)."
-msgstr "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数のことである)。"
+msgid ""
+"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
+"functions in actual implementations)."
+msgstr ""
+"B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
+"ことである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:229
-msgid "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly described by POSIX.2)."
-msgstr "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内容)。"
+msgid ""
+"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
+"described by POSIX.2)."
+msgstr ""
+"B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
+"容)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:232
@@ -13687,13 +18289,23 @@ msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:236
-msgid "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
-msgstr "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
+"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
+"は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:243
-msgid "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original 2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
-msgstr "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
+msgid ""
+"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
+"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
+"and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
+msgstr ""
+"元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
+"が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
+"TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/standards.7:243
@@ -13703,33 +18315,68 @@ msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:247
-msgid "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
+msgid ""
+"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:256
-msgid "The changes in this revision are not as large as those that occurred for POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
-msgstr "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多くの新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更されている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多くが 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するインターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準から完全に削除されたりしている。"
+msgid ""
+"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
+"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
+"details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
+"that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
+"the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
+"as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
+msgstr ""
+"この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
+"の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
+"ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
+"が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
+"ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
+"から完全に削除されたりしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:264
-msgid "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of interfaces beyond those in the base specification."
-msgstr "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
+msgid ""
+"The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
+"again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
+"Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
+"interfaces beyond those in the base specification."
+msgstr ""
+"改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
+"段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
+"拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
+"けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:268
-msgid "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
-msgstr "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると考えてよい。"
+msgid ""
+"In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
+"POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
+"POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
+msgstr ""
+"一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
+"に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
+"考えてよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:273
-msgid "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
-msgstr "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリリースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
+msgid ""
+"Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
+"released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
+msgstr ""
+"この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
+"リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:277
-msgid "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
-msgstr "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE> に載っている。"
+msgid ""
+"Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
+"www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
+"austin/> E<.UE> に載っている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/standards.7:281
@@ -13755,12 +18402,24 @@ msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/suffixes.7:50
-msgid "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file suffix."
-msgstr "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリオド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解する。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作する。"
+msgid ""
+"It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
+"which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
+"utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
+"are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
+"suffix."
+msgstr ""
+"習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
+"オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
+"くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
+"る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/suffixes.7:53
-msgid "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux system."
+msgid ""
+"Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
+"system."
 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
 
 #. type: tbl table
@@ -15098,8 +19757,12 @@ msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/undocumented.3:37
-msgid "This man page mentions those library functions which are implemented in the standard libraries but not yet documented in man pages."
-msgstr "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存在しないライブラリ関数を紹介する。"
+msgid ""
+"This man page mentions those library functions which are implemented in the "
+"standard libraries but not yet documented in man pages."
+msgstr ""
+"この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
+"在しないライブラリ関数を紹介する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/undocumented.3:37
@@ -15109,8 +19772,16 @@ msgstr "勧誘"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/undocumented.3:43
-msgid "If you have information about these functions, please look in the source code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion in the next man page release."
-msgstr "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk.manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用したい。"
+msgid ""
+"If you have information about these functions, please look in the source "
+"code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
+"section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
+"in the next man page release."
+msgstr ""
+"これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
+"Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
+"manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
+"い。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/undocumented.3:43
@@ -15126,8 +19797,86 @@ msgstr "リスト"
 #.  .BR obstack stuff (3),
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/undocumented.3:183
-msgid "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
-msgstr "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+msgid ""
+"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
+"B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
+"B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
+"B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
+"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
+"B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
+"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
+"B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
+"B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
+"B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
+"B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
+"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
+"B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
+"B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
+"B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
+"B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
+"B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
+"B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
+"B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
+"B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
+"B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
+"B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
+"B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
+"B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
+"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
+"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
+"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
+"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
+"B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
+"B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+msgstr ""
+"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
+"B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
+"B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
+"B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
+"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
+"B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
+"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
+"B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
+"B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
+"B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
+"B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
+"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
+"B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
+"B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
+"B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
+"B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
+"B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
+"B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
+"B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
+"B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
+"B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
+"B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
+"B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
+"B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
+"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
+"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
+"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
+"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
+"B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
+"B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
@@ -15143,8 +19892,14 @@ msgstr "2013-02-12"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
-msgid "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
-msgstr "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
+msgid ""
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
+msgstr ""
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
@@ -15159,22 +19914,38 @@ msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装さ
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
-msgstr "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
+msgstr ""
+"これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
-msgid "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  are implemented as library functions."
-msgstr "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されていることに注意すること。"
+msgid ""
+"Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  are implemented as "
+"library functions."
+msgstr ""
+"B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
+"ことに注意すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
-msgid "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain architectures."
-msgstr "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャーにのみ存在する。"
+msgid ""
+"Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
+"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
+"architectures."
+msgstr ""
+"B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
+"B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャーにのみ存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
-msgid "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with support for them."
-msgstr "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のようなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されている場合にのみ存在する。"
+msgid ""
+"Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
+"and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
+"support for them."
+msgstr ""
+"B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
+"うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
+"る場合にのみ存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
@@ -15200,8 +19971,13 @@ msgstr "10 進の接頭語"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:34
-msgid "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard prefixes."
-msgstr "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
+msgid ""
+"The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
+"kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
+"prefixes."
+msgstr ""
+"SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
+"メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
@@ -15331,8 +20107,13 @@ msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:64
-msgid "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII context where this Greek letter is not available.  See also"
-msgstr "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほしい。"
+msgid ""
+"The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
+"context where this Greek letter is not available.  See also"
+msgstr ""
+"マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
+"ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:68
@@ -15347,8 +20128,16 @@ msgstr "2 進の接頭語"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:76
-msgid "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
-msgstr "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また \"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらいの 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したものになる。"
+msgid ""
+"The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
+"\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
+"by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
+"the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
+msgstr ""
+"2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
+"\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
+"の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
+"になる。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/units.7:80
@@ -15404,19 +20193,49 @@ msgstr "考察"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:98
-msgid "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
-msgstr "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはできなかった。"
+msgid ""
+"Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
+"k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
+"already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
+msgstr ""
+"これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
+"良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
+"は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
+"きなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:109
-msgid "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts \"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
-msgstr "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリーモジュールやディスクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を 1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからである。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうちコンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかしその後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるようになった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべてが、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
+msgid ""
+"At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
+"sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
+"\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
+"What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
+"started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
+"involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
+"numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
+"the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
+msgstr ""
+"当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリーモジュールや"
+"ディスクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイ"
+"ト」を 1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたから"
+"である。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 その"
+"うちコンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 し"
+"かしその後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるよ"
+"うになった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべ"
+"てが、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
 
