msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-24 18:46+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-30 02:19+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
msgid ""
"The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
"ばならないことを意味する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
#, no-wrap
msgid ""
"#define _BSD_SOURCE\n"
"#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
msgid ""
"Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
"command:"
"別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
#, no-wrap
msgid ""
"cc -D_BSD_SOURCE\n"
"cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
msgid ""
"Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
"default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
"する必要があるわけではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
msgid ""
"In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
"macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
"ルページからの引用である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
msgid ""
"This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
"be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
"定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
#, no-wrap
msgid "Feature test macros understood by glibc"
msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
#. a description of them with the details in later glibc versions
#. would make for a complicated description.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
msgid ""
"The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
"Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
"うに扱われるかを説明する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
#, no-wrap
msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
msgid ""
"ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
"with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
"した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:178
msgid ""
"Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
#. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:409
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:179
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436 build/C/man5/proc.5:2422
-#: build/C/man5/proc.5:2424 build/C/man5/proc.5:2426 build/C/man5/proc.5:2429
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441 build/C/man5/proc.5:2569
+#: build/C/man5/proc.5:2571 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2576
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
msgid ""
"The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
msgstr ""
"値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
msgid ""
"The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
-#. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
+#. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
msgid ""
"The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
"(real-time extensions)."
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
msgid ""
"The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
"(threads)."
"値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
msgid ""
"(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
"corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
"基本仕様に対応する定義が公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:169
msgid ""
"(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
"corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
"本仕様に対応する定義が公開される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
msgid ""
"Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
"B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
msgid ""
"Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
"and XPG4."
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
msgid ""
"The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
"98)."
msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
msgid ""
"(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
"for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
"様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:193
msgid ""
"(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
"for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
"拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:194
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
msgid ""
"If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
"definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
"が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
#, no-wrap
msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
msgid ""
"Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
"macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
"ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
"C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
"C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
-"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
-"B<_ISOC95_SOURCE> \n"
+"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
"を定義されることを意味する)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
#, no-wrap
msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
msgid ""
"Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
"glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
"の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
#, no-wrap
msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
msgid ""
"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
"recognized since glibc 2.16."
"このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
#, no-wrap
msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
msgid ""
"Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
"Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
"whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
"B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
"interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
-msgstr "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
+msgstr ""
+"LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
+"UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
+"公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
+"照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
+"\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
+"対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
+"利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
#, no-wrap
msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
msgid ""
"Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
"32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
"たない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
#, no-wrap
msgid "B<_BSD_SOURCE>"
msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
"definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
"由来の定義は優先されなくなる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
#, no-wrap
msgid "B<_SVID_SOURCE>"
msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
"derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
"公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
#, no-wrap
msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose "
"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
"のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
#, no-wrap
msgid "B<_GNU_SOURCE>"
msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
msgid ""
"Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
"定義が優先されなくなる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
#, no-wrap
msgid "B<_REENTRANT>"
msgstr "B<_REENTRANT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
msgid ""
"Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
"multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
"すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
#, no-wrap
msgid "B<_THREAD_SAFE>"
msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
msgid ""
"Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
"implementations."
"B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
#, no-wrap
msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
#. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
#. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
msgid ""
"Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
"some buffer overflow errors when employing various string and memory "
"ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
#, no-wrap
msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:374
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:379
msgid ""
"If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
"2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
msgid ""
"If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
"フォルトでは定義されない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:401
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
msgid ""
"If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
"either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
"で定義されたときには、"
#. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:402
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:405 build/C/man7/man-pages.7:516
-#: build/C/man7/man-pages.7:519 build/C/man7/man-pages.7:526
-#: build/C/man7/man-pages.7:530 build/C/man7/man-pages.7:534
-#: build/C/man7/man-pages.7:538 build/C/man7/man-pages.7:544
-#: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:607 build/C/man5/proc.5:610
-#: build/C/man5/proc.5:612 build/C/man5/proc.5:615 build/C/man5/proc.5:1095
-#: build/C/man5/proc.5:1098 build/C/man5/proc.5:1110 build/C/man5/proc.5:1113
-#: build/C/man5/proc.5:1117 build/C/man5/proc.5:1120 build/C/man5/proc.5:1123
-#: build/C/man5/proc.5:1126 build/C/man5/proc.5:1129 build/C/man5/proc.5:1132
-#: build/C/man5/proc.5:1135 build/C/man5/proc.5:1138 build/C/man5/proc.5:1142
-#: build/C/man5/proc.5:1145 build/C/man5/proc.5:1148 build/C/man5/proc.5:1151
-#: build/C/man5/proc.5:1154 build/C/man5/proc.5:1157 build/C/man5/proc.5:1160
-#: build/C/man5/proc.5:1171 build/C/man5/proc.5:1177 build/C/man5/proc.5:1181
-#: build/C/man5/proc.5:1186 build/C/man5/proc.5:1191 build/C/man5/proc.5:1196
-#: build/C/man5/proc.5:1201 build/C/man5/proc.5:1206 build/C/man5/proc.5:1211
-#: build/C/man5/proc.5:2200 build/C/man5/proc.5:2204 build/C/man5/proc.5:2207
-#: build/C/man5/proc.5:2212 build/C/man5/proc.5:2409 build/C/man5/proc.5:2413
-#: build/C/man5/proc.5:2419 build/C/man5/proc.5:2458 build/C/man5/proc.5:2464
-#: build/C/man5/proc.5:2466
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:359
+#: build/C/man7/man-pages.7:361 build/C/man7/man-pages.7:363
+#: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man-pages.7:562
+#: build/C/man7/man-pages.7:569 build/C/man7/man-pages.7:573
+#: build/C/man7/man-pages.7:577 build/C/man7/man-pages.7:581
+#: build/C/man7/man-pages.7:587 build/C/man5/proc.5:753
+#: build/C/man5/proc.5:757 build/C/man5/proc.5:760 build/C/man5/proc.5:762
+#: build/C/man5/proc.5:765 build/C/man5/proc.5:1241 build/C/man5/proc.5:1244
+#: build/C/man5/proc.5:1256 build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1263
+#: build/C/man5/proc.5:1266 build/C/man5/proc.5:1269 build/C/man5/proc.5:1272
+#: build/C/man5/proc.5:1275 build/C/man5/proc.5:1278 build/C/man5/proc.5:1281
+#: build/C/man5/proc.5:1284 build/C/man5/proc.5:1288 build/C/man5/proc.5:1291
+#: build/C/man5/proc.5:1294 build/C/man5/proc.5:1297 build/C/man5/proc.5:1300
+#: build/C/man5/proc.5:1303 build/C/man5/proc.5:1306 build/C/man5/proc.5:1317
+#: build/C/man5/proc.5:1323 build/C/man5/proc.5:1327 build/C/man5/proc.5:1332
+#: build/C/man5/proc.5:1337 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1347
+#: build/C/man5/proc.5:1352 build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:2347
+#: build/C/man5/proc.5:2351 build/C/man5/proc.5:2354 build/C/man5/proc.5:2359
+#: build/C/man5/proc.5:2556 build/C/man5/proc.5:2560 build/C/man5/proc.5:2566
+#: build/C/man5/proc.5:2605 build/C/man5/proc.5:2611 build/C/man5/proc.5:2613
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:405
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:410
msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:413
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
msgid ""
"199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
"500 and less than 600; or"
msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
msgid ""
"(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 600 and less than 700."
"た場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
msgid ""
"(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 700."
"(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
msgid ""
"Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
"なる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:445
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:450
msgid ""
"If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
"depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
"以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:454
msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
msgstr ""
"また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
"効になる。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:449 build/C/man2/intro.2:70
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:454 build/C/man2/intro.2:70
#: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "準拠"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:457
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:462
msgid ""
"POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
"B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
"た。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:461
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:466
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
"some other implementations."
"採用されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
msgid ""
"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
"る。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:471 build/C/man1/intro.1:48
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 build/C/man1/intro.1:48
#: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
#: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
-#: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:478 build/C/man5/proc.5:3243
+#: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3432
#: build/C/man2/unimplemented.2:40
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "注意"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:478
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:483
msgid ""
"I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
"systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
"査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:488
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:495
msgid ""
"According to which of the above feature test macros are defined, "
"I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
"る。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:488 build/C/man7/man-pages.7:564
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:607
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:494
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:501
msgid ""
"The program below can be used to explore how the various feature test macros "
"are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
"結果の例である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:528
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<cc ftm.c>\n"
"_GNU_SOURCE defined\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:523
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:530
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Program source"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:527
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:534
#, no-wrap
msgid "/* ftm.c */\n"
msgstr "/* ftm.c */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:531
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:545
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:549
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:546
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:553
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:550
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:561
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:558
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:562
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:569
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:566
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:573
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _BSD_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:577
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _SVID_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:574
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:581
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:578
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:585
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:589
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _REENTRANT\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:586
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _THREAD_SAFE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:600
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:594 build/C/man1/intro.1:302
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
#: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
-#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:571
-#: build/C/man7/man.7:559 build/C/man7/mdoc.7:428
-#: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3256
-#: build/C/man7/standards.7:261 build/C/man7/suffixes.7:281
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:614
+#: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
+#: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3445
+#: build/C/man7/standards.7:267 build/C/man7/suffixes.7:281
#: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:604
msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
#. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:603
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:610
msgid "I</usr/include/features.h>"
msgstr "I</usr/include/features.h>"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:603 build/C/man1/intro.1:304
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:304
#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
#: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
#: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
-#: build/C/man7/man-pages.7:578 build/C/man7/man.7:571 build/C/man7/mdoc.7:433
+#: build/C/man7/man-pages.7:621 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
#: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
-#: build/C/man5/proc.5:3286 build/C/man7/standards.7:265
+#: build/C/man5/proc.5:3476 build/C/man7/standards.7:271
#: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
#: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:311
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:617 build/C/man1/intro.1:311
#: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
#: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
#: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
-#: build/C/man7/man-pages.7:585 build/C/man7/man.7:578
+#: build/C/man7/man-pages.7:628 build/C/man7/man.7:579
#: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
-#: build/C/man5/proc.5:3293 build/C/man7/standards.7:272
+#: build/C/man5/proc.5:3483 build/C/man7/standards.7:278
#: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
msgid ""
-"This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
"describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
"file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
-"current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
+"current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
"That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
"directory is \"/home/aeb\"."
msgstr ""
"マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
#. type: Sh
-#: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:474
+#: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
#: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
#, no-wrap
msgid "FILES"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/intro.8:37
msgid ""
-"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
-"used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
+"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
+"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
"hardware-related commands."
msgstr ""
"マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
"of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
msgstr ""
"Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
-"E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば I<glibc> と\n"
+"E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
+"I<glibc> と\n"
"呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
"C ライブラリである。\n"
"この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
"glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
"I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
"glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
-"があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリースされた。"
+"があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
+"された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:61
#. type: TH
#: build/C/man7/man-pages.7:30
#, no-wrap
-msgid "2013-02-24"
-msgstr "2013-02-24"
+msgid "2013-07-24"
+msgstr "2013-07-24"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:33
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page describes the conventions that should be employed when writing "
-#| "man pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, "
-#| "3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on "
-#| "this page may also be useful for authors writing man pages for other "
-#| "projects."
msgid ""
"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
"man pages for other projects."
msgstr ""
"このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
-"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
-"ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
-"いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
-"ろう。"
+"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
+"カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
+"行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
+"と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
+"いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
+"ジを書く作者にも役立つことだろう。"
#. type: SS
#: build/C/man7/man-pages.7:47
msgstr "タイトル行"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:108
+#: build/C/man7/man-pages.7:110
msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:112 build/C/man7/man.7:85
+#: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:115
+#: build/C/man7/man-pages.7:117
msgid "where:"
msgstr "個々の説明:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:116
+#: build/C/man7/man-pages.7:118
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<title>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:120
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:120
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
#, no-wrap
msgid "I<section>"
msgstr "I<section>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<date>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:130
+#: build/C/man7/man-pages.7:132
msgid ""
"The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
"change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
"式で記載すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:130
+#: build/C/man7/man-pages.7:132
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<source>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:133
+#: build/C/man7/man-pages.7:135
msgid "The source of the command, function, or system call."
msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:137
+#: build/C/man7/man-pages.7:139
msgid ""
"For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
"to write I<GNU>."
"が多いだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:145
+#: build/C/man7/man-pages.7:147
msgid ""
"For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
"the version number of the kernel from which the manual page was being "
"は避けること。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:150
+#: build/C/man7/man-pages.7:152
msgid ""
"For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
"libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
"の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:153
+#: build/C/man7/man-pages.7:155
msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:156
+#: build/C/man7/man-pages.7:158
msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:156
+#: build/C/man7/man-pages.7:158
#, no-wrap
msgid "I<manual>"
msgstr "I<manual>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:161
+#: build/C/man7/man-pages.7:163
msgid ""
"The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
"package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
"ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:162
+#: build/C/man7/man-pages.7:164
#, no-wrap
msgid "Sections within a manual page"
msgstr "マニュアルページのセクション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:169
+#: build/C/man7/man-pages.7:171
msgid ""
"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
#. AUTHORS sections are discouraged
#. AUTHORS [Discouraged]
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:197
+#: build/C/man7/man-pages.7:200
#, no-wrap
msgid ""
"B<NAME>\n"
"ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
"ENVIRONMENT\n"
"FILES\n"
+"ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"CONFORMING TO\n"
"NOTES\n"
"エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
"環境変数\n"
"ファイル\n"
+"属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
"バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
"準拠\n"
"注意/備考\n"
"B<関連項目>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:208
+#: build/C/man7/man-pages.7:211
msgid ""
"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
"consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
"きないか考えてほしい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:211
+#: build/C/man7/man-pages.7:214
msgid ""
"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr ""
"以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:211
+#: build/C/man7/man-pages.7:214
#, no-wrap
msgid "B<NAME>"
msgstr "B<名前 (NAME)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:222
+#: build/C/man7/man-pages.7:225
msgid ""
"The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
"lowercase, except where English or technical terminological convention "
"dictates otherwise."
msgstr ""
+"マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
+"ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
+"小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
+"の限りではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:222
+#: build/C/man7/man-pages.7:225
#, no-wrap
msgid "B<SYNOPSIS>"
msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:234
+#: build/C/man7/man-pages.7:237
msgid ""
"briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
"shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
#. FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:240
+#: build/C/man7/man-pages.7:243
msgid ""
"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
"で説明されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:240
+#: build/C/man7/man-pages.7:243
#, no-wrap
msgid "B<CONFIGURATION>"
msgstr "B<CONFIGURATION>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:244
+#: build/C/man7/man-pages.7:247
msgid ""
-"Configuration details for a device. This section normally only appears in "
+"Configuration details for a device. This section normally appears only in "
"Section 4 pages."
msgstr ""
"デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
"する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:244
+#: build/C/man7/man-pages.7:247
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
#. .B DESCRIPTION
#. section).
