msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-08 01:47+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:21+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
#, no-wrap
-msgid "2012-01-18"
-msgstr "2012-01-18"
+msgid "2014-03-20"
+msgstr "2014-03-20"
#. type: TH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
-#: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
-#: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
-#: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
-#: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
-#: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
-#: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
-#: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
-#: build/C/man7/units.7:24
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
+#: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
+#: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
+#: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
+#: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
+#: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
+#: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
+#: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
+#: build/C/man7/units.7:26
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
-#: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
-#: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
-#: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
-#: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
-#: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
-#: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
+#: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
+#: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
+#: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
+#: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
+#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
+#: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux Programmer's Manual"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
-#: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
-#: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
-#: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
-#: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
-#: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
-#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
-#: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
-#: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
+#: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
+#: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
+#: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
+#: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
+#: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
+#: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
+#: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
+#: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"
msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
-#: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
-#: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
+#: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
+#: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
-#: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
-#: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
-#: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
-#: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
-#: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
-#: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
-#: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
-#: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
+#: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
+#: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
+#: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
+#: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
+#: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
+#: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
+#: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
+#: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
msgid ""
"The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
"ばならないことを意味する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
#, no-wrap
msgid ""
"#define _BSD_SOURCE\n"
"#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
msgstr ""
"#define _BSD_SOURCE\n"
-"#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
+"#define _XOPEN_SOURCE /* 500 未満の任意の値 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
msgid ""
"Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
"command:"
"別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
#, no-wrap
msgid ""
"cc -D_BSD_SOURCE\n"
"cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
msgstr ""
"cc -D_BSD_SOURCE\n"
-"cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
+"cc -D_XOPEN_SOURCE # 500 未満の任意の値\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
msgid ""
"Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
"default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
"する必要があるわけではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
msgid ""
"In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
"macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
"ルページからの引用である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
msgid ""
"This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
"be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
"定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
#, no-wrap
msgid "Feature test macros understood by glibc"
msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
#. a description of them with the details in later glibc versions
#. would make for a complicated description.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
msgid ""
"The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
"Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
"うに扱われるかを説明する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
#, no-wrap
msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
msgid ""
"ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
"with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
"した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
msgid ""
"Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
#. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2862
+#: build/C/man5/proc.5:2864 build/C/man5/proc.5:2866 build/C/man5/proc.5:2869
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
msgid ""
"The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
msgstr ""
"値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
msgid ""
"The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
-#. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
+#. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
msgid ""
"The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
"(real-time extensions)."
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
msgid ""
"The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
"(threads)."
"値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
msgid ""
-"(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
-"corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
-"extension)."
+"(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes "
+"definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
+"the XSI extension) and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
+"glibc 2.10) features to be exposed."
msgstr ""
"(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
-"基本仕様に対応する定義が公開される。"
+"基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
+"(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
msgid ""
-"(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
-"corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
-"extension)."
+"(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes "
+"definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
+"the XSI extension)."
msgstr ""
"(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
-"本仕様に対応する定義が公開される。"
+"本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
msgid ""
"Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
"B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
msgid ""
"Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
"and XPG4."
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
msgid ""
"The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
"98)."
msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
msgid ""
"(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
"for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
"様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
msgid ""
"(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
"for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
"(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
"拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
+msgid ""
+"If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
+"value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
+"implicitly defined:"
+msgstr ""
+"B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
+"上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
+"義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
+msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
+msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+msgid ""
+"B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
+#, no-wrap
+msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
+msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
+#, no-wrap
+msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
+msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
+#, no-wrap
+msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
+msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
+
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
+#, no-wrap
+msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
+msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
+msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
+msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
msgid ""
"If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
"definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
"が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
#, no-wrap
-msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
+msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
+msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
+msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
+msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
msgid ""
-"Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
-"macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
-"for international character sets. The C95 changes were included in the "
-"subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
-"B<_ISOC95_SOURCE>)."
+"Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
+"B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). "
+"Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
+"for backward compatibility."
msgstr ""
-"ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
-"C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
-"C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
-"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
-"B<_ISOC95_SOURCE> \n"
-"を定義されることを意味する)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
-#, no-wrap
-msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+"初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
+"前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
+"る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
+"性のため今でもこのマクロを認識する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
msgid ""
-"Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
-"glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
-"named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
-"finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
-"continues to recognize it for backward compatibility."
+"Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
+"definitions. (The primary change in C95 was support for international "
+"character sets.)"
msgstr ""
-"ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
-"る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
-"いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
-"らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
-"の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
+"B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
+"公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
#, no-wrap
-msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
+msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
+msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
msgid ""
-"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
-"recognized since glibc 2.16."
+"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this "
+"macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
msgstr ""
-"ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
-"このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
+"ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
+"(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
#, no-wrap
msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
msgid ""
"Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
"Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
-"(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists "
-"of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
-"with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>"
-"(), etc.). New programs should not employ this interface; instead "
-"I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
+"(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
+"alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
+"whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
+"B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
+"macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
msgstr ""
"LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
"UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
-"公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
-"ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
-"I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>"
-"() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
-"に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
+"公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
+"照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
+"\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
+"対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
+"いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
+#, no-wrap
+msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
+msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
+msgid ""
+"This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
+"B<fseeko>(3) and B<ftello>(3)) that address limitations of earlier APIs "
+"(B<feek>(3) and B<ftell>(3)) that use I<long int> for file offsets. This "
+"macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; "
+"defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
+"with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
+msgstr ""
+"このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
+"(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
+"B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
+"500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
+"でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
+"法である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
#, no-wrap
msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
msgid ""
"Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
-"32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
+"32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
"operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
"performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
"(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
-"with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
-"file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
-"effect."
+"with only a recompilation being required.)"
msgstr ""
"このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
"る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
"は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
"際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
-"えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
-"トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
-"たない。"
+"えるプログラムを書くことができる)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
+msgid ""
+"64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
+"those systems this macro has no effect."
+msgstr ""
+"64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
+"64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
#, no-wrap
-msgid "B<_BSD_SOURCE>"
-msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
+msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
+msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
-"definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
-"preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
-"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
-"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
-"definitions are disfavored."
+"definitions."
msgstr ""
-"このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
-"れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
-"BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
+"このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
+"れる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
+msgid ""
+"In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
+"BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
+"unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
+"in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, "
+"B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
+"conflicts."
+msgstr ""
+"バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
+"在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
+"B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
-"由来の定義は優先されなくなる。"
+"由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
+"ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
+"た。"
+
+#. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
+#. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
+#. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
+#. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
+msgid ""
+"Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as "
+"defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To "
+"allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
+"define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
+"わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
+"で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
+"にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
+"ること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
#, no-wrap
-msgid "B<_SVID_SOURCE>"
-msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
+msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
+msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
"derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
"このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
"公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
+msgid ""
+"Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
+"B<_BSD_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
+#, no-wrap
+msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
+msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
+msgid ""
+"This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
+"provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
+"individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
+"of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>). Defining "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
+"compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
+msgstr ""
+"このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
+"定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
+"は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
+"れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
+"定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
+"合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
+msgid ""
+"The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
+"as various definitions derived from BSD and System V. On glibc 2.19 and "
+"earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
+"the following:"
+msgstr ""
+"「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
+"V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
+"を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
+#, no-wrap
+msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
+msgstr " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
+
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
#, no-wrap
msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose "
-"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
-"(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
+"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
+"B<openat>(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
"B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
msgstr ""
"このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
"のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
#, no-wrap
msgid "B<_GNU_SOURCE>"
msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
msgid ""
-"Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
-"B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
-"2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
-"2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
-"2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
-"extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
-"disfavored."
+"Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
+"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
+"glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
+"glibc versions before 2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
+"glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, "
+"various GNU-specific extensions are also exposed."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81¨ (å\80¤ã\81«é\96¢ã\82\8fã\82\89ã\81\9a) 以ä¸\8bã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¨ ç\89価ã\81«ã\81ªる: "
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
-"B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
-"の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\81¨ (å\80¤ã\81«é\96¢ã\82\8fã\82\89ã\81\9a) 以ä¸\8bã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83ã\81\8cæ\9a\97é»\99ã\81®ã\81\86ã\81¡ã\81«å®\9a義ã\81\95ã\82\8cる: "
+"B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
"ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
"は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
-"では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
-"GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
-"定義が優先されなくなる。"
+"では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
+msgid ""
+"Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
+"defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, defining "
+"B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
+"B<_SVID_SOURCE>."
+msgstr ""
+"glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
+"のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
+"定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
#, no-wrap
msgid "B<_REENTRANT>"
msgstr "B<_REENTRANT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
msgid ""
"Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
"multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
"すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
#, no-wrap
msgid "B<_THREAD_SAFE>"
msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
msgid ""
"Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
"implementations."
"B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
#, no-wrap
msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
#. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
#. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
msgid ""
"Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
"some buffer overflow errors when employing various string and memory "
"manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
-"common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
+"common cases."
+msgstr ""
+"このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
+"バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
+"すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
+"ついてだけである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
+msgid ""
+"In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
+"B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
+"B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
+"B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
+msgstr ""
+"ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
"B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
"B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
-"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
-"B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
-"O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
+"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
+msgid ""
+"If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
+"\\ -O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
"programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
"is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
"be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
-"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
-"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
-"version 4.0."
+"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
msgstr ""
-"このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
-"バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
-"すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
-"ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
-"B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
-"B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
-"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
"B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
"\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
"いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
"なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
"性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
"て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
-"時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
-"ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
+"時エラーとなる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
+msgid ""
+"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
+"version 4.0."
+msgstr ""
+"このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
+"B<gcc>(1) で利用できる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
#, no-wrap
msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
msgid ""
"If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
-"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
-"B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
-"before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
-"before 2.1)."
+"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
+"earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
+"(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
+"(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
+"2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
msgstr ""
"機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
-"ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
+"ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
"B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
"値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
"2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
msgid ""
"If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
-"B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
-"B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
+"B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
+"2.19 and earlier) is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
+"B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
msgstr ""
"B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
-"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
-"のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
-"フォルトでは定義されない。"
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
+"前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
+"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
msgid ""
"If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
"either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
"で定義されたときには、"
#. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
-#: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
-#: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
-#: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
-#: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
-#: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
-#: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
-#: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
-#: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
-#: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
-#: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
-#: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
-#: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
-#: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
-#: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
-#: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
-#: build/C/man5/proc.5:1853
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
+#: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
+#: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
+#: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
+#: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
+#: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
+#: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
+#: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
+#: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
+#: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
+#: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
+#: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
+#: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
+#: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
+#: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
+#: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
+#: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
+#: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
+#: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
+#: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
+#: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
+#: build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2647 build/C/man5/proc.5:2650
+#: build/C/man5/proc.5:2655 build/C/man5/proc.5:2849 build/C/man5/proc.5:2853
+#: build/C/man5/proc.5:2859 build/C/man5/proc.5:2898 build/C/man5/proc.5:2904
+#: build/C/man5/proc.5:2906 build/C/man5/proc.5:3796 build/C/man5/proc.5:3801
+#: build/C/man5/proc.5:3803 build/C/man5/proc.5:3805 build/C/man5/proc.5:3807
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
-msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
msgid ""
-"199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
-"500 and less than 600; or"
+"199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
+"to 500 and less than 600; or"
msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
msgid ""
-"(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 600 and less than 700."
msgstr ""
-"(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
-"た場合)"
+"(glibc 2.4 以降) 200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
+"ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
msgid ""
-"(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
+"(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 700."
msgstr ""
-"(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
+"(glibc 2.10 以降) 200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
msgid ""
"Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
"なる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
msgid ""
"If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
"depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
"以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
msgstr ""
"また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
"効になる。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
-#: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
+#: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "準拠"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
msgid ""
"POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
"B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
"た。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
"some other implementations."
"採用されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
msgid ""
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
-"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
-"(glibc)."
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
+"specific to Linux (glibc)."
msgstr ""
-"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
-"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
-"る。"
+"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
+"(glibc) 固有である。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
-#: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
-#: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
-#: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
+#: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
+#: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
+#: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3851
#: build/C/man2/unimplemented.2:40
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "注意"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
msgid ""
"I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
"systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
"査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
msgid ""
"According to which of the above feature test macros are defined, "
"I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
"る。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
msgid ""
"The program below can be used to explore how the various feature test macros "
"are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
"結果の例である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<cc ftm.c>\n"
"_GNU_SOURCE defined\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
#, no-wrap
msgid "Program source"
-msgstr "Program source"
+msgstr "プログラムのソース"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
#, no-wrap
msgid "/* ftm.c */\n"
msgstr "/* ftm.c */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
+" printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
+" printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _BSD_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _SVID_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
+" printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
+" printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _REENTRANT\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _THREAD_SAFE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
-#: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
-#: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
-#: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
-#: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
-#: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
-#: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
-#: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
+#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
+#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
+#: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
+#: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3864
+#: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
+#: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
#. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
msgid "I</usr/include/features.h>"
msgstr "I</usr/include/features.h>"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
-#: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
-#: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
-#: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
-#: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
-#: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
-#: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
-#: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
-#: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
+#: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
+#: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
+#: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
+#: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
+#: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
+#: build/C/man5/proc.5:3898 build/C/man7/standards.7:281
+#: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
+#: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
-#: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
-#: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
-#: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
-#: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
-#: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
-#: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
-#: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
-#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
+#: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
+#: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
+#: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:120 build/C/man7/mailaddr.7:135
+#: build/C/man7/man-pages.7:904 build/C/man7/man.7:580
+#: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
+#: build/C/man5/proc.5:3906 build/C/man7/standards.7:289
+#: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
+#: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
msgid ""
-"This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project. A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
-#: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
-#: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
+#: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
+#: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
+#: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
#, no-wrap
msgid "INTRO"
msgstr "INTRO"
#. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26
+#: build/C/man1/intro.1:28
#, no-wrap
msgid "2007-11-15"
msgstr "2007-11-15"
#. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Linux User's Manual"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:29
-msgid "intro - Introduction to user commands"
+#: build/C/man1/intro.1:31
+msgid "intro - introduction to user commands"
msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:33
+#: build/C/man1/intro.1:35
msgid ""
"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
"メージのビューアやエディタ、などである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:46
+#: build/C/man1/intro.1:48
msgid ""
"All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
"(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
"ている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:50
+#: build/C/man1/intro.1:52
msgid ""
"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
"同様である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:60
+#: build/C/man1/intro.1:62
msgid ""
"Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
"マンドを以下に述べる。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:60
+#: build/C/man1/intro.1:62
#, no-wrap
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:74
+#: build/C/man1/intro.1:76
msgid ""
"In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
"your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
"動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:74
+#: build/C/man1/intro.1:76
#, no-wrap
msgid "The shell"
msgstr "シェル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:89
+#: build/C/man1/intro.1:91
msgid ""
"One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
"built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
-"has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
-"(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
+"has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also "
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
msgstr ""
"コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
"シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
"のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:91
+#: build/C/man1/intro.1:93
msgid "A session might go like"
msgstr "セッションの例を以下に示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:106
+#: build/C/man1/intro.1:108
#, no-wrap
msgid ""
"B<knuth login: >I<aeb>\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:133
+#: build/C/man1/intro.1:135
#, no-wrap
msgid ""
"B<% >I<ls>\n"
"B<% >\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:145
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the "
-#| "command prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready "
-#| "for the next command. The prompt can be customized in lots of ways, and "
-#| "one might include stuff like username, machine name, current directory, "
-#| "time, etc. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the "
-#| "prompt as indicated."
+#: build/C/man1/intro.1:147
msgid ""
"and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
"prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
"と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:151
+#: build/C/man1/intro.1:153
msgid ""
"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
"I<cal> (that gives a calendar)."
"カレンダを表示するコマンドもある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:167
+#: build/C/man1/intro.1:169
msgid ""
"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
"you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
"できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:174
+#: build/C/man1/intro.1:176
msgid ""
"The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
"リーンである。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:181
+#: build/C/man1/intro.1:183
msgid ""
"The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
"command I<mv> (from \"move\") only renames it."
"する)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:186
+#: build/C/man1/intro.1:188
msgid ""
"The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
"no output because there were no differences."
"ルに違いがないので、何も出力されていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:192
+#: build/C/man1/intro.1:194
msgid ""
"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
"gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
"とを意味する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:197
+#: build/C/man1/intro.1:199
msgid ""
"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
"or more files. Here it finds Maja's telephone number."
"は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:197
+#: build/C/man1/intro.1:199
#, no-wrap
msgid "Pathnames and the current directory"
msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:209
+#: build/C/man1/intro.1:211
msgid ""
"Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
"describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
"file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
-"current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
+"current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
"That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
"directory is \"/home/aeb\"."
msgstr ""
"きる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:213
+#: build/C/man1/intro.1:215
msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:218
+#: build/C/man1/intro.1:220
msgid ""
"The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
"and \"cd\" and \"pwd\"."
"\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:218
+#: build/C/man1/intro.1:220
#, no-wrap
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:222
+#: build/C/man1/intro.1:224
msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:226
+#: build/C/man1/intro.1:228
msgid ""
"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
"otherwise."
"セージを表示する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:238
+#: build/C/man1/intro.1:240
msgid ""
"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
"given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
"かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:238
+#: build/C/man1/intro.1:240
#, no-wrap
-msgid "Disks and Filesystems"
+msgid "Disks and filesystems"
msgstr "ディスクとファイルシステム"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:249
+#: build/C/man1/intro.1:251
msgid ""
-"The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
-"floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
+"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
+"floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
"detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
"still free."
msgstr ""
"行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:249
+#: build/C/man1/intro.1:251
#, no-wrap
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:267
+#: build/C/man1/intro.1:269
msgid ""
"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
"る。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:267
+#: build/C/man1/intro.1:269
#, no-wrap
msgid "Getting information"
msgstr "情報の探し方"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:280
+#: build/C/man1/intro.1:282
msgid ""
"There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
"にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:288
+#: build/C/man1/intro.1:290
msgid ""
"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
"and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
"で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:292
+#: build/C/man1/intro.1:294
msgid ""
"A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
"for an introduction on the use of the program \"info\"."
#. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
#. gzip, bzip2, tar, rpm
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:300
+#: build/C/man1/intro.1:302
msgid ""
"Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
"en> and use a browser if you find HTML files there."
"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
-#: build/C/man7/intro.7:42
+#: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
+#: build/C/man7/intro.7:43
msgid "B<standards>(7)"
msgstr "B<standards>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
+#: build/C/man2/intro.2:29
#, no-wrap
-msgid "2010-11-11"
-msgstr "2010-11-11"
+msgid "2014-02-20"
+msgstr "2014-02-20"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:30
-msgid "intro - Introduction to system calls"
+#: build/C/man2/intro.2:32
+msgid "intro - introduction to system calls"
msgstr "intro - システムコールの説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:40
+#: build/C/man2/intro.2:42
msgid ""
"Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
"an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
"び出すのと 同じように見える。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:43
+#: build/C/man2/intro.2:44
+msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
+msgstr ""
+"多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:47
+msgid ""
+"copying arguments and the unique system call number to the registers where "
+"the kernel expects them;"
+msgstr ""
+"引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:50
+msgid ""
+"trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
+"system call; and"
+msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:55
+msgid ""
+"setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
+"returns the CPU to user mode."
+msgstr ""
+"カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
+"いれば I<errno> を設定する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:65
+msgid ""
+"However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
+"for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
+"before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
+"system call. Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
+"generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
+"interface and the raw system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will "
+"focus on the C library interface, and differences for the system call are "
+"covered in the NOTES section."
+msgstr ""
+"しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
+"ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
+"に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
+"ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
+"のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
+"どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
+"て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/intro.2:68
msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
msgstr ""
"Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
#. type: SH
-#: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
+#: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "返り値"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:52
+#: build/C/man2/intro.2:77
msgid ""
"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
"して -1 を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:57
+#: build/C/man2/intro.2:82
msgid ""
"The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
"る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:68
+#: build/C/man2/intro.2:93
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
"ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
+#: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
"用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/intro.2:74
+#: build/C/man2/intro.2:99
#, no-wrap
-msgid "Calling Directly"
+msgid "Calling directly"
msgstr "直接呼び出す"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:83
+#: build/C/man2/intro.2:108
msgid ""
"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
"び出すこともできた。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
-#: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
-#: build/C/man8/intro.8:44
+#: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
+#: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
+#: build/C/man8/intro.8:45
#, no-wrap
-msgid "Authors and Copyright Conditions"
+msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "著者と著作権"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
-#: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
-#: build/C/man8/intro.8:48
+#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
+#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
+#: build/C/man8/intro.8:49
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions. Note that these can be different from page to page!"
"らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:110
+#: build/C/man2/intro.2:135
msgid ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
+#. type: TH
+#: build/C/man3/intro.3:26
+#, no-wrap
+msgid "2010-11-11"
+msgstr "2010-11-11"
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:27
-msgid "intro - Introduction to library functions"
+#: build/C/man3/intro.3:29
+msgid "intro - introduction to library functions"
msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:31
+#: build/C/man3/intro.3:33
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
-"library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
+"library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
"implement system calls."
msgstr ""
"マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:48
+#: build/C/man3/intro.3:50
msgid ""
"Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
"Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
#. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
#. specify the library names.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:85
+#: build/C/man3/intro.3:87
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:108
+#: build/C/man3/intro.3:110
msgid ""
-"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
-"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
+"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
-"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
-"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
+"B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
-#: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
+#: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
+#: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
#, no-wrap
msgid "2007-10-23"
msgstr "2007-10-23"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:28
-msgid "intro - Introduction to special files"
+#: build/C/man4/intro.4:29
+msgid "intro - introduction to special files"
msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:30
+#: build/C/man4/intro.4:31
msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
msgstr ""
"マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
#. type: Sh
-#: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
-#: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
+#: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
+#: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:32
+#: build/C/man4/intro.4:33
msgid "/dev/* \\(em device files"
msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/intro.5:29
-msgid "intro - Introduction to file formats"
+#: build/C/man5/intro.5:30
+msgid "intro - introduction to file formats"
msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/intro.5:32
+#: build/C/man5/intro.5:33
msgid ""
"Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
"the corresponding C structures, if any."
"応する C の構造体について記載している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man6/intro.6:28
-msgid "intro - Introduction to games"
+#: build/C/man6/intro.6:29
+msgid "intro - introduction to games"
msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
#. type: Plain text
-#: build/C/man6/intro.6:31
+#: build/C/man6/intro.6:32
msgid ""
"Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
"available on the system."
"ラムについて記載している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/intro.7:30
-msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
+#: build/C/man7/intro.7:31
+msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/intro.7:35
+#: build/C/man7/intro.7:36
msgid ""
"Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
-"conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
+"conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
"layout, and miscellaneous other things."
msgstr ""
"マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
"集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:31
-msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
+#: build/C/man8/intro.8:32
+msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:36
+#: build/C/man8/intro.8:37
msgid ""
-"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
-"used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
+"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
+"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
"hardware-related commands."
msgstr ""
"マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
"マンドについて説明している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:43
+#: build/C/man8/intro.8:44
msgid ""
-"As with the commands in described section 1, the commands described in this "
+"As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
"section terminate with an exit status that indicates whether the command "
"succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
msgstr ""
"こと。"
#. type: TH
-#: build/C/man7/libc.7:24
+#: build/C/man7/libc.7:26
#, no-wrap
msgid "LIBC"
msgstr "LIBC"
#. type: TH
-#: build/C/man7/libc.7:24
+#: build/C/man7/libc.7:26
#, no-wrap
-msgid "2009-01-13"
-msgstr "2009-01-13"
+msgid "2014-04-20"
+msgstr "2014-04-20"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:27
-msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
+#: build/C/man7/libc.7:29
+msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:34
+#: build/C/man7/libc.7:36
msgid ""
"The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
"library\", a library of standard functions that can be used by all C "
"history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
"library is somewhat ambiguous on Linux."
msgstr ""
+"\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
+"使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
+"の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
+"いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
+"\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:34
+#: build/C/man7/libc.7:36
#, no-wrap
msgid "glibc"
msgstr "glibc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:51
+#: build/C/man7/libc.7:54
msgid ""
-"By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
-"(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This "
-"is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It "
-"is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
-"the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). "
-"Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
-"the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. "
-"(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, "
-"at the beginning of 1997."
+"By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
+"http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
+"I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
+"distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
+"relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
+"manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
+"available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
+"September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
+"of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
msgstr ""
+"Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
+"E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
+"I<glibc> と\n"
+"呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
+"C ライブラリである。\n"
+"この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
+"(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
+"glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
+"I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
+"glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
+"があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
+"された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:58
+#: build/C/man7/libc.7:61
msgid ""
"The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
"link that points to the location of the glibc library, and executing this "
"pathname will cause glibc to display various information about the version "
"installed on your system."
msgstr ""
+"パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
+"glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
+"このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
+"バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:58
+#: build/C/man7/libc.7:61
#, no-wrap
msgid "Linux libc"
msgstr "Linux libc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:81
+#: build/C/man7/libc.7:84
msgid ""
"In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
"glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
"about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
"to I<libc4> and I<libc5>.)"
msgstr ""
+"1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
+"Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
+"Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
+"このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
+"libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
+"くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
+"Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
+"Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
+"でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
+"くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
+"が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
+"I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
+"気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
+"に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
+"歴史を見ることができる。)"
#. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:81
+#: build/C/man7/libc.7:84
#, no-wrap
msgid "Other C libraries"
msgstr "他の C ライブラリ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:96
+#: build/C/man7/libc.7:104
msgid ""
"There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
"libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
"memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
"targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
-"are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
-"fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
+"are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
+"de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
+"I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered "
"by the I<man-pages> project."
msgstr ""
+"あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
+"れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
+"く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
+"Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
+"は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
+"dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
+"libc> E<.UE> がある。 一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは、これらの"
+"ライブラリの詳細はカバーされていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:101
+#: build/C/man7/libc.7:112
msgid ""
-"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
msgstr ""
-"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+"B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
+"B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man7/mailaddr.7:27
#, no-wrap
msgid "MAILADDR"
msgstr "MAILADDR"
#. type: TH
-#: build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man7/mailaddr.7:27
#, no-wrap
msgid "2004-09-15"
msgstr "2004-09-15"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:30
+#: build/C/man7/mailaddr.7:31
msgid "mailaddr - mail addressing description"
msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:35
+#: build/C/man7/mailaddr.7:36
msgid ""
"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
"on the Internet. These addresses are in the general format"
"の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:37
+#: build/C/man7/mailaddr.7:38
msgid " user@domain"
msgstr " user@domain"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:40
+#: build/C/man7/mailaddr.7:41
msgid ""
"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
"examples are valid forms of the same address:"
"のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:42
+#: build/C/man7/mailaddr.7:43
msgid " eric@monet.berkeley.edu"
msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:44
+#: build/C/man7/mailaddr.7:45
msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:46
-msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
-msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
+#: build/C/man7/mailaddr.7:47
+#, no-wrap
+msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
+msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:50
+#: build/C/man7/mailaddr.7:51
msgid ""
"The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
"はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:58
+#: build/C/man7/mailaddr.7:59
msgid ""
"The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
"the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
"以下のようなものがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:60
+#: build/C/man7/mailaddr.7:61
msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:62
+#: build/C/man7/mailaddr.7:63
msgid " USER%SOMETHING@some.where"
msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:64
+#: build/C/man7/mailaddr.7:65
msgid " machine!machine!name@some.where"
msgstr " machine!machine!name@some.where"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:66
+#: build/C/man7/mailaddr.7:67
msgid " I2461572@some.where"
msgstr " I2461572@some.where"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:70
+#: build/C/man7/mailaddr.7:71
msgid ""
"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
"ザー名である。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:76
+#: build/C/man7/mailaddr.7:77
msgid ""
"The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
"or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
"含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:78
+#: build/C/man7/mailaddr.7:79
msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
#. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:78
+#: build/C/man7/mailaddr.7:79
#, no-wrap
msgid "Abbreviation."
msgstr "省略形"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:86
+#: build/C/man7/mailaddr.7:87
msgid ""
"Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
"at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
"それをあてにすべきではない。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:86
+#: build/C/man7/mailaddr.7:87
#, no-wrap
msgid "Route-addrs."
msgstr "経路アドレス"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:93
+#: build/C/man7/mailaddr.7:94
msgid ""
"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
"get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
"addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:95
+#: build/C/man7/mailaddr.7:96
msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:100
+#: build/C/man7/mailaddr.7:101
msgid ""
"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
"とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:106
+#: build/C/man7/mailaddr.7:107
msgid ""
"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
"外の全て部分を無視 することもできる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:106
+#: build/C/man7/mailaddr.7:107
#, no-wrap
msgid "Postmaster."
msgstr "ポストマスター (postmaster)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:112
+#: build/C/man7/mailaddr.7:113
msgid ""
"Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
"\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
"のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:114
+#: build/C/man7/mailaddr.7:115
msgid "I</etc/aliases>"
msgstr "I</etc/aliases>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:116
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117
msgid "I<~/.forward>"
msgstr "I<~/.forward>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:124
+#: build/C/man7/mailaddr.7:125
msgid ""
"B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
"B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
"B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:126
+#: build/C/man7/mailaddr.7:127
msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/man-pages.7:28
+#: build/C/man7/man-pages.7:30
#, no-wrap
msgid "MAN-PAGES"
msgstr "MAN-PAGES"
#. type: TH
-#: build/C/man7/man-pages.7:28
+#: build/C/man7/man-pages.7:30
#, no-wrap
-msgid "2008-10-28"
-msgstr "2008-10-28"
+msgid "2014-03-16"
+msgstr "2014-03-16"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:31
+#: build/C/man7/man-pages.7:33
msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
+#: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:41
+#: build/C/man7/man-pages.7:47
msgid ""
"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
-"pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
-"5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page "
-"may also be useful for authors writing man pages for other projects."
+"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
+"provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
+"provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
+"appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
+"conventions described on this page may also be useful for authors writing "
+"man pages for other projects."
msgstr ""
"このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
-"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
-"ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
-"いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
-"ろう。"
+"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
+"カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
+"行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
+"と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
+"いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
+"ジを書く作者にも役立つことだろう。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:41
+#: build/C/man7/man-pages.7:47
#, no-wrap
-msgid "Sections of the Manual Pages"
+msgid "Sections of the manual pages"
msgstr "マニュアルページのセクション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:44
+#: build/C/man7/man-pages.7:50
msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:44
+#: build/C/man7/man-pages.7:50
#, no-wrap
msgid "B<1 Commands (Programs)>"
msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:48
+#: build/C/man7/man-pages.7:54
msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:48
+#: build/C/man7/man-pages.7:54
#, no-wrap
msgid "B<2 System calls>"
msgstr "B<2 システムコール>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:51
+#: build/C/man7/man-pages.7:57
msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:51
+#: build/C/man7/man-pages.7:57
#, no-wrap
msgid "B<3 Library calls>"
msgstr "B<3 ライブラリコール>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:56
+#: build/C/man7/man-pages.7:62
msgid "Most of the I<libc> functions."
msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:56
+#: build/C/man7/man-pages.7:62
#, no-wrap
msgid "B<4 Special files (devices)>"
msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:60
+#: build/C/man7/man-pages.7:66
msgid "Files found in I</dev>."
msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:60
+#: build/C/man7/man-pages.7:66
#, no-wrap
msgid "B<5 File formats and conventions>"
msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:65
+#: build/C/man7/man-pages.7:71
msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:65
+#: build/C/man7/man-pages.7:71
#, no-wrap
msgid "B<6 Games>"
msgstr "B<6 ゲーム>"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:67
+#: build/C/man7/man-pages.7:73
#, no-wrap
-msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
-msgstr "B<7 約束事その他>"
+msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
+msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:71
+#: build/C/man7/man-pages.7:77
msgid ""
"Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
"standards, and miscellaneous other things."
msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:71
+#: build/C/man7/man-pages.7:77
#, no-wrap
msgid "B<8 System management commands>"
msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
#. There are better sources of
#. information for kernel developers.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:84
+#: build/C/man7/man-pages.7:90
msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:84
+#: build/C/man7/man-pages.7:90
#, no-wrap
msgid "Macro package"
msgstr "マクロパッケージ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:91
+#: build/C/man7/man-pages.7:97
msgid ""
"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
"described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
"る。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:91
+#: build/C/man7/man-pages.7:97
#, no-wrap
msgid "Conventions for source file layout"
msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:96
+#: build/C/man7/man-pages.7:102
msgid ""
"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
"wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
"クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:100
+#: build/C/man7/man-pages.7:106
msgid ""
"New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
"the effect of patches, which often operate at the level of individual "
"パッチは文単位であることが多いからである。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
+#: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "タイトル行"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:102
+#: build/C/man7/man-pages.7:110
msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
+#: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:109
+#: build/C/man7/man-pages.7:117
msgid "where:"
msgstr "個々の説明:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:110
+#: build/C/man7/man-pages.7:118
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<title>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:114
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:114
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
#, no-wrap
msgid "I<section>"
msgstr "I<section>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:118
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:118
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<date>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:131
msgid ""
"The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
-"change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
-"version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
+"nontrivial change is made to the man page. Dates should be written in the "
+"form YYYY-MM-DD."
msgstr ""
-"最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
-"ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
-"式で記載すべきである。"
+"最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
+"を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:131
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<source>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:127
+#: build/C/man7/man-pages.7:134
msgid "The source of the command, function, or system call."
msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:131
+#: build/C/man7/man-pages.7:138
msgid ""
"For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
"to write I<GNU>."
"が多いだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:139
+#: build/C/man7/man-pages.7:146
msgid ""
"For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
"the version number of the kernel from which the manual page was being "
"は避けること。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:144
+#: build/C/man7/man-pages.7:151
msgid ""
"For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
"libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
"の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:147
+#: build/C/man7/man-pages.7:154
msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:150
+#: build/C/man7/man-pages.7:157
msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:150
+#: build/C/man7/man-pages.7:157
#, no-wrap
msgid "I<manual>"
msgstr "I<manual>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:155
+#: build/C/man7/man-pages.7:162
msgid ""
"The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
"package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
"ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:156
+#: build/C/man7/man-pages.7:163
#, no-wrap
msgid "Sections within a manual page"
msgstr "マニュアルページのセクション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:163
+#: build/C/man7/man-pages.7:170
msgid ""
"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
#. AUTHORS sections are discouraged
#. AUTHORS [Discouraged]
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:191
+#: build/C/man7/man-pages.7:199
#, no-wrap
msgid ""
"B<NAME>\n"
"ENVIRONMENT\n"
"FILES\n"
"VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
+"ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"CONFORMING TO\n"
"NOTES\n"
"BUGS\n"
"環境変数\n"
"ファイル\n"
"バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
+"属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
"準拠\n"
"注意/備考\n"
"バグ\n"
"B<関連項目>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:202
+#: build/C/man7/man-pages.7:210
msgid ""
"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
"consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
"きないか考えてほしい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:205
+#: build/C/man7/man-pages.7:213
msgid ""
"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr ""
"以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:205
+#: build/C/man7/man-pages.7:213
#, no-wrap
msgid "B<NAME>"
msgstr "B<名前 (NAME)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:212
+#: build/C/man7/man-pages.7:224
msgid ""
"The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
-"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
+"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
+"(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
+"lowercase, except where English or technical terminological convention "
+"dictates otherwise."
msgstr ""
-"そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
-"ては B<man>(7) を参照してほしい。"
+"マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
+"ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
+"小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
+"の限りではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:212
+#: build/C/man7/man-pages.7:224
#, no-wrap
msgid "B<SYNOPSIS>"
msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:224
+#: build/C/man7/man-pages.7:236
msgid ""
"briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
"shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
#. FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:230
+#: build/C/man7/man-pages.7:242
msgid ""
"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
"で説明されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:230
+#: build/C/man7/man-pages.7:242
#, no-wrap
msgid "B<CONFIGURATION>"
msgstr "B<CONFIGURATION>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:234
+#: build/C/man7/man-pages.7:246
msgid ""
-"Configuration details for a device. This section normally only appears in "
+"Configuration details for a device. This section normally appears only in "
"Section 4 pages."
msgstr ""
"デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
"する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:234
+#: build/C/man7/man-pages.7:246
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
#. .B DESCRIPTION
#. section).
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:251
+#: build/C/man7/man-pages.7:263
msgid ""
"gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
"how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
"にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
"イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:271
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr ""
+"システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
+"は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
+"に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
+"は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
+"の新しいフラグの場合)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:272
+#, no-wrap
+msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
+msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:275
+msgid "Description of flag..."
+msgstr "フラグの説明..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:280
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr ""
+"バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
+"わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
+"くあることである)。"
+
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:251
+#: build/C/man7/man-pages.7:280
#, no-wrap
msgid "B<OPTIONS>"
msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
#. .B USAGE
#. describes the grammar of any sublanguage this implements.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:259
+#: build/C/man7/man-pages.7:288
msgid ""
"describes the command-line options accepted by a program and how they change "
-"its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
+"its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
"pages."
msgstr ""
"プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
"ページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:259
+#: build/C/man7/man-pages.7:288
#, no-wrap
msgid "B<EXIT STATUS>"
msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:264
+#: build/C/man7/man-pages.7:293
msgid ""
"lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
-"cause these values to be returned. This section should only appear for "
+"cause these values to be returned. This section should appear only for "
"Section 1 and 8 manual pages."
msgstr ""
"プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
"クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:264
+#: build/C/man7/man-pages.7:293
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:298
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:298
#, no-wrap
msgid "B<ERRORS>"
msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:277
+#: build/C/man7/man-pages.7:306
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:277
+#: build/C/man7/man-pages.7:306
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:281
+#: build/C/man7/man-pages.7:310
msgid ""
"lists all environment variables that affect the program or function and how "
"they affect it."
msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:281
+#: build/C/man7/man-pages.7:310
#, no-wrap
msgid "B<FILES>"
msgstr "B<ファイル (FILES)>"
#. section).
#. However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:318
+#: build/C/man7/man-pages.7:347
msgid ""
"lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
"startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
"local> が使われていることが多いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:318
+#: build/C/man7/man-pages.7:347
+#, no-wrap
+msgid "B<ATTRIBUTES>"
+msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:352
+msgid ""
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
+"broken into subsections. The following subsections are defined:"
+msgstr ""
+"そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
+"する。以下のサブセクションが定義されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:354
+#, no-wrap
+msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
+msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:357
+msgid ""
+"This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
+msgstr ""
+"このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
+"説明する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:360
+msgid "Whether the function is thread-safe."
+msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:362
+msgid "Whether the function is a cancellation point."
+msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:364
+msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
+msgstr ""
+"その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:368
+msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
+msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:369
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:335
+#: build/C/man7/man-pages.7:386
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
"manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
"information (since there was no policy to do so when they were written). "
"Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
-"writing new code, this information probably only matters in the case of "
+"writing new code, this information probably matters only in the case of "
"kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
"since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
"version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
"れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:340
+#: build/C/man7/man-pages.7:391
msgid ""
"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
"た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:340
+#: build/C/man7/man-pages.7:391
#, no-wrap
msgid "B<CONFORMING TO>"
msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:354
+#: build/C/man7/man-pages.7:408
msgid ""
"describes any standards or conventions that relate to the function or "
-"command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
-"section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
-"also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
-"other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
-"implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
-"but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
+"command described by the manual page. The preferred terms to use for the "
+"various standards are listed as headings in B<standards>(7). For a page in "
+"Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
+"call conforms to, and also whether the call is specified in C99. (Don't "
+"worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
+"and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
+"standards, but isn't in the current version of POSIX.1.) (See "
+"B<standards>(7).)"
msgstr ""
"そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
-"いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
-"ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
-"きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
-"に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
-"バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
+"いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
+"ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
+"コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
+"るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
+"準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
+"行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
"(B<standards>(7) 参照。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:358
+#: build/C/man7/man-pages.7:412
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
"と。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:362
+#: build/C/man7/man-pages.7:416
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
"合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:362
+#: build/C/man7/man-pages.7:416
#, no-wrap
msgid "B<NOTES>"
msgstr "B<注意 (NOTES)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:367
+#: build/C/man7/man-pages.7:421
msgid ""
"provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
"useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
"ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:367
+#: build/C/man7/man-pages.7:421
#, no-wrap
msgid "B<BUGS>"
msgstr "B<バグ (BUGS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:371
+#: build/C/man7/man-pages.7:425
msgid ""
"lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
"activities."
msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:371
+#: build/C/man7/man-pages.7:425
#, no-wrap
msgid "B<EXAMPLE>"
msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:431
msgid ""
"provides one or more examples describing how this function, file or command "
"is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
"節を参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:431
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:441
msgid ""
"lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
"is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
"たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:441
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:394
+#: build/C/man7/man-pages.7:448
msgid ""
"provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
"number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
"ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
"習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:394
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:459
+msgid ""
+"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
+"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
+"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
+"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
+"\"\\e%\"."
+msgstr ""
+"関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
+"くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
+"ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
+"\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/man-pages.7:459
#, no-wrap
-msgid "Font conventions"
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®æ\85£ç¿\92"
+msgid "STYLE GUIDE"
+msgstr "ã\82¹ã\82¿ã\82¤ã\83«ã\82¬ã\82¤ã\83\89"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:399
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
+msgid ""
+"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
+"project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
+"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
+"project source tree."
+msgstr ""
+"以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
+"こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
+"はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
+"ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
+"スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
+"例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
+#, no-wrap
+msgid "Use of gender-neutral language"
+msgstr "性別の区別のない表現の使用"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:471
+msgid ""
+"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
+"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
+"singular pronoun is acceptable."
+msgstr ""
+"可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
+"別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
+"\") を使用してもよい。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:471
+#, no-wrap
+msgid "Font conventions"
+msgstr "フォントの慣習"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:476
msgid ""
"For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
"the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
"セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:401
+#: build/C/man7/man-pages.7:478
msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:403
+#: build/C/man7/man-pages.7:480
msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:416
+#: build/C/man7/man-pages.7:490
msgid ""
-"Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
-"directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
-"the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
-"E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
-"include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
-"C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
+"Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
+"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
+"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
+"referring to a standard header file include, specify the header file "
+"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>)."
msgstr ""
-"ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
-"は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
-"(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
-"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
-"イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
-"する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
+"ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
+"(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
+"ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
+"のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
+"ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:420
+#: build/C/man7/man-pages.7:494
msgid ""
-"Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
+"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
msgstr ""
"通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
"して NULL はボールドにしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:425
+#: build/C/man7/man-pages.7:499
msgid ""
"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
"通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:428
+#: build/C/man7/man-pages.7:503
msgid ""
-"Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
-"their own, for example"
+"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
+"own, with a blank line before and after the command, for example"
msgstr ""
"完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
-"è¼\89ã\81\99べきである。"
+"è¼\89ã\81\97ã\80\81ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81®å\89\8då¾\8cã\81«ã\81¯ç©ºè¡\8cã\82\92ç½®ã\81\8fべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:432
+#: build/C/man7/man-pages.7:507
#, no-wrap
msgid "man 7 man-pages\n"
msgstr "man 7 man-pages\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:442
+#: build/C/man7/man-pages.7:517
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
"worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
-"command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
+"command. Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
msgstr ""
"コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
"んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
-"ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
-"ã\81«イタリック体で記載すべきである。"
+"ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
+"ã\81\86ã\81«) イタリック体で記載すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:447
+#: build/C/man7/man-pages.7:522
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
"いだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:458
+#: build/C/man7/man-pages.7:533
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
"Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
"parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
-"page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
-"(). The preferred way to write this in the source file is:"
+"page, references to the subject of the page would be written as: "
+"B<fcntl>(). The preferred way to write this in the source file is:"
msgstr ""
"そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
"数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
"ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:461
+#: build/C/man7/man-pages.7:536
#, no-wrap
msgid " .BR fcntl ()\n"
msgstr " .BR fcntl ()\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:465
+#: build/C/man7/man-pages.7:540
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
"ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:473
+#: build/C/man7/man-pages.7:549
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"は次のように記載するのが望ましい:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:476
+#: build/C/man7/man-pages.7:552
#, no-wrap
msgid " .BR intro (2)\n"
msgstr " .BR intro (2)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:481
+#: build/C/man7/man-pages.7:557
msgid ""
-"(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
-"(1) create properly hyperlinked pages.)"
+"(Including the section number in cross references lets tools like "
+"B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)"
msgstr ""
"(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
"間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:561
+msgid ""
+"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
+"example, B<^X>."
+msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
+
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:481
+#: build/C/man7/man-pages.7:561
#, no-wrap
msgid "Spelling"
msgstr "綴り (spelling)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:486
+#: build/C/man7/man-pages.7:567
msgid ""
"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
-"conventions; please write all new pages and patches according to these "
+"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
+"spellings); please write all new pages and patches according to these "
"conventions."
msgstr ""
-"リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
-"る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:486
-#, no-wrap
-msgid "Example Programs and Shell Sessions"
-msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:490
-msgid ""
-"Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
-"call or library function. However, note the following:"
-msgstr ""
-"マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
-"ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:493
-msgid "Example programs should be written in C."
-msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:500
-msgid ""
-"An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
-"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
-"interface. An example program that does nothing other than call an "
-"interface usually serves little purpose."
-msgstr ""
-"サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
-"を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
-"サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
+"リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
+"(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
+"ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:504
+#: build/C/man7/man-pages.7:570
msgid ""
-"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
-"ideally less than 50 lines)."
-msgstr ""
-"サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
-"的である)。"
+"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
+"subtleties to watch for:"
+msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:508
+#: build/C/man7/man-pages.7:574
msgid ""
-"Example programs should do error checking after system calls and library "
-"function calls."
+"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
+"\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
+"\"towards\", and so on."
msgstr ""
-"ã\82µã\83³ã\83\97ã\83«ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\84ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªé\96¢æ\95°ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81§ ã\82¨ã\83©ã\83¼"
-"ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81\93ã\81¨。"
+"ã\82¢ã\83¡ã\83ªã\82«è\8b±èª\9eã\81§ã\81¯ \"backward\", \"upward\", \"toward\" ã\82\92使ã\81\86å\82¾å\90\91ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\81\8cã\80\81ã\82¤"
+"ã\82®ã\83ªã\82¹è\8b±èª\9eã\81§ã\81¯ \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" ã\81ªã\81©ã\82\92使ã\81\86æ\96¹ã\81\8cå¤\9aã\81\84。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:512
-msgid ""
-"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
-"compiled with I<cc\\ -Wall>."