 #.  also common: 14.4k modem
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:116
-msgid "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and unambiguous."
-msgstr "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによって両者をはっきり区別することが可能になった。"
+msgid ""
+"The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
+"diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
+"defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
+"になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
+"て両者をはっきり区別することが可能になった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:118
@@ -15425,8 +20244,12 @@ msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なので
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:122
-msgid "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  When the Linux kernel boots and says"
-msgstr "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきている。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
+msgid ""
+"In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
+"When the Linux kernel boots and says"
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
+"いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/units.7:126
@@ -15512,7 +20335,8 @@ msgstr " "
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
-msgstr "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
@@ -15521,7 +20345,26 @@ msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
-msgid "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain and the general text domain.  The general text domain is defined as macros which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line arguments and options, function names, function parameters, pathnames, variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain items have value for both the author and the future user of the manual page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide easier translation to future documentation tools."
+msgid ""
+"A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
+"macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
+"formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
+"package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
+"typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
+"layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
+"macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
+"which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
+"to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
+"and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
+"which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
+"manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
+"informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
+"files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
+"arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
+"variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
+"items have value for both the author and the future user of the manual "
+"page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
+"easier translation to future documentation tools."
 msgstr ""
 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
@@ -15550,7 +20393,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
-msgid "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
+msgid ""
+"Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
+"a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
 msgstr ""
 "マニュアルのエントリーは、実際の長さに関わらず、\n"
 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
@@ -15565,7 +20410,11 @@ msgstr "さあ、始めよう"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
-msgid "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the material immediately, the assumption has been made that the user of this document may be impatient.  The material presented in the remained of this document is outlined as follows:"
+msgid ""
+"Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
+"material immediately, the assumption has been made that the user of this "
+"document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
+"document is outlined as follows:"
 msgstr ""
 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
 "に読むものですので、このドキュメントのユーザーはせっかちな人だと仮定して\n"
@@ -15936,7 +20785,12 @@ msgstr "TROFF に特有な表現"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
-msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<.Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be forewarned, this package is E<.Em not> fast."
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
+"page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
+"Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
+"which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
+"forewarned, this package is E<.Em not> fast."
 msgstr ""
 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
@@ -15952,7 +20806,16 @@ msgstr "マクロの使用方法"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
-msgid "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot character)  at the beginning of a line followed by the two character name for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&.> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and is never displayed in the output."
+msgid ""
+"As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
+"character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
+"for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
+"the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
+"to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
+"> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
+"macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
+"sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
+"is never displayed in the output."
 msgstr ""
 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
@@ -15965,7 +20828,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
-msgid "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<.Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
+msgid ""
+"In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
+"arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
+"and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
+"line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
+"Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
 msgstr ""
 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
@@ -15977,9 +20845,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
-msgid "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro names.  This means an argument on the argument list which matches a general text or manual domain macro name and is determined to be callable will be executed or called when it is processed.  In this case, the argument, although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<.Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
-msgstr ""
-"E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別であり、\n"
+msgid ""
+"Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
+"special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
+"names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
+"text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
+"executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
+"although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
+"in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
+"Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
+"E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
+"あり、\n"
 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
@@ -16004,7 +20882,9 @@ msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
-msgid "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
+msgid ""
+"To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
+"precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
 msgstr ""
 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
@@ -16022,7 +20902,15 @@ msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
-msgid "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are referred to as parsed and macros which may be called from an argument list are referred to as callable throughout this document and in the companion quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to call other macros, the term parsed has been used."
+msgid ""
+"Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
+"macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
+"referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
+"are referred to as callable throughout this document and in the companion "
+"quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
+"as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
+"cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
+"call other macros, the term parsed has been used."
 msgstr ""
 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
@@ -16041,7 +20929,16 @@ msgstr "引数に空白文字を指定する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
-msgid "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine argument limit or to specify arguments to macros which expect particular arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word string.  For example, E<.Fa int foo>."
+msgid ""
+"Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
+"more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
+"argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
+"arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
+"E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
+"any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
+"stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
+"parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
+"string.  For example, E<.Fa int foo>."
 msgstr ""
 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
@@ -16055,7 +20952,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
-msgid "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<.Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following macros which need it the most:"
+msgid ""
+"There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
+"space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
+"of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
+"before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
+"in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
+"Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
+"macros which need it the most:"
 msgstr ""
 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
@@ -16199,7 +21103,15 @@ msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
-msgid "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but has the side effect of interfering with the adjustment of text over the length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other printable character and cannot split the string into blank or newline separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
+msgid ""
+"One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
+"unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
+"the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
+"has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
+"length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
+"printable character and cannot split the string into blank or newline "
+"separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
+"which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
 msgstr ""
 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
@@ -16235,7 +21147,9 @@ msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
-msgid "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three arguments and the result would be:"
+msgid ""
+"If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
+"arguments and the result would be:"
 msgstr ""
 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
 "その結果は以下のようになります。"
@@ -16248,7 +21162,9 @@ msgstr "Fn fetch char *str"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
-msgid "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
+msgid ""
+"For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
+"boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
 msgstr ""
 "パラメーターのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
@@ -16261,7 +21177,13 @@ msgstr "行末の空白文字"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
-msgid "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
+msgid ""
+"E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
+"line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
+"from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
+"the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
+"forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
+"example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
 msgstr ""
 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
@@ -16279,7 +21201,10 @@ msgstr "特殊文字のエスケープ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
-msgid "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve the backslash."
+msgid ""
+"Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
+"replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
+"the backslash."
 msgstr ""
 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
@@ -16293,7 +21218,10 @@ msgstr "MAN ページの分析"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
-msgid "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
+msgid ""
+"The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
+"the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
+"can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
 msgstr ""
 "man ページの本文はファイル\n"
 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
@@ -16374,7 +21302,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
-msgid "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
+msgid ""
+"The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
+"\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
+"source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
+"uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
+"macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
 msgstr ""
 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
@@ -16387,7 +21320,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
-msgid "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to demonstrate page layout macros; reading about content macros before page layout macros is recommended."
+msgid ""
+"The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
+"which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
+"The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
+"presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
+"demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
+"layout macros is recommended."
 msgstr ""
 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダー E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
 "それらのうち\n"
@@ -16406,7 +21345,13 @@ msgstr "タイトルマクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
-msgid "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are presented first and separate for someone who wishes to start writing a man page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros are one called once at the very beginning of the document and are used to construct the headers and footers only."
+msgid ""
+"The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
+"presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
+"page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
+"page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
+"are one called once at the very beginning of the document and are used to "
+"construct the headers and footers only."
 msgstr ""
 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
@@ -16427,7 +21372,11 @@ msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリ
 #.  PS1        UNIX Programmer's Supplementary Documents
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
-msgid "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ 8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title may be arbitrary or one of the following:"
+msgid ""
+"The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
+"CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
+"8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
+"may be arbitrary or one of the following:"
 msgstr ""
 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
@@ -16468,7 +21417,9 @@ msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
 #.  LOC        UNIX Local Manual
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
-msgid "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
+msgid ""
+"The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
+"SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
 msgstr ""
 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
@@ -16483,7 +21434,12 @@ msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
-msgid "The name of the operating system should be the common acronym, for example, E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the page footer.  For instance, a typical footer might be:"
+msgid ""
+"The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
+"E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
+"standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
+"4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
+"page footer.  For instance, a typical footer might be:"
 msgstr ""
 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
 "を使わなければなりません。\n"
@@ -16523,13 +21479,18 @@ msgstr "\\&.Os CS Department"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
-msgid "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&.Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
+msgid ""
+"The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
+"E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
+"common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
+"Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
 msgstr ""
 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
-"E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうことに\n"
+"E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
+"に\n"
 "注意してください。"
 