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:261
+#: build/C/man7/man-pages.7:264
msgid ""
"gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
"how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
"にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
"イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:272
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるように気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコールの新しいフラグの場合)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:273
+#, no-wrap
+msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
+msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:276
+msgid "Description of flag..."
+msgstr "フラグの説明..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:281
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよくあることである)。"
+
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:261
+#: build/C/man7/man-pages.7:281
#, no-wrap
msgid "B<OPTIONS>"
msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
#. .B USAGE
#. describes the grammar of any sublanguage this implements.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:289
msgid ""
"describes the command-line options accepted by a program and how they change "
-"its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
+"its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
"pages."
msgstr ""
"プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
"ページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:289
#, no-wrap
msgid "B<EXIT STATUS>"
msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:274
+#: build/C/man7/man-pages.7:294
msgid ""
"lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
-"cause these values to be returned. This section should only appear for "
+"cause these values to be returned. This section should appear only for "
"Section 1 and 8 manual pages."
msgstr ""
"プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
"クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:274
+#: build/C/man7/man-pages.7:294
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:279
+#: build/C/man7/man-pages.7:299
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:279
+#: build/C/man7/man-pages.7:299
#, no-wrap
msgid "B<ERRORS>"
msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:287
+#: build/C/man7/man-pages.7:307
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:287
+#: build/C/man7/man-pages.7:307
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:291
+#: build/C/man7/man-pages.7:311
msgid ""
"lists all environment variables that affect the program or function and how "
"they affect it."
msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:291
+#: build/C/man7/man-pages.7:311
#, no-wrap
msgid "B<FILES>"
msgstr "B<ファイル (FILES)>"
#. section).
#. However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:328
+#: build/C/man7/man-pages.7:348
msgid ""
"lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
"startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
"local> が使われていることが多いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:328
+#: build/C/man7/man-pages.7:348
+#, no-wrap
+msgid "B<ATTRIBUTES>"
+msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:353
+msgid ""
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
+"broken into subsections. The following subsections are defined:"
+msgstr ""
+"そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
+"する。以下のサブセクションが定義されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:355
+#, no-wrap
+msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
+msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:358
+msgid ""
+"This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
+msgstr ""
+"このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
+"説明する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:361
+msgid "Whether the function is thread-safe."
+msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:363
+msgid "Whether the function is a cancellation point."
+msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:365
+msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
+msgstr ""
+"その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:369
+msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
+msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:370
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:345
+#: build/C/man7/man-pages.7:387
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
"manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
"information (since there was no policy to do so when they were written). "
"Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
-"writing new code, this information probably only matters in the case of "
+"writing new code, this information probably matters only in the case of "
"kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
"since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
"version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
"れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:350
+#: build/C/man7/man-pages.7:392
msgid ""
"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
"た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:350
+#: build/C/man7/man-pages.7:392
#, no-wrap
msgid "B<CONFORMING TO>"
msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:364
+#: build/C/man7/man-pages.7:406
msgid ""
"describes any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
"(B<standards>(7) 参照。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:368
+#: build/C/man7/man-pages.7:410
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
"と。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:372
+#: build/C/man7/man-pages.7:414
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
"合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:372
+#: build/C/man7/man-pages.7:414
#, no-wrap
msgid "B<NOTES>"
msgstr "B<注意 (NOTES)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:419
msgid ""
"provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
"useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
"ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:419
#, no-wrap
msgid "B<BUGS>"
msgstr "B<バグ (BUGS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:381
+#: build/C/man7/man-pages.7:423
msgid ""
"lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
"activities."
msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:381
+#: build/C/man7/man-pages.7:423
#, no-wrap
msgid "B<EXAMPLE>"
msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:429
msgid ""
"provides one or more examples describing how this function, file or command "
"is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
"節を参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:429
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:397
+#: build/C/man7/man-pages.7:439
msgid ""
"lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
"is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
"たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:397
+#: build/C/man7/man-pages.7:439
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:404
+#: build/C/man7/man-pages.7:446
msgid ""
"provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
"number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
"習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:415
+#: build/C/man7/man-pages.7:457
msgid ""
"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
"\"\\e%\"."
msgstr ""
+"関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
+"くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
+"ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
+"\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:415
+#: build/C/man7/man-pages.7:457
#, no-wrap
msgid "Font conventions"
msgstr "フォントの慣習"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:420
+#: build/C/man7/man-pages.7:462
msgid ""
"For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
"the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
"セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:422
+#: build/C/man7/man-pages.7:464
msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:424
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:437
+#: build/C/man7/man-pages.7:479
msgid ""
"Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
"directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
"する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:441
+#: build/C/man7/man-pages.7:483
msgid ""
"Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
"して NULL はボールドにしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:446
+#: build/C/man7/man-pages.7:488
msgid ""
"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
"通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:449
+#: build/C/man7/man-pages.7:491
msgid ""
"Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
"their own, for example"
"載すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:453
+#: build/C/man7/man-pages.7:495
#, no-wrap
msgid "man 7 man-pages\n"
msgstr "man 7 man-pages\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:463
+#: build/C/man7/man-pages.7:505
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
"にイタリック体で記載すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:468
+#: build/C/man7/man-pages.7:510
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
"いだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:479
+#: build/C/man7/man-pages.7:521
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
"ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:482
+#: build/C/man7/man-pages.7:524
#, no-wrap
msgid " .BR fcntl ()\n"
msgstr " .BR fcntl ()\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:486
+#: build/C/man7/man-pages.7:528
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
"ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:494
+#: build/C/man7/man-pages.7:537
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"は次のように記載するのが望ましい:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:497
+#: build/C/man7/man-pages.7:540
#, no-wrap
msgid " .BR intro (2)\n"
msgstr " .BR intro (2)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:502
+#: build/C/man7/man-pages.7:545
msgid ""
"(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
"(1) create properly hyperlinked pages.)"
"間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:502
+#: build/C/man7/man-pages.7:545
#, no-wrap
msgid "Spelling"
msgstr "綴り (spelling)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:507
+#: build/C/man7/man-pages.7:550
msgid ""
"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
"conventions; please write all new pages and patches according to these "
"る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:507
+#: build/C/man7/man-pages.7:550
#, no-wrap
msgid "Capitalization"
-msgstr ""
+msgstr "大文字表記"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:512
+#: build/C/man7/man-pages.7:555
msgid ""
"In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
"otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
"programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
msgstr ""
+"サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
+"の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
+"グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
+"い。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:512
+#: build/C/man7/man-pages.7:555
#, no-wrap
msgid "Example programs and shell sessions"
msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:516
+#: build/C/man7/man-pages.7:559
msgid ""
"Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
"call or library function. However, note the following:"
"ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:519
+#: build/C/man7/man-pages.7:562
msgid "Example programs should be written in C."
msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:526
+#: build/C/man7/man-pages.7:569
msgid ""
-"An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
+"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
"interface. An example program that does nothing other than call an "
"interface usually serves little purpose."
"サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:530
+#: build/C/man7/man-pages.7:573
msgid ""
"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
"ideally less than 50 lines)."
"的である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:534
+#: build/C/man7/man-pages.7:577
msgid ""
"Example programs should do error checking after system calls and library "
"function calls."
"チェックを行うこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/man-pages.7:581
msgid ""
"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
"compiled with I<cc\\ -Wall>."
"でコンパイルできること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:544
+#: build/C/man7/man-pages.7:587
msgid ""
"Where possible and appropriate, example programs should allow "
"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
"力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:549
+#: build/C/man7/man-pages.7:592
msgid ""
"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
"ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:554
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
msgid ""
"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
"and B<pipe>(2)."
"と B<pipe>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:558
+#: build/C/man7/man-pages.7:601
msgid ""
"If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
"system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
"うにすること。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:558
+#: build/C/man7/man-pages.7:601
#, no-wrap
msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:564
+#: build/C/man7/man-pages.7:607
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:571
+#: build/C/man7/man-pages.7:614
msgid ""
"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
"は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:578
+#: build/C/man7/man-pages.7:621
msgid ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
"(7)"
"る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:90
+#: build/C/man7/man.7:91
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:96
+#: build/C/man7/man.7:97
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
"から始まる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:96
+#: build/C/man7/man.7:97
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#. .BR \&.SH ,
#. then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:105
+#: build/C/man7/man.7:106
msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:108
+#: build/C/man7/man.7:109
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
"セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:111
+#: build/C/man7/man.7:112
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr "\\&.SH NAME"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:113
+#: build/C/man7/man.7:114
msgid "item \\e- description"
msgstr "item \\e- description"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:127
+#: build/C/man7/man.7:128
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
"生成する際に利用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:130
+#: build/C/man7/man.7:131
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
"は B<man-pages>(7) を参照。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:130
+#: build/C/man7/man.7:131
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:132
+#: build/C/man7/man.7:133
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:132
+#: build/C/man7/man.7:133
#, no-wrap
msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:135
+#: build/C/man7/man.7:136
msgid "Bold"
msgstr "ボールド。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:135
+#: build/C/man7/man.7:136
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:139
+#: build/C/man7/man.7:140
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:139
+#: build/C/man7/man.7:140
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:144
+#: build/C/man7/man.7:145
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
"ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:144
+#: build/C/man7/man.7:145
#, no-wrap
msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:147
+#: build/C/man7/man.7:148
msgid "Italics"
msgstr "イタリック。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:147
+#: build/C/man7/man.7:148
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:150
+#: build/C/man7/man.7:151
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:150
+#: build/C/man7/man.7:151
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:153
+#: build/C/man7/man.7:154
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:153
+#: build/C/man7/man.7:154
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:156
+#: build/C/man7/man.7:157
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:156
+#: build/C/man7/man.7:157
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:159
+#: build/C/man7/man.7:160
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:159
+#: build/C/man7/man.7:160
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:162
+#: build/C/man7/man.7:163
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "スモールとボールドを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:162
+#: build/C/man7/man.7:163
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:165
+#: build/C/man7/man.7:166
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:178
+#: build/C/man7/man.7:179
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"キストに適用される。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:178
+#: build/C/man7/man.7:179
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr "その他のマクロや文字列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:198
+#: build/C/man7/man.7:199
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
"の通り:"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:198
+#: build/C/man7/man.7:199
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr "通常の段落"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:199
+#: build/C/man7/man.7:200
#, no-wrap
msgid "B<\\&.LP>"
msgstr "B<\\&.LP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:204 build/C/man7/man.7:209
+#: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:204
+#: build/C/man7/man.7:205
#, no-wrap
msgid "B<\\&.P>"
msgstr "B<\\&.P>"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:209
+#: build/C/man7/man.7:210
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:212
+#: build/C/man7/man.7:213
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:212
+#: build/C/man7/man.7:213
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr "相対マージンインデント"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:213
+#: build/C/man7/man.7:214
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:224
+#: build/C/man7/man.7:225
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
"応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:224
+#: build/C/man7/man.7:225
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:228
+#: build/C/man7/man.7:229
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:228
+#: build/C/man7/man.7:229
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "段落をインデントするマクロ"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:229
+#: build/C/man7/man.7:230
#, no-wrap
msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:234
+#: build/C/man7/man.7:235
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
"なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:234
+#: build/C/man7/man.7:235
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:255
+#: build/C/man7/man.7:256
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
"への変換が簡単になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:255
+#: build/C/man7/man.7:256
#, no-wrap
msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:262
+#: build/C/man7/man.7:263
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
"マンドと似たものになる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:262
+#: build/C/man7/man.7:263
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:272
+#: build/C/man7/man.7:273
msgid ""
"(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
"macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
"を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:272
+#: build/C/man7/man.7:273
#, no-wrap
msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:285
+#: build/C/man7/man.7:286
msgid ""
"Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
"of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:292
+#: build/C/man7/man.7:293
msgid ""
"This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
"them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:301
+#: build/C/man7/man.7:302
msgid ""
"It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
"benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
"ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:304
+#: build/C/man7/man.7:305
msgid "Here's an example:"
msgstr "以下に例を挙げる:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:306
+#: build/C/man7/man.7:307
msgid "\\&.de URL"
msgstr "\\&.de URL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:308
+#: build/C/man7/man.7:309
msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:310
+#: build/C/man7/man.7:311
msgid "\\&.."
msgstr "\\&.."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:312
+#: build/C/man7/man.7:313
msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:315
+#: build/C/man7/man.7:316
msgid "\\&.TH I<...>"
msgstr "\\&.TH I<...>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:317
+#: build/C/man7/man.7:318
msgid "I<(later in the page)>"
msgstr "I<(later in the page)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:319
+#: build/C/man7/man.7:320
msgid "This software comes from the"
msgstr "This software comes from the"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:321
+#: build/C/man7/man.7:322
msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:323
+#: build/C/man7/man.7:324
msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:333
+#: build/C/man7/man.7:334
msgid ""
"In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
"definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:338
+#: build/C/man7/man.7:339
msgid ""
"A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
"details."
