msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:45+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-08 01:47+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-01-13"
+#, no-wrap
msgid "2012-01-18"
-msgstr "2009-01-13"
+msgstr "2012-01-18"
#. type: TH
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux Programmer's Manual"
-#. type: SH
+#. type: Sh
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
#: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
#: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
#: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
#: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"
msgid "feature_test_macros - feature test macros"
msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
-#. type: SH
+#. type: Sh
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
#: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
-#: build/C/man2/unimplemented.2:31
+#: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
-#. type: SH
+#. type: Sh
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
#: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
#: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
#: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
#: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
#: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
#. type: TP
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
+#, no-wrap
msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
"subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
"B<_ISOC95_SOURCE>)."
msgstr ""
+"ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
+"C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
+"C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
+"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
+"B<_ISOC95_SOURCE> \n"
+"を定義されることを意味する)。"
#. type: TP
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
#. type: TP
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
+#, no-wrap
msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
-msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
+msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
"recognized since glibc 2.16."
msgstr ""
+"ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
+"このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
#. type: TP
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
#: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
#: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
#: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
-#: build/C/man5/proc.5:573 build/C/man5/proc.5:577 build/C/man5/proc.5:580
-#: build/C/man5/proc.5:582 build/C/man5/proc.5:585 build/C/man5/proc.5:989
-#: build/C/man5/proc.5:992 build/C/man5/proc.5:1003 build/C/man5/proc.5:1006
-#: build/C/man5/proc.5:1010 build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1016
-#: build/C/man5/proc.5:1019 build/C/man5/proc.5:1022 build/C/man5/proc.5:1025
-#: build/C/man5/proc.5:1028 build/C/man5/proc.5:1031 build/C/man5/proc.5:1035
-#: build/C/man5/proc.5:1038 build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044
-#: build/C/man5/proc.5:1047 build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053
-#: build/C/man5/proc.5:1064 build/C/man5/proc.5:1070 build/C/man5/proc.5:1074
-#: build/C/man5/proc.5:1079 build/C/man5/proc.5:1084 build/C/man5/proc.5:1089
-#: build/C/man5/proc.5:1094 build/C/man5/proc.5:1099 build/C/man5/proc.5:1104
-#: build/C/man5/proc.5:1819 build/C/man5/proc.5:1823 build/C/man5/proc.5:1826
-#: build/C/man5/proc.5:1831
+#: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
+#: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
+#: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
+#: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
+#: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
+#: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
+#: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
+#: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
+#: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
+#: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
+#: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
+#: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
+#: build/C/man5/proc.5:1853
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
#: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
#: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
-#: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2703
+#: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
#: build/C/man2/unimplemented.2:40
#, no-wrap
msgid "NOTES"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
-#. type: SH
+#. type: Sh
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
#: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
#: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
#: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
#: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
-#: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2716
+#: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
#: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
-#: build/C/man2/unimplemented.2:64
+#: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
msgid "I</usr/include/features.h>"
msgstr "I</usr/include/features.h>"
-#. type: SH
+#. type: Sh
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
#: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
#: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
#: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
#: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
#: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
-#: build/C/man5/proc.5:2745 build/C/man7/standards.7:257
-#: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:191
+#: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
+#: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
#: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "この文書について"
#: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
#: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
#: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
-#: build/C/man5/proc.5:2752 build/C/man7/standards.7:264
-#: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:198
+#: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
+#: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project. A "
+#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
+#| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgid ""
-"This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部である。\n"
-"プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
+"ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82ã\83\97ã\83ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®èª¬æ\98\8eã\81¨ã\83\90ã\82°å ±å\91\8aã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\81¯\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
#. type: Plain text
#: build/C/man1/intro.1:145
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the "
+#| "command prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready "
+#| "for the next command. The prompt can be customized in lots of ways, and "
+#| "one might include stuff like username, machine name, current directory, "
+#| "time, etc. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the "
+#| "prompt as indicated."
msgid ""
"and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
"prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
"command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
-"include stuff like username, machine name, current directory, time, etc. An "
-"assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated."
+"include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
+"on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
+"indicated."
msgstr ""
"ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
"ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
"B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
-"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
-"B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
+"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
+"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
msgstr ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
"B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
-"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<svipc>(7), "
-"B<standards>(7), B<socket>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
+"B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
+"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/intro.3:27
#. type: Plain text
#: build/C/man3/intro.3:108
msgid ""
-"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
-"B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
+"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
-"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
-"B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), B<environ>(7), "
+"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
+"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
#. type: TH
#. type: Sh
#: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
-#: build/C/man7/mdoc.7:409
+#: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:27
msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
-msgstr ""
+msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:34
#: build/C/man7/libc.7:34
#, no-wrap
msgid "glibc"
-msgstr ""
+msgstr "glibc"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:51
#: build/C/man7/libc.7:58
#, no-wrap
msgid "Linux libc"
-msgstr ""
+msgstr "Linux libc"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:81
#: build/C/man7/libc.7:81
#, no-wrap
msgid "Other C libraries"
-msgstr ""
+msgstr "他の C ライブラリ"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:96
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man-pages.7:538
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When structure definitions, shell session logs, etc. are included in "
+#| "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+#| "+4n> and I<.in>)."
msgid ""
-"When structure definitions, shell session logs, etc. are included in running "
-"text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ +4n> and I<."
-"in>)."
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>)."
msgstr ""
"構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
"分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
#. type: TH
#: build/C/man7/man.7:32
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-09-09"
+#, no-wrap
msgid "2011-10-05"
-msgstr "2011-09-09"
+msgstr "2011-10-05"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:35
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and "
-#| "be followed on the next line by a one line description of the program:"
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:111
msgid "item \\e- description"
-msgstr ""
+msgstr "item \\e- description"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
-#| "a backslash before the single dash which follows the command name. This "
-#| "syntax is used by the B<makewhatis>(8) program to create a database of "
-#| "short command descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) "
-#| "commands."
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
-"このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず"
-"バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8) プログラムが "
-"B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
-"ベースを生成する際に利用される。"
+"このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
+"バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
+"B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
+"生成する際に利用される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:128
"A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
"details."
msgstr ""
-"他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。 詳しくは B<groff_mwww>"
-"(7) を参照のこと。"
+"他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
+"参照のこと。"
#. type: SS
#: build/C/man7/man.7:336
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"
-#. type: SH
+#. type: Sh
#: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:567
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
-#| "B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
-#| "samples>(7)"
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
"B<mdoc.samples>(7)"
msgstr ""
-"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), B<whatis>(1), "
-"B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), B<mdoc."