 #. type: It
@@ -16563,7 +21524,15 @@ msgstr "この名前には何が...?"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
-msgid "The manual domain macro names are derived from the day to day informal language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly different variations of this language are used to describe the three different aspects of writing a man page.  First, there is the description of E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in the text of a man page."
+msgid ""
+"The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
+"language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
+"different variations of this language are used to describe the three "
+"different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
+"E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
+"command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
+"command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
+"the text of a man page."
 msgstr ""
 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
@@ -16576,7 +21545,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
-msgid "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; the general syntax for a troff command is:"
+msgid ""
+"In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
+"the general syntax for a troff command is:"
 msgstr ""
 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
 "一種のコマンドとなっています。\n"
@@ -16590,7 +21561,11 @@ msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
-msgid "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<.Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
+"is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
+"Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
+"SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
@@ -16612,7 +21587,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
-msgid "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em arguments>.  The macros which formatted the above example:"
+msgid ""
+"Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
+"is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
+"E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
+"arguments>.  The macros which formatted the above example:"
 msgstr ""
 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
@@ -16635,7 +21614,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
-msgid "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
+msgid ""
+"In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
+"examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
+"Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
+"or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
 msgstr ""
 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
@@ -16651,7 +21634,10 @@ msgstr "Nm make"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
-msgid "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
+msgid ""
+"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
+"Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
+"max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
 msgstr ""
 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
@@ -16660,7 +21646,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
-msgid "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced from:"
+msgid ""
+"Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
+"E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
+"optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
+"prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
+"for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
+"is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
+"argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
+"from:"
 msgstr ""
 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
@@ -16702,7 +21696,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
-msgid "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
 msgstr ""
 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
@@ -16715,7 +21710,15 @@ msgstr "一般的な構文"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
-msgid "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<.Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<.Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each punctuation character is separated by a leading space.  If a request is given:"
+msgid ""
+"The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
+"a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
+"Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
+"Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
+"E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
+"capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
+"punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
+"given:"
 msgstr ""
 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
@@ -16746,7 +21749,9 @@ msgstr "Li sptr, ptr),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
-msgid "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If the punctuation is separated by a leading white space:"
+msgid ""
+"The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
+"the punctuation is separated by a leading white space:"
 msgstr ""
 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
@@ -16765,14 +21770,20 @@ msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
-msgid "The punctuation is now recognized and is output in the default font distinguishing it from the strings in literal font."
+msgid ""
+"The punctuation is now recognized and is output in the default font "
+"distinguishing it from the strings in literal font."
 msgstr ""
 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
-msgid "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<.Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty when presented with a string containing a member of the mathematical, logical or quotation set:"
+msgid ""
+"To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
+"Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
+"when presented with a string containing a member of the mathematical, "
+"logical or quotation set:"
 msgstr ""
 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
 "取り除くことができます。\n"
@@ -16788,7 +21799,12 @@ msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
-msgid "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql \\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, E<.Ql \\&.Ad>."
+msgid ""
+"The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
+"perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
+"the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
+"\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
+"E<.Ql \\&.Ad>."
 msgstr ""
 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
@@ -16811,7 +21827,9 @@ msgstr "アドレスマクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
-msgid "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,addr3]]."
+msgid ""
+"The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
+"addr3]]."
 msgstr ""
 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
 "アドレスを識別します。"
@@ -16879,7 +21897,9 @@ msgstr "E<.Ad addr>)),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
-msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is callable by other macros and is parsed."
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
+"callable by other macros and is parsed."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
@@ -16892,7 +21912,11 @@ msgstr "作者名"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
-msgid "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  Any remaining arguments after the name information are assumed to be punctuation."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
+"item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
+"Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
+"punctuation."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
@@ -16950,7 +21974,9 @@ msgstr "E<.An Joe Author>)),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
-msgid "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call E<.Ql \\&.An> without any arguments."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.An> without any arguments."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
@@ -16963,7 +21989,9 @@ msgstr "引数マクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
-msgid "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line argument is referenced."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
+"argument is referenced."
 msgstr ""
 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
 "使用することができます。"
@@ -17042,7 +22070,9 @@ msgstr "E<.Ar file>)),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
-msgid "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
+msgid ""
+"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
+"E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
@@ -17056,7 +22086,10 @@ msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
-msgid "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted arguments (double quotes only)."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
+"for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
+"arguments (double quotes only)."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
 "デバイスインターフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
@@ -17081,7 +22114,13 @@ msgstr "コマンド修飾子"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
-msgid "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also be specified in conjunction with interactive commands such as editor commands.  See E<.Sx Flags>."
+msgid ""
+"The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
+"the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
+"every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
+"commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
+"be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
+"commands.  See E<.Sx Flags>."
 msgstr ""
 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
@@ -17099,7 +22138,9 @@ msgstr "定義済みの変数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
-msgid "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<.Ql \\&.Dv>."
+msgid ""
+"A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
+"Ql \\&.Dv>."
 msgstr ""
 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
 "マクロによって指定します。"
@@ -17134,7 +22175,9 @@ msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
-msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is parsed and is callable."
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
+"parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
@@ -17147,7 +22190,11 @@ msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
-msgid "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a section two manual page."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
+"two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
+"with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
+"section two manual page."
 msgstr ""
 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
 "エラーの戻り値を指定します。\n"
@@ -17196,7 +22243,9 @@ msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
-msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> macro is parsed and is callable."
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
+"macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
@@ -17253,7 +22302,9 @@ msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
-msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> macro is parsed and is callable."
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
+"macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
@@ -17266,7 +22317,12 @@ msgstr "関数の引数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
-msgid "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
+"outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
+"SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
+"macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
+"used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメーター) を\n"
 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
@@ -17305,7 +22361,9 @@ msgstr "E<.Fa iov_len>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
-msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is parsed and is callable."
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
+"parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
@@ -17318,7 +22376,10 @@ msgstr "関数の宣言"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
-msgid "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros and is not callable by other macros."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
+"two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
+"and is not callable by other macros."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
@@ -17333,7 +22394,11 @@ msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
-msgid "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break if a function has already been presented and a break has not occurred.  This leaves a nice vertical space in between the previous function call and the declaration for the next function."
+msgid ""
+"In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
+"if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
+"leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
+"declaration for the next function."
 msgstr ""
 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
@@ -17347,7 +22412,11 @@ msgstr "フラグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
-msgid "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<.Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is identical, but without the dash."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
+"Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
+"prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
+"identical, but without the dash."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
@@ -17429,7 +22498,10 @@ msgstr "E<.Fl xyz>),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
-msgid "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
+"I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
+"result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
@@ -17489,7 +22561,11 @@ msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
-msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&.Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that point)."
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
+"Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
+"signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
+"point)."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
@@ -17498,7 +22574,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
-msgid "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the limitation.  For example:"
+msgid ""
+"For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
+"macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
+"may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
+"limitation.  For example:"
 msgstr ""
 "9 個以上のパラメーターをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
@@ -17569,7 +22649,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
-msgid "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will occur, leaving a nice vertical space between the current function name and the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word boundaries against troff line lengths and may split across a newline ungracefully.  This will be fixed in the near future."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
+"the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
+"of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
+"SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
+"occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
+"the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
+"boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
+"ungracefully.  This will be fixed in the near future."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
@@ -17587,7 +22675,12 @@ msgstr "関数の型"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
-msgid "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of sections two and three (it causes a line break allowing the function name to appear on the next line)."
+msgid ""
+"This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
+"anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
+"present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
+"sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
+"appear on the next line)."
 msgstr ""
 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
@@ -17626,7 +22719,8 @@ msgstr "対話的なコマンド"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
-msgstr "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
 