"参照のこと。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:338
+#: build/C/man7/man.7:339
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "その他のマクロ"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:339
+#: build/C/man7/man.7:340
#, no-wrap
msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:343
+#: build/C/man7/man.7:344
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
"タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:343
+#: build/C/man7/man.7:344
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:348
+#: build/C/man7/man.7:349
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:348
+#: build/C/man7/man.7:349
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:355
+#: build/C/man7/man.7:356
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
"サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:355
+#: build/C/man7/man.7:356
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr "定義済みの文字列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:359
+#: build/C/man7/man.7:360
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:359
+#: build/C/man7/man.7:360
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:361
+#: build/C/man7/man.7:362
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "登録シンボル: \\*R"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:361
+#: build/C/man7/man.7:362
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:363
+#: build/C/man7/man.7:364
msgid "Change to default font size"
msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:363
+#: build/C/man7/man.7:364
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:365
+#: build/C/man7/man.7:366
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:365
+#: build/C/man7/man.7:366
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:367
+#: build/C/man7/man.7:368
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:367
+#: build/C/man7/man.7:368
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:369
+#: build/C/man7/man.7:370
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:369
+#: build/C/man7/man.7:370
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr "安全なサブセット"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:413
+#: build/C/man7/man.7:414
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
"B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:436
+#: build/C/man7/man.7:437
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
"が良い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:467
+#: build/C/man7/man.7:468
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
"い)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:474
+#: build/C/man7/man.7:475
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
"の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:476
+#: build/C/man7/man.7:477
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:478
+#: build/C/man7/man.7:479
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/man/whatis>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:492
+#: build/C/man7/man.7:493
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
"can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
"org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
-msgstr "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のように完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
+msgstr ""
+"テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
+"B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
+"換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
+"い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
+"うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:501
+#: build/C/man7/man.7:502
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
"な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:512
+#: build/C/man7/man.7:513
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
"ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:512
+#: build/C/man7/man.7:513
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:515
+#: build/C/man7/man.7:516
msgid "eqn(1)"
msgstr "eqn(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:515
+#: build/C/man7/man.7:516
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:518
+#: build/C/man7/man.7:519
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:518
+#: build/C/man7/man.7:519
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:521
+#: build/C/man7/man.7:522
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:521
+#: build/C/man7/man.7:522
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:524
+#: build/C/man7/man.7:525
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:524
+#: build/C/man7/man.7:525
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:527
+#: build/C/man7/man.7:528
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:527
+#: build/C/man7/man.7:528
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:530
+#: build/C/man7/man.7:531
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/man.7:530 build/C/man7/suffixes.7:279
+#: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:279
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:543
+#: build/C/man7/man.7:544
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:559
+#: build/C/man7/man.7:560
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:571
+#: build/C/man7/man.7:572
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
#. type: Plain text
#: build/C/man7/mdoc.7:288
msgid ""
-"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
-"as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
+"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
+"such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
"not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
"and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
"\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
#. type: Plain text
#: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
msgid ""
-"This page is part of release 3.50 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の\n"
+"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の\n"
"一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#: build/C/man7/posixoptions.7:112
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
-"root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
-"file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
+"root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
+"only to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
"(), I<fchown>()."
msgstr ""
"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
"所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
-"の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
-"る。"
+"のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
+"影響する。"
#. type: SS
#: build/C/man7/posixoptions.7:112
#. type: TH
#: build/C/man5/proc.5:62
#, no-wrap
-msgid "2013-02-11"
-msgstr "2013-02-11"
+msgid "2013-06-27"
+msgstr "2013-06-27"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:65
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:130
msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
+"This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
"option is enabled."
msgstr ""
"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2582 build/C/man5/proc.5:2586
+#: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2733 build/C/man5/proc.5:2737
msgid "See B<core>(5)."
msgstr "B<core>(5) 参照。"
#. Added in 2.6.9
#. CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:727
+#: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:877
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:186
#, no-wrap
-msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
-msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
+msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
+msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:189
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:222
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/fd>"
-msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
+msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
+msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:228
"なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
"となる。"
-#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:234
+#: build/C/man5/proc.5:235
+msgid ""
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
+"on this file returns a string in the format:"
+msgstr "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:237
+#, no-wrap
+msgid " type:[inode]\n"
+msgstr " type:[inode]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:244
+msgid ""
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
+msgstr "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケットの場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得ることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:254
+msgid ""
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
+"(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
+"with contents of the form"
+msgstr "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成されたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボリックリンクとなる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:256
+#, no-wrap
+msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
+msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:260
+msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
+msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:264
+msgid ""
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
+msgstr "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:270
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
"if the main thread has already terminated (typically by calling "
"出しにより行われる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:247
+#: build/C/man5/proc.5:283
msgid ""
"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
"グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:251
+#: build/C/man5/proc.5:287
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#. are not seekable.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:259
+#: build/C/man5/proc.5:295
msgid "and you have a working filter."
msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:269
+#: build/C/man5/proc.5:305
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
"I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:283
+#: build/C/man5/proc.5:319
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
"にも書くことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:287
+#: build/C/man5/proc.5:323
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:292
+#: build/C/man5/proc.5:328
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:298
+#: build/C/man5/proc.5:334
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
"きる。以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:304
+#: build/C/man5/proc.5:340
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"flags: 01002002\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:315
+#: build/C/man5/proc.5:351
msgid ""
"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
#. .TP
#. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:320
+#: build/C/man5/proc.5:356
msgid ""
"The files in this directory are readable only by the owner of the process."
msgstr ""
"このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:320
+#: build/C/man5/proc.5:356
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
-#| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The "
-#| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
+#: build/C/man5/proc.5:366
msgid ""
"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
-"including Linux 2.6.35, this file is protected to only allow reading by the "
+"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
"users on the system."
-msgstr ""
-"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
-"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
-"ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
+msgstr "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハード・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:330
+#: build/C/man5/proc.5:366
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/maps>"
-msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
+msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
+msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
+#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:334
+#: build/C/man5/proc.5:376
msgid ""
-"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
-"permissions."
-msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
+"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
+"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
+"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
+"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
+"reformatted to fit on an 80-column display:"
+msgstr "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレイに合うように折り返して整形されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:336
-msgid "The format is:"
-msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
+#: build/C/man5/proc.5:383
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:349
+#: build/C/man5/proc.5:397
+msgid ""
+"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
+"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
+"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
+"regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
+"file is the deleted I</dev/zero> one:"
+msgstr "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/zero> ファイルでの例である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:403
#, no-wrap
msgid ""
-"CW<address perms offset dev inode pathname\n"
-"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
-"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
-"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
msgstr ""
-"CW<address perms offset dev inode pathname\n"
-"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
-"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
-"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:354
+#: build/C/man5/proc.5:409
msgid ""
-"where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
-"\"perms\" is a set of permissions:"
-msgstr ""
-"ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
-"レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
+"This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
+"configuration option is enabled."
+msgstr "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:409
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/maps>"
+msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:362
+#: build/C/man5/proc.5:416
+msgid ""
+"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
+"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
+"mappings."
+msgstr "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:418
+msgid "The format of the file is:"
+msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:443
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+msgstr ""
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:452
+msgid ""
+"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
+"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
+msgstr "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間である。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:460
#, no-wrap
msgid ""
"r = read\n"
"p = private (copy on write)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:369
+#: build/C/man5/proc.5:473
msgid ""
-"\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
-"(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
-"no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
-"(uninitialized data)."
-msgstr ""
-"\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
-"(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
-"i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
-"場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
-"している。"
+"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
+"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
+"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
+"with BSS (uninitialized data)."
+msgstr "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号である。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:483
+msgid ""
+"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
+"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
+"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
+msgstr "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで (I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:485
+msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
+msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:486
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack]>"
+msgstr "I<[stack]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:371
+#: build/C/man5/proc.5:489
+msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
+msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:489
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
+
+#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:498
+msgid ""
+"A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
+"corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
+msgstr "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:498
+#, no-wrap
+msgid "I<[vdso]>"
+msgstr "I<[vdso]>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:501
+msgid "The virtual dynamically linked shared object."
+msgstr "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared object)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:501
+#, no-wrap
+msgid "I<[heap]>"
+msgstr "I<[heap]>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:504
+msgid "The process's heap."
+msgstr "プロセスのヒープ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:519
+msgid ""
+"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
+"via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
+"to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
+"or similar."
+msgstr "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピングである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 この領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:521
msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:371
+#: build/C/man5/proc.5:521
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mem>"
msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:378
+#: build/C/man5/proc.5:528
msgid ""
"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
"モリのページにアクセスするために使われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:378
+#: build/C/man5/proc.5:528
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:383
+#: build/C/man5/proc.5:533
msgid ""
"This file contains information about mount points. It contains lines of the "
"form:"
"式の行から構成される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:388
+#: build/C/man5/proc.5:538
#, no-wrap
msgid ""
"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:392
+#: build/C/man5/proc.5:542
msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:393 build/C/man5/proc.5:486
+#: build/C/man5/proc.5:543 build/C/man5/proc.5:636
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:397
+#: build/C/man5/proc.5:547
msgid ""
"mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
"ない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:397 build/C/man5/proc.5:490
+#: build/C/man5/proc.5:547 build/C/man5/proc.5:640
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:400
+#: build/C/man5/proc.5:550
msgid ""
"parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
msgstr ""
"る)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:400 build/C/man5/proc.5:493
+#: build/C/man5/proc.5:550 build/C/man5/proc.5:643
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:406
+#: build/C/man5/proc.5:556
msgid ""
"major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"照)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:406 build/C/man5/proc.5:496
+#: build/C/man5/proc.5:556 build/C/man5/proc.5:646
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:409
+#: build/C/man5/proc.5:559
msgid "root: root of the mount within the file system."
msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:409
+#: build/C/man5/proc.5:559
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:412
+#: build/C/man5/proc.5:562
msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
msgstr ""
"マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:412
+#: build/C/man5/proc.5:562
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:415
+#: build/C/man5/proc.5:565
msgid "mount options: per-mount options."
msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:415
+#: build/C/man5/proc.5:565
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:418
+#: build/C/man5/proc.5:568
msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
msgstr ""
"オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:418
+#: build/C/man5/proc.5:568
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:421
+#: build/C/man5/proc.5:571
msgid "separator: marks the end of the optional fields."
msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:421
+#: build/C/man5/proc.5:571
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:424
+#: build/C/man5/proc.5:574
msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
msgstr ""
"ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
"となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:424
+#: build/C/man5/proc.5:574
#, no-wrap
msgid "(10)"
msgstr "(10)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:427
+#: build/C/man5/proc.5:577
msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:427
+#: build/C/man5/proc.5:577
#, no-wrap
msgid "(11)"
msgstr "(11)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:430
+#: build/C/man5/proc.5:580
msgid "super options: per-super block options."
msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:434
+#: build/C/man5/proc.5:584
msgid ""
"Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
"possible optional fields are:"
"ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:435
+#: build/C/man5/proc.5:585
#, no-wrap
msgid "shared:X"
msgstr "shared:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:438
+#: build/C/man5/proc.5:588
msgid "mount is shared in peer group X"
msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:438
+#: build/C/man5/proc.5:588
#, no-wrap
msgid "master:X"
msgstr "master:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:441
+#: build/C/man5/proc.5:591
msgid "mount is slave to peer group X"
msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:441
+#: build/C/man5/proc.5:591
#, no-wrap
msgid "propagate_from:X"
msgstr "propagate_from:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:444
+#: build/C/man5/proc.5:594
msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
msgstr ""
"マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:444
+#: build/C/man5/proc.5:594
#, no-wrap
msgid "unbindable"
msgstr "unbindable"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:447
+#: build/C/man5/proc.5:597
msgid "mount is unbindable"
msgstr "マウントは unbind できない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:454
+#: build/C/man5/proc.5:604
msgid ""
"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
"存在しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:458
+#: build/C/man5/proc.5:608
msgid ""
"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
-msgstr "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
+msgstr ""
+"mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:458
+#: build/C/man5/proc.5:608
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:473
+#: build/C/man5/proc.5:623
msgid ""
"This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
"ファイルはエラー状態として通知される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:473
+#: build/C/man5/proc.5:623
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:478
+#: build/C/man5/proc.5:628
msgid ""
"This file exports information (statistics, configuration information) about "
"the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:482
+#: build/C/man5/proc.5:632
#, no-wrap
msgid ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:485
+#: build/C/man5/proc.5:635
msgid "The fields in each line are:"
msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:490
+#: build/C/man5/proc.5:640
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
"device)."
"る)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:493
+#: build/C/man5/proc.5:643
msgid "The mount point within the file system tree."
msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:496
+#: build/C/man5/proc.5:646
msgid "The file system type."
msgstr "ファイルシステム種別。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:501
+#: build/C/man5/proc.5:651
msgid ""
"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
"2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:504
-msgid "This file is only readable by the owner of the process."
+#: build/C/man5/proc.5:654
+msgid "This file is readable only by the owner of the process."
msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:504
+#: build/C/man5/proc.5:654
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:512
+#: build/C/man5/proc.5:662
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
"being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
"名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:512
+#: build/C/man5/proc.5:662
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:520
+#: build/C/man5/proc.5:670
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
"I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:529
+#: build/C/man5/proc.5:679
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:529
+#: build/C/man5/proc.5:679
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:537
+#: build/C/man5/proc.5:687
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
"I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:546
+#: build/C/man5/proc.5:696
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
"process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
"ことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:546
+#: build/C/man5/proc.5:696
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:554
+#: build/C/man5/proc.5:704
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
"I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:563
+#: build/C/man5/proc.5:713
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:563
+#: build/C/man5/proc.5:713
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:567
+#: build/C/man5/proc.5:717
msgid "See B<numa>(7)."
msgstr "B<numa>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:567
+#: build/C/man5/proc.5:717
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:580
+#: build/C/man5/proc.5:730
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
"は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
"に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
-"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くなる。"
+"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:588
+#: build/C/man5/proc.5:738
msgid ""
"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
"update this file."
-msgstr "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
+msgstr ""
+"このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
+"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:591
+#: build/C/man5/proc.5:741
msgid ""
"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
"oom_score_adj>."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:591
+#: build/C/man5/proc.5:741
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:602
+#: build/C/man5/proc.5:752
msgid ""
"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
"が行われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:607
+#: build/C/man5/proc.5:757
msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
msgstr ""
"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:610
+#: build/C/man5/proc.5:760
msgid ""
"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
"time (-);"
"もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:612
+#: build/C/man5/proc.5:762
msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:615
+#: build/C/man5/proc.5:765
msgid "whether the process is privileged (-); and"
msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:618
+#: build/C/man5/proc.5:768
msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:627
+#: build/C/man5/proc.5:777
msgid ""
"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
-msgstr "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定される調整にも影響を与える。"
+msgstr ""
+"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
+"る調整にも影響を与える。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:627
+#: build/C/man5/proc.5:777
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
#. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:632
+#: build/C/man5/proc.5:782
msgid ""
"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
"process gets killed in out-of-memory conditions."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:641
+#: build/C/man5/proc.5:791
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:644
+#: build/C/man5/proc.5:794
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
"are given 3% extra memory over other tasks."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:658
+#: build/C/man5/proc.5:808
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:671
+#: build/C/man5/proc.5:821
msgid ""
"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:683
+#: build/C/man5/proc.5:833
msgid ""
"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
"memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:690
+#: build/C/man5/proc.5:840
msgid ""
"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
"still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
#. Added in 2.6.25
#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:699
+#: build/C/man5/proc.5:849
msgid ""
"Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
"change the other with its scaled value."
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:699
+#: build/C/man5/proc.5:849
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/root>"
msgstr "I</proc/[pid]/root>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:707
+#: build/C/man5/proc.5:857
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
"set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
"と同じような動作をする。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:727
+#: build/C/man5/proc.5:877
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:732
+#: build/C/man5/proc.5:882
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
"グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:742
+#: build/C/man5/proc.5:892
#, no-wrap
msgid ""
"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
"Private_Dirty: 0 kB\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:752
+#: build/C/man5/proc.5:902
msgid ""
"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
"mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
"す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:757
+#: build/C/man5/proc.5:907
msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
+"This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
"is enabled."
msgstr ""
"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:757
+#: build/C/man5/proc.5:907
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/stat>"
msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:764
+#: build/C/man5/proc.5:914
msgid ""
"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
"fs/proc/array.c> で定義されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:768
+#: build/C/man5/proc.5:918
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
msgstr ""
"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:769
+#: build/C/man5/proc.5:919
#, no-wrap
msgid "I<pid> %d"
msgstr "I<pid> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:772
+#: build/C/man5/proc.5:922
msgid "(1) The process ID."
msgstr "(1) プロセス ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:772
+#: build/C/man5/proc.5:922
#, no-wrap
msgid "I<comm> %s"
msgstr "I<comm> %s"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:776
+#: build/C/man5/proc.5:926
msgid ""
"(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
"or not the executable is swapped out."
