msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:07+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:35+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-30 02:19+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
"C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
"C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
-"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
-"B<_ISOC95_SOURCE> \n"
+"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
"を定義されることを意味する)。"
#. type: TP
#. type: IP
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:342
-#: build/C/man7/man-pages.7:344 build/C/man7/man-pages.7:346
-#: build/C/man7/man-pages.7:542 build/C/man7/man-pages.7:545
-#: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man-pages.7:556
-#: build/C/man7/man-pages.7:560 build/C/man7/man-pages.7:564
-#: build/C/man7/man-pages.7:570 build/C/man5/proc.5:753
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:359
+#: build/C/man7/man-pages.7:361 build/C/man7/man-pages.7:363
+#: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man-pages.7:562
+#: build/C/man7/man-pages.7:569 build/C/man7/man-pages.7:573
+#: build/C/man7/man-pages.7:577 build/C/man7/man-pages.7:581
+#: build/C/man7/man-pages.7:587 build/C/man5/proc.5:753
#: build/C/man5/proc.5:757 build/C/man5/proc.5:760 build/C/man5/proc.5:762
#: build/C/man5/proc.5:765 build/C/man5/proc.5:1241 build/C/man5/proc.5:1244
#: build/C/man5/proc.5:1256 build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1263
"る。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:590
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:607
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
#: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
-#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:597
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:614
#: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
#: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3445
#: build/C/man7/standards.7:267 build/C/man7/suffixes.7:281
#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
#: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
#: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
-#: build/C/man7/man-pages.7:604 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
+#: build/C/man7/man-pages.7:621 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
#: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
#: build/C/man5/proc.5:3476 build/C/man7/standards.7:271
#: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
#: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
#: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
#: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
-#: build/C/man7/man-pages.7:611 build/C/man7/man.7:579
+#: build/C/man7/man-pages.7:628 build/C/man7/man.7:579
#: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
#: build/C/man5/proc.5:3483 build/C/man7/standards.7:278
#: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgid ""
-"This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
#: build/C/man7/man-pages.7:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-02-24"
-msgid "2013-06-21"
-msgstr "2013-02-24"
+#, no-wrap
+msgid "2013-07-24"
+msgstr "2013-07-24"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:33
#. AUTHORS [Discouraged]
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:200
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<NAME>\n"
-#| "B<SYNOPSIS>\n"
-#| "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
-#| "B<DESCRIPTION>\n"
-#| "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
-#| "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
-#| "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
-#| "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
-#| "ENVIRONMENT\n"
-#| "FILES\n"
-#| "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
-#| "CONFORMING TO\n"
-#| "NOTES\n"
-#| "BUGS\n"
-#| "EXAMPLE\n"
-#| "B<SEE ALSO>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<NAME>\n"
"B<SYNOPSIS>\n"
"エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
"環境変数\n"
"ファイル\n"
+"属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
"バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
"準拠\n"
"注意/備考\n"
"にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
"イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:272
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるように気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコールの新しいフラグの場合)。"
+
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:264
+#: build/C/man7/man-pages.7:273
+#, no-wrap
+msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
+msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:276
+msgid "Description of flag..."
+msgstr "フラグの説明..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:281
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよくあることである)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:281
#, no-wrap
msgid "B<OPTIONS>"
msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
#. .B USAGE
#. describes the grammar of any sublanguage this implements.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:272
+#: build/C/man7/man-pages.7:289
msgid ""
"describes the command-line options accepted by a program and how they change "
"its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
"ページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:272
+#: build/C/man7/man-pages.7:289
#, no-wrap
msgid "B<EXIT STATUS>"
msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:277
+#: build/C/man7/man-pages.7:294
msgid ""
"lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
"cause these values to be returned. This section should appear only for "
"クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:277
+#: build/C/man7/man-pages.7:294
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:282
+#: build/C/man7/man-pages.7:299
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:282
+#: build/C/man7/man-pages.7:299
#, no-wrap
msgid "B<ERRORS>"
msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:290
+#: build/C/man7/man-pages.7:307
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:290
+#: build/C/man7/man-pages.7:307
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:294
+#: build/C/man7/man-pages.7:311
msgid ""
"lists all environment variables that affect the program or function and how "
"they affect it."
msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:294
+#: build/C/man7/man-pages.7:311
#, no-wrap
msgid "B<FILES>"
msgstr "B<ファイル (FILES)>"
#. section).
