OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshot of proc.5
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
index 68b9e88..8928ae8 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-19 16:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-30 02:19+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -489,8 +489,7 @@ msgstr ""
 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
-"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
-"B<_ISOC95_SOURCE> \n"
+"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
 "を定義されることを意味する)。"
 
 #. type: TP
@@ -7994,7 +7993,7 @@ msgid ""
 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
 "on this file returns a string in the format:"
-msgstr ""
+msgstr "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:237
@@ -8008,7 +8007,7 @@ msgid ""
 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
 "files under I</proc/net/>."
-msgstr ""
+msgstr "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケットの場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:254
@@ -8017,7 +8016,7 @@ msgid ""
 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
 "with contents of the form"
-msgstr ""
+msgstr "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成されたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボリックリンクとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:256
@@ -8028,14 +8027,14 @@ msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:260
 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
-msgstr ""
+msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:264
 msgid ""
 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
-msgstr ""
+msgstr "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
 
 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
@@ -8201,7 +8200,7 @@ msgid ""
 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
 "reformatted to fit on an 80-column display:"
-msgstr ""
+msgstr "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレイに合うように折り返して整形されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:383
@@ -8225,7 +8224,7 @@ msgid ""
 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
-msgstr ""
+msgstr "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/zero> ファイルでの例である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:403
@@ -8256,7 +8255,7 @@ msgid ""
 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
 "mappings."
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\83\9eã\83\83ã\83\97されているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\83\9eã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°されているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:418
@@ -8347,12 +8346,12 @@ msgid ""
 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
-msgstr ""
+msgstr "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで (I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:485
 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
-msgstr ""
+msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:486
@@ -8363,7 +8362,7 @@ msgstr "I<[stack]>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:489
 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
-msgstr ""
+msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:489
@@ -8377,7 +8376,7 @@ msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
 msgid ""
 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
-msgstr ""
+msgstr "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:498
@@ -8408,7 +8407,7 @@ msgid ""
 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
 "or similar."
-msgstr ""
+msgstr "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピングである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 この領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:521
@@ -8922,7 +8921,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
 "oom_score_adj>."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:741
@@ -9200,9 +9199,7 @@ msgstr "I<comm> %s"
 msgid ""
 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
 "or not the executable is swapped out."
-msgstr ""
-"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
-"かどうかによらず、見ることができる。"
+msgstr "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:926
@@ -9553,7 +9550,7 @@ msgid ""
 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
+msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1059
@@ -10803,7 +10800,7 @@ msgid ""
 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
 "dependencies are noted in the list."
-msgstr ""
+msgstr "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこのファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示する。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係についてはリスト内に注記がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1645
@@ -10816,7 +10813,7 @@ msgstr "I<MemTotal> %lu"
 msgid ""
 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
 "binary code)."
-msgstr ""
+msgstr "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカーネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1649
@@ -10827,7 +10824,7 @@ msgstr "I<MemFree> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1653
 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
-msgstr ""
+msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1653
@@ -10853,7 +10850,7 @@ msgstr "I<Cached> %lu"
 msgid ""
 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
 "include I<SwapCached>."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 I<SwapCached> は含まれない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1662
@@ -10868,7 +10865,7 @@ msgid ""
 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
 "O.)"
-msgstr ""
+msgstr "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/O が節約できる。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1670
@@ -10881,7 +10878,7 @@ msgstr "I<Active> %lu"
 msgid ""
 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
 "absolutely necessary."
-msgstr ""
+msgstr "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1674
@@ -10894,7 +10891,7 @@ msgstr "I<Inactive> %lu"
 msgid ""
 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
 "reclaimed for other purposes."