-msgstr "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、見ることができる。"
+msgstr "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:776
+#: build/C/man5/proc.5:926
#, no-wrap
msgid "I<state> %c"
msgstr "I<state> %c"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:782
+#: build/C/man5/proc.5:932
msgid ""
"(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
"sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
"sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
-msgstr "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
+msgstr ""
+"(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
+"眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
+"リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
+"(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
+"態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:782
+#: build/C/man5/proc.5:932
#, no-wrap
msgid "I<ppid> %d"
msgstr "I<ppid> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:785
+#: build/C/man5/proc.5:935
msgid "(4) The PID of the parent."
msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:785
+#: build/C/man5/proc.5:935
#, no-wrap
msgid "I<pgrp> %d"
msgstr "I<pgrp> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:788
+#: build/C/man5/proc.5:938
msgid "(5) The process group ID of the process."
msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:788
+#: build/C/man5/proc.5:938
#, no-wrap
msgid "I<session> %d"
msgstr "I<session> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:791
+#: build/C/man5/proc.5:941
msgid "(6) The session ID of the process."
msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:791
+#: build/C/man5/proc.5:941
#, no-wrap
msgid "I<tty_nr> %d"
msgstr "I<tty_nr> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:797
+#: build/C/man5/proc.5:947
msgid ""
"(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"number is in bits 15 to 8.)"
-msgstr "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
+msgstr ""
+"(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
+"がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:797
+#: build/C/man5/proc.5:947
#, no-wrap
msgid "I<tpgid> %d"
msgstr "I<tpgid> %d"
#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:802
+#: build/C/man5/proc.5:952
msgid ""
"(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
"the process."
msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:802
+#: build/C/man5/proc.5:952
#, no-wrap
msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:809
+#: build/C/man5/proc.5:959
msgid ""
"(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
"depend on the kernel version."
-msgstr "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
+msgstr ""
+"(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
+"hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
+"存する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:809
+#: build/C/man5/proc.5:959
#, no-wrap
msgid "I<minflt> %lu"
msgstr "I<minflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:813
+#: build/C/man5/proc.5:963
msgid ""
"(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
-msgstr "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
+msgstr ""
+"(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
+"リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
-#. field 11
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:813
+#: build/C/man5/proc.5:963
#, no-wrap
msgid "I<cminflt> %lu"
msgstr "I<cminflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:818
+#: build/C/man5/proc.5:967
msgid ""
"(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
"made."
-msgstr "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの回数。"
+msgstr ""
+"(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
+"ルトの回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:818
+#: build/C/man5/proc.5:967
#, no-wrap
msgid "I<majflt> %lu"
msgstr "I<majflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:822
+#: build/C/man5/proc.5:971
msgid ""
"(12) The number of major faults the process has made which have required "
"loading a memory page from disk."
-msgstr "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
+msgstr ""
+"(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
+"リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:822
+#: build/C/man5/proc.5:971
#, no-wrap
msgid "I<cmajflt> %lu"
msgstr "I<cmajflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:826
+#: build/C/man5/proc.5:975
msgid ""
"(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
"made."
-msgstr "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの回数。"
+msgstr ""
+"(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
+"ルトの回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:826
+#: build/C/man5/proc.5:975
#, no-wrap
msgid "I<utime> %lu"
msgstr "I<utime> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:835
+#: build/C/man5/proc.5:984
msgid ""
"(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
"guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
"that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
"that time from their calculations."
-msgstr "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
+msgstr ""
+"(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
+"tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
+"値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
+"これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
+"間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:835
+#: build/C/man5/proc.5:984
#, no-wrap
msgid "I<stime> %lu"
msgstr "I<stime> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:840
+#: build/C/man5/proc.5:989
msgid ""
"(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgstr ""
+"(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
+"ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:840
+#: build/C/man5/proc.5:989
#, no-wrap
msgid "I<cutime> %ld"
msgstr "I<cutime> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:850
+#: build/C/man5/proc.5:999
msgid ""
"(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
"scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
"(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, "
"I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
-msgstr "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記参照) も含まれる。"
+msgstr ""
+"(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
+"と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
+"間、下記参照) も含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:850
+#: build/C/man5/proc.5:999
#, no-wrap
msgid "I<cstime> %ld"
msgstr "I<cstime> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:856
+#: build/C/man5/proc.5:1005
msgid ""
"(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
"scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
"(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgstr ""
+"(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
+"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:856
+#: build/C/man5/proc.5:1005
#, no-wrap
msgid "I<priority> %ld"
msgstr "I<priority> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:873
+#: build/C/man5/proc.5:1022
msgid ""
"(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
"scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
-"(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
-"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この\n"
-"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし\n"
-"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優先\n"
-"度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作し\n"
+"(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
+"の\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
+"の\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
+"し\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
+"先\n"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
+"し\n"
"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
-"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲\n"
-"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対応\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
+"囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
+"応\n"
"する。"
#. And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:877
+#: build/C/man5/proc.5:1026
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
"した値が表示されていた。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:877
+#: build/C/man5/proc.5:1026
#, no-wrap
msgid "I<nice> %ld"
msgstr "I<nice> %ld"
#. The time in jiffies of the process's next timeout.
#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:892
+#: build/C/man5/proc.5:1041
msgid ""
"(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
"の範囲の値である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:892
+#: build/C/man5/proc.5:1041
#, no-wrap
msgid "I<num_threads> %ld"
msgstr "I<num_threads> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:897
+#: build/C/man5/proc.5:1046
msgid ""
"(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
"2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
"field."
-msgstr "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、このフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされていた。"
+msgstr ""
+"(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
+"のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
+"た。"
-#. field 21
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:897
+#: build/C/man5/proc.5:1046
#, no-wrap
msgid "I<itrealvalue> %ld"
msgstr "I<itrealvalue> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:905
+#: build/C/man5/proc.5:1053
msgid ""
"(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
"due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
"maintained, and is hard coded as 0."
-msgstr "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされなくなり、 0 にハードコードされている。"
+msgstr ""
+"(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
+"間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
+"れなくなり、 0 にハードコードされている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:905
+#: build/C/man5/proc.5:1053
#, no-wrap
msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:911
+#: build/C/man5/proc.5:1059
msgid ""
"(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
"Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
"is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
+msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:911
+#: build/C/man5/proc.5:1059
#, no-wrap
msgid "I<vsize> %lu"
msgstr "I<vsize> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:914
+#: build/C/man5/proc.5:1062
msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:914
+#: build/C/man5/proc.5:1062
#, no-wrap
msgid "I<rss> %ld"
msgstr "I<rss> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:921
+#: build/C/man5/proc.5:1069
msgid ""
"(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
"This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
"does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
"swapped out."
-msgstr "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
+msgstr ""
+"(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
+"うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
+"ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:921
+#: build/C/man5/proc.5:1069
#, no-wrap
msgid "I<rsslim> %lu"
msgstr "I<rsslim> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:928
+#: build/C/man5/proc.5:1076
msgid ""
"(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
"description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
-msgstr "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
+msgstr ""
+"(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
+"(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:928
+#: build/C/man5/proc.5:1076
#, no-wrap
msgid "I<startcode> %lu"
msgstr "I<startcode> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:931
+#: build/C/man5/proc.5:1079
msgid "(26) The address above which program text can run."
msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:931
+#: build/C/man5/proc.5:1079
#, no-wrap
msgid "I<endcode> %lu"
msgstr "I<endcode> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:934
+#: build/C/man5/proc.5:1082
msgid "(27) The address below which program text can run."
msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:934
+#: build/C/man5/proc.5:1082
#, no-wrap
msgid "I<startstack> %lu"
msgstr "I<startstack> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:937
+#: build/C/man5/proc.5:1085
msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:937
+#: build/C/man5/proc.5:1085
#, no-wrap
msgid "I<kstkesp> %lu"
msgstr "I<kstkesp> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:941
+#: build/C/man5/proc.5:1089
msgid ""
"(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
"page for the process."
-msgstr "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
+msgstr ""
+"(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
+"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:941
+#: build/C/man5/proc.5:1089
#, no-wrap
msgid "I<kstkeip> %lu"
msgstr "I<kstkeip> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:944
+#: build/C/man5/proc.5:1092
msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
-#. field 31
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:944
+#: build/C/man5/proc.5:1092
#, no-wrap
msgid "I<signal> %lu"
msgstr "I<signal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:951
+#: build/C/man5/proc.5:1098
msgid ""
"(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
"I</proc/[pid]/status> instead."
-msgstr "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgstr ""
+"(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
+"廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
+"代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:951
+#: build/C/man5/proc.5:1098
#, no-wrap
msgid "I<blocked> %lu"
msgstr "I<blocked> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:957
+#: build/C/man5/proc.5:1104
msgid ""
"(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
"I</proc/[pid]/status> instead."
-msgstr "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgstr ""
+"(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
+"このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
+"ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:957
+#: build/C/man5/proc.5:1104
#, no-wrap
msgid "I<sigignore> %lu"
msgstr "I<sigignore> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:963
+#: build/C/man5/proc.5:1110
msgid ""
"(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
"I</proc/[pid]/status> instead."
-msgstr "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgstr ""
+"(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
+"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:963
+#: build/C/man5/proc.5:1110
#, no-wrap
msgid "I<sigcatch> %lu"
msgstr "I<sigcatch> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:969
+#: build/C/man5/proc.5:1116
msgid ""
"(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
-msgstr "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+msgstr ""
+"(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
+"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:969
+#: build/C/man5/proc.5:1116
#, no-wrap
msgid "I<wchan> %lu"
msgstr "I<wchan> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:979
+#: build/C/man5/proc.5:1126
msgid ""
"(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
"textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
"l> to see the WCHAN field in action.)"
msgstr ""
-"(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであり、\n"
+"(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
+"り、\n"
"文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
"(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
"しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:979
+#: build/C/man5/proc.5:1126
#, no-wrap
msgid "I<nswap> %lu"
msgstr "I<nswap> %lu"
#. nswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:984
+#: build/C/man5/proc.5:1131
msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:984
+#: build/C/man5/proc.5:1131
#, no-wrap
msgid "I<cnswap> %lu"
msgstr "I<cnswap> %lu"
#. cnswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:989
+#: build/C/man5/proc.5:1136
msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:989
+#: build/C/man5/proc.5:1136
#, no-wrap
msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:992
+#: build/C/man5/proc.5:1139
msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:992
+#: build/C/man5/proc.5:1139
#, no-wrap
msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:995
+#: build/C/man5/proc.5:1142
msgid "(39) CPU number last executed on."
msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:995
+#: build/C/man5/proc.5:1142
#, no-wrap
msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1001
+#: build/C/man5/proc.5:1148
msgid ""
"(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
"processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
"processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
-msgstr "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。"
+msgstr ""
+"(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
+"ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
+"外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
+"(2) 参照)。"
-#. field 41
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1001
+#: build/C/man5/proc.5:1148
#, no-wrap
msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1008
+#: build/C/man5/proc.5:1154
msgid ""
"(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
"SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
-msgstr "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
+msgstr ""
+"(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
+"I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1008
+#: build/C/man5/proc.5:1154
#, no-wrap
msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1011
+#: build/C/man5/proc.5:1157
msgid ""
"(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1011
+#: build/C/man5/proc.5:1157
#, no-wrap
msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1016
+#: build/C/man5/proc.5:1162
msgid ""
"(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
">)."
-msgstr "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgstr ""
+"(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
+"間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
+"れる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1016
+#: build/C/man5/proc.5:1162
#, no-wrap
msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1020
+#: build/C/man5/proc.5:1166
msgid ""
"(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
"by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+msgstr ""
+"(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1021
+#: build/C/man5/proc.5:1167
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/statm>"
msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1025
+#: build/C/man5/proc.5:1171
msgid ""
"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
msgstr ""
#. (not including libs; broken, includes data segment)
#. (including libs; broken, includes library text)
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1039
+#: build/C/man5/proc.5:1185
#, no-wrap
msgid ""
"size (1) total program size\n"
"dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1041
+#: build/C/man5/proc.5:1187
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/status>"
msgstr "I</proc/[pid]/status>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1049
+#: build/C/man5/proc.5:1195
msgid ""
"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1090
+#: build/C/man5/proc.5:1236
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/$$/status>\n"
"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1094
+#: build/C/man5/proc.5:1240
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1098
+#: build/C/man5/proc.5:1244
msgid "I<Name>: Command run by this process."
msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1110
+#: build/C/man5/proc.5:1256
msgid ""
"I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1113
+#: build/C/man5/proc.5:1259
msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1117
+#: build/C/man5/proc.5:1263
msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1120
+#: build/C/man5/proc.5:1266
msgid "I<PPid>: PID of parent process."
msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1123
+#: build/C/man5/proc.5:1269
msgid ""
"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
msgstr ""
"ない場合は 0)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1126
+#: build/C/man5/proc.5:1272
msgid ""
"I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
msgstr ""
"UID/GID。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1129
+#: build/C/man5/proc.5:1275
msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1132
+#: build/C/man5/proc.5:1278
msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1135
+#: build/C/man5/proc.5:1281
msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1138
+#: build/C/man5/proc.5:1284
msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1142
+#: build/C/man5/proc.5:1288
msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1145
+#: build/C/man5/proc.5:1291
msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
msgstr ""
"I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
"(\"high water mark\")。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1148
+#: build/C/man5/proc.5:1294
msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1151
+#: build/C/man5/proc.5:1297
msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
msgstr ""
"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1154
+#: build/C/man5/proc.5:1300
msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1157
+#: build/C/man5/proc.5:1303
msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1160
+#: build/C/man5/proc.5:1306
msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1171
+#: build/C/man5/proc.5:1317
msgid ""
"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
"queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
"照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1177
+#: build/C/man5/proc.5:1323
msgid ""
"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
"as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
"(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1181
+#: build/C/man5/proc.5:1327
msgid ""
"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1186
+#: build/C/man5/proc.5:1332
msgid ""
"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
"スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1191
+#: build/C/man5/proc.5:1337
msgid ""
"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
"(7))."