-msgstr ""
-"サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
-"でコンパイルできること。"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:574
+#, no-wrap
+msgid "BSD version numbers"
+msgstr "BSD バージョン番号"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:518
+#: build/C/man7/man-pages.7:582
msgid ""
-"Where possible and appropriate, example programs should allow "
-"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
-"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
+"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
+"y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
msgstr ""
-"可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
-"実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
-"力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
+"BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
+"番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:523
-msgid ""
-"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
-"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
-"code!)"
-msgstr ""
-"サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
-"ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:582
+#, no-wrap
+msgid "Capitalization"
+msgstr "大文字表記"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:528
+#: build/C/man7/man-pages.7:588
msgid ""
-"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
-"and B<pipe>(2)."
+"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
+"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
+"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
+"otherwise. For example:"
msgstr ""
-"サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
-"と B<pipe>(2) を参照すること。"
+"サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
+"の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
+"グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
+"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:532
-msgid ""
-"If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
-"system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
-"produced by the system."
-msgstr ""
-"プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
-"る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
-"うにすること。"
+#: build/C/man7/man-pages.7:590
+msgid ".SS Unicode under Linux"
+msgstr ".SS Unicode under Linux"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:532
+#: build/C/man7/man-pages.7:591
#, no-wrap
-msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
-msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
+msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
+msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:538
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in "
-#| "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
-#| "+4n> and I<.in>)."
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
"分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:545
-msgid ""
-"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
-"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
-msgstr ""
-"I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
-"は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
+#, no-wrap
+msgid "Preferred terms"
+msgstr "推奨用語"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:552
+#: build/C/man7/man-pages.7:600
msgid ""
-"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
-"(7)"
+"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
+"to ensure consistency across pages."
msgstr ""
-"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
-"(7)"
+"以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
+"アルページ間での一貫性を保つためである。"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/man.7:32
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:604
#, no-wrap
-msgid "MAN"
-msgstr "MAN"
+msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
+msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/man.7:32
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:606
#, no-wrap
-msgid "2011-10-05"
-msgstr "2011-10-05"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:35
-msgid "man - macros to format man pages"
-msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
+msgid "bit mask\tbitmask\n"
+msgstr "bit mask\tbitmask\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:39
-msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
-msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:607
+#, no-wrap
+msgid "built-in\tbuiltin\n"
+msgstr "built-in\tbuiltin\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:43
-msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
-msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:608
+#, no-wrap
+msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
+msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:60
-msgid ""
-"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
-"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
-"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
-"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
-"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
-"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
-msgstr ""
-"このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
-"パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
-"は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
-"ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
-"あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
-"らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
-"(7) を参照)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:609
+#, no-wrap
+msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
+msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:72
-msgid ""
-"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
-"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
-"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
-"detect which macro package is in use."
-msgstr ""
-"NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
-"B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
-"ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
-"ンを使うのがお薦めである。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
+#: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
+#: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
+#: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
+#: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
+#, no-wrap
+msgid "T}\n"
+msgstr "T}\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:76
-msgid ""
-"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
-"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
-msgstr ""
-"Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
-"については B<man-pages>(7) を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:611
+#, no-wrap
+msgid "filename\tfile name\n"
+msgstr "filename\tfile name\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:79
-msgid ""
-"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
-"start with B<.\\e\">) should be"
-msgstr ""
-"man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
-"る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:612
+#, no-wrap
+msgid "filesystem\tfile system\n"
+msgstr "filesystem\tfile system\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:88
-msgid ""
-"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
-"see B<man-pages>(7)."
-msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:613
+#, no-wrap
+msgid "hostname\thost name\n"
+msgstr "hostname\thost name\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:94
-msgid ""
-"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
-"B<TH> command."
-msgstr ""
-"なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
-"から始まる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:614
+#, no-wrap
+msgid "inode\ti-node\n"
+msgstr "inode\ti-node\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:94
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:615
#, no-wrap
-msgid "Sections"
-msgstr "セクション"
+msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
+msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
-#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
-#. If the name contains spaces and appears
-#. on the same line as
-#. .BR \&.SH ,
-#. then place the heading in double quotes.
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:103
-msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
-msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:616
+#, no-wrap
+msgid "pathname\tpath name\n"
+msgstr "pathname\tpath name\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:106
-msgid ""
-"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
-"followed on the next line by a one-line description of the program:"
-msgstr ""
-"NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
-"セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:617
+#, no-wrap
+msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
+msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:109
-msgid "\\&.SH NAME"
-msgstr "\\&.SH NAME"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:618
+#, no-wrap
+msgid "privileged port\tT{\n"
+msgstr "privileged port\tT{\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:111
-msgid "item \\e- description"
-msgstr "item \\e- description"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:619
+#, no-wrap
+msgid "reserved port,\n"
+msgstr "reserved port,\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:125
-msgid ""
-"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
-"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
-"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
-"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
-"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
-msgstr ""
-"このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
-"バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
-"B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
-"生成する際に利用される。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:620
+#, no-wrap
+msgid "system port\n"
+msgstr "system port\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:128
-msgid ""
-"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
-"pages>(7)."
-msgstr ""
-"マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
-"は B<man-pages>(7) を参照。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:622
+#, no-wrap
+msgid "real-time\tT{\n"
+msgstr "real-time\tT{\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:128
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:623
#, no-wrap
-msgid "Fonts"
-msgstr "フォント"
+msgid "realtime,\n"
+msgstr "realtime,\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:130
-msgid "The commands to select the type face are:"
-msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:624
+#, no-wrap
+msgid "real time\n"
+msgstr "real time\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:130
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:626
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.B>"
-msgstr "B<\\&.B>"
+msgid "run time\truntime\n"
+msgstr "run time\truntime\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:133
-msgid "Bold"
-msgstr "ボールド。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:627
+#, no-wrap
+msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
+msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:133
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:628
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.BI>"
-msgstr "B<\\&.BI>"
+msgid "saved group ID,\n"
+msgstr "saved group ID,\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:137
-msgid ""
-"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
-msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:629
+#, no-wrap
+msgid "saved set-GID\n"
+msgstr "saved set-GID\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:137
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:631
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.BR>"
-msgstr "B<\\&.BR>"
+msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
+msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:142
-msgid ""
-"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
-"pages)"
-msgstr ""
-"ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:632
+#, no-wrap
+msgid "saved user ID,\n"
+msgstr "saved user ID,\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:142
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:633
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.I>"
-msgstr "B<\\&.I>"
+msgid "saved set-UID\n"
+msgstr "saved set-UID\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:145
-msgid "Italics"
-msgstr "イタリック。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:635
+#, no-wrap
+msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
+msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:145
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:636
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.IB>"
-msgstr "B<\\&.IB>"
+msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
+msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:148
-msgid "Italics alternating with bold"
-msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:637
+#, no-wrap
+msgid "superuser\tT{\n"
+msgstr "superuser\tT{\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:148
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:638
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.IR>"
-msgstr "B<\\&.IR>"
+msgid "super user,\n"
+msgstr "super user,\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:151
-msgid "Italics alternating with Roman"
-msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:639
+#, no-wrap
+msgid "super-user\n"
+msgstr "super-user\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:151
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:641
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.RB>"
-msgstr "B<\\&.RB>"
+msgid "superblock\tT{\n"
+msgstr "superblock\tT{\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:154
-msgid "Roman alternating with bold"
-msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:642
+#, no-wrap
+msgid "super block,\n"
+msgstr "super block,\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:154
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:643
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.RI>"
-msgstr "B<\\&.RI>"
+msgid "super-block\n"
+msgstr "super-block\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:157
-msgid "Roman alternating with italics"
-msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:645
+#, no-wrap
+msgid "timestamp\ttime stamp\n"
+msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:157
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:646
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.SB>"
-msgstr "B<\\&.SB>"
+msgid "timezone\ttime zone\n"
+msgstr "timezone\ttime zone\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:160
-msgid "Small alternating with bold"
-msgstr "スモールとボールドを交互に。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:647
+#, no-wrap
+msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
+msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:160
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:648
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.SM>"
-msgstr "B<\\&.SM>"
+msgid "usable\tuseable\n"
+msgstr "usable\tuseable\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:163
-msgid "Small (useful for acronyms)"
-msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:649
+#, no-wrap
+msgid "user space\tuserspace\n"
+msgstr "user space\tuserspace\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:650
+#, no-wrap
+msgid "username\tuser name\n"
+msgstr "username\tuser name\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:651
+#, no-wrap
+msgid "zeros\tzeroes\n"
+msgstr "zeros\tzeroes\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:176
-msgid ""
-"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
-"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
-"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
-"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
-"spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
-"intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
-"word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
-"are given, the command is applied to the following line of text."
-msgstr ""
-"慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
-"は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
-"くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
-"えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
-"べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
-"で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
-"キストに適用される。"
+#: build/C/man7/man-pages.7:657
+msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
+msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:176
+#: build/C/man7/man-pages.7:657
#, no-wrap
-msgid "Other Macros and Strings"
-msgstr "その他のマクロや文字列"
+msgid "Terms to avoid"
+msgstr "使用を避ける用語"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:196
+#: build/C/man7/man-pages.7:661
msgid ""
-"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
-"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
-"these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
-"value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
-"I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
-"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
-"the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
-"indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
-"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
-"will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
-"definitions are:"
+"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
+"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
msgstr ""
-"以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
-"と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
-"ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
-"マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
-"I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
-"これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
-"を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
-"れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
-"チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
-"る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
-"サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
-"の通り:"
+"以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
+"わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
+"る。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:196
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:665
#, no-wrap
-msgid "Normal Paragraphs"
-msgstr "通常の段落"
+msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
+msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:197
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:667
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.LP>"
-msgstr "B<\\&.LP>"
+msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
+msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
-msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
-msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:668
+#, no-wrap
+msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
+msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:202
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:670
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.P>"
-msgstr "B<\\&.P>"
+msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
+msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:207
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:671
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.PP>"
-msgstr "B<\\&.PP>"
+msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
+msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:210
-msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
-msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:673
+#, no-wrap
+msgid "manpage\tT{\n"
+msgstr "manpage\tT{\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:210
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:674
#, no-wrap
-msgid "Relative Margin Indent"
-msgstr "相対マージンインデント"
+msgid "man page, manual page\n"
+msgstr "man page, manual page\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:211
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:676
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.RS>I< i>"
-msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
+msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
+msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:222
-msgid ""
-"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
-"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
-"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
-"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
-msgstr ""
-"相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
-"I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
-"新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
-"応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:677
+#, no-wrap
+msgid "non-root\tunprivileged user\n"
+msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:222
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:678
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.RE>"
-msgstr "B<\\&.RE>"
+msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
+msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:226
-msgid ""
-"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
-"indent."
-msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:679
+#, no-wrap
+msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
+msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:226
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:680
#, no-wrap
-msgid "Indented Paragraph Macros"
-msgstr "段落をインデントするマクロ"
+msgid "OS\toperating system\n"
+msgstr "OS\toperating system\n"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:227
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:681
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.HP>I< i>"
-msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
+msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
+msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:682
+#, no-wrap
+msgid "pty\tpseudoterminal\n"
+msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:683
+#, no-wrap
+msgid "tty\tterminal\n"
+msgstr "tty\tterminal\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:684
+#, no-wrap
+msgid "Unices\tUNIX systems\n"
+msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/man-pages.7:685
+#, no-wrap
+msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
+msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:687
+#, no-wrap
+msgid "Trademarks"
+msgstr "商標"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:232
+#: build/C/man7/man-pages.7:691
msgid ""
-"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
-"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
-"are indented)."
+"Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
+"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
+"misspelled:"
msgstr ""
-"ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
-"ã\81ªã\82\8aã\80\81 段è\90½ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®è¡\8cã\81¯ã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8b)。"
+"商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
+"ã\82\8bå\95\86æ¨\99ã\81®æ£ã\81\97ã\81\84綴ã\82\8aã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81§ã\81\82ã\82\8b。"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:232
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:696
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
-msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgid ""
+" DG/UX\n"
+" HP-UX\n"
+" UNIX\n"
+" UnixWare\n"
+msgstr ""
+" DG/UX\n"
+" HP-UX\n"
+" UNIX\n"
+" UnixWare\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:696
+#, no-wrap
+msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
+msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:253
+#: build/C/man7/man-pages.7:708
msgid ""
-"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
-"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
-"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
-"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
-"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
-"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
-"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
-"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
-"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
-"formats."
+"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
+"indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
+"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
+"I<\\(aq\\e0\\(aq>."
msgstr ""
-"インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
-"されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
-"と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
-"じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
-"には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
-"ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
-"をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
-"たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
-"への変換が簡単になる。"
+"I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
+"定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
+"のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:253
-#, no-wrap
-msgid "B<\\&.TP>I< i>"
-msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:711
+msgid ""
+"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
+"avoid writing \"NULL pointer\"."
+msgstr ""
+"ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
+"に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:260
+#: build/C/man7/man-pages.7:719
msgid ""
-"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
-"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+"The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
+"since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
+"byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
+"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
+"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
msgstr ""
-"ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
-"マンドと似たものになる。"
+"バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
+"載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
+"ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
+"避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
+"ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
+"れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:260
+#: build/C/man7/man-pages.7:719
#, no-wrap
-msgid "Hypertext Link Macros"
-msgstr "ã\83\8fã\82¤ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83³ã\82¯ç\94¨ã\81®ã\83\9eã\82¯ã\83"
+msgid "Hyperlinks"
+msgstr "ã\83\8fã\82¤ã\83\91ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82¯"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:270
+#: build/C/man7/man-pages.7:727
msgid ""
-"(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
-"macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
-"request B<.mso www.tmac> to do this."
+"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
+"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
+"rendering a page with, say:"
msgstr ""
-"(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
-"用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
-"ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81«ã\81¯ B<.mso www.tmac> ã\83ªã\82¯ã\82¨ã\82¹ã\83\88ã\82\92使ç\94¨ã\81\99る。"
+"ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
+"(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
+"ã\83ã\81¯ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\96ã\83©ã\82¦ã\82¶ã\83¼ã\81§ä½¿ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bæ£ã\81\97ã\81\84ã\83\8fã\82¤ã\83\91ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\82\8cる。"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:270
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:729
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
-msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
+msgid " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
+msgstr " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:729
+#, no-wrap
+msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
+msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
-#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:283
+#: build/C/man7/man-pages.7:733
msgid ""
-"Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
-"of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
-"generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
-"\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
+"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
+"\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
+"example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
msgstr ""
-"URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
-"テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
-"る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
-"AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
+"一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
+"けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
+"\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
-#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:290
+#: build/C/man7/man-pages.7:737
msgid ""
-"This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
-"them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
-"macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
+"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
+"parenthetical asides (e.g., like this one)."
msgstr ""
-"このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
-"であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
-"(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
-"も危険はない。"
+"これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
+"(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
-#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:299
+#: build/C/man7/man-pages.7:740
msgid ""
-"It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
-"benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
-"way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
+"Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
+"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
msgstr ""
-"マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
-"ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
-"ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:302
-msgid "Here's an example:"
-msgstr "以下に例を挙げる:"
+"ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
+"た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:304
-msgid "\\&.de URL"
-msgstr "\\&.de URL"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:740
+#, no-wrap
+msgid "Em-dashes"
+msgstr "em によるダッシュ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:306
-msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
-msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
+#: build/C/man7/man-pages.7:748
+msgid ""
+"The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
+"subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\". (On an ASCII terminal, "
+"an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
+"contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be written I<without> "
+"surrounding spaces."
+msgstr ""
+"*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
+"\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
+"て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
+"ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:308
-msgid "\\&.."
-msgstr "\\&.."
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:748
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation of attributive compounds"
+msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:310
-msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
-msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
+#: build/C/man7/man-pages.7:751
+msgid ""
+"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
+"qualify a following noun). Some examples:"
+msgstr ""
+"何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
+"ること。いくつか例を挙げる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:313
-msgid "\\&.TH I<...>"
-msgstr "\\&.TH I<...>"
+#: build/C/man7/man-pages.7:758
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 32-bit value\n"
+" command-line argument\n"
+" floating-point number\n"
+" run-time check\n"
+" user-space function\n"
+" wide-character string\n"
+msgstr ""
+" 32-bit value (32 ビット値)\n"
+" command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
+" floating-point number (浮動小数点数)\n"
+" run-time check (実行時チェック)\n"
+" user-space function (ユーザー空間関数)\n"
+" wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:315
-msgid "I<(later in the page)>"
-msgstr "I<(later in the page)>"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:758
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
+msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:317
-msgid "This software comes from the"
-msgstr "This software comes from the"
+#: build/C/man7/man-pages.7:764
+msgid ""
+"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
+"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
+"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
+"natural English constructions with simple suffixes. The following list "
+"gives some examples of the preferred forms:"
+msgstr ""
+"一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
+"どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
+"の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
+"う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:319
-msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
-msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
+#: build/C/man7/man-pages.7:785
+#, no-wrap
+msgid ""
+" interprocess\n"
+" multithreaded\n"
+" multiprocess\n"
+" nonblocking\n"
+" nondefault\n"
+" nonempty\n"
+" noninteractive\n"
+" nonnegative\n"
+" nonportable\n"
+" nonzero\n"
+" preallocated\n"
+" precreate\n"
+" prerecorded\n"
+" reestablished\n"
+" reinitialize\n"
+" rearm\n"
+" reread\n"
+" subcomponent\n"
+" subdirectory\n"
+" subsystem\n"
+msgstr ""
+" interprocess\n"
+" multithreaded\n"
+" multiprocess\n"
+" nonblocking\n"
+" nondefault\n"
+" nonempty\n"
+" noninteractive\n"
+" nonnegative\n"
+" nonportable\n"
+" nonzero\n"
+" preallocated\n"
+" precreate\n"
+" prerecorded\n"
+" reestablished\n"
+" reinitialize\n"
+" rearm\n"
+" reread\n"
+" subcomponent\n"
+" subdirectory\n"
+" subsystem\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:321
-msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
-msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
+#: build/C/man7/man-pages.7:789
+msgid ""
+"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
+"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
+"examples:"
+msgstr ""
+"接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
+"合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:331
+#: build/C/man7/man-pages.7:794
+#, no-wrap
msgid ""
-"In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
-"definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
+" non-ASCII\n"
+" non-English\n"
+" non-NULL\n"
+" non-real-time\n"
msgstr ""
-"上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
-"クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
-"る。"
+" non-ASCII\n"
+" non-English\n"
+" non-NULL\n"
+" non-real-time\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:336
+#: build/C/man7/man-pages.7:797
msgid ""
-"A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
-"details."
+"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
+"and the former is probably what you want."
msgstr ""
-"他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
-"参照のこと。"
+"最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
+"と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:336
+#: build/C/man7/man-pages.7:797
#, no-wrap
-msgid "Miscellaneous Macros"
-msgstr "その他のマクロ"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:337
-#, no-wrap
-msgid "B<\\&.DT>"
-msgstr "B<\\&.DT>"
+msgid "Real minus character"
+msgstr "本当のマイナス文字"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:341
+#: build/C/man7/man-pages.7:802
msgid ""
-"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
+"when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
+"the following form in the man page source:"
msgstr ""
-"タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
+"本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
+"た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
+"下の表記を使うこと。"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:341
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:804
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.PD>I< d>"
-msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
+msgid " \\e-\n"
+msgstr " \\e-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:806
+msgid "This guideline applies also to code examples."
+msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:806
+#, no-wrap
+msgid "Character constants"
+msgstr "文字定数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:346
+#: build/C/man7/man-pages.7:809
msgid ""
-"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
-"cause a break."
-msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
+"To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
+"following form for character constants in the man page source:"
+msgstr ""
+"ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
+"を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:346
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:811
#, no-wrap
-msgid "B<\\&.SS>I< t>"
-msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
+msgid " \\e(aqC\\e(aq\n"
+msgstr " \\e(aqC\\e(aq\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:353
+#: build/C/man7/man-pages.7:816
msgid ""
-"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+"where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
+"character constants used in code examples."
msgstr ""
-"サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
+"ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
+"合にも適用される。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:353
+#: build/C/man7/man-pages.7:816
#, no-wrap
-msgid "Predefined Strings"
-msgstr "定義済みの文字列"
+msgid "Example programs and shell sessions"
+msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:357
-msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
-msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
+#: build/C/man7/man-pages.7:820
+msgid ""
+"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
+"call or library function. However, note the following:"
+msgstr ""
+"マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
+"ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:357
-#, no-wrap
-msgid "\\e*R"
-msgstr "\\e*R"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:822
+msgid "Example programs should be written in C."
+msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:359
-msgid "Registration Symbol: \\*R"
-msgstr "登録シンボル: \\*R"
+#: build/C/man7/man-pages.7:828
+msgid ""
+"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
+"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
+"interface. An example program that does nothing other than call an "
+"interface usually serves little purpose."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
+"を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
+"サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:359
-#, no-wrap
-msgid "\\e*S"
-msgstr "\\e*S"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:831
+msgid ""
+"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
+"ideally less than 50 lines)."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
+"的である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:361
-msgid "Change to default font size"
-msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
+#: build/C/man7/man-pages.7:834
+msgid ""
+"Example programs should do error checking after system calls and library "
+"function calls."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
+"チェックを行うこと。"
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:361
-#, no-wrap
-msgid "\\e*(Tm"
-msgstr "\\e*(Tm"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:837
+msgid ""
+"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
+"compiled with I<cc\\ -Wall>."
+msgstr ""
+"サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
+"でコンパイルできること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:363
-msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
-msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
+#: build/C/man7/man-pages.7:842
+msgid ""
+"Where possible and appropriate, example programs should allow "
+"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
+"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
+msgstr ""
+"可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
+"実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
+"力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:363
-#, no-wrap
-msgid "\\e*(lq"
-msgstr "\\e*(lq"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:846
+msgid ""
+"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
+"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
+"code!)"
+msgstr ""
+"サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
+"ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:365
-msgid "Left angled double quote: ``"
-msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
+#: build/C/man7/man-pages.7:848
+msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
+msgstr ""
+"一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
-#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:365
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:851
#, no-wrap
-msgid "\\e*(rq"
-msgstr "\\e*(rq"
+msgid ""
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+msgstr ""
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:367
-msgid "Right angled double quote: ''"
-msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
+#: build/C/man7/man-pages.7:853
+msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
+msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:367
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:857
#, no-wrap
-msgid "Safe Subset"
-msgstr "安全なサブセット"
+msgid ""
+" exit(0);\n"
+" exit(1);\n"
+" return n;\n"
+msgstr ""
+" exit(0);\n"
+" exit(1);\n"
+" return n;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:411
+#: build/C/man7/man-pages.7:863
msgid ""
-"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
-"number of other tools process man page files that don't implement all of "
-"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
-"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
-"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
-"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
-"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
-"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
-"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
-"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
-"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
-"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
+"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
msgstr ""
-"技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
-"が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
-"いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
-"あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
-"プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
-"も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
-"う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
-"きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
-"以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
-"コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
-"B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
-"B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
+"プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
+"コードの前に付けること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:434
-msgid ""
-"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
-"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
-"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
-"is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
-"%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
-"\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
-"graphics."
-msgstr ""
-"troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
-"は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
-"\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
-"任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
-"\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
-"\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
-"が良い。"
+#: build/C/man7/man-pages.7:865
+msgid ".SS Program source"
+msgstr ".SS プログラムのソース"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:465
-msgid ""
-"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
-"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
-"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
-"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
-"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
-"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
-"condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
-"the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
-"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
-"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
-"no parameters)."
-msgstr ""
-"B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
-"は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
-"が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
-"される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
-"させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
-"が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
-"だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
-"フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
-"I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
-"い)。"
+#: build/C/man7/man-pages.7:867
+msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
+msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:472
+#: build/C/man7/man-pages.7:870
msgid ""
-"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
-"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
-"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
-"should be added to this list."
+"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
+"other system feature:"
msgstr ""
-"この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
-"してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
-"の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
+"プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
+"める場合、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:474
-msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
-msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+#: build/C/man7/man-pages.7:872
+msgid "Place the session log above the source code listing"
+msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:476
-msgid "I</usr/man/whatis>"
-msgstr "I</usr/man/whatis>"
+#: build/C/man7/man-pages.7:874
+msgid "Indent the session log by four spaces."
+msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:488
+#: build/C/man7/man-pages.7:877
msgid ""
-"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
-"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
-"can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
-"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
-"orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
+"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
+"system."
msgstr ""
-"テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
-"B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
-"換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
-"い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
-"完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
+"ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
+"こと"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:497
+#: build/C/man7/man-pages.7:882
msgid ""
-"Tools processing these files should open the file and examine the first "
-"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
-"of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
-"bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
-"Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
+"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
+"and B<pipe>(2)."
msgstr ""
-"これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
-"字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
-"は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
-"SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
-"な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
+"サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
+"と B<pipe>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:508
+#: build/C/man7/man-pages.7:889
msgid ""
-"Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
-"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
-"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
-"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
-"automatically. However, you might want to include this information so your "
-"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
-"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
+"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
msgstr ""
-"多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
-"はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
-"変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
-"の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
-"ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
-"ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:508
-#, no-wrap
-msgid "B<e>"
-msgstr "B<e>"
+"I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
+"は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:511
-msgid "eqn(1)"
-msgstr "eqn(1)"
+#: build/C/man7/man-pages.7:896
+msgid ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
+"B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
+"B<mdoc>(7)"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:511
+#. type: TH
+#: build/C/man7/man.7:34
#, no-wrap
-msgid "B<g>"
-msgstr "B<g>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:514
-msgid "grap(1)"
-msgstr "grap(1)"
+msgid "MAN"
+msgstr "MAN"
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:514
+#. type: TH
+#: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
#, no-wrap
-msgid "B<p>"
-msgstr "B<p>"
+msgid "2012-08-05"
+msgstr "2012-08-05"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:517
-msgid "pic(1)"
-msgstr "pic(1)"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:517
-#, no-wrap
-msgid "B<r>"
-msgstr "B<r>"
+#: build/C/man7/man.7:37
+msgid "man - macros to format man pages"
+msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:520
-msgid "refer(1)"
-msgstr "refer(1)"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:520
-#, no-wrap
-msgid "B<t>"
-msgstr "B<t>"
+#: build/C/man7/man.7:41
+msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:523
-msgid "tbl(1)"
-msgstr "tbl(1)"
+#: build/C/man7/man.7:45
+msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
+msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
-#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:523
-#, no-wrap
-msgid "B<v>"
-msgstr "B<v>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:62
+msgid ""
+"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
+"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
+"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
+"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
+"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
+"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
+msgstr ""
+"このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
+"パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
+"は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
+"ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
+"あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
+"らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
+"B<mdoc>(7) を参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:526
-msgid "vgrind(1)"
-msgstr "vgrind(1)"
+#: build/C/man7/man.7:74
+msgid ""
+"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
+"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
+"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
+"detect which macro package is in use."
+msgstr ""
+"NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
+"B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
+"ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
+"ンを使うのがお薦めである。"
-#. type: Sh
-#: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "バグ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:78
+msgid ""
+"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
+"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
+msgstr ""
+"Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
+"については B<man-pages>(7) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:539
+#: build/C/man7/man.7:81
msgid ""
-"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
-"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
-"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
-"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
-"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
-"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
-"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
-"to a different reference page format in the future."
+"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
+"start with B<.\\e\">) should be"
msgstr ""
-"mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
-"など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
-"る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
-"B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
-"有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
-"る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
-"フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
+"man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
+"る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
-#. .SH AUTHORS
-#. .IP \(em 3m
-#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
-#. .IP \(em
-#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
-#. this manual page.
-#. .IP \(em
-#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
-#. (which influenced this manual page).
-#. .IP \(em
-#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
-#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:555
-msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
-msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
+#: build/C/man7/man.7:91
+msgid ""
+"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
+"see B<man-pages>(7)."
+msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:567
+#: build/C/man7/man.7:97
msgid ""
-"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
-"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
-"B<mdoc.samples>(7)"
+"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
+"B<TH> command."
msgstr ""
-"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
-"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
-"B<mdoc.samples>(7)"
-
-#. type: Dd
-#: build/C/man7/mdoc.7:40
-#, no-wrap
-msgid "July 11, 1999"
-msgstr "July 11, 1999"
+"なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
+"から始まる。"
-#. type: Dt
-#: build/C/man7/mdoc.7:41
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:97
#, no-wrap
-msgid "MDOC 7"
-msgstr "MDOC 7"
+msgid "Sections"
+msgstr "セクション"
+#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
+#. If the name contains spaces and appears
+#. on the same line as
+#. .BR \&.SH ,
+#. then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:45
-msgid "E<.Nm mdoc>"
-msgstr "E<.Nm mdoc>"
-
-#. type: Nd
-#: build/C/man7/mdoc.7:45
-#, no-wrap
-msgid "quick reference guide for the"
-msgstr "Macro Package"
+#: build/C/man7/man.7:106
+msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
+msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:48
-msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
-msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:52
-msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
-msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:64
+#: build/C/man7/man.7:109
msgid ""
-"The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
-"used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
-"listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
-"package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
+"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
+"followed on the next line by a one-line description of the program:"
msgstr ""
-"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
-"ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
-"味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
-"用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
+"NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
+"セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:69
-msgid ""
-"Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
-"although it is used for documentation of several widely used programs; see "
-"E<.Xr man 7>."
-msgstr ""
-"これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
-"く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
-"E<.Xr man 7> を見よ。"
+#: build/C/man7/man.7:112
+msgid "\\&.SH NAME"
+msgstr "\\&.SH NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:114
+msgid "item \\e- description"
+msgstr "item \\e- description"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:78
+#: build/C/man7/man.7:128
msgid ""
-"The macros are described in two groups, the first includes the structural "
-"and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
-"text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
-"E<.Xr troff> formatting packages."
+"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
+"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
+"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
+"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
+"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
-"マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
-"ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
-"domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
-"で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
-"別化しているものである。"
-
-#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
-#, no-wrap
-msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
-msgstr "ページ構造のドメイン"
-
-#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:79
-#, no-wrap
-msgid "Title Macros"
-msgstr "タイトルマクロ"
+"このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
+"バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
+"B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
+"生成する際に利用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:82
+#: build/C/man7/man.7:131
msgid ""
-"To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
-"required:"
+"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
+"pages>(7)."
msgstr ""
-"正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
-"書く必要がある。"
+"マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
+"は B<man-pages>(7) を参照。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:83
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:131
#, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
-msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:85
-msgid "Document date."
-msgstr "文書の日付。"
+#: build/C/man7/man.7:133
+msgid "The commands to select the type face are:"
+msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:85
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:133
#, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
-msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
+msgid "B<\\&.B>"
+msgstr "B<\\&.B>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:87
-msgid "Title, in upper case."
-msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«ã\82\92大æ\96\87å\97ã\81§。"
+#: build/C/man7/man.7:136
+msgid "Bold"
+msgstr "ã\83\9cã\83¼ã\83«ã\83\89。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:87
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:136
#, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
-msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
+msgid "B<\\&.BI>"
+msgstr "B<\\&.BI>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:90
-msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
-msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
+#: build/C/man7/man.7:140
+msgid ""
+"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
+msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
-#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:91
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:140
#, no-wrap
-msgid "Page Layout Macros"
-msgstr "ページレイアウトマクロ"
+msgid "B<\\&.BR>"
+msgstr "B<\\&.BR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:93
-msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
-msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
+#: build/C/man7/man.7:145
+msgid ""
+"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
+"pages)"
+msgstr ""
+"ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:94
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:145
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.Sh"
-msgstr "Li \\&.Sh"
+msgid "B<\\&.I>"
+msgstr "B<\\&.I>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:97
-msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\80\82 æ£ã\81\97ã\81\84ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81¯ã\80\81ç\8f¾ã\82\8cã\82\8bé \86ã\81«:"
+#: build/C/man7/man.7:148
+msgid "Italics"
+msgstr "ã\82¤ã\82¿ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\80\82"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:98
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:148
#, no-wrap
-msgid "Ar NAME"
-msgstr "Ar NAME"
+msgid "B<\\&.IB>"
+msgstr "B<\\&.IB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:106
-msgid ""
-"Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
-"Ql \\&.Nd> macros."
-msgstr ""
-"名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
-"を含む。"
+#: build/C/man7/man.7:151
+msgid "Italics alternating with bold"
+msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:106
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:151
#, no-wrap
-msgid "Ar SYNOPSIS"
-msgstr "Ar SYNOPSIS"
+msgid "B<\\&.IR>"
+msgstr "B<\\&.IR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:108
-msgid "Usage."
-msgstr "利用法。"
+#: build/C/man7/man.7:154
+msgid "Italics alternating with Roman"
+msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:108
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:154
#, no-wrap
-msgid "Ar DESCRIPTION"
-msgstr "Ar DESCRIPTION"
+msgid "B<\\&.RB>"
+msgstr "B<\\&.RB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:111
-msgid "General description, should include options and parameters."
-msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
+#: build/C/man7/man.7:157
+msgid "Roman alternating with bold"
+msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:111
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:157
#, no-wrap
-msgid "Ar RETURN VALUE"
-msgstr "Ar RETURN VALUE"
+msgid "B<\\&.RI>"
+msgstr "B<\\&.RI>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:113
-msgid "Sections two and three function calls."
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ 2 ã\82\84 3 ã\81®é\96¢æ\95°ã\82³ã\83¼ã\83«ã\80\82"
+#: build/C/man7/man.7:160
+msgid "Roman alternating with italics"
+msgstr "ã\83ã\83¼ã\83\9eã\83³ã\81¨ã\82¤ã\82¿ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\81¨ã\82\92交äº\92ã\81«ã\80\82"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:113
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:160
#, no-wrap
-msgid "Ar ENVIRONMENT"
-msgstr "Ar ENVIRONMENT"
+msgid "B<\\&.SB>"
+msgstr "B<\\&.SB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:115
-msgid "Describe environment variables."
-msgstr "環境変数を説明する。"
+#: build/C/man7/man.7:163
+msgid "Small alternating with bold"
+msgstr "スモールとボールドを交互に。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:115
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:163
#, no-wrap
-msgid "Ar FILES"
-msgstr "Ar FILES"
+msgid "B<\\&.SM>"
+msgstr "B<\\&.SM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:117
-msgid "Files associated with the subject."
-msgstr "内容に関係するファイル。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:117
-#, no-wrap
-msgid "Ar EXAMPLES"
-msgstr "Ar EXAMPLES"
+#: build/C/man7/man.7:166
+msgid "Small (useful for acronyms)"
+msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:119
-msgid "Examples and suggestions."
-msgstr "例やおすすめ。"
+#: build/C/man7/man.7:179
+msgid ""
+"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
+"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
+"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
+"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
+"spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
+"intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
+"word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
+"are given, the command is applied to the following line of text."
+msgstr ""
+"慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
+"は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
+"くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
+"えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
+"べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
+"で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
+"キストに適用される。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:119
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:179
#, no-wrap
-msgid "Ar DIAGNOSTICS"
-msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
+msgid "Other macros and strings"
+msgstr "その他のマクロや文字列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:121
-msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
-msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:121
-#, no-wrap
-msgid "Ar ERRORS"
-msgstr "Ar ERRORS"
+#: build/C/man7/man.7:199
+msgid ""
+"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
+"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
+"these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
+"value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
+"I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
+"successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
+"the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
+"indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
+"is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
+"will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
+"definitions are:"
+msgstr ""
+"以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
+"と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
+"ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
+"マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
+"I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
+"これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
+"を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
+"れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
+"チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
+"る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
+"サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
+"の通り:"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:124
-msgid "Sections two and three error and signal handling."
-msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:199
+#, no-wrap
+msgid "Normal paragraphs"
+msgstr "通常の段落"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:124
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:200
#, no-wrap
-msgid "Ar SEE ALSO"
-msgstr "Ar SEE ALSO"
+msgid "B<\\&.LP>"
+msgstr "B<\\&.LP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:126
-msgid "Cross references and citations."
-msgstr "相互参照や引用。"
+#: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
+msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
+msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:126
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:205
#, no-wrap
-msgid "Ar CONFORMING TO"
-msgstr "Ar CONFORMING TO"
+msgid "B<\\&.P>"
+msgstr "B<\\&.P>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:210
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.PP>"
+msgstr "B<\\&.PP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:128
-msgid "Conformance to standards if applicable."
-msgstr "可能なら標準への準拠。"
+#: build/C/man7/man.7:213
+msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
+msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:128
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:213
#, no-wrap
-msgid "Ar HISTORY"
-msgstr "Ar HISTORY"
+msgid "Relative margin indent"
+msgstr "相対マージンインデント"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:214
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&.RS>I< i>"
+msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:131
+#: build/C/man7/man.7:225
msgid ""
-"If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
-msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
+"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
+"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
+"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
+"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
+msgstr ""
+"相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
+"I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
+"新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
+"応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:131
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:225
#, no-wrap
-msgid "Ar BUGS"
-msgstr "Ar BUGS"
+msgid "B<\\&.RE>"
+msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:133
-msgid "Gotchas and caveats."
-msgstr "瑕疵や警告。"
+#: build/C/man7/man.7:229
+msgid ""
+"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
+"indent."
+msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:133
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:229
#, no-wrap
-msgid "Ar other"
-msgstr "Ar other"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:136
-msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
-msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
+msgid "Indented paragraph macros"
+msgstr "段落をインデントするマクロ"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:137
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:230
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.Ss"
-msgstr "Li \\&.Ss"
+msgid "B<\\&.HP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:139
-msgid "Subsection Headers."
-msgstr "サブセクションのヘッダ。"
+#: build/C/man7/man.7:235
+msgid ""
+"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
+"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
+"are indented)."
+msgstr ""
+"ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
+"なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:139
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:235
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.Pp"
-msgstr "Li \\&.Pp"
+msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
+msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:142
-msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
-msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
+#: build/C/man7/man.7:256
+msgid ""
+"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
+"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
+"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
+"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
+"command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
+"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
+"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
+"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
+"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
+"formats."
+msgstr ""
+"インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
+"されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
+"と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
+"じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
+"には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
+"ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
+"をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
+"たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
+"への変換が簡単になる。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:256
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.D1"
-msgstr "Li \\&.D1"
+msgid "B<\\&.TP>I< i>"
+msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:145
-msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
-msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
+#: build/C/man7/man.7:263
+msgid ""
+"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
+"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
+msgstr ""
+"ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
+"マンドと似たものになる。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:263
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.Dl"
-msgstr "Li \\&.Dl"
+msgid "Hypertext link macros"
+msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:148
+#: build/C/man7/man.7:273
msgid ""
-"(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
+"(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
+"macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
+"request B<.mso www.tmac> to do this."
msgstr ""
-"(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
+"(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
+"用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
+"を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:273
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.Bd"
-msgstr "Li \\&.Bd"
+msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
+msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
+#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:151
-msgid "Begin-display block. Display options:"
-msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
-#, no-wrap
-msgid "Fl ragged"
-msgstr "Fl ragged"
+#: build/C/man7/man.7:286
+msgid ""
+"Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
+"of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
+"generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
+"\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
+msgstr ""
+"URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
+"テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
+"る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
+"AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
+#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:154
-msgid "Unjustified (ragged edges)."
-msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
+#: build/C/man7/man.7:293
+msgid ""
+"This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
+"them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
+"macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
+msgstr ""
+"このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
+"であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
+"(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
+"も危険はない。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
-#, no-wrap
-msgid "Fl filled"
-msgstr "Fl filled"
+#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:302
+msgid ""
+"It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
+"benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
+"way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
+msgstr ""
+"マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
+"ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
+"ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:156
-msgid "Justified."
-msgstr "揃える。"
+#: build/C/man7/man.7:305
+msgid "Here's an example:"
+msgstr "以下に例を挙げる:"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
-#, no-wrap
-msgid "Fl literal"
-msgstr "Fl literal"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:307
+msgid "\\&.de URL"
+msgstr "\\&.de URL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:158
-msgid "Literal text or code."
-msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
+#: build/C/man7/man.7:309
+msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
+msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:158
-#, no-wrap
-msgid "Fl file Ar name"
-msgstr "Fl file Ar name"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:311
+msgid "\\&.."
+msgstr "\\&.."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:162
-msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
-msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
-#, no-wrap
-msgid "Fl offset Ar string"
-msgstr "Fl offset Ar string"
+#: build/C/man7/man.7:313
+msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
+msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:167
-msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
-msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
-#, no-wrap
-msgid "Ar left"
-msgstr "Ar left"
+#: build/C/man7/man.7:316
+msgid "\\&.TH I<...>"
+msgstr "\\&.TH I<...>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:170
-msgid "Align block on left (default)."
-msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
-#, no-wrap
-msgid "Ar center"
-msgstr "Ar center"
+#: build/C/man7/man.7:318
+msgid "I<(later in the page)>"
+msgstr "I<(later in the page)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:172
-msgid "Approximate center margin."
-msgstr "大まかなセンターマージン。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
-#, no-wrap
-msgid "Ar indent"
-msgstr "Ar indent"
+#: build/C/man7/man.7:320
+msgid "This software comes from the"
+msgstr "This software comes from the"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:174
-msgid "Six constant width spaces (a tab)."
-msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
-#, no-wrap
-msgid "Ar indent-two"
-msgstr "Ar indent-two"
+#: build/C/man7/man.7:322
+msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
+msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:176
-msgid "Two tabs."
-msgstr "タブ 2 つ。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
-#, no-wrap
-msgid "Ar right"
-msgstr "Ar right"
+#: build/C/man7/man.7:324
+msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
+msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:179
-msgid "Left aligns block 2 inches from right."
-msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:179
-#, no-wrap
-msgid "Ar xx Ns Cm n"
-msgstr "Ar xx Ns Cm n"
+#: build/C/man7/man.7:334
+msgid ""
+"In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
+"definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
+msgstr ""
+"上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
+"クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:186
+#: build/C/man7/man.7:339
msgid ""
-"Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
-"n>."
+"A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
+"details."
msgstr ""
-"E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
+"他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
+"参照のこと。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:186
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:339
#, no-wrap
-msgid "Ar Aa"
-msgstr "Ar Aa"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:190
-msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
-msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
+msgid "Miscellaneous macros"
+msgstr "その他のマクロ"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:190
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:340
#, no-wrap
-msgid "Ar string"
-msgstr "Ar string"
+msgid "B<\\&.DT>"
+msgstr "B<\\&.DT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:194
-msgid "The width of E<.Ar string> is used."
-msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
+#: build/C/man7/man.7:344
+msgid ""
+"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
+msgstr ""
+"タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:196
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:344
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.Ed"
-msgstr "Li \\&.Ed"
+msgid "B<\\&.PD>I< d>"
+msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:198
-msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
-msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
+#: build/C/man7/man.7:349
+msgid ""
+"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
+"cause a break."
+msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:198
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:349
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.Bl"
-msgstr "Li \\&.Bl"
+msgid "B<\\&.SS>I< t>"
+msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:202
-msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
-msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:203
-#, no-wrap
-msgid "Ar List-types"
-msgstr "Ar リスト形式"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:205
-#, no-wrap
-msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
-msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:206
-#, no-wrap
-msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
-msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:207
-#, no-wrap
-msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
-msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:208
-#, no-wrap
-msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
-msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:209
-#, no-wrap
-msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
-msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:210
-#, no-wrap
-msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
-msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
-
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:211
-#, no-wrap
-msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
-msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
+#: build/C/man7/man.7:356
+msgid ""
+"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
+msgstr ""
+"サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:212
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:356
#, no-wrap
-msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
-msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
+msgid "Predefined strings"
+msgstr "定義済みの文字列"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:214
-#, no-wrap
-msgid "List-parameters"
-msgstr "リストパラメータ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:360
+msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
+msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:216
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:360
#, no-wrap
-msgid "Fl offset"
-msgstr "Fl offset"
+msgid "\\e*R"
+msgstr "\\e*R"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:220
-msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
-msgstr ""
-"(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
+#: build/C/man7/man.7:362
+msgid "Registration Symbol: \\*R"
+msgstr "登録シンボル: \\*R"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:220
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:362
#, no-wrap
-msgid "Fl width"
-msgstr "Fl width"
+msgid "\\e*S"
+msgstr "\\e*S"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:227
-msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
-msgstr ""
-"E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
+#: build/C/man7/man.7:364
+msgid "Change to default font size"
+msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:227
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:364
#, no-wrap
-msgid "Fl compact"
-msgstr "Fl compact"
+msgid "\\e*(Tm"
+msgstr "\\e*(Tm"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:230
-msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
-msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
+#: build/C/man7/man.7:366
+msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
+msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:232
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:366
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.El"
-msgstr "Li \\&.El"
+msgid "\\e*(lq"
+msgstr "\\e*(lq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:234
-msgid "End-list."
-msgstr "リストの終わり。"
+#: build/C/man7/man.7:368
+msgid "Left angled double quote: ``"
+msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:234
+#. type: IP
+#: build/C/man7/man.7:368
#, no-wrap
-msgid "Li \\&.It"
-msgstr "Li \\&.It"
+msgid "\\e*(rq"
+msgstr "\\e*(rq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:236
-msgid "List item."
-msgstr "リスト項目。"
+#: build/C/man7/man.7:370
+msgid "Right angled double quote: ''"
+msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
-#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.7:237
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man.7:370
#, no-wrap
-msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
-msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
+msgid "Safe subset"
+msgstr "安全なサブセット"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:241
+#: build/C/man7/man.7:414
msgid ""
-"The manual and general text domain macros are special in that most of them "
-"are parsed for callable macros for example:"
-msgstr ""
-"マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
-"は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
-"れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
+"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
+"number of other tools process man page files that don't implement all of "
+"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
+"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
+"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
+"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
+"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
+"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
+"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
+"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
+"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
+"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
+msgstr ""
+"技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
+"が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
+"いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
+"あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
+"プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
+"も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
+"う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
+"きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
+"以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
+"コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
+"B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
+"B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:242
-#, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
-msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:437
+msgid ""
+"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
+"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
+"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
+"is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
+"%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
+"\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
+"graphics."
