OSDN Git Service

(split) LDP: Translate several pages
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
index 06b9b48..68b9e88 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 23:52+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-19 16:57+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -1297,17 +1297,12 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man5/proc.5:3483 build/C/man7/standards.7:278
 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
 msgid ""
 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
 msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
@@ -2529,10 +2524,9 @@ msgstr "MAN-PAGES"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/man-pages.7:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-06-21"
+#, no-wrap
 msgid "2013-07-24"
-msgstr "2013-06-21"
+msgstr "2013-07-24"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:33
@@ -3040,19 +3034,18 @@ msgid ""
 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
 "flag):"
-msgstr ""
+msgstr "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるように気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコールの新しいフラグの場合)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:273
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+#, no-wrap
 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
-msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
+msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:276
 msgid "Description of flag..."
-msgstr ""
+msgstr "フラグの説明..."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/man-pages.7:281
@@ -3060,7 +3053,7 @@ msgid ""
 "Including version information is especially useful to users who are "
 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
 "embedded systems, for example)."
-msgstr ""
+msgstr "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよくあることである)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/man-pages.7:281
@@ -6030,17 +6023,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.52 of the Linux E<.Em man-pages> project.  "
-#| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
-#| "be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
 msgid ""
 "This page is part of release 3.53 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
 msgstr ""
-"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の\n"
+"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の\n"
 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
@@ -8190,21 +8178,13 @@ msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:366
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
-#| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The "
-#| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
 msgid ""
 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
 "users on the system."
-msgstr ""
-"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
-"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
-"ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
+msgstr "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハード・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み出すことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:366
@@ -8259,16 +8239,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:409
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
-#| "option is enabled."
 msgid ""
 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
 "configuration option is enabled."
-msgstr ""
-"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
-"ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
+msgstr "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:409
@@ -8278,15 +8252,11 @@ msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:416
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
-#| "permissions."
 msgid ""
 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
 "mappings."
-msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
+msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:418
@@ -8341,16 +8311,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:452
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
-#| "\"perms\" is a set of permissions:"
 msgid ""
 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
-msgstr ""
-"ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
-"レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
+msgstr "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間である。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:460
@@ -8370,23 +8334,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:473
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
-#| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates "
-#| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
-#| "with BSS (uninitialized data)."
 msgid ""
 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
 "with BSS (uninitialized data)."
-msgstr ""
-"\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
-"(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
-"i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
-"場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
-"している。"
+msgstr "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号である。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:483
@@ -8434,10 +8387,8 @@ msgstr "I<[vdso]>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:501
-#, fuzzy
-#| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
-msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
+msgstr "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared object)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:501
@@ -8447,10 +8398,8 @@ msgstr "I<[heap]>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:504
-#, fuzzy
-#| msgid "(1) The process ID."
 msgid "The process's heap."
-msgstr "(1) プロセス ID。"
+msgstr "プロセスのヒープ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:519
@@ -12063,23 +12012,11 @@ msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
 #.  1024 on Alpha and ia64
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2218
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
-#| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
-#| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
-#| "(nice), system mode, and the idle task, respectively.  The last value "
-#| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
 msgid ""
 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
 "that the system spent in various states:"
-msgstr ""
-"ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
-"ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
-"計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
-"しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
-"ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
+msgstr "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2219
@@ -12090,7 +12027,7 @@ msgstr "I<user>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2222
 msgid "(1) Time spent in user mode."
-msgstr ""
+msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2222
@@ -12101,7 +12038,7 @@ msgstr "I<nice>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2225
 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
-msgstr ""
+msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2225
@@ -12112,7 +12049,7 @@ msgstr "I<system>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2228
 msgid "(3) Time spent in system mode."
-msgstr ""
+msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2228
@@ -12128,7 +12065,7 @@ msgstr "I<idle>"
 msgid ""
 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
-msgstr ""
+msgstr "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2238
@@ -12563,13 +12500,6 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2407
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
-#| "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
-#| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
-#| "may open.)  If you get lots of error messages about running out of file "
-#| "handles, try increasing this value:"
 msgid ""
 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
@@ -12577,11 +12507,7 @@ msgid ""
 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
 "\"), try increasing this value:"
-msgstr ""
-"このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
-"る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
-"設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
-"量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
+msgstr "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値を増加させてみるとよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2413