#. However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:331
+#: build/C/man7/man-pages.7:348
msgid ""
"lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
"startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
"local> が使われていることが多いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:331
+#: build/C/man7/man-pages.7:348
#, no-wrap
msgid "B<ATTRIBUTES>"
-msgstr ""
+msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:336
+#: build/C/man7/man-pages.7:353
msgid ""
"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
"broken into subsections. The following subsections are defined:"
msgstr ""
+"そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
+"する。以下のサブセクションが定義されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:338
+#: build/C/man7/man-pages.7:355
#, no-wrap
msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
-msgstr ""
+msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:341
+#: build/C/man7/man-pages.7:358
msgid ""
"This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
msgstr ""
+"このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
+"説明する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:344
+#: build/C/man7/man-pages.7:361
msgid "Whether the function is thread-safe."
-msgstr ""
+msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:346
+#: build/C/man7/man-pages.7:363
msgid "Whether the function is a cancellation point."
-msgstr ""
+msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:348
+#: build/C/man7/man-pages.7:365
msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
msgstr ""
+"その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:352
+#: build/C/man7/man-pages.7:369
msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
-msgstr ""
+msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:353
+#: build/C/man7/man-pages.7:370
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:370
+#: build/C/man7/man-pages.7:387
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
"れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:375
+#: build/C/man7/man-pages.7:392
msgid ""
"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
"た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:375
+#: build/C/man7/man-pages.7:392
#, no-wrap
msgid "B<CONFORMING TO>"
msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:389
+#: build/C/man7/man-pages.7:406
msgid ""
"describes any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
"(B<standards>(7) 参照。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:393
+#: build/C/man7/man-pages.7:410
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
"と。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:397
+#: build/C/man7/man-pages.7:414
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
"合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:397
+#: build/C/man7/man-pages.7:414
#, no-wrap
msgid "B<NOTES>"
msgstr "B<注意 (NOTES)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:402
+#: build/C/man7/man-pages.7:419
msgid ""
"provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
"useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
"ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:402
+#: build/C/man7/man-pages.7:419
#, no-wrap
msgid "B<BUGS>"
msgstr "B<バグ (BUGS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:406
+#: build/C/man7/man-pages.7:423
msgid ""
"lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
"activities."
msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:406
+#: build/C/man7/man-pages.7:423
#, no-wrap
msgid "B<EXAMPLE>"
msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:412
+#: build/C/man7/man-pages.7:429
msgid ""
"provides one or more examples describing how this function, file or command "
"is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
"節を参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:412
+#: build/C/man7/man-pages.7:429
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:422
+#: build/C/man7/man-pages.7:439
msgid ""
"lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
"is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
"たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:422
+#: build/C/man7/man-pages.7:439
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:429
+#: build/C/man7/man-pages.7:446
msgid ""
"provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
"number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
"習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:440
+#: build/C/man7/man-pages.7:457
msgid ""
"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
"\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:440
+#: build/C/man7/man-pages.7:457
#, no-wrap
msgid "Font conventions"
msgstr "フォントの慣習"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:445
+#: build/C/man7/man-pages.7:462
msgid ""
"For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
"the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
"セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:447
+#: build/C/man7/man-pages.7:464
msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:449
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:462
+#: build/C/man7/man-pages.7:479
msgid ""
"Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
"directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
"する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:466
+#: build/C/man7/man-pages.7:483
msgid ""
"Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
"して NULL はボールドにしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:471
+#: build/C/man7/man-pages.7:488
msgid ""
"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
"通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:474
+#: build/C/man7/man-pages.7:491
msgid ""
"Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
"their own, for example"
"載すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:478
+#: build/C/man7/man-pages.7:495
#, no-wrap
msgid "man 7 man-pages\n"
msgstr "man 7 man-pages\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:488
+#: build/C/man7/man-pages.7:505
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
"にイタリック体で記載すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:493
+#: build/C/man7/man-pages.7:510
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
"いだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:504
+#: build/C/man7/man-pages.7:521
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
"ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:507
+#: build/C/man7/man-pages.7:524
#, no-wrap
msgid " .BR fcntl ()\n"
msgstr " .BR fcntl ()\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:511
+#: build/C/man7/man-pages.7:528
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
"ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:520
+#: build/C/man7/man-pages.7:537
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"は次のように記載するのが望ましい:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:523
+#: build/C/man7/man-pages.7:540
#, no-wrap
msgid " .BR intro (2)\n"
msgstr " .BR intro (2)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:528
+#: build/C/man7/man-pages.7:545
msgid ""
"(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
"(1) create properly hyperlinked pages.)"