 #. type: Dl
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
@@ -17669,7 +22763,9 @@ msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
-msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> macro is parsed and is callable."
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
+"macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
@@ -17682,7 +22778,18 @@ msgstr "名前マクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
-msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, which should always be the subject name of the page.  When called without arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose of making less work for the author.  Note: a section two or three document function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the first argument it was invoked with."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
+"has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
+"which should always be the subject name of the page.  When called without "
+"arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
+"of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
+"function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
+"section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
+"sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
+"keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
+"E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
+"first argument it was invoked with."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
@@ -17759,7 +22866,11 @@ msgstr "オプション"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
-msgid "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across one or more lines."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
+"arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
+"the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
+"one or more lines."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
@@ -17883,14 +22994,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
-msgid "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
+msgid ""
+"Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
+"Ar count> E<.Oc>"
 msgstr ""
 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
-msgid "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are callable."
+msgid ""
+"The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
+"callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
 "解析され、呼び出し可能です。"
@@ -18002,7 +23117,9 @@ msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
-msgid "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&.Va> macro is parsed and is callable."
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
+"Va> macro is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
@@ -18015,7 +23132,10 @@ msgstr "マニュアルページの相互参照"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
-msgid "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, and the second argument, if it exists, to be either a section page number or punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
+"and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
+"punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
@@ -18073,7 +23193,9 @@ msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
-msgid "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
@@ -18120,7 +23242,9 @@ msgstr "E<.At v6>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
-msgid "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It accepts at most two arguments."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
+"accepts at most two arguments."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
@@ -18189,7 +23313,9 @@ msgstr "E<.Fx 2.2>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
-msgid "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It accepts at most two arguments."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
+"accepts at most two arguments."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
@@ -18230,7 +23356,16 @@ msgstr "囲い/クォートマクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
-msgid "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose one or more strings between a pair of characters like quotes or parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  These can be used across one or more lines of text and while they have nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
+msgid ""
+"The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
+"one or more strings between a pair of characters like quotes or "
+"parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
+"throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
+"small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
+"irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
+"close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
+"These can be used across one or more lines of text and while they have "
+"nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
 msgstr ""
 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
@@ -18270,7 +23405,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
-msgid "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
+msgid ""
+"Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
+"parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
+"presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
+"macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
+"before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
 msgstr ""
 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
@@ -18287,7 +23427,9 @@ msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
-msgid "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings respectively."
+msgid ""
+"These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
+"respectively."
 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
 