+msgstr ""
+"troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
+"は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
+"\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
+"任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
+"\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
+"\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
+"が良い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:245
-msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
-msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
+#: build/C/man7/man.7:468
+msgid ""
+"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
+"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
+"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
+"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
+"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
+"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
+"condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
+"the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
+"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
+"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
+"no parameters)."
+msgstr ""
+"B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
+"は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
+"が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
+"される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
+"させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
+"が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
+"だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
+"フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
+"I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
+"い)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:263
+#: build/C/man7/man.7:475
msgid ""
-"In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
-"calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
-"E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
-"operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
-"not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
-"and E<.Em callable> columns below."
+"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
+"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
+"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
+"should be added to this list."
msgstr ""
-"この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
-"身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
-"対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
-"引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
-"や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
-"や E<.Em callable> カラムで示す。"
+"この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
+"してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
+"の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:265
-msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
-msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
+#: build/C/man7/man.7:477
+msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
+msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
-#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.7:266
-#, no-wrap
-msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
-msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:479
+msgid "I</usr/man/whatis>"
+msgstr "I</usr/man/whatis>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:286
+#: build/C/man7/man.7:493
msgid ""
-"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
-"as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
-"not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
-"and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
-"\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
-"and a leading white space is not output between the characters and the "
-"previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
-"may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
-"string,"
+"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
+"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
+"can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
+"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
+"org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
msgstr ""
-"E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
-"単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
-"読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
-"したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
-"の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
-"しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
-"は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
-"のように変換される。"
+"テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
+"B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
+"換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
+"い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
+"うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:287
-#, no-wrap
-msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
-msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:502
+msgid ""
+"Tools processing these files should open the file and examine the first "
+"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
+"of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
+"bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
+"Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
+msgstr ""
+"これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
+"字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
+"は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
+"SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
+"な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:290
-msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
-msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
+#: build/C/man7/man.7:513
+msgid ""
+"Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
+"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
+"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
+"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
+"automatically. However, you might want to include this information so your "
+"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
+"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
+msgstr ""
+"多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
+"はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
+"変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
+"の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
+"ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
+"ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
-#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:292
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:513
#, no-wrap
-msgid "Manual Domain Macros"
-msgstr "マニュアルドメインマクロ"
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
-#, no-wrap
-msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
-msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:516
+msgid "eqn(1)"
+msgstr "eqn(1)"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:295
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:516
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
-msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:296
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
-msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:519
+msgid "grap(1)"
+msgstr "grap(1)"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:297
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:519
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
-msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
+msgid "B<p>"
+msgstr "B<p>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:298
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
-msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:522
+msgid "pic(1)"
+msgstr "pic(1)"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:299
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:522
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
-msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:300
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
-msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:525
+msgid "refer(1)"
+msgstr "refer(1)"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:301
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:525
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
-msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
+msgid "B<t>"
+msgstr "B<t>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:302
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
-msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:528
+msgid "tbl(1)"
+msgstr "tbl(1)"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:303
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man.7:528
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
-msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
+msgid "B<v>"
+msgstr "B<v>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:304
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
-msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:531
+msgid "vgrind(1)"
+msgstr "vgrind(1)"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:305
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
-msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
+msgid "BUGS"
+msgstr "バグ"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:306
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
-msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:544
+msgid ""
+"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
+"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
+"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
+"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
+"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
+"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
+"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
+"to a different reference page format in the future."
+msgstr ""
+"mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
+"など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
+"る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
+"B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
+"有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
+"る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
+"フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:307
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
-msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
+#. .SH AUTHORS
+#. .IP \(em 3m
+#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
+#. .IP \(em
+#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
+#. this manual page.
+#. .IP \(em
+#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
+#. (which influenced this manual page).
+#. .IP \(em
+#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
+#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:560
+msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
+msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:308
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
-msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:572
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
+"B<mdoc.samples>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
+"B<mdoc.samples>(7)"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:309
+#. type: Dd
+#: build/C/man7/mdoc.7:42
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
-msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
+msgid "July 11, 1999"
+msgstr "July 11, 1999"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:310
+#. type: Dt
+#: build/C/man7/mdoc.7:43
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
-msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
+msgid "MDOC 7"
+msgstr "MDOC 7"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:311
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
-msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:47
+msgid "E<.Nm mdoc>"
+msgstr "E<.Nm mdoc>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:312
+#. type: Nd
+#: build/C/man7/mdoc.7:47
#, no-wrap
-msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
-msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
+msgid "quick reference guide for the"
+msgstr "Macro Package"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:313
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
-msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:50
+msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
+msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:314
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
-msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:54
+msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
+msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:315
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:66
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
+"used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
+"listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
+"package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
+"ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
+"味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
+"用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:71
+msgid ""
+"Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
+"although it is used for documentation of several widely used programs; see "
+"E<.Xr man 7>."
+msgstr ""
+"これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
+"く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
+"E<.Xr man 7> を見よ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:80
+msgid ""
+"The macros are described in two groups, the first includes the structural "
+"and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
+"text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
+"E<.Xr troff> formatting packages."
+msgstr ""
+"マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
+"ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
+"domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
+"で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
+"別化しているものである。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
-msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
+msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
+msgstr "ページ構造のドメイン"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:317
+#: build/C/man7/mdoc.7:81
#, no-wrap
-msgid "General Text Domain Macros"
-msgstr "一般テキストドメインマクロ"
+msgid "Title Macros"
+msgstr "タイトルマクロ"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:320
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
-msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:84
+msgid ""
+"To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
+"required:"
+msgstr ""
+"正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
+"書く必要がある。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:321
+#: build/C/man7/mdoc.7:85
#, no-wrap
-msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
-msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
+msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
+msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:322
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
-msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:87
+msgid "Document date."
+msgstr "文書の日付。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:323
+#: build/C/man7/mdoc.7:87
#, no-wrap
-msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
-msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
+msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
+msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:324
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
-msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:89
+msgid "Title, in uppercase."
+msgstr "タイトルを大文字で。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:325
+#: build/C/man7/mdoc.7:89
#, no-wrap
-msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
-msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
+msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
+msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:326
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
-msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:92
+msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
+msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:327
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.7:93
#, no-wrap
-msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
-msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
+msgid "Page Layout Macros"
+msgstr "ページレイアウトマクロ"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:328
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
-msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:95
+msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
+msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:329
+#: build/C/man7/mdoc.7:96
#, no-wrap
-msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
-msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
+msgid "Li \\&.Sh"
+msgstr "Li \\&.Sh"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:99
+msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
+msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:330
+#: build/C/man7/mdoc.7:100
#, no-wrap
-msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
-msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
+msgid "Ar NAME"
+msgstr "Ar NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:108
+msgid ""
+"Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
+"Ql \\&.Nd> macros."
+msgstr ""
+"名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
+"を含む。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:331
+#: build/C/man7/mdoc.7:108
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
-msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
+msgid "Ar SYNOPSIS"
+msgstr "Ar SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:110
+msgid "Usage."
+msgstr "利用法。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:332
+#: build/C/man7/mdoc.7:110
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
-msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
+msgid "Ar DESCRIPTION"
+msgstr "Ar DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:113
+msgid "General description, should include options and parameters."
+msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:333
+#: build/C/man7/mdoc.7:113
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
-msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
+msgid "Ar RETURN VALUE"
+msgstr "Ar RETURN VALUE"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:334
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
-msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:115
+msgid "Sections two and three function calls."
+msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:335
+#: build/C/man7/mdoc.7:115
#, no-wrap
-msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
-msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
+msgid "Ar ENVIRONMENT"
+msgstr "Ar ENVIRONMENT"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:336
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
-msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:117
+msgid "Describe environment variables."
+msgstr "環境変数を説明する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:337
+#: build/C/man7/mdoc.7:117
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
-msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
+msgid "Ar FILES"
+msgstr "Ar FILES"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:338
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
-msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:119
+msgid "Files associated with the subject."
+msgstr "内容に関係するファイル。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:339
+#: build/C/man7/mdoc.7:119
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
-msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
+msgid "Ar EXAMPLES"
+msgstr "Ar EXAMPLES"
-#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:340
-#, no-wrap
-msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
-msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:121
+msgid "Examples and suggestions."
+msgstr "例やおすすめ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:341
+#: build/C/man7/mdoc.7:121
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
-msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
+msgid "Ar DIAGNOSTICS"
+msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:123
+msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
+msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:342
+#: build/C/man7/mdoc.7:123
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
-msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
+msgid "Ar ERRORS"
+msgstr "Ar ERRORS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:126
+msgid "Sections two and three error and signal handling."
+msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:343
+#: build/C/man7/mdoc.7:126
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
-msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
+msgid "Ar SEE ALSO"
+msgstr "Ar SEE ALSO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:128
+msgid "Cross references and citations."
+msgstr "相互参照や引用。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:344
+#: build/C/man7/mdoc.7:128
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
-msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
+msgid "Ar CONFORMING TO"
+msgstr "Ar CONFORMING TO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:130
+msgid "Conformance to standards if applicable."
+msgstr "可能なら標準への準拠。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:345
+#: build/C/man7/mdoc.7:130
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
-msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
+msgid "Ar HISTORY"
+msgstr "Ar HISTORY"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:133
+msgid ""
+"If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
+msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:346
+#: build/C/man7/mdoc.7:133
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
-msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
+msgid "Ar BUGS"
+msgstr "Ar BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:135
+msgid "Gotchas and caveats."
+msgstr "瑕疵や警告。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:347
+#: build/C/man7/mdoc.7:135
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
-msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
+msgid "Ar other"
+msgstr "Ar other"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:138
+msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
+msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:348
+#: build/C/man7/mdoc.7:139
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
-msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
+msgid "Li \\&.Ss"
+msgstr "Li \\&.Ss"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:141
+msgid "Subsection Headers."
+msgstr "サブセクションのヘッダ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:349
+#: build/C/man7/mdoc.7:141
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
-msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
+msgid "Li \\&.Pp"
+msgstr "Li \\&.Pp"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:144
+msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
+msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:350
+#: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
#, no-wrap
-msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
-msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
+msgid "Li \\&.D1"
+msgstr "Li \\&.D1"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:147
+msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
+msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:351
+#: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
-msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
+msgid "Li \\&.Dl"
+msgstr "Li \\&.Dl"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:150
+msgid ""
+"(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
+msgstr ""
+"(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:352
+#: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
-msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
+msgid "Li \\&.Bd"
+msgstr "Li \\&.Bd"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:153
+msgid "Begin-display block. Display options:"
+msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:353
+#: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
-msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
+msgid "Fl ragged"
+msgstr "Fl ragged"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:156
+msgid "Unjustified (ragged edges)."
+msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:354
+#: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
-msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
+msgid "Fl filled"
+msgstr "Fl filled"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:158
+msgid "Justified."
+msgstr "揃える。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:355
+#: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
-msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
+msgid "Fl literal"
+msgstr "Fl literal"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:160
+msgid "Literal text or code."
+msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:356
+#: build/C/man7/mdoc.7:160
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
-msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+msgid "Fl file Ar name"
+msgstr "Fl file Ar name"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:164
+msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
+msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:357
+#: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
-msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
+msgid "Fl offset Ar string"
+msgstr "Fl offset Ar string"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:169
+msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
+msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:358
+#: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
-msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+msgid "Ar left"
+msgstr "Ar left"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:172
+msgid "Align block on left (default)."
+msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:359
+#: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
-msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+msgid "Ar center"
+msgstr "Ar center"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:174
+msgid "Approximate center margin."
+msgstr "大まかなセンターマージン。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:360
+#: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
-msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
+msgid "Ar indent"
+msgstr "Ar indent"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:176
+msgid "Six constant width spaces (a tab)."
+msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:361
+#: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
-msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
+msgid "Ar indent-two"
+msgstr "Ar indent-two"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:178
+msgid "Two tabs."
+msgstr "タブ 2 つ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:362
+#: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
-msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
+msgid "Ar right"
+msgstr "Ar right"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:181
+msgid "Left aligns block 2 inches from right."
+msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:363
+#: build/C/man7/mdoc.7:181
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
-msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
+msgid "Ar xx Ns Cm n"
+msgstr "Ar xx Ns Cm n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:188
+msgid ""
+"Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
+"n>."
+msgstr ""
+"E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:364
+#: build/C/man7/mdoc.7:188
#, no-wrap
-msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
-msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
+msgid "Ar Aa"
+msgstr "Ar Aa"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:192
+msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
+msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:365
+#: build/C/man7/mdoc.7:192
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
-msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
+msgid "Ar string"
+msgstr "Ar string"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:196
+msgid "The width of E<.Ar string> is used."
+msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:366
+#: build/C/man7/mdoc.7:198
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
-msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
+msgid "Li \\&.Ed"
+msgstr "Li \\&.Ed"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:200
+msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
+msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:367
+#: build/C/man7/mdoc.7:200
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
-msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
+msgid "Li \\&.Bl"
+msgstr "Li \\&.Bl"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:204
+msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
+msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:368
+#: build/C/man7/mdoc.7:205
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
-msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
+msgid "Ar List-types"
+msgstr "Ar リスト形式"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:369
+#: build/C/man7/mdoc.7:207
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
-msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
+msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
+msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:370
+#: build/C/man7/mdoc.7:208
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
-msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
+msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
+msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:371
+#: build/C/man7/mdoc.7:209
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
-msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
+msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
+msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:372
+#: build/C/man7/mdoc.7:210
#, no-wrap
-msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
-msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
+msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
+msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:386
-msgid ""
-"Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
-"Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
-"line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
-"Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
-msgstr ""
-"E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
-"Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
-"応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
-"き、引数は 8 つまで取れる。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:211
+#, no-wrap
+msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
+msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:398
-msgid ""
-"Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
-"and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
-"irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
-"arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
-msgstr ""
-"注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
-"みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
-"はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:212
+#, no-wrap
+msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
+msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
-#. The following does not apply on Linux:
-#. .Sh CONFIGURATION
-#. For site specific configuration of the macro package,
-#. see the file
-#. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:409
-msgid ""
-"The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
-"UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
-"7> for more information on these macros."
-msgstr ""
-"UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
-"(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
-"は E<.Xr man 7> を見よ。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:213
+#, no-wrap
+msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
+msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:411
+#: build/C/man7/mdoc.7:214
#, no-wrap
-msgid "Pa doc.tmac"
-msgstr "Pa doc.tmac"
+msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
+msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:413
-msgid "Manual and general text domain macros."
-msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:216
+#, no-wrap
+msgid "List-parameters"
+msgstr "リストパラメータ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:413
+#: build/C/man7/mdoc.7:218
#, no-wrap
-msgid "Pa tmac/doc-common"
-msgstr "Pa tmac/doc-common"
+msgid "Fl offset"
+msgstr "Fl offset"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:415
-msgid "Common structural macros and definitions."
-msgstr "共通の構造マクロと定義。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:222
+msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
+msgstr ""
+"(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:415
+#: build/C/man7/mdoc.7:222
#, no-wrap
-msgid "Pa tmac/doc-nroff"
-msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
+msgid "Fl width"
+msgstr "Fl width"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:419
-msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
-msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:229
+msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
+msgstr ""
+"E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:419
+#: build/C/man7/mdoc.7:229
#, no-wrap
-msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
-msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
+msgid "Fl compact"
+msgstr "Fl compact"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:423
-msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
-msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:232
+msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
+msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:423
+#: build/C/man7/mdoc.7:234
#, no-wrap
-msgid "Pa tmac/doc-syms"
-msgstr "Pa tmac/doc-syms"
+msgid "Li \\&.El"
+msgstr "Li \\&.El"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:425
-msgid "Special defines (such as the standards macro)."
-msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:236
+msgid "End-list."
+msgstr "リストの終わり。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:236
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.It"
+msgstr "Li \\&.It"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:431
-msgid ""
-"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
-msgstr ""
-"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
+#: build/C/man7/mdoc.7:238
+msgid "List item."
+msgstr "リスト項目。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.7:239
+#, no-wrap
+msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
+msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.40 of the Linux E<.Em man-pages> project. "
-#| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
-#| "be found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#: build/C/man7/mdoc.7:243
msgid ""
-"This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"The manual and general text domain macros are special in that most of them "
+"are parsed for callable macros for example:"
msgstr ""
-"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の\n"
-"一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
-"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-
-#. type: TH
-#: build/C/man7/operator.7:38
-#, no-wrap
-msgid "OPERATOR"
-msgstr "OPERATOR"
+"マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
+"は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
+"れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/operator.7:38
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:244
#, no-wrap
-msgid "2011-09-09"
-msgstr "2011-09-09"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:41
-msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
-msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
+msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
+msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:43
-msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
-msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
+#: build/C/man7/mdoc.7:247
+msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
+msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:61
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/mdoc.7:265
msgid ""
-"B<Operator Associativity>\n"
-"() [] -E<gt> . left to right\n"
-"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
-"* / % left to right\n"
-"+ - left to right\n"
-"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
-"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
+"In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
+"calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
+"E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
+"operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
+"not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
+"and E<.Em callable> columns below."
+msgstr ""
+"この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
+"身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
+"対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
+"引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
+"や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
+"や E<.Em callable> カラムで示す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:267
+msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
+msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.7:268
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
+msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:288
+msgid ""
+"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
+"such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
+"not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
+"and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
+"\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
+"and a leading white space is not output between the characters and the "
+"previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
+"may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
+"string,"
+msgstr ""
+"E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
+"単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
+"読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
+"したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
+"の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
+"しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
+"は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
+"のように変換される。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:289
+#, no-wrap
+msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
+msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:292
+msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
+msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.7:294
+#, no-wrap
+msgid "Manual Domain Macros"
+msgstr "マニュアルドメインマクロ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
+#, no-wrap
+msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
+msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:297
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
+msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:298
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
+msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:299
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
+msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:300
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
+msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:301
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
+msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:302
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
+msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:303
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
+msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:304
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
+msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:305
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
+msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:306
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
+msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:307
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
+msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:308
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
+msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:309
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
+msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:310
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
+msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:311
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
+msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:312
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
+msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:313
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
+msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:314
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
+msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:315
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
+msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:316
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
+msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:317
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
+msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.7:319
+#, no-wrap
+msgid "General Text Domain Macros"
+msgstr "一般テキストドメインマクロ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:322
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
+msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:323
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
+msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:324
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
+msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:325
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
+msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:326
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
+msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:327
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
+msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:328
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
+msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:329
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
+msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:330
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
+msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:331
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
+msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:332
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
+msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:333
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
+msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:334
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
+msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:335
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
+msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:336
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
+msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:337
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
+msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:338
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
+msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:339
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
+msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:340
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
+msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:341
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
+msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:342
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
+msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:343
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
+msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:344
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
+msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:345
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
+msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:346
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
+msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:347
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
+msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:348
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
+msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:349
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
+msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:350
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
+msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:351
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
+msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:352
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
+msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:353
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
+msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:354
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
+msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:355
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
+msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:356
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
+msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:357
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
+msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:358
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
+msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:359
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
+msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:360
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
+msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:361
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
+msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:362
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
+msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:363
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
+msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:364
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
+msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:365
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
+msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:366
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
+msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:367
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
+msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:368
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
+msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:369
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
+msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:370
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
+msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:371
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
+msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:372
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
+msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:373
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
+msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:374
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
+msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:388
+msgid ""
+"Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
+"Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
+"line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
+"Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
+"Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
+"応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
+"き、引数は 8 つまで取れる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:400
+msgid ""
+"Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
+"and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
+"irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
+"arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
+msgstr ""
+"注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
+"みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
+"はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
+
+#. The following does not apply on Linux:
+#. .Sh CONFIGURATION
+#. For site specific configuration of the macro package,
+#. see the file
+#. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:411
+msgid ""
+"The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
+"UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
+"7> for more information on these macros."
+msgstr ""
+"UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
+"(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
+"は E<.Xr man 7> を見よ。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:413
+#, no-wrap
+msgid "Pa doc.tmac"
+msgstr "Pa doc.tmac"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:415
+msgid "Manual and general text domain macros."
+msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:415
+#, no-wrap
+msgid "Pa tmac/doc-common"
+msgstr "Pa tmac/doc-common"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:417
+msgid "Common structural macros and definitions."
+msgstr "共通の構造マクロと定義。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:417
+#, no-wrap
+msgid "Pa tmac/doc-nroff"
+msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:421
+msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
+msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:421
+#, no-wrap
+msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
+msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:425
+msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
+msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.7:425
+#, no-wrap
+msgid "Pa tmac/doc-syms"
+msgstr "Pa tmac/doc-syms"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:427
+msgid "Special defines (such as the standards macro)."
+msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:433
+msgid ""
+"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
+msgstr ""
+"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
+msgid ""
+"This page is part of release 3.68 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
+"pages/."
+msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/operator.7:40
+#, no-wrap
+msgid "OPERATOR"
+msgstr "OPERATOR"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/operator.7:40
+#, no-wrap
+msgid "2011-09-09"
+msgstr "2011-09-09"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/operator.7:43
+msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
+msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/operator.7:45
+msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
+msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/operator.7:63
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<Operator Associativity>\n"
+"() [] -E<gt> . left to right\n"
+"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
+"* / % left to right\n"
+"+ - left to right\n"
+"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
+"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
"== != left to right\n"
"& left to right\n"
"^ left to right\n"
"= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
", left to right\n"
msgstr ""
-"B<演算子 結合の順序>\n"
-"() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
-"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
-"* / % 左から右へ\n"
-"+ - 左から右へ\n"
-"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
-"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
-"== != 左から右へ\n"
-"& 左から右へ\n"
-"^ 左から右へ\n"
-"| 左から右へ\n"
-"&& 左から右へ\n"
-"|| 左から右へ\n"
-"?: 右から左へ\n"
-"= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
-", 左から右へ\n"
+"B<演算子 結合の順序>\n"
+"() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
+"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
+"* / % 左から右へ\n"
+"+ - 左から右へ\n"
+"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
+"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
+"== != 左から右へ\n"
+"& 左から右へ\n"
+"^ 左から右へ\n"
+"| 左から右へ\n"
+"&& 左から右へ\n"
+"|| 左から右へ\n"
+"?: 右から左へ\n"
+"= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
+", 左から右へ\n"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/posixoptions.7:24
+#, no-wrap
+msgid "POSIXOPTIONS"
+msgstr "POSIXOPTIONS"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/posixoptions.7:24
+#, no-wrap
+msgid "2007-12-21"
+msgstr "2007-12-21"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:27
+msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
+msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:41
+msgid ""
+"The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
+"set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
+"interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
+"availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
+"B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
+"From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
+"B<sysconf>(3)."
+msgstr ""
+"POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
+"フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
+"り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
+"と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
+"B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
+"る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:48
+msgid ""
+"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
+"B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
+"very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
+"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
+"web."
+msgstr ""
+"POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
+"数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
+"自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:48
+#, no-wrap
+msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
+msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:50
+msgid "The following advisory functions are present:"
+msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:58
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<posix_fadvise>(),\n"
+"I<posix_fallocate>(),\n"
+"I<posix_memalign>(),\n"
+"I<posix_madvise>().\n"
+msgstr ""
+"I<posix_fadvise>(),\n"
+"I<posix_fallocate>(),\n"
+"I<posix_memalign>(),\n"
+"I<posix_madvise>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:61
+#, no-wrap
+msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
+msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:66
+msgid ""
+"The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
+"present:"
+msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:78
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<aio_cancel>(),\n"
+"I<aio_error>(),\n"
+"I<aio_fsync>(),\n"
+"I<aio_read>(),\n"
+"I<aio_return>(),\n"
+"I<aio_suspend>(),\n"
+"I<aio_write>(),\n"
+"I<lio_listio>().\n"
+msgstr ""
+"I<aio_cancel>(),\n"
+"I<aio_error>(),\n"
+"I<aio_fsync>(),\n"
+"I<aio_read>(),\n"
+"I<aio_return>(),\n"
+"I<aio_suspend>(),\n"
+"I<aio_write>(),\n"
+"I<lio_listio>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:81
+#, no-wrap
+msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
+msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
+"B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
+"present:"
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
+"ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:97
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
+"I<pthread_barrier_init>(),\n"
+"I<pthread_barrier_wait>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_init>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
+"I<pthread_barrier_init>(),\n"
+"I<pthread_barrier_wait>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_init>().\n"
+
+#. .SS "BE"
+#. Batch environment.
+#. .SS "CD"
+#. C development.
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:104
+#, no-wrap
+msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
+msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
+
+#. What about lchown() ?
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:112
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
+"root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
+"only to one of the groups it belongs to. This affects the functions "
+"I<chown>(), I<fchown>()."
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
+"所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
+"のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
+"影響する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:112
+#, no-wrap
+msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
+msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:117
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
+"are present:"
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
+"が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
+"I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
+"I<clock_nanosleep>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
+"I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
+"I<clock_nanosleep>().\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:132
+msgid ""
+"If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
+"this affects all timers set for an absolute time."
+msgstr ""
+"B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
+"する全てのタイマのセットに影響する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:132
+#, no-wrap
+msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
+msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
+
+#. .SS "FD"
+#. Fortran development
+#. .SS "FR"
+#. Fortran runtime
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:145
+msgid ""
+"The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
+"this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
+"option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
+msgstr ""
+"clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
+"は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
+"暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:145
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
+msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
+
+#. .SS "MX"
+#. IEC 60559 Floating-Point Option.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
+msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
+msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:148
+#, no-wrap
+msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
+msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:152
+msgid "The function I<fsync>() is present."
+msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:152
+#, no-wrap
+msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
+msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:154
+msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
+msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:154
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
+msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:158
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
+"system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
+"present:"
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
+"式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<setpgid>(),\n"
+"I<tcdrain>(),\n"
+"I<tcflush>(),\n"
+"I<tcgetpgrp>(),\n"
+"I<tcsendbreak>(),\n"
+"I<tcsetattr>(),\n"
+"I<tcsetpgrp>().\n"
+msgstr ""
+"I<setpgid>(),\n"
+"I<tcdrain>(),\n"
+"I<tcflush>(),\n"
+"I<tcgetpgrp>(),\n"
+"I<tcsendbreak>(),\n"
+"I<tcsetattr>(),\n"
+"I<tcsetpgrp>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:171
+#, no-wrap
+msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
+msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:180
+msgid ""
+"Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
+"present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
+"I<munmap>()."
+msgstr ""
+"共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
+"hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:180
+#, no-wrap
+msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
+msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:186
+msgid ""
+"Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
+"I<munlockall>() are present."
+msgstr ""
+"共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
+"I<munlockall>()."
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:186
+#, no-wrap
+msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
+msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:192
+msgid ""
+"More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
+"I<munlock>() are present."
+msgstr ""
+"より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
+"I<munlock>()."
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:192
+#, no-wrap
+msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
+msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:196
+msgid "The function I<mprotect>() is present."
+msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:196
+#, no-wrap
+msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
+msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:201
+msgid ""
+"The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
+"are present:"
+msgstr ""
+"インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:213
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<mq_close>(),\n"
+"I<mq_getattr>(),\n"
+"I<mq_notify>(),\n"
+"I<mq_open>(),\n"
+"I<mq_receive>(),\n"
+"I<mq_send>(),\n"
+"I<mq_setattr>(),\n"
+"I<mq_unlink>().\n"
+msgstr ""
+"I<mq_close>(),\n"
+"I<mq_getattr>(),\n"
+"I<mq_notify>(),\n"
+"I<mq_open>(),\n"
+"I<mq_receive>(),\n"
+"I<mq_send>(),\n"
+"I<mq_setattr>(),\n"
+"I<mq_unlink>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:216
+#, no-wrap
+msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
+msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:223
+msgid ""
+"B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
+"option. Affected functions are"
+msgstr ""
+"B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
+"オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:231
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<aio_suspend>(),\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<timer_create>().\n"
+msgstr ""
+"I<aio_suspend>(),\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<timer_create>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:233
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
+msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:238
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
+msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:245
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
+"pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
+"error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
+"パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
+"接頭辞に依存する場合もある。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:245
+#, no-wrap
+msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
+msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:248
+msgid ""
+"This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
+"affects the functions"
+msgstr ""
+"このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
+"に影響する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:254
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<aio_read>(),\n"
+"I<aio_write>().\n"
+msgstr ""
+"I<aio_read>(),\n"
+"I<aio_write>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:256
+#, no-wrap
+msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
+msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:261
+msgid ""
+"The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
+"are present:"
+msgstr ""
+"インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:273
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<sched_get_priority_max>(),\n"
+"I<sched_get_priority_min>(),\n"
+"I<sched_getparam>(),\n"
+"I<sched_getscheduler>(),\n"
+"I<sched_rr_get_interval>(),\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>(),\n"
+"I<sched_yield>().\n"
+msgstr ""
+"I<sched_get_priority_max>(),\n"
+"I<sched_get_priority_min>(),\n"
+"I<sched_getparam>(),\n"
+"I<sched_getscheduler>(),\n"
+"I<sched_rr_get_interval>(),\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>(),\n"
+"I<sched_yield>().\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:279
+msgid ""
+"If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
+"present:"
+msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
+msgstr ""
+"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:289
+#, no-wrap
+msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
+msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:294
+msgid ""
+"Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
+"I<setsockopt>()."
+msgstr ""
+"raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
+"I<setsockopt>()."
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:294
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
+msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:302
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
+"POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
+"POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
+"定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:304
+#, no-wrap
+msgid "The following functions are present:\n"
+msgstr "以下の関数が存在する。\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:315
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:317
+#, no-wrap
+msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
+msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:320
+msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
+msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:327
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<sigqueue>(),\n"
+"I<sigtimedwait>(),\n"
+"I<sigwaitinfo>().\n"
+msgstr ""
+"I<sigqueue>(),\n"
+"I<sigtimedwait>(),\n"
+"I<sigwaitinfo>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:330
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
+msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:334
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
+"regular expressions are supported and the following functions are present:"
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
+"ポートされ、以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:342
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<regcomp>(),\n"
+"I<regerror>(),\n"
+"I<regexec>(),\n"
+"I<regfree>().\n"
+msgstr ""
+"I<regcomp>(),\n"
+"I<regerror>(),\n"
+"I<regexec>(),\n"
+"I<regfree>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:345
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
+msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:349
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
+"process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
+"functions are"
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
+"(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
+"り。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:359
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<exec>(),\n"
+"I<kill>(),\n"
+"I<seteuid>(),\n"
+"I<setegid>(),\n"
+"I<setgid>(),\n"
+"I<setuid>().\n"
+msgstr ""
+"I<exec>(),\n"
+"I<kill>(),\n"
+"I<seteuid>(),\n"
+"I<setegid>(),\n"
+"I<setgid>(),\n"
+"I<setuid>().\n"
+
+#. .SS "SD"
+#. Software development
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:364
+#, no-wrap
+msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
+msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:369
+msgid ""
+"The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
+"functions are present:"
+msgstr ""
+"インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:382
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<sem_close>(),\n"
+"I<sem_destroy>(),\n"
+"I<sem_getvalue>(),\n"
+"I<sem_init>(),\n"
+"I<sem_open>(),\n"
+"I<sem_post>(),\n"
+"I<sem_trywait>(),\n"
+"I<sem_unlink>(),\n"
+"I<sem_wait>().\n"
+msgstr ""
+"I<sem_close>(),\n"
+"I<sem_destroy>(),\n"
+"I<sem_getvalue>(),\n"
+"I<sem_init>(),\n"
+"I<sem_open>(),\n"
+"I<sem_post>(),\n"
+"I<sem_trywait>(),\n"
+"I<sem_unlink>(),\n"
+"I<sem_wait>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:385
+#, no-wrap
+msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
+msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
+#: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
+msgid "The following functions are present:"
+msgstr "以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:395
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<mmap>(),\n"
+"I<munmap>(),\n"
+"I<shm_open>(),\n"
+"I<shm_unlink>().\n"
+msgstr ""
+"I<mmap>(),\n"
+"I<munmap>(),\n"
+"I<shm_open>(),\n"
+"I<shm_unlink>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:398
+#, no-wrap
+msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
+msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:403
+msgid ""
+"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
+"function I<system>() is present."
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
+"存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:403
+#, no-wrap
+msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
+msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:413
+msgid ""
+"This option describes support for process creation in a context where it is "
+"difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
+"present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
+"I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
+msgstr ""
+"このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
+"用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
+"す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
+"と、以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:434
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<posix_spawn>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_init>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
+"I<posix_spawnp>().\n"
+msgstr ""
+"I<posix_spawn>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
+"I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_init>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
+"I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
+"I<posix_spawnp>().\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:441
+msgid ""
+"If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
+"functions are present:"
+msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:451
+#, no-wrap
+msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
+msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:467
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
+"I<pthread_spin_init>(),\n"
+"I<pthread_spin_lock>(),\n"
+"I<pthread_spin_trylock>(),\n"
+"I<pthread_spin_unlock>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
+"I<pthread_spin_init>(),\n"
+"I<pthread_spin_lock>(),\n"
+"I<pthread_spin_trylock>(),\n"
+"I<pthread_spin_unlock>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:470
+#, no-wrap
+msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
+msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:478
+msgid ""
+"The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
+"the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
+msgstr ""
+"スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
+"ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
+"を受ける関数は以下の通り。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:484
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>().\n"
+msgstr ""
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:487
+#, no-wrap
+msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
+msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:493
+msgid ""
+"Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
+msgstr ""
+"影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
+"I<fdatasync>()."
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:493
+#, no-wrap
+msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
+msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
+#: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
+#: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
+msgid "Affected functions are"
+msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:503
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:506
+#, no-wrap
+msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
+msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:516
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
+"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:519
+#, no-wrap
+msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
+msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:525
+msgid ""
+"The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
+"B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
+msgstr ""
+"clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
+"B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
+"り。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:534
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<timer_create>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<timer_create>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:537
+#, no-wrap
+msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
+msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:545
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:548
+#, no-wrap
+msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
+msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:560
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:563
+#, no-wrap
+msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
+msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:567
+msgid ""
+"If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
+"with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
+"are"
+msgstr ""
+"このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
+"たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
+"の通り。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:580
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
+"I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
+"I<pthread_attr_getscope>(),\n"
+"I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
+"I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
+"I<pthread_attr_setscope>(),\n"
+"I<pthread_getschedparam>(),\n"
+"I<pthread_setschedparam>(),\n"
+"I<pthread_setschedprio>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
+"I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
+"I<pthread_attr_getscope>(),\n"
+"I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
+"I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
+"I<pthread_attr_setscope>(),\n"
+"I<pthread_getschedparam>(),\n"
+"I<pthread_setschedparam>(),\n"
+"I<pthread_setschedprio>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:583
+#, no-wrap
+msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
+msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:597
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
+msgstr ""
+"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:23
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:600
#, no-wrap
-msgid "POSIXOPTIONS"
-msgstr "POSIXOPTIONS"
+msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
+msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:23
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:625
#, no-wrap
-msgid "2007-12-21"
-msgstr "2007-12-21"
+msgid ""
+"I<readdir_r>(),\n"
+"I<getgrgid_r>(),\n"
+"I<getgrnam_r>(),\n"
+"I<getpwnam_r>(),\n"
+"I<getpwuid_r>(),\n"
+"I<flockfile>(),\n"
+"I<ftrylockfile>(),\n"
+"I<funlockfile>(),\n"
+"I<getc_unlocked>(),\n"
+"I<getchar_unlocked>(),\n"
+"I<putc_unlocked>(),\n"
+"I<putchar_unlocked>(),\n"
+"I<rand_r>(),\n"
+"I<strerror_r>(),\n"
+"I<strtok_r>(),\n"
+"I<asctime_r>(),\n"
+"I<ctime_r>(),\n"
+"I<gmtime_r>(),\n"
+"I<localtime_r>().\n"
+msgstr ""
+"I<readdir_r>(),\n"
+"I<getgrgid_r>(),\n"
+"I<getgrnam_r>(),\n"
+"I<getpwnam_r>(),\n"
+"I<getpwuid_r>(),\n"
+"I<flockfile>(),\n"
+"I<ftrylockfile>(),\n"
+"I<funlockfile>(),\n"
+"I<getc_unlocked>(),\n"
+"I<getchar_unlocked>(),\n"
+"I<putc_unlocked>(),\n"
+"I<putchar_unlocked>(),\n"
+"I<rand_r>(),\n"
+"I<strerror_r>(),\n"
+"I<strtok_r>(),\n"
+"I<asctime_r>(),\n"
+"I<ctime_r>(),\n"
+"I<gmtime_r>(),\n"
+"I<localtime_r>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:628
+#, no-wrap
+msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
+msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:26
-msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
-msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:633
+msgid ""
+"This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
+"Affected functions are"
+msgstr ""
+"このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
+"指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:40
+#: build/C/man7/posixoptions.7:640
+#, no-wrap
msgid ""
-"The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
-"set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
-"interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
-"availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
-"B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
-"From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
-"B<sysconf>(3)."
+"I<sched_getparam>(),\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>().\n"
msgstr ""
-"POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
-"フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
-"り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
-"と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
-"B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
-"る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
+"I<sched_getparam>(),\n"
+"I<sched_setparam>(),\n"
+"I<sched_setscheduler>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:643
+#, no-wrap
+msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
+msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:47
+#: build/C/man7/posixoptions.7:646
msgid ""
-"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
-"B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
-"very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
-"standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
-"web."
+"Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
+"present:"
+msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:698
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<pthread_atfork>(),\n"
+"I<pthread_attr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
+"I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
+"I<pthread_attr_init>(),\n"
+"I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
+"I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
+"I<pthread_cancel>(),\n"
+"I<pthread_cleanup_push>(),\n"
+"I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
+"I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
+"I<pthread_cond_destroy>(),\n"
+"I<pthread_cond_init>(),\n"
+"I<pthread_cond_signal>(),\n"
+"I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
+"I<pthread_cond_wait>(),\n"
+"I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_condattr_init>(),\n"
+"I<pthread_create>(),\n"
+"I<pthread_detach>(),\n"
+"I<pthread_equal>(),\n"
+"I<pthread_exit>(),\n"
+"I<pthread_getspecific>(),\n"
+"I<pthread_join>(),\n"
+"I<pthread_key_create>(),\n"
+"I<pthread_key_delete>(),\n"
+"I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
+"I<pthread_mutex_init>(),\n"
+"I<pthread_mutex_lock>(),\n"
+"I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
+"I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
+"I<pthread_once>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
+"I<pthread_self>(),\n"
+"I<pthread_setcancelstate>(),\n"
+"I<pthread_setcanceltype>(),\n"
+"I<pthread_setspecific>(),\n"
+"I<pthread_testcancel>().\n"
msgstr ""
-"POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
-"数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
-"自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
+"I<pthread_atfork>(),\n"
+"I<pthread_attr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
+"I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
+"I<pthread_attr_init>(),\n"
+"I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
+"I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
+"I<pthread_cancel>(),\n"
+"I<pthread_cleanup_push>(),\n"
+"I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
+"I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
+"I<pthread_cond_destroy>(),\n"
+"I<pthread_cond_init>(),\n"
+"I<pthread_cond_signal>(),\n"
+"I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
+"I<pthread_cond_wait>(),\n"
+"I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_condattr_init>(),\n"
+"I<pthread_create>(),\n"
+"I<pthread_detach>(),\n"
+"I<pthread_equal>(),\n"
+"I<pthread_exit>(),\n"
+"I<pthread_getspecific>(),\n"
+"I<pthread_join>(),\n"
+"I<pthread_key_create>(),\n"
+"I<pthread_key_delete>(),\n"
+"I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
+"I<pthread_mutex_init>(),\n"
+"I<pthread_mutex_lock>(),\n"
+"I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
+"I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
+"I<pthread_once>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
+"I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
+"I<pthread_self>(),\n"
+"I<pthread_setcancelstate>(),\n"
+"I<pthread_setcanceltype>(),\n"
+"I<pthread_setspecific>(),\n"
+"I<pthread_testcancel>().\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/posixoptions.7:701
+#, no-wrap
+msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
+msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:714
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<mq_timedreceive>(),\n"
+"I<mq_timedsend>(),\n"
+"I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
+"I<sem_timedwait>(),\n"
+"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
+msgstr ""
+"I<mq_timedreceive>(),\n"
+"I<mq_timedsend>(),\n"
+"I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
+"I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
+"I<sem_timedwait>(),\n"
+"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:47
+#: build/C/man7/posixoptions.7:717
#, no-wrap
-msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
-msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:49
-msgid "The following advisory functions are present:"
-msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
+msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
+msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:57
+#: build/C/man7/posixoptions.7:732
#, no-wrap
msgid ""
-"I<posix_fadvise>(),\n"
-"I<posix_fallocate>(),\n"
-"I<posix_memalign>(),\n"
-"I<posix_madvise>().\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<nanosleep>(),\n"
+"I<timer_create>(),\n"
+"I<timer_delete>(),\n"
+"I<timer_gettime>(),\n"
+"I<timer_getoverrun>(),\n"
+"I<timer_settime>().\n"
msgstr ""
-"I<posix_fadvise>(),\n"
-"I<posix_fallocate>(),\n"
-"I<posix_memalign>(),\n"
-"I<posix_madvise>().\n"
+"I<clock_getres>(),\n"
+"I<clock_gettime>(),\n"
+"I<clock_settime>(),\n"
+"I<nanosleep>(),\n"
+"I<timer_create>(),\n"
+"I<timer_delete>(),\n"
+"I<timer_gettime>(),\n"
+"I<timer_getoverrun>(),\n"
+"I<timer_settime>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:60
+#: build/C/man7/posixoptions.7:735
#, no-wrap
-msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
-msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
+msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
+msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:65
-msgid ""
-"The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
-"present:"
-msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:738
+msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
+msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:77
+#: build/C/man7/posixoptions.7:773
#, no-wrap
msgid ""
-"I<aio_cancel>(),\n"
-"I<aio_error>(),\n"
-"I<aio_fsync>(),\n"
-"I<aio_read>(),\n"
-"I<aio_return>(),\n"
-"I<aio_suspend>(),\n"
-"I<aio_write>(),\n"
-"I<lio_listio>().\n"
+"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_init>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_clear>(),\n"
+"I<posix_trace_create>(),\n"
+"I<posix_trace_event>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
+"I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
+"I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
+"I<posix_trace_flush>(),\n"
+"I<posix_trace_get_attr>(),\n"
+"I<posix_trace_get_status>(),\n"
+"I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
+"I<posix_trace_shutdown>(),\n"
+"I<posix_trace_start>(),\n"
+"I<posix_trace_stop>(),\n"
+"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
msgstr ""
-"I<aio_cancel>(),\n"
-"I<aio_error>(),\n"
-"I<aio_fsync>(),\n"
-"I<aio_read>(),\n"
-"I<aio_return>(),\n"
-"I<aio_suspend>(),\n"
-"I<aio_write>(),\n"
-"I<lio_listio>().\n"
+"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_init>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_clear>(),\n"
+"I<posix_trace_create>(),\n"
+"I<posix_trace_event>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
+"I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
+"I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
+"I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
+"I<posix_trace_flush>(),\n"
+"I<posix_trace_get_attr>(),\n"
+"I<posix_trace_get_status>(),\n"
+"I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
+"I<posix_trace_shutdown>(),\n"
+"I<posix_trace_start>(),\n"
+"I<posix_trace_stop>(),\n"
+"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:80
+#: build/C/man7/posixoptions.7:776
#, no-wrap
-msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
-msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
+msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
+msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
+#: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
-"B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
+"This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
"present:"
msgstr ""
-"このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
-"ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9a\97é»\99ã\81®å\86\85ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 以ä¸\8bã\81®é\96¢æ\95°ã\81\8cå\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+"このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
+"が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:96
-#, no-wrap
-msgid ""
-"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
-"I<pthread_barrier_init>(),\n"
-"I<pthread_barrier_wait>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_init>().\n"
-msgstr ""
-"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
-"I<pthread_barrier_init>(),\n"
-"I<pthread_barrier_wait>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_init>().\n"
-
-#. .SS "BE"
-#. Batch environment.
-#. .SS "CD"
-#. C development.
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:103
+#: build/C/man7/posixoptions.7:793
#, no-wrap
-msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
-msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
-
-#. What about lchown() ?
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:111
msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
-"root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
-"file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
-"(), I<fchown>()."
+"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
+"I<posix_trace_get_filter>(),\n"
+"I<posix_trace_set_filter>(),\n"
+"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
-"所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
-"の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
-"る。"
+"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
+"I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
+"I<posix_trace_get_filter>(),\n"
+"I<posix_trace_set_filter>(),\n"
+"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:111
+#: build/C/man7/posixoptions.7:796
#, no-wrap
-msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
-msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
+msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
+msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:116
+#: build/C/man7/posixoptions.7:802
msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
-"are present:"
+"Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
+"the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ B<_POSIX_TIMERS> ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9a\97é»\99ã\81®å\86\85ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 以ä¸\8bã\81®é\96¢æ\95°"
-"が存在する。"
+"ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\88ã\83¬ã\83¼ã\82¹ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§"
+"ã\83³ã\81¯ B<_POSIX_TRACE> ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9a\97é»\99ã\81®å\86\85ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 以ä¸\8bã\81®é\96¢æ\95°ã\81\8cå\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:123
+#: build/C/man7/posixoptions.7:808
#, no-wrap
msgid ""
-"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
-"I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
-"I<clock_nanosleep>().\n"
-msgstr ""
-"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
-"I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
-"I<clock_nanosleep>().\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:131
-msgid ""
-"If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
-"this affects all timers set for an absolute time."