"間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:528
+#: build/C/man7/man-pages.7:545
#, no-wrap
msgid "Spelling"
msgstr "綴り (spelling)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:533
+#: build/C/man7/man-pages.7:550
msgid ""
"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
"conventions; please write all new pages and patches according to these "
"る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:533
+#: build/C/man7/man-pages.7:550
#, no-wrap
msgid "Capitalization"
msgstr "大文字表記"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/man-pages.7:555
msgid ""
"In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
"otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
"い。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/man-pages.7:555
#, no-wrap
msgid "Example programs and shell sessions"
msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:542
+#: build/C/man7/man-pages.7:559
msgid ""
"Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
"call or library function. However, note the following:"
"ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:545
+#: build/C/man7/man-pages.7:562
msgid "Example programs should be written in C."
msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:552
+#: build/C/man7/man-pages.7:569
msgid ""
"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
"サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:556
+#: build/C/man7/man-pages.7:573
msgid ""
"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
"ideally less than 50 lines)."
"的である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:560
+#: build/C/man7/man-pages.7:577
msgid ""
"Example programs should do error checking after system calls and library "
"function calls."
"チェックを行うこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:564
+#: build/C/man7/man-pages.7:581
msgid ""
"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
"compiled with I<cc\\ -Wall>."
"でコンパイルできること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:570
+#: build/C/man7/man-pages.7:587
msgid ""
"Where possible and appropriate, example programs should allow "
"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
"力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:575
+#: build/C/man7/man-pages.7:592
msgid ""
"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
"ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:580
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
msgid ""
"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
"and B<pipe>(2)."
"と B<pipe>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:584
+#: build/C/man7/man-pages.7:601
msgid ""
"If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
"system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
"うにすること。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:584
+#: build/C/man7/man-pages.7:601
#, no-wrap
msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:590
+#: build/C/man7/man-pages.7:607
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:597
+#: build/C/man7/man-pages.7:614
msgid ""
"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
"は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:604
+#: build/C/man7/man-pages.7:621
msgid ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
"(7)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.51 of the Linux E<.Em man-pages> project. "
-#| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
-#| "be found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgid ""
-"This page is part of release 3.52 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の\n"
+"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の\n"
"一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
#: build/C/man5/proc.5:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-02-24"
+#, no-wrap
msgid "2013-06-27"
-msgstr "2013-02-24"
+msgstr "2013-06-27"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:65
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:222
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/fd>"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
-msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
+msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:228
"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
"on this file returns a string in the format:"
-msgstr ""
+msgstr "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:237
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " [device]:inode\n"
+#, no-wrap
msgid " type:[inode]\n"
-msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
+msgstr " type:[inode]\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:244
"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
"files under I</proc/net/>."
-msgstr ""
+msgstr "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケットの場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得ることができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:254
"descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
"(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
"with contents of the form"
-msgstr ""
+msgstr "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成されたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボリックリンクとなる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:256
#, no-wrap
msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
-msgstr ""
+msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:260
msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
-msgstr ""
+msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:264
msgid ""
"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
-msgstr ""
+msgstr "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:366
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
-#| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The "
-#| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
msgid ""
"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
"users on the system."