 #. type: It
@@ -18298,7 +23440,13 @@ msgstr "Li \\&.Ql"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
-msgid "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is less than three constant width characters.  This is to make short strings more visible where the font change to literal (constant width) is less noticeable."
+msgid ""
+"The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
+"nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
+"If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
+"less than three constant width characters.  This is to make short strings "
+"more visible where the font change to literal (constant width) is less "
+"noticeable."
 msgstr ""
 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
@@ -18331,8 +23479,10 @@ msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
-msgid "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
-msgstr "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
@@ -18484,7 +23634,12 @@ msgstr "E<.Sq string>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
-msgid "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended argument list macros were also built from the same underlying routines and are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
+msgid ""
+"For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
+"macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
+"presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
+"argument list macros were also built from the same underlying routines and "
+"are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
 msgstr ""
 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
@@ -18502,7 +23657,10 @@ msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
-msgid "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for content macros."
+msgid ""
+"The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
+"should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
+"content macros."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
@@ -18516,7 +23674,10 @@ msgstr "空白なしマクロ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
-msgid "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space between the flag and argument:"
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
+"requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
+"between the flag and argument:"
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
@@ -18537,7 +23698,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
-msgid "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql \\&.Ns> is parsed and is callable."
+msgid ""
+"Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
+"eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
+"\\&.Ns> is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
@@ -18551,7 +23715,9 @@ msgstr "セクションの相互参照"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
-msgid "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within the same document.  It is parsed and is callable."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
+"the same document.  It is parsed and is callable."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダーへの参照を\n"
 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
@@ -18575,7 +23741,10 @@ msgstr "相互参照と引用"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
-msgid "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style references."
+msgid ""
+"The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
+"the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
+"references."
 msgstr ""
 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
@@ -18589,7 +23758,9 @@ msgstr "Li .Rs"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
-msgid "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference information until the reference end macro is read."
+msgid ""
+"Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
+"information until the reference end macro is read."
 msgstr ""
 "参考文献の開始。\n"
 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
@@ -18729,7 +23900,11 @@ msgstr "巻数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
-msgid "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
+msgid ""
+"The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
+"the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
+"at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
+"printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
 msgstr ""
 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
@@ -18745,7 +23920,9 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
-msgid "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> section."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
+"section."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
 "で使うテキストを生成します。"
@@ -18785,7 +23962,8 @@ msgstr "7"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
-msgstr "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
+msgstr ""
+"E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
 
 #. type: Ss
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
@@ -18795,7 +23973,9 @@ msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
-msgid "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words longer than two characters."
+msgid ""
+"The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
+"longer than two characters."
 msgstr ""
 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
 "使われる小さな大文字のマクロです。"
@@ -18841,7 +24021,10 @@ msgstr "拡張引数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
-msgid "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
+"list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
+"which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
@@ -18850,7 +24033,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
-msgid "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn spacing off:"
+msgid ""
+"Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
+"spacing off:"
 msgstr ""
 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
@@ -18946,7 +24131,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
-msgid "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value of a variable."
+msgid ""
+"Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
+"of a variable."
 msgstr ""
 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
 "変数の値をテストして下さい。"
@@ -18989,7 +24176,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
-msgid "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not used very often, and when they are it is usually to extend the list-item argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&.Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages (about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use the E<.Ql \\&.Xo> macro."
+msgid ""
+"All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
+"list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
+"used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
+"argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
+"most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
+"third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
+"these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
+"\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
+"Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
+"unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
+"first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
+"(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
+"the E<.Ql \\&.Xo> macro."
 msgstr ""
 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
@@ -19015,7 +24215,11 @@ msgstr "セクションヘッダー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
-msgid "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required in every man page.  The remaining section headers are recommended at the discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
+msgid ""
+"The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
+"in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
+"discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
+"can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
 msgstr ""
 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダーマクロ \n"
 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
@@ -19032,7 +24236,14 @@ msgstr "\\&.Sh 名前"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
-msgid "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, footers and page layout defaults will not be set and things will be rather unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the subject name from the third item, which is the description.  The description should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
+"footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
+"unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
+"first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
+"The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
+"subject name from the third item, which is the description.  The description "
+"should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
 msgstr ""
 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
 "これが指定されていないと、ヘッダーとフッタ、それにデフォルトの\n"
@@ -19052,11 +24263,21 @@ msgstr "\\&.Sh 書式"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
-msgid "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql \\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis line as shown below:"
+msgid ""
+"The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
+"man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
+"Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
+"E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
+"for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
+"\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
+"E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
+"usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
+"line as shown below:"
 msgstr ""
 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
-"必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかです。\n"
+"必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
+"す。\n"
 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
 "マクロも必要な場合があります。)\n"
 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
@@ -19112,7 +24333,9 @@ msgstr "\\&.Ar"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
-msgid "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
+msgid ""
+"E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
+"recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
 msgstr ""
 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
@@ -19125,7 +24348,10 @@ msgstr ".Op Fl a | Fl b"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
-msgid "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in other situations."
+msgid ""
+"will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
+"operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
+"other situations."
 msgstr ""
 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
@@ -19139,7 +24365,12 @@ msgstr "\\&.Sh 説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
-msgid "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&.Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
+msgid ""
+"In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
+"paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
+"options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
+"Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
+"are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
 msgstr ""
 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
@@ -19151,7 +24382,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
-msgid "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They are listed in the order in which they would be used."
+msgid ""
+"The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
+"page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
+"are listed in the order in which they would be used."
 msgstr ""
 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダーはマニュアルページの好ましい\n"
 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
@@ -19165,7 +24399,9 @@ msgstr "\\&.Sh 環境変数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
-msgid "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment variables and clues to their behavior and/or usage."
+msgid ""
+"The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
+"variables and clues to their behavior and/or usage."
 msgstr ""
 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
@@ -19178,7 +24414,9 @@ msgstr "\\&.Sh 例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
-msgid "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section below for details."
+msgid ""
+"There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
+"below for details."
 msgstr ""
 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
@@ -19191,7 +24429,9 @@ msgstr "\\&.Sh ファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
-msgid "Files which are used or created by the man page subject should be listed via the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
+msgid ""
+"Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
+"the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
 msgstr ""
 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
@@ -19205,7 +24445,13 @@ msgstr "\\&.Sh 関連項目"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
-msgid "References to other material on the man page topic and cross references to other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For example:"
+msgid ""
+"References to other material on the man page topic and cross references to "
+"other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
+"Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
+"references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
+"number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
+"example:"
 msgstr ""
 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
@@ -19232,7 +24478,11 @@ msgstr "\\&.Sh 準拠"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
-msgid "If the command, library function or file adheres to a specific implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be noted in the E<.Sx HISTORY> section."
+msgid ""
+"If the command, library function or file adheres to a specific "
+"implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
+"here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
+"noted in the E<.Sx HISTORY> section."
 msgstr ""
 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
@@ -19247,7 +24497,9 @@ msgstr "\\&.Sh 歴史"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
-msgid "Any command which does not adhere to any specific standards should be outlined historically in this section."
+msgid ""
+"Any command which does not adhere to any specific standards should be "
+"outlined historically in this section."
 msgstr ""
 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
@@ -19282,10 +24534,14 @@ msgstr "\\&.Sh エラー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
-msgid "Specific error handling, especially from library functions (man page sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to specify an errno."
+msgid ""
+"Specific error handling, especially from library functions (man page "
+"sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
+"specify an errno."
 msgstr ""
 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
-"(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明します。\n"
+"(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
+"す。\n"
 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
 