+"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
msgstr ""
-"B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
-"する全てのタイマのセットに影響する。"
+"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:131
+#: build/C/man7/posixoptions.7:811
#, no-wrap
-msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
-msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
+msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
+msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
-#. .SS "FD"
-#. Fortran development
-#. .SS "FR"
-#. Fortran runtime
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:144
+#: build/C/man7/posixoptions.7:828
+#, no-wrap
msgid ""
-"The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
-"this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
-"option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
+"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
+"I<posix_trace_close>(),\n"
+"I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
+"I<posix_trace_open>(),\n"
+"I<posix_trace_rewind>().\n"
msgstr ""
-"clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
-"は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
-"暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
+"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
+"I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
+"I<posix_trace_close>(),\n"
+"I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
+"I<posix_trace_open>(),\n"
+"I<posix_trace_rewind>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:144
+#: build/C/man7/posixoptions.7:831
#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
-msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
+msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
+msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
-#. .SS "MX"
-#. IEC 60559 Floating-Point Option.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
-msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
-msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:840
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<posix_mem_offset>(),\n"
+"I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
+"I<posix_typed_mem_open>().\n"
+msgstr ""
+"I<posix_mem_offset>(),\n"
+"I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
+"I<posix_typed_mem_open>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:147
+#: build/C/man7/posixoptions.7:843
#, no-wrap
-msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
-msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
+msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
+msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:151
-msgid "The function I<fsync>() is present."
-msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:847
+msgid ""
+"Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
+"character to indicate that it is disabled."
+msgstr ""
+"常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
+"より特殊制御文字が無効であることを表す。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:151
+#. type: SH
+#: build/C/man7/posixoptions.7:847
#, no-wrap
-msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
-msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
+msgid "XOPEN EXTENSIONS"
+msgstr "XOPEN 拡張"
+#. To be described.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:153
-msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
-msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
+#: build/C/man7/posixoptions.7:854
+msgid ""
+"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
+"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
+msgstr ""
+"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
+"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:153
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/posixoptions.7:857
+msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
+msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/proc.5:62
#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
-msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
+msgid "PROC"
+msgstr "PROC"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/proc.5:62
+#, no-wrap
+msgid "2014-05-28"
+msgstr "2014-05-28"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:65
+msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
+msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:157
+#: build/C/man5/proc.5:74
msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
-"system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
-"present:"
+"The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
+"kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Most of it is "
+"read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
-"式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
+"I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
+"へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
+"る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
+"は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:168
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:78
msgid ""
-"I<setpgid>(),\n"
-"I<tcdrain>(),\n"
-"I<tcflush>(),\n"
-"I<tcgetpgrp>(),\n"
-"I<tcsendbreak>(),\n"
-"I<tcsetattr>(),\n"
-"I<tcsetpgrp>().\n"
+"The following list describes many of the files and directories under the I</"
+"proc> hierarchy."
msgstr ""
-"I<setpgid>(),\n"
-"I<tcdrain>(),\n"
-"I<tcflush>(),\n"
-"I<tcgetpgrp>(),\n"
-"I<tcsendbreak>(),\n"
-"I<tcsetattr>(),\n"
-"I<tcsetpgrp>().\n"
+"以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
+"している。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:170
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:79
#, no-wrap
-msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
-msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
+msgid "I</proc/[pid]>"
+msgstr "I</proc/[pid]>"
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
+#. This is a directory
+#. Added in ???
+#. CONFIG_SECURITY
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:179
+#: build/C/man5/proc.5:91
msgid ""
-"Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
-"present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
-"I<munmap>()."
+"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
+"is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
+"pseudo-files and directories."
msgstr ""
-"共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
-"hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
+"実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
+"スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
+"トリを含む。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:179
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:91
#, no-wrap
-msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
-msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
+msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
+msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:185
+#: build/C/man5/proc.5:98
msgid ""
-"Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
-"I<munlockall>() are present."
+"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
+"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
+"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
msgstr ""
-"共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
-"I<munlockall>()."
+"実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
+"トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
+"フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:185
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:98
#, no-wrap
-msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
-msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
+msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
+#. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:191
+#: build/C/man5/proc.5:104
msgid ""
-"More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
-"I<munlock>() are present."
+"This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
+"each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
+"of the form:"
msgstr ""
-"より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
-"I<munlock>()."
+"このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
+"cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
+"各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:191
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:108
#, no-wrap
-msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
-msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
+msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
+msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:195
-msgid "The function I<mprotect>() is present."
-msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
+#: build/C/man5/proc.5:112
+msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
+msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:195
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:113
#, no-wrap
-msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
-msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
+msgid "1."
+msgstr "1."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:200
-msgid ""
-"The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
-"are present:"
-msgstr ""
-"インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
-"る。"
+#: build/C/man5/proc.5:115
+msgid "hierarchy ID number"
+msgstr "階層 ID 番号"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:115
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:212
+#: build/C/man5/proc.5:117
+msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
+msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:117
#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:119
+msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
+msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:124
msgid ""
-"I<mq_close>(),\n"
-"I<mq_getattr>(),\n"
-"I<mq_notify>(),\n"
-"I<mq_open>(),\n"
-"I<mq_receive>(),\n"
-"I<mq_send>(),\n"
-"I<mq_setattr>(),\n"
-"I<mq_unlink>().\n"
+"This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
+"option is enabled."
msgstr ""
-"I<mq_close>(),\n"
-"I<mq_getattr>(),\n"
-"I<mq_notify>(),\n"
-"I<mq_open>(),\n"
-"I<mq_receive>(),\n"
-"I<mq_send>(),\n"
-"I<mq_setattr>(),\n"
-"I<mq_unlink>().\n"
+"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
+"ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:215
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:124
#, no-wrap
-msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
-msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
+msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
+#. commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
+#. commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
+#. commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
+#. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
+#. write-only, writable only by the owner of the process
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:222
-msgid ""
-"B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
-"option. Affected functions are"
+#: build/C/man5/proc.5:134
+msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
msgstr ""
-"B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
-"ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\9a\97é»\99ã\81®å\86\85ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 å½±é\9f¿ã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\82\8bé\96¢æ\95°ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®é\80\9aã\82\8a。"
+"このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
+"ã\82\8b。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:230
+#: build/C/man5/proc.5:136
+msgid "The following values may be written to the file:"
+msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:137
#, no-wrap
+msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_ALL
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:144
msgid ""
-"I<aio_suspend>(),\n"
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<timer_create>().\n"
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
+"with the process. (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
+"file had this effect.)"
msgstr ""
-"I<aio_suspend>(),\n"
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<timer_create>().\n"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:232
-#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
-msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:237
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:144
#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
-msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
+msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
+#. Internally: CLEAR_REFS_ANON
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:244
+#: build/C/man5/proc.5:149
msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
-"pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
-"error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
+"associated with the process."
msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
-"パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
-"接頭辞に依存する場合もある。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:244
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:149
#, no-wrap
-msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
-msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
+msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
+#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:247
+#: build/C/man5/proc.5:154
msgid ""
-"This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
-"affects the functions"
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
+"associated with the process."
msgstr ""
-"このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
-"に影響する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:253
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:170
msgid ""
-"I<aio_read>(),\n"
-"I<aio_write>().\n"
+"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
+"measure approximately how much memory a process is using. One first "
+"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
+"proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. "
+"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
+"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
+"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
+"during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
+"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
msgstr ""
-"I<aio_read>(),\n"
-"I<aio_write>().\n"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:255
-#, no-wrap
-msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
-msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:260
-msgid ""
-"The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
-"are present:"
+#: build/C/man5/proc.5:172
+msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
msgstr ""
-"インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:272
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:173
#, no-wrap
+msgid "4 (since Linux 3.11)"
+msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:183
msgid ""
-"I<sched_get_priority_max>(),\n"
-"I<sched_get_priority_min>(),\n"
-"I<sched_getparam>(),\n"
-"I<sched_getscheduler>(),\n"
-"I<sched_rr_get_interval>(),\n"
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>(),\n"
-"I<sched_yield>().\n"
+"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
+"This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>) by the check-"
+"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
+"since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
msgstr ""
-"I<sched_get_priority_max>(),\n"
-"I<sched_get_priority_min>(),\n"
-"I<sched_getparam>(),\n"
-"I<sched_getscheduler>(),\n"
-"I<sched_rr_get_interval>(),\n"
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>(),\n"
-"I<sched_yield>().\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:278
+#: build/C/man5/proc.5:188
msgid ""
-"If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
-"present:"
-msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
+"Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
+"has no effect."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:194
msgid ""
-"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
+"The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
-"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
+"I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
+"ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:288
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:194
#, no-wrap
-msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
-msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
+msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
+msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
+#. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:293
+#: build/C/man5/proc.5:204
msgid ""
-"Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
-"I<setsockopt>()."
+"This holds the complete command line for the process, unless the process is "
+"a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
+"read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
+"appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
+"\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
-"raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
-"I<setsockopt>()."
+"プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
+"の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
+"も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
+"ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
+"最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:293
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:204
#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
-msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
+msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
+msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:301
-msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
-"POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
-msgstr ""
-"このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
-"POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
-"定する。"
+#: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3026 build/C/man5/proc.5:3030
+msgid "See B<core>(5)."
+msgstr "B<core>(5) 参照。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:303
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:208
#, no-wrap
-msgid "The following functions are present:\n"
-msgstr "以下の関数が存在する。\n"
+msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
+msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
+#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:314
+#: build/C/man5/proc.5:213
+msgid "See B<cpuset>(7)."
+msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:213
#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
+msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:218
msgid ""
-"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
+"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
+"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
+"do this:"
msgstr ""
-"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
+"プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
+"セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
+"よい。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:316
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:222
#, no-wrap
-msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
-msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
+msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
+msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:319
-msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
-msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
+#: build/C/man5/proc.5:233
+msgid ""
+"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
+"properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
+msgstr ""
+"I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
+"うまく動作しないかもしれない。\n"
+"B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
+#. Added in 2.6.12
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:326
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
msgid ""
-"I<sigqueue>(),\n"
-"I<sigtimedwait>(),\n"
-"I<sigwaitinfo>().\n"
+"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
+"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
-"I<sigqueue>(),\n"
-"I<sigtimedwait>(),\n"
-"I<sigwaitinfo>().\n"
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
+"ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
+"を呼び出しにより行われる)。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:329
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:239
#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
-msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
+msgid "I</proc/[pid]/environ>"
+msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:333
+#: build/C/man5/proc.5:245
msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
-"regular expressions are supported and the following functions are present:"
+"This file contains the environment for the process. The entries are "
+"separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
+"the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
-"ポートされ、以下の関数が存在する。"
+"このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
+"\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
+"て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:341
+#: build/C/man5/proc.5:250
#, no-wrap
-msgid ""
-"I<regcomp>(),\n"
-"I<regerror>(),\n"
-"I<regexec>(),\n"
-"I<regfree>().\n"
-msgstr ""
-"I<regcomp>(),\n"
-"I<regerror>(),\n"
-"I<regexec>(),\n"
-"I<regfree>().\n"
+msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
+msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:344
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:253
#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
-msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
+msgid "I</proc/[pid]/exe>"
+msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:348
+#: build/C/man5/proc.5:268
msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
-"process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
-"functions are"
+"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
+"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
+"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
+"can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
+"as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
+"of this symbolic link are not available if the main thread has already "
+"terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
-"(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
-"り。"
+"Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
+"際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
+"る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
+"で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
+"行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
+"インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
+"ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:358
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:276
msgid ""
-"I<exec>(),\n"
-"I<kill>(),\n"
-"I<seteuid>(),\n"
-"I<setegid>(),\n"
-"I<setgid>(),\n"
-"I<setuid>().\n"
+"Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
+"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
+"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
msgstr ""
-"I<exec>(),\n"
-"I<kill>(),\n"
-"I<seteuid>(),\n"
-"I<setegid>(),\n"
-"I<setgid>(),\n"
-"I<setuid>().\n"
+"Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
+"シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
+"B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
-#. .SS "SD"
-#. Software development
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:363
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:278
#, no-wrap
-msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
-msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
+msgid " [device]:inode\n"
+msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:368
+#: build/C/man5/proc.5:281
msgid ""
-"The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
-"functions are present:"
+"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
+"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
msgstr ""
-"インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
-"る。"
+"たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
+"イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
+"iノード番号 1502 である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:381
-#, no-wrap
-msgid ""
-"I<sem_close>(),\n"
-"I<sem_destroy>(),\n"
-"I<sem_getvalue>(),\n"
-"I<sem_init>(),\n"
-"I<sem_open>(),\n"
-"I<sem_post>(),\n"
-"I<sem_trywait>(),\n"
-"I<sem_unlink>(),\n"
-"I<sem_wait>().\n"
+#: build/C/man5/proc.5:286
+msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
-"I<sem_close>(),\n"
-"I<sem_destroy>(),\n"
-"I<sem_getvalue>(),\n"
-"I<sem_init>(),\n"
-"I<sem_open>(),\n"
-"I<sem_post>(),\n"
-"I<sem_trywait>(),\n"
-"I<sem_unlink>(),\n"
-"I<sem_wait>().\n"
+"I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
+"このファイルの所在を探すことができる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:384
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:286
#, no-wrap
-msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
-msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
+msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
+msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:292
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
+"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
+"error, and so on."
+msgstr ""
+"プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
+"ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
+"なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
+"となる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
-#: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
-msgid "The following functions are present:"
-msgstr "以下の関数が存在する。"
+#: build/C/man5/proc.5:299
+msgid ""
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
+"on this file returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
+"inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
+"B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:394
+#: build/C/man5/proc.5:301
#, no-wrap
+msgid " type:[inode]\n"
+msgstr " type:[inode]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:308
msgid ""
-"I<mmap>(),\n"
-"I<munmap>(),\n"
-"I<shm_open>(),\n"
-"I<shm_unlink>().\n"
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
msgstr ""
-"I<mmap>(),\n"
-"I<munmap>(),\n"
-"I<shm_open>(),\n"
-"I<shm_unlink>().\n"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:397
-#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
-msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
+"例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
+"の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
+"ることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:402
+#: build/C/man5/proc.5:318
msgid ""
-"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
-"function I<system>() is present."
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
+"B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
+"symbolic link with contents of the form"
msgstr ""
-"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
-"存在する。"
+"対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
+"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
+"れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
+"リックリンクとなる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:402
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:320
#, no-wrap
-msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
-msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
+msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
+msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:412
+#: build/C/man5/proc.5:324
+msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
+msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:328
msgid ""
-"This option describes support for process creation in a context where it is "
-"difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
-"present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
-"I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
msgstr ""
-"このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
-"用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
-"す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
-"と、以下の関数が存在する。"
+"例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
+"[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:433
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:334
msgid ""
-"I<posix_spawn>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_init>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
-"I<posix_spawnp>().\n"
+"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
+"if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
-"I<posix_spawn>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
-"I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_init>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
-"I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
-"I<posix_spawnp>().\n"
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
+"レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
+"出しにより行われる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:440
+#: build/C/man5/proc.5:347
msgid ""
-"If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
-"functions are present:"
-msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
+"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
+"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
+"a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
+"standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
+"standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
+"assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
+"flag designating an output file:"
+msgstr ""
+"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
+"合\n"
+"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
+"し\n"
+"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
+"を\n"
+"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
+"や\n"
+"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
+"ラ\n"
+"グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:450
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:351
#, no-wrap
-msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
-msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
+msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+
+#. The following is not true in my tests (MTK):
+#. Note that this will not work for
+#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
+#. are not seekable.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:359
+msgid "and you have a working filter."
+msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:466
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:369
msgid ""
-"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
-"I<pthread_spin_init>(),\n"
-"I<pthread_spin_lock>(),\n"
-"I<pthread_spin_trylock>(),\n"
-"I<pthread_spin_unlock>().\n"
+"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
+"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
+"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
msgstr ""
-"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
-"I<pthread_spin_init>(),\n"
-"I<pthread_spin_lock>(),\n"
-"I<pthread_spin_trylock>(),\n"
-"I<pthread_spin_unlock>().\n"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:469
-#, no-wrap
-msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
-msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
+"I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
+"N>\n"
+"とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
+"I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:477
+#: build/C/man5/proc.5:383
msgid ""
-"The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
-"the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
+"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
+"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
+"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
msgstr ""
-"スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
-"ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
-"を受ける関数は以下の通り。"
+"ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
+"dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
+"I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
+"にも書くことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:483
+#: build/C/man5/proc.5:387
#, no-wrap
-msgid ""
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>().\n"
-msgstr ""
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>().\n"
+msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:486
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:392
#, no-wrap
-msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
-msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
+msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:492
+#: build/C/man5/proc.5:398
msgid ""
-"Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
+"read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
+"example:"
msgstr ""
-"影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
-"I<fdatasync>()."
-
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:492
-#, no-wrap
-msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
-msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
-#: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
-#: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
-msgid "Affected functions are"
-msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
+"このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
+"が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
+"容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
+"きる。以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:502
+#: build/C/man5/proc.5:404
#, no-wrap
msgid ""
-"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos: 1000\n"
+"flags: 01002002\n"
msgstr ""
-"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos: 1000\n"
+"flags: 01002002\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:505
-#, no-wrap
-msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
-msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:415
+msgid ""
+"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
+"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
+"file status flags (see B<open>(2))."
+msgstr ""
+"I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
+"フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
+"(B<open>(2) 参照)。"
+#. FIXME
+#. Certain file types include additional info; see
+#. Documentation/filesystems/proc.txt
+#. Especially interesting is this:
+#. commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
+#. Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
+#. Date: Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
+#. Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
+#. includes the file handles for all watched FDs
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:515
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:430
msgid ""
-"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
+"The files in this directory are readable only by the owner of the process."
msgstr ""
-"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstack>(),\n"
-"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
+"このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:518
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:430
#, no-wrap
-msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
-msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
+msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
+msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
+#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:524
-msgid ""
-"The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
-"B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
+#: build/C/man5/proc.5:434
+msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
msgstr ""
-"clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
-"B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
-"り。"
+"このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:533
+#: build/C/man5/proc.5:445
#, no-wrap
msgid ""
-"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<timer_create>().\n"
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
msgstr ""
-"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<timer_create>().\n"
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:536
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:450
#, no-wrap
-msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
-msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
+msgid "I<rchar>: characters read"
+msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:544
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:460
msgid ""
-"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+"The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
+"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
+"similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
+"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
+"might have been satisfied from pagecache)."
msgstr ""
-"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+"このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
+"B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
+"る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
+"あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
+"関係ない。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:547
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:460
#, no-wrap
-msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
-msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
+msgid "I<wchar>: characters written"
+msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:559
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:466
msgid ""
-"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
+"to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
msgstr ""
-"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
+"このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
+"I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:562
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:466
#, no-wrap
-msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
-msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
+msgid "I<syscr>: read syscalls"
+msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:566
+#: build/C/man5/proc.5:473
msgid ""
-"If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
-"with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
-"are"
+"Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
+"such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
msgstr ""
-"このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
-"たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
-"の通り。"
+"読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
+"みた回数。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:579
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:473
#, no-wrap
+msgid "I<syscw>: write syscalls"
+msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:480
msgid ""
-"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
-"I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
-"I<pthread_attr_getscope>(),\n"
-"I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
-"I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
-"I<pthread_attr_setscope>(),\n"
-"I<pthread_getschedparam>(),\n"
-"I<pthread_setschedparam>(),\n"
-"I<pthread_setschedprio>().\n"
+"Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
+"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
msgstr ""
-"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
-"I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
-"I<pthread_attr_getscope>(),\n"
-"I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
-"I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
-"I<pthread_attr_setscope>(),\n"
-"I<pthread_getschedparam>(),\n"
-"I<pthread_setschedparam>(),\n"
-"I<pthread_setschedprio>().\n"
+"書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
+"試みた回数。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:582
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:480
#, no-wrap
-msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
-msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
+msgid "I<read_bytes>: bytes read"
+msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:596
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:485
msgid ""
-"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
+"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
+"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
+"filesystems."
msgstr ""
-"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
+"このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
+"ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:599
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:485
#, no-wrap
-msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
-msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
+msgid "I<write_bytes>: bytes written"
+msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:624
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:489
msgid ""
-"I<readdir_r>(),\n"
-"I<getgrgid_r>(),\n"
-"I<getgrnam_r>(),\n"
-"I<getpwnam_r>(),\n"
-"I<getpwuid_r>(),\n"
-"I<flockfile>(),\n"
-"I<ftrylockfile>(),\n"
-"I<funlockfile>(),\n"
-"I<getc_unlocked>(),\n"
-"I<getchar_unlocked>(),\n"
-"I<putc_unlocked>(),\n"
-"I<putchar_unlocked>(),\n"
-"I<rand_r>(),\n"
-"I<strerror_r>(),\n"
-"I<strtok_r>(),\n"
-"I<asctime_r>(),\n"
-"I<ctime_r>(),\n"
-"I<gmtime_r>(),\n"
-"I<localtime_r>().\n"
-msgstr ""
-"I<readdir_r>(),\n"
-"I<getgrgid_r>(),\n"
-"I<getgrnam_r>(),\n"
-"I<getpwnam_r>(),\n"
-"I<getpwuid_r>(),\n"
-"I<flockfile>(),\n"
-"I<ftrylockfile>(),\n"
-"I<funlockfile>(),\n"
-"I<getc_unlocked>(),\n"
-"I<getchar_unlocked>(),\n"
-"I<putc_unlocked>(),\n"
-"I<putchar_unlocked>(),\n"
-"I<rand_r>(),\n"
-"I<strerror_r>(),\n"
-"I<strtok_r>(),\n"
-"I<asctime_r>(),\n"
-"I<ctime_r>(),\n"
-"I<gmtime_r>(),\n"
-"I<localtime_r>().\n"
+"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
+"the storage layer."
+msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:627
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:489
#, no-wrap
-msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
-msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
+msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
+msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:632
+#: build/C/man5/proc.5:503
msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
-"Affected functions are"
+"The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1MB to a file and "
+"then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
+"have been accounted as having caused 1MB of write. In other words: this "
+"field represents the number of bytes which this process caused to not "
+"happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
+"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
+"been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
msgstr ""
-"このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
-"指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:639
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:511
msgid ""
-"I<sched_getparam>(),\n"
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>().\n"
+"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
+"systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
+"updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
+"result."
msgstr ""
-"I<sched_getparam>(),\n"
-"I<sched_setparam>(),\n"
-"I<sched_setscheduler>().\n"
+"I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
+"ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
+"B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
+"ある。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:642
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:511
#, no-wrap
-msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
-msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:645
-msgid ""
-"Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
-"present:"
-msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
+msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
+#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:697
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:521
msgid ""
-"I<pthread_atfork>(),\n"
-"I<pthread_attr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
-"I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
-"I<pthread_attr_init>(),\n"
-"I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
-"I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
-"I<pthread_cancel>(),\n"
-"I<pthread_cleanup_push>(),\n"
-"I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
-"I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
-"I<pthread_cond_destroy>(),\n"
-"I<pthread_cond_init>(),\n"
-"I<pthread_cond_signal>(),\n"
-"I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
-"I<pthread_cond_wait>(),\n"
-"I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_condattr_init>(),\n"
-"I<pthread_create>(),\n"
-"I<pthread_detach>(),\n"
-"I<pthread_equal>(),\n"
-"I<pthread_exit>(),\n"
-"I<pthread_getspecific>(),\n"
-"I<pthread_join>(),\n"
-"I<pthread_key_create>(),\n"
-"I<pthread_key_delete>(),\n"
-"I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
-"I<pthread_mutex_init>(),\n"
-"I<pthread_mutex_lock>(),\n"
-"I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
-"I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
-"I<pthread_once>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
-"I<pthread_self>(),\n"
-"I<pthread_setcancelstate>(),\n"
-"I<pthread_setcanceltype>(),\n"
-"I<pthread_setspecific>(),\n"
-"I<pthread_testcancel>().\n"
-msgstr ""
-"I<pthread_atfork>(),\n"
-"I<pthread_attr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
-"I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
-"I<pthread_attr_init>(),\n"
-"I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
-"I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
-"I<pthread_cancel>(),\n"
-"I<pthread_cleanup_push>(),\n"
-"I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
-"I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
-"I<pthread_cond_destroy>(),\n"
-"I<pthread_cond_init>(),\n"
-"I<pthread_cond_signal>(),\n"
-"I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
-"I<pthread_cond_wait>(),\n"
-"I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_condattr_init>(),\n"
-"I<pthread_create>(),\n"
-"I<pthread_detach>(),\n"
-"I<pthread_equal>(),\n"
-"I<pthread_exit>(),\n"
-"I<pthread_getspecific>(),\n"
-"I<pthread_join>(),\n"
-"I<pthread_key_create>(),\n"
-"I<pthread_key_delete>(),\n"
-"I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
-"I<pthread_mutex_init>(),\n"
-"I<pthread_mutex_lock>(),\n"
-"I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
-"I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
-"I<pthread_once>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_init>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
-"I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
-"I<pthread_self>(),\n"
-"I<pthread_setcancelstate>(),\n"
-"I<pthread_setcanceltype>(),\n"
-"I<pthread_setspecific>(),\n"
-"I<pthread_testcancel>().\n"
+"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
+"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
+"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
+"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
+"users on the system."
+msgstr ""
+"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
+"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前"
+"では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
+"きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
+"出すことができる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:700
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:521
#, no-wrap
-msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
-msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
+msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
+msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
+#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:713
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:531
msgid ""
-"I<mq_timedreceive>(),\n"
-"I<mq_timedsend>(),\n"
-"I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
-"I<sem_timedwait>(),\n"
-"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
+"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
+"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
+"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
+"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
+"reformatted to fit on an 80-column display:"
msgstr ""
-"I<mq_timedreceive>(),\n"
-"I<mq_timedsend>(),\n"
-"I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
-"I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
-"I<sem_timedwait>(),\n"
-"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
+"このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
+"かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
+"始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
+"ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
+"イに合うように折り返して整形されている。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:716
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:538
#, no-wrap
-msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
-msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
+msgid ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:552
+msgid ""
+"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
+"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
+"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
+"regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
+"file is the deleted I</dev/zero> one:"
+msgstr ""
+"これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
+"域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
+"作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
+"ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
+"zero> ファイルでの例である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:731
+#: build/C/man5/proc.5:558
#, no-wrap
msgid ""
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<nanosleep>(),\n"
-"I<timer_create>(),\n"
-"I<timer_delete>(),\n"
-"I<timer_gettime>(),\n"
-"I<timer_getoverrun>(),\n"
-"I<timer_settime>().\n"
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
msgstr ""
-"I<clock_getres>(),\n"
-"I<clock_gettime>(),\n"
-"I<clock_settime>(),\n"
-"I<nanosleep>(),\n"
-"I<timer_create>(),\n"
-"I<timer_delete>(),\n"
-"I<timer_gettime>(),\n"
-"I<timer_getoverrun>(),\n"
-"I<timer_settime>().\n"
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:734
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:564
+msgid ""
+"This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
+"configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
+"ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:564
#, no-wrap
-msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
-msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
+msgid "I</proc/[pid]/maps>"
+msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:737
-msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
-msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
+#: build/C/man5/proc.5:571
+msgid ""
+"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
+"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
+"mappings."
+msgstr ""
+"現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
+"マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:573
+msgid "The format of the file is:"
+msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:772
+#: build/C/man5/proc.5:598
#, no-wrap
msgid ""
-"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_init>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_clear>(),\n"
-"I<posix_trace_create>(),\n"
-"I<posix_trace_event>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
-"I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
-"I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
-"I<posix_trace_flush>(),\n"
-"I<posix_trace_get_attr>(),\n"
-"I<posix_trace_get_status>(),\n"
-"I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
-"I<posix_trace_shutdown>(),\n"
-"I<posix_trace_start>(),\n"
-"I<posix_trace_stop>(),\n"
-"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+msgstr ""
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:607
+msgid ""
+"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
+"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
+msgstr ""
+"I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
+"ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:615
+#, no-wrap
+msgid ""
+"r = read\n"
+"w = write\n"
+"x = execute\n"
+"s = shared\n"
+"p = private (copy on write)\n"
msgstr ""
-"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_init>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_clear>(),\n"
-"I<posix_trace_create>(),\n"
-"I<posix_trace_event>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
-"I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
-"I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
-"I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
-"I<posix_trace_flush>(),\n"
-"I<posix_trace_get_attr>(),\n"
-"I<posix_trace_get_status>(),\n"
-"I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
-"I<posix_trace_shutdown>(),\n"
-"I<posix_trace_start>(),\n"
-"I<posix_trace_stop>(),\n"
-"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
+"r = read\n"
+"w = write\n"
+"x = execute\n"
+"s = shared\n"
+"p = private (copy on write)\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:775
-#, no-wrap
-msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
-msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:628
+msgid ""
+"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
+"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
+"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
+"with BSS (uninitialized data)."
+msgstr ""
+"I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
+"デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
+"ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
+"域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
+#: build/C/man5/proc.5:638
msgid ""
-"This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
-"present:"
+"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
+"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
+"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
msgstr ""
-"このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
-"が存在する。"
+"I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
+"ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
+"(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:640
+msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
+msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:641
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack]>"
+msgstr "I<[stack]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:792
+#: build/C/man5/proc.5:644
+msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
+msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:644
#, no-wrap
+msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
+
+#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:653
msgid ""
-"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
-"I<posix_trace_get_filter>(),\n"
-"I<posix_trace_set_filter>(),\n"
-"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
+"A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
+"corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
msgstr ""
-"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
-"I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
-"I<posix_trace_get_filter>(),\n"
-"I<posix_trace_set_filter>(),\n"
-"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
+"スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
+"[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:795
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:653
#, no-wrap
-msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
-msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
+msgid "I<[vdso]>"
+msgstr "I<[vdso]>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:656
+msgid "The virtual dynamically linked shared object."
+msgstr ""
+"動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
+"object)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:656
+#, no-wrap
+msgid "I<[heap]>"
+msgstr "I<[heap]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:801
+#: build/C/man5/proc.5:659
+msgid "The process's heap."
+msgstr "プロセスのヒープ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:673
msgid ""
-"Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
-"the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
+"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
+"via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
+"to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
+"or similar."
msgstr ""
-"トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
-"ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
+"I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
+"グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
+"の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:807
+#: build/C/man5/proc.5:675
+msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
+msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:675
#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/mem>"
+msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:682
msgid ""
-"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
+"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
+"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
msgstr ""
-"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
+"このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
+"モリのページにアクセスするために使われる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:810
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:682
#, no-wrap
-msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
-msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
+msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
+#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:827
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:687
msgid ""
-"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
-"I<posix_trace_close>(),\n"
-"I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
-"I<posix_trace_open>(),\n"
-"I<posix_trace_rewind>().\n"
+"This file contains information about mount points. It contains lines of the "
+"form:"
msgstr ""
-"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
-"I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
-"I<posix_trace_close>(),\n"
-"I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
-"I<posix_trace_open>(),\n"
-"I<posix_trace_rewind>().\n"
+"このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
+"式の行から構成される。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:830
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:692
#, no-wrap
-msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
-msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
+msgid ""
+"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
+msgstr ""
+"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:696
+msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
+msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:839
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:701
msgid ""
-"I<posix_mem_offset>(),\n"
-"I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
-"I<posix_typed_mem_open>().\n"
+"mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
-"I<posix_mem_offset>(),\n"
-"I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
-"I<posix_typed_mem_open>().\n"
+"マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
+"ない)。"
-#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:842
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
#, no-wrap
-msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
-msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:846
+#: build/C/man5/proc.5:704
msgid ""
-"Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
-"character to indicate that it is disabled."
+"parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
msgstr ""
-"常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
-"ã\82\88ã\82\8aç\89¹æ®\8aå\88¶å¾¡æ\96\87å\97ã\81\8cç\84¡å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92表ã\81\99。"
+"parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
+"ã\82\8b)。"
-#. type: SH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:846
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
#, no-wrap
-msgid "XOPEN EXTENSIONS"
-msgstr "XOPEN 拡張"
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
-#. To be described.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:853
+#: build/C/man5/proc.5:710
msgid ""
-"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
-"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
+"major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
msgstr ""
-"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
-"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
+"major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
+"照)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:856
-msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
-msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
+#: build/C/man5/proc.5:713
+msgid "root: root of the mount within the filesystem."
+msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
-#. type: TH
-#: build/C/man5/proc.5:61
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:713
#, no-wrap
-msgid "PROC"
-msgstr "PROC"
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
-#. type: TH
-#: build/C/man5/proc.5:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-02-08"
-msgid "2012-05-03"
-msgstr "2012-02-08"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:716
+msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
+msgstr ""
+"マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:716
+#, no-wrap
+msgid "(6)"
+msgstr "(6)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:64
-msgid "proc - process information pseudo-file system"
-msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
+#: build/C/man5/proc.5:719
+msgid "mount options: per-mount options."
+msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:719
+#, no-wrap
+msgid "(7)"
+msgstr "(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:73
-msgid ""
-"The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
-"interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
-"Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
+#: build/C/man5/proc.5:722
+msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
msgstr ""
-"I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
-"へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
-"る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
-"は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
-"る。"
+"オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:722
+#, no-wrap
+msgid "(8)"
+msgstr "(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:77
-msgid ""
-"The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
-msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
+#: build/C/man5/proc.5:725
+msgid "separator: marks the end of the optional fields."
+msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:78
+#: build/C/man5/proc.5:725
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]>"
-msgstr "I</proc/[pid]>"
+msgid "(9)"
+msgstr "(9)"
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
-#. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
-#. This is a directory
-#. Added in ???
-#. CONFIG_SECURITY
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:90
-msgid ""
-"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
-"is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
-"pseudo-files and directories."
+#: build/C/man5/proc.5:728
+msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
msgstr ""
-"実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
-"スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
-"トリを含む。"
+"ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
+"となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:90
+#: build/C/man5/proc.5:728
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
-msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
+msgid "(10)"
+msgstr "(10)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:97
-msgid ""
-"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
-"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
-"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
-msgstr ""
-"実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
-"トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
-"フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
+#: build/C/man5/proc.5:731
+msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
+msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:97
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
-msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+#: build/C/man5/proc.5:731
+#, no-wrap
+msgid "(11)"
+msgstr "(11)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:734
+msgid "super options: per-superblock options."
+msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
-#. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:103
+#: build/C/man5/proc.5:738
msgid ""
-"This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
-"each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
-"of the form:"
+"Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
+"possible optional fields are:"
msgstr ""
+"解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
+"ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:107
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:739
#, no-wrap
-msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
-msgstr ""
+msgid "shared:X"
+msgstr "shared:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:111
-msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
-msgstr ""
+#: build/C/man5/proc.5:742
+msgid "mount is shared in peer group X"
+msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:112
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:742
#, no-wrap
-msgid "1."
-msgstr ""
+msgid "master:X"
+msgstr "master:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:114
-msgid "hierarchy ID number"
-msgstr ""
+#: build/C/man5/proc.5:745
+msgid "mount is slave to peer group X"
+msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:114
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:745
#, no-wrap
-msgid "2."
-msgstr ""
+msgid "propagate_from:X"
+msgstr "propagate_from:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:116
-msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
+#: build/C/man5/proc.5:748
+msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
msgstr ""
+"マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
+"る。"
-#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:116
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "3"
-msgid "3."
-msgstr "3"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:748
+#, no-wrap
+msgid "unbindable"
+msgstr "unbindable"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:118
-msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
+#: build/C/man5/proc.5:751
+msgid "mount is unbindable"
+msgstr "マウントは unbind できない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:758
+msgid ""
+"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
+"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
+"under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
+"\"propagate_from:X\" field."
msgstr ""
+"(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
+"の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
+"は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
+"存在しない。"
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
-#. Added in 2.6.22
-#. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
-#. write-only
-#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
-#| "option is enabled."
+#: build/C/man5/proc.5:762
msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
-"option is enabled."
+"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
+"sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
-"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
-"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+"mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:129
+#: build/C/man5/proc.5:762
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
-msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
+msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
+msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
-#. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:139
+#: build/C/man5/proc.5:777
msgid ""
-"This holds the complete command line for the process, unless the process is "
-"a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
-"read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
-"appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
-"\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
+"This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
+"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
+"Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
+"for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
+"causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and "
+"B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
msgstr ""
-"プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
-"の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
-"も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
-"NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
-"最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
+"そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
+"スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
+"2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
+"を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
+"ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
+"スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
+"ファイルはエラー状態として通知される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:139
+#: build/C/man5/proc.5:777
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
-msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
+msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:782
+msgid ""
+"This file exports information (statistics, configuration information) about "
+"the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
+"form:"
+msgstr ""
+"このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
+"情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:786
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
+msgstr ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:789
+msgid "The fields in each line are:"
+msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:794
+msgid ""
+"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
+"device)."
+msgstr ""
+"マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
+"る)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:797
+msgid "The mount point within the filesystem tree."
+msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
-msgid "See B<core>(5)."
-msgstr "B<core>(5) 参照。"
+#: build/C/man5/proc.5:800
+msgid "The filesystem type."
+msgstr "ファイルシステム種別。"
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:143
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
-msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:805
+msgid ""
+"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
+"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
+msgstr ""
+"追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
+"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
-#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:148
-msgid "See B<cpuset>(7)."
-msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
+#: build/C/man5/proc.5:808
+msgid "This file is readable only by the owner of the process."
+msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:148
+#: build/C/man5/proc.5:808
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
-msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
+msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
+#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:153
+#: build/C/man5/proc.5:816
msgid ""
-"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
-"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
-"do this:"
+"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
+"being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
+"B<clone>(2)."
msgstr ""
-"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82«ã\83¬ã\83³ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82ã\83³ã\82°ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81¸ã\81®ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\80\82 ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81ã\83\97ã\83"
-"セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
-"よい。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82µã\83\96ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«ã\81¯ã\80\81å\90\8då\89\8d空é\96\93æ¯\8eã\81« 1 ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81\8cç½®ã\81\8bã\82\8cã\82\8bã\80\82\n"
+"各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
+"名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:157
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:816
#, no-wrap
-msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
-msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
+msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:168
+#: build/C/man5/proc.5:824
msgid ""
-"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
-"properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
+"even if all processes currently in the namespace terminate."
msgstr ""
-"I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
-"うまく動作しないかもしれない。\n"
-"B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
-#. The following was still true as at kernel 2.6.13
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
-#. Added in 2.6.12
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
-#. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
-#. CONFIG_AUDITSYSCALL
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
-#. Added in 2.6.23
-#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
-#. Displays various scheduling parameters
-#. This file can be written, to reset stats
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
-#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
-#. Added in 2.6.9
-#. CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
+#: build/C/man5/proc.5:833
msgid ""
-"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
-"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
-"B<pthread_exit>(3))."
+"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
+"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
+"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
+"terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
msgstr ""
-"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
-"ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
-"を呼び出しにより行われる)。"
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
+"ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
+"り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
+"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:174
+#: build/C/man5/proc.5:833
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/environ>"
-msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
+msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:180
+#: build/C/man5/proc.5:841
msgid ""
-"This file contains the environment for the process. The entries are "
-"separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
-"the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
+"alive even if all processes in the namespace terminate."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ç\92°å¢\83å¤\89æ\95°ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\80\82 å\90\84ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯ NULL ã\83\90ã\82¤ã\83\88 "
-"(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
-"たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\81©ã\81\93ã\81\8bä»\96ã\81®å ´æ\89\80ã\81« bind mount ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:185
-#, no-wrap
-msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
-msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
+#: build/C/man5/proc.5:850
+msgid ""
+"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
+"process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
+"the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
+"namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
+"空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
+"いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
+"ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
+"ことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:188
+#: build/C/man5/proc.5:850
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/exe>"
-msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
+msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
-#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:203
+#: build/C/man5/proc.5:858
msgid ""
-"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
-"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
-"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
-"can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
-"as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
-"of this symbolic link are not available if the main thread has already "
-"terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
+"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
+"even if all processes currently in the namespace terminate."
msgstr ""
-"Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
-"際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
-"る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
-"で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
-"行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
-"インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
-"ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:211
+#: build/C/man5/proc.5:867
msgid ""
-"Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
-"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
-"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
+"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
+"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
+"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
+"terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
msgstr ""
-"Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
-"シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
-"B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
+"ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
+"り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
+"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:867
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:213
+#: build/C/man5/proc.5:871
+msgid "See B<numa>(7)."
+msgstr "B<numa>(7) を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:871
#, no-wrap
-msgid " [device]:inode\n"
-msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
+msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:216
+#: build/C/man5/proc.5:884
msgid ""
-"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
-"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
+"This file can be used to adjust the score used to select which process "
+"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
+"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
+"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
+"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
+"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
+"negative score decreases the likelihood."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
+"るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
+"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
+"は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
+"に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
+"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:892
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
+"update this file."
msgstr ""
-"ã\81\9fã\81¨ã\81\88ã\81°ã\80\81[0301]:1502 ã\81¯ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f· 03 (IDE, MFM ã\81ªã\81©ã\81®ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96) ã\83\9e"
-"イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
-"iノード番号 1502 である。"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯ 0 ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯è¦ªã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® "
+"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:221
-msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
+#: build/C/man5/proc.5:895
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
+"oom_score_adj>."
msgstr ""
-"I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
-"このファイルの所在を探すことができる。"
+"Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
+"[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:221
+#: build/C/man5/proc.5:895
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/fd>"
-msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
+msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
+#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
+#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:227
+#: build/C/man5/proc.5:906
msgid ""
-"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
-"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
-"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
-"error, etc."
+"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
+"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
+"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
+"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
+"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
msgstr ""
-"プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
-"ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
-"なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
-"となる。"
+"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
+"に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
+"OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
+"そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
+"(-)\n"
+"が行われる。"
-#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:233
-msgid ""
-"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
-"if the main thread has already terminated (typically by calling "
-"B<pthread_exit>(3))."
+#: build/C/man5/proc.5:911
+msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
msgstr ""
-"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
-"レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
-"出しにより行われる)。"
+"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:246
+#: build/C/man5/proc.5:914
msgid ""
-"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
-"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
-"a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
-"standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
-"standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
-"assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
-"flag designating an output file:"
+"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
+"time (-);"
msgstr ""
-"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
-"合\n"
-"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
-"し\n"
-"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
-"を\n"
-"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
-"や\n"
-"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
-"ラ\n"
-"グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
+"そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
+"もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:250
-#, no-wrap
-msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
-msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+#: build/C/man5/proc.5:916
+msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
+msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
-#. The following is not true in my tests (MTK):
-#. Note that this will not work for
-#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
-#. are not seekable.
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:258
-msgid "and you have a working filter."
-msgstr "ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\81¨ã\81\97ã\81¦å\8b\95ä½\9cã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b。"
+#: build/C/man5/proc.5:919
+msgid "whether the process is privileged (-); and"
+msgstr "ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cç\89¹æ¨©ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8b (-)。"
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:268
+#: build/C/man5/proc.5:922
+msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
+msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:931
msgid ""
-"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
-"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
-"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
+"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
msgstr ""
-"I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
-"N>\n"
-"とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
-"I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
+"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
+"る調整にも影響を与える。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:931
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
+#. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:282
+#: build/C/man5/proc.5:936
msgid ""
-"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
-"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
-"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
+"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
+"process gets killed in out-of-memory conditions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:945
+msgid ""
+"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
+"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
+"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
+"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
+"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
+"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
+"will be 500."
msgstr ""
-"ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
-"dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
-"I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
-"にも書くことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:286
-#, no-wrap
-msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
-msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
+#: build/C/man5/proc.5:948
+msgid ""
+"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
+"are given 3% extra memory over other tasks."
+msgstr ""
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:291
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
-msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:962
+msgid ""
+"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
+"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
+"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
+"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
+"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
+"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
+"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
+"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
+"allocatable resources."
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:297
+#: build/C/man5/proc.5:975
msgid ""
-"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
-"has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
-"read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
-"example:"
+"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
+"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
+"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
+"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
+"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
+"that task, since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""
-"このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
-"が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
-"容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
-"きる。以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:303
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:987
msgid ""
-"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
-"pos: 1000\n"
-"flags: 01002002\n"
+"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
+"memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
+"for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
+"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
+"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
+"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
+"being considered as scoring against the task."
msgstr ""
-"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
-"pos: 1000\n"
-"flags: 01002002\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:314
+#: build/C/man5/proc.5:994
msgid ""
-"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
-"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
-"file status flags (see B<open>(2))."
+"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
+"still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
+"I<oom_score_adj>."
msgstr ""
-"I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
-"フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
-"(B<open>(2) 参照)。"
-#. FIXME document /proc/[pid]/io
-#. .TP
-#. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
+#. Added in 2.6.25
+#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:319
+#: build/C/man5/proc.5:1003
msgid ""
-"The files in this directory are readable only by the owner of the process."
+"Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
+"change the other with its scaled value."
msgstr ""
-"このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:319
+#: build/C/man5/proc.5:1003
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
-msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
+msgid "I</proc/[pid]/root>"
+msgstr "I</proc/[pid]/root>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:325
+#: build/C/man5/proc.5:1014
msgid ""
-"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
-"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
-"protected to only allow reading by the real UID of the process."
+"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
+"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
+"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
+"I<fd/*>."
msgstr ""
-"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
-"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
-"ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
+"UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
+"る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
+"セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
+"同じような動作をする。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:325
+#: build/C/man5/proc.5:1034
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/maps>"
-msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
+msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:329
+#: build/C/man5/proc.5:1038
msgid ""
-"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
-"permissions."
-msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
+"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
+"each mapping there is a series of lines such as the following:"
+msgstr ""
+"このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
+"グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:331
-msgid "The format is:"
-msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
+#: build/C/man5/proc.5:1056
+#, no-wrap
+msgid ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
+"Size: 552 kB\n"
+"Rss: 460 kB\n"
+"Pss: 100 kB\n"
+"Shared_Clean: 452 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 8 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+"Referenced: 460 kB\n"
+"Anonymous: 0 kB\n"
+"AnonHugePages: 0 kB\n"
+"Swap: 0 kB\n"
+"KernelPageSize: 4 kB\n"
+"MMUPageSize: 4 kB\n"
+"Locked: 0 kB\n"
+msgstr ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
+"Size: 552 kB\n"
+"Rss: 460 kB\n"
+"Pss: 100 kB\n"
+"Shared_Clean: 452 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 8 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+"Referenced: 460 kB\n"
+"Anonymous: 0 kB\n"
+"AnonHugePages: 0 kB\n"
+"Swap: 0 kB\n"
+"KernelPageSize: 4 kB\n"
+"MMUPageSize: 4 kB\n"
+"Locked: 0 kB\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1073
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
+#| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of "
+#| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
+#| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
+#| "of clean and dirty private pages in the mapping."
+msgid ""
+"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
+"mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
+"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
+"\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
+"of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
+"dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the amount of "
+"memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" shows the "
+"amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows how much "
+"would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
+msgstr ""
+"最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
+"る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
+"マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
+"ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
+"す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:344
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:1081
msgid ""
-"CW<address perms offset dev inode pathname\n"
-"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
-"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
-"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
+"The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
+"VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. "
+"However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
+"64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
+"processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
+"size used by the MMU."
msgstr ""
-"CW<address perms offset dev inode pathname\n"
-"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
-"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
-"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:349
+#: build/C/man5/proc.5:1084
msgid ""
-"where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
-"\"perms\" is a set of permissions:"
+"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
msgstr ""
-"ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
-"レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:357
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:1088
msgid ""
-"r = read\n"
-"w = write\n"
-"x = execute\n"
-"s = shared\n"
-"p = private (copy on write)\n"
+"\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
+"virtual memory area in two letter encoded manner. The codes are the "
+"following:"
msgstr ""
-"r = read\n"
-"w = write\n"
-"x = execute\n"
-"s = shared\n"
-"p = private (copy on write)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:364
+#: build/C/man5/proc.5:1117
+#, no-wrap
msgid ""
-"\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
-"(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
-"no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
-"(uninitialized data)."
+" rd - readable\n"
+" wr - writable\n"
+" ex - executable\n"
+" sh - shared\n"
+" mr - may read\n"
+" mw - may write\n"
+" me - may execute\n"
+" ms - may share\n"
+" gd - stack segment grows down\n"
+" pf - pure PFN range\n"
+" dw - disabled write to the mapped file\n"
+" lo - pages are locked in memory\n"
+" io - memory mapped I/O area\n"
+" sr - sequential read advise provided\n"
+" rr - random read advise provided\n"
+" dc - do not copy area on fork\n"
+" de - do not expand area on remapping\n"
+" ac - area is accountable\n"
+" nr - swap space is not reserved for the area\n"
+" ht - area uses huge tlb pages\n"
+" nl - non-linear mapping\n"
+" ar - architecture specific flag\n"
+" dd - do not include area into core dump\n"
+" sd - soft-dirty flag\n"
+" mm - mixed map area\n"
+" hg - huge page advise flag\n"
+" nh - no-huge page advise flag\n"
+" mg - mergeable advise flag\n"
msgstr ""
-"\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
-"(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
-"i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
-"場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
-"している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:366
-msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
-msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
+#: build/C/man5/proc.5:1123
+msgid ""
+"The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
+"ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:366
+#: build/C/man5/proc.5:1123
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mem>"
-msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
+msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
+#. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:373
+#: build/C/man5/proc.5:1131
msgid ""
-"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
-"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
+"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
+"kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
+"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
msgstr ""
-"このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
-"モリのページにアクセスするために使われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:373
+#: build/C/man5/proc.5:1131
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
+msgid "I</proc/[pid]/stat>"
+msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
-#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:378
+#: build/C/man5/proc.5:1138
msgid ""
-"This file contains information about mount points. It contains lines of the "
-"form:"
+"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
+"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®æ\83\85å ±ã\81\8cå\85¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 以ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªå½¢"
-"式の行から構成される。"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ç\8a¶æ\85\8bã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®æ\83\85å ±ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81¯ B<ps>(1) ã\81§ä½¿ã\82\8fã\82\8cã\80\81 I</usr/src/linux/"
+"fs/proc/array.c> で定義されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:383
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:1142
msgid ""
-"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
-"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
+"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
msgstr ""
-"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
-"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:387
-msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
-msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
+"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
+#: build/C/man5/proc.5:1143
#, no-wrap
-msgid "(1)"
-msgstr "(1)"
+msgid "I<pid> %d"
+msgstr "I<pid> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:392
-msgid ""
-"mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
-msgstr ""
-"マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
-"ない)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1146
+msgid "(1) The process ID."
+msgstr "(1) プロセス ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
+#: build/C/man5/proc.5:1146
#, no-wrap
-msgid "(2)"
-msgstr "(2)"
+msgid "I<comm> %s"
+msgstr "I<comm> %s"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:395
+#: build/C/man5/proc.5:1150
msgid ""
-"parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
+"(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
+"or not the executable is swapped out."
msgstr ""
-"parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
-"ã\82\8b)。"
+"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
+"ã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81«ã\82\88ã\82\89ã\81\9aã\80\81 è¦\8bã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
+#: build/C/man5/proc.5:1150
#, no-wrap
-msgid "(3)"
-msgstr "(3)"
+msgid "I<state> %c"
+msgstr "I<state> %c"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:401
+#: build/C/man5/proc.5:1156
msgid ""
-"major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
+"(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
+"sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
+"sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
msgstr ""
-"major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
-"照)。"
+"(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
+"眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
+"リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
+"(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
+"態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
+#: build/C/man5/proc.5:1156
#, no-wrap
-msgid "(4)"
-msgstr "(4)"
+msgid "I<ppid> %d"
+msgstr "I<ppid> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:404
-msgid "root: root of the mount within the file system."
-msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
+#: build/C/man5/proc.5:1159
+msgid "(4) The PID of the parent."
+msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:404
+#: build/C/man5/proc.5:1159
#, no-wrap
-msgid "(5)"
-msgstr "(5)"
+msgid "I<pgrp> %d"
+msgstr "I<pgrp> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:407
-msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
-msgstr ""
-"マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
+#: build/C/man5/proc.5:1162
+msgid "(5) The process group ID of the process."
+msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:407
+#: build/C/man5/proc.5:1162
#, no-wrap
-msgid "(6)"
-msgstr "(6)"
+msgid "I<session> %d"
+msgstr "I<session> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:410
-msgid "mount options: per-mount options."
-msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
+#: build/C/man5/proc.5:1165
+msgid "(6) The session ID of the process."
+msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:410
+#: build/C/man5/proc.5:1165
#, no-wrap
-msgid "(7)"
-msgstr "(7)"
+msgid "I<tty_nr> %d"
+msgstr "I<tty_nr> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:413
-msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
+#: build/C/man5/proc.5:1171
+msgid ""
+"(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
+"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
+"number is in bits 15 to 8.)"
msgstr ""
-"オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
+"(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
+"がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:413
+#: build/C/man5/proc.5:1171
#, no-wrap
-msgid "(8)"
-msgstr "(8)"
+msgid "I<tpgid> %d"
+msgstr "I<tpgid> %d"
+#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:416
-msgid "separator: marks the end of the optional fields."
-msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
+#: build/C/man5/proc.5:1176
+msgid ""
+"(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
+"the process."
+msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:416
+#: build/C/man5/proc.5:1176
#, no-wrap
-msgid "(9)"
-msgstr "(9)"
+msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:419
-msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
+#: build/C/man5/proc.5:1183
+msgid ""
+"(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
+"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
+"depend on the kernel version."
msgstr ""
-"ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
-"となる。"
+"(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
+"hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
+"存する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:419
+#: build/C/man5/proc.5:1183
#, no-wrap
-msgid "(10)"
-msgstr "(10)"
+msgid "I<minflt> %lu"
+msgstr "I<minflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:422
-msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
-msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
+#: build/C/man5/proc.5:1187
+msgid ""
+"(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
+"リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:422
+#: build/C/man5/proc.5:1187
#, no-wrap
-msgid "(11)"
-msgstr "(11)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:425
-msgid "super options: per-super block options."
-msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
+msgid "I<cminflt> %lu"
+msgstr "I<cminflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:429
+#: build/C/man5/proc.5:1191
msgid ""
-"Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
-"possible optional fields are:"
+"(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
+"made."
msgstr ""
-"解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
-"ã\81\93ã\82\8dã\80\81ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªã\82\82ã\81®ã\81\8cã\81\82ã\82\8b。"
+"(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
+"ã\83«ã\83\88ã\81®å\9b\9eæ\95°。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:430
+#: build/C/man5/proc.5:1191
#, no-wrap
-msgid "shared:X"
-msgstr "shared:X"
+msgid "I<majflt> %lu"
+msgstr "I<majflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:433
-msgid "mount is shared in peer group X"
-msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
+#: build/C/man5/proc.5:1195
+msgid ""
+"(12) The number of major faults the process has made which have required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
+"リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:433
+#: build/C/man5/proc.5:1195
#, no-wrap
-msgid "master:X"
-msgstr "master:X"
+msgid "I<cmajflt> %lu"
+msgstr "I<cmajflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:436
-msgid "mount is slave to peer group X"
-msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
+#: build/C/man5/proc.5:1199
+msgid ""
+"(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
+"made."
+msgstr ""
+"(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
+"ルトの回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:436
+#: build/C/man5/proc.5:1199
#, no-wrap
-msgid "propagate_from:X"
-msgstr "propagate_from:X"
+msgid "I<utime> %lu"
+msgstr "I<utime> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:439
-msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
+#: build/C/man5/proc.5:1208
+msgid ""
+"(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
+"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
+"guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
+"that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
+"that time from their calculations."
msgstr ""
-"マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
-"る。"
+"(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
+"tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
+"値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
+"これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
+"間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:439
+#: build/C/man5/proc.5:1208
#, no-wrap
-msgid "unbindable"
-msgstr "unbindable"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:442
-msgid "mount is unbindable"
-msgstr "マウントは unbind できない。"
+msgid "I<stime> %lu"
+msgstr "I<stime> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:449
+#: build/C/man5/proc.5:1213
msgid ""
-"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
-"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
-"under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
-"\"propagate_from:X\" field."
-msgstr ""
-"(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
-"の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
-"は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
-"存在しない。"
+"(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
+"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
+"ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1213
+#, no-wrap
+msgid "I<cutime> %ld"
+msgstr "I<cutime> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:453
+#: build/C/man5/proc.5:1223
msgid ""
-"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
-"sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
+"(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
+"scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest "
+"time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
msgstr ""
-"mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
-"filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
+"(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
+"と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
+"間、下記参照) も含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:453
+#: build/C/man5/proc.5:1223
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
+msgid "I<cstime> %ld"
+msgstr "I<cstime> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:468
+#: build/C/man5/proc.5:1229
msgid ""
-"This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
-"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
-"Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
-"for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
-"causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
-"(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
+"(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
+"scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
-"そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
-"スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
-"2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
-"を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
-"ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
-"スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
-"ファイルはエラー状態として通知される。"
+"(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:468
+#: build/C/man5/proc.5:1229
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
+msgid "I<priority> %ld"
+msgstr "I<priority> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:473
+#: build/C/man5/proc.5:1246
msgid ""
-"This file exports information (statistics, configuration information) about "
-"the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
-"form:"
+"(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
+"scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
+"the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
+"-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
+"running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
+"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
+"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
+"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
-"このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
-"情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
-"る。"
+"(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
+"の\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
+"の\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
+"し\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
+"先\n"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
+"し\n"
+"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
+"囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
+"応\n"
+"する。"
+#. And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:477
-#, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:1250
msgid ""
-"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
-"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
+"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
+"given to this process."
msgstr ""
-"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
-"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
+"Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
+"した値が表示されていた。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:480
-msgid "The fields in each line are:"
-msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1250
+#, no-wrap
+msgid "I<nice> %ld"
+msgstr "I<nice> %ld"
+#. Back in kernel 1.2 days things were different.
+#. .TP
+#. \fIcounter\fP %ld
+#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
+#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
+#. currently running process.
+#. .TP
+#. \fItimeout\fP %u
+#. The time in jiffies of the process's next timeout.
+#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:485
+#: build/C/man5/proc.5:1265
msgid ""
-"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
-"device)."
+"(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
+"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
-"マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
-"る)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:488
-msgid "The mount point within the file system tree."
-msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
+"(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
+"の範囲の値である。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:491
-msgid "The file system type."
-msgstr "ファイルシステム種別。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1265
+#, no-wrap
+msgid "I<num_threads> %ld"
+msgstr "I<num_threads> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:496
+#: build/C/man5/proc.5:1270
msgid ""
-"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
-"2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
+"(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
+"2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
+"field."
msgstr ""
-"追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
-"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:499
-msgid "This file is only readable by the owner of the process."
-msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
+"(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
+"のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
+"た。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:499
+#: build/C/man5/proc.5:1270
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
+msgid "I<itrealvalue> %ld"
+msgstr "I<itrealvalue> %ld"
-#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:507
+#: build/C/man5/proc.5:1277
msgid ""
-"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
-"being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
-"B<clone>(2)."
+"(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
+"due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
+"maintained, and is hard coded as 0."
msgstr ""
+"(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
+"間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
+"れなくなり、 0 にハードコードされている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:507
+#: build/C/man5/proc.5:1277
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
+msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
+msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:515
+#: build/C/man5/proc.5:1283
msgid ""
-"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
-"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
-"even if all processes currently in the namespace terminate."
+"(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
+"Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
+"is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
+"(22) プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より"
+"前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値"
+"の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1283
+#, no-wrap
+msgid "I<vsize> %lu"
+msgstr "I<vsize> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:524
-msgid ""
-"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
-"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
-"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
-"terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
-msgstr ""
+#: build/C/man5/proc.5:1286
+msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
+msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:524
+#: build/C/man5/proc.5:1286
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
+msgid "I<rss> %ld"
+msgstr "I<rss> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:532
+#: build/C/man5/proc.5:1293
msgid ""
-"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
-"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
-"alive even if all processes in the namespace terminate."
+"(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
+"This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
+"does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
+"swapped out."
msgstr ""
+"(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
+"うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
+"ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1293
+#, no-wrap
+msgid "I<rsslim> %lu"
+msgstr "I<rsslim> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:541
+#: build/C/man5/proc.5:1300
msgid ""
-"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
-"process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
-"the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
-"namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
+"(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
+"description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
msgstr ""
+"(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 "
+"B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:541
+#: build/C/man5/proc.5:1300
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
+msgid "I<startcode> %lu"
+msgstr "I<startcode> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:549
-msgid ""
-"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
-"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
-"even if all processes currently in the namespace terminate."
-msgstr ""
+#: build/C/man5/proc.5:1303
+msgid "(26) The address above which program text can run."
+msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1303
+#, no-wrap
+msgid "I<endcode> %lu"
+msgstr "I<endcode> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:558
-msgid ""
-"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
-"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
-"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
-"terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
-msgstr ""
+#: build/C/man5/proc.5:1306
+msgid "(27) The address below which program text can run."
+msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:558
+#: build/C/man5/proc.5:1306
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
-msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
+msgid "I<startstack> %lu"
+msgstr "I<startstack> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:562
-msgid "See B<numa>(7)."
-msgstr "B<numa>(7) を参照。"
+#: build/C/man5/proc.5:1309
+msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
+msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:562
+#: build/C/man5/proc.5:1309
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
-msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
+msgid "I<kstkesp> %lu"
+msgstr "I<kstkesp> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:582
+#: build/C/man5/proc.5:1313
msgid ""
-"This file can be used to adjust the score used to select which process "
-"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
-"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
-"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
-"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
-"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
-"negative score decreases the likelihood. The default value for this file is "
-"0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
-"be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
-msgstr ""
-"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
-"す\n"
-"るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
-"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
-"値\n"
-"は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
-"に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
-"ロ\n"
-"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
-"る。\n"
-"このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
-"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
-"権\n"
-"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
+"(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
+"page for the process."
+msgstr ""
+"(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
+"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:582
+#: build/C/man5/proc.5:1313
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
-msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
+msgid "I<kstkeip> %lu"
+msgstr "I<kstkeip> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1316
+msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
+msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1316
+#, no-wrap
+msgid "I<signal> %lu"
+msgstr "I<signal> %lu"
-#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
-#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:593
+#: build/C/man5/proc.5:1322
msgid ""
-"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
-"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
-"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
-"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
-"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
+"(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
msgstr ""
-"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
-"に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
-"OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
-"そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
-"(-)\n"
-"が行われる。"
+"(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
+"廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
+"代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1322
+#, no-wrap
+msgid "I<blocked> %lu"
+msgstr "I<blocked> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:598
-msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
+#: build/C/man5/proc.5:1328
+msgid ""
+"(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
msgstr ""
-"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
+"(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
+"このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
+"ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1328
+#, no-wrap
+msgid "I<sigignore> %lu"
+msgstr "I<sigignore> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:601
+#: build/C/man5/proc.5:1334
msgid ""
-"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
-"time (-);"
+"(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
msgstr ""
-"そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
-"もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
+"(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
+"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:603
-msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
-msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1334
+#, no-wrap
+msgid "I<sigcatch> %lu"
+msgstr "I<sigcatch> %lu"
-#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:606
-msgid "whether the process is privileged (-); and"
-msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1340
+msgid ""
+"(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+"[pid]/status> instead."
+msgstr ""
+"(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
+"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
-#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:609
-msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
-msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1340
+#, no-wrap
+msgid "I<wchan> %lu"
+msgstr "I<wchan> %lu"
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
-#. Added in 2.6.25
-#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:619
+#: build/C/man5/proc.5:1346
msgid ""
-"The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
-"I<oom_adj> setting for the process."
+"(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
+"address of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
+"corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
msgstr ""
-"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
-"も影響を与える。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:619
+#: build/C/man5/proc.5:1346
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/root>"
-msgstr "I</proc/[pid]/root>"
+msgid "I<nswap> %lu"
+msgstr "I<nswap> %lu"
+#. nswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:627
-msgid ""
-"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
-"set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
-"points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
-msgstr ""
-"UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
-"できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
-"プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
-"と同じような動作をする。"
+#: build/C/man5/proc.5:1351
+msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
+msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:647
+#: build/C/man5/proc.5:1351
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
-msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+msgid "I<cnswap> %lu"
+msgstr "I<cnswap> %lu"
-#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
+#. cnswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:652
-msgid ""
-"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
-"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
-msgstr ""
-"このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
-"グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
+#: build/C/man5/proc.5:1356
+msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
+msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:662
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1356
#, no-wrap
-msgid ""
-"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
-"Size: 464 kB\n"
-"Rss: 424 kB\n"
-"Shared_Clean: 424 kB\n"
-"Shared_Dirty: 0 kB\n"
-"Private_Clean: 0 kB\n"
-"Private_Dirty: 0 kB\n"
-msgstr ""
-"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
-"Size: 464 kB\n"
-"Rss: 424 kB\n"
-"Shared_Clean: 424 kB\n"
-"Shared_Dirty: 0 kB\n"
-"Private_Clean: 0 kB\n"
-"Private_Dirty: 0 kB\n"
+msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
+msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:672
-msgid ""
-"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
-"mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
-"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
-"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
-"clean and dirty private pages in the mapping."
-msgstr ""
-"最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
-"る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
-"マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
-"ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
-"す。"
+#: build/C/man5/proc.5:1359
+msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
+msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1359
+#, no-wrap
+msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
+msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:677
-msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
-"is enabled."
-msgstr ""
-"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
-"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+#: build/C/man5/proc.5:1362
+msgid "(39) CPU number last executed on."
+msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:677
+#: build/C/man5/proc.5:1362
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/stat>"
-msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
+msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:684
+#: build/C/man5/proc.5:1368
msgid ""
-"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
-"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
+"(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
+"processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
+"processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
msgstr ""
-"プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
-"fs/proc/array.c> で定義されている。"
+"(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
+"ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
+"外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる "
+"(B<sched_setscheduler>(2) 参照)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1368
+#, no-wrap
+msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
+msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:688
+#: build/C/man5/proc.5:1374
msgid ""
-"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
+"(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
+"SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
msgstr ""
-"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
+"(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
+"I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:689
+#: build/C/man5/proc.5:1374
#, no-wrap
-msgid "I<pid> %d"
-msgstr "I<pid> %d"
+msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:692
-msgid "The process ID."
-msgstr "プロセス ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:1377
+msgid ""
+"(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
+msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:692
+#: build/C/man5/proc.5:1377
#, no-wrap
-msgid "I<comm> %s"
-msgstr "I<comm> %s"
+msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:696
+#: build/C/man5/proc.5:1382
msgid ""
-"The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
-"not the executable is swapped out."
+"(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
+"operating system), measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
-"括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
-"うかによらず、見ることができる。"
+"(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
+"間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
+"れる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:696
+#: build/C/man5/proc.5:1382
#, no-wrap
-msgid "I<state> %c"
-msgstr "I<state> %c"
+msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:702
+#: build/C/man5/proc.5:1386
msgid ""
-"One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
-"in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
-"zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
+"(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
+"by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
-"\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
-"態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
-"の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
-"(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
-"態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
+"(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:702
+#: build/C/man5/proc.5:1387
#, no-wrap
-msgid "I<ppid> %d"
-msgstr "I<ppid> %d"
+msgid "I</proc/[pid]/statm>"
+msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1391
+msgid ""
+"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
+msgstr ""
+"(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
+"りである。"
+#. (not including libs; broken, includes data segment)
+#. (including libs; broken, includes library text)
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:705
-msgid "The PID of the parent."
-msgstr "親プロセスの PID。"
+#: build/C/man5/proc.5:1405
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size (1) total program size\n"
+" (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
+"resident (2) resident set size\n"
+" (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
+"share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
+"text (4) text (code)\n"
+"lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
+"data (6) data + stack\n"
+"dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
+msgstr ""
+"size プログラムサイズの総計\n"
+" (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
+"resident 実メモリ上に存在するページ\n"
+" (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
+"share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
+"text テキスト (コード)\n"
+"lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
+"data データ + スタック\n"
+"dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:705
+#: build/C/man5/proc.5:1407
#, no-wrap
-msgid "I<pgrp> %d"
-msgstr "I<pgrp> %d"
+msgid "I</proc/[pid]/status>"
+msgstr "I</proc/[pid]/status>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:708
-msgid "The process group ID of the process."
-msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:1415
+msgid ""
+"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
+"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
+msgstr ""
+"I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
+"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:708
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1456
#, no-wrap
-msgid "I<session> %d"
-msgstr "I<session> %d"
+msgid ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 3515\n"
+"Pid: 3515\n"
+"PPid: 3452\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"VmPeak: 9136 kB\n"
+"VmSize: 7896 kB\n"
+"VmLck: 0 kB\n"
+"VmHWM: 7572 kB\n"
+"VmRSS: 6316 kB\n"
+"VmData: 5224 kB\n"
+"VmStk: 88 kB\n"
+"VmExe: 572 kB\n"
+"VmLib: 1708 kB\n"
+"VmPTE: 20 kB\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 3515\n"
+"Pid: 3515\n"
+"PPid: 3452\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"VmPeak: 9136 kB\n"
+"VmSize: 7896 kB\n"
+"VmLck: 0 kB\n"
+"VmHWM: 7572 kB\n"
+"VmRSS: 6316 kB\n"
+"VmData: 5224 kB\n"
+"VmStk: 88 kB\n"
+"VmExe: 572 kB\n"
+"VmLib: 1708 kB\n"
+"VmPTE: 20 kB\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:711
-msgid "The session ID of the process."
-msgstr "プロセスのセッション ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:1464
+msgid "I<Name>: Command run by this process."
+msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:711
-#, no-wrap
-msgid "I<tty_nr> %d"
-msgstr "I<tty_nr> %d"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1476
+msgid ""
+"I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
+"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
+"(zombie)\", or \"X (dead)\"."
+msgstr ""
+"I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
+"状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
+"態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
+"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1479
+msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
+msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1483
+msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
+msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1486
+msgid "I<PPid>: PID of parent process."
+msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:717
+#: build/C/man5/proc.5:1489
msgid ""
-"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
-"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
-"number is in bits 15 to 8.)"
+"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
msgstr ""
-"プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
-"ã\81¦æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\80\81 ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83»ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·ã\81¯ã\83\93ã\83\83ã\83\88 15ã\80\9c8 ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8b)。"
+"I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
+"ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81¯ 0)。"
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:717
-#, no-wrap
-msgid "I<tpgid> %d"
-msgstr "I<tpgid> %d"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1492
+msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
+msgstr ""
+"I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
+"UID/GID。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1495
+msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
+msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1498
+msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
+msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1501
+msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
+msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
-#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:722
-msgid ""
-"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
-"process."
-msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:1504
+msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
+msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:722
-#, no-wrap
-msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
-msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1508
+msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
+msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:729
-msgid ""
-"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
-"defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
+#: build/C/man5/proc.5:1511
+msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
msgstr ""
-"プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
-"で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
+"I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
+"(\"high water mark\")。"
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:729
-#, no-wrap
-msgid "I<minflt> %lu"
-msgstr "I<minflt> %lu"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1514
+msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
+msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:733
-msgid ""
-"The number of minor faults the process has made which have not required "
-"loading a memory page from disk."
+#: build/C/man5/proc.5:1517
+msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
msgstr ""
-"プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
-"ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
+"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
-#. field 11
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:733
-#, no-wrap
-msgid "I<cminflt> %lu"
-msgstr "I<cminflt> %lu"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1520
+msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
+msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:738
-msgid ""
-"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
-msgstr ""
-"(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
-"の回数。"
+#: build/C/man5/proc.5:1523
+msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
+msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:738
-#, no-wrap
-msgid "I<majflt> %lu"
-msgstr "I<majflt> %lu"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1526
+msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
+msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:742
+#: build/C/man5/proc.5:1537
msgid ""
-"The number of major faults the process has made which have required loading "
-"a memory page from disk."
+"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
+"queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
+"the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
+"is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
+"the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
-"プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
-"ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:742
-#, no-wrap
-msgid "I<cmajflt> %lu"
-msgstr "I<cmajflt> %lu"
+"I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
+"の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
+"である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
+"ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
+"するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
+"照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:746
+#: build/C/man5/proc.5:1543
msgid ""
-"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
+"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
+"as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
msgstr ""
-"(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
-"の回数。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:746
-#, no-wrap
-msgid "I<utime> %lu"
-msgstr "I<utime> %lu"
+"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
+"(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:755
+#: build/C/man5/proc.5:1547
msgid ""
-"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
-"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
-"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
-"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
-"time from their calculations."
+"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
+"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
msgstr ""
-"このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
-"単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
-"はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。こ"
-"れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
-"分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:755
-#, no-wrap
-msgid "I<stime> %lu"
-msgstr "I<stime> %lu"
+"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
+"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:760
+#: build/C/man5/proc.5:1552
msgid ""
-"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
-"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
+"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
msgstr ""
-"プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
-"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
-"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:760
-#, no-wrap
-msgid "I<cutime> %ld"
-msgstr "I<cutime> %ld"
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
+"効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
+"スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:770
+#: build/C/man5/proc.5:1557
msgid ""
-"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
-"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
-"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
-"spent running a virtual CPU, see below)."
+"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see "
+"B<capabilities>(7))."
msgstr ""
-"このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
-"でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) こ"
-"の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
-"参照) も含まれる。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:770
-#, no-wrap
-msgid "I<cstime> %ld"
-msgstr "I<cstime> %ld"
+"I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
+"B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:776
+#: build/C/man5/proc.5:1562
msgid ""
-"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
-"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
+"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
msgstr ""
-"このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
-"ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:776
-#, no-wrap
-msgid "I<priority> %ld"
-msgstr "I<priority> %ld"
+"I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
+"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:793
+#: build/C/man5/proc.5:1567
msgid ""
-"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
-"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
-"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
-"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
-"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
-"(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as "
-"numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
-"nice range of -20 to 19."
+"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
+"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
msgstr ""
-"(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
-"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
-"の\n"
-"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
-"し\n"
-"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
-"先\n"
-"度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
-"し\n"
-"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
-"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
-"囲\n"
-"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
-"応\n"
-"する。"
+"I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
+"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
-#. And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:797
+#: build/C/man5/proc.5:1572
msgid ""
-"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
-"given to this process."
+"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
+"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
msgstr ""
-"Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
-"した値が表示されていた。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:797
-#, no-wrap
-msgid "I<nice> %ld"
-msgstr "I<nice> %ld"
+"I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
+"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
-#. Back in kernel 1.2 days things were different.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:803
+#: build/C/man5/proc.5:1577
msgid ""
-"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
-"priority) to -20 (high priority)."
+"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
+"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
msgstr ""
-"nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
-"の範囲の値である。"
-
-#. .TP
-#. \fIcounter\fP %ld
-#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
-#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
-#. currently running process.
-#. .TP
-#. \fItimeout\fP %u
-#. The time in jiffies of the process's next timeout.
-#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:803
-#, no-wrap
-msgid "I<num_threads> %ld"
-msgstr "I<num_threads> %ld"
+"I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
+"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:817
+#: build/C/man5/proc.5:1580
msgid ""
-"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
-"this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
+"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
+"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
msgstr ""
-"このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
-"フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
-"た。"
+"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
+"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
-#. field 21
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:817
+#: build/C/man5/proc.5:1581
#, no-wrap
-msgid "I<itrealvalue> %ld"
-msgstr "I<itrealvalue> %ld"
+msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
+msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:825
+#: build/C/man5/proc.5:1612
msgid ""
-"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
-"an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
-"and is hard coded as 0."
+"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
+"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
+"(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these "
+"subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
+"under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all "
+"threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
+"subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
+"I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
+"I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
+"file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
+"working directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
+"corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
+"various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
+"for each thread)."
msgstr ""
-"インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
-"(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
-"くなり、 0 にハードコードされている。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:825
-#, no-wrap
-msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
-msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:828
-msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
-msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:828
-#, no-wrap
-msgid "I<vsize> %lu"
-msgstr "I<vsize> %lu"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:831
-msgid "Virtual memory size in bytes."
-msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:831
-#, no-wrap
-msgid "I<rss> %ld"
-msgstr "I<rss> %ld"
+"このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
+"スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
+"ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
+"レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
+"ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
+"リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
+"同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
+"[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
+"になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
+"有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
+"トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
+"[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:838
+#: build/C/man5/proc.5:1619
msgid ""
-"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
-"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
-"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
+"directory are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
-"Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
-"テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
-"れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
+"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
+"[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
+"B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:838
+#: build/C/man5/proc.5:1619
#, no-wrap
-msgid "I<rsslim> %lu"
-msgstr "I<rsslim> %lu"
+msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:845
+#: build/C/man5/proc.5:1623
msgid ""
-"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
-"of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
+"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
+"process is sleeping."
msgstr ""
-"このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
-"(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:845
-#, no-wrap
-msgid "I<startcode> %lu"
-msgstr "I<startcode> %lu"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:848
-msgid "The address above which program text can run."
-msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:848
+#: build/C/man5/proc.5:1623
#, no-wrap
-msgid "I<endcode> %lu"
-msgstr "I<endcode> %lu"
+msgid "I</proc/apm>"
+msgstr "I</proc/apm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:851
-msgid "The address below which program text can run."
-msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
+#: build/C/man5/proc.5:1628
+msgid ""
+"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
+"is defined at kernel compilation time."
+msgstr ""
+"Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
+"に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:851
+#: build/C/man5/proc.5:1628
#, no-wrap
-msgid "I<startstack> %lu"
-msgstr "I<startstack> %lu"
+msgid "I</proc/bus>"
+msgstr "I</proc/bus>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:854
-msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
-msgstr "ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\81®é\96\8bå§\8bã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ (ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\81®åº\95)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1631
+msgid "Contains subdirectories for installed busses."
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå\90\84ã\83\90ã\82¹ç\94¨ã\81«ã\82µã\83\96ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8cã\81\82ã\82\8b。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:854
+#: build/C/man5/proc.5:1631
#, no-wrap
-msgid "I<kstkesp> %lu"
-msgstr "I<kstkesp> %lu"
+msgid "I</proc/bus/pccard>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:858
+#: build/C/man5/proc.5:1636
msgid ""
-"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
-"for the process."
+"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
+"compilation time."
msgstr ""
-"現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:858
-#, no-wrap
-msgid "I<kstkeip> %lu"
-msgstr "I<kstkeip> %lu"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:861
-msgid "The current EIP (instruction pointer)."
-msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
+"PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
+"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
-#. field 31
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:861
+#: build/C/man5/proc.5:1636
#, no-wrap
-msgid "I<signal> %lu"
-msgstr "I<signal> %lu"
+msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
+#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
+#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:868
+#: build/C/man5/proc.5:1643
msgid ""
-"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
+"line that started with the string \"ID:\". For example:"
msgstr ""
-"処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
-"予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
-"わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
-
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:868
-#, no-wrap
-msgid "I<blocked> %lu"
-msgstr "I<blocked> %lu"
+"このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
+"に表示される。 例:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:874
+#: build/C/man5/proc.5:1654
+#, no-wrap
msgid ""
-"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
msgstr ""
-"ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
-"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
-"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1658
+msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
+msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:874
+#: build/C/man5/proc.5:1659
#, no-wrap
-msgid "I<sigignore> %lu"
-msgstr "I<sigignore> %lu"
+msgid "I<ID>"
+msgstr "I<ID>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:880
+#: build/C/man5/proc.5:1670
msgid ""
-"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
+"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
+"B<sigaction>(2))."
msgstr ""
-"無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
-"ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¯å»\83æ¢äº\88å®\9aã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\81¯è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84"
-"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+"このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
+"ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 I<siginfo_t> æ§\8bé\80 å\8c\96ã\81® I<si_timerid> ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81§å\8f\82ç\85§ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«å\86\85"
+"部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:880
+#: build/C/man5/proc.5:1670
#, no-wrap
-msgid "I<sigcatch> %lu"
-msgstr "I<sigcatch> %lu"
+msgid "I<signal>"
+msgstr "I<signal>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:1677
msgid ""
-"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
+"followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
+"the signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
msgstr ""
-"捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
-"ã\83«ã\83\89ã\81¯å»\83æ¢äº\88å®\9aã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\81¯è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\81\8bã\82\89ã\81§"
-"ã\81\82ã\82\8bã\80\82 代ã\82\8fã\82\8aã\81« I</proc/[pid]/status> ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨。"
+"このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
+"ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«æ¸¡ã\81\95ã\82\8cã\82\8b I<sigev_value.sival_ptr> å\80¤ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81§é\80\9aç\9f¥"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\81§ã\81®ã\81¿æ\9c\89å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8b。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:1677
#, no-wrap
-msgid "I<wchan> %lu"
-msgstr "I<wchan> %lu"
+msgid "I<notify>"
+msgstr "I<notify>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:896
+#: build/C/man5/proc.5:1688
msgid ""
-"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
-"of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
-"name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
-"see the WCHAN field in action.)"
+"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
+"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
+"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
+"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process that will be "
+"delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
msgstr ""
-"プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
-"文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
-"(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
-"しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
+"スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
+"ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
+"法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
+"がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
+"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:896
+#: build/C/man5/proc.5:1688
#, no-wrap
-msgid "I<nswap> %lu"
-msgstr "I<nswap> %lu"
+msgid "I<ClockID>"
+msgstr "I<ClockID>"
-#. nswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:900
-msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
-msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1701
+msgid ""
+"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
+"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
+"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -2 in this field."
+msgstr ""
+"このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
+"のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
+"の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
+"マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
+"マーでは -2 が表示される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:900
+#: build/C/man5/proc.5:1702
#, no-wrap
-msgid "I<cnswap> %lu"
-msgstr "I<cnswap> %lu"
-
-#. cnswap was added in 2.0
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:904
-msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
-msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
+msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:904
+#: build/C/man5/proc.5:1704
#, no-wrap
-msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
-msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
+msgid "I</proc/bus/pci>"
+msgstr "I</proc/bus/pci>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:907
-msgid "Signal to be sent to parent when we die."
-msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
+#: build/C/man5/proc.5:1710
+msgid ""
+"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
+"about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
+"files are not ASCII."
+msgstr ""
+"いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
+"ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
+"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:907
+#: build/C/man5/proc.5:1710
#, no-wrap
-msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
-msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
+msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
+msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:910
-msgid "CPU number last executed on."
-msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
+#: build/C/man5/proc.5:1717
+msgid ""
+"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
+"and B<setpci>(8)."
+msgstr ""
+"PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
+"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:910
+#: build/C/man5/proc.5:1717
#, no-wrap
-msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
-msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+msgid "I</proc/cmdline>"
+msgstr "I</proc/cmdline>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:916
+#: build/C/man5/proc.5:1724
msgid ""
-"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
-"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
-"B<sched_setscheduler>(2))."
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
msgstr ""
-"リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
-"ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
-"のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
-"参照)。"
+"ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
+"B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
-#. field 41
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:916
+#: build/C/man5/proc.5:1724
#, no-wrap
-msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
-msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
+msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:923
+#: build/C/man5/proc.5:1742
msgid ""
-"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
-"constants in I<linux/sched.h>."
+"This file exposes the configuration options that were used to build the "
+"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
+"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
+"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
+"view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
+"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
+"gz> are the same as those provided by :"
msgstr ""
-"スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
-"sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
+"このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
+"照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
+"設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
+"の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
+"る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
+"で得られる内容と同じである。"
-#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:923
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1746
#, no-wrap
-msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
-msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
+msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:926
-msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
-msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
+#: build/C/man5/proc.5:1752
+msgid ""
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+msgstr ""
+"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:926
+#: build/C/man5/proc.5:1752
#, no-wrap
-msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+msgid "I</proc/cpuinfo>"
+msgstr "I</proc/cpuinfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:931
+#: build/C/man5/proc.5:1764
msgid ""
-"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
-"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
-">."
+"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
+"each supported architecture a different list. Two common entries are "
+"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
+"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
+"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
+"file."
msgstr ""
-"プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
-"clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
-"る)。"
+"このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
+"で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
+"項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
+"時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
+"れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:931
+#: build/C/man5/proc.5:1764
#, no-wrap
-msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
+msgid "I</proc/devices>"
+msgstr "I</proc/devices>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:935
+#: build/C/man5/proc.5:1768
msgid ""
-"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
-"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
+"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
msgstr ""
-"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82²ã\82¹ã\83\88æ\99\82é\96\93ã\80\82 clock tick å\8d\98ä½\8dã\81§è¨\88測ã\81\95ã\82\8cã\82\8b (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+"ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·ã\81¨ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88å½¢å¼\8fã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\80\82 MAKEDEV ã\82¹ã\82¯ã\83ª"
+"プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:936
+#: build/C/man5/proc.5:1768
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/statm>"
-msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
+msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
+msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:940
+#: build/C/man5/proc.5:1774
msgid ""
-"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
+"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
+"kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
msgstr ""
-"(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
-"りである。"
+"このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
+"に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
+"参照すること。"
-#. (not including libs; broken, includes data segment)
-#. (including libs; broken, includes library text)
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:954
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1774
#, no-wrap
+msgid "I</proc/dma>"
+msgstr "I</proc/dma>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1778
msgid ""
-"size total program size\n"
-" (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
-"resident resident set size\n"
-" (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
-"share shared pages (from shared mappings)\n"
-"text text (code)\n"
-"lib library (unused in Linux 2.6)\n"
-"data data + stack\n"
-"dt dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
-msgstr ""
-"size プログラムサイズの総計\n"
-" (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
-"resident 実メモリ上に存在するページ\n"
-" (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
-"share 共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
-"text テキスト (コード)\n"
-"lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
-"data データ + スタック\n"
-"dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
+"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
+"in use."
+msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:956
+#: build/C/man5/proc.5:1778
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/status>"
-msgstr "I</proc/[pid]/status>"
+msgid "I</proc/driver>"
+msgstr "I</proc/driver>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:964
-msgid ""
-"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
-"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
-msgstr ""
-"I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
-"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
+#: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
+msgid "Empty subdirectory."
+msgstr "空のサブディレクトリ。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1005
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1781
#, no-wrap
-msgid ""
-"$B< cat /proc/$$/status>\n"
-"Name: bash\n"
-"State: S (sleeping)\n"
-"Tgid: 3515\n"
-"Pid: 3515\n"
-"PPid: 3452\n"
-"TracerPid: 0\n"
-"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
-"Gid: 100 100 100 100\n"
-"FDSize: 256\n"
-"Groups: 16 33 100\n"
-"VmPeak: 9136 kB\n"
-"VmSize: 7896 kB\n"
-"VmLck: 0 kB\n"
-"VmHWM: 7572 kB\n"
-"VmRSS: 6316 kB\n"
-"VmData: 5224 kB\n"
-"VmStk: 88 kB\n"
-"VmExe: 572 kB\n"
-"VmLib: 1708 kB\n"
-"VmPTE: 20 kB\n"
-"Threads: 1\n"
-"SigQ: 0/3067\n"
-"SigPnd: 0000000000000000\n"
-"ShdPnd: 0000000000000000\n"
-"SigBlk: 0000000000010000\n"
-"SigIgn: 0000000000384004\n"
-"SigCgt: 000000004b813efb\n"
-"CapInh: 0000000000000000\n"
-"CapPrm: 0000000000000000\n"
-"CapEff: 0000000000000000\n"
-"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
-"Cpus_allowed: 00000001\n"
-"Cpus_allowed_list: 0\n"
-"Mems_allowed: 1\n"
-"Mems_allowed_list: 0\n"
-"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
-"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
-msgstr ""
-"$B< cat /proc/$$/status>\n"
-"Name: bash\n"
-"State: S (sleeping)\n"
-"Tgid: 3515\n"
-"Pid: 3515\n"
-"PPid: 3452\n"
-"TracerPid: 0\n"
-"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
-"Gid: 100 100 100 100\n"
-"FDSize: 256\n"
-"Groups: 16 33 100\n"
-"VmPeak: 9136 kB\n"
-"VmSize: 7896 kB\n"
-"VmLck: 0 kB\n"
-"VmHWM: 7572 kB\n"
-"VmRSS: 6316 kB\n"
-"VmData: 5224 kB\n"
-"VmStk: 88 kB\n"
-"VmExe: 572 kB\n"
-"VmLib: 1708 kB\n"
-"VmPTE: 20 kB\n"
-"Threads: 1\n"
-"SigQ: 0/3067\n"
-"SigPnd: 0000000000000000\n"
-"ShdPnd: 0000000000000000\n"
-"SigBlk: 0000000000010000\n"
-"SigIgn: 0000000000384004\n"
-"SigCgt: 000000004b813efb\n"
-"CapInh: 0000000000000000\n"
-"CapPrm: 0000000000000000\n"
-"CapEff: 0000000000000000\n"
-"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
-"Cpus_allowed: 00000001\n"
-"Cpus_allowed_list: 0\n"
-"Mems_allowed: 1\n"
-"Mems_allowed_list: 0\n"
-"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
-"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+msgid "I</proc/execdomains>"
+msgstr "I</proc/execdomains>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1784
+msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
+msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1784
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fb>"
+msgstr "I</proc/fb>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1009
-msgid "The fields are as follows:"
-msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
+#: build/C/man5/proc.5:1789
+msgid ""
+"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
+"compilation."
+msgstr ""
+"カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
+"の情報が書かれる。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1013
-msgid "I<Name>: Command run by this process."
-msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1789
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/filesystems>"
+msgstr "I</proc/filesystems>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1025
+#: build/C/man5/proc.5:1799
msgid ""
-"I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
-"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
-"(zombie)\", or \"X (dead)\"."
+"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
+"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
+"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
+"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
+"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
msgstr ""
-"I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
-"状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
-"態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
-"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
+"カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
+"込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
+"れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
+"テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
+"るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
+"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1028
-msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
-msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1806
+msgid ""
+"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
+"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
+"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
+"with \"nodev\")."
+msgstr ""
+"ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
+"テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
+"しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
+"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1032
-msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
-msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1806
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fs>"
+msgstr "I</proc/fs>"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1809
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ide>"
+msgstr "I</proc/ide>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1035
-msgid "I<PPid>: PID of parent process."
+#: build/C/man5/proc.5:1815
+msgid ""
+"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
+"for each IDE channel and attached device. Files include:"
msgstr ""
+"このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
+"取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
+"ている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1038
+#: build/C/man5/proc.5:1828
+#, no-wrap
msgid ""
-"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
+"cache buffer size in KB\n"
+"capacity number of sectors\n"
+"driver driver version\n"
+"geometry physical and logical geometry\n"
+"identify in hexadecimal\n"
+"media media type\n"
+"model manufacturer's model number\n"
+"settings drive settings\n"
+"smart_thresholds in hexadecimal\n"
+"smart_values in hexadecimal\n"
msgstr ""
-"I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
-"ない場合は 0)。"
+"cache バッファサイズ (KB)\n"
+"capacity セクタ数\n"
+"driver ドライバのバージョン\n"
+"geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
+"identify 16 進数表記\n"
+"media メディアのタイプ\n"
+"model 製造者のモデル番号\n"
+"settings ドライブの設定\n"
+"smart_thresholds 16 進数表記\n"
+"smart_values 16 進数表記\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1041
+#: build/C/man5/proc.5:1834
msgid ""
-"I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
+"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
+"format."
msgstr ""
-"I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
-"UID/GID。"
+"B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
+"の手段を提供する。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1044
-msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
-msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1834
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/interrupts>"
+msgstr "I</proc/interrupts>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1047
-msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
-msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
+#: build/C/man5/proc.5:1844
+msgid ""
+"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
+"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
+"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
+"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
+"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
+"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
+"others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
+msgstr ""
+"IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
+"なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
+"内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
+"(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
+"TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
+"function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
+"ASCII で表記されている。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1050
-msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
-msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1844
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/iomem>"
+msgstr "I</proc/iomem>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1053
-msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
-msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
+#: build/C/man5/proc.5:1847
+msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
+msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1847
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ioports>"
+msgstr "I</proc/ioports>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1057
-msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
-msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1851
+msgid ""
+"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
+"use."
+msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1851
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
+msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1060
-msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
+#: build/C/man5/proc.5:1859
+msgid ""
+"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
+"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
+"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
msgstr ""
-"I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
-"(\"high water mark\")。"
+"カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
+"ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
+"2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
+"あった。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1063
-msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
-msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1859
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kcore>"
+msgstr "I</proc/kcore>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1066
-msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
+#: build/C/man5/proc.5:1868
+msgid ""
+"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
+"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
+"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
+"state of any kernel data structures."
msgstr ""
-"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
+"このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
+"(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
+"カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
+"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1069
-msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
-msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
+#: build/C/man5/proc.5:1871
+msgid ""
+"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
+msgstr ""
+"このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1871
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kmsg>"
+msgstr "I</proc/kmsg>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1072
-msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
-msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1883
+msgid ""
+"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
+"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
+"file, and only one process should read this file. This file should not be "
+"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
+"facility to log kernel messages."
+msgstr ""
+"このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
+"に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
+"り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
+"セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
+"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1075
-msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
-msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
+#: build/C/man5/proc.5:1887
+msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
+msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1887
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
+msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1086
-msgid ""
-"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
-"queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
-"the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
-"is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
-"the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
-msgstr ""
+#: build/C/man5/proc.5:1891
+msgid "See I</proc/kallsyms>."
+msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1891
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/loadavg>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1092
+#: build/C/man5/proc.5:1906
msgid ""
-"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
-"as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
+"The first three fields in this file are load average figures giving the "
+"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
+"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
+"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
+"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
+"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
+"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
+"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
+"the process that was most recently created on the system."
msgstr ""
-"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
-"(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
+"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
+"分\n"
+"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
+"数\n"
+"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
+"る。\n"
+"4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
+"この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
+"(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
+"存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
+"システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1906
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/locks>"
+msgstr "I</proc/locks>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1096
+#: build/C/man5/proc.5:1912
msgid ""
-"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
-"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
+"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
+"(B<fcntl>(2))."
msgstr ""
-"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
-"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
+"このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
+"(B<fcntl>(2)) を表示する。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1101
-msgid ""
-"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
-"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
-msgstr ""
-"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
-"効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
-"スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1912
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
+#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1106
+#: build/C/man5/proc.5:1918
msgid ""
-"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
-"(7))."
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"compilation."
msgstr ""
-"I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
-"B<capabilities>(7) 参照)。"
+"コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
+"ルは存在する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1918
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/meminfo>"
+msgstr "I</proc/meminfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1111
+#: build/C/man5/proc.5:1934
msgid ""
-"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
-"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
+"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
+"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
+"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
+"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
+"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
+"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
+"dependencies are noted in the list."
msgstr ""
-"I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
-"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
+"このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
+"のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
+"用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
+"る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
+"く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
+"フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
+"specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
+"が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
+"でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
+"はリスト内に注記がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1935
+#, no-wrap
+msgid "I<MemTotal> %lu"
+msgstr "I<MemTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1116
+#: build/C/man5/proc.5:1939
msgid ""
-"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
-"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
+"kernel binary code)."
msgstr ""
-"I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
-"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
+"使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
+"ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1939
+#, no-wrap
+msgid "I<MemFree> %lu"
+msgstr "I<MemFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1121
-msgid ""
-"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
-"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
-msgstr ""
-"I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
-"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1943
+msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
+msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1943
+#, no-wrap
+msgid "I<Buffers> %lu"
+msgstr "I<Buffers> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1126
+#: build/C/man5/proc.5:1947
msgid ""
-"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
-"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
+"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
+"tremendously large (20MB or so)."
msgstr ""
-"I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
-"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1947
+#, no-wrap
+msgid "I<Cached> %lu"
+msgstr "I<Cached> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1129
+#: build/C/man5/proc.5:1952
msgid ""
-"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
-"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
+"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
+"include I<SwapCached>."
msgstr ""
-"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
-"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
+"ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
+"I<SwapCached> は含まれない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1130
+#: build/C/man5/proc.5:1952
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
-msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
+msgid "I<SwapCached> %lu"
+msgstr "I<SwapCached> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1161
+#: build/C/man5/proc.5:1960
msgid ""
-"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
-"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
-">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
-"there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
-"proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
-"contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
-"be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
-"directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
-"files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
-"directory, since all of the threads in a process share a working "
-"directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
-"corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
-"various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
-"for each thread)."
+"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
+"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
+"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
+"O.)"
msgstr ""
-"このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
-"スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
-"ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
-"レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
-"ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
-"リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
-"同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
-"[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
-"になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
-"有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
-"トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
-"[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
+"一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
+"存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
+"ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
+"O が節約できる。)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1960
+#, no-wrap
+msgid "I<Active> %lu"
+msgstr "I<Active> %lu"
-#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1168
+#: build/C/man5/proc.5:1964
msgid ""
-"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
-"directory are not available if the main thread has already terminated "
-"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
+"absolutely necessary."
msgstr ""
-"マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
-"[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
-"B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
+"最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1168
+#: build/C/man5/proc.5:1964
#, no-wrap
-msgid "I</proc/apm>"
-msgstr "I</proc/apm>"
+msgid "I<Inactive> %lu"
+msgstr "I<Inactive> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1173
+#: build/C/man5/proc.5:1968
msgid ""
-"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
-"is defined at kernel compilation time."
+"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
+"reclaimed for other purposes."
msgstr ""
-"Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
-"ã\81« B<CONFIG_APM> ã\82\92å®\9a義ã\81\97ã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\81«å\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8b。"
+"最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
+"ã\83ª。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1173
+#: build/C/man5/proc.5:1968
#, no-wrap
-msgid "I</proc/bus>"
-msgstr "I</proc/bus>"
+msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1176
-msgid "Contains subdirectories for installed busses."
-msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
+#: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
+#: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2047
+msgid "[To be documented.]"
+msgstr "[後で記載する]"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1176
+#: build/C/man5/proc.5:1971
#, no-wrap
-msgid "I</proc/bus/pccard>"
-msgstr "I</proc/bus/pccard>"
+msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1974
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1977
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1980
+#, no-wrap
+msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1181
+#: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
msgid ""
-"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
-"compilation time."
+"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
+"be documented.]"
msgstr ""
-"PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
-"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
+"(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
+"た。) [後で記載する]"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1181
+#: build/C/man5/proc.5:1985
#, no-wrap
-msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
-msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1183
+#: build/C/man5/proc.5:1990
#, no-wrap
-msgid "I</proc/bus/pci>"
-msgstr "I</proc/bus/pci>"
+msgid "I<HighTotal> %lu"
+msgstr "I<HighTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1189
+#: build/C/man5/proc.5:1999
msgid ""
-"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
-"about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
-"files are not ASCII."
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
+"areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
+"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
+"lowmem."
msgstr ""
-"いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
-"ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
-"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
+"(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
+"物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
+"領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
+"モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1189
+#: build/C/man5/proc.5:1999
#, no-wrap
-msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
-msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
+msgid "I<HighFree> %lu"
+msgstr "I<HighFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1196
+#: build/C/man5/proc.5:2003
msgid ""
-"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
-"and B<setpci>(8)."
-msgstr ""
-"PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
-"る。"
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"highmem."
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1196
+#: build/C/man5/proc.5:2003
#, no-wrap
-msgid "I</proc/cmdline>"
-msgstr "I</proc/cmdline>"
+msgid "I<LowTotal> %lu"
+msgstr "I<LowTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1203
+#: build/C/man5/proc.5:2015
msgid ""
-"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
-"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
+"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
+"data structures. Among many other things, it is where everything from "
+"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
msgstr ""
-"ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
-"B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1203
+#: build/C/man5/proc.5:2015
#, no-wrap
-msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
-msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
+msgid "I<LowFree> %lu"
+msgstr "I<LowFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1221
+#: build/C/man5/proc.5:2019
msgid ""
-"This file exposes the configuration options that were used to build the "
-"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
-"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
-"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
-"view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
-"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
-"gz> are the same as those provided by :"
-msgstr ""
-"このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
-"照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
-"設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
-"の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
-"できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
-"ンドで得られる内容と同じである。"
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"lowmem."
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2019
+#, no-wrap
+msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1225
+#: build/C/man5/proc.5:2024
+msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2024
#, no-wrap
-msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
-msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+msgid "I<SwapTotal> %lu"
+msgstr "I<SwapTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1231
-msgid ""
-"I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
-"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
-msgstr ""
-"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
-"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
+#: build/C/man5/proc.5:2027
+msgid "Total amount of swap space available."
+msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1231
+#: build/C/man5/proc.5:2027
#, no-wrap
-msgid "I</proc/cpuinfo>"
-msgstr "I</proc/cpuinfo>"
+msgid "I<SwapFree> %lu"
+msgstr "I<SwapFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1240
-msgid ""
-"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
-"each supported architecture a different list. Two common entries are "
-"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
-"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
-"for each CPU."
-msgstr ""
-"このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
-"で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
-"項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
-"時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
-"れている。"
+#: build/C/man5/proc.5:2030
+msgid "Amount of swap space that is currently unused."
+msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1240
+#: build/C/man5/proc.5:2030
#, no-wrap
-msgid "I</proc/devices>"
-msgstr "I</proc/devices>"
+msgid "I<Dirty> %lu"
+msgstr "I<Dirty> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1244
-msgid ""
-"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
-"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
+#: build/C/man5/proc.5:2033
+msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
+msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2033
+#, no-wrap
+msgid "I<Writeback> %lu"
+msgstr "I<Writeback> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2036
+msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
+msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2036
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2039
+msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
msgstr ""
-"ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·ã\81¨ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88å½¢å¼\8fã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\80\82 MAKEDEV ã\82¹ã\82¯ã\83ª"
-"ã\83\97ã\83\88ã\81¯ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\80\81 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81¨ã\81®æ\95´å\90\88æ\80§ã\82\92ä¿\9dã\81¤ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b。"
+"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ç©ºé\96\93ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\81«ã\83\9eã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¨é\96¢é\80£ä»\98ã\81\91ã\82\89ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ª"
+"ã\81\84ã\83\9aã\83¼ã\82¸。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1244
+#: build/C/man5/proc.5:2039
#, no-wrap
-msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
-msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
+msgid "I<Mapped> %lu"
+msgstr "I<Mapped> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1250
+#: build/C/man5/proc.5:2044
msgid ""
-"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
-"source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
+"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
+"libraries."
msgstr ""
-"このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
-"に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
-"ること。"
+"(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1250
+#: build/C/man5/proc.5:2044
#, no-wrap
-msgid "I</proc/dma>"
-msgstr "I</proc/dma>"
+msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2047
+#, no-wrap
+msgid "I<Slab> %lu"
+msgstr "I<Slab> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1254
-msgid ""
-"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
-"in use."
-msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
+#: build/C/man5/proc.5:2050
+msgid "In-kernel data structures cache."
+msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1254
+#: build/C/man5/proc.5:2050
#, no-wrap
-msgid "I</proc/driver>"
-msgstr "I</proc/driver>"
+msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
-msgid "Empty subdirectory."
-msgstr "空のサブディレクトリ。"
+#: build/C/man5/proc.5:2055
+msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
+msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1257
+#: build/C/man5/proc.5:2055
#, no-wrap
-msgid "I</proc/execdomains>"
-msgstr "I</proc/execdomains>"
+msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1260
-msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
-msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
+#: build/C/man5/proc.5:2060
+msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
+msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1260
+#: build/C/man5/proc.5:2060
#, no-wrap
-msgid "I</proc/fb>"
-msgstr "I</proc/fb>"
+msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1265
-msgid ""
-"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
-"compilation."
-msgstr ""
-"カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
-"の情報が書かれる。"
+#: build/C/man5/proc.5:2063
+msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
+msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1265
+#: build/C/man5/proc.5:2063
#, no-wrap
-msgid "I</proc/filesystems>"
-msgstr "I</proc/filesystems>"
+msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1275
-msgid ""
-"A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
-"file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
-"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
-"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
-"mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
+#: build/C/man5/proc.5:2066
+msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
msgstr ""
-"カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
-"込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
-"れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
-"テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
-"るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
-"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2066
+#, no-wrap
+msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2070
+msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2070
+#, no-wrap
+msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1282
-msgid ""
-"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
-"specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
-"systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
-"with \"nodev\")."
+#: build/C/man5/proc.5:2073
+msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
msgstr ""
-"ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
-"テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
-"しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
-"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
+"サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
+"ジ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1282
+#: build/C/man5/proc.5:2073
#, no-wrap
-msgid "I</proc/fs>"
-msgstr "I</proc/fs>"
+msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2076
+msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
+msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1285
+#: build/C/man5/proc.5:2076
#, no-wrap
-msgid "I</proc/ide>"
-msgstr "I</proc/ide>"
+msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2079
+msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
+msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2079
+#, no-wrap
+msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1291
+#: build/C/man5/proc.5:2090
msgid ""
-"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
-"for each IDE channel and attached device. Files include:"
+"Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
+"amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
+"limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
+"in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
+"using the following formula:"
msgstr ""
-"このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
-"取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
-"ている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1304
+#: build/C/man5/proc.5:2094
#, no-wrap
msgid ""
-"cache buffer size in KB\n"
-"capacity number of sectors\n"
-"driver driver version\n"
-"geometry physical and logical geometry\n"
-"identify in hexadecimal\n"
-"media media type\n"
-"model manufacturer's model number\n"
-"settings drive settings\n"
-"smart_thresholds in hexadecimal\n"
-"smart_values in hexadecimal\n"
+" CommitLimit =\n"
+" ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
+" overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
msgstr ""
-"cache バッファサイズ (KB)\n"
-"capacity セクタ数\n"
-"driver ドライバのバージョン\n"
-"geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
-"identify 16 進数表記\n"
-"media メディアのタイプ\n"
-"model 製造者のモデル番号\n"
-"settings ドライブの設定\n"
-"smart_thresholds 16 進数表記\n"
-"smart_values 16 進数表記\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1310
+#: build/C/man5/proc.5:2104
msgid ""
-"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
-"format."
+"For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
+"I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
+"For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
+"source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
msgstr ""
-"B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
-"の手段を提供する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1310
+#: build/C/man5/proc.5:2104
#, no-wrap
-msgid "I</proc/interrupts>"
-msgstr "I</proc/interrupts>"
+msgid "I<Committed_AS> %lu"
+msgstr "I<Committed_AS> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1320
+#: build/C/man5/proc.5:2124
msgid ""
-"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
-"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
-"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
-"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
-"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
-"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
-"others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
+"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
+"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
+"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
+"allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
+"300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
+"has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
+"which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
+"allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
+"2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
+"I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
+"one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
+"once that memory has been successfully allocated."
msgstr ""
-"IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
-"なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
-"内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
-"(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
-"TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
-"function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
-"ASCII で表記されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1320
+#: build/C/man5/proc.5:2124
#, no-wrap
-msgid "I</proc/iomem>"
-msgstr "I</proc/iomem>"
+msgid "I<VmallocTotal> %lu"
+msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1323
-msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
-msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
+#: build/C/man5/proc.5:2127
+msgid "Total size of vmalloc memory area."
+msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1323
+#: build/C/man5/proc.5:2127
#, no-wrap
-msgid "I</proc/ioports>"
-msgstr "I</proc/ioports>"
+msgid "I<VmallocUsed> %lu"
+msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1327
-msgid ""
-"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
-"use."
-msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
+#: build/C/man5/proc.5:2130
+msgid "Amount of vmalloc area which is used."
+msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1327
+#: build/C/man5/proc.5:2130
#, no-wrap
-msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
-msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
+msgid "I<VmallocChunk> %lu"
+msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1335
-msgid ""
-"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
-"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
-"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
-msgstr ""
-"カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
-"ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
-"2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
-"あった。"
+#: build/C/man5/proc.5:2133
+msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
+msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1335
+#: build/C/man5/proc.5:2133
#, no-wrap
-msgid "I</proc/kcore>"
-msgstr "I</proc/kcore>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1344
-msgid ""
-"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
-"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
-"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
-"state of any kernel data structures."
-msgstr ""
-"このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
-"(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
-"カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
-"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
+msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1347
-msgid ""
-"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
-msgstr ""
-"このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
+#: build/C/man5/proc.5:2137
+msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1347
+#: build/C/man5/proc.5:2137
#, no-wrap
-msgid "I</proc/kmsg>"
-msgstr "I</proc/kmsg>"
+msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1359
+#: build/C/man5/proc.5:2141
msgid ""
-"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
-"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
-"file, and only one process should read this file. This file should not be "
-"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
-"facility to log kernel messages."
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
+"mapped into user-space page tables."
msgstr ""
-"このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
-"に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
-"り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
-"セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
-"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1363
-msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
-msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
+"グされているファイルと関連付けられていないページ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1363
+#: build/C/man5/proc.5:2141
#, no-wrap
-msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
-msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
+msgid "I<HugePages_Total> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1367
-msgid "See I</proc/kallsyms>."
-msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
+#: build/C/man5/proc.5:2145
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1367
+#: build/C/man5/proc.5:2145
#, no-wrap
-msgid "I</proc/loadavg>"
-msgstr "I</proc/loadavg>"
+msgid "I<HugePages_Free> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1382
+#: build/C/man5/proc.5:2149
msgid ""
-"The first three fields in this file are load average figures giving the "
-"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
-"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
-"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
-"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
-"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
-"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
-"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
-"the process that was most recently created on the system."
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
+"that are not yet allocated."
msgstr ""
-"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
-"分\n"
-"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
-"数\n"
-"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
-"る。\n"
-"4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
-"この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
-"(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
-"存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
-"システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
+"数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1382
+#: build/C/man5/proc.5:2149
#, no-wrap
-msgid "I</proc/locks>"
-msgstr "I</proc/locks>"
+msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1388
+#: build/C/man5/proc.5:2158
msgid ""
-"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
-"(B<fcntl>(2))."
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
+"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
+"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
+"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
+"at fault time."
msgstr ""
-"このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
-"(B<fcntl>(2)) を表示する。"
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
+"てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
+"リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
+"割り当てられることが保証される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1388
+#: build/C/man5/proc.5:2158
#, no-wrap
-msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
-msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
+msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
-#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1394
+#: build/C/man5/proc.5:2166
msgid ""
-"This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
-"compilation."
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
+"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
+"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
msgstr ""
-"コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
-"ルは存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1394
+#: build/C/man5/proc.5:2166
#, no-wrap
-msgid "I</proc/meminfo>"
-msgstr "I</proc/meminfo>"
+msgid "I<Hugepagesize> %lu"
+msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1402
-msgid ""
-"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
-"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
-"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
-"(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
-"メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
-"する。"
+#: build/C/man5/proc.5:2170
+msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1402
+#: build/C/man5/proc.5:2171
#, no-wrap
msgid "I</proc/modules>"
msgstr "I</proc/modules>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1407
+#: build/C/man5/proc.5:2176
msgid ""
"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
"B<lsmod>(8)."
msgstr ""
-"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
-"(8) も参照。"
+"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
+"B<lsmod>(8) も参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1407
+#: build/C/man5/proc.5:2176
#, no-wrap
msgid "I</proc/mounts>"
msgstr "I</proc/mounts>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1417
+#: build/C/man5/proc.5:2186
msgid ""
-"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
+"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
"namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
"which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
"されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1417
+#: build/C/man5/proc.5:2186
#, no-wrap
msgid "I</proc/mtrr>"
msgstr "I</proc/mtrr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1423
+#: build/C/man5/proc.5:2192
msgid ""
-"Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
-"mtrr.txt> for details."
+"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/mtrr.txt> for details."
msgstr ""
-"Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
-"mtrr.txt> を参照すること。"
+"Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1423
+#: build/C/man5/proc.5:2192
#, no-wrap
msgid "I</proc/net>"
msgstr "I</proc/net>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1433
+#: build/C/man5/proc.5:2202
msgid ""
"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
"networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
"よりすっきりとした表示を提供する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1433
+#: build/C/man5/proc.5:2202
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/arp>"
msgstr "I</proc/net/arp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1439
+#: build/C/man5/proc.5:2208
msgid ""
"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
"とができる。フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1446
+#: build/C/man5/proc.5:2215
#, no-wrap
msgid ""
"CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1458
+#: build/C/man5/proc.5:2227
msgid ""
"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
"レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1458
+#: build/C/man5/proc.5:2227
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1469
+#: build/C/man5/proc.5:2238
msgid ""
"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
"フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1479
+#: build/C/man5/proc.5:2248
#, no-wrap
msgid ""
"CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1488
+#: build/C/man5/proc.5:2257
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1492
+#: build/C/man5/proc.5:2261
msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
msgstr ""
"I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1498
+#: build/C/man5/proc.5:2267
#, no-wrap
msgid ""
"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1500
+#: build/C/man5/proc.5:2269
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/igmp>"
msgstr "I</proc/net/igmp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1505
+#: build/C/man5/proc.5:2274
msgid ""
"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
"igmp.c>."
"I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1505
+#: build/C/man5/proc.5:2274
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/rarp>"
msgstr "I</proc/net/rarp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1515
+#: build/C/man5/proc.5:2284
msgid ""
"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
"れていなければ、 このファイルは存在しない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1515
+#: build/C/man5/proc.5:2284
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/raw>"
msgstr "I</proc/net/raw>"
#. No information, but looks similar to
#. .BR route (8).
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1535
+#: build/C/man5/proc.5:2304
msgid ""
"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1535
+#: build/C/man5/proc.5:2304
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/snmp>"
msgstr "I</proc/net/snmp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1540
+#: build/C/man5/proc.5:2309
msgid ""
"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
"management information bases for an SNMP agent."
"ASCII データとして保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1540
+#: build/C/man5/proc.5:2309
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/tcp>"
msgstr "I</proc/net/tcp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1556
+#: build/C/man5/proc.5:2325
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1556
+#: build/C/man5/proc.5:2325
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/udp>"
msgstr "I</proc/net/udp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1572
+#: build/C/man5/proc.5:2341
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1580
+#: build/C/man5/proc.5:2349
#, no-wrap
msgid ""
"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1583
+#: build/C/man5/proc.5:2352
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/unix>"
msgstr "I</proc/net/unix>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1588
+#: build/C/man5/proc.5:2357
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
"The format is:"
msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1594
+#: build/C/man5/proc.5:2363
#, no-wrap
msgid ""
"CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1606
+#: build/C/man5/proc.5:2375
msgid ""
"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
"St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1606
+#: build/C/man5/proc.5:2375
#, no-wrap
msgid "I</proc/partitions>"
msgstr "I</proc/partitions>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1610
+#: build/C/man5/proc.5:2379
msgid ""
-"Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
-"blocks and partition name."
+"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
+"of 1024-byte blocks and the partition name."
msgstr ""
-"各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
-"数とパーティション名も書かれている。"
+"各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
+"イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1610
+#: build/C/man5/proc.5:2379
#, no-wrap
msgid "I</proc/pci>"
msgstr "I</proc/pci>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1614
+#: build/C/man5/proc.5:2383
msgid ""
"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
"their configuration."
#. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
#. See also /proc/[pid]/sched
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1630
+#: build/C/man5/proc.5:2399
msgid ""
"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
"終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1630
+#: build/C/man5/proc.5:2399
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2411
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
+"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
+"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
+"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
+"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
+"profiling interrupt frequency."
+msgstr ""
+"このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
+"場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
+"B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
+"(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
+"る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
+"る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
+"きる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2411
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1640
+#: build/C/man5/proc.5:2421
msgid ""
"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
-"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
-"(1)."
+"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
+"B<cat>(1)."
msgstr ""
"I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
-"リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
-"(1) で読める。"
+"リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
+"B<cat>(1) で読める。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1643
+#: build/C/man5/proc.5:2424
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
"能をオン/オフすることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1643
+#: build/C/man5/proc.5:2424
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1649
+#: build/C/man5/proc.5:2430
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
"イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1651
+#: build/C/man5/proc.5:2432
msgid "The command"
msgstr "次のコマンドを実行すると、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1655
+#: build/C/man5/proc.5:2436
#, no-wrap
msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1663
+#: build/C/man5/proc.5:2444
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
"If there is already a device known on this address or the address is "
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1663
+#: build/C/man5/proc.5:2444
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1673
+#: build/C/man5/proc.5:2454
msgid ""
"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1676
+#: build/C/man5/proc.5:2457
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
-"statistics, etc."
+"statistics, and so on."
msgstr ""
"これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
"できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1683
+#: build/C/man5/proc.5:2464
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
"ることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1683
+#: build/C/man5/proc.5:2464
#, no-wrap
msgid "I</proc/self>"
msgstr "I</proc/self>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1691
+#: build/C/man5/proc.5:2472
msgid ""
-"This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
+"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
"process."
msgstr ""
"前となっている ディレクトリと全く同一である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1691
+#: build/C/man5/proc.5:2472
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1700
+#: build/C/man5/proc.5:2481
msgid ""
-"Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
-"present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
+"Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
+"only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
"columns in I</proc/slabinfo> are:"
msgstr ""
"Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
"のフィールドは以下のとおり。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1710
+#: build/C/man5/proc.5:2491
#, no-wrap
msgid ""
"cache-name\n"
"num-pages-per-slab\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1716
+#: build/C/man5/proc.5:2497
msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1716
+#: build/C/man5/proc.5:2497
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/stat>"
+msgstr "I</proc/stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2503
+msgid ""
+"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
+msgstr ""
+"カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
+"のものが含まれる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2504
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
+msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
+
+#. 1024 on Alpha and ia64
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2512
+msgid ""
+"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
+"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
+"that the system spent in various states:"
+msgstr ""
+"各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
+"とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2513
+#, no-wrap
+msgid "I<user>"
+msgstr "I<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2516
+msgid "(1) Time spent in user mode."
+msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2516
+#, no-wrap
+msgid "I<nice>"
+msgstr "I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2519
+msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
+msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2519
+#, no-wrap
+msgid "I<system>"
+msgstr "I<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2522
+msgid "(3) Time spent in system mode."
+msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2522
+#, no-wrap
+msgid "I<idle>"
+msgstr "I<idle>"
+
+#. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
+#. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
+#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2532
+msgid ""
+"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
+"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
+msgstr ""
+"(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
+"uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2532
+#, no-wrap
+msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
+msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2535
+msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
+msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2535
+#, no-wrap
+msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
+msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2538
+msgid "(6) Time servicing interrupts."
+msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2538
#, no-wrap
-msgid "I</proc/stat>"
-msgstr "I</proc/stat>"
+msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
+msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1722
-msgid ""
-"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
-msgstr ""
-"カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
-"のものが含まれる。"
+#: build/C/man5/proc.5:2541
+msgid "(7) Time servicing softirqs."
+msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1723
+#: build/C/man5/proc.5:2541
#, no-wrap
-msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
-msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
+msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
-#. 1024 on Alpha and ia64
-#. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
-#. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1737
+#: build/C/man5/proc.5:2545
msgid ""
-"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
-"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
-"that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
-"system mode, and the idle task, respectively. The last value should be "
-"USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
+"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
+"running in a virtualized environment"
msgstr ""
-"ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
-"ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
-"計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
-"しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
-"ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
+"(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
+"ステムにより消費された時間である。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1745
-msgid ""
-"In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
-"waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
-"interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
-"2.6.0-test4)."
-msgstr ""
-"Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
-"I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
-"I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
-"I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2545
+#, no-wrap
+msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
+#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1750
+#: build/C/man5/proc.5:2550
msgid ""
-"Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
-"is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
-"environment"
+"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
+"control of the Linux kernel."
msgstr ""
-"Linux 2.6.11 以降では、\n"
-"8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
-"これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
-"消費された時間である。"
+"(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
+"に消費された時間。"
-#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2550
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
+
+#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1756
+#: build/C/man5/proc.5:2555
msgid ""
-"Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
-"spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
-"the Linux kernel."
+"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
+"systems under the control of the Linux kernel)."
msgstr ""
-"Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
-"カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
-"た時間である。"
+"(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
+"システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1756
+#: build/C/man5/proc.5:2556
#, no-wrap
msgid "I<page 5741 1808>"
msgstr "I<page 5741 1808>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1760
+#: build/C/man5/proc.5:2560
msgid ""
"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
"(from disk)."
msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1760
+#: build/C/man5/proc.5:2560
#, no-wrap
msgid "I<swap 1 0>"
msgstr "I<swap 1 0>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1763
+#: build/C/man5/proc.5:2563
msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
#. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
#. /proc/stat on 2.6:
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1763
+#: build/C/man5/proc.5:2563
#, no-wrap
msgid "I<intr 1462898>"
msgstr "I<intr 1462898>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1771
+#: build/C/man5/proc.5:2573
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each "
+#| "of the possible system interrupts. The first column is the total of all "
+#| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
+#| "interrupt."
msgid ""
"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
-"interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
-"interrupt."
+"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
+"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. "
+"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
msgstr ""
"この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
"れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1771
+#: build/C/man5/proc.5:2573
#, no-wrap
msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1774
+#: build/C/man5/proc.5:2576
msgid ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
msgstr ""
"み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1776
+#: build/C/man5/proc.5:2578
msgid "(Linux 2.4 only)"
msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1776
+#: build/C/man5/proc.5:2578
#, no-wrap
msgid "I<ctxt 115315>"
msgstr "I<ctxt 115315>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1779
+#: build/C/man5/proc.5:2581
msgid "The number of context switches that the system underwent."
msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1779
+#: build/C/man5/proc.5:2581
#, no-wrap
msgid "I<btime 769041601>"
msgstr "I<btime 769041601>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1782
+#: build/C/man5/proc.5:2584
msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1782
+#: build/C/man5/proc.5:2584
#, no-wrap
msgid "I<processes 86031>"
msgstr "I<processes 86031>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1785
+#: build/C/man5/proc.5:2587
msgid "Number of forks since boot."
msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1785
+#: build/C/man5/proc.5:2587
#, no-wrap
msgid "I<procs_running 6>"
msgstr "I<procs_running 6>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1789
+#: build/C/man5/proc.5:2591
msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1789
+#: build/C/man5/proc.5:2591
#, no-wrap
msgid "I<procs_blocked 2>"
msgstr "I<procs_blocked 2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1793
+#: build/C/man5/proc.5:2595
msgid ""
"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
"onward.)"
msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1794
+#: build/C/man5/proc.5:2596
#, no-wrap
msgid "I</proc/swaps>"
msgstr "I</proc/swaps>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1799
+#: build/C/man5/proc.5:2601
msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1799
+#: build/C/man5/proc.5:2601
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1807
+#: build/C/man5/proc.5:2609
msgid ""
"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
-"read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
+"read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
"(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
msgstr ""
"このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
"B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1807
+#: build/C/man5/proc.5:2609
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
#. On some systems, it is not present.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1814
+#: build/C/man5/proc.5:2616
msgid ""
"This directory may contain files with application binary information. See "
-"the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
+"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
+"information."
msgstr ""
"このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
-"る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
-"txt> を参照すること。"
+"る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
+"abi.txt> を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1814
+#: build/C/man5/proc.5:2616
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/debug>"
msgstr "I</proc/sys/debug>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
+#: build/C/man5/proc.5:2619 build/C/man5/proc.5:3475
msgid "This directory may be empty."
msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1817
+#: build/C/man5/proc.5:2619
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/dev>"
msgstr "I</proc/sys/dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1823
+#: build/C/man5/proc.5:2625
msgid ""
"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
"info>). On some systems, it may be empty."
"る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1823
+#: build/C/man5/proc.5:2625
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs>"
msgstr "I</proc/sys/fs>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1827
+#: build/C/man5/proc.5:2629
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
-"related to file systems."
+"related to filesystems."
msgstr ""
"このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
"ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1827
+#: build/C/man5/proc.5:2629
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1832
+#: build/C/man5/proc.5:2634
msgid ""
-"Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
-"in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
+"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
+"sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
msgstr ""
-"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
-"I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
+"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
+"の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1832
+#: build/C/man5/proc.5:2634
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1840
+#: build/C/man5/proc.5:2642
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
"という 6 つの数字が書かれている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1845
+#: build/C/man5/proc.5:2647
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
"field is unused in Linux 2.2."
"フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1848
+#: build/C/man5/proc.5:2650
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1853
+#: build/C/man5/proc.5:2655
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1858
+#: build/C/man5/proc.5:2660
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
"だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1859
+#: build/C/man5/proc.5:2661
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1868
+#: build/C/man5/proc.5:2670
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
"場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1868
+#: build/C/man5/proc.5:2670
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1875
+#: build/C/man5/proc.5:2677
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
"ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1875
+#: build/C/man5/proc.5:2677
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1879
+#: build/C/man5/proc.5:2681
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
"ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1879
+#: build/C/man5/proc.5:2681
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1888
+#: build/C/man5/proc.5:2690
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
"詳細は B<epoll>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1888
+#: build/C/man5/proc.5:2690
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1900
+#: build/C/man5/proc.5:2703
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
"the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
-"open.) If you get lots of error messages about running out of file handles, "
-"try increasing this value:"
+"open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
+"out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
+"\"), try increasing this value:"
msgstr ""
-"このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
-"る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
-"設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
-"量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
+"このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
+"する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
+"ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
+"い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
+"reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
+"を増加させてみるとよい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1906
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+#: build/C/man5/proc.5:2709
+#, no-wrap
msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
-msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1913
+#: build/C/man5/proc.5:2716
msgid ""
"The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
"be placed in I<file-max>."
msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1922
-msgid ""
-"If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
-"inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
-"will run out of inodes."
-msgstr ""
-"I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
-"い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
-"inode を使い果たしてしまうだろう。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1928
+#: build/C/man5/proc.5:2722
msgid ""
"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
-msgstr ""
+msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1928
+#: build/C/man5/proc.5:2722
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1940
+#: build/C/man5/proc.5:2741
msgid ""
-"This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
-"contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
-"free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
-"allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the "
-"number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
-"increasing the maximum. When the number of free file handles is large, "
-"you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
-"don't need to increase the maximum."
+"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
+"handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
+"file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
+"as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
+"close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
+"Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
+"them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
+"reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
+"list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
+"peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
+"deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
+"zero."
msgstr ""
-"(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
-"が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
-"いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
-"れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
-"ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
-"することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
-"イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
-"だろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1940
+#: build/C/man5/proc.5:2741
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2750
+msgid ""
+"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
+"should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
+"I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you "
+"regularly run out of inodes, you need to increase this value."
+msgstr ""
+"このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
+"max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
+"ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
+"場合は、この値を増やす必要がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1950
+#: build/C/man5/proc.5:2754
msgid ""
-"This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
-"systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
-"the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
-"need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
-"need to increase this value."
+"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
+"inodes, and this file is removed."
msgstr ""
-"このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
-"によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
-"の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
-"扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
-"この値を増やす必要がある。"
+"Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
+"た。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1950
+#: build/C/man5/proc.5:2754
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1954
+#: build/C/man5/proc.5:2758
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1954
+#: build/C/man5/proc.5:2758
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1975
+#: build/C/man5/proc.5:2766
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
-"I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
-"the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
-"because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
-"represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
-"I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
-"instead of allocating more."
+"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
+msgstr ""
+
+#. This can be slightly more than
+#. .I inode-max
+#. because Linux allocates them one page full at a time.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2774
+msgid ""
+"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
+"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2782
+msgid ""
+"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
+"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
+"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
msgstr ""
-"このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
-"I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
-"inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
-"で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
-"空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
-"I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
-"のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1975
+#: build/C/man5/proc.5:2782
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1984
+#: build/C/man5/proc.5:2791
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
"るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1984
+#: build/C/man5/proc.5:2791
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1993
+#: build/C/man5/proc.5:2800
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
"を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1993
+#: build/C/man5/proc.5:2800
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2000
+#: build/C/man5/proc.5:2807
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
"以外の場合にはリースは有効である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2000
+#: build/C/man5/proc.5:2807
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2008
+#: build/C/man5/proc.5:2815
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
-"controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
-"(7) for details."
+"controlling the resources used by POSIX message queues. See "
+"B<mq_overview>(7) for details."
msgstr ""
"このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
"ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
"は B<mq_overview>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2008
+#: build/C/man5/proc.5:2815
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2018
+#: build/C/man5/proc.5:2825
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
-"default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
-"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
+"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
+"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
"translated to the overflow value before being written to disk."
msgstr ""
"は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2018
+#: build/C/man5/proc.5:2825
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2032
+#: build/C/man5/proc.5:2839
msgid ""
"The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
"pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
"assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
"file is the system page size."
msgstr ""
+"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
+"きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
+"る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
+"は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
+"切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
+"ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2032
+#: build/C/man5/proc.5:2839
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2848
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
+"of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
+"file only if one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
+"(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
+"合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
+"ドリンクが作成できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2853
+msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2859
+msgid ""
+"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
+msgstr ""
+"そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
+"有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
+"ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2861
+msgid "All of the following conditions are true:"
+msgstr "以下の条件が全て成立する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2864
+msgid "the target is a regular file;"
+msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2866
+msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
+msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2869
+msgid ""
+"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
+"permission bits enabled; and"
+msgstr ""
+"リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
+"になっていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2873
+msgid ""
+"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
+"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
+msgstr ""
+"呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
+"の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
+"い)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2889
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
+"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
+"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
+"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
+"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
+"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
+"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
+"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
+"administrator, or linking to special files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2889
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2897
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
+"symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
+"following circumstances:"
+msgstr ""
+"このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
+"用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
+"値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2904
+msgid ""
+"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
+"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
+msgstr ""
+"そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
+"の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
+"のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2906
+msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
+msgstr ""
+"そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
+"い。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2908
+msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
+msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2915
+msgid ""
+"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
+"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
+msgstr ""
+"システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
+"I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2919
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
+"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
+"races when accessing symbolic links."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2919
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2038
+#: build/C/man5/proc.5:2925
msgid ""
"The value in this file determines whether core dump files are produced for "
"set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
"い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
"下の 3つの値を指定することができる:"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2926
+#, no-wrap
+msgid "I<0\\ (default)>"
+msgstr "I<0\\ (default)>"
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2047
+#: build/C/man5/proc.5:2935
+msgid ""
+"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
+"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
+"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
+msgstr ""
+"この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
+"(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
+"ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
+"プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
+"アダンプを生成しない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2935
+#, no-wrap
+msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
+msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2942
msgid ""
-"I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
-"A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
-"(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
-"user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read "
-"permission enabled."
+"All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
+"filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This "
+"is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
msgstr ""
-"I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
-"をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や "
-"set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
-"されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
-"して、 コアダンプを生成しない。"
+"すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
+"は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
+"行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
+"ptrace のチェックも行われない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2942
+#, no-wrap
+msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2054
+#: build/C/man5/proc.5:2951
msgid ""
-"I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
-"owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
-"applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
-"unchecked."
+"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
+"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
+"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
+"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
+"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
-"I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
-"ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
-"キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
-"て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
+"通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
+"可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
+"はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
+"ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
+"モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
+#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
+#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2063
+#: build/C/man5/proc.5:2962
msgid ""
-"I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
-"\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
-"remove the core dump file but not to read it. For security reasons core "
-"dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode "
-"is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
-"normal environment."
+"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
+"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
+"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
+"follow these rules, and no core dump will be produced."
msgstr ""
-"I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
-"を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
-"ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
-"から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
-"することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
-"に 適している。"
+"さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
+"パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
+"I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
+"込まれ、 コアダンプは生成されない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2063
+#: build/C/man5/proc.5:2963
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2074
+#: build/C/man5/proc.5:2974
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
-"number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
-"increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
-"current value in I<super-max> allows you to."
+"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
+"I<super-max> allows you to."
msgstr ""
"この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
"I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
"場合は、この値を増加させるだけでよい。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2074
+#: build/C/man5/proc.5:2974
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2078
-msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
+#: build/C/man5/proc.5:2978
+msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
msgstr ""
"このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2078
+#: build/C/man5/proc.5:2978
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel>"
msgstr "I</proc/sys/kernel>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2082
+#: build/C/man5/proc.5:2982
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
"described below."
"ファイルが配置されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2082
+#: build/C/man5/proc.5:2982
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2106
+#: build/C/man5/proc.5:3006
msgid ""
"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
-"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
-"control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
-"below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
-"I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
+"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
+"control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
+"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
+"I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
"values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
"情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2106
+#: build/C/man5/proc.5:3006
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3010
+msgid "See B<capabilities>(7)."
+msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3010
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2118
+#: build/C/man5/proc.5:3022
msgid ""
"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
"ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2118
+#: build/C/man5/proc.5:3022
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2122
+#: build/C/man5/proc.5:3026
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2126
+#: build/C/man5/proc.5:3030
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2141
+#: build/C/man5/proc.5:3045
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
"プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2141
+#: build/C/man5/proc.5:3045
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2147
+#: build/C/man5/proc.5:3058
msgid ""
-"This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
-"in this file is I</sbin/hotplug>."
+"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
+"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
+"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
+"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"may change the value in this file."
msgstr ""
-"このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
-"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
+"このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
+"ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
+"ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2147
+#: build/C/man5/proc.5:3058
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2155
+#: build/C/man5/proc.5:3066
msgid ""
"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
"で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2160
+#: build/C/man5/proc.5:3071
#, no-wrap
msgid ""
"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2164
+#: build/C/man5/proc.5:3075
msgid "has the same effect as"
msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2169
+#: build/C/man5/proc.5:3080
#, no-wrap
msgid ""
"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2182
+#: build/C/man5/proc.5:3093
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
"\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
"細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2182
+#: build/C/man5/proc.5:3093
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3099
+msgid ""
+"This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
+"in this file is I</sbin/hotplug>."
+msgstr ""
+"このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
+"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3099
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2190
+#: build/C/man5/proc.5:3107
msgid ""
"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
"ドルループになるたびに切り詰める。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2190
+#: build/C/man5/proc.5:3107
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
+
+#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
+#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3132
+msgid ""
+"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
+"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
+"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
+"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
+"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
+"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
+"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
+"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3132
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2197
+#: build/C/man5/proc.5:3139
msgid ""
"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2197
+#: build/C/man5/proc.5:3139
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2208
+#: build/C/man5/proc.5:3152
msgid ""
"This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
-"is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
-"the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the kernel source "
-"file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
+"is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
+"the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
+"enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
msgstr ""
"このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
-"は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
-"にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
-"カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
-"在) に記述されている。"
+"は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
+"(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
+"合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2208
+#: build/C/man5/proc.5:3152
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
+
+#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
+#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3164
+msgid ""
+"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
+"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
+"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
+"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
+msgstr ""
+"他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
+"すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
+"ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
+"もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
+"は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
+"場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3164
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2213
+#: build/C/man5/proc.5:3169
msgid ""
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
"大バイト数を、システム全体で制限する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2213
+#: build/C/man5/proc.5:3169
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2218
+#: build/C/man5/proc.5:3173
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-"identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
-msgstr ""
-"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
-"(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
+"identifiers."
+msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2218
+#: build/C/man5/proc.5:3173
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2227
+#: build/C/man5/proc.5:3182
msgid ""
"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2227
+#: build/C/man5/proc.5:3182
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3186
+msgid ""
+"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
+"process's group memberships."
+msgstr ""
+"このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
+"ファイルである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3186
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2232
+#: build/C/man5/proc.5:3191
msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2232
+#: build/C/man5/proc.5:3191
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2238
+#: build/C/man5/proc.5:3197
msgid ""
"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
"fs/overflowuid>."
"overflowuid> を複製したものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2238
+#: build/C/man5/proc.5:3197
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#: build/C/man5/proc.5:3206
msgid ""
"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
-"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
+"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
msgstr ""
"ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#: build/C/man5/proc.5:3206
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2259
+#: build/C/man5/proc.5:3218
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
-"kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
+"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
msgstr ""
"このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
"ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
"合、マシンは再起動される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2259
+#: build/C/man5/proc.5:3218
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
#. platforms, but this broke /proc/[pid]
#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2275
+#: build/C/man5/proc.5:3237
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value "
+#| "in this file is one greater than the maximum PID). The default value for "
+#| "this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
+#| "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for "
+#| "I<pid_max>. On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to "
+#| "2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
-"this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
-"file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
-"bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
+"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
+"value not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-wide "
+"limit on the total number of processes and threads. The default value for "
+"this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. "
+"On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
"systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
"approximately 4 million)."
msgstr ""
"は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2275
+#: build/C/man5/proc.5:3237
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2281
+#: build/C/man5/proc.5:3243
msgid ""
"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
"電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2281
+#: build/C/man5/proc.5:3243
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2307
+#: build/C/man5/proc.5:3269
msgid ""
"The four values in this file are I<console_loglevel>, "
"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
"I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2307
+#: build/C/man5/proc.5:3269
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2313
+#: build/C/man5/proc.5:3275
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
"2 つのファイルを含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2313
+#: build/C/man5/proc.5:3275
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2316
+#: build/C/man5/proc.5:3278
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2316
+#: build/C/man5/proc.5:3278
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2320
+#: build/C/man5/proc.5:3282
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
msgstr ""
"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2320
+#: build/C/man5/proc.5:3282
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2328
+#: build/C/man5/proc.5:3290
msgid ""
"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
"が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2328
+#: build/C/man5/proc.5:3290
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3294
+msgid ""
+"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
+"UUID, as a string in the standard UUID format."
+msgstr ""
+"この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
+"ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3294
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2332
+#: build/C/man5/proc.5:3298
msgid ""
-"This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
-"txt>."
+"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"initrd.txt>."
msgstr ""
-"このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
-"いる。"
+"このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
+"述されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2332
+#: build/C/man5/proc.5:3298
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2338
+#: build/C/man5/proc.5:3304
msgid ""
"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
"ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2338
+#: build/C/man5/proc.5:3304
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2345
+#: build/C/man5/proc.5:3311
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
"整するのに使用される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2345
+#: build/C/man5/proc.5:3311
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2349
+#: build/C/man5/proc.5:3315
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
"POSIX real-time signals currently queued."