-msgstr ""
-"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
-"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
-"ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
+msgstr "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハード・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み出すことができる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:366
"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
"reformatted to fit on an 80-column display:"
-msgstr ""
+msgstr "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレイに合うように折り返して整形されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:383
" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
"\\&...\n"
msgstr ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:397
"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
"regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
"file is the deleted I</dev/zero> one:"
-msgstr ""
+msgstr "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/zero> ファイルでの例である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:403
"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
msgstr ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:409
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
-#| "option is enabled."
msgid ""
"This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
"configuration option is enabled."
-msgstr ""
-"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
-"ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
+msgstr "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:409
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:416
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
-#| "permissions."
msgid ""
"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
"mappings."
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\83\9eã\83\83ã\83\97ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¡ã\83¢ã\83ªé \98å\9f\9fã\81¨ã\81\9dã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83\91ã\83¼ã\83\9fã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å\90«ã\82\80。"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\83\9eã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¡ã\83¢ã\83ªé \98å\9f\9fã\81¨ã\81\9dã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83\91ã\83¼ã\83\9fã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å\90«ã\82\80ã\80\82 ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83\9eã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®è©³ã\81\97ã\81\84æ\83\85å ±ã\81¯ B<mmap>(2) ã\82\92å\8f\82ç\85§。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:418
"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
msgstr ""
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:452
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
-#| "\"perms\" is a set of permissions:"
msgid ""
"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
-msgstr ""
-"ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
-"レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
+msgstr "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間である。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:460
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:473
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
-#| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates "
-#| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
-#| "with BSS (uninitialized data)."
msgid ""
"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
"with BSS (uninitialized data)."
-msgstr ""
-"\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
-"(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
-"i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
-"場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
-"している。"
+msgstr "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号である。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:483
"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
-msgstr ""
+msgstr "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで (I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:485
msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
-msgstr ""
+msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:486
#, no-wrap
msgid "I<[stack]>"
-msgstr ""
+msgstr "I<[stack]>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:489
msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
-msgstr ""
+msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:489
msgid ""
"A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
"corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
-msgstr ""
+msgstr "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:498
#, no-wrap
msgid "I<[vdso]>"
-msgstr ""
+msgstr "I<[vdso]>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:501
-#, fuzzy
-#| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
msgid "The virtual dynamically linked shared object."
-msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
+msgstr "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared object)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:501
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:504
-#, fuzzy
-#| msgid "(1) The process ID."
msgid "The process's heap."
-msgstr "(1) プロセス ID。"
+msgstr "プロセスのヒープ。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:519
"via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
"to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
"or similar."
-msgstr ""
+msgstr "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピングである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 この領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:521
msgid ""
"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
"oom_score_adj>."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:741
msgid ""
"(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
"or not the executable is swapped out."
-msgstr ""
-"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
-"かどうかによらず、見ることができる。"
+msgstr "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:926
"し\n"
"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
"先\n"
-"度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
"し\n"
"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
"(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
"Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
"is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
-msgstr ""
+msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1059
"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
"dependencies are noted in the list."
-msgstr ""
+msgstr "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこのファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示する。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係についてはリスト内に注記がある。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1645
msgid ""
"Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
"binary code)."
-msgstr ""
+msgstr "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカーネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1649
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1653
msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
-msgstr ""
+msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1653
msgid ""
"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
"include I<SwapCached>."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 I<SwapCached> は含まれない。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1662
"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
"O.)"
-msgstr ""
+msgstr "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/O が節約できる。)"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1670
msgid ""
"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
"absolutely necessary."
-msgstr ""
+msgstr "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1674
msgid ""
"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
"reclaimed for other purposes."
-msgstr ""
+msgstr "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1678
#: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
#: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
msgid "[To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "[後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1681
msgid ""
"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
"be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であった。) [後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1695
"areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
"lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメモリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1709
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
"highmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1713
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
"lowmem."