 #. type: It
@@ -19301,7 +24557,9 @@ msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
-msgid "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this section was set with:"
+msgid ""
+"User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
+"section was set with:"
 msgstr ""
 "ユーザー指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
@@ -19326,9 +24584,14 @@ msgstr "\\&.Pp"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
-msgid "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql \\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
+"where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
+"\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
+"asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
 msgstr ""
-"E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われます。\n"
+"E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
+"す。\n"
 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
@@ -19460,7 +24723,18 @@ msgstr "キープ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
-msgid "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option needs to be added.)"
+msgid ""
+"The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
+"E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
+"that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
+"breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
+"arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
+"from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
+"option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
+"decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
+"troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
+"line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
+"needs to be added.)"
 msgstr ""
 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
@@ -19483,7 +24757,11 @@ msgstr "例やディスプレイ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
-msgid "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql \\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
+msgid ""
+"There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
+"\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
+"literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
+"display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
 msgstr ""
 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
@@ -19494,7 +24772,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
-msgid "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is not callable."
+msgid ""
+"(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
+"not callable."
 msgstr ""
 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
@@ -19512,7 +24792,12 @@ msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
-msgid "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&.Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent (display) of one line of text.  Its default font is set to constant width (literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not callable however."
+msgid ""
+"(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
+"Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
+"(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
+"(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
+"callable however."
 msgstr ""
 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
@@ -19536,7 +24821,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
-msgid "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&.Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> has the following syntax:"
+msgid ""
+"Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
+"Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
+"has the following syntax:"
 msgstr ""
 "ディスプレイ開始です。\n"
 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
@@ -19552,21 +24840,27 @@ msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
-msgid "The display-type must be one of the following four types and may have an offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
+msgid ""
+"The display-type must be one of the following four types and may have an "
+"offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
 msgstr ""
 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
-msgid "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left ragged."
+msgid ""
+"Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
+"ragged."
 msgstr ""
 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
-msgid "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the edges are filled \\- not left unjustified)."
+msgid ""
+"Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
+"edges are filled \\- not left unjustified)."
 msgstr ""
 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
@@ -19574,7 +24868,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
-msgid "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced text."
+msgid ""
+"Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
+"text."
 msgstr ""
 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
@@ -19587,7 +24883,10 @@ msgstr "Fl file Ar ファイル名"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
-msgid "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
+msgid ""
+"The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
+"mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
+"however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
 msgstr ""
 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
@@ -19595,7 +24894,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
-msgid "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming block of text:"
+msgid ""
+"If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
+"is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
+"block of text:"
 msgstr ""
 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
@@ -19603,21 +24905,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
-msgid "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql \\&.Bd>."
+msgid ""
+"Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
+"\\&.Bd>."
 msgstr ""
 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
-msgid "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely gets left aligned about an imaginary center margin."
+msgid ""
+"Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
+"gets left aligned about an imaginary center margin."
 msgstr ""
 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
-msgid "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two thirds of an inch (six constant width characters)."
+msgid ""
+"Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
+"also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
+"of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
+"thirds of an inch (six constant width characters)."
 msgstr ""
 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
@@ -19632,7 +24942,10 @@ msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
-msgid "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by E<.Xr troff>."
+msgid ""
+"This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
+"the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
+"E<.Xr troff>."
 msgstr ""
 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
@@ -19657,7 +24970,8 @@ msgstr "フォントモード"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
-msgid "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
+msgid ""
+"There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
 