"POSIX real-time signal の数を表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2349
+#: build/C/man5/proc.5:3315
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3319
+msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3319
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3323 build/C/man5/proc.5:3327
+msgid "See B<sched>(7)."
+msgstr "B<sched>(7) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3323
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3327
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2353
+#: build/C/man5/proc.5:3331
msgid ""
"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
"These fields are, in order:"
"れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2354
+#: build/C/man5/proc.5:3332
#, no-wrap
msgid "SEMMSL"
msgstr "SEMMSL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2356
+#: build/C/man5/proc.5:3334
msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2356
+#: build/C/man5/proc.5:3334
#, no-wrap
msgid "SEMMNS"
msgstr "SEMMNS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2358
+#: build/C/man5/proc.5:3336
msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2358
+#: build/C/man5/proc.5:3336
#, no-wrap
msgid "SEMOPM"
msgstr "SEMOPM"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2362
+#: build/C/man5/proc.5:3340
msgid ""
"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
"call."
msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2362
+#: build/C/man5/proc.5:3340
#, no-wrap
msgid "SEMMNI"
msgstr "SEMMNI"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2364
+#: build/C/man5/proc.5:3342
msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2365
+#: build/C/man5/proc.5:3343
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2376
+#: build/C/man5/proc.5:3354
msgid ""
"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
"いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2376
+#: build/C/man5/proc.5:3354
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
+
+#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
+#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3363
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3375
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3383
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
+"process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3390
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3390
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2381
+#: build/C/man5/proc.5:3395
msgid ""
"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
"System V shared memory."
"れている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2381
+#: build/C/man5/proc.5:3395
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2391
+#: build/C/man5/proc.5:3405
msgid ""
"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
"は B<SHMMAX> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2391
+#: build/C/man5/proc.5:3405
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2397
+#: build/C/man5/proc.5:3410
msgid ""
-"(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
-"maximum number of System V shared memory segments that can be created."
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
msgstr ""
-"(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
-"V 共有メモリセグメント数を指定する。"
+"このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
+"定する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2397
+#: build/C/man5/proc.5:3410
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2406
+#: build/C/man5/proc.5:3419
msgid ""
"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
"はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2418
+#: build/C/man5/proc.5:3431
#, no-wrap
msgid ""
" 0 - disable sysrq completely\n"
" 1 - enable all functions of sysrq\n"
-" E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
+" E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
" 2 - enable control of console logging level\n"
" 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
" 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
" 16 - enable sync command\n"
" 32 - enable remount read-only\n"
-" 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
+" 64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
" 128 - allow reboot/poweroff\n"
" 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
msgstr ""
" 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2424
+#: build/C/man5/proc.5:3437
msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
-"option is enabled. For further details see the kernel source file "
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
"I<Documentation/sysrq.txt>."
msgstr ""
"カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
-"存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
-"こと。"
+"存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
+"参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2424
+#: build/C/man5/proc.5:3437
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2427
+#: build/C/man5/proc.5:3440
msgid "This file contains a string like:"
msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2429
+#: build/C/man5/proc.5:3442
#, no-wrap
msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2433
+#: build/C/man5/proc.5:3446
msgid ""
"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
"and the date behind it indicates the time the kernel was built."
"の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2433
+#: build/C/man5/proc.5:3446
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2437
+#: build/C/man5/proc.5:3450
msgid ""
"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
"that can be created on the system."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2437
+#: build/C/man5/proc.5:3450
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2443
+#: build/C/man5/proc.5:3456
msgid ""
"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
"がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2443
+#: build/C/man5/proc.5:3456
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net>"
msgstr "I</proc/sys/net>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2450
+#: build/C/man5/proc.5:3463
msgid ""
"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
"るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2450
+#: build/C/man5/proc.5:3463
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2459
+#: build/C/man5/proc.5:3472
msgid ""
-"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
-"(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
+"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
msgstr ""
"このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
"B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2459
+#: build/C/man5/proc.5:3472
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/proc>"
msgstr "I</proc/sys/proc>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2462
+#: build/C/man5/proc.5:3475
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2467
+#: build/C/man5/proc.5:3480
msgid ""
-"This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
+"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
"(NFS). On some systems, it is not present."
msgstr ""
"このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
"もある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2467
+#: build/C/man5/proc.5:3480
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm>"
msgstr "I</proc/sys/vm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2471
+#: build/C/man5/proc.5:3484
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
"management."
"ルがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2471
+#: build/C/man5/proc.5:3484
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2475
+#: build/C/man5/proc.5:3492
msgid ""
-"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
-"inodes from memory, causing that memory to become free."
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
msgstr ""
-"このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
-"モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
+"このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
+"inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
+"モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
+"このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
+"の性能は低下する可能性がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2482
-msgid ""
-"To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
-"dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
-"pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
-msgstr ""
-"ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
-"する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
-"drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
-"3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
+#: build/C/man5/proc.5:3494
+msgid "To free pagecache, use:"
+msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3496
+#, no-wrap
+msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3498
+msgid "To free dentries and inodes, use:"
+msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3500
+#, no-wrap
+msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3502
+msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
+msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3504
+#, no-wrap
+msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2488
+#: build/C/man5/proc.5:3510
msgid ""
-"Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
-"freeable, the user should run B<sync>(8) first."
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(8) first."
msgstr ""
-"この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
-"で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
+"このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
+"は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
+"である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2488
+#: build/C/man5/proc.5:3510
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2493
+#: build/C/man5/proc.5:3515
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
"てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2493
+#: build/C/man5/proc.5:3515
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2505
+#: build/C/man5/proc.5:3527
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
"corruptions from propagating."
msgstr ""
+"このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
+"ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
+"際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
+"ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
+"影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
+"い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2507
+#: build/C/man5/proc.5:3529
msgid "The file has one of the following values:"
msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
+#: build/C/man5/proc.5:3530 build/C/man5/proc.5:3567
#, no-wrap
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2513
+#: build/C/man5/proc.5:3535
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
"types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
"works for the majority of user pages."
msgstr ""
+"データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
+"and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
+"は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
+"つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
+"能は働く。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
+#: build/C/man5/proc.5:3535 build/C/man5/proc.5:3569
#, no-wrap
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2516
+#: build/C/man5/proc.5:3538
msgid ""
-"Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
-"tries to access it."
+"Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
+"that tries to access it."
msgstr ""
+"データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
+"ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2527
+#: build/C/man5/proc.5:3549
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
"B<sigaction>(2) for more details."
msgstr ""
+"この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
+"使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
+"る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2530
+#: build/C/man5/proc.5:3552
msgid ""
-"This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
msgstr ""
+"この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
+"おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2537
+#: build/C/man5/proc.5:3559
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
msgstr ""
+"アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
+"I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
+#: build/C/man5/proc.5:3562 build/C/man5/proc.5:3575
msgid ""
"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
"存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2540
+#: build/C/man5/proc.5:3562
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2544
+#: build/C/man5/proc.5:3566
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
msgstr ""
+"メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
+" (プラットフォームがサポートしている場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2547
+#: build/C/man5/proc.5:3569
msgid "Attempt recovery."
-msgstr ""
+msgstr "回復を試みる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2549
+#: build/C/man5/proc.5:3571
msgid "Always panic on a memory failure."
-msgstr ""
+msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2553
+#: build/C/man5/proc.5:3575
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2568
+#: build/C/man5/proc.5:3590
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
"つ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2574
+#: build/C/man5/proc.5:3596
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
"きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2577
+#: build/C/man5/proc.5:3599
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
"を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
+#: build/C/man5/proc.5:3601 build/C/man5/proc.5:3622
msgid "The default value is 0."
msgstr "デフォルト値は 0 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2579
+#: build/C/man5/proc.5:3601
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2584
+#: build/C/man5/proc.5:3606
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
"となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2589
+#: build/C/man5/proc.5:3611
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
"メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2593
+#: build/C/man5/proc.5:3615
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
"は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2598
+#: build/C/man5/proc.5:3620
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2600
+#: build/C/man5/proc.5:3622
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2604
+#: build/C/man5/proc.5:3626
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
msgstr ""
"の通り:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2607
+#: build/C/man5/proc.5:3629
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr ""
"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2609
+#: build/C/man5/proc.5:3631
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2611
+#: build/C/man5/proc.5:3633
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2625
+#: build/C/man5/proc.5:3647
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"overcommit_ratio> の内容である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2625
+#: build/C/man5/proc.5:3647
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2629
+#: build/C/man5/proc.5:3651
msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2629
+#: build/C/man5/proc.5:3651
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2634
+#: build/C/man5/proc.5:3656
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr ""
"このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2639
+#: build/C/man5/proc.5:3661
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2654
+#: build/C/man5/proc.5:3676
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
"しれないからである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2657
+#: build/C/man5/proc.5:3679
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
"パニックを起こす。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2661
+#: build/C/man5/proc.5:3683
msgid ""
"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
"either according to your policy of failover."
"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2661
+#: build/C/man5/proc.5:3683
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2669
+#: build/C/man5/proc.5:3691
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"デフォルト値は 60 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2669
+#: build/C/man5/proc.5:3691
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2678
+#: build/C/man5/proc.5:3700
msgid ""
"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
-"sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
-"details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
+"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
msgstr ""
"このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
"E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
"sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
-"I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
-"sysrq.txt> を参照のこと。"
+"I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
+"I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2678
+#: build/C/man5/proc.5:3700
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysvipc>"
msgstr "I</proc/sysvipc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2691
+#: build/C/man5/proc.5:3713
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
"イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2691
+#: build/C/man5/proc.5:3713
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
+msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
+
+#. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3719
+msgid ""
+"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
+"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
+"readable form."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3719
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
+msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
+
+#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
+#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
+#. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3730
+msgid ""
+"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
+"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
+"space developers to verify that their code does not make undue use of "
+"timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
+"consumption."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3738
+msgid ""
+"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
+"almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
+"overhead. Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
+"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3743
+msgid ""
+"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
+"to read out the sampled information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3746
+msgid ""
+"timer_stats collects information about the timer events which are fired in a "
+"Linux system over a sample period:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3752
+msgid ""
+"- the pid of the task(process) which initialized the timer - the name of the "
+"process which initialized the timer - the function where the timer was "
+"initialized - the callback function which is associated to the timer - the "
+"number of events (callbacks)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3755
+msgid ""
+"The timer_stats functionality is inactive on bootup. A sampling period can "
+"be started using the following command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3757
+#, no-wrap
+msgid " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3759
+msgid "The following command stops a sampling period:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3761
+#, no-wrap
+msgid " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3763
+msgid "The statistics can be retrieved by:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3765
+#, no-wrap
+msgid " $ cat /proc/timer_stats\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3771
+msgid ""
+"While sampling is enabled, each readout from /proc/timer_stats will see "
+"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
+"information is kept until a new sample period is started. This allows "
+"multiple readouts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3774
+msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3790
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
+"Timer Stats Version: v0.3\n"
+"Sample period: 1.764 s\n"
+"Collection: active\n"
+" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
+"\\&...\n"
+" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3795
+msgid "The output columns are:"
+msgstr ""
+
+#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3801
+msgid ""
+"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
+"the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3803
+msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3805
+msgid "the name of the process that initialized the timer;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3807
+msgid "the function where the timer was initialized; and"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3810
+msgid ""
+"(in parentheses) the callback function that is associated with the timer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3811
#, no-wrap
msgid "I</proc/tty>"
msgstr "I</proc/tty>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2695
+#: build/C/man5/proc.5:3815
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
"and line disciplines."
"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2695
+#: build/C/man5/proc.5:3815
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2699
+#: build/C/man5/proc.5:3819
msgid ""
"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
"amount of time spent in idle process (seconds)."
"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2699
+#: build/C/man5/proc.5:3819
#, no-wrap
msgid "I</proc/version>"
msgstr "I</proc/version>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2708
+#: build/C/man5/proc.5:3828
msgid ""
"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
"たとえばこのように:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2712
+#: build/C/man5/proc.5:3832
#, no-wrap
msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2723
+#: build/C/man5/proc.5:3843
#, no-wrap
msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2726
+#: build/C/man5/proc.5:3846
msgid "This file displays various virtual memory statistics."
msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2726
+#: build/C/man5/proc.5:3846
#, no-wrap
msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2731
+#: build/C/man5/proc.5:3851
msgid ""
"This file display information about memory zones. This is useful for "
"analyzing virtual memory behavior."
"リの振舞いを分析するのに役立つ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2738
+#: build/C/man5/proc.5:3858
msgid ""
"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
"works well."
msgstr ""
"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
-"各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
+"各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
"I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
"る。\n"
"また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2744
+#: build/C/man5/proc.5:3864
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2769
+#: build/C/man5/proc.5:3890
msgid ""
-"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
-"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
-"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
-"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8)"
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
+"B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
+"B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
+"B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
+"B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
msgstr ""
-"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
-"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
-"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
-"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8)"
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
+"B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
+"B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
+"B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
+"B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2773
+#: build/C/man5/proc.5:3898
msgid ""
-"The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
-"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
+"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
msgstr ""
-"カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
-"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
+"Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
+"I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
#. type: TH
-#: build/C/man7/standards.7:25
+#: build/C/man7/standards.7:24
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TH
-#: build/C/man7/standards.7:25
+#: build/C/man7/standards.7:24
#, no-wrap
-msgid "2009-06-01"
-msgstr "2009-06-01"
+msgid "2014-01-15"
+msgstr "2014-01-15"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:28
+#: build/C/man7/standards.7:27
msgid "standards - C and UNIX Standards"
msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:32
+#: build/C/man7/standards.7:31
msgid ""
"The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
"various standards to which the documented interface conforms. The following "
"準規格の簡単な説明を記す。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:32
+#: build/C/man7/standards.7:31
#, no-wrap
msgid "B<V7>"
msgstr "B<V7>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:35
-msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
-msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
+#: build/C/man7/standards.7:37
+msgid ""
+"Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
+"in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
+"BSD and System V."
+msgstr ""
+"バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
+"リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
+"分かれた。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:35
+#: build/C/man7/standards.7:37
#, no-wrap
msgid "B<4.2BSD>"
msgstr "B<4.2BSD>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:44
+#: build/C/man7/standards.7:46
msgid ""
"This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
"I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
"リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:47
+#: build/C/man7/standards.7:55
msgid ""
"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
"I<4.1BSD> (1981)."
"I<4.1BSD> (1981) がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:47
+#: build/C/man7/standards.7:55
#, no-wrap
msgid "B<4.3BSD>"
msgstr "B<4.3BSD>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:50
+#: build/C/man7/standards.7:58
msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:50
+#: build/C/man7/standards.7:58
#, no-wrap
msgid "B<4.4BSD>"
msgstr "B<4.4BSD>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:54
+#: build/C/man7/standards.7:62
msgid ""
"The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
"release."
"きなリリースである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:54
+#: build/C/man7/standards.7:62
#, no-wrap
msgid "B<System V>"
msgstr "B<System V>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:61
+#: build/C/man7/standards.7:69
msgid ""
"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
"of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
"III> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:61
+#: build/C/man7/standards.7:69
#, no-wrap
msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:68
+#: build/C/man7/standards.7:76
msgid ""
"This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
"に記載されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:68
+#: build/C/man7/standards.7:76
#, no-wrap
msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:74
+#: build/C/man7/standards.7:82
msgid ""
"This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
"Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:74
+#: build/C/man7/standards.7:82
#, no-wrap
msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:84
+#: build/C/man7/standards.7:92
msgid ""
"This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
"に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:84
+#: build/C/man7/standards.7:92
#, no-wrap
msgid "B<SVID 4>"
msgstr "B<SVID 4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:88
+#: build/C/man7/standards.7:98
msgid ""
"System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
-"at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
+"at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
msgstr ""
"System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
-"トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
+"トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
+"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:88
+#: build/C/man7/standards.7:98
#, no-wrap
msgid "B<C89>"
msgstr "B<C89>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:102
+#: build/C/man7/standards.7:112
msgid ""
"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:102
+#: build/C/man7/standards.7:112
#, no-wrap
msgid "B<C99>"
msgstr "B<C99>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:108
+#: build/C/man7/standards.7:119
msgid ""
"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
-"IEC 9899:1999>). Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
-"www/standards."
+"IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
+"jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
msgstr ""
"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
-"9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
-"インで入手可能である。"
+"9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/standards.7:119
+#, no-wrap
+msgid "B<C11>"
+msgstr "B<C11>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:123
+msgid ""
+"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
+"IEC 9899:2011>)."
+msgstr ""
+"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
+"9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:108
+#: build/C/man7/standards.7:123
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1990>"
msgstr "B<POSIX.1-1990>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:114
+#: build/C/man7/standards.7:129
msgid ""
"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
"\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:114
+#: build/C/man7/standards.7:129
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.2>"
msgstr "B<POSIX.2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:119
+#: build/C/man7/standards.7:134
msgid ""
"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
"1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:119
+#: build/C/man7/standards.7:134
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:125
+#: build/C/man7/standards.7:140
msgid ""
-"IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
-"systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
+"IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
+"operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
"ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
"9945-1:1996>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:125
+#: build/C/man7/standards.7:140
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1c>"
msgstr "B<POSIX.1c>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:128
-msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
+#: build/C/man7/standards.7:143
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:128
+#: build/C/man7/standards.7:143
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1d>"
msgstr "B<POSIX.1d>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:131
-msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
+#: build/C/man7/standards.7:146
+msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:131
+#: build/C/man7/standards.7:146
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1g>"
msgstr "B<POSIX.1g>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:134
-msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
+#: build/C/man7/standards.7:149
+msgid ""
+"IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
"いる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:134
+#: build/C/man7/standards.7:149
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1j>"
msgstr "B<POSIX.1j>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:137
-msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
+#: build/C/man7/standards.7:152
+msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:137
+#: build/C/man7/standards.7:152
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1996>"
msgstr "B<POSIX.1-1996>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:140
+#: build/C/man7/standards.7:155
msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:140
+#: build/C/man7/standards.7:155
#, no-wrap
msgid "B<XPG3>"
msgstr "B<XPG3>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:147
+#: build/C/man7/standards.7:162
msgid ""
"Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
"Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
"基づいている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:147
+#: build/C/man7/standards.7:162
#, no-wrap
msgid "B<XPG4>"
msgstr "B<XPG4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:150
+#: build/C/man7/standards.7:165
msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
msgstr ""
"1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
"訂版。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:150
+#: build/C/man7/standards.7:165
#, no-wrap
msgid "B<XPG4v2>"
msgstr "B<XPG4v2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:157
+#: build/C/man7/standards.7:172
msgid ""
"A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
"義しているインタフェースの数を表すものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:157
+#: build/C/man7/standards.7:172
#, no-wrap
msgid "B<SUS (SUSv1)>"
msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:165
+#: build/C/man7/standards.7:180
msgid ""
"Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
"ことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:165
+#: build/C/man7/standards.7:180
#, no-wrap
msgid "B<SUSv2>"
msgstr "B<SUSv2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:175
+#: build/C/man7/standards.7:191
msgid ""
"Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
"I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
-"standard can be branded I<UNIX 98>. See also http://www.UNIX-systems.org/"
-"version2/ .)"
+"standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
+"org\\:/version2/> E<.UE .)>"
msgstr ""
"Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
"は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
-"できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
+"できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
+"と。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:175
+#: build/C/man7/standards.7:191
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:185
+#: build/C/man7/standards.7:203
msgid ""
"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
-"group (http://www.opengroup.org/austin/ .) The standard is available online "
-"at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
-"describes are also available in the Linux manual pages package under "
-"sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
+"group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
+"available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
+"and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
+"pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
msgstr ""
"これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
-"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
-"(http://www.opengroup.org/austin/) の後援の元で行われた。 インターネットで"
-"は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
-"れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
-"3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
+"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
+"UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
+"ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
+"できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
+"アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
+"open\")。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:198
+#: build/C/man7/standards.7:216
msgid ""
"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
"(I<SUSv3>) である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:200
+#: build/C/man7/standards.7:218
msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:203
+#: build/C/man7/standards.7:221
msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:207
+#: build/C/man7/standards.7:225
msgid ""
"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
"functions in actual implementations)."
"ことである)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:211
+#: build/C/man7/standards.7:229
msgid ""
"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
"described by POSIX.2)."
"容)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:214
+#: build/C/man7/standards.7:232
msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:218
+#: build/C/man7/standards.7:236
msgid ""
"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
"は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:225
+#: build/C/man7/standards.7:243
msgid ""
"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
"TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:225
+#: build/C/man7/standards.7:243
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:229
+#: build/C/man7/standards.7:247
msgid ""
"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:238
+#: build/C/man7/standards.7:256
msgid ""
"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
"から完全に削除されたりしている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:246
+#: build/C/man7/standards.7:264
msgid ""
"The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
"again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
"けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:250
+#: build/C/man7/standards.7:268
msgid ""
"In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
"POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
"考えてよい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:253
+#: build/C/man7/standards.7:273
+msgid ""
+"Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was "
+"released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
+msgstr ""
+"この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
+"リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/standards.7:277
msgid ""
-"Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
-"opengroup.org/austin/ ."
+"Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
+"www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
msgstr ""
-"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
-"載っている。"
+"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
+"austin/> E<.UE> に載っている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:257
+#: build/C/man7/standards.7:281
msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/suffixes.7:38
+#: build/C/man7/suffixes.7:39
#, no-wrap
msgid "SUFFIXES"
msgstr "SUFFIXES"
#. type: TH
-#: build/C/man7/suffixes.7:38
+#: build/C/man7/suffixes.7:39
#, no-wrap
msgid "2000-11-16"
msgstr "2000-11-16"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:41
+#: build/C/man7/suffixes.7:42
msgid "suffixes - list of file suffixes"
msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:49
+#: build/C/man7/suffixes.7:50
msgid ""
"It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
"which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:52
+#: build/C/man7/suffixes.7:53
msgid ""
"Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
"system."
msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:57
+#: build/C/man7/suffixes.7:58
#, no-wrap
msgid "Suffix\tFile type\n"
msgstr "Suffix\tFile type\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:58
+#: build/C/man7/suffixes.7:59
#, no-wrap
msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:59
+#: build/C/man7/suffixes.7:60
#, no-wrap
msgid " -\tbackup file\n"
msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:60
+#: build/C/man7/suffixes.7:61
#, no-wrap
msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:61
+#: build/C/man7/suffixes.7:62
#, no-wrap
msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:62
+#: build/C/man7/suffixes.7:63
#, no-wrap
msgid "\tor file compressed using freeze\n"
msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:63
+#: build/C/man7/suffixes.7:64
#, no-wrap
msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:64
+#: build/C/man7/suffixes.7:65
#, no-wrap
msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:65
+#: build/C/man7/suffixes.7:66
#, no-wrap
msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:66
+#: build/C/man7/suffixes.7:67
#, no-wrap
msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:67
+#: build/C/man7/suffixes.7:68
#, no-wrap
msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:68
+#: build/C/man7/suffixes.7:69
#, no-wrap
msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:69
+#: build/C/man7/suffixes.7:70
#, no-wrap
msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:70
+#: build/C/man7/suffixes.7:71
#, no-wrap
msgid " .a\tstatic object code library\n"
msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:71
+#: build/C/man7/suffixes.7:72
#, no-wrap
msgid " .ad\tX application default resource file\n"
msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:72
+#: build/C/man7/suffixes.7:73
#, no-wrap
msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:73
+#: build/C/man7/suffixes.7:74
#, no-wrap
msgid " .adb\tAda body source\n"
msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:74
+#: build/C/man7/suffixes.7:75
#, no-wrap
msgid " .ads\tAda spec source\n"
msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:75
+#: build/C/man7/suffixes.7:76
#, no-wrap
msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:76
+#: build/C/man7/suffixes.7:77
#, no-wrap
msgid " .al\tPerl autoload file\n"
msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:77
+#: build/C/man7/suffixes.7:78
#, no-wrap
msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:78
+#: build/C/man7/suffixes.7:79
#, no-wrap
msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:79
+#: build/C/man7/suffixes.7:80
#, no-wrap
msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:80
+#: build/C/man7/suffixes.7:81
#, no-wrap
msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:81
+#: build/C/man7/suffixes.7:82
#, no-wrap
msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:82
+#: build/C/man7/suffixes.7:83
#, no-wrap
msgid " .au\tAudio sound file\n"
msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:83
+#: build/C/man7/suffixes.7:84
#, no-wrap
msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:84
+#: build/C/man7/suffixes.7:85
#, no-wrap
msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:85
+#: build/C/man7/suffixes.7:86
#, no-wrap
msgid " .awk\tAWK language program\n"
msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:86
+#: build/C/man7/suffixes.7:87
#, no-wrap
msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:87
+#: build/C/man7/suffixes.7:88
#, no-wrap
msgid " .bak\tbackup file\n"
msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:88
+#: build/C/man7/suffixes.7:89
#, no-wrap
msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:89
+#: build/C/man7/suffixes.7:90
#, no-wrap
msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
+#: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
#, no-wrap
msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:91
+#: build/C/man7/suffixes.7:92
#, no-wrap
msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:93
+#: build/C/man7/suffixes.7:94
#, no-wrap
msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:94
+#: build/C/man7/suffixes.7:95
#, no-wrap
msgid " .bdf\tX font file\n"
msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:95
+#: build/C/man7/suffixes.7:96
#, no-wrap
msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:96
+#: build/C/man7/suffixes.7:97
#, no-wrap
msgid " .bm\tbitmap source\n"
msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:97
+#: build/C/man7/suffixes.7:98
#, no-wrap
msgid " .bmp\tbitmap\n"
msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:98
+#: build/C/man7/suffixes.7:99
#, no-wrap
msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:99
+#: build/C/man7/suffixes.7:100
#, no-wrap
msgid " .c\tC source\n"
msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:100
+#: build/C/man7/suffixes.7:101
#, no-wrap
msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:101
+#: build/C/man7/suffixes.7:102
#, no-wrap
msgid " .cc\tC++ source\n"
msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:102
+#: build/C/man7/suffixes.7:103
#, no-wrap
msgid " .cf\tconfiguration file\n"
msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:103
+#: build/C/man7/suffixes.7:104
#, no-wrap
msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:104
+#: build/C/man7/suffixes.7:105
#, no-wrap
msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:105
+#: build/C/man7/suffixes.7:106
#, no-wrap
msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:106
+#: build/C/man7/suffixes.7:107
#, no-wrap
msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:107
+#: build/C/man7/suffixes.7:108
#, no-wrap
msgid " .conf\tconfiguration file\n"
msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:108
+#: build/C/man7/suffixes.7:109
#, no-wrap
msgid " .config\tconfiguration file\n"
msgstr " .config\t設定ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:109
+#: build/C/man7/suffixes.7:110
#, no-wrap
msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:110
+#: build/C/man7/suffixes.7:111
#, no-wrap
msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:111
+#: build/C/man7/suffixes.7:112
#, no-wrap
msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:112
+#: build/C/man7/suffixes.7:113
#, no-wrap
msgid " .dat\tdata file\n"
msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:113
+#: build/C/man7/suffixes.7:114
#, no-wrap
msgid " .deb\tDebian software package\n"
msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:114
+#: build/C/man7/suffixes.7:115
#, no-wrap
msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:115
+#: build/C/man7/suffixes.7:116
#, no-wrap
msgid " .def\tother definition files\n"
msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:116
+#: build/C/man7/suffixes.7:117
#, no-wrap
msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:117
+#: build/C/man7/suffixes.7:118
#, no-wrap
msgid "\tB<munpack>(1)\n"
msgstr "\tメールの最初の部分\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:118
+#: build/C/man7/suffixes.7:119
#, no-wrap
msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:119
+#: build/C/man7/suffixes.7:120
#, no-wrap
msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:120
+#: build/C/man7/suffixes.7:121
#, no-wrap
msgid " .doc\tdocumentation file\n"
msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:121
+#: build/C/man7/suffixes.7:122
#, no-wrap
msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:122
+#: build/C/man7/suffixes.7:123
#, no-wrap
msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:123
+#: build/C/man7/suffixes.7:124
#, no-wrap
msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:124
+#: build/C/man7/suffixes.7:125
#, no-wrap
msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:125
+#: build/C/man7/suffixes.7:126
#, no-wrap
msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:126
+#: build/C/man7/suffixes.7:127
#, no-wrap
msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:127
+#: build/C/man7/suffixes.7:128
#, no-wrap
msgid " .exp\tExpect source code\n"
msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:128
+#: build/C/man7/suffixes.7:129
#, no-wrap
msgid " .f\tFortran source\n"
msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:129
+#: build/C/man7/suffixes.7:130
#, no-wrap
msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:130
+#: build/C/man7/suffixes.7:131
#, no-wrap
msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:131
+#: build/C/man7/suffixes.7:132
#, no-wrap
msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:132
+#: build/C/man7/suffixes.7:133
#, no-wrap
msgid " .fi\tFortran include files\n"
msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:133
+#: build/C/man7/suffixes.7:134
#, no-wrap
msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:134
+#: build/C/man7/suffixes.7:135
#, no-wrap
msgid " .fmt\tTeX format file\n"
msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:135
+#: build/C/man7/suffixes.7:136
#, no-wrap
msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:136
+#: build/C/man7/suffixes.7:137
#, no-wrap
msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:137
+#: build/C/man7/suffixes.7:138
#, no-wrap
msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:138
+#: build/C/man7/suffixes.7:139
#, no-wrap
msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:139
+#: build/C/man7/suffixes.7:140
#, no-wrap
msgid " .h\tC or C++ header files\n"
msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:140
+#: build/C/man7/suffixes.7:141
#, no-wrap
msgid " .help\thelp file\n"
msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:141
+#: build/C/man7/suffixes.7:142
#, no-wrap
msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:142
+#: build/C/man7/suffixes.7:143
#, no-wrap
msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:143
+#: build/C/man7/suffixes.7:144
#, no-wrap
msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:144
+#: build/C/man7/suffixes.7:145
#, no-wrap
msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:145
+#: build/C/man7/suffixes.7:146
#, no-wrap
msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:146
+#: build/C/man7/suffixes.7:147
#, no-wrap
msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:147
+#: build/C/man7/suffixes.7:148
#, no-wrap
msgid " .icon\tbitmap source\n"
msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:148
+#: build/C/man7/suffixes.7:149
#, no-wrap
msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:149
+#: build/C/man7/suffixes.7:150
#, no-wrap
msgid "\tor database system\n"
msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:150
+#: build/C/man7/suffixes.7:151
#, no-wrap
msgid " .image\tbitmap source\n"
msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:151
+#: build/C/man7/suffixes.7:152
#, no-wrap
msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:152
+#: build/C/man7/suffixes.7:153
#, no-wrap
msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:153
+#: build/C/man7/suffixes.7:154
#, no-wrap
msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:154
+#: build/C/man7/suffixes.7:155
#, no-wrap
msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:155
+#: build/C/man7/suffixes.7:156
#, no-wrap
msgid " .itcl\titcl source code;\n"
msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:156
+#: build/C/man7/suffixes.7:157
#, no-wrap
msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:157
+#: build/C/man7/suffixes.7:158
#, no-wrap
msgid " .java\ta Java source file\n"
msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:158
+#: build/C/man7/suffixes.7:159
#, no-wrap
msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:159
+#: build/C/man7/suffixes.7:160
#, no-wrap
msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:160
+#: build/C/man7/suffixes.7:161
#, no-wrap
msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:161
+#: build/C/man7/suffixes.7:162
#, no-wrap
msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:162
+#: build/C/man7/suffixes.7:163
#, no-wrap
msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:163
+#: build/C/man7/suffixes.7:164
#, no-wrap
msgid " .lha\tlharc archive\n"
msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:164
+#: build/C/man7/suffixes.7:165
#, no-wrap
msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:165
+#: build/C/man7/suffixes.7:166
#, no-wrap
msgid " .lisp\tLisp source\n"
msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:166
+#: build/C/man7/suffixes.7:167
#, no-wrap
msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:167
+#: build/C/man7/suffixes.7:168
#, no-wrap
msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:168
+#: build/C/man7/suffixes.7:169
#, no-wrap
msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:169
+#: build/C/man7/suffixes.7:170
#, no-wrap
msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:170
+#: build/C/man7/suffixes.7:171
#, no-wrap
msgid " .lzh\tlharc archive\n"
msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:171
+#: build/C/man7/suffixes.7:172
#, no-wrap
msgid " .m\tObjective-C source code\n"
msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:172
+#: build/C/man7/suffixes.7:173
#, no-wrap
msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:173
+#: build/C/man7/suffixes.7:174
#, no-wrap
msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:174
+#: build/C/man7/suffixes.7:175
#, no-wrap
msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:175
+#: build/C/man7/suffixes.7:176
#, no-wrap
msgid " .map\tmap files for various programs\n"
msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:176
+#: build/C/man7/suffixes.7:177
#, no-wrap
msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:177
+#: build/C/man7/suffixes.7:178
#, no-wrap
msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:178
+#: build/C/man7/suffixes.7:179
#, no-wrap
msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:179
+#: build/C/man7/suffixes.7:180
#, no-wrap
msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:180
+#: build/C/man7/suffixes.7:181
#, no-wrap
msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:181
+#: build/C/man7/suffixes.7:182
#, no-wrap
msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:182
+#: build/C/man7/suffixes.7:183
#, no-wrap
msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:183
+#: build/C/man7/suffixes.7:184
#, no-wrap
msgid " .mp\tMetapost source\n"
msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:184
+#: build/C/man7/suffixes.7:185
#, no-wrap
msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:185
+#: build/C/man7/suffixes.7:186
#, no-wrap
msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:186
+#: build/C/man7/suffixes.7:187
#, no-wrap
msgid " .mpeg\tmovie file\n"
msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:187
+#: build/C/man7/suffixes.7:188
#, no-wrap
msgid " .o\tobject file\n"
msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:188
+#: build/C/man7/suffixes.7:189
#, no-wrap
msgid " .old\told or backup file\n"
msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:189
+#: build/C/man7/suffixes.7:190
#, no-wrap
msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:190
+#: build/C/man7/suffixes.7:191
#, no-wrap
msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:191
+#: build/C/man7/suffixes.7:192
#, no-wrap
msgid " .p\tPascal source\n"
msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:192
+#: build/C/man7/suffixes.7:193
#, no-wrap
msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:193
+#: build/C/man7/suffixes.7:194
#, no-wrap
msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:194
+#: build/C/man7/suffixes.7:195
#, no-wrap
msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:195
+#: build/C/man7/suffixes.7:196
#, no-wrap
msgid " .pcf\tX11 font files\n"
msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:196
+#: build/C/man7/suffixes.7:197
#, no-wrap
msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:197
+#: build/C/man7/suffixes.7:198
#, no-wrap
msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:198
+#: build/C/man7/suffixes.7:199
#, no-wrap
msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:199
+#: build/C/man7/suffixes.7:200
#, no-wrap
msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:200
+#: build/C/man7/suffixes.7:201
#, no-wrap
msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:201
+#: build/C/man7/suffixes.7:202
#, no-wrap
msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:202
+#: build/C/man7/suffixes.7:203
#, no-wrap
msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:203
+#: build/C/man7/suffixes.7:204
#, no-wrap
msgid " .ph\tPerl header file\n"
msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:204
+#: build/C/man7/suffixes.7:205
#, no-wrap
msgid " .php\tPHP program file\n"
msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:205
+#: build/C/man7/suffixes.7:206
#, no-wrap
msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:206
+#: build/C/man7/suffixes.7:207
#, no-wrap
msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:207
+#: build/C/man7/suffixes.7:208
#, no-wrap
msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:208
+#: build/C/man7/suffixes.7:209
#, no-wrap
msgid " .pm\tPerl module\n"
msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:209
+#: build/C/man7/suffixes.7:210
#, no-wrap
msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:210
+#: build/C/man7/suffixes.7:211
#, no-wrap
msgid " .po\tMessage catalog source\n"
msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:211
+#: build/C/man7/suffixes.7:212
#, no-wrap
msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:212
+#: build/C/man7/suffixes.7:213
#, no-wrap
msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:213
+#: build/C/man7/suffixes.7:214
#, no-wrap
msgid " .pr\tbitmap source\n"
msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:214
+#: build/C/man7/suffixes.7:215
#, no-wrap
msgid " .ps\tPostScript file\n"
msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:215
+#: build/C/man7/suffixes.7:216
#, no-wrap
msgid " .py\tPython source\n"
msgstr " .py\tpython のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:216
+#: build/C/man7/suffixes.7:217
#, no-wrap
msgid " .pyc\tcompiled python\n"
msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:217
+#: build/C/man7/suffixes.7:218
#, no-wrap
msgid " .qt\tquicktime movie\n"
msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:218
+#: build/C/man7/suffixes.7:219
#, no-wrap
msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:219
+#: build/C/man7/suffixes.7:220
#, no-wrap
msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:220
+#: build/C/man7/suffixes.7:221
#, no-wrap
msgid " .rpm\tRPM software package\n"
msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:221
+#: build/C/man7/suffixes.7:222
#, no-wrap
msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:222
+#: build/C/man7/suffixes.7:223
#, no-wrap
msgid " .rules\trules for something\n"
msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:223
+#: build/C/man7/suffixes.7:224
#, no-wrap
msgid " .s\tassembler source\n"
msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:224
+#: build/C/man7/suffixes.7:225
#, no-wrap
msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:225
+#: build/C/man7/suffixes.7:226
#, no-wrap
msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:226
+#: build/C/man7/suffixes.7:227
#, no-wrap
msgid " .scm\tScheme source code\n"
msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:227
+#: build/C/man7/suffixes.7:228
#, no-wrap
msgid " .sed\tsed source file\n"
msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:228
+#: build/C/man7/suffixes.7:229
#, no-wrap
msgid " .sgml\tSGML source file\n"
msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:229
+#: build/C/man7/suffixes.7:230
#, no-wrap
msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:230
+#: build/C/man7/suffixes.7:231
#, no-wrap
msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:231
+#: build/C/man7/suffixes.7:232
#, no-wrap
msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:232
+#: build/C/man7/suffixes.7:233
#, no-wrap
msgid " .sql\tSQL source\n"
msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:233
+#: build/C/man7/suffixes.7:234
#, no-wrap
msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:234
+#: build/C/man7/suffixes.7:235
#, no-wrap
msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:235
+#: build/C/man7/suffixes.7:236
#, no-wrap
msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:236
+#: build/C/man7/suffixes.7:237
#, no-wrap
msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:237
+#: build/C/man7/suffixes.7:238
#, no-wrap
msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:238
+#: build/C/man7/suffixes.7:239
#, no-wrap
msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:239
+#: build/C/man7/suffixes.7:240
#, no-wrap
msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:240
+#: build/C/man7/suffixes.7:241
#, no-wrap
msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:241
+#: build/C/man7/suffixes.7:242
#, no-wrap
msgid " .tcl\ttcl source code\n"
msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:242
+#: build/C/man7/suffixes.7:243
#, no-wrap
msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:243
+#: build/C/man7/suffixes.7:244
#, no-wrap
msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:244
+#: build/C/man7/suffixes.7:245
#, no-wrap
msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:245
+#: build/C/man7/suffixes.7:246
#, no-wrap
msgid " .text\ttext file\n"
msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:246
+#: build/C/man7/suffixes.7:247
#, no-wrap
msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:247
+#: build/C/man7/suffixes.7:248
#, no-wrap
msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:248
+#: build/C/man7/suffixes.7:249
#, no-wrap
msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:249
+#: build/C/man7/suffixes.7:250
#, no-wrap
msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:250
+#: build/C/man7/suffixes.7:251
#, no-wrap
msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:251
+#: build/C/man7/suffixes.7:252
#, no-wrap
msgid " .tmp\ttemporary file\n"
msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:252
+#: build/C/man7/suffixes.7:253
#, no-wrap
msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:253
+#: build/C/man7/suffixes.7:254
#, no-wrap
msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:254
+#: build/C/man7/suffixes.7:255
#, no-wrap
msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:255
+#: build/C/man7/suffixes.7:256
#, no-wrap
msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:256
+#: build/C/man7/suffixes.7:257
#, no-wrap
msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:257
+#: build/C/man7/suffixes.7:258
#, no-wrap
msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:258
+#: build/C/man7/suffixes.7:259
#, no-wrap
msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:259
+#: build/C/man7/suffixes.7:260
#, no-wrap
msgid " .wav\twave sound file\n"
msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:260
+#: build/C/man7/suffixes.7:261
#, no-wrap
msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:261
+#: build/C/man7/suffixes.7:262
#, no-wrap
msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:262
+#: build/C/man7/suffixes.7:263
#, no-wrap
msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:263
+#: build/C/man7/suffixes.7:264
#, no-wrap
msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:264
+#: build/C/man7/suffixes.7:265
#, no-wrap
msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:265
+#: build/C/man7/suffixes.7:266
#, no-wrap
msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:266
+#: build/C/man7/suffixes.7:267
#, no-wrap
msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:267
+#: build/C/man7/suffixes.7:268
#, no-wrap
msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:268
+#: build/C/man7/suffixes.7:269
#, no-wrap
msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:269
+#: build/C/man7/suffixes.7:270
#, no-wrap
msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:270
+#: build/C/man7/suffixes.7:271
#, no-wrap
msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:271
+#: build/C/man7/suffixes.7:272
#, no-wrap
msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:272
+#: build/C/man7/suffixes.7:273
#, no-wrap
msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:273
+#: build/C/man7/suffixes.7:274
#, no-wrap
msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:277
+#: build/C/man7/suffixes.7:278
msgid "General UNIX conventions."
msgstr "一般的な UNIX の作法。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:279
+#: build/C/man7/suffixes.7:280
msgid "This list is not exhaustive."
msgstr "このリストは完全ではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:282
+#: build/C/man7/suffixes.7:283
msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
#. type: TH
#: build/C/man3/undocumented.3:29
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-02-08"
-msgid "2012-05-04"
-msgstr "2012-02-08"
+#, no-wrap
+msgid "2012-12-21"
+msgstr "2012-12-21"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/undocumented.3:32
#. type: SS
#: build/C/man3/undocumented.3:43
#, no-wrap
-msgid "The List"
+msgid "The list"
msgstr "リスト"
#. .BR chflags (3),
#. .BR fdetach (3),
#. .BR obstack stuff (3),
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/undocumented.3:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
-#| "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
-#| "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
-#| "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>"
-#| "(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
-#| "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
-#| "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>"
-#| "(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), "
-#| "B<if_indextoname>(3), B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), "
-#| "B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
-#| "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), "
-#| "B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
-#| "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
-#| "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>"
-#| "(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
-#| "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
-#| "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
-#| "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
-#| "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
-#| "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
-#| "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
-#| "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>"
-#| "(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
-#| "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
-#| "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>"
-#| "(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), "
-#| "B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), "
-#| "B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), "
-#| "B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>"
-#| "(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), "
-#| "B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), "
-#| "B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>"
-#| "(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>"
-#| "(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), "
-#| "B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), "
-#| "B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>"
-#| "(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), "
-#| "B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), "
-#| "B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), "
-#| "B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
-#| "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+#: build/C/man3/undocumented.3:183
msgid ""
"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
-"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
-"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
-"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
-"B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
-"B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
+"B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
+"B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
+"B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
"B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
-"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
-"(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
-"B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
-"B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
-"B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
-"B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
+"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
+"B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
+"B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
+"B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
"B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
-"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
-"(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
-"B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
-"B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
-"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
-"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
-"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
-"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
-"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
-"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
-"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
-"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
+"B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
+"B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
+"B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
+"B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
+"B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
+"B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
+"B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
+"B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
+"B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
+"B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
+"B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
+"B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
-"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
-"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
-"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
+"B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
+"B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
msgstr ""
"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
-"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
-"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
-"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
-"B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
-"B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
+"B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
+"B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
+"B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
-"B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
-"B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
-"B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
-"B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
-"B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
-"(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
+"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
+"B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
+"B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
+"B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
-"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
-"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
-"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
-"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
-"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
-"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
-"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
-"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
-"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
-"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
-"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
-"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
-"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
-"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
+"B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
+"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
+"B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
+"B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
+"B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
+"B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
+"B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
+"B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
+"B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
+"B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
+"B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
+"B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
+"B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
+"B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
-"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
-"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
-"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
+"B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
+"B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
#. type: TH
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26
#, no-wrap
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "UNIMPLEMENTED"
#. type: TH
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26
#, no-wrap
-msgid "2007-07-05"
-msgstr "2007-07-05"
+msgid "2013-02-12"
+msgstr "2013-02-12"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:31
msgid ""
-"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
-"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
-"calls"
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
msgstr ""
-"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
-"profil,\n"
-"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
-"実装されていないシステム"
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:33
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:35
-msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
-msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
+msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
+msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:40
#: build/C/man2/unimplemented.2:56
msgid ""
"Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
-"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
+"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
"architectures."
msgstr ""
"B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
#: build/C/man2/unimplemented.2:64
msgid ""
"Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
-"and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
+"and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
"support for them."
msgstr ""
"B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
msgstr "B<syscalls>(2)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/units.7:24
+#: build/C/man7/units.7:26
#, no-wrap
msgid "UNITS"
msgstr "UNITS"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/units.7:24
-#, no-wrap
-msgid "2001-12-22"
-msgstr "2001-12-22"
-
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:27
+#: build/C/man7/units.7:29
msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:28
+#: build/C/man7/units.7:30
#, no-wrap
msgid "Decimal prefixes"
msgstr "10 進の接頭語"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:32
+#: build/C/man7/units.7:34
msgid ""
"The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
"kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
"メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
+#: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
#, no-wrap
msgid "Prefix\tName\tValue\n"
msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:36
+#: build/C/man7/units.7:38
#, no-wrap
msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:37
+#: build/C/man7/units.7:39
#, no-wrap
msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:38
+#: build/C/man7/units.7:40
#, no-wrap
msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:39
+#: build/C/man7/units.7:41
#, no-wrap
msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:40
+#: build/C/man7/units.7:42
#, no-wrap
msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:41
+#: build/C/man7/units.7:43
#, no-wrap
msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:42
+#: build/C/man7/units.7:44
#, no-wrap
-msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
-msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
+msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
+msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:43
+#: build/C/man7/units.7:45
#, no-wrap
msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:44
+#: build/C/man7/units.7:46
#, no-wrap
msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:45
+#: build/C/man7/units.7:47
#, no-wrap
msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:46
+#: build/C/man7/units.7:48
#, no-wrap
msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:47
+#: build/C/man7/units.7:49
#, no-wrap
msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:48
+#: build/C/man7/units.7:50
#, no-wrap
msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:49
+#: build/C/man7/units.7:51
#, no-wrap
msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:50
+#: build/C/man7/units.7:52
#, no-wrap
msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:51
+#: build/C/man7/units.7:53
#, no-wrap
msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:52
+#: build/C/man7/units.7:54
#, no-wrap
msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:53
+#: build/C/man7/units.7:55
#, no-wrap
msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:54
+#: build/C/man7/units.7:56
#, no-wrap
msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:55
+#: build/C/man7/units.7:57
#, no-wrap
msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:62
+#: build/C/man7/units.7:64
msgid ""
"The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
"context where this Greek letter is not available. See also"
"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:65
-msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
-msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
+#: build/C/man7/units.7:68
+msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:66
+#: build/C/man7/units.7:69
#, no-wrap
msgid "Binary prefixes"
msgstr "2 進の接頭語"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:73
+#: build/C/man7/units.7:76
msgid ""
"The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
"\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
"になる。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:77
+#: build/C/man7/units.7:80
#, no-wrap
msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:78
+#: build/C/man7/units.7:81
#, no-wrap
msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:79
+#: build/C/man7/units.7:82
#, no-wrap
msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:80
+#: build/C/man7/units.7:83
#, no-wrap
msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:81
+#: build/C/man7/units.7:84
#, no-wrap
msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:82
+#: build/C/man7/units.7:85
#, no-wrap
msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:87
+#: build/C/man7/units.7:90
msgid "See also"
-msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
+msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:90
-msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
-msgstr "も参考にしてほしい。"
+#: build/C/man7/units.7:93
+msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:91
+#: build/C/man7/units.7:93
#, no-wrap
msgid "Discussion"
msgstr "考察"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:96
+#: build/C/man7/units.7:98
msgid ""
"Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
"k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
"きなかった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:107
+#: build/C/man7/units.7:109
msgid ""
"At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
"sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
#. also common: 14.4k modem
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:114
+#: build/C/man7/units.7:116
msgid ""
"The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
-"diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
+"diskettes, M=1024000; and so on. In 1998 the IEC approved the standard that "
"defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
"unambiguous."
msgstr ""
"て両者をはっきり区別することが可能になった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:116
+#: build/C/man7/units.7:118
msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:120
+#: build/C/man7/units.7:122
msgid ""
"In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
"When the Linux kernel boots and says"
"いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:124
+#: build/C/man7/units.7:126
#, no-wrap
msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:128
+#: build/C/man7/units.7:130
msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
+#
+#
+#
+#
+#
+#. Copyright (c) 1990, 1993
+#. The Regents of the University of California. All rights reserved.