-"samples>(7)"
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
+"B<mdoc.samples>(7)"
#. type: Dd
#: build/C/man7/mdoc.7:40
"別化しているものである。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.7:78
+#: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
#, no-wrap
msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
msgstr "ページ構造のドメイン"
msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:142
+#: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
#, no-wrap
msgid "Li \\&.D1"
msgstr "Li \\&.D1"
msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:145
+#: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Dl"
msgstr "Li \\&.Dl"
"(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:148
+#: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bd"
msgstr "Li \\&.Bd"
msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:152
+#: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
#, no-wrap
msgid "Fl ragged"
msgstr "Fl ragged"
msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:154
+#: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
#, no-wrap
msgid "Fl filled"
msgstr "Fl filled"
msgstr "揃える。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:156
+#: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
#, no-wrap
msgid "Fl literal"
msgstr "Fl literal"
msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:162
+#: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
#, no-wrap
msgid "Fl offset Ar string"
msgstr "Fl offset Ar string"
msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:168
+#: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
#, no-wrap
msgid "Ar left"
msgstr "Ar left"
msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:170
+#: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
#, no-wrap
msgid "Ar center"
msgstr "Ar center"
msgstr "大まかなセンターマージン。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:172
+#: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
#, no-wrap
msgid "Ar indent"
msgstr "Ar indent"
msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:174
+#: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
#, no-wrap
msgid "Ar indent-two"
msgstr "Ar indent-two"
msgstr "タブ 2 つ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:176
+#: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
#, no-wrap
msgid "Ar right"
msgstr "Ar right"
"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:438
+#: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.40 of the Linux E<.Em man-pages> project. "
+#| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
+#| "be found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgid ""
-"This page is part of release 3.37 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
+"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の\n"
+"一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
+"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
#: build/C/man7/operator.7:38
#. type: Plain text
#: build/C/man7/operator.7:41
-#, fuzzy
-#| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
-msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
+msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/operator.7:43
#. type: Plain text
#: build/C/man7/operator.7:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<Operator Associativity>\n"
-#| "() [] \\-E<gt> . left to right\n"
-#| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof right to left\n"
-#| "* / % left to right\n"
-#| "+ \\- left to right\n"
-#| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
-#| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
-#| "== != left to right\n"
-#| "& left to right\n"
-#| "^ left to right\n"
-#| "| left to right\n"
-#| "&& left to right\n"
-#| "|| left to right\n"
-#| "?: right to left\n"
-#| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
-#| ", left to right\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<Operator Associativity>\n"
"() [] -E<gt> . left to right\n"
", left to right\n"
msgstr ""
"B<演算子 結合の順序>\n"
-"() [] \\-E<gt> . 左から右へ\n"
-"! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof 右から左へ\n"
+"() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
+"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
"* / % 左から右へ\n"
-"+ \\- 左から右へ\n"
+"+ - 左から右へ\n"
"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
"== != 左から右へ\n"
"&& 左から右へ\n"
"|| 左から右へ\n"
"?: 右から左へ\n"
-"= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
+"= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
", 左から右へ\n"
#. type: TH
#. type: Plain text
#: build/C/man7/posixoptions.7:26
-#, fuzzy
-#| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
-msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
+msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/posixoptions.7:40
#. type: TH
#: build/C/man5/proc.5:61
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-02-10"
-msgid "2012-02-08"
-msgstr "2010-02-10"
+#| msgid "2012-02-08"
+msgid "2012-05-03"
+msgstr "2012-02-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:64
-#, fuzzy
-#| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
msgid "proc - process information pseudo-file system"
-msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
+msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:73
msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/cgroup and
-#. /proc/[pid]/task/[tid]/cgroup
-#. Info in Documentation/cgroups.txt
-#. Added in 2.6.24
-#. CONFIG_CGROUPS
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
-#. Added in 2.6.22
-#. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
-#. write-only
-#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:108
+#: build/C/man5/proc.5:97
msgid ""
"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
"フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:108
+#: build/C/man5/proc.5:97
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
+msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+
+#. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:103
+msgid ""
+"This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
+"each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
+"of the form:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:107
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
-msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
+msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:111
+msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:112
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:114
+msgid "hierarchy ID number"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:114
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:116
+msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: build/C/man5/proc.5:116
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "3"
+msgid "3."
+msgstr "3"
-#. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:118
+msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
+msgstr ""
+
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
+#. Added in 2.6.22
+#. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
+#. write-only
+#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:129
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
-#| "is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
-#| "a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
-#| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
-#| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
+#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
+#| "option is enabled."
+msgid ""
+"This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
+"option is enabled."
+msgstr ""
+"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
+"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:129
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
+msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
+
+#. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:139
msgid ""
"This holds the complete command line for the process, unless the process is "
"a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
"appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
"\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
-"プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
-"場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
-"ã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81¯ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³å¼\95ã\81\8dæ\95°ã\81\8cã\80\81 ã\83\8cã\83«æ\96\87å\97ã\81§å\8cºå\88\87ã\82\89ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å\97å\88\97"
-"として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
-"れる。"
+"プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
+"の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
+"ã\82\82è¿\94ã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81¯ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³å¼\95ã\81\8dæ\95°ã\81\8cã\80\81\n"
+"NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
+"最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:118
+#: build/C/man5/proc.5:139
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:122 build/C/man5/proc.5:2094 build/C/man5/proc.5:2098
+#: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
msgid "See B<core>(5)."
msgstr "B<core>(5) 参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:122
+#: build/C/man5/proc.5:143
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:127
+#: build/C/man5/proc.5:148
msgid "See B<cpuset>(7)."
msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:127
+#: build/C/man5/proc.5:148
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:132
+#: build/C/man5/proc.5:153
msgid ""
"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
"よい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:136
+#: build/C/man5/proc.5:157
#, no-wrap
msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:147
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
-#| "work properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
+#: build/C/man5/proc.5:168
msgid ""
"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
"properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
msgstr ""
-"I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
-"しれない。 B<bash>(1) では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
+"I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
+"うまく動作しないかもしれない。\n"
+"B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
#. Added in 2.6.9
#. CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:153 build/C/man5/proc.5:626
+#: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
"を呼び出しにより行われる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:153
+#: build/C/man5/proc.5:174
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/environ>"
msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:159
+#: build/C/man5/proc.5:180
msgid ""
"This file contains the environment for the process. The entries are "
"separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
"たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:164
+#: build/C/man5/proc.5:185
#, no-wrap
msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:167
+#: build/C/man5/proc.5:188
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/exe>"
msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:182
+#: build/C/man5/proc.5:203
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
"ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:190
+#: build/C/man5/proc.5:211
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
"B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:192
+#: build/C/man5/proc.5:213
#, no-wrap
msgid " [device]:inode\n"
msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:195
+#: build/C/man5/proc.5:216
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
"iノード番号 1502 である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<find>(1) with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
+#: build/C/man5/proc.5:221
msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
-"I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、このファイルの所在を探す"
-"ことができる。"
+"I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ\89\80å\9c¨ã\82\92æ\8e¢ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:200
+#: build/C/man5/proc.5:221
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fd>"
msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:206
+#: build/C/man5/proc.5:227
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:212
+#: build/C/man5/proc.5:233
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
"if the main thread has already terminated (typically by calling "
"出しにより行われる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:225
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
-#| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
-#| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
-#| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
-#| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For "
-#| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
-#| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
+#: build/C/man5/proc.5:246
msgid ""
"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
"assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
"flag designating an output file:"
msgstr ""
-"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
-"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
-"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
-"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
-"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
-"ラグ、 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
+"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
+"合\n"
+"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
+"し\n"
+"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
+"を\n"
+"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
+"や\n"
+"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
+"ラ\n"
+"グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:229
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+#: build/C/man5/proc.5:250
+#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
-msgstr "$B< foobar \\-i /proc/self/fd/0 \\-o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
#. The following is not true in my tests (MTK):
#. Note that this will not work for
#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#. are not seekable.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:237
+#: build/C/man5/proc.5:258
msgid "and you have a working filter."
msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:247
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
-#| "and Unix-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
-#| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+#: build/C/man5/proc.5:268
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
msgstr ""
-"I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
-"とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
-"fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
+"I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
+"N>\n"
+"とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
+"I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:261
+#: build/C/man5/proc.5:282
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
"にも書くことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:265
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
+#: build/C/man5/proc.5:286
+#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
-msgstr "$B< foobar \\-i /dev/stdin \\-o /dev/stdout ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:270
+#: build/C/man5/proc.5:291
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:276
+#: build/C/man5/proc.5:297
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
"きる。以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:282
+#: build/C/man5/proc.5:303
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"flags: 01002002\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:293
+#: build/C/man5/proc.5:314
msgid ""
"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
#. .TP
#. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:298
+#: build/C/man5/proc.5:319
msgid ""
"The files in this directory are readable only by the owner of the process."
msgstr ""
"このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:298
+#: build/C/man5/proc.5:319
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:304
+#: build/C/man5/proc.5:325
msgid ""
"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
"ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:304
+#: build/C/man5/proc.5:325
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/maps>"
msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:308
+#: build/C/man5/proc.5:329
msgid ""
"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
"permissions."
msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:310
+#: build/C/man5/proc.5:331
msgid "The format is:"
msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:323
+#: build/C/man5/proc.5:344
#, no-wrap
msgid ""
"CW<address perms offset dev inode pathname\n"
"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:328
+#: build/C/man5/proc.5:349
msgid ""
"where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
"\"perms\" is a set of permissions:"
"レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:336
+#: build/C/man5/proc.5:357
#, no-wrap
msgid ""
"r = read\n"
"p = private (copy on write)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:343
+#: build/C/man5/proc.5:364
msgid ""
"\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
"(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
"している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:345
+#: build/C/man5/proc.5:366
msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:345
+#: build/C/man5/proc.5:366
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mem>"
msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:352
+#: build/C/man5/proc.5:373
msgid ""
"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
"モリのページにアクセスするために使われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:352
+#: build/C/man5/proc.5:373
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:357
+#: build/C/man5/proc.5:378
msgid ""
"This file contains information about mount points. It contains lines of the "
"form:"
"式の行から構成される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:362
+#: build/C/man5/proc.5:383
#, no-wrap
msgid ""
"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:366
+#: build/C/man5/proc.5:387
msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:367 build/C/man5/proc.5:460
+#: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:371
+#: build/C/man5/proc.5:392
msgid ""
"mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
"ない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:371 build/C/man5/proc.5:464
+#: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:374
+#: build/C/man5/proc.5:395
msgid ""
"parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
msgstr ""
"る)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:374 build/C/man5/proc.5:467
+#: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:380
+#: build/C/man5/proc.5:401
msgid ""
"major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"照)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:380 build/C/man5/proc.5:470
+#: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:383
+#: build/C/man5/proc.5:404
msgid "root: root of the mount within the file system."
msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:383
+#: build/C/man5/proc.5:404
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:386
+#: build/C/man5/proc.5:407
msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
msgstr ""
"マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:386
+#: build/C/man5/proc.5:407
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:389
+#: build/C/man5/proc.5:410
msgid "mount options: per-mount options."
msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:389
+#: build/C/man5/proc.5:410
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:392
+#: build/C/man5/proc.5:413
msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
msgstr ""
"オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:392
+#: build/C/man5/proc.5:413
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:395
+#: build/C/man5/proc.5:416
msgid "separator: marks the end of the optional fields."
msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:395
+#: build/C/man5/proc.5:416
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:398
+#: build/C/man5/proc.5:419
msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
msgstr ""
"ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
"となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:398
+#: build/C/man5/proc.5:419
#, no-wrap
msgid "(10)"
msgstr "(10)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:401
+#: build/C/man5/proc.5:422
msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:401
+#: build/C/man5/proc.5:422
#, no-wrap
msgid "(11)"
msgstr "(11)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:404
+#: build/C/man5/proc.5:425
msgid "super options: per-super block options."
msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:408
+#: build/C/man5/proc.5:429
msgid ""
"Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
"possible optional fields are:"
"ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:409
+#: build/C/man5/proc.5:430
#, no-wrap
msgid "shared:X"
msgstr "shared:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:412
+#: build/C/man5/proc.5:433
msgid "mount is shared in peer group X"
msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:412
+#: build/C/man5/proc.5:433
#, no-wrap
msgid "master:X"
msgstr "master:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:415
+#: build/C/man5/proc.5:436
msgid "mount is slave to peer group X"
msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:415
+#: build/C/man5/proc.5:436
#, no-wrap
msgid "propagate_from:X"
msgstr "propagate_from:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:418
+#: build/C/man5/proc.5:439
msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
msgstr ""
"マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:418
+#: build/C/man5/proc.5:439
#, no-wrap
msgid "unbindable"
msgstr "unbindable"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:421
+#: build/C/man5/proc.5:442
msgid "mount is unbindable"
msgstr "マウントは unbind できない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:428
+#: build/C/man5/proc.5:449
msgid ""
"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
"存在しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:432
+#: build/C/man5/proc.5:453
msgid ""
"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
"filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:432
+#: build/C/man5/proc.5:453
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:447
+#: build/C/man5/proc.5:468
msgid ""
"This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
"ファイルはエラー状態として通知される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:447
+#: build/C/man5/proc.5:468
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:452
+#: build/C/man5/proc.5:473
msgid ""
"This file exports information (statistics, configuration information) about "
"the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:456
+#: build/C/man5/proc.5:477
#, no-wrap
msgid ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:459
+#: build/C/man5/proc.5:480
msgid "The fields in each line are:"
msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:464
+#: build/C/man5/proc.5:485
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
"device)."
"る)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:467
+#: build/C/man5/proc.5:488
msgid "The mount point within the file system tree."
msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:470
+#: build/C/man5/proc.5:491
msgid "The file system type."
msgstr "ファイルシステム種別。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:475
+#: build/C/man5/proc.5:496
msgid ""
"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
"2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:478
+#: build/C/man5/proc.5:499
msgid "This file is only readable by the owner of the process."
msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:478
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
+#: build/C/man5/proc.5:499
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:486
+#: build/C/man5/proc.5:507
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
"being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:486
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
+#: build/C/man5/proc.5:507
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:494
+#: build/C/man5/proc.5:515
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:503
+#: build/C/man5/proc.5:524
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:503
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
+#: build/C/man5/proc.5:524
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:511
+#: build/C/man5/proc.5:532
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:520
+#: build/C/man5/proc.5:541
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
"process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:520
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
+#: build/C/man5/proc.5:541
+#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
+msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:528
+#: build/C/man5/proc.5:549
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:537
+#: build/C/man5/proc.5:558
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:537
+#: build/C/man5/proc.5:558
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:541
+#: build/C/man5/proc.5:562
msgid "See B<numa>(7)."
msgstr "B<numa>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:541
+#: build/C/man5/proc.5:562
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:561
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
-#| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses "
-#| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
-#| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
-#| "which disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
-#| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
-#| "a negative score decreases the likelihood. The default value for this "
-#| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A "
-#| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
+#: build/C/man5/proc.5:582
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
"0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
"be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
msgstr ""
-"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
-"るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
-"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
-"は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
-"スに対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
-"ロセスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
-"る。 このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
-"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
-"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
+"す\n"
+"るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
+"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
+"値\n"
+"は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
+"に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
+"ロ\n"
+"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
+"る。\n"
+"このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
+"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
+"権\n"
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:561
+#: build/C/man5/proc.5:582
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:572
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
-#| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A "
-#| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
-#| "OOM-killer. The basis for this score is the amount of memory used by the "
-#| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
+#: build/C/man5/proc.5:593
msgid ""
"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
msgstr ""
-"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
-"対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
-"により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
-"が使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 (\\-) が行われ"
-"る。"
+"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
+"に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
+"OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
+"そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
+"(-)\n"
+"が行われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:577
+#: build/C/man5/proc.5:598
msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
msgstr ""
"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:580
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
-#| "CPU time (\\-);"
+#: build/C/man5/proc.5:601
msgid ""
"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
"time (-);"
msgstr ""
-"そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
-"ã\81\8b (\\-)。"
+"そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
+"ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ å¤\9aã\81\8fã\81® CPU æ\99\82é\96\93ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8b (-)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:582
+#: build/C/man5/proc.5:603
msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:585
-#, fuzzy
-#| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
+#: build/C/man5/proc.5:606
msgid "whether the process is privileged (-); and"
-msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
+msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:588
-#, fuzzy
-#| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
+#: build/C/man5/proc.5:609
msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
-msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
+msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
#. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
#. Added in 2.6.25
#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:598
+#: build/C/man5/proc.5:619
msgid ""
"The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
"I<oom_adj> setting for the process."
"も影響を与える。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:598
+#: build/C/man5/proc.5:619
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/root>"
msgstr "I</proc/[pid]/root>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:606
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
-#| "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
-#| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
+#: build/C/man5/proc.5:627
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
"set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
"points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
msgstr ""
-"Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
-"ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<chroot>(2) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\83\97ã\83"
-"ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87ã\81\99ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\80\81 exe ã\82\84 fd/* ã\81ªã\81©ã\81¨å\90\8cã\81\98ã\82\88"
-"うな動作をする。"
+"UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
+"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<chroot>(2) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯\n"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87ã\81\99ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\80\81 exe ã\82\84 fd/* ã\81ªã\81©\n"
+"ã\81¨å\90\8cã\81\98ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\8b\95ä½\9cã\82\92ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:626
+#: build/C/man5/proc.5:647
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:631
+#: build/C/man5/proc.5:652
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
"グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:641
+#: build/C/man5/proc.5:662
#, no-wrap
msgid ""
"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
"Private_Dirty: 0 kB\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:651
+#: build/C/man5/proc.5:672
msgid ""
"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
"mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
"す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:656
+#: build/C/man5/proc.5:677
msgid ""
"This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
"is enabled."
"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:656
+#: build/C/man5/proc.5:677
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/stat>"
msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:663
+#: build/C/man5/proc.5:684
msgid ""
"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
"fs/proc/array.c> で定義されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:667
+#: build/C/man5/proc.5:688
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
msgstr ""
"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:668
+#: build/C/man5/proc.5:689
#, no-wrap
msgid "I<pid> %d"
msgstr "I<pid> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:671
+#: build/C/man5/proc.5:692
msgid "The process ID."
msgstr "プロセス ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:671
+#: build/C/man5/proc.5:692
#, no-wrap
msgid "I<comm> %s"
msgstr "I<comm> %s"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:675
+#: build/C/man5/proc.5:696
msgid ""
"The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
"not the executable is swapped out."