 #. type: It
@@ -19668,7 +24982,9 @@ msgstr "\\&.Em"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
-msgid "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual font for emphasis is italic."
+msgid ""
+"Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
+"font for emphasis is italic."
 msgstr ""
 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
@@ -19714,7 +25030,9 @@ msgstr "E<.Em vide infra>)),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
-msgid "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call E<.Ql \\&.Em> without arguments."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.Em> without arguments."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
@@ -19727,7 +25045,9 @@ msgstr "\\&.Li"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
-msgid "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable constants, anything which should be displayed as it would be typed."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
+"constants, anything which should be displayed as it would be typed."
 msgstr ""
 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
@@ -19795,7 +25115,9 @@ msgstr "\\&.Sy"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
-msgid "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the symbolic sense or the traditional English usage."
+msgid ""
+"The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
+"symbolic sense or the traditional English usage."
 msgstr ""
 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
@@ -19820,7 +25142,9 @@ msgstr "E<.Sy Important Notice>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
-msgid "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&.Sy> may be quoted."
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
+"Sy> may be quoted."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
@@ -19833,7 +25157,10 @@ msgstr "Li \\&.Bf"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
-msgid "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql \\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&.Bf> has the following syntax:"
+msgid ""
+"Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
+"\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
+"Bf> has the following syntax:"
 msgstr ""
 "フォントモード開始。\n"
 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
@@ -19860,7 +25187,8 @@ msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
-msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
 msgstr ""
 "強調モード。 \n"
 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
@@ -19873,7 +25201,8 @@ msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
-msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
 msgstr ""
 "リテラルモード。\n"
 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
@@ -19886,7 +25215,8 @@ msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
-msgid "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
 msgstr ""
 "シンボリックモード。\n"
 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
@@ -19910,7 +25240,12 @@ msgstr "タグ付きリストと列"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
-msgid "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \".It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
+msgid ""
+"There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
+"\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
+"It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
+"Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
+"used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
 msgstr ""
 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
@@ -19920,7 +25255,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
-msgid "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql \".Bl\">:"
+msgid ""
+"In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
+"tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
+"disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
+"E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
+"types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
+"popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
+"many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
+"\".Bl\">:"
 msgstr ""
 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
@@ -19951,7 +25294,11 @@ msgstr "Fl enum"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
-msgid "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a simple enumerated list would look like:"
+msgid ""
+"These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
+"has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
+"solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
+"simple enumerated list would look like:"
 msgstr ""
 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
@@ -20065,7 +25412,14 @@ msgstr "Fl inset"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
-msgid "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<.Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset labels:"
+msgid ""
+"These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
+"and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
+"Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
+"indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
+"ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
+"hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
+"labels:"
 msgstr ""
 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
 "からラベルを生成します。\n"
@@ -20086,7 +25440,9 @@ msgstr "Em Tag"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
-msgid "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of list used in the Berkeley manuals."
+msgid ""
+"The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
+"list used in the Berkeley manuals."
 msgstr ""
 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
@@ -20099,7 +25455,9 @@ msgstr "Em Diag"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
-msgid "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset lists except callable macros are ignored."
+msgid ""
+"Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
+"lists except callable macros are ignored."
 msgstr ""
 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
@@ -20134,7 +25492,9 @@ msgstr "Em Inset"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
-msgid "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
+msgid ""
+"Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
+"valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
 msgstr ""
 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
@@ -20197,7 +25557,9 @@ msgstr "Em Hanged"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
-msgid "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the label width."
+msgid ""
+"labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
+"label width."
 msgstr ""
 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
@@ -20244,7 +25606,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
-msgid "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control the width of the tag."
+msgid ""
+"The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
+"the width of the tag."
 msgstr ""
 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
 "以下の通りです。"
@@ -20268,7 +25632,9 @@ msgstr "PAGEIN"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
-msgid "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to pages not loaded in core."
+msgid ""
+"number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
+"pages not loaded in core."
 msgstr ""
 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
@@ -20292,7 +25658,9 @@ msgstr "PPID"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
-msgid "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in noninterruptible wait)"
+msgid ""
+"numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
+"noninterruptible wait)"
 msgstr ""
 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
@@ -20348,7 +25716,10 @@ msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
-msgid "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten constant width characters or about five sixth of an inch."
+msgid ""
+"sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
+"default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
+"constant width characters or about five sixth of an inch."
 msgstr ""
 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
@@ -20362,7 +25733,9 @@ msgstr "Fl width Ar 24n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
-msgid "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<.Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
+msgid ""
+"sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
+"Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
 msgstr ""
 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
@@ -20391,7 +25764,13 @@ msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットしま
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
-msgid "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&.It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the width.  However, if another item in the list is given with a different callable macro name, a new and nested list is assumed."
+msgid ""
+"If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
+"It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
+"the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
+"for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
+"width.  However, if another item in the list is given with a different "
+"callable macro name, a new and nested list is assumed."
 msgstr ""
 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
@@ -20408,10 +25787,15 @@ msgstr "定義済みの文字列"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
-msgid "The following strings are predefined as may be used by preceding with the troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
+msgid ""
+"The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
+"troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
+"name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
+"of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
 msgstr ""
 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
-"シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われます。\n"
+"シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
+"す。\n"
 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
 
@@ -20533,7 +25917,9 @@ msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
-msgid "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> since it is only one char."
+msgid ""
+"E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
+"since it is only one char."
 msgstr ""
 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
@@ -20546,7 +25932,20 @@ msgstr "診断"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
-msgid "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect subtle errors such as the collision of an argument name with an internal register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
+msgid ""
+"The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
+"subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
+"register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
+"class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
+"internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
+"characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
+"E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
+"E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
+"adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
+"which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
+"metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
+"how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
+"E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
 msgstr ""
 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
 "引数名と内部レジスターやマクロ名との衝突のような\n"
@@ -20560,7 +25959,8 @@ msgstr ""
 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
 "の形式を取ります。\n"
 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスターを持ち、\n"
-"それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取ります。\n"
+"それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
+"す。\n"
 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスター名にも有効です。"
 
@@ -20583,13 +25983,25 @@ msgstr ""
 #.  .Pp
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
-msgid "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of text do not appear where expected in the output, or small strings such as list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<.Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn on the E<.Ql \\&.Db> macro."
+msgid ""
+"If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
+"unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
+"text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
+"list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
+"argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
+"remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
+"arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
+"interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
+"Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
+"the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
+"on the E<.Ql \\&.Db> macro."
 msgstr ""
 "エスケープされていないレジスター名が引数リストに指定されると、\n"
 "予期できない振舞いとなります。\n"
 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
-"引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ます。\n"
+"引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
+"す。\n"
 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
 "考えていないでしょう。\n"
 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
@@ -20608,7 +26020,10 @@ msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
-msgid "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
+msgid ""
+"An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
+"an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
+"be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
 msgstr ""
 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
 "デバッグマクロが指定されています\n"
@@ -20668,7 +26083,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
-msgid "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<.Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are involved (especially if text from another file is included), the line number may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  If the length of an argument is two characters, the argument is tested to see if it is executable (unfortunately, any register which contains a nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should not be executable.  The four types of classes are string, executable, closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql \\&aC> is escaped:"
+msgid ""
+"The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
+"Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
+"involved (especially if text from another file is included), the line number "
+"may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
+"line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
+"If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
+"see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
+"nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
+"for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
+"not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
+"closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
+"argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
+"\\&aC> is escaped:"
 msgstr ""
 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
@@ -20728,7 +26156,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
-msgid "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql \\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was not found and the type classified as string."
+msgid ""
+"The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
+"\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
+"not found and the type classified as string."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
@@ -20750,14 +26181,24 @@ msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
-msgid "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr groff>."
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
+"groff>."
 msgstr ""
 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
 "必要ではありません。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
-msgid "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to restore the old style behavior."
+msgid ""
+"The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
+"occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
+"for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
+"does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
+"inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
+"hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
+"in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
+"restore the old style behavior."
 msgstr ""
 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
 "されるヘッダーとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
@@ -20804,7 +26245,10 @@ msgstr "man ページのいくつかの例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
-msgid "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line break on the hyphen)."
+msgid ""
+"Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
+"and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
+"break on the hyphen)."
 msgstr ""
 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
@@ -20829,7 +26273,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
-msgid "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
+msgid ""
+"E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
+"length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
+"sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
 msgstr ""
 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
@@ -20838,7 +26285,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
-msgid "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
+msgid ""
+"The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
+"initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
+"partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
 msgstr ""
 "nroff 使用時に、(最初のヘッダーとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダーと\n"
 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
@@ -20885,7 +26335,9 @@ msgstr ""
 #.  not as severe.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
-msgid "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able to."
+msgid ""
+"The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
+"to."
 msgstr ""
 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
 "これはキープを行うべきです。"
@@ -20895,81 +26347,240 @@ msgstr ""
 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
 