-msgstr ""
+msgstr "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモリ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1678
@@ -10906,7 +10903,7 @@ msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 #: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
 #: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
 msgid "[To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "[後で記載する]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1681
@@ -10937,7 +10934,7 @@ msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
 msgid ""
 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
 "be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であった。)  [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1695
@@ -10959,7 +10956,7 @@ msgid ""
 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
 "lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメモリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1709
@@ -10972,7 +10969,7 @@ msgstr "I<HighFree> %lu"
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
 "highmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1713
@@ -11001,7 +10998,7 @@ msgstr "I<LowFree> %lu"
 msgid ""
 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
 "lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1729
@@ -11012,7 +11009,7 @@ msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1734
 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1734
@@ -11023,7 +11020,7 @@ msgstr "I<SwapTotal> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1737
 msgid "Total amount of swap space available."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1737
@@ -11034,7 +11031,7 @@ msgstr "I<SwapFree> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1740
 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
-msgstr ""
+msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1740
@@ -11045,7 +11042,7 @@ msgstr "I<Dirty> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1743
 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1743
@@ -11056,7 +11053,7 @@ msgstr "I<Writeback> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1746
 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1746
@@ -11067,7 +11064,7 @@ msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1749
 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1749
@@ -11078,7 +11075,7 @@ msgstr "I<Mapped> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1752
 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
-msgstr ""
+msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1752
@@ -11095,7 +11092,7 @@ msgstr "I<Slab> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1758
 msgid "In-kernel data structures cache."
-msgstr ""
+msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1758
@@ -11106,7 +11103,7 @@ msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1763
 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
-msgstr ""
+msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1763
@@ -11117,7 +11114,7 @@ msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1768
 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
-msgstr ""
+msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1768
@@ -11128,7 +11125,7 @@ msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1771
 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
-msgstr ""
+msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1771
@@ -11150,7 +11147,7 @@ msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1778
 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1778
@@ -11161,7 +11158,7 @@ msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1781
 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
-msgstr ""
+msgstr "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ページ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1781
@@ -11183,7 +11180,7 @@ msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1787
 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1787
@@ -11248,7 +11245,7 @@ msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1833
 msgid "Total size of vmalloc memory area."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1833
@@ -11259,7 +11256,7 @@ msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1836
 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
-msgstr ""
+msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1836
@@ -11270,7 +11267,7 @@ msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1839
 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。\n"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1839
@@ -11281,7 +11278,7 @@ msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1843
 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1843
@@ -11294,7 +11291,7 @@ msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
 msgid ""
 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
 "mapped into user-space page tables."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1847
@@ -11361,7 +11358,7 @@ msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:1876
 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:1877
@@ -12076,7 +12073,7 @@ msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2241
 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
-msgstr ""
+msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2241
@@ -12087,7 +12084,7 @@ msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2244
 msgid "(6) Time servicing interrupts."
-msgstr ""
+msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2244
@@ -12098,7 +12095,7 @@ msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2247
 msgid "(7) Time servicing softirqs."
-msgstr ""
+msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2247
@@ -12731,13 +12728,7 @@ msgid ""
 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
 "file is the system page size."
-msgstr ""
-"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
-"きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
-"る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
-"切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
-"上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
-"い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+msgstr "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことができるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用される。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2546
@@ -12753,12 +12744,12 @@ msgid ""
 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
 "file only if one of the following conditions is true:"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハードリンクが作成できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2560
 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2566
@@ -12766,36 +12757,36 @@ msgid ""
 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
 "system UID is normally the same as its effective UID)."
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2568
 msgid "All of the following conditions are true:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の条件が全て成立する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2571
 msgid "the target is a regular file;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2573
 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2576
 msgid ""
 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
 "permission bits enabled; and"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効になっていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2580
 msgid ""
 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイルの許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2596
@@ -12825,7 +12816,7 @@ msgid ""
 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
 "following circumstances:"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2611
@@ -12833,25 +12824,25 @@ msgid ""
 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンクの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2613
 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2615
 msgid ""
 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
-msgstr ""
+msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2622
 msgid ""
 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
-msgstr ""
+msgstr "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/proc.5:2626
@@ -12948,7 +12939,7 @@ msgid ""
 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
 "follow these rules, and no core dump will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名かパイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き込まれ、 コアダンプは生成されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2670
@@ -13110,6 +13101,8 @@ msgid ""
 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
 "may change the value in this file."
 msgstr ""
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユーザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2765
@@ -13275,7 +13268,7 @@ msgid ""
 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
-msgstr ""
+msgstr "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定することができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすることもできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するのは、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている場合だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/proc.5:2871