"B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1196
+#: build/C/man5/proc.5:1342
msgid ""
"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1201
+#: build/C/man5/proc.5:1347
msgid ""
"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1206
+#: build/C/man5/proc.5:1352
msgid ""
"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1211
+#: build/C/man5/proc.5:1357
msgid ""
"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1214
+#: build/C/man5/proc.5:1360
msgid ""
"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1215
+#: build/C/man5/proc.5:1361
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1246
+#: build/C/man5/proc.5:1392
msgid ""
"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1253
+#: build/C/man5/proc.5:1399
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
"directory are not available if the main thread has already terminated "
"B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1253
+#: build/C/man5/proc.5:1399
#, no-wrap
msgid "I</proc/apm>"
msgstr "I</proc/apm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1258
+#: build/C/man5/proc.5:1404
msgid ""
"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
"is defined at kernel compilation time."
"に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1258
+#: build/C/man5/proc.5:1404
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus>"
msgstr "I</proc/bus>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1261
+#: build/C/man5/proc.5:1407
msgid "Contains subdirectories for installed busses."
msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1261
+#: build/C/man5/proc.5:1407
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard>"
msgstr "I</proc/bus/pccard>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1266
+#: build/C/man5/proc.5:1412
msgid ""
"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
"compilation time."
"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1266
+#: build/C/man5/proc.5:1412
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1268
+#: build/C/man5/proc.5:1414
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci>"
msgstr "I</proc/bus/pci>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1274
+#: build/C/man5/proc.5:1420
msgid ""
"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
"about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1274
+#: build/C/man5/proc.5:1420
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1281
+#: build/C/man5/proc.5:1427
msgid ""
"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
"and B<setpci>(8)."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1281
+#: build/C/man5/proc.5:1427
#, no-wrap
msgid "I</proc/cmdline>"
msgstr "I</proc/cmdline>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1288
+#: build/C/man5/proc.5:1434
msgid ""
"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
"B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1288
+#: build/C/man5/proc.5:1434
#, no-wrap
msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1306
+#: build/C/man5/proc.5:1452
msgid ""
"This file exposes the configuration options that were used to build the "
"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
"ンドで得られる内容と同じである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1310
+#: build/C/man5/proc.5:1456
#, no-wrap
msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1316
+#: build/C/man5/proc.5:1462
msgid ""
-"I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
msgstr ""
"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1316
+#: build/C/man5/proc.5:1462
#, no-wrap
msgid "I</proc/cpuinfo>"
msgstr "I</proc/cpuinfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1328
+#: build/C/man5/proc.5:1474
msgid ""
"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
"each supported architecture a different list. Two common entries are "
"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
"file."
-msgstr "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもので、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書かれている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
+msgstr ""
+"このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
+"で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
+"項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
+"時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
+"れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1328
+#: build/C/man5/proc.5:1474
#, no-wrap
msgid "I</proc/devices>"
msgstr "I</proc/devices>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1332
+#: build/C/man5/proc.5:1478
msgid ""
"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
"プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1332
+#: build/C/man5/proc.5:1478
#, no-wrap
msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1338
+#: build/C/man5/proc.5:1484
msgid ""
"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
"kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
-msgstr "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照すること。"
+msgstr ""
+"このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
+"に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
+"参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1338
+#: build/C/man5/proc.5:1484
#, no-wrap
msgid "I</proc/dma>"
msgstr "I</proc/dma>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1342
+#: build/C/man5/proc.5:1488
msgid ""
"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
"in use."
msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1342
+#: build/C/man5/proc.5:1488
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver>"
msgstr "I</proc/driver>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1345 build/C/man5/proc.5:1373
+#: build/C/man5/proc.5:1491 build/C/man5/proc.5:1519
msgid "Empty subdirectory."
msgstr "空のサブディレクトリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1345
+#: build/C/man5/proc.5:1491
#, no-wrap
msgid "I</proc/execdomains>"
msgstr "I</proc/execdomains>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1348
+#: build/C/man5/proc.5:1494
msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1348
+#: build/C/man5/proc.5:1494
#, no-wrap
msgid "I</proc/fb>"
msgstr "I</proc/fb>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1353
+#: build/C/man5/proc.5:1499
msgid ""
"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
"compilation."
"の情報が書かれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1353
+#: build/C/man5/proc.5:1499
#, no-wrap
msgid "I</proc/filesystems>"
msgstr "I</proc/filesystems>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1363
+#: build/C/man5/proc.5:1509
msgid ""
"A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
"file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1370
+#: build/C/man5/proc.5:1516
msgid ""
"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
"specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1370
+#: build/C/man5/proc.5:1516
#, no-wrap
msgid "I</proc/fs>"
msgstr "I</proc/fs>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1373
+#: build/C/man5/proc.5:1519
#, no-wrap
msgid "I</proc/ide>"
msgstr "I</proc/ide>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1379
+#: build/C/man5/proc.5:1525
msgid ""
"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
"for each IDE channel and attached device. Files include:"
"ている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1392
+#: build/C/man5/proc.5:1538
#, no-wrap
msgid ""
"cache buffer size in KB\n"
"smart_values 16 進数表記\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1398
+#: build/C/man5/proc.5:1544
msgid ""
"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
"format."
"の手段を提供する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1398
+#: build/C/man5/proc.5:1544
#, no-wrap
msgid "I</proc/interrupts>"
msgstr "I</proc/interrupts>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1408
+#: build/C/man5/proc.5:1554
msgid ""
"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
"ASCII で表記されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1408
+#: build/C/man5/proc.5:1554
#, no-wrap
msgid "I</proc/iomem>"
msgstr "I</proc/iomem>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1411
+#: build/C/man5/proc.5:1557
msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1411
+#: build/C/man5/proc.5:1557
#, no-wrap
msgid "I</proc/ioports>"
msgstr "I</proc/ioports>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1415
+#: build/C/man5/proc.5:1561
msgid ""
"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
"use."
msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1415
+#: build/C/man5/proc.5:1561
#, no-wrap
msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1423
+#: build/C/man5/proc.5:1569
msgid ""
"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
"あった。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1423
+#: build/C/man5/proc.5:1569
#, no-wrap
msgid "I</proc/kcore>"
msgstr "I</proc/kcore>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1432
+#: build/C/man5/proc.5:1578
msgid ""
"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1435
+#: build/C/man5/proc.5:1581
msgid ""
"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
msgstr ""
"このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1435
+#: build/C/man5/proc.5:1581
#, no-wrap
msgid "I</proc/kmsg>"
msgstr "I</proc/kmsg>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1447
+#: build/C/man5/proc.5:1593
msgid ""
"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1451
+#: build/C/man5/proc.5:1597
msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1451
+#: build/C/man5/proc.5:1597
#, no-wrap
msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1455
+#: build/C/man5/proc.5:1601
msgid "See I</proc/kallsyms>."
msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1455
+#: build/C/man5/proc.5:1601
#, no-wrap
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1470
+#: build/C/man5/proc.5:1616
msgid ""
"The first three fields in this file are load average figures giving the "
"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
"システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1470
+#: build/C/man5/proc.5:1616
#, no-wrap
msgid "I</proc/locks>"
msgstr "I</proc/locks>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1476
+#: build/C/man5/proc.5:1622
msgid ""
"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
"(B<fcntl>(2))."
"(B<fcntl>(2)) を表示する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1476
+#: build/C/man5/proc.5:1622
#, no-wrap
msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1482
+#: build/C/man5/proc.5:1628
msgid ""
-"This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
"compilation."
msgstr ""
"コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
"ルは存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1482
+#: build/C/man5/proc.5:1628
#, no-wrap
msgid "I</proc/meminfo>"
msgstr "I</proc/meminfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1498
+#: build/C/man5/proc.5:1644
msgid ""
"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
-"only displayed if the kernel was configured with various options; those "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
"dependencies are noted in the list."
-msgstr ""
+msgstr "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこのファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示する。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係についてはリスト内に注記がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1499
+#: build/C/man5/proc.5:1645
#, no-wrap
msgid "I<MemTotal> %lu"
msgstr "I<MemTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1503
+#: build/C/man5/proc.5:1649
msgid ""
"Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
"binary code)."
-msgstr ""
+msgstr "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカーネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1503
+#: build/C/man5/proc.5:1649
#, no-wrap
msgid "I<MemFree> %lu"
msgstr "I<MemFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1507
+#: build/C/man5/proc.5:1653
msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
-msgstr ""
+msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1507
+#: build/C/man5/proc.5:1653
#, no-wrap
msgid "I<Buffers> %lu"
msgstr "I<Buffers> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1511
+#: build/C/man5/proc.5:1657
msgid ""
"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
"tremendously large (20MB or so)."
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1511
+#: build/C/man5/proc.5:1657
#, no-wrap
msgid "I<Cached> %lu"
msgstr "I<Cached> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1516
+#: build/C/man5/proc.5:1662
msgid ""
"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
"include I<SwapCached>."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 I<SwapCached> は含まれない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1516
+#: build/C/man5/proc.5:1662
#, no-wrap
msgid "I<SwapCached> %lu"
msgstr "I<SwapCached> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1524
+#: build/C/man5/proc.5:1670
msgid ""
"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
"O.)"
-msgstr ""
+msgstr "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/O が節約できる。)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1524
+#: build/C/man5/proc.5:1670
#, no-wrap
msgid "I<Active> %lu"
msgstr "I<Active> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1528
+#: build/C/man5/proc.5:1674
msgid ""
"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
"absolutely necessary."
-msgstr ""
+msgstr "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1528
+#: build/C/man5/proc.5:1674
#, no-wrap
msgid "I<Inactive> %lu"
msgstr "I<Inactive> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1532
+#: build/C/man5/proc.5:1678
msgid ""
"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
"reclaimed for other purposes."
-msgstr ""
+msgstr "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1532
+#: build/C/man5/proc.5:1678
#, no-wrap
msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1535 build/C/man5/proc.5:1538 build/C/man5/proc.5:1541
-#: build/C/man5/proc.5:1544 build/C/man5/proc.5:1609
+#: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
+#: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
msgid "[To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "[後で記載する]"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1535
+#: build/C/man5/proc.5:1681
#, no-wrap
msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1538
+#: build/C/man5/proc.5:1684
#, no-wrap
msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1541
+#: build/C/man5/proc.5:1687
#, no-wrap
msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1544
+#: build/C/man5/proc.5:1690
#, no-wrap
msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1549 build/C/man5/proc.5:1554
+#: build/C/man5/proc.5:1695 build/C/man5/proc.5:1700
msgid ""
"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
"be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であった。) [後で記載する]"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1549
+#: build/C/man5/proc.5:1695
#, no-wrap
msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1554
+#: build/C/man5/proc.5:1700
#, no-wrap
msgid "I<HighTotal> %lu"
msgstr "I<HighTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1563
+#: build/C/man5/proc.5:1709
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
"of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
"areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
"lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメモリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1563
+#: build/C/man5/proc.5:1709
#, no-wrap
msgid "I<HighFree> %lu"
msgstr "I<HighFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1567
+#: build/C/man5/proc.5:1713
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
"highmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1567
+#: build/C/man5/proc.5:1713
#, no-wrap
msgid "I<LowTotal> %lu"
msgstr "I<LowTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1579
+#: build/C/man5/proc.5:1725
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1579
+#: build/C/man5/proc.5:1725
#, no-wrap
msgid "I<LowFree> %lu"
msgstr "I<LowFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1583
+#: build/C/man5/proc.5:1729
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
"lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1583
+#: build/C/man5/proc.5:1729
#, no-wrap
msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1588
+#: build/C/man5/proc.5:1734
msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1588
+#: build/C/man5/proc.5:1734
#, no-wrap
msgid "I<SwapTotal> %lu"
msgstr "I<SwapTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1591
+#: build/C/man5/proc.5:1737
msgid "Total amount of swap space available."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1591
+#: build/C/man5/proc.5:1737
#, no-wrap
msgid "I<SwapFree> %lu"
msgstr "I<SwapFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1594
+#: build/C/man5/proc.5:1740
msgid "Amount of swap space that is currently unused."
-msgstr ""
+msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1594
+#: build/C/man5/proc.5:1740
#, no-wrap
msgid "I<Dirty> %lu"
msgstr "I<Dirty> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1597
+#: build/C/man5/proc.5:1743
msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1597
+#: build/C/man5/proc.5:1743
#, no-wrap
msgid "I<Writeback> %lu"
msgstr "I<Writeback> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1600
+#: build/C/man5/proc.5:1746
msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1600
+#: build/C/man5/proc.5:1746
#, no-wrap
msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1603
+#: build/C/man5/proc.5:1749
msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1603
+#: build/C/man5/proc.5:1749
#, no-wrap
msgid "I<Mapped> %lu"
msgstr "I<Mapped> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1606
+#: build/C/man5/proc.5:1752
msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
-msgstr ""
+msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1606
+#: build/C/man5/proc.5:1752
#, no-wrap
msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1609
+#: build/C/man5/proc.5:1755
#, no-wrap
msgid "I<Slab> %lu"
msgstr "I<Slab> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1612
+#: build/C/man5/proc.5:1758
msgid "In-kernel data structures cache."
-msgstr ""
+msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1612
+#: build/C/man5/proc.5:1758
#, no-wrap
msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1617
+#: build/C/man5/proc.5:1763
msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
-msgstr ""
+msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1617
+#: build/C/man5/proc.5:1763
#, no-wrap
msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1622
+#: build/C/man5/proc.5:1768
msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
-msgstr ""
+msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1622
+#: build/C/man5/proc.5:1768
#, no-wrap
msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1625
+#: build/C/man5/proc.5:1771
msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
-msgstr ""
+msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1625
+#: build/C/man5/proc.5:1771
#, no-wrap
msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1628
+#: build/C/man5/proc.5:1774
msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1628
+#: build/C/man5/proc.5:1774
#, no-wrap
msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1632
+#: build/C/man5/proc.5:1778
msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1632
+#: build/C/man5/proc.5:1778
#, no-wrap
msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1635
+#: build/C/man5/proc.5:1781
msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
-msgstr ""
+msgstr "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ページ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1635
+#: build/C/man5/proc.5:1781
#, no-wrap
msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1638
+#: build/C/man5/proc.5:1784
msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1638
+#: build/C/man5/proc.5:1784
#, no-wrap
msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1641
+#: build/C/man5/proc.5:1787
msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1641
+#: build/C/man5/proc.5:1787
#, no-wrap
msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1651
+#: build/C/man5/proc.5:1798
msgid ""
"Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
-"amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
-"limit is only adhered to if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
+"amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
+"limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
"in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
"using the following formula:"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1653
+#: build/C/man5/proc.5:1800
#, no-wrap
msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1663
+#: build/C/man5/proc.5:1810
msgid ""
"For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
"I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1663
+#: build/C/man5/proc.5:1810
#, no-wrap
msgid "I<Committed_AS> %lu"
msgstr "I<Committed_AS> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1683
+#: build/C/man5/proc.5:1830
msgid ""
"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
-"allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but only touches "
-"300MB of that memory will only show up as using 300MB of memory even if it "
+"allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
+"300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
"has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
"which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
"allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1683
+#: build/C/man5/proc.5:1830
#, no-wrap
msgid "I<VmallocTotal> %lu"
msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1686
+#: build/C/man5/proc.5:1833
msgid "Total size of vmalloc memory area."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1686
+#: build/C/man5/proc.5:1833
#, no-wrap
msgid "I<VmallocUsed> %lu"
msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1689
+#: build/C/man5/proc.5:1836
msgid "Amount of vmalloc area which is used."