"うかによらず、見ることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:675
+#: build/C/man5/proc.5:696
#, no-wrap
msgid "I<state> %c"
msgstr "I<state> %c"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:681
+#: build/C/man5/proc.5:702
msgid ""
"One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
"in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
"態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:681
+#: build/C/man5/proc.5:702
#, no-wrap
msgid "I<ppid> %d"
msgstr "I<ppid> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:684
+#: build/C/man5/proc.5:705
msgid "The PID of the parent."
msgstr "親プロセスの PID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:684
+#: build/C/man5/proc.5:705
#, no-wrap
msgid "I<pgrp> %d"
msgstr "I<pgrp> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:687
+#: build/C/man5/proc.5:708
msgid "The process group ID of the process."
msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:687
+#: build/C/man5/proc.5:708
#, no-wrap
msgid "I<session> %d"
msgstr "I<session> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:690
+#: build/C/man5/proc.5:711
msgid "The session ID of the process."
msgstr "プロセスのセッション ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:690
+#: build/C/man5/proc.5:711
#, no-wrap
msgid "I<tty_nr> %d"
msgstr "I<tty_nr> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:696
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
-#| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
-#| "device number is in bits 15 t0 8.)"
+#: build/C/man5/proc.5:717
msgid ""
"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:696
+#: build/C/man5/proc.5:717
#, no-wrap
msgid "I<tpgid> %d"
msgstr "I<tpgid> %d"
#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:701
+#: build/C/man5/proc.5:722
msgid ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."
msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:701
+#: build/C/man5/proc.5:722
#, no-wrap
msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:708
+#: build/C/man5/proc.5:729
msgid ""
"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
"defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
"で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:708
+#: build/C/man5/proc.5:729
#, no-wrap
msgid "I<minflt> %lu"
msgstr "I<minflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:712
+#: build/C/man5/proc.5:733
msgid ""
"The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
#. field 11
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:712
+#: build/C/man5/proc.5:733
#, no-wrap
msgid "I<cminflt> %lu"
msgstr "I<cminflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:717
+#: build/C/man5/proc.5:738
msgid ""
"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"の回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:717
+#: build/C/man5/proc.5:738
#, no-wrap
msgid "I<majflt> %lu"
msgstr "I<majflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:721
+#: build/C/man5/proc.5:742
msgid ""
"The number of major faults the process has made which have required loading "
"a memory page from disk."
"ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:721
+#: build/C/man5/proc.5:742
#, no-wrap
msgid "I<cmajflt> %lu"
msgstr "I<cmajflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:725
+#: build/C/man5/proc.5:746
msgid ""
"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"の回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:725
+#: build/C/man5/proc.5:746
#, no-wrap
msgid "I<utime> %lu"
msgstr "I<utime> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:734
+#: build/C/man5/proc.5:755
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
"分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:734
+#: build/C/man5/proc.5:755
#, no-wrap
msgid "I<stime> %lu"
msgstr "I<stime> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:739
+#: build/C/man5/proc.5:760
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:739
+#: build/C/man5/proc.5:760
#, no-wrap
msgid "I<cutime> %ld"
msgstr "I<cutime> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:749
+#: build/C/man5/proc.5:770
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
"参照) も含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:749
+#: build/C/man5/proc.5:770
#, no-wrap
msgid "I<cstime> %ld"
msgstr "I<cstime> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:755
+#: build/C/man5/proc.5:776
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:755
+#: build/C/man5/proc.5:776
#, no-wrap
msgid "I<priority> %ld"
msgstr "I<priority> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:772
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
-#| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
-#| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
-#| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For "
-#| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
-#| "raw nice value (B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The "
-#| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
-#| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
+#: build/C/man5/proc.5:793
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
"numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
"nice range of -20 to 19."
msgstr ""
-"(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
-"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この"
-"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
-"た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
-"優先度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動"
-"作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
-"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
-"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
-"応する。"
+"(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
+"の\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
+"し\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
+"先\n"
+"度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
+"し\n"
+"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
+"囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
+"応\n"
+"する。"
#. And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:776
+#: build/C/man5/proc.5:797
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
"した値が表示されていた。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:776
+#: build/C/man5/proc.5:797
#, no-wrap
msgid "I<nice> %ld"
msgstr "I<nice> %ld"
#. Back in kernel 1.2 days things were different.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:782
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
-#| "priority) to \\-20 (high priority)."
+#: build/C/man5/proc.5:803
msgid ""
"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
-"nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
-"囲の値である。"
+"nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
+"の範囲の値である。"
#. .TP
#. \fIcounter\fP %ld
#. The time in jiffies of the process's next timeout.
#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:782
+#: build/C/man5/proc.5:803
#, no-wrap
msgid "I<num_threads> %ld"
msgstr "I<num_threads> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:796
+#: build/C/man5/proc.5:817
msgid ""
"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
"this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
#. field 21
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:796
+#: build/C/man5/proc.5:817
#, no-wrap
msgid "I<itrealvalue> %ld"
msgstr "I<itrealvalue> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:804
+#: build/C/man5/proc.5:825
msgid ""
"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
"an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
"くなり、 0 にハードコードされている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:804
+#: build/C/man5/proc.5:825
#, no-wrap
msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:807
+#: build/C/man5/proc.5:828
msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:807
+#: build/C/man5/proc.5:828
#, no-wrap
msgid "I<vsize> %lu"
msgstr "I<vsize> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:810
+#: build/C/man5/proc.5:831
msgid "Virtual memory size in bytes."
msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:810
+#: build/C/man5/proc.5:831
#, no-wrap
msgid "I<rss> %ld"
msgstr "I<rss> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:817
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This "
-#| "is just the pages which count towards text, data, or stack space. This "
-#| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
-#| "swapped out."
+#: build/C/man5/proc.5:838
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
"れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:817
+#: build/C/man5/proc.5:838
#, no-wrap
msgid "I<rsslim> %lu"
msgstr "I<rsslim> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:824
+#: build/C/man5/proc.5:845
msgid ""
"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
"of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
"(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:824
+#: build/C/man5/proc.5:845
#, no-wrap
msgid "I<startcode> %lu"
msgstr "I<startcode> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:827
+#: build/C/man5/proc.5:848
msgid "The address above which program text can run."
msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:827
+#: build/C/man5/proc.5:848
#, no-wrap
msgid "I<endcode> %lu"
msgstr "I<endcode> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:830
+#: build/C/man5/proc.5:851
msgid "The address below which program text can run."
msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:830
+#: build/C/man5/proc.5:851
#, no-wrap
msgid "I<startstack> %lu"
msgstr "I<startstack> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:833
+#: build/C/man5/proc.5:854
msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:833
+#: build/C/man5/proc.5:854
#, no-wrap
msgid "I<kstkesp> %lu"
msgstr "I<kstkesp> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:837
+#: build/C/man5/proc.5:858
msgid ""
"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
"for the process."
"現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:837
+#: build/C/man5/proc.5:858
#, no-wrap
msgid "I<kstkeip> %lu"
msgstr "I<kstkeip> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:840
+#: build/C/man5/proc.5:861
msgid "The current EIP (instruction pointer)."
msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
#. field 31
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:840
+#: build/C/man5/proc.5:861
#, no-wrap
msgid "I<signal> %lu"
msgstr "I<signal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:847
+#: build/C/man5/proc.5:868
msgid ""
"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:847
+#: build/C/man5/proc.5:868
#, no-wrap
msgid "I<blocked> %lu"
msgstr "I<blocked> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:853
+#: build/C/man5/proc.5:874
msgid ""
"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:853
+#: build/C/man5/proc.5:874
#, no-wrap
msgid "I<sigignore> %lu"
msgstr "I<sigignore> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:859
+#: build/C/man5/proc.5:880
msgid ""
"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:859
+#: build/C/man5/proc.5:880
#, no-wrap
msgid "I<sigcatch> %lu"
msgstr "I<sigcatch> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:865
+#: build/C/man5/proc.5:886
msgid ""
"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:865
+#: build/C/man5/proc.5:886
#, no-wrap
msgid "I<wchan> %lu"
msgstr "I<wchan> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:875
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
-#| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
-#| "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
-#| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
+#: build/C/man5/proc.5:896
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
"of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
"name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
"see the WCHAN field in action.)"
msgstr ""
-"プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
-"名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
-"I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
-"ã\82\89ã\81°ã\80\81 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
+"プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
+"文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
+"(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
+"ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81ªã\82\89ã\81°ã\80\81 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:875
+#: build/C/man5/proc.5:896
#, no-wrap
msgid "I<nswap> %lu"
msgstr "I<nswap> %lu"
#. nswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:879
+#: build/C/man5/proc.5:900
msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:879
+#: build/C/man5/proc.5:900
#, no-wrap
msgid "I<cnswap> %lu"
msgstr "I<cnswap> %lu"
#. cnswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:883
+#: build/C/man5/proc.5:904
msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:883
+#: build/C/man5/proc.5:904
#, no-wrap
msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:907
msgid "Signal to be sent to parent when we die."
msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:907
#, no-wrap
msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:889
+#: build/C/man5/proc.5:910
msgid "CPU number last executed on."
msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:889
+#: build/C/man5/proc.5:910
#, no-wrap
msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:895
+#: build/C/man5/proc.5:916
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
#. field 41
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:895
+#: build/C/man5/proc.5:916
#, no-wrap
msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:902
+#: build/C/man5/proc.5:923
msgid ""
"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
"constants in I<linux/sched.h>."
"sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:902
+#: build/C/man5/proc.5:923
#, no-wrap
msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:905
+#: build/C/man5/proc.5:926
msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:905
+#: build/C/man5/proc.5:926
#, no-wrap
msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:910
+#: build/C/man5/proc.5:931
msgid ""
"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
"る)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:910
+#: build/C/man5/proc.5:931
#, no-wrap
msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:914
+#: build/C/man5/proc.5:935
msgid ""
"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:915
+#: build/C/man5/proc.5:936
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/statm>"
msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:919
+#: build/C/man5/proc.5:940
msgid ""
"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
msgstr ""
#. (not including libs; broken, includes data segment)
#. (including libs; broken, includes library text)
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:933
+#: build/C/man5/proc.5:954
#, no-wrap
msgid ""
"size total program size\n"
"dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:935
+#: build/C/man5/proc.5:956
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/status>"
msgstr "I</proc/[pid]/status>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:943
+#: build/C/man5/proc.5:964
msgid ""
"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:984
+#: build/C/man5/proc.5:1005
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/$$/status>\n"
"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:988
+#: build/C/man5/proc.5:1009
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:992
+#: build/C/man5/proc.5:1013
msgid "I<Name>: Command run by this process."
msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1003
+#: build/C/man5/proc.5:1025
msgid ""
"I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1006
+#: build/C/man5/proc.5:1028
msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1010
+#: build/C/man5/proc.5:1032
msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1013
+#: build/C/man5/proc.5:1035
msgid "I<PPid>: PID of parent process."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1016
+#: build/C/man5/proc.5:1038
msgid ""
"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
msgstr ""
"ない場合は 0)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1019
+#: build/C/man5/proc.5:1041
msgid ""
"I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
msgstr ""
"UID/GID。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1022
+#: build/C/man5/proc.5:1044
msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1025
+#: build/C/man5/proc.5:1047
msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1028
+#: build/C/man5/proc.5:1050
msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1031
+#: build/C/man5/proc.5:1053
msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1035
-#, fuzzy
-#| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
+#: build/C/man5/proc.5:1057
msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
-msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
+msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1038
+#: build/C/man5/proc.5:1060
msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
msgstr ""
"I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
"(\"high water mark\")。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1041
+#: build/C/man5/proc.5:1063
msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1044
+#: build/C/man5/proc.5:1066
msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
msgstr ""
"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1047
+#: build/C/man5/proc.5:1069
msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1050
+#: build/C/man5/proc.5:1072
msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1053
+#: build/C/man5/proc.5:1075
msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1064
+#: build/C/man5/proc.5:1086
msgid ""
"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
"queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1070
+#: build/C/man5/proc.5:1092
msgid ""
"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
"as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
"(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1074
+#: build/C/man5/proc.5:1096
msgid ""
"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1079
+#: build/C/man5/proc.5:1101
msgid ""
"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
"スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1084
+#: build/C/man5/proc.5:1106
msgid ""
"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
"(7))."
"B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1089
+#: build/C/man5/proc.5:1111
msgid ""
"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1094
+#: build/C/man5/proc.5:1116
msgid ""
"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1099
+#: build/C/man5/proc.5:1121
msgid ""
"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1104
+#: build/C/man5/proc.5:1126
msgid ""
"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1107
+#: build/C/man5/proc.5:1129
msgid ""
"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1108
+#: build/C/man5/proc.5:1130
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1139
+#: build/C/man5/proc.5:1161
msgid ""
"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1146
+#: build/C/man5/proc.5:1168
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
"directory are not available if the main thread has already terminated "
"B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1146
+#: build/C/man5/proc.5:1168
#, no-wrap
msgid "I</proc/apm>"
msgstr "I</proc/apm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1151
+#: build/C/man5/proc.5:1173
msgid ""
"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
"is defined at kernel compilation time."
"に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1151
+#: build/C/man5/proc.5:1173
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus>"
msgstr "I</proc/bus>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1154
+#: build/C/man5/proc.5:1176
msgid "Contains subdirectories for installed busses."
msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1154
+#: build/C/man5/proc.5:1176
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard>"
msgstr "I</proc/bus/pccard>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1159
+#: build/C/man5/proc.5:1181
msgid ""
"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
"compilation time."
"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1159
+#: build/C/man5/proc.5:1181
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1161
+#: build/C/man5/proc.5:1183
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci>"
msgstr "I</proc/bus/pci>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1167
+#: build/C/man5/proc.5:1189
msgid ""
"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
"about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1167
+#: build/C/man5/proc.5:1189
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1174
+#: build/C/man5/proc.5:1196
msgid ""
"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
"and B<setpci>(8)."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1174
+#: build/C/man5/proc.5:1196
#, no-wrap
msgid "I</proc/cmdline>"
msgstr "I</proc/cmdline>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1181
+#: build/C/man5/proc.5:1203
msgid ""
"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
"B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1181
+#: build/C/man5/proc.5:1203
#, no-wrap
msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1199
+#: build/C/man5/proc.5:1221
msgid ""
"This file exposes the configuration options that were used to build the "
"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
"ンドで得られる内容と同じである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1203
+#: build/C/man5/proc.5:1225
#, no-wrap
msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1209
+#: build/C/man5/proc.5:1231
msgid ""
"I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1209
+#: build/C/man5/proc.5:1231
#, no-wrap
msgid "I</proc/cpuinfo>"
msgstr "I</proc/cpuinfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1218
+#: build/C/man5/proc.5:1240
msgid ""
"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
"each supported architecture a different list. Two common entries are "
"れている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1218
+#: build/C/man5/proc.5:1240
#, no-wrap
msgid "I</proc/devices>"
msgstr "I</proc/devices>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1222
+#: build/C/man5/proc.5:1244
msgid ""
"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
"プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1222
+#: build/C/man5/proc.5:1244
#, no-wrap
msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1228
+#: build/C/man5/proc.5:1250
msgid ""
"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
"source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
"ること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1228
+#: build/C/man5/proc.5:1250
#, no-wrap
msgid "I</proc/dma>"
msgstr "I</proc/dma>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1232
+#: build/C/man5/proc.5:1254
msgid ""
"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
"in use."
msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1232
+#: build/C/man5/proc.5:1254
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver>"
msgstr "I</proc/driver>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1235 build/C/man5/proc.5:1263
+#: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
msgid "Empty subdirectory."
msgstr "空のサブディレクトリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1235
+#: build/C/man5/proc.5:1257
#, no-wrap
msgid "I</proc/execdomains>"
msgstr "I</proc/execdomains>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1238
+#: build/C/man5/proc.5:1260
msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1238
+#: build/C/man5/proc.5:1260
#, no-wrap
msgid "I</proc/fb>"
msgstr "I</proc/fb>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1243
+#: build/C/man5/proc.5:1265
msgid ""
"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
"compilation."
"の情報が書かれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1243
+#: build/C/man5/proc.5:1265
#, no-wrap
msgid "I</proc/filesystems>"
msgstr "I</proc/filesystems>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1253
+#: build/C/man5/proc.5:1275
msgid ""
"A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
"file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1260
+#: build/C/man5/proc.5:1282
msgid ""
"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
"specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1260
+#: build/C/man5/proc.5:1282
#, no-wrap
msgid "I</proc/fs>"
msgstr "I</proc/fs>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1263
+#: build/C/man5/proc.5:1285
#, no-wrap
msgid "I</proc/ide>"
msgstr "I</proc/ide>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1269
+#: build/C/man5/proc.5:1291
msgid ""
"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
"for each IDE channel and attached device. Files include:"
"ている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1282
+#: build/C/man5/proc.5:1304
#, no-wrap
msgid ""
"cache buffer size in KB\n"
"smart_values 16 進数表記\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1288
+#: build/C/man5/proc.5:1310
msgid ""
"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
"format."