-#~ msgid "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may be placed in I<file-max>."
-#~ msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
-
-#~ msgid "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
-#~ msgstr "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
-
-#~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the namespace terminate."
-#~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
-
-#~ msgid "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
-#~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡すことができる。"
-
-#~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes in the namespace terminate."
-#~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
-
-#~ msgid "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the network namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
-#~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡すことができる。"
-
-#~ msgid "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the namespace terminate."
-#~ msgstr "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで (B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
-
-#~ msgid "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
-#~ msgstr "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡すことができる。"
-
-#~ msgid "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
-#~ msgstr "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that "
+#~ "may be placed in I<file-max>."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
 
-#~ msgid "The four values in this file are I<console_loglevel>, I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on the different loglevels.  Messages with a higher priority than I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
-#~ msgstr "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
+#~ msgid ""
+#~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
+#~ "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in "
+#~ "the form YYYY-MM-DD."
+#~ msgstr ""
+#~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
+#~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
 
-#~ msgid "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support for international character sets.  The C95 changes were included in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies B<_ISOC95_SOURCE>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
+#~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
+#~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+#~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
+#~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
+#~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
+#~ "open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the "
+#~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間"
+#~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされて"
+#~ "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名"
+#~ "前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡"
+#~ "すことができる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
+#~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
+#~ "alive even if all processes in the namespace terminate."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+#~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
+#~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれ"
+#~ "る。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
+#~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
+#~ "open, the network namespace will remain alive, even if all processes in "
+#~ "the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
+#~ "B<setns>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名"
+#~ "前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープン"
+#~ "されている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この"
+#~ "ネットワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは "
+#~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
+#~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
+#~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+#~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
+#~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
+#~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
+#~ "open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the "
+#~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間"
+#~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプターがオープンされて"
+#~ "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名"
+#~ "前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプターは B<setns>(2) に渡"
+#~ "すことができる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
+#~ "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
+#~ "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
+#~ msgstr ""
+#~ "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な"
+#~ "休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディス"
+#~ "クスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ"
+#~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
+#~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
+#~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
+#~ "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
+#~ "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info "
+#~ "on the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
+#~ "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
+#~ "explicit priority will be printed with priority "
+#~ "I<default_message_level>.  I<minimum_console_loglevel> is the minimum "
+#~ "(highest) value to which I<console_loglevel> can be set.  "
+#~ "I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
+#~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
+#~ "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示し"
+#~ "たり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報につい"
+#~ "ては、 B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上の"
+#~ "メッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージ"
+#~ "は、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 "
+#~ "I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最"
+#~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
+#~ "フォルトの値である。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
+#~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
+#~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
+#~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
+#~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
 #~ msgstr ""
 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
-#~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
+#~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
+#~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
 #~ "を定義されることを意味する)。"
 
-#~ msgid "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
+#~ msgid ""
+#~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
+#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
+#~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
+#~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであり、\n"
-#~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
+#~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
+#~ "り、\n"
+#~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
+#~ "る\n"
 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
 
 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
 
-#~ msgid "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you will run out of inodes."
-#~ msgstr "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと inode を使い果たしてしまうだろう。"
-
-#~ msgid "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list instead of allocating more."
-#~ msgstr "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
-
-#~ msgid "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and inodes from memory, causing that memory to become free."
-#~ msgstr "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメモリー上から外し、そのメモリーを解放する。"
-
-#~ msgid "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
-#~ msgstr "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
-
-#~ msgid "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
-#~ msgstr "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点については B<man>(7)  を参照してほしい。"
+#~ msgid ""
+#~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
+#~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
+#~ "you will run out of inodes."
+#~ msgstr ""
+#~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
+#~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
+#~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+#~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
+#~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
+#~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
+#~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
+#~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
+#~ "prune the inode list instead of allocating more."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
+#~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
+#~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
+#~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
+#~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
+#~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
+#~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
+#~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
+#~ "をメモリー上から外し、そのメモリーを解放する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
+#~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
+#~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
+#~ "drop_caches>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
+#~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
+#~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
+#~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
+#~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
+#~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
 
 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
 
-#~ msgid "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by the kernel."
-#~ msgstr "このファイルはシステム上のメモリー使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリー量 (物理メモリーとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリーとバッファーの情報を報告する。"
-
-#~ msgid "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since 2.6.0-test4)."
+#~ msgid ""
+#~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
+#~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
+#~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
+#~ "buffers used by the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルはシステム上のメモリー使用量に関する統計情報を表示する。 "
+#~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
+#~ "リー量 (物理メモリーとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリーと"
+#~ "バッファーの情報を報告する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
+#~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
+#~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
+#~ "(since 2.6.0-test4)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
 
-#~ msgid "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the number of allocated files is close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably don't need to increase the maximum."
-#~ msgstr "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はないだろう。"
+#~ msgid ""
+#~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
+#~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
+#~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
+#~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
+#~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
+#~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
+#~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
+#~ "probably don't need to increase the maximum."
+#~ msgstr ""
+#~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
+#~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
+#~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
+#~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
+#~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
+#~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
+#~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
+#~ "くする必要はないだろう。"