-msgstr ""
+msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1689
+#: build/C/man5/proc.5:1836
#, no-wrap
msgid "I<VmallocChunk> %lu"
msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1692
+#: build/C/man5/proc.5:1839
msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1692
+#: build/C/man5/proc.5:1839
#, no-wrap
msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1696
+#: build/C/man5/proc.5:1843
msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1696
+#: build/C/man5/proc.5:1843
#, no-wrap
msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1700
+#: build/C/man5/proc.5:1847
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
"mapped into user-space page tables."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1700
+#: build/C/man5/proc.5:1847
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Total> %lu"
msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1704
+#: build/C/man5/proc.5:1851
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1704
+#: build/C/man5/proc.5:1851
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Free> %lu"
msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1708
+#: build/C/man5/proc.5:1855
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
"that are not yet allocated."
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1708
+#: build/C/man5/proc.5:1855
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1717
+#: build/C/man5/proc.5:1864
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1717
+#: build/C/man5/proc.5:1864
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1725
+#: build/C/man5/proc.5:1872
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1725
+#: build/C/man5/proc.5:1872
#, no-wrap
msgid "I<Hugepagesize> %lu"
msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1729
+#: build/C/man5/proc.5:1876
msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1730
+#: build/C/man5/proc.5:1877
#, no-wrap
msgid "I</proc/modules>"
msgstr "I</proc/modules>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1735
+#: build/C/man5/proc.5:1882
msgid ""
"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
"B<lsmod>(8)."
"(8) も参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1735
+#: build/C/man5/proc.5:1882
#, no-wrap
msgid "I</proc/mounts>"
msgstr "I</proc/mounts>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1745
+#: build/C/man5/proc.5:1892
msgid ""
"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
"されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1745
+#: build/C/man5/proc.5:1892
#, no-wrap
msgid "I</proc/mtrr>"
msgstr "I</proc/mtrr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1751
+#: build/C/man5/proc.5:1898
msgid ""
"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
"I<Documentation/mtrr.txt> for details."
-msgstr "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
+msgstr ""
+"Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1751
+#: build/C/man5/proc.5:1898
#, no-wrap
msgid "I</proc/net>"
msgstr "I</proc/net>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1761
+#: build/C/man5/proc.5:1908
msgid ""
"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
"networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
"よりすっきりとした表示を提供する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1761
+#: build/C/man5/proc.5:1908
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/arp>"
msgstr "I</proc/net/arp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1767
+#: build/C/man5/proc.5:1914
msgid ""
"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
"とができる。フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1774
+#: build/C/man5/proc.5:1921
#, no-wrap
msgid ""
"CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1786
+#: build/C/man5/proc.5:1933
msgid ""
"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
"レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1786
+#: build/C/man5/proc.5:1933
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1797
+#: build/C/man5/proc.5:1944
msgid ""
"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
"フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1807
+#: build/C/man5/proc.5:1954
#, no-wrap
msgid ""
"CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1816
+#: build/C/man5/proc.5:1963
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1820
+#: build/C/man5/proc.5:1967
msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
msgstr ""
"I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1826
+#: build/C/man5/proc.5:1973
#, no-wrap
msgid ""
"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1828
+#: build/C/man5/proc.5:1975
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/igmp>"
msgstr "I</proc/net/igmp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1833
+#: build/C/man5/proc.5:1980
msgid ""
"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
"igmp.c>."
"I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1833
+#: build/C/man5/proc.5:1980
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/rarp>"
msgstr "I</proc/net/rarp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1843
+#: build/C/man5/proc.5:1990
msgid ""
"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
"れていなければ、 このファイルは存在しない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1843
+#: build/C/man5/proc.5:1990
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/raw>"
msgstr "I</proc/net/raw>"
#. No information, but looks similar to
#. .BR route (8).
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1863
+#: build/C/man5/proc.5:2010
msgid ""
"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1863
+#: build/C/man5/proc.5:2010
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/snmp>"
msgstr "I</proc/net/snmp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1868
+#: build/C/man5/proc.5:2015
msgid ""
"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
"management information bases for an SNMP agent."
"ASCII データとして保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1868
+#: build/C/man5/proc.5:2015
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/tcp>"
msgstr "I</proc/net/tcp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1884
+#: build/C/man5/proc.5:2031
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1884
+#: build/C/man5/proc.5:2031
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/udp>"
msgstr "I</proc/net/udp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1900
+#: build/C/man5/proc.5:2047
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1908
+#: build/C/man5/proc.5:2055
#, no-wrap
msgid ""
"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1911
+#: build/C/man5/proc.5:2058
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/unix>"
msgstr "I</proc/net/unix>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1916
+#: build/C/man5/proc.5:2063
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
"The format is:"
msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1922
+#: build/C/man5/proc.5:2069
#, no-wrap
msgid ""
"CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1934
+#: build/C/man5/proc.5:2081
msgid ""
"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
"St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1934
+#: build/C/man5/proc.5:2081
#, no-wrap
msgid "I</proc/partitions>"
msgstr "I</proc/partitions>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1938
+#: build/C/man5/proc.5:2085
msgid ""
"Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
"blocks and partition name."
"数とパーティション名も書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1938
+#: build/C/man5/proc.5:2085
#, no-wrap
msgid "I</proc/pci>"
msgstr "I</proc/pci>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1942
+#: build/C/man5/proc.5:2089
msgid ""
"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
"their configuration."
#. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
#. See also /proc/[pid]/sched
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1958
+#: build/C/man5/proc.5:2105
msgid ""
"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
"終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1958
-#, fuzzy, no-wrap
+#: build/C/man5/proc.5:2105
+#, no-wrap
msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1970
+#: build/C/man5/proc.5:2117
msgid ""
"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1970
+#: build/C/man5/proc.5:2117
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1980
+#: build/C/man5/proc.5:2127
msgid ""
"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
"(1) で読める。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1983
+#: build/C/man5/proc.5:2130
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
"能をオン/オフすることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1983
+#: build/C/man5/proc.5:2130
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1989
+#: build/C/man5/proc.5:2136
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
"イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1991
+#: build/C/man5/proc.5:2138
msgid "The command"
msgstr "次のコマンドを実行すると、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1995
+#: build/C/man5/proc.5:2142
#, no-wrap
msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2003
+#: build/C/man5/proc.5:2150
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
"If there is already a device known on this address or the address is "
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2003
+#: build/C/man5/proc.5:2150
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2013
+#: build/C/man5/proc.5:2160
msgid ""
"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2016
+#: build/C/man5/proc.5:2163
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
"statistics, etc."
"できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2023
+#: build/C/man5/proc.5:2170
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
"ることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2023
+#: build/C/man5/proc.5:2170
#, no-wrap
msgid "I</proc/self>"
msgstr "I</proc/self>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2031
+#: build/C/man5/proc.5:2178
msgid ""
"This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
"前となっている ディレクトリと全く同一である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2031
+#: build/C/man5/proc.5:2178
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2040
+#: build/C/man5/proc.5:2187
msgid ""
-"Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
-"present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
+"Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
+"only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
"columns in I</proc/slabinfo> are:"
msgstr ""
"Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
"のフィールドは以下のとおり。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2050
+#: build/C/man5/proc.5:2197
#, no-wrap
msgid ""
"cache-name\n"
"num-pages-per-slab\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2056
+#: build/C/man5/proc.5:2203
msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2056
+#: build/C/man5/proc.5:2203
#, no-wrap
msgid "I</proc/stat>"
msgstr "I</proc/stat>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2062
+#: build/C/man5/proc.5:2209
msgid ""
"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
msgstr ""
"のものが含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2063
+#: build/C/man5/proc.5:2210
#, no-wrap
msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
#. 1024 on Alpha and ia64
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2071
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
-#| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
-#| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
-#| "(nice), system mode, and the idle task, respectively. The last value "
-#| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
+#: build/C/man5/proc.5:2218
msgid ""
"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
"that the system spent in various states:"
-msgstr ""
-"ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
-"ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
-"計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
-"しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
-"ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
+msgstr "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2072
+#: build/C/man5/proc.5:2219
#, no-wrap
msgid "I<user>"
-msgstr ""
+msgstr "I<user>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2075
+#: build/C/man5/proc.5:2222
msgid "(1) Time spent in user mode."
-msgstr ""
+msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2075
+#: build/C/man5/proc.5:2222
#, no-wrap
msgid "I<nice>"
msgstr "I<nice>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2078
+#: build/C/man5/proc.5:2225
msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
-msgstr ""
+msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2078
+#: build/C/man5/proc.5:2225
#, no-wrap
msgid "I<system>"
msgstr "I<system>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2081
+#: build/C/man5/proc.5:2228
msgid "(3) Time spent in system mode."
-msgstr ""
+msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2081
+#: build/C/man5/proc.5:2228
#, no-wrap
msgid "I<idle>"
msgstr "I<idle>"
#. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2091
+#: build/C/man5/proc.5:2238
msgid ""
"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
-msgstr ""
+msgstr "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2091
+#: build/C/man5/proc.5:2238
#, no-wrap
msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2094
+#: build/C/man5/proc.5:2241
msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
-msgstr ""
+msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2094
+#: build/C/man5/proc.5:2241
#, no-wrap
msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2097
+#: build/C/man5/proc.5:2244
msgid "(6) Time servicing interrupts."
-msgstr ""
+msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2097
+#: build/C/man5/proc.5:2244
#, no-wrap
msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2100
+#: build/C/man5/proc.5:2247
msgid "(7) Time servicing softirqs."
-msgstr ""
+msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2100
+#: build/C/man5/proc.5:2247
#, no-wrap
msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2104
+#: build/C/man5/proc.5:2251
msgid ""
"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
"running in a virtualized environment"
-msgstr "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより消費された時間である。"
+msgstr ""
+"(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
+"ステムにより消費された時間である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2104
+#: build/C/man5/proc.5:2251
#, no-wrap
msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2109
+#: build/C/man5/proc.5:2256
msgid ""
"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
"control of the Linux kernel."
-msgstr "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費された時間。"
+msgstr ""
+"(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
+"に消費された時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2109
+#: build/C/man5/proc.5:2256
#, no-wrap
msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2114
+#: build/C/man5/proc.5:2261
msgid ""
"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
"systems under the control of the Linux kernel)."
-msgstr "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
+msgstr ""
+"(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
+"システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2115
+#: build/C/man5/proc.5:2262
#, no-wrap
msgid "I<page 5741 1808>"
msgstr "I<page 5741 1808>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2119
+#: build/C/man5/proc.5:2266
msgid ""
"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
"(from disk)."
msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2119
+#: build/C/man5/proc.5:2266
#, no-wrap
msgid "I<swap 1 0>"
msgstr "I<swap 1 0>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2122
+#: build/C/man5/proc.5:2269
msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
#. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
#. /proc/stat on 2.6:
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2122
+#: build/C/man5/proc.5:2269
#, no-wrap
msgid "I<intr 1462898>"
msgstr "I<intr 1462898>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2130
+#: build/C/man5/proc.5:2277
msgid ""
"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2130
+#: build/C/man5/proc.5:2277
#, no-wrap
msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2133
+#: build/C/man5/proc.5:2280
msgid ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
msgstr ""
"み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2135
+#: build/C/man5/proc.5:2282
msgid "(Linux 2.4 only)"
msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2135
+#: build/C/man5/proc.5:2282
#, no-wrap
msgid "I<ctxt 115315>"
msgstr "I<ctxt 115315>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2138
+#: build/C/man5/proc.5:2285
msgid "The number of context switches that the system underwent."
msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2138
+#: build/C/man5/proc.5:2285
#, no-wrap
msgid "I<btime 769041601>"
msgstr "I<btime 769041601>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2141
+#: build/C/man5/proc.5:2288
msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2141
+#: build/C/man5/proc.5:2288
#, no-wrap
msgid "I<processes 86031>"
msgstr "I<processes 86031>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2144
+#: build/C/man5/proc.5:2291
msgid "Number of forks since boot."
msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2144
+#: build/C/man5/proc.5:2291
#, no-wrap
msgid "I<procs_running 6>"
msgstr "I<procs_running 6>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2148
+#: build/C/man5/proc.5:2295
msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2148
+#: build/C/man5/proc.5:2295
#, no-wrap
msgid "I<procs_blocked 2>"
msgstr "I<procs_blocked 2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2152
+#: build/C/man5/proc.5:2299
msgid ""
"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
"onward.)"
msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2153
+#: build/C/man5/proc.5:2300
#, no-wrap
msgid "I</proc/swaps>"
msgstr "I</proc/swaps>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2158
+#: build/C/man5/proc.5:2305
msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2158
+#: build/C/man5/proc.5:2305
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2166
+#: build/C/man5/proc.5:2313
msgid ""
"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
"B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2166
+#: build/C/man5/proc.5:2313
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
#. On some systems, it is not present.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2173
+#: build/C/man5/proc.5:2320
msgid ""
"This directory may contain files with application binary information. See "
"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
"information."
-msgstr "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれる。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi.txt> を参照すること。"
+msgstr ""
+"このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
+"る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
+"abi.txt> を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2173
+#: build/C/man5/proc.5:2320
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/debug>"
msgstr "I</proc/sys/debug>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2176 build/C/man5/proc.5:2974
+#: build/C/man5/proc.5:2323 build/C/man5/proc.5:3163
msgid "This directory may be empty."
msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2176
+#: build/C/man5/proc.5:2323
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/dev>"
msgstr "I</proc/sys/dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2182
+#: build/C/man5/proc.5:2329
msgid ""
"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
"info>). On some systems, it may be empty."
"る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2182
+#: build/C/man5/proc.5:2329
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs>"
msgstr "I</proc/sys/fs>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2186
+#: build/C/man5/proc.5:2333
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to file systems."
"ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2186
+#: build/C/man5/proc.5:2333
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2191
+#: build/C/man5/proc.5:2338
msgid ""
"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
"sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
-msgstr "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソースの I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
+msgstr ""
+"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
+"の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2191
+#: build/C/man5/proc.5:2338
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2199
+#: build/C/man5/proc.5:2346
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
"という 6 つの数字が書かれている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2204
+#: build/C/man5/proc.5:2351
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
"field is unused in Linux 2.2."
"フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2207
+#: build/C/man5/proc.5:2354
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2212
+#: build/C/man5/proc.5:2359
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2217
+#: build/C/man5/proc.5:2364
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
"だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2218
+#: build/C/man5/proc.5:2365
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2227
+#: build/C/man5/proc.5:2374
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
"場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2227
+#: build/C/man5/proc.5:2374
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2234
+#: build/C/man5/proc.5:2381
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
"ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2234
+#: build/C/man5/proc.5:2381
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2238
+#: build/C/man5/proc.5:2385
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
"ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2238
+#: build/C/man5/proc.5:2385
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#: build/C/man5/proc.5:2394
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
"詳細は B<epoll>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#: build/C/man5/proc.5:2394
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2260
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
-#| "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
-#| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
-#| "may open.) If you get lots of error messages about running out of file "
-#| "handles, try increasing this value:"
+#: build/C/man5/proc.5:2407
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
"open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
"out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
"\"), try increasing this value:"
-msgstr ""
-"このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
-"る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
-"設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
-"量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
+msgstr "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値を増加させてみるとよい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2266
+#: build/C/man5/proc.5:2413
#, no-wrap
msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2273
+#: build/C/man5/proc.5:2420
msgid ""
"The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
"be placed in I<file-max>."
msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2282
+#: build/C/man5/proc.5:2429
msgid ""
"If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
"inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
"inode を使い果たしてしまうだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2288
+#: build/C/man5/proc.5:2435
msgid ""
"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2288
+#: build/C/man5/proc.5:2435
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2307
+#: build/C/man5/proc.5:2454
msgid ""
"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
"handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2307
+#: build/C/man5/proc.5:2454
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2317
+#: build/C/man5/proc.5:2464
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
"systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
"この値を増やす必要がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2317
+#: build/C/man5/proc.5:2464
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2321
+#: build/C/man5/proc.5:2468
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2321
+#: build/C/man5/proc.5:2468
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2342
+#: build/C/man5/proc.5:2489
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
"のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2342
+#: build/C/man5/proc.5:2489
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2351
+#: build/C/man5/proc.5:2498
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
"るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2351
+#: build/C/man5/proc.5:2498
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2360
+#: build/C/man5/proc.5:2507
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
"を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2360
+#: build/C/man5/proc.5:2507
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2367
+#: build/C/man5/proc.5:2514
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
"以外の場合にはリースは有効である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2367
+#: build/C/man5/proc.5:2514
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2375
+#: build/C/man5/proc.5:2522
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
"controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
"は B<mq_overview>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2375
+#: build/C/man5/proc.5:2522
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2385
+#: build/C/man5/proc.5:2532
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
-"default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
+"default is 65534. Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
"translated to the overflow value before being written to disk."
"は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2385
+#: build/C/man5/proc.5:2532
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2399
+#: build/C/man5/proc.5:2546
msgid ""
"The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
"pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
"determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
"assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
"file is the system page size."
-msgstr ""
-"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
-"きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
-"る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
-"切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
-"上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
-"い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+msgstr "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことができるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用される。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2399
+#: build/C/man5/proc.5:2546
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2408
+#: build/C/man5/proc.5:2555
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
"of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
"file only if one of the following conditions is true:"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハードリンクが作成できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2413
+#: build/C/man5/proc.5:2560
msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2419
+#: build/C/man5/proc.5:2566
msgid ""
"The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
"system UID is normally the same as its effective UID)."
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2421
+#: build/C/man5/proc.5:2568
msgid "All of the following conditions are true:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の条件が全て成立する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2424
+#: build/C/man5/proc.5:2571
msgid "the target is a regular file;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2426
+#: build/C/man5/proc.5:2573
msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2429
+#: build/C/man5/proc.5:2576
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"permission bits enabled; and"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効になっていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2433
+#: build/C/man5/proc.5:2580
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイルの許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わない)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2449
+#: build/C/man5/proc.5:2596
msgid ""
"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2449
+#: build/C/man5/proc.5:2596
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2457
+#: build/C/man5/proc.5:2604
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
"symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2464
+#: build/C/man5/proc.5:2611
msgid ""
"the file system UID of the process following the link matches the owner "
"(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
"file system UID is normally the same as its effective UID);"
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンクの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2466
+#: build/C/man5/proc.5:2613
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2468
+#: build/C/man5/proc.5:2615
msgid ""
"the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
-msgstr ""
+msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2475
+#: build/C/man5/proc.5:2622
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
-msgstr ""
+msgstr "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2479
+#: build/C/man5/proc.5:2626
msgid ""
"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2479
+#: build/C/man5/proc.5:2626
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2485
+#: build/C/man5/proc.5:2632
msgid ""
"The value in this file determines whether core dump files are produced for "
"set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
"下の 3つの値を指定することができる:"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2486
+#: build/C/man5/proc.5:2633
#, no-wrap
msgid "I<0\\ (default)>"
msgstr "I<0\\ (default)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2495
+#: build/C/man5/proc.5:2642
msgid ""
"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
-msgstr "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コアダンプを生成しない。"
+msgstr ""
+"この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
+"(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
+"ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
+"プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
+"アダンプを生成しない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2495
+#: build/C/man5/proc.5:2642
#, no-wrap
msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2502
+#: build/C/man5/proc.5:2649
msgid ""
"All processes dump core when possible. The core dump is owned by the file "
"system user ID of the dumping process and no security is applied. This is "
"intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
-msgstr "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
+msgstr ""
+"すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
+"は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
+"行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
+"ptrace のチェックも行われない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2502
+#: build/C/man5/proc.5:2649
#, no-wrap
msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2511
+#: build/C/man5/proc.5:2658
msgid ""
"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
-msgstr "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
+msgstr ""
+"通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
+"可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
+"はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
+"ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
+"モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2522
+#: build/C/man5/proc.5:2669
msgid ""
"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
"follow these rules, and no core dump will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名かパイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き込まれ、 コアダンプは生成されない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2523
+#: build/C/man5/proc.5:2670
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2534
+#: build/C/man5/proc.5:2681
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
-"number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
-"increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
-"current value in I<super-max> allows you to."
+"number of mounted file systems the kernel can have. You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
+"in I<super-max> allows you to."
msgstr ""
"この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
"I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
"場合は、この値を増加させるだけでよい。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2534
+#: build/C/man5/proc.5:2681
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2538
+#: build/C/man5/proc.5:2685
msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
msgstr ""
"このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2538
+#: build/C/man5/proc.5:2685
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel>"
msgstr "I</proc/sys/kernel>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2542
+#: build/C/man5/proc.5:2689
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
"described below."
"ファイルが配置されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2542
+#: build/C/man5/proc.5:2689
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2566
+#: build/C/man5/proc.5:2713
msgid ""
"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
"情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2566
+#: build/C/man5/proc.5:2713
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2717
+msgid "See B<capabilities>(7)."
+msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2717
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2578
+#: build/C/man5/proc.5:2729
msgid ""
"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
"ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2578
+#: build/C/man5/proc.5:2729
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2582
+#: build/C/man5/proc.5:2733
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2586
+#: build/C/man5/proc.5:2737
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2601
+#: build/C/man5/proc.5:2752
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
"プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2601
+#: build/C/man5/proc.5:2752
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2614
+#: build/C/man5/proc.5:2765
msgid ""
"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
"may change the value in this file."
msgstr ""
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユーザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2614
+#: build/C/man5/proc.5:2765
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2622
+#: build/C/man5/proc.5:2773
msgid ""
"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
"で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2627
+#: build/C/man5/proc.5:2778
#, no-wrap
msgid ""
"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2631
+#: build/C/man5/proc.5:2782
msgid "has the same effect as"
msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2636
+#: build/C/man5/proc.5:2787
#, no-wrap
msgid ""
"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2649
+#: build/C/man5/proc.5:2800
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
"\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
"細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2649
+#: build/C/man5/proc.5:2800
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2655
+#: build/C/man5/proc.5:2806
msgid ""
"This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
"in this file is I</sbin/hotplug>."
"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2655
+#: build/C/man5/proc.5:2806
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2663
+#: build/C/man5/proc.5:2814
msgid ""
"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
"ドルループになるたびに切り詰める。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2663
+#: build/C/man5/proc.5:2814
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2688
+#: build/C/man5/proc.5:2839
msgid ""
"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2688
+#: build/C/man5/proc.5:2839
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2695
+#: build/C/man5/proc.5:2846
msgid ""
"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2695
+#: build/C/man5/proc.5:2846
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2708
+#: build/C/man5/proc.5:2859
msgid ""
"This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
-"is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
+"is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
"the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
"enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
-"kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
-msgstr "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション (Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
+"kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
+msgstr ""
+"このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
+"は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
+"(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
+"合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2708
+#: build/C/man5/proc.5:2859
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2720
+#: build/C/man5/proc.5:2871
msgid ""
"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
-"toggle cannot be set back to false. The file is only present if the kernel "
+"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
-msgstr ""
+msgstr "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定することができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすることもできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するのは、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている場合だけである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2720
+#: build/C/man5/proc.5:2871
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2725
+#: build/C/man5/proc.5:2876
msgid ""
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
"大バイト数を、システム全体で制限する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2725
+#: build/C/man5/proc.5:2876
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2730
+#: build/C/man5/proc.5:2880
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-"identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
-msgstr ""
-"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
-"(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
+"identifiers."
+msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2730
+#: build/C/man5/proc.5:2880
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2739
+#: build/C/man5/proc.5:2889
msgid ""
"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2739
+#: build/C/man5/proc.5:2889
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2744
+#: build/C/man5/proc.5:2894
msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2744
+#: build/C/man5/proc.5:2894
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2750
+#: build/C/man5/proc.5:2900
msgid ""
"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
"fs/overflowuid>."
"overflowuid> を複製したものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2750
+#: build/C/man5/proc.5:2900
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2759
+#: build/C/man5/proc.5:2909
msgid ""
"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
"ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2759
+#: build/C/man5/proc.5:2909
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2771
+#: build/C/man5/proc.5:2921
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
"合、マシンは再起動される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2771
+#: build/C/man5/proc.5:2921
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
#. platforms, but this broke /proc/[pid]
#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2787
+#: build/C/man5/proc.5:2937
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
"this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
"は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2787
+#: build/C/man5/proc.5:2937
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2793
+#: build/C/man5/proc.5:2943
msgid ""
"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
"電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2793
+#: build/C/man5/proc.5:2943
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2819
+#: build/C/man5/proc.5:2969
msgid ""
"The four values in this file are I<console_loglevel>, "
"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
"I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2819
+#: build/C/man5/proc.5:2969
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2825
+#: build/C/man5/proc.5:2975
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
"2 つのファイルを含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2825
+#: build/C/man5/proc.5:2975
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2828
+#: build/C/man5/proc.5:2978
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2828
+#: build/C/man5/proc.5:2978
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2832
+#: build/C/man5/proc.5:2982
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
msgstr ""
"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2832
+#: build/C/man5/proc.5:2982
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2840
+#: build/C/man5/proc.5:2990
msgid ""
"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
"が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2840
+#: build/C/man5/proc.5:2990
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2844
+#: build/C/man5/proc.5:2994
msgid ""
"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
"initrd.txt>."
-msgstr "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されている。"
+msgstr ""
+"このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
+"述されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2844
+#: build/C/man5/proc.5:2994
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2850
+#: build/C/man5/proc.5:3000
msgid ""
"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
"ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2850
+#: build/C/man5/proc.5:3000
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2857
+#: build/C/man5/proc.5:3007
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
"整するのに使用される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2857
+#: build/C/man5/proc.5:3007
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2861
+#: build/C/man5/proc.5:3011
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
"POSIX real-time signals currently queued."
"POSIX real-time signal の数を表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2861
+#: build/C/man5/proc.5:3011
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3015
+msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3015
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2865
+#: build/C/man5/proc.5:3019
msgid ""
"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
"These fields are, in order:"
"れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2866
+#: build/C/man5/proc.5:3020
#, no-wrap
msgid "SEMMSL"
msgstr "SEMMSL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2868
+#: build/C/man5/proc.5:3022
msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2868
+#: build/C/man5/proc.5:3022
#, no-wrap
msgid "SEMMNS"
msgstr "SEMMNS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2870
+#: build/C/man5/proc.5:3024
msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2870
+#: build/C/man5/proc.5:3024
#, no-wrap
msgid "SEMOPM"
msgstr "SEMOPM"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2874
+#: build/C/man5/proc.5:3028
msgid ""
"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
"call."
msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2874
+#: build/C/man5/proc.5:3028
#, no-wrap
msgid "SEMMNI"
msgstr "SEMMNI"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2876
+#: build/C/man5/proc.5:3030
msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2877
+#: build/C/man5/proc.5:3031
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2888
+#: build/C/man5/proc.5:3042
msgid ""
"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
"いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2888
+#: build/C/man5/proc.5:3042
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
+
+#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
+#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3051
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3063
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3071
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
+"process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3078
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3078
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2893
+#: build/C/man5/proc.5:3083
msgid ""
"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
"System V shared memory."
"れている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2893
+#: build/C/man5/proc.5:3083
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2903
+#: build/C/man5/proc.5:3093
msgid ""
"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
"は B<SHMMAX> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2903
+#: build/C/man5/proc.5:3093
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2909
+#: build/C/man5/proc.5:3098
msgid ""
-"(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
-"maximum number of System V shared memory segments that can be created."
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
msgstr ""
-"(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
-"V 共有メモリセグメント数を指定する。"
+"このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
+"定する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2909
+#: build/C/man5/proc.5:3098
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2918
+#: build/C/man5/proc.5:3107
msgid ""
"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
"はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2930
+#: build/C/man5/proc.5:3119
#, no-wrap
msgid ""
" 0 - disable sysrq completely\n"
" 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2936
+#: build/C/man5/proc.5:3125
msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
"I<Documentation/sysrq.txt>."
-msgstr "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
+msgstr ""
+"カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
+"存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
+"参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2936
+#: build/C/man5/proc.5:3125
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2939
+#: build/C/man5/proc.5:3128
msgid "This file contains a string like:"
msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2941
+#: build/C/man5/proc.5:3130
#, no-wrap
msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2945
+#: build/C/man5/proc.5:3134
msgid ""
"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
"and the date behind it indicates the time the kernel was built."
"の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2945
+#: build/C/man5/proc.5:3134
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2949
+#: build/C/man5/proc.5:3138
msgid ""
"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
"that can be created on the system."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2949
+#: build/C/man5/proc.5:3138
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2955
+#: build/C/man5/proc.5:3144
msgid ""
"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
"がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2955
+#: build/C/man5/proc.5:3144
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net>"
msgstr "I</proc/sys/net>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2962
+#: build/C/man5/proc.5:3151
msgid ""
"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
"るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2962
+#: build/C/man5/proc.5:3151
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2971
+#: build/C/man5/proc.5:3160
msgid ""
"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
"(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
"B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2971
+#: build/C/man5/proc.5:3160
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/proc>"
msgstr "I</proc/sys/proc>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2974
+#: build/C/man5/proc.5:3163
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2979
+#: build/C/man5/proc.5:3168
msgid ""
"This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
"(NFS). On some systems, it is not present."