"の手段を提供する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1288
+#: build/C/man5/proc.5:1310
#, no-wrap
msgid "I</proc/interrupts>"
msgstr "I</proc/interrupts>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1298
+#: build/C/man5/proc.5:1320
msgid ""
"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
"ASCII で表記されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1298
+#: build/C/man5/proc.5:1320
#, no-wrap
msgid "I</proc/iomem>"
msgstr "I</proc/iomem>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1301
+#: build/C/man5/proc.5:1323
msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1301
+#: build/C/man5/proc.5:1323
#, no-wrap
msgid "I</proc/ioports>"
msgstr "I</proc/ioports>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1305
+#: build/C/man5/proc.5:1327
msgid ""
"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
"use."
msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1305
+#: build/C/man5/proc.5:1327
#, no-wrap
msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1313
+#: build/C/man5/proc.5:1335
msgid ""
"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
"あった。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1313
+#: build/C/man5/proc.5:1335
#, no-wrap
msgid "I</proc/kcore>"
msgstr "I</proc/kcore>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1322
+#: build/C/man5/proc.5:1344
msgid ""
"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1325
+#: build/C/man5/proc.5:1347
msgid ""
"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
msgstr ""
"このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1325
+#: build/C/man5/proc.5:1347
#, no-wrap
msgid "I</proc/kmsg>"
msgstr "I</proc/kmsg>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1337
+#: build/C/man5/proc.5:1359
msgid ""
"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1341
+#: build/C/man5/proc.5:1363
msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1341
+#: build/C/man5/proc.5:1363
#, no-wrap
msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1345
+#: build/C/man5/proc.5:1367
msgid "See I</proc/kallsyms>."
msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1345
+#: build/C/man5/proc.5:1367
#, no-wrap
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1360
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
-#| "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state "
-#| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load "
-#| "average numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth "
-#| "field consists of two numbers separated by a slash (/). The first of "
-#| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
-#| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
-#| "CPUs. The value after the slash is the number of kernel scheduling "
-#| "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID "
-#| "of the process that was most recently created on the system."
+#: build/C/man5/proc.5:1382
msgid ""
"The first three fields in this file are load average figures giving the "
"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
"the process that was most recently created on the system."
msgstr ""
-"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
-"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
-"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
-"る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
-"る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
-"ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
-"ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
-"ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
-"の PID である。"
+"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
+"分\n"
+"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
+"数\n"
+"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
+"る。\n"
+"4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
+"この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
+"(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
+"存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
+"システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1360
+#: build/C/man5/proc.5:1382
#, no-wrap
msgid "I</proc/locks>"
msgstr "I</proc/locks>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1366
+#: build/C/man5/proc.5:1388
msgid ""
"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
"(B<fcntl>(2))."
"(B<fcntl>(2)) を表示する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1366
+#: build/C/man5/proc.5:1388
#, no-wrap
msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1372
+#: build/C/man5/proc.5:1394
msgid ""
"This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
"compilation."
"ルは存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1372
+#: build/C/man5/proc.5:1394
#, no-wrap
msgid "I</proc/meminfo>"
msgstr "I</proc/meminfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1380
+#: build/C/man5/proc.5:1402
msgid ""
"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
"する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1380
+#: build/C/man5/proc.5:1402
#, no-wrap
msgid "I</proc/modules>"
msgstr "I</proc/modules>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1385
+#: build/C/man5/proc.5:1407
msgid ""
"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
"B<lsmod>(8)."
"(8) も参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1385
+#: build/C/man5/proc.5:1407
#, no-wrap
msgid "I</proc/mounts>"
msgstr "I</proc/mounts>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1395
+#: build/C/man5/proc.5:1417
msgid ""
"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
"されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1395
+#: build/C/man5/proc.5:1417
#, no-wrap
msgid "I</proc/mtrr>"
msgstr "I</proc/mtrr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1401
+#: build/C/man5/proc.5:1423
msgid ""
"Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
"mtrr.txt> for details."
"mtrr.txt> を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1401
+#: build/C/man5/proc.5:1423
#, no-wrap
msgid "I</proc/net>"
msgstr "I</proc/net>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1411
+#: build/C/man5/proc.5:1433
msgid ""
"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
"networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
"よりすっきりとした表示を提供する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1411
+#: build/C/man5/proc.5:1433
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/arp>"
msgstr "I</proc/net/arp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1417
+#: build/C/man5/proc.5:1439
msgid ""
"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
"とができる。フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1424
+#: build/C/man5/proc.5:1446
#, no-wrap
msgid ""
"CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1436
+#: build/C/man5/proc.5:1458
msgid ""
"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
"レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1436
+#: build/C/man5/proc.5:1458
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1447
+#: build/C/man5/proc.5:1469
msgid ""
"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
"フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1457
+#: build/C/man5/proc.5:1479
#, no-wrap
msgid ""
"CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1466
+#: build/C/man5/proc.5:1488
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1470
+#: build/C/man5/proc.5:1492
msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
msgstr ""
"I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1476
+#: build/C/man5/proc.5:1498
#, no-wrap
msgid ""
"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1478
+#: build/C/man5/proc.5:1500
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/igmp>"
msgstr "I</proc/net/igmp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1483
+#: build/C/man5/proc.5:1505
msgid ""
"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
"igmp.c>."
"I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1483
+#: build/C/man5/proc.5:1505
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/rarp>"
msgstr "I</proc/net/rarp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1493
+#: build/C/man5/proc.5:1515
msgid ""
"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
"れていなければ、 このファイルは存在しない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1493
+#: build/C/man5/proc.5:1515
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/raw>"
msgstr "I</proc/net/raw>"
#. No information, but looks similar to
#. .BR route (8).
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1513
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
-#| "number pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
-#| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
-#| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
-#| "\"rexmits\" fields are not used by RAW. The \"uid\" field holds the "
-#| "effective UID of the creator of the socket."
+#: build/C/man5/proc.5:1535
msgid ""
"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket."
msgstr ""
-"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
-"使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
-"\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
-"\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
-"ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
-"いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
-"\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
-"ケット生成者の実効 UID を保持している。"
+"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
+"は\n"
+"使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
+"\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
+"[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
+"\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
+"モリを\n"
+"消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
+"と \n"
+"\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
+"\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1513
+#: build/C/man5/proc.5:1535
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/snmp>"
msgstr "I</proc/net/snmp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1518
+#: build/C/man5/proc.5:1540
msgid ""
"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
"management information bases for an SNMP agent."
"ASCII データとして保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1518
+#: build/C/man5/proc.5:1540
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/tcp>"
msgstr "I</proc/net/tcp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1534
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
-#| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
-#| "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
-#| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
-#| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
-#| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
-#| "and are only useful for debugging. The \"uid\" field holds the effective "
-#| "UID of the creator of the socket."
+#: build/C/man5/proc.5:1556
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
"socket."
msgstr ""
-"TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
-"われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
-"\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
-"は) \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
-"はソケットの内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリ"
-"を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
-"\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
-"が、これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケッ"
-"ト生成者の実効 UID を保持している。"
+"TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
+"\" \n"
+"はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
+"\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
+"ケット\n"
+"の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
+"いる\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
+"\" \n"
+"フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
+"これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
+"生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1534
+#: build/C/man5/proc.5:1556
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/udp>"
msgstr "I</proc/net/udp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1550
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
-#| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
-#| "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
-#| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
-#| "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
-#| "fields are not used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of "
-#| "the creator of the socket. The format is:"
+#: build/C/man5/proc.5:1572
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket. The format is:"
msgstr ""
-"UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
-"われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
-"ローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は) "
+"UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
+"\"\n"
+"はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
"\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
-"トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
-"いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
-"\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
-"ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
+"トの\n"
+"内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
+"る\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
+"フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
+"実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1558
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm\\-E<gt>when uid\n"
-#| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
-#| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
-#| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
+#: build/C/man5/proc.5:1580
+#, no-wrap
msgid ""
"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
msgstr ""
-"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm\\-E<gt>when uid\n"
+"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1561
+#: build/C/man5/proc.5:1583
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/unix>"
msgstr "I</proc/net/unix>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1566
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
-#| "status. The format is:"
+#: build/C/man5/proc.5:1588
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
"The format is:"
-msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
+msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1572
+#: build/C/man5/proc.5:1594
#, no-wrap
msgid ""
"CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1584
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
-#| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
-#| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket. "
-#| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
-#| "supported in the kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket "
-#| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
+#: build/C/man5/proc.5:1606
msgid ""
"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
"kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
"bound path (if any) of the socket."
msgstr ""
-"ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
-"るユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態を保"
-"持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
-"メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
-"注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
-"は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
+"ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
+"いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
+"を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
+"(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
+"い\n"
+"[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
+"St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1584
+#: build/C/man5/proc.5:1606
#, no-wrap
msgid "I</proc/partitions>"
msgstr "I</proc/partitions>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1588
+#: build/C/man5/proc.5:1610
msgid ""
"Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
"blocks and partition name."