+#. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
+#. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
+#. modification, are permitted provided that the following conditions
+#. are met:
+#. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
+#. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
+#. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
+#. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
+#. documentation and/or other materials provided with the distribution.
+#. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+#. must display the following acknowledgement:
+#. This product includes software developed by the University of
+#. California, Berkeley and its contributors.
+#. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
+#. may be used to endorse or promote products derived from this software
+#. without specific prior written permission.
+#. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
+#. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
+#. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
+#. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
+#. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
+#. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
+#. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+#. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
+#. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
+#. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
+#. SUCH DAMAGE.
+#. %%%LICENSE_END
+#. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
+#. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
+#. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
+#. times and is guaranteed to give a worst case performance
+#. for an already extremely slow package.
+#. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
+#. type: ds Pu
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
+#, no-wrap
+msgid "[ .,:;()[]?! ]"
+msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
+
#. type: Dd
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
#, no-wrap
msgid "December 30, 1993"
msgstr "December 30, 1993"
#. type: Dt
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
#, no-wrap
msgid "MDOC.SAMPLES 7"
msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
#. type: Nd
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
#, no-wrap
msgid "tutorial sampler for writing"
msgstr " "
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
msgstr ""
"E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-"
-#| "mdoc> macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-"
-#| "based> formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr "
-#| "\\-man 7> package, addressed page layout leaving the manipulation of "
-#| "fonts and other typesetting details to the individual author. In E<.Nm "
-#| "\\-mdoc>, page layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> "
-#| "which consists of macros for titles, section headers, displays and lists. "
-#| "Essentially items which affect the physical position of text on a "
-#| "formatted page. In addition to the page structure domain, there are two "
-#| "more domains, the manual domain and the general text domain. The general "
-#| "text domain is defined as macros which perform tasks such as quoting or "
-#| "emphasizing pieces of text. The manual domain is defined as macros that "
-#| "are a subset of the day to day informal language used to describe "
-#| "commands, routines and related E<.Bx> files. Macros in the manual domain "
-#| "handle command names, command-line arguments and options, function names, "
-#| "function parameters, pathnames, variables, cross references to other "
-#| "manual pages, and so on. These domain items have value for both the "
-#| "author and the future user of the manual page. It is hoped the "
-#| "consistency gained across the manual set will provide easier translation "
-#| "to future documentation tools."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
msgid ""
"A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
"macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
"移行が容易になることが望まれます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
msgid ""
"Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
"a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
"単純に man ページとして参照されています。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
#, no-wrap
msgid "GETTING STARTED"
msgstr "さあ、始めよう"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
msgid ""
"Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
"material immediately, the assumption has been made that the user of this "
"構成になっています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
#, no-wrap
msgid "\"Macro Usage\" ."
msgstr "\"マクロの使用方法\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
#, no-wrap
msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
#, no-wrap
msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
msgstr "行末の空白文字 (警告)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
#, no-wrap
msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
msgstr "特殊文字のエスケープ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
#, no-wrap
msgid "\"A manual page template\" ."
msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
#, no-wrap
msgid "\"What's in a name...\" ."
msgstr "\"この名前には何が...?\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
#, no-wrap
msgid "\"General Syntax\" ."
msgstr "\"一般的な構文\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
#, no-wrap
msgid "Addresses ."
msgstr "アドレス"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
#, no-wrap
msgid "\"Author name\" ."
msgstr "\"作者名\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
#, no-wrap
msgid "Arguments ."
msgstr "引数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
#, no-wrap
msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
#, no-wrap
msgid "\"Command Modifier\" ."
msgstr "\"コマンド修飾子\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
#, no-wrap
msgid "\"Defined Variables\" ."
msgstr "\"定義済みの変数\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
#, no-wrap
msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
#, no-wrap
msgid "\"Environment Variables\" ."
msgstr "\"環境変数\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
#, no-wrap
msgid "\"Function Argument\" ."
msgstr "\"関数の引数\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
#, no-wrap
msgid "\"Function Declaration\" ."
msgstr "\"関数の宣言\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
#, no-wrap
msgid "Flags ."
msgstr "フラグ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
#, no-wrap
msgid "\"Functions (library routines)\" ."
msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
#, no-wrap
msgid "\"Function Types\" ."
msgstr "\"関数の型\""
#. .It "Header File (including source code)" .
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
#, no-wrap
msgid "\"Interactive Commands\" ."
msgstr "\"対話的なコマンド\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
#, no-wrap
msgid "Names ."
msgstr "名前"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
#, no-wrap
msgid "Options ."
msgstr "オプション"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
#, no-wrap
msgid "Pathnames ."
msgstr "パス名"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
#, no-wrap
msgid "Variables ."
msgstr "変数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
#, no-wrap
msgid "\"Cross References\" ."
msgstr "相互参照"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
#, no-wrap
msgid "\"AT&T Macro\" ."
msgstr "\"AT&T マクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
#, no-wrap
msgid "\"BSD Macro\" ."
msgstr "\"BSD マクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
#, no-wrap
msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
#, no-wrap
msgid "\"UNIX Macro\" ."
msgstr "\"UNIX マクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
#, no-wrap
msgid "Enclosure/Quoting Macros"
msgstr "囲い/クォートマクロ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
#, no-wrap
msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
#, no-wrap
msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
#, no-wrap
msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
#, no-wrap
msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
#, no-wrap
msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
#, no-wrap
msgid "\"Prefix Macro\" ."
msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
#, no-wrap
msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
#, no-wrap
msgid "\"No Space Macro\" ."
msgstr "\"空白なしマクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
#, no-wrap
msgid "\"Section Cross References\" ."
msgstr "\"セクションの相互参照\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
#, no-wrap
msgid "\"References and Citations\" ."
msgstr "\"相互参照と引用\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
#, no-wrap
msgid "Return Values (sections two and three only)"
msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
#, no-wrap
msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
#, no-wrap
msgid "\"Extended Arguments\" ."
msgstr "\"拡張引数\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
#, no-wrap
msgid "\"Section Headers\" ."
msgstr "\"セクションヘッダ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
#, no-wrap
msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
msgstr "\"段落と行スペース\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
#, no-wrap
msgid "Keeps ."
msgstr "\"キープ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
#, no-wrap
msgid "Displays ."
msgstr "\"ディスプレイ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
#, no-wrap
msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
#, no-wrap
msgid "\"Lists and Columns\" ."
msgstr "\"リストと列\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
msgstr "E<.Tn \"診断\">"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
#, no-wrap
msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
msgstr "TROFF に特有な表現"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
msgid ""
"The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
"page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
"ということも予め警告しておきます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
#, no-wrap
msgid "Macro Usage"
msgstr "マクロの使用方法"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
msgid ""
"As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
"character) at the beginning of a line followed by the two character name "
"E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
msgid ""
"In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
"arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
"(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
msgid ""
"Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
"special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
"names. This means an argument on the argument list which matches a general "
"text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
-"executed or called when it is processed. In this case the argument, "
+"executed or called when it is processed. In this case, the argument, "
"although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
"in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
"Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
"オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
#, no-wrap
msgid "Op Fl s Ar bytes"
msgstr "Op Fl s Ar bytes"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
msgid ""
"To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
"precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
"その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
#, no-wrap
msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
msgid ""
"Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
"macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
"倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
#, no-wrap
msgid "Passing Space Characters in an Argument"
msgstr "引数に空白文字を指定する"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
msgid ""
"Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
"more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
"たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
msgid ""
"There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
"space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
"空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
#, no-wrap
msgid "Li \\&Cd"
msgstr "Li \\&Cd"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
#, no-wrap
msgid "Li \\&Bl"
msgstr "Li \\&Bl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
msgid "Begin list (for the width specifier)."
msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
#, no-wrap
msgid "Li \\&Em"
msgstr "Li \\&Em"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
msgid "Emphasized text."
msgstr "テキスト強調"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
#, no-wrap
msgid "Li \\&Fn"
msgstr "Li \\&Fn"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
msgid "Functions (sections two and four)."
msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
#, no-wrap
msgid "Li \\&It"
msgstr "Li \\&It"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
msgid "List items."
msgstr "リストの項目"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
#, no-wrap
msgid "Li \\&Li"
msgstr "Li \\&Li"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
msgid "Literal text."
msgstr "リテラルテキスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
#, no-wrap
msgid "Li \\&Sy"
msgstr "Li \\&Sy"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
msgid "Symbolic text."
msgstr "シンボリックテキスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
#, no-wrap
msgid "Li \\&%B"
msgstr "Li \\&%B"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
msgid "Book titles."
msgstr "書籍のタイトル"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
#, no-wrap
msgid "Li \\&%J"
msgstr "Li \\&%J"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
msgid "Journal names."
msgstr "定期刊行物のタイトル"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
#, no-wrap
msgid "Li \\&%O"
msgstr "Li \\&%O"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
msgid "Optional notes for a reference."
msgstr "参照の追加的な注釈"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
#, no-wrap
msgid "Li \\&%R"
msgstr "Li \\&%R"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
msgid "Report title (in a reference)."
msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
#, no-wrap
msgid "Li \\&%T"
msgstr "Li \\&%T"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
msgid "Title of article in a book or journal."
msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
msgid ""
"One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
"unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
"例えば、"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
#, no-wrap
msgid "Fn fetch char\\ *str"
msgstr "Fn fetch char\\ *str"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
#, no-wrap
msgid "Fn fetch \"char *str\""
msgstr "Fn fetch \"char *str\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
msgid ""
"If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
"arguments and the result would be:"
"その結果は以下のようになります。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
#, no-wrap
msgid "Fn fetch char *str"
msgstr "Fn fetch char *str"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
msgid ""
"For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
"boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
"E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
#, no-wrap
msgid "Trailing Blank Space Characters"
msgstr "行末の空白文字"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
msgid ""
"E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
"line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
"例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
#, no-wrap
msgid "Escaping Special Characters"
msgstr "特殊文字のエスケープ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
-#| "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g. E<.Ql \\een>) to "
-#| "preserve the backslash."
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
msgid ""
"Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
"replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
"バックスラッシュを残して扱うことができます。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
#, no-wrap
msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
msgstr "MAN ページの分析"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
msgid ""
"The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
"the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
"にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
#, no-wrap
msgid "A manual page template"
msgstr "マニュアルページのテンプレート"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
"\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
msgid ""
"The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
"\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
"source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
-"upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
+"uppercase> along with the section of the manual the page belongs in. These "
"macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
msgstr ""
"このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
"後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
msgid ""
"The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
"which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
"読むことを推奨します。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
#, no-wrap
msgid "TITLE MACROS"
msgstr "タイトルマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
msgid ""
"The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
"presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
"ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
#. .Cl
#. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
msgid ""
"The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
"CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
"ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
#, no-wrap
-msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
-msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
+msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
+msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
#, no-wrap
-msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
-msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
+msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
+msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
#, no-wrap
-msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
-msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
+msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
+msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
#, no-wrap
-msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
-msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
+msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
+msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
#. .Cl
#. MMI UNIX Manual Master Index
#. .Cl
#. LOC UNIX Local Manual
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
msgid ""
"The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
"SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
"セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
msgid ""
"The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
"E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
"以下にフッタの典型的な例を示します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
#, no-wrap
msgid "\\&.Os 4.3BSD"
msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
msgid "or"
msgstr "や"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
#, no-wrap
msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
msgid "or for a locally produced set"
msgstr "やローカルで生成されたセット"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
#, no-wrap
msgid "\\&.Os CS Department"
msgstr "\\&.Os CS Department"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
msgid ""
"The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
"E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
"注意してください。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Dd month day, year"
msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
msgid "The date should be written formally:"
msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
#, no-wrap
msgid "January 25, 1989"
msgstr "January 25, 1989"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
#, no-wrap
msgid "What's in a name..."
msgstr "この名前には何が...?"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
msgid ""
"The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
"language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
"これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
msgid ""
"In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
"the general syntax for a troff command is:"
"troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
#, no-wrap
msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
"is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
"典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Nm filter>\n"
"E<.Ar infile outfile>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
msgid ""
"Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
"is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
"上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Nm filter\n"
"\\&.Ar infile outfile\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
msgid ""
"In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
"examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
"コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
#, no-wrap
msgid "Nm make"
msgstr "Nm make"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
msgid ""
"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
"Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
"E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
msgid ""
"Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
"E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
"この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Nm make\n"
"\\&.Ek\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
msgstr ""
"E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
#, no-wrap
msgid "General Syntax"
msgstr "一般的な構文"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
msgid ""
"The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
"a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
"以下のように指定されている場合、"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
#, no-wrap
msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
msgid "The result is:"
msgstr "結果は以下のようになります。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
#, no-wrap
msgid "Li sptr, ptr),"
msgstr "Li sptr, ptr),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
msgid ""
"The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
"the punctuation is separated by a leading white space:"
"います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
#, no-wrap
msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
#, no-wrap
msgid "Li sptr , ptr ) ,"
msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
msgid ""
"The punctuation is now recognized and is output in the default font "
"distinguishing it from the strings in literal font."
"リテラルフォントの文字列と区別されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
msgid ""
"To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
"Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
"表現するのは困難です。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
#, no-wrap
msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
msgid ""
"The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
"perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
"その典型的な構文が示されています。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
#, no-wrap
msgid "MANUAL DOMAIN"
msgstr "マニュアル領域"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
#, no-wrap
msgid "Address Macro"
msgstr "アドレスマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
msgid ""
"The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
"addr3]]."
"アドレスを識別します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad addr1"
msgstr "Li \\&.Ad addr1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
msgid "E<.Ad addr1>"
msgstr "E<.Ad addr1>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
msgid "E<.Ad addr1>."
msgstr "E<.Ad addr1>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
msgid "E<.Ad addr>)),"
msgstr "E<.Ad addr>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
"callable by other macros and is parsed."
"E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
#, no-wrap
msgid "Author Name"
msgstr "作者名"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
msgid ""
"The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
"item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
"名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
#, no-wrap
msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
#, no-wrap
msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
msgid "E<.An Joe Author>"
msgstr "E<.An Joe Author>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
#, no-wrap
msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
#, no-wrap
msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
#, no-wrap
msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
msgid "E<.An Joe Author>)),"
msgstr "E<.An Joe Author>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
msgid ""
"The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
"E<.Ql \\&.An> without any arguments."
"E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
#, no-wrap
msgid "Argument Macro"
msgstr "引数マクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
"argument is referenced."
"使用することができます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar"
msgstr "Li \\&.Ar"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
msgid "E<.Ar>"
msgstr "E<.Ar>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar file1"
msgstr "Li \\&.Ar file1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
msgid "E<.Ar file1>"
msgstr "E<.Ar file1>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
msgid "E<.Ar file1>."
msgstr "E<.Ar file1>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
msgid "E<.Ar file1 file2>"
msgstr "E<.Ar file1 file2>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
msgid "E<.Ar file>)),"
msgstr "E<.Ar file>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
msgid ""
-"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed. The E<."
-"Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
+"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
+"E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
-"E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
+"E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
"E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
#, no-wrap
msgid "Configuration Declaration (section four only)"
msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
"for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
"このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
#, no-wrap
msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
#, no-wrap
msgid "Command Modifier"
msgstr "コマンド修飾子"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
msgid ""
"The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
"the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
"E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
#, no-wrap
msgid "Defined Variables"
msgstr "定義済みの変数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
msgid ""
"A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
"Ql \\&.Dv>."
"マクロによって指定します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
#, no-wrap
msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
#, no-wrap
msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
#, no-wrap
msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
"parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
#, no-wrap
msgid "Errno's (Section two only)"
msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
"two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
"と共に使われています。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
#, no-wrap
msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Er ENOENT"
msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
msgid "E<.Er ENOENT>"
msgstr "E<.Er ENOENT>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
msgid "E<.Er ENOENT>);"
msgstr "E<.Er ENOENT>);"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
"macro is parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
#, no-wrap
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
msgid "E<.Ev DISPLAY>"
msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
msgid "E<.Ev PATH>."
msgstr "E<.Ev PATH>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
"macro is parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
#, no-wrap
msgid "Function Argument"
msgstr "関数の引数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
"outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
"E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fa iov_len"
msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
msgid "E<.Fa iov_len>"
msgstr "E<.Fa iov_len>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
"parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
#, no-wrap
msgid "Function Declaration"
msgstr "関数の宣言"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
"two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
"他のマクロから呼び出すこともできません。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
msgid ""
"In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
"if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
"前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
#, no-wrap
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
"Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
"同じ働きをします。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl"
msgstr "Li \\&.Fl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
msgid "E<.Fl>"
msgstr "E<.Fl>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl cfv"
msgstr "Li \\&.Fl cfv"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
msgid "E<.Fl cfv>"
msgstr "E<.Fl cfv>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
msgid "E<.Fl cfv>."
msgstr "E<.Fl cfv>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl s v t"
msgstr "Li \\&.Fl s v t"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
msgid "E<.Fl s v t>"
msgstr "E<.Fl s v t>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
msgid "E<.Fl ->,"
msgstr "E<.Fl ->,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
msgid "E<.Fl xyz>),"
msgstr "E<.Fl xyz>),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
"I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
"E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
#, no-wrap
msgid "Functions (library routines)"
msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
msgid "E<.Fn getchar>"
msgstr "E<.Fn getchar>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
msgid "E<.Fn strlen>),"
msgstr "E<.Fn strlen>),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
"Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
"注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
msgid ""
"For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
"macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
"以下にその例を示します。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
"\\&.Fc\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
msgid "Produces:"
msgstr "これは以下のような結果になります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
"E<.Fc>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
"the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
"てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
#, no-wrap
msgid "Function Type"
msgstr "関数の型"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
msgid ""
"This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
"anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
"置かれるように改行を挿入します)。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ft struct stat"
msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
msgid "E<.Ft struct stat>"
msgstr "E<.Ft struct stat>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
#, no-wrap
msgid "Interactive Commands"
msgstr "対話的なコマンド"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ic :wq"
msgstr "Li \\&.Ic :wq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
msgid "E<.Ic :wq>"
msgstr "E<.Ic :wq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
msgid "E<.Ic do while {...}>"
msgstr "E<.Ic do while {...}>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
"macro is parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
#, no-wrap
msgid "Name Macro"
msgstr "名前マクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
"has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
"記憶することはできません。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
#, no-wrap
msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
msgid "E<.Nm foo>)),"
msgstr "E<.Nm foo>)),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Nm"
msgstr "Li \\&.Nm"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
msgid "E<.Nm>"
msgstr "E<.Nm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
"arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
"できます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
#, no-wrap
msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Op"
msgstr "Li \\&.Op"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
msgid "E<.Op>"
msgstr "E<.Op>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl k\""
msgstr "Li \".Op Fl k\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
msgid "E<.Op Fl k>"
msgstr "E<.Op Fl k>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
msgid "E<.Op Fl k>)."
msgstr "E<.Op Fl k>)."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Op word1 word2"
msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
msgid "E<.Op word1 word2>"
msgstr "E<.Op word1 word2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Oo\n"
"\\&.Oc\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
msgid ""
"Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
"Ar count> E<.Oc>"
"E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
msgid ""
"The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
"callable."
"解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
#, no-wrap
msgid "Pathnames"
msgstr "パス名"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
#, no-wrap
msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
msgid "E<.Pa /usr/share>"
msgstr "E<.Pa /usr/share>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
#, no-wrap
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
msgid "Generic variable reference:"
msgstr "一般的な変数への参照です。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
#, no-wrap
msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Va count"
msgstr "Li \\&.Va count"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
msgid "E<.Va count>"
msgstr "E<.Va count>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Va settimer ,"
msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
msgid "E<.Va settimer>,"
msgstr "E<.Va settimer>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
msgid "E<.Va char\\ s>])),"
msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
"Va> macro is parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
#, no-wrap
msgid "Manual Page Cross References"
msgstr "マニュアルページの相互参照"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
"and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
"すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
#, no-wrap
msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Xr mdoc"
msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
msgid "E<.Xr mdoc>"
msgstr "E<.Xr mdoc>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
msgid "E<.Xr mdoc>,"
msgstr "E<.Xr mdoc>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
msgid "E<.Xr mdoc 7>"
msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
"E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
"E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
#, no-wrap
msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
msgstr "一般テキスト領域"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
#, no-wrap
msgid "AT&T Macro"
msgstr "AT&T マクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
#, no-wrap
msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
#, no-wrap
msgid "Li .At"
msgstr "Li .At"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
msgid "E<.At>"
msgstr "E<.At>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
#, no-wrap
msgid "Li \".At v6 .\""
msgstr "Li \".At v6 .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
msgid "E<.At v6>."
msgstr "E<.At v6>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
msgid ""
"The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
"accepts at most two arguments."
"最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
#, no-wrap
msgid "BSD Macro"
msgstr "BSD マクロ"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
#, no-wrap
msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
#, no-wrap
msgid "Li .Bx"
msgstr "Li .Bx"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
msgid "E<.Bx>"
msgstr "E<.Bx>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
#, no-wrap
msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
msgid "E<.Bx 4.3>."
msgstr "E<.Bx 4.3>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Macro"
msgstr "FreeBSD マクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
#, no-wrap
msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
msgid "E<.Fx 2.2>."
msgstr "E<.Fx 2.2>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
"accepts at most two arguments."
"最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
#, no-wrap
msgid "UNIX Macro"
msgstr "UNIX マクロ"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
#, no-wrap
msgid "Li .Ux"
msgstr "Li .Ux"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
msgid "E<.Ux>"
msgstr "E<.Ux>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
#, no-wrap
msgid "Enclosure and Quoting Macros"
msgstr "囲い/クォートマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
msgid ""
"The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
"one or more strings between a pair of characters like quotes or "
"その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
"\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
msgid ""
"Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
"parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
"が可能になっています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
msgid ""
"These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
"respectively."
msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ql"
msgstr "Li \\&.Ql"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
msgid ""
"The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
"nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
-"If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
+"If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
"less than three constant width characters. This is to make short strings "
"more visible where the font change to literal (constant width) is less "
"noticeable."
"あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Pf"
msgstr "Li \\&.Pf"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
#, no-wrap
msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
msgid "Examples of quoting:"
msgstr "クォートの例:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Aq"
msgstr "Li \\&.Aq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
msgid "E<.Aq>"
msgstr "E<.Aq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bq"
msgstr "Li \\&.Bq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
msgid "E<.Bq>"
msgstr "E<.Bq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Dq"
msgstr "Li \\&.Dq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
msgid "E<.Dq>"
msgstr "E<.Dq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
#, no-wrap
msgid "Li \".Dq string abc .\""
msgstr "Li \".Dq string abc .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
msgid "E<.Dq string abc>."
msgstr "E<.Dq string abc>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
#, no-wrap
msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
msgid "E<.Ql man mdoc>"
msgstr "E<.Ql man mdoc>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Qq"
msgstr "Li \\&.Qq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
msgid "E<.Qq>"
msgstr "E<.Qq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
msgid "E<.Qq string>),"
msgstr "E<.Qq string>),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
msgid "E<.Qq string Ns ),>"
msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Sq"
msgstr "Li \\&.Sq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
msgid "E<.Sq>"
msgstr "E<.Sq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Sq string\""
msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
msgid "E<.Sq string>"
msgstr "E<.Sq string>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
msgid ""
"For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
"macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
"なっています。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
#, no-wrap
msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
msgid ""
"The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
"should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
"ものです。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
#, no-wrap
msgid "No Space Macro"
msgstr "空白なしマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
"requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
"場合に便利です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
msgstr ""
"は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
"という結果になります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
msgid ""
"Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
"eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
"E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
#, no-wrap
msgid "Section Cross References"
msgstr "セクションの相互参照"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
"the same document. It is parsed and is callable."
"指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Sx FILES"
msgstr "Li \\&.Sx FILES"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
msgid "E<.Sx FILES>"
msgstr "E<.Sx FILES>"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
#, no-wrap
msgid "References and Citations"
msgstr "相互参照と引用"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
msgid ""
"The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
"the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
"作成しやすくする程度です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
#, no-wrap
msgid "Li .Rs"
msgstr "Li .Rs"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
msgid ""
"Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
"information until the reference end macro is read."
"参考文献の情報を収集する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
#, no-wrap
msgid "Li .Re"
msgstr "Li .Re"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
msgid "Reference End. The reference is printed."
msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
#, no-wrap
msgid "Li .%A"
msgstr "Li .%A"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
msgid "Reference author name, one name per invocation."
msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
#, no-wrap
msgid "Li .%B"
msgstr "Li .%B"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
msgid "Book title."
msgstr "書籍のタイトル。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
#, no-wrap
msgid "Li .\\&%C"
msgstr "Li .\\&%C"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
msgid "City/place."
msgstr "都市/場所。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
#, no-wrap
msgid "Li .\\&%D"
msgstr "Li .\\&%D"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
msgid "Date."
msgstr "日付。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
#, no-wrap
msgid "Li .%J"
msgstr "Li .%J"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
msgid "Journal name."
msgstr "定期刊行物の名称。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
#, no-wrap
msgid "Li .%N"
msgstr "Li .%N"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
msgid "Issue number."
msgstr "発行番号。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
#, no-wrap
msgid "Li .%O"
msgstr "Li .%O"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
msgid "Optional information."
msgstr "追加の情報。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
#, no-wrap
msgid "Li .%P"
msgstr "Li .%P"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
msgid "Page number."
msgstr "ページ番号。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
#, no-wrap
msgid "Li .%R"
msgstr "Li .%R"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
msgid "Report name."
msgstr "報告書の名称。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
#, no-wrap
msgid "Li .%T"
msgstr "Li .%T"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
msgid "Title of article."
msgstr "記事のタイトル。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
#, no-wrap
msgid "Li .%V"
msgstr "Li .%V"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
msgid "Volume(s)."
msgstr "巻数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
msgid ""
"The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
"the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
"きれいにするためです。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
#, no-wrap
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
"section."
"で使うテキストを生成します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
#, no-wrap
msgid "Usage: .Rv [-std function]"
msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
-#. fake chapter 3 to avoid error message from Rv
-#. type: ds cH
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
+#. fake section 3 to avoid error message from Rv
+#. .ds cH 3
+#. type: ds section
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. and back to 7 again
+#. .ds cH 7
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
msgid "E<.Rv -std atexit>"
msgstr "E<.Rv -std atexit>"
-#. type: ds cH
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
+#. type: ds section
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
msgstr ""
"E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
#, no-wrap
msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
msgid ""
-"The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
-"words longer than two characters."
+"The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
+"longer than two characters."
msgstr ""
"商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
"使われる小さな大文字のマクロです。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
#, no-wrap
msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Tn DEC"
msgstr "Li \\&.Tn DEC"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
msgid "E<.Tn DEC>"
msgstr "E<.Tn DEC>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Tn ASCII"
msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
msgid "E<.Tn ASCII>"
msgstr "E<.Tn ASCII>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
#, no-wrap
msgid "Extended Arguments"
msgstr "拡張引数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
"list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
"拡張することができません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
msgid ""
"Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
"spacing off:"
"使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Sm off\n"
"\\&.Sm on\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
msgid "Produces"
msgstr "これは以下のような結果になります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
#, no-wrap
msgid "E<.Sm off>\n"
msgstr "E<.Sm off>\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
#, no-wrap
msgid "Xo Sy I Ar operation"
msgstr "Xo Sy I Ar operation"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
#, no-wrap
msgid ""
"E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
"E<.Sm on>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
msgid "Another one:"
msgstr "例をもうひとつ:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Sm off\n"
"\\&.Sm on\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
#, no-wrap
msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
#, no-wrap
msgid ""
"E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
"E<.Sm on>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
msgid ""
"Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
"of a variable."
"変数の値をテストして下さい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.It Xo\n"
"\\&.Xc\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
#, no-wrap
msgid "Xo"
msgstr "Xo"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Ic .ifndef>\n"
"E<.Xc>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
msgid ""
"All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
"list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
"マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
#, no-wrap
msgid "Section Headers"
msgstr "セクションヘッダ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
msgid ""
"The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
"in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
"これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh NAME"
msgstr "\\&.Sh 名前"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
"footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
"subject name from the third item, which is the description. The description "
"should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
msgstr ""
-"E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
+"E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
"これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
"ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
"E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
"できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
msgstr "\\&.Sh 書式"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
msgid ""
"The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
"man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
"ことがあります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Nm cat>\n"
"E<.Ar>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
msgid "The following macros were used:"
msgstr "以下のマクロが使われています。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
#, no-wrap
msgid "\\&.Nm cat"
msgstr "\\&.Nm cat"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
#, no-wrap
msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
#, no-wrap
msgid "\\&.Op \\&Fl"
msgstr "\\&.Op \\&Fl"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
#, no-wrap
msgid "\\&.Ar"
msgstr "\\&.Ar"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
msgid ""
"E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
"recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
"パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
#, no-wrap
msgid ".Op Fl a | Fl b"
msgstr ".Op Fl a | Fl b"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
msgid ""
"will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
"operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
"E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
msgstr "\\&.Sh 説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
msgid ""
"In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
"paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
"(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
msgid ""
"The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
"page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
"なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
msgstr "\\&.Sh 環境変数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
msgid ""
"The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
"variables and clues to their behavior and/or usage."
"それらの振舞いや使用方法を示します。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
msgstr "\\&.Sh 例"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
msgid ""
"There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
"below for details."
"詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh FILES"
msgstr "\\&.Sh ファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
msgid ""
"Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
"the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
"されます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
msgstr "\\&.Sh 関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
msgid ""
"References to other material on the man page topic and cross references to "
"other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
"アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
msgstr "\\&.Sh 準拠"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
msgid ""
"If the command, library function or file adheres to a specific "
"implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
"(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh HISTORY"
msgstr "\\&.Sh 歴史"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
msgid ""
"Any command which does not adhere to any specific standards should be "
"outlined historically in this section."
"このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh AUTHORS"
msgstr "\\&.Sh 作者"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
msgid "Credits, if need be, should be placed here."
msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
msgstr "\\&.Sh 診断"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh ERRORS"
msgstr "\\&.Sh エラー"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
msgid ""
"Specific error handling, especially from library functions (man page "
"sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
"E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh BUGS"
msgstr "\\&.Sh バグ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
msgid "Blatant problems with the topic go here..."
msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
msgid ""
"User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
"section was set with:"
"たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
#, no-wrap
msgid "Paragraphs and Line Spacing."
msgstr "段落と行スペース"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
#, no-wrap
msgid "\\&.Pp"
msgstr "\\&.Pp"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
"where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
#. .De
#. .Pp
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
#, no-wrap
msgid "Keeps"
msgstr "キープ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
msgid ""
"The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
"E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
"作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
#, no-wrap
msgid "Examples and Displays"
msgstr "例やディスプレイ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
msgid ""
"There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
"\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
"リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
msgid ""
"(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
"not callable."
"このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
#, no-wrap
msgid "Fl ldghfstru"
msgstr "Fl ldghfstru"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
msgid ""
"(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
"Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
"しかしながら、呼び出しは不可能です。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
#, no-wrap
msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
msgstr ""
"これは次の指定で生成されます: \n"
"E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
msgid ""
"Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
"Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
"E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
#, no-wrap
msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
msgid ""
"The display-type must be one of the following four types and may have an "
"offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
"インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
msgid ""
"Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
"ragged."
"右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
msgid ""
"Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
"edges are filled \\- not left unjustified)."
"(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
msgid ""
"Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
"text."
"スペースで整えられたテキストで便利です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
#, no-wrap
msgid "Fl file Ar file_name"
msgstr "Fl file Ar ファイル名"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
msgid ""
"The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
"mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
"ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
msgid ""
"If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
"is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
"解釈されます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
msgid ""
"Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
"\\&.Bd>."
"これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
msgid ""
"Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
"gets left aligned about an imaginary center margin."
"単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
msgid ""
"Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
"also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
"このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
msgid "Indents two times the default indent value."
msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
msgid ""
"This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
"the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
"E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
#, no-wrap
msgid ".Ed"
msgstr ".Ed"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
msgid "End-display."
msgstr "ディスプレイ終了。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
#, no-wrap
msgid "Font Modes"
msgstr "フォントモード"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
msgid ""
"There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
#, no-wrap
msgid "\\&.Em"
msgstr "\\&.Em"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
msgid ""
"Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
"font for emphasis is italic."
"強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
#, no-wrap
msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
#, no-wrap
msgid "Li \".Em does not\""
msgstr "Li \".Em does not\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
msgid "E<.Em does not>"
msgstr "E<.Em does not>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
#, no-wrap
msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
msgid "E<.Em exceed 1024>."
msgstr "E<.Em exceed 1024>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
#, no-wrap
msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
msgid "E<.Em vide infra>)),"
msgstr "E<.Em vide infra>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
"E<.Ql \\&.Em> without arguments."
"E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
#, no-wrap
msgid "\\&.Li"
msgstr "\\&.Li"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
"constants, anything which should be displayed as it would be typed."
"通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
#, no-wrap
msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Li \\een"
msgstr "Li \\&.Li \\een"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
msgid "E<.Li \\en>"
msgstr "E<.Li \\en>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
msgid "E<.Li cntrl-D>),"
msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
msgid "E<.Li 1024 ...>"
msgstr "E<.Li 1024 ...>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
#, no-wrap
msgid "\\&.Sy"
msgstr "\\&.Sy"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
msgid ""
"The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
"symbolic sense or the traditional English usage."
"通常はボールドマクロとなっています。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
#, no-wrap
msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
msgid "E<.Sy Important Notice>"
msgstr "E<.Sy Important Notice>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
"Sy> may be quoted."
"E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bf"
msgstr "Li \\&.Bf"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
msgid ""
"Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
"\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
"E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
#, no-wrap
msgid ".Bf font-mode"
msgstr ".Bf font-mode"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
#, no-wrap
msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
msgid ""
"Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
#, no-wrap
msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
msgid ""
"Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
#, no-wrap
msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
msgid ""
"Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
#, no-wrap
msgid ".Ef"
msgstr ".Ef"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
msgid "End font mode."
msgstr "フォントモードの終了。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
#, no-wrap
msgid "Tagged Lists and Columns"
msgstr "タグ付きリストと列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
msgid ""
"There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
"\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
"ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
msgid ""
"In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
"tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
"でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
#, no-wrap
msgid "Fl bullet"
msgstr "Fl bullet"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
#, no-wrap
msgid "Fl item"
msgstr "Fl item"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
#, no-wrap
msgid "Fl enum"
msgstr "Fl enum"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
msgid ""
"These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
"has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
"例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -enum -compact\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
msgid "The results:"
msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
msgid "Item one goes here."
msgstr "ひとつめはここ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
msgid "And item two here."
msgstr "そしてふたつめ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
msgid "Lastly item three goes here."
msgstr "最後にみっつめはここ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
msgid "A simple bullet list construction:"
msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -bullet -compact\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
msgid "Bullet one goes here."
msgstr "ひとつめの bullet。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
msgid "Bullet two here."
msgstr "これはふたつめの bullet。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
#, no-wrap
msgid "Fl tag"
msgstr "Fl tag"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
#, no-wrap
msgid "Fl diag"
msgstr "Fl diag"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
#, no-wrap
msgid "Fl hang"
msgstr "Fl hang"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
#, no-wrap
msgid "Fl ohang"
msgstr "Fl ohang"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
#, no-wrap
msgid "Fl inset"
msgstr "Fl inset"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
msgid ""
"These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
"and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
"Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
-"indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql Fl "
+"indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
"ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
"hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
"labels:"
"E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
"ぶら下げ、インデントしません。\n"
"E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
-"E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
+"E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
"E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
"呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
#, no-wrap
msgid "Em Tag"
msgstr "Em Tag"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
msgid ""
"The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
"list used in the Berkeley manuals."
"Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
#, no-wrap
msgid "Em Diag"
msgstr "Em Diag"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
msgid ""
"Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
"lists except callable macros are ignored."
"呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
#, no-wrap
msgid "Em Hang"
msgstr "Em Hang"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
msgid "Hanged labels are a matter of taste."
msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
#, no-wrap
msgid "Em Ohang"
msgstr "Em Ohang"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
#, no-wrap
msgid "Em Inset"
msgstr "Em Inset"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
msgid ""
"Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
"valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
"E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
msgid "Here is the source text which produced the above example:"
msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -inset -offset indent\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
msgid "Here is a hanged list with two items:"
msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
#, no-wrap
msgid "Em Hanged"
msgstr "Em Hanged"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
msgid ""
"labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
"label width."
"ラベルは tag リストと同じようになります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
#, no-wrap
msgid "Em Longer hanged list labels"
msgstr "Em 長い hang リストラベル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
msgstr ""
"は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
"段落の中に埋め込まれます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
msgid "And the unformatted text which created it:"
msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -hang -offset indent\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
msgid ""
"The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
"the width of the tag."
"以下の通りです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
#, no-wrap
msgid "SL"
msgstr "SL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
#, no-wrap
msgid "PAGEIN"
msgstr "PAGEIN"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
msgid ""
"number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
"pages not loaded in core."
"ディスク E<.Tn I/O> の回数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
#, no-wrap
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
msgid "numerical user-id of process owner"
msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
#, no-wrap
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
msgid ""
"numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
"noninterruptible wait)"
"(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
msgid "The raw text:"
msgstr "The raw text:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
msgid "Acceptable width specifiers:"
msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
#, no-wrap
msgid "Fl width Ar \\&Fl"
msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
msgid ""
"sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
"default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
"文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
#, no-wrap
msgid "Fl width Ar 24n"
msgstr "Fl width Ar 24n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
msgid ""
"sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
"Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
"これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
#, no-wrap
msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
msgid "sets width to the constant width length of the string given."
msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
#, no-wrap
msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
msgid ""
"If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
"It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
"新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
#, no-wrap
msgid "PREDEFINED STRINGS"
msgstr "定義済みの文字列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
msgid ""
"The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
"troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
"解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
#, no-wrap
msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
#, no-wrap
msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
#, no-wrap
msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
#, no-wrap
msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
#, no-wrap
msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
#, no-wrap
msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
#, no-wrap
msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
#, no-wrap
msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
#. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
#. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
#, no-wrap
msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
#, no-wrap
msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
#, no-wrap
msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
#, no-wrap
msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
#, no-wrap
msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
#, no-wrap
msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
#, no-wrap
msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
#, no-wrap
msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
#, no-wrap
msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
#, no-wrap
msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
#, no-wrap
msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
msgid ""
"E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
"since it is only one char."
"1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "診断"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
msgid ""
"The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
"subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
"E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
"E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
"adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
-"which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
+"which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
"metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
"how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
"E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
#. .Ed
#. .Pp
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
msgid ""
-"If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
+"If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
"unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
"text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
"list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
"E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
#, no-wrap
msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
msgid ""
"An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
"an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
"でなければなりません)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Db on\n"
"\\&.Db off\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
msgid "The resulting output:"
msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
#, no-wrap
msgid ""
"DEBUGGING ON\n"
"DEBUGGING OFF\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
msgid ""
"The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
"Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
-"involved (especially if text from another file is included) the line number "
+"involved (especially if text from another file is included), the line number "
"may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
"line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
"If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
"次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Db on\n"
"\\&.Db off\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
#, no-wrap
msgid ""
"DEBUGGING ON\n"
"DEBUGGING OFF\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
msgid ""
"The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
"\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
"タイプは文字列と判断されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
msgstr ""
"この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
"それ自身が説明を含んでいます。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
#, no-wrap
msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
msgid ""
"The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
"groff>."
"必要ではありません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
msgid ""
"The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
"occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
"を実現するために用意されています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
msgid "manual macro package"
msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
msgid "template for writing a man page"
msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
msgid "several example man pages"
msgstr "man ページのいくつかの例"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
msgid ""
"Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
"and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
"意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
"変更されるべきです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
msgid ""
"E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
"length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
"があります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
msgid ""
"The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
"initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
#. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
#. not as severe.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
msgid ""
"The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
"to."
"これはキープを行うべきです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
-#~ msgid "2010-02-10"
-#~ msgstr "2010-02-10"
+#~ msgid "2014-04-12"
+#~ msgstr "2014-04-12"
+
+#~ msgid "2014-01-11"
+#~ msgstr "2014-01-11"
+
+#~ msgid "2014-03-17"
+#~ msgstr "2014-03-17"
+
+#~ msgid ""
+#~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
+#~ "Size: 464 kB\n"
+#~ "Rss: 424 kB\n"
+#~ "Shared_Clean: 424 kB\n"
+#~ "Shared_Dirty: 0 kB\n"
+#~ "Private_Clean: 0 kB\n"
+#~ "Private_Dirty: 0 kB\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
+#~ "Size: 464 kB\n"
+#~ "Rss: 424 kB\n"
+#~ "Shared_Clean: 424 kB\n"
+#~ "Shared_Dirty: 0 kB\n"
+#~ "Private_Clean: 0 kB\n"
+#~ "Private_Dirty: 0 kB\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
+#~ "option is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
+#~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
+
+#~ msgid "2014-03-13"
+#~ msgstr "2014-03-13"
+
+#~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
+#~ "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was "
+#~ "support for international character sets. The C95 changes were included "
+#~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
+#~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
+#~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
+#~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
+#~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
+#~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
+#~ "を定義されることを意味する)。"
+
+#~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+
+#~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
+
+#~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
-#~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
-#~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
+#~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
+#~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
+
+#~ msgid "2013-07-24"
+#~ msgstr "2013-07-24"
+
+#~ msgid "2013-09-04"
+#~ msgstr "2013-09-04"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
+#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
+#~ "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
+#~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
+#~ "り、\n"
+#~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
+#~ "る\n"
+#~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
+#~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
+
+#~ msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+#~ msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+
+#~ msgid "2013-09-06"
+#~ msgstr "2013-09-06"
+
+#~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
+#~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
+
+#~ msgid "2013-06-27"
+#~ msgstr "2013-06-27"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
+#~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
+#~ "you will run out of inodes."
+#~ msgstr ""
+#~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
+#~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
+#~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
+
+#~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
+#~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+#~ "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of "
+#~ "inodes the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-"
+#~ "max> because Linux allocates them one page full at a time. "
+#~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes. I<preshrink> is "
+#~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
+#~ "prune the inode list instead of allocating more."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
+#~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
+#~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
+#~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
+#~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
+#~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
+#~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
+#~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
+#~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
+#~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
+#~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
+#~ "drop_caches>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
+#~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
+#~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
+#~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
+#~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
+#~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
+
+#~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
+#~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
+#~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
+#~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
+#~ "buffers used by the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
+#~ "B<free>(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
+#~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
+#~ "ファの情報を報告する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
+#~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
+#~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
+#~ "(since 2.6.0-test4)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
+#~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
+#~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
+#~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
#~ msgid ""
-#~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
-#~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
-#~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
-#~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
-#~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
+#~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
+#~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
+#~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
+#~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
+#~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
+#~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
+#~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
+#~ "probably don't need to increase the maximum."
#~ msgstr ""
-#~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
-#~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
-#~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
-#~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
-#~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
-#~ "nr>."
+#~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
+#~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
+#~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
+#~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
+#~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
+#~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
+#~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
+#~ "くする必要はないだろう。"