"もある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2979
+#: build/C/man5/proc.5:3168
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm>"
msgstr "I</proc/sys/vm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2983
+#: build/C/man5/proc.5:3172
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
"management."
"ルがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2983
+#: build/C/man5/proc.5:3172
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2987
+#: build/C/man5/proc.5:3176
msgid ""
"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
"inodes from memory, causing that memory to become free."
"モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2994
+#: build/C/man5/proc.5:3183
msgid ""
"To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
"dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
"3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3000
+#: build/C/man5/proc.5:3189
msgid ""
"Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
"freeable, the user should run B<sync>(8) first."
"で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3000
+#: build/C/man5/proc.5:3189
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3005
+#: build/C/man5/proc.5:3194
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
"てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3005
+#: build/C/man5/proc.5:3194
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3017
+#: build/C/man5/proc.5:3206
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3019
+#: build/C/man5/proc.5:3208
msgid "The file has one of the following values:"
msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:3020 build/C/man5/proc.5:3057
+#: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3246
#, no-wrap
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3025
+#: build/C/man5/proc.5:3214
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
"能は働く。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:3025 build/C/man5/proc.5:3059
+#: build/C/man5/proc.5:3214 build/C/man5/proc.5:3248
#, no-wrap
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3028
+#: build/C/man5/proc.5:3217
msgid ""
-"Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
-"tries to access it."
+"Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
+"that tries to access it."
msgstr ""
"データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
"ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3039
+#: build/C/man5/proc.5:3228
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
"る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3042
+#: build/C/man5/proc.5:3231
msgid ""
-"This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
msgstr ""
"この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
"おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3049
+#: build/C/man5/proc.5:3238
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
"I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3052 build/C/man5/proc.5:3065
+#: build/C/man5/proc.5:3241 build/C/man5/proc.5:3254
msgid ""
"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
"存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3052
+#: build/C/man5/proc.5:3241
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3056
+#: build/C/man5/proc.5:3245
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
msgstr ""
"メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
" (プラットフォームがサポートしている場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3059
+#: build/C/man5/proc.5:3248
msgid "Attempt recovery."
msgstr "回復を試みる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3061
+#: build/C/man5/proc.5:3250
msgid "Always panic on a memory failure."
msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3065
+#: build/C/man5/proc.5:3254
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3080
+#: build/C/man5/proc.5:3269
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
"つ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3086
+#: build/C/man5/proc.5:3275
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
"きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3089
+#: build/C/man5/proc.5:3278
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
"を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3091 build/C/man5/proc.5:3112
+#: build/C/man5/proc.5:3280 build/C/man5/proc.5:3301
msgid "The default value is 0."
msgstr "デフォルト値は 0 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3091
+#: build/C/man5/proc.5:3280
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3096
+#: build/C/man5/proc.5:3285
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
"となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3101
+#: build/C/man5/proc.5:3290
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
"メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3105
+#: build/C/man5/proc.5:3294
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
"は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3110
+#: build/C/man5/proc.5:3299
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3112
+#: build/C/man5/proc.5:3301
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3116
+#: build/C/man5/proc.5:3305
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
msgstr ""
"の通り:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3119
+#: build/C/man5/proc.5:3308
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr ""
"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3121
+#: build/C/man5/proc.5:3310
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3123
+#: build/C/man5/proc.5:3312
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3137
+#: build/C/man5/proc.5:3326
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"overcommit_ratio> の内容である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3137
+#: build/C/man5/proc.5:3326
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3141
+#: build/C/man5/proc.5:3330
msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3141
+#: build/C/man5/proc.5:3330
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3146
+#: build/C/man5/proc.5:3335
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr ""
"このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3151
+#: build/C/man5/proc.5:3340
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3166
+#: build/C/man5/proc.5:3355
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
"しれないからである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3169
+#: build/C/man5/proc.5:3358
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
"パニックを起こす。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3173
+#: build/C/man5/proc.5:3362
msgid ""
"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
"either according to your policy of failover."
"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3173
+#: build/C/man5/proc.5:3362
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3181
+#: build/C/man5/proc.5:3370
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"デフォルト値は 60 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3181
+#: build/C/man5/proc.5:3370
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3190
+#: build/C/man5/proc.5:3379
msgid ""
"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
-"sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
+"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
"details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
-msgstr "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
+msgstr ""
+"このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
+"E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
+"sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
+"I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
+"I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3190
+#: build/C/man5/proc.5:3379
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysvipc>"
msgstr "I</proc/sysvipc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3203
+#: build/C/man5/proc.5:3392
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
"イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3203
+#: build/C/man5/proc.5:3392
#, no-wrap
msgid "I</proc/tty>"
msgstr "I</proc/tty>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3207
+#: build/C/man5/proc.5:3396
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
"and line disciplines."
"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3207
+#: build/C/man5/proc.5:3396
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3211
+#: build/C/man5/proc.5:3400
msgid ""
"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
"amount of time spent in idle process (seconds)."
"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3211
+#: build/C/man5/proc.5:3400
#, no-wrap
msgid "I</proc/version>"
msgstr "I</proc/version>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3220
+#: build/C/man5/proc.5:3409
msgid ""
"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
"たとえばこのように:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3224
+#: build/C/man5/proc.5:3413
#, no-wrap
msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3235
+#: build/C/man5/proc.5:3424
#, no-wrap
msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3238
+#: build/C/man5/proc.5:3427
msgid "This file displays various virtual memory statistics."
msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:3238
+#: build/C/man5/proc.5:3427
#, no-wrap
msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3243
+#: build/C/man5/proc.5:3432
msgid ""
"This file display information about memory zones. This is useful for "
"analyzing virtual memory behavior."
"リの振舞いを分析するのに役立つ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3250
+#: build/C/man5/proc.5:3439
msgid ""
"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3256
+#: build/C/man5/proc.5:3445
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3281
+#: build/C/man5/proc.5:3471
msgid ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8)"
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
msgstr ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8)"
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:3286
+#: build/C/man5/proc.5:3476
msgid ""
"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
"I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
-msgstr "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
+msgstr ""
+"Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
+"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
#. type: TH
#: build/C/man7/standards.7:26
"リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:48
+#: build/C/man7/standards.7:54
msgid ""
"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
"I<4.1BSD> (1981)."
"I<4.1BSD> (1981) がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:48
+#: build/C/man7/standards.7:54
#, no-wrap
msgid "B<4.3BSD>"
msgstr "B<4.3BSD>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:51
+#: build/C/man7/standards.7:57
msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:51
+#: build/C/man7/standards.7:57
#, no-wrap
msgid "B<4.4BSD>"
msgstr "B<4.4BSD>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:55
+#: build/C/man7/standards.7:61
msgid ""
"The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
"release."
"きなリリースである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:55
+#: build/C/man7/standards.7:61
#, no-wrap
msgid "B<System V>"
msgstr "B<System V>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:62
+#: build/C/man7/standards.7:68
msgid ""
"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
"of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
"III> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:62
+#: build/C/man7/standards.7:68
#, no-wrap
msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:69
+#: build/C/man7/standards.7:75
msgid ""
"This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
"に記載されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:69
+#: build/C/man7/standards.7:75
#, no-wrap
msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:75
+#: build/C/man7/standards.7:81
msgid ""
"This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
"Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:75
+#: build/C/man7/standards.7:81
#, no-wrap
msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:85
+#: build/C/man7/standards.7:91
msgid ""
"This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
"に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:85
+#: build/C/man7/standards.7:91
#, no-wrap
msgid "B<SVID 4>"
msgstr "B<SVID 4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:91
+#: build/C/man7/standards.7:97
msgid ""
"System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
"at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
-msgstr "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネットでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手できる。"
+msgstr ""
+"System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
+"トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
+"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:91
+#: build/C/man7/standards.7:97
#, no-wrap
msgid "B<C89>"
msgstr "B<C89>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:105
+#: build/C/man7/standards.7:111
msgid ""
"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:105
+#: build/C/man7/standards.7:111
#, no-wrap
msgid "B<C99>"
msgstr "B<C99>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:112
+#: build/C/man7/standards.7:118
msgid ""
"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
"IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
"jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
-msgstr "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC 9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
+msgstr ""
+"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
+"9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:112
+#: build/C/man7/standards.7:118
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1990>"
msgstr "B<POSIX.1-1990>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:118
+#: build/C/man7/standards.7:124
msgid ""
"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
"\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:118
+#: build/C/man7/standards.7:124
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.2>"
msgstr "B<POSIX.2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:123
+#: build/C/man7/standards.7:129
msgid ""
"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
"1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:123
+#: build/C/man7/standards.7:129
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:129
+#: build/C/man7/standards.7:135
msgid ""
"IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
"systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
"9945-1:1996>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:129
+#: build/C/man7/standards.7:135
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1c>"
msgstr "B<POSIX.1c>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:132
+#: build/C/man7/standards.7:138
msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:132
+#: build/C/man7/standards.7:138
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1d>"
msgstr "B<POSIX.1d>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:135
+#: build/C/man7/standards.7:141
msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:135
+#: build/C/man7/standards.7:141
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1g>"
msgstr "B<POSIX.1g>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:138
+#: build/C/man7/standards.7:144
msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
"いる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:138
+#: build/C/man7/standards.7:144
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1j>"
msgstr "B<POSIX.1j>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:141
+#: build/C/man7/standards.7:147
msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:141
+#: build/C/man7/standards.7:147
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1996>"
msgstr "B<POSIX.1-1996>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:144
+#: build/C/man7/standards.7:150
msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:144
+#: build/C/man7/standards.7:150
#, no-wrap
msgid "B<XPG3>"
msgstr "B<XPG3>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:151
+#: build/C/man7/standards.7:157
msgid ""
"Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
"Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
"基づいている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:151
+#: build/C/man7/standards.7:157
#, no-wrap
msgid "B<XPG4>"
msgstr "B<XPG4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:154
+#: build/C/man7/standards.7:160
msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
msgstr ""
"1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
"訂版。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:154
+#: build/C/man7/standards.7:160
#, no-wrap
msgid "B<XPG4v2>"
msgstr "B<XPG4v2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:161
+#: build/C/man7/standards.7:167
msgid ""
"A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
"義しているインタフェースの数を表すものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:161
+#: build/C/man7/standards.7:167
#, no-wrap
msgid "B<SUS (SUSv1)>"
msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:169
+#: build/C/man7/standards.7:175
msgid ""
"Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
"ことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:169
+#: build/C/man7/standards.7:175
#, no-wrap
msgid "B<SUSv2>"
msgstr "B<SUSv2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:180
+#: build/C/man7/standards.7:186
msgid ""
"Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
"I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
"standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
"org\\:/version2/> E<.UE .)>"
-msgstr "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることができる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこと。"
+msgstr ""
+"Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
+"は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
+"できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
+"と。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:180
+#: build/C/man7/standards.7:186
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:192
+#: build/C/man7/standards.7:198
msgid ""
"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
"available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
"and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
"pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
-msgstr "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 インターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
+msgstr ""
+"これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
+"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
+"UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
+"ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
+"できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
+"アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
+"open\")。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:205
+#: build/C/man7/standards.7:211
msgid ""
"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
"(I<SUSv3>) である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:207
+#: build/C/man7/standards.7:213
msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:210
+#: build/C/man7/standards.7:216
msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:214
+#: build/C/man7/standards.7:220
msgid ""
"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
"functions in actual implementations)."
"ことである)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:218
+#: build/C/man7/standards.7:224
msgid ""
"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
"described by POSIX.2)."
"容)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:221
+#: build/C/man7/standards.7:227
msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:225
+#: build/C/man7/standards.7:231
msgid ""
"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
"は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:232
+#: build/C/man7/standards.7:238
msgid ""
"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
"TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:232
+#: build/C/man7/standards.7:238
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:236
+#: build/C/man7/standards.7:242
msgid ""
"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:245
+#: build/C/man7/standards.7:251
msgid ""
"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
"から完全に削除されたりしている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:253
+#: build/C/man7/standards.7:259
msgid ""
"The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
"again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
"けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:257
+#: build/C/man7/standards.7:263
msgid ""
"In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
"POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
"考えてよい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:261
+#: build/C/man7/standards.7:267
msgid ""
"Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
"www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
-msgstr "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE> に載っている。"
+msgstr ""
+"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
+"austin/> E<.UE> に載っている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:265
+#: build/C/man7/standards.7:271
msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
-msgstr "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+msgstr ""
+"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
+"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
+"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
+"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
+"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
+"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
+"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
+"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
+"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
+"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
+"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
+"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
+"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
+"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
+"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
+"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
+"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
+"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
+"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
+"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
+"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
+"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
+"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
+"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
+"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
+"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
+"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
+"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
#. type: TH
#: build/C/man2/unimplemented.2:26
"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
"stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
-msgstr "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
+msgstr ""
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:33
#: build/C/man2/unimplemented.2:56
msgid ""
"Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
-"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
+"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
"architectures."
msgstr ""
"B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
#: build/C/man2/unimplemented.2:64
msgid ""
"Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
-"and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
+"and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
"support for them."
msgstr ""
"B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/units.7:44
#, no-wrap
-msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
-msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
+msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
+msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/units.7:45
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
#, no-wrap
msgid "[ .,:;()[]?! ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
#. type: Dd
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
msgid ""
"The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
"nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
-"If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
+"If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
"less than three constant width characters. This is to make short strings "
"more visible where the font change to literal (constant width) is less "
"noticeable."
"subject name from the third item, which is the description. The description "
"should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
msgstr ""
-"E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
+"E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
"これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
"ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
"E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
-#~ msgid "2012-01-18"
-#~ msgstr "2012-01-18"
-
-#~ msgid "2009-01-13"
-#~ msgstr "2009-01-13"
-
-#~ msgid "2008-10-28"
-#~ msgstr "2008-10-28"
-
#~ msgid ""
#~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
#~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
#~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
#~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
-#~ msgid "2011-10-05"
-#~ msgstr "2011-10-05"
-
#~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
#~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
#~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
#~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
#~ "くする必要はないだろう。"
-
-#~ msgid "2009-06-01"
-#~ msgstr "2009-06-01"
-
-#~ msgid "2012-05-04"
-#~ msgstr "2012-05-04"
-
-#~ msgid "2007-07-05"
-#~ msgstr "2007-07-05"
-
-#~ msgid "2001-12-22"
-#~ msgstr "2001-12-22"
-
-#~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
-#~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
-#~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
-#~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
-#~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
-#~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
-#~ msgstr ""
-#~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
-#~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
-#~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
-#~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
-#~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
-#~ "nr>."