msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-19 16:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-30 02:19+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
"C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
"C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
-"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
-"B<_ISOC95_SOURCE> \n"
+"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
"を定義されることを意味する)。"
#. type: TP
"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
"on this file returns a string in the format:"
-msgstr ""
+msgstr "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:237
"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
"files under I</proc/net/>."
-msgstr ""
+msgstr "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケットの場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得ることができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:254
"descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
"(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
"with contents of the form"
-msgstr ""
+msgstr "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成されたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボリックリンクとなる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:256
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:260
msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
-msgstr ""
+msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:264
msgid ""
"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
-msgstr ""
+msgstr "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
"reformatted to fit on an 80-column display:"
-msgstr ""
+msgstr "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレイに合うように折り返して整形されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:383
"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
"regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
"file is the deleted I</dev/zero> one:"
-msgstr ""
+msgstr "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/zero> ファイルでの例である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:403
"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
"mappings."
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\83\9eã\83\83ã\83\97されているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\83\9eã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°されているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:418
"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
-msgstr ""
+msgstr "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで (I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:485
msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
-msgstr ""
+msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:486
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:489
msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
-msgstr ""
+msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:489
msgid ""
"A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
"corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
-msgstr ""
+msgstr "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:498
"via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
"to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
"or similar."
-msgstr ""
+msgstr "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピングである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 この領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:521
msgid ""
"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
"oom_score_adj>."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:741
msgid ""
"(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
"or not the executable is swapped out."
-msgstr ""
-"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
-"かどうかによらず、見ることができる。"
+msgstr "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:926
"(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
"Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
"is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
+msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1059
"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
"dependencies are noted in the list."
-msgstr ""
+msgstr "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこのファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示する。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係についてはリスト内に注記がある。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1645
msgid ""
"Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
"binary code)."
-msgstr ""
+msgstr "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカーネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1649
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1653
msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
-msgstr ""
+msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1653
msgid ""
"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
"include I<SwapCached>."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 I<SwapCached> は含まれない。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1662
"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
"O.)"
-msgstr ""
+msgstr "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/O が節約できる。)"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1670
msgid ""
"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
"absolutely necessary."
-msgstr ""
+msgstr "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1674
msgid ""
"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
"reclaimed for other purposes."
-msgstr ""
+msgstr "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1678
#: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
#: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
msgid "[To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "[後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1681
msgid ""
"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
"be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であった。) [後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1695
"areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
"lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメモリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1709
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
"highmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1713
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
"lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1729
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1734
msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1734
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1737
msgid "Total amount of swap space available."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1737
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1740
msgid "Amount of swap space that is currently unused."
-msgstr ""
+msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1740
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1743
msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1743
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1746
msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1746
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1749
msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1749
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1752
msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
-msgstr ""
+msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1752
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1758
msgid "In-kernel data structures cache."
-msgstr ""
+msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1758
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1763
msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
-msgstr ""
+msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1763
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1768
msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
-msgstr ""
+msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1768
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1771
msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
-msgstr ""
+msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1771
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1778
msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1778
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1781
msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
-msgstr ""
+msgstr "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ページ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1781
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1787
msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1787
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1833
msgid "Total size of vmalloc memory area."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1833
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1836
msgid "Amount of vmalloc area which is used."
-msgstr ""
+msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1836
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1839
msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。\n"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1839
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1843
msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1843
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
"mapped into user-space page tables."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1847
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1876
msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1877
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2241
msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
-msgstr ""
+msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2241
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2244
msgid "(6) Time servicing interrupts."
-msgstr ""
+msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2244
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2247
msgid "(7) Time servicing softirqs."
-msgstr ""
+msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2247
"determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
"assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
"file is the system page size."
-msgstr ""
-"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
-"きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
-"る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
-"切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
-"上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
-"い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+msgstr "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことができるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用される。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2546
"of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
"file only if one of the following conditions is true:"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハードリンクが作成できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2560
msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2566
"The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
"system UID is normally the same as its effective UID)."
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2568
msgid "All of the following conditions are true:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の条件が全て成立する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2571
msgid "the target is a regular file;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2573
msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2576
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"permission bits enabled; and"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効になっていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2580
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイルの許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わない)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2596
"symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2611
"the file system UID of the process following the link matches the owner "
"(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
"file system UID is normally the same as its effective UID);"
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンクの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2613
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2615
msgid ""
"the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
-msgstr ""
+msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2622
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
-msgstr ""
+msgstr "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2626
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
"follow these rules, and no core dump will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名かパイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き込まれ、 コアダンプは生成されない。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2670
"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
"may change the value in this file."
msgstr ""
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユーザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2765
"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
-msgstr ""
+msgstr "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定することができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすることもできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するのは、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている場合だけである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2871