-msgstr ""
+msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1729
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1734
msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1734
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1737
msgid "Total amount of swap space available."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1737
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1740
msgid "Amount of swap space that is currently unused."
-msgstr ""
+msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1740
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1743
msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1743
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1746
msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1746
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1749
msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1749
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1752
msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
-msgstr ""
+msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1752
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1758
msgid "In-kernel data structures cache."
-msgstr ""
+msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1758
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1763
msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
-msgstr ""
+msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1763
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1768
msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
-msgstr ""
+msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1768
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1771
msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
-msgstr ""
+msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1771
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1778
msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1778
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1781
msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
-msgstr ""
+msgstr "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ページ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1781
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1787
msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
-msgstr ""
+msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1787
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1833
msgid "Total size of vmalloc memory area."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1833
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1836
msgid "Amount of vmalloc area which is used."
-msgstr ""
+msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1836
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1839
msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
-msgstr ""
+msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。\n"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1839
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1843
msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1843
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
"mapped into user-space page tables."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1847
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1876
msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
-msgstr ""
+msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1877
#. 1024 on Alpha and ia64
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2218
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
-#| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
-#| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
-#| "(nice), system mode, and the idle task, respectively. The last value "
-#| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
msgid ""
"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
"that the system spent in various states:"
-msgstr ""
-"ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
-"ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
-"計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
-"しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
-"ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
+msgstr "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2219
#, no-wrap
msgid "I<user>"
-msgstr ""
+msgstr "I<user>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2222
msgid "(1) Time spent in user mode."
-msgstr ""
+msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2222
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2225
msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
-msgstr ""
+msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2225
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2228
msgid "(3) Time spent in system mode."
-msgstr ""
+msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2228
msgid ""
"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
-msgstr ""
+msgstr "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2238
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2241
msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
-msgstr ""
+msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2241
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2244
msgid "(6) Time servicing interrupts."
-msgstr ""
+msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2244
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2247
msgid "(7) Time servicing softirqs."
-msgstr ""
+msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2247
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2407
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
-#| "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
-#| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
-#| "may open.) If you get lots of error messages about running out of file "
-#| "handles, try increasing this value:"
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
"open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
"out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
"\"), try increasing this value:"
-msgstr ""
-"このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
-"る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
-"設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
-"量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
+msgstr "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値を増加させてみるとよい。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2413
"determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
"assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
"file is the system page size."
-msgstr ""
-"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
-"きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
-"る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
-"切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
-"上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
-"い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+msgstr "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことができるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用される。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2546
"of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
"file only if one of the following conditions is true:"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハードリンクが作成できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2560
msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2566
"The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
"system UID is normally the same as its effective UID)."
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2568
msgid "All of the following conditions are true:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の条件が全て成立する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2571
msgid "the target is a regular file;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2573
msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2576
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"permission bits enabled; and"
-msgstr ""
+msgstr "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効になっていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2580
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイルの許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わない)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2596
"symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2611
"the file system UID of the process following the link matches the owner "
"(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
"file system UID is normally the same as its effective UID);"
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンクの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2613
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
-msgstr ""
+msgstr "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2615
msgid ""
"the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
-msgstr ""
+msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2622
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
-msgstr ""
+msgstr "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2626
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
"follow these rules, and no core dump will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名かパイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き込まれ、 コアダンプは生成されない。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2670
"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
"may change the value in this file."
msgstr ""
+"このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユーザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
+"(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2765
"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
-msgstr ""
+msgstr "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定することができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすることもできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するのは、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている場合だけである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2871
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2880
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-#| "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
"identifiers."
-msgstr ""
-"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
-"(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
+msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2880
"subject name from the third item, which is the description. The description "
"should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
msgstr ""
-"E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
+"E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
"これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
"ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
"E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
-#~ msgid "2013-04-17"
-#~ msgstr "2013-04-17"
-
#~ msgid ""
#~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
#~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."