"数とパーティション名も書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1588
+#: build/C/man5/proc.5:1610
#, no-wrap
msgid "I</proc/pci>"
msgstr "I</proc/pci>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1592
+#: build/C/man5/proc.5:1614
msgid ""
"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
"their configuration."
#. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
#. See also /proc/[pid]/sched
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1608
+#: build/C/man5/proc.5:1630
msgid ""
"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
"終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1608
+#: build/C/man5/proc.5:1630
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1618
+#: build/C/man5/proc.5:1640
msgid ""
"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
"(1) で読める。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1621
+#: build/C/man5/proc.5:1643
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
"能をオン/オフすることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1621
+#: build/C/man5/proc.5:1643
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1627
+#: build/C/man5/proc.5:1649
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
"イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1629
+#: build/C/man5/proc.5:1651
msgid "The command"
msgstr "次のコマンドを実行すると、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1633
+#: build/C/man5/proc.5:1655
#, no-wrap
msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1641
+#: build/C/man5/proc.5:1663
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
"If there is already a device known on this address or the address is "
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1641
+#: build/C/man5/proc.5:1663
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1651
+#: build/C/man5/proc.5:1673
msgid ""
"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1654
+#: build/C/man5/proc.5:1676
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
"statistics, etc."
"できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1661
+#: build/C/man5/proc.5:1683
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
"ることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1661
+#: build/C/man5/proc.5:1683
#, no-wrap
msgid "I</proc/self>"
msgstr "I</proc/self>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1669
+#: build/C/man5/proc.5:1691
msgid ""
"This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
"前となっている ディレクトリと全く同一である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1669
+#: build/C/man5/proc.5:1691
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1678
+#: build/C/man5/proc.5:1700
msgid ""
"Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
"present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
"のフィールドは以下のとおり。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1688
+#: build/C/man5/proc.5:1710
#, no-wrap
msgid ""
"cache-name\n"
"num-pages-per-slab\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1694
+#: build/C/man5/proc.5:1716
msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1694
+#: build/C/man5/proc.5:1716
#, no-wrap
msgid "I</proc/stat>"
msgstr "I</proc/stat>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1700
+#: build/C/man5/proc.5:1722
msgid ""
"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
msgstr ""
"のものが含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1701
+#: build/C/man5/proc.5:1723
#, no-wrap
msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
#. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
#. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1715
+#: build/C/man5/proc.5:1737
msgid ""
"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
"ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1723
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
-#| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
-#| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
-#| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
+#: build/C/man5/proc.5:1745
msgid ""
"In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
"waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
"interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
"2.6.0-test4)."
msgstr ""
-"Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
-"ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
-"降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
+"Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
+"I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
+"I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
+"I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1728
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
-#| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
-#| "virtualized environment"
+#: build/C/man5/proc.5:1750
msgid ""
"Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
"is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
"environment"
msgstr ""
-"Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
-"が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
-"り 消費された時間である。"
+"Linux 2.6.11 以降では、\n"
+"8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
+"これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
+"消費された時間である。"
#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1734
+#: build/C/man5/proc.5:1756
msgid ""
"Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
"spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
"た時間である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1734
+#: build/C/man5/proc.5:1756
#, no-wrap
msgid "I<page 5741 1808>"
msgstr "I<page 5741 1808>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1738
+#: build/C/man5/proc.5:1760
msgid ""
"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
"(from disk)."
msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1738
+#: build/C/man5/proc.5:1760
#, no-wrap
msgid "I<swap 1 0>"
msgstr "I<swap 1 0>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1741
+#: build/C/man5/proc.5:1763
msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
#. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
#. /proc/stat on 2.6:
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1741
+#: build/C/man5/proc.5:1763
#, no-wrap
msgid "I<intr 1462898>"
msgstr "I<intr 1462898>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1749
+#: build/C/man5/proc.5:1771
msgid ""
"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1749
+#: build/C/man5/proc.5:1771
#, no-wrap
msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1752
+#: build/C/man5/proc.5:1774
msgid ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
msgstr ""
"み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1754
+#: build/C/man5/proc.5:1776
msgid "(Linux 2.4 only)"
msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1754
+#: build/C/man5/proc.5:1776
#, no-wrap
msgid "I<ctxt 115315>"
msgstr "I<ctxt 115315>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1757
+#: build/C/man5/proc.5:1779
msgid "The number of context switches that the system underwent."
msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1757
+#: build/C/man5/proc.5:1779
#, no-wrap
msgid "I<btime 769041601>"
msgstr "I<btime 769041601>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1760
+#: build/C/man5/proc.5:1782
msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1760
+#: build/C/man5/proc.5:1782
#, no-wrap
msgid "I<processes 86031>"
msgstr "I<processes 86031>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1763
+#: build/C/man5/proc.5:1785
msgid "Number of forks since boot."
msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1763
+#: build/C/man5/proc.5:1785
#, no-wrap
msgid "I<procs_running 6>"
msgstr "I<procs_running 6>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1767
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onwards.)"
+#: build/C/man5/proc.5:1789
msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1767
+#: build/C/man5/proc.5:1789
#, no-wrap
msgid "I<procs_blocked 2>"
msgstr "I<procs_blocked 2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1771
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
-#| "onwards.)"
+#: build/C/man5/proc.5:1793
msgid ""
"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
"onward.)"
msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1772
+#: build/C/man5/proc.5:1794
#, no-wrap
msgid "I</proc/swaps>"
msgstr "I</proc/swaps>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1777
+#: build/C/man5/proc.5:1799
msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1777
+#: build/C/man5/proc.5:1799
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1785
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
-#| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
-#| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
-#| "(deprecated) B<sysctl>(2) system call. Presently, there are "
-#| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
-#| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
-#| "subdirectories."
+#: build/C/man5/proc.5:1807
msgid ""
"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
"read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
"(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
msgstr ""
-"このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
-"イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
-"よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
-"(2) を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
-"I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
-"レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
+"このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
+"ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
+"また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
+"B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1785
+#: build/C/man5/proc.5:1807
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
#. On some systems, it is not present.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1792
+#: build/C/man5/proc.5:1814
msgid ""
"This directory may contain files with application binary information. See "
"the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
"txt> を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1792
+#: build/C/man5/proc.5:1814
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/debug>"
msgstr "I</proc/sys/debug>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1795 build/C/man5/proc.5:2434
+#: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
msgid "This directory may be empty."
msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1795
+#: build/C/man5/proc.5:1817
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/dev>"
msgstr "I</proc/sys/dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1801
+#: build/C/man5/proc.5:1823
msgid ""
"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
"info>). On some systems, it may be empty."
"る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1801
+#: build/C/man5/proc.5:1823
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs>"
msgstr "I</proc/sys/fs>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1805
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
-#| "drivers and line disciplines."
+#: build/C/man5/proc.5:1827
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to file systems."
msgstr ""
-"疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
-"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
+"このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
+"ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1805
+#: build/C/man5/proc.5:1827
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1810
+#: build/C/man5/proc.5:1832
msgid ""
"Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
"in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
"I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1810
+#: build/C/man5/proc.5:1832
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1818
+#: build/C/man5/proc.5:1840
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
"という 6 つの数字が書かれている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1823
+#: build/C/man5/proc.5:1845
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
"field is unused in Linux 2.2."
"フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1826
+#: build/C/man5/proc.5:1848
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1831
+#: build/C/man5/proc.5:1853
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1836
+#: build/C/man5/proc.5:1858
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
"だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1837
+#: build/C/man5/proc.5:1859
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1846
+#: build/C/man5/proc.5:1868
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
"場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1846
+#: build/C/man5/proc.5:1868
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1853
+#: build/C/man5/proc.5:1875
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
"ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1853
+#: build/C/man5/proc.5:1875
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1857
+#: build/C/man5/proc.5:1879
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
"ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1857
+#: build/C/man5/proc.5:1879
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1866
+#: build/C/man5/proc.5:1888
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
"詳細は B<epoll>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1866
+#: build/C/man5/proc.5:1888
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1878
+#: build/C/man5/proc.5:1900
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
"量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1884
-#, no-wrap
-msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+#: build/C/man5/proc.5:1906
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
+msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
msgstr "CW<echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1891
+#: build/C/man5/proc.5:1913
msgid ""
"The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
"be placed in I<file-max>."
msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1900
+#: build/C/man5/proc.5:1922
msgid ""
"If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
"inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
"い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
"inode を使い果たしてしまうだろう。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1928
+msgid ""
+"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
+msgstr ""
+
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1900
+#: build/C/man5/proc.5:1928
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1912
+#: build/C/man5/proc.5:1940
msgid ""
"This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
"contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
"だろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1912
+#: build/C/man5/proc.5:1940
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1922
+#: build/C/man5/proc.5:1950
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
"systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
"この値を増やす必要がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1922
+#: build/C/man5/proc.5:1950
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1926
+#: build/C/man5/proc.5:1954
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1926
+#: build/C/man5/proc.5:1954
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1947
+#: build/C/man5/proc.5:1975
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
"のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1947
+#: build/C/man5/proc.5:1975
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1956
+#: build/C/man5/proc.5:1984
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
"るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1956
+#: build/C/man5/proc.5:1984
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1965
+#: build/C/man5/proc.5:1993
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
"を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1965
+#: build/C/man5/proc.5:1993
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1972
+#: build/C/man5/proc.5:2000
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
"以外の場合にはリースは有効である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1972
+#: build/C/man5/proc.5:2000
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1980
+#: build/C/man5/proc.5:2008
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
"controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
"は B<mq_overview>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1980
+#: build/C/man5/proc.5:2008
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1990
+#: build/C/man5/proc.5:2018
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
"default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
"は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1990
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
+#: build/C/man5/proc.5:2018
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2004
+#: build/C/man5/proc.5:2032
msgid ""
"The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
"pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2004
+#: build/C/man5/proc.5:2032
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2010
+#: build/C/man5/proc.5:2038
msgid ""
"The value in this file determines whether core dump files are produced for "
"set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
"下の 3つの値を指定することができる:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2019
+#: build/C/man5/proc.5:2047
msgid ""
"I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
"A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
"して、 コアダンプを生成しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2026
+#: build/C/man5/proc.5:2054
msgid ""
"I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
"owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
"て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2035
+#: build/C/man5/proc.5:2063
msgid ""
"I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
"\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
"に 適している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2035
+#: build/C/man5/proc.5:2063
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2046
+#: build/C/man5/proc.5:2074
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
"number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
"場合は、この値を増加させるだけでよい。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2046
+#: build/C/man5/proc.5:2074
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2050
+#: build/C/man5/proc.5:2078
msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
msgstr ""
"このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2050
+#: build/C/man5/proc.5:2078
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel>"
msgstr "I</proc/sys/kernel>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2054
+#: build/C/man5/proc.5:2082
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
"described below."
"ファイルが配置されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2054
+#: build/C/man5/proc.5:2082
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2078
+#: build/C/man5/proc.5:2106
msgid ""
"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
"情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2078
+#: build/C/man5/proc.5:2106
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2090
+#: build/C/man5/proc.5:2118
msgid ""
"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
"ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2090
+#: build/C/man5/proc.5:2118
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2094
+#: build/C/man5/proc.5:2122
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2098
+#: build/C/man5/proc.5:2126
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2113
+#: build/C/man5/proc.5:2141
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
"プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2113
+#: build/C/man5/proc.5:2141
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2119
+#: build/C/man5/proc.5:2147
msgid ""
"This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
"in this file is I</sbin/hotplug>."
"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2119
+#: build/C/man5/proc.5:2147
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2127
+#: build/C/man5/proc.5:2155
msgid ""
"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
"で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2132
+#: build/C/man5/proc.5:2160
#, no-wrap
msgid ""
"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2136
+#: build/C/man5/proc.5:2164
msgid "has the same effect as"
msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2141
+#: build/C/man5/proc.5:2169
#, no-wrap
msgid ""
"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2154
+#: build/C/man5/proc.5:2182
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
"\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
"細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2154
+#: build/C/man5/proc.5:2182
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2162
+#: build/C/man5/proc.5:2190
msgid ""
"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
"ドルループになるたびに切り詰める。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2162
+#: build/C/man5/proc.5:2190
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2169
+#: build/C/man5/proc.5:2197
msgid ""
"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2169
+#: build/C/man5/proc.5:2197
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2180
+#: build/C/man5/proc.5:2208
msgid ""
"This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
"is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
"在) に記述されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2180
+#: build/C/man5/proc.5:2208
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2185
+#: build/C/man5/proc.5:2213
msgid ""
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
"大バイト数を、システム全体で制限する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2185
+#: build/C/man5/proc.5:2213
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2190
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-#| "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
+#: build/C/man5/proc.5:2218
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
"identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
msgstr ""
-"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
-"ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
+"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
+"(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2190
+#: build/C/man5/proc.5:2218
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2199
+#: build/C/man5/proc.5:2227
msgid ""
"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
"written to the message queue."
msgstr ""
-"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
-"ã\82\8bã\80\82 I<msg_qbytes> ã\81¯ä»¥é\99\8dã\81§ä½\9cæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81§ä½¿ã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\82 "
+"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
+"ã\81\82ã\82\8bã\80\82 I<msg_qbytes> ã\81¯ä»¥é\99\8dã\81§ä½\9cæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81§ä½¿ã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\82\n"
"I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2199
+#: build/C/man5/proc.5:2227
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2204
+#: build/C/man5/proc.5:2232
msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2204
+#: build/C/man5/proc.5:2232
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2210
+#: build/C/man5/proc.5:2238
msgid ""
"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
"fs/overflowuid>."
"overflowuid> を複製したものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2210
+#: build/C/man5/proc.5:2238
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2219
+#: build/C/man5/proc.5:2247
msgid ""
"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
"ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2219
+#: build/C/man5/proc.5:2247
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2231
+#: build/C/man5/proc.5:2259
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
"合、マシンは再起動される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2231
+#: build/C/man5/proc.5:2259
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
#. platforms, but this broke /proc/[pid]
#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#: build/C/man5/proc.5:2275
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
"this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
"は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#: build/C/man5/proc.5:2275
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2253
+#: build/C/man5/proc.5:2281
msgid ""
"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
"電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2253
+#: build/C/man5/proc.5:2281
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2279
+#: build/C/man5/proc.5:2307
msgid ""
"The four values in this file are I<console_loglevel>, "
"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
"I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2279
+#: build/C/man5/proc.5:2307
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
-#| "pseudo-terminals (see B<pts>(4)) on the system."
+#: build/C/man5/proc.5:2313
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
msgstr ""
-"このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する 2 つ"
-"のファイルを含む。"
+"このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
+"2 つのファイルを含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2285
+#: build/C/man5/proc.5:2313
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2288
-#, fuzzy
-#| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
+#: build/C/man5/proc.5:2316
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2288
+#: build/C/man5/proc.5:2316
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2292
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
-#| "use."
+#: build/C/man5/proc.5:2320
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
msgstr ""
"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2292
+#: build/C/man5/proc.5:2320
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2300
+#: build/C/man5/proc.5:2328
msgid ""
"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
"が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2300
+#: build/C/man5/proc.5:2328
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2304
+#: build/C/man5/proc.5:2332
msgid ""
"This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
"txt>."
"いる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2304
+#: build/C/man5/proc.5:2332
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2310
+#: build/C/man5/proc.5:2338
msgid ""
"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
"ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2310
+#: build/C/man5/proc.5:2338
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2317
+#: build/C/man5/proc.5:2345
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
"整するのに使用される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2317
+#: build/C/man5/proc.5:2345
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2321
+#: build/C/man5/proc.5:2349
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
"POSIX real-time signals currently queued."
"POSIX real-time signal の数を表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2321
+#: build/C/man5/proc.5:2349
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2325
+#: build/C/man5/proc.5:2353
msgid ""
"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
"These fields are, in order:"
"れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2326
+#: build/C/man5/proc.5:2354
#, no-wrap
msgid "SEMMSL"
msgstr "SEMMSL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2328
+#: build/C/man5/proc.5:2356
msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2328
+#: build/C/man5/proc.5:2356
#, no-wrap
msgid "SEMMNS"
msgstr "SEMMNS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2330
+#: build/C/man5/proc.5:2358
msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2330
+#: build/C/man5/proc.5:2358
#, no-wrap
msgid "SEMOPM"
msgstr "SEMOPM"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2334
+#: build/C/man5/proc.5:2362
msgid ""
"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
"call."
msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2334
+#: build/C/man5/proc.5:2362
#, no-wrap
msgid "SEMMNI"
msgstr "SEMMNI"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2336
+#: build/C/man5/proc.5:2364
msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2337
+#: build/C/man5/proc.5:2365
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2348
+#: build/C/man5/proc.5:2376
msgid ""
"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
"いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2348
+#: build/C/man5/proc.5:2376
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2353
+#: build/C/man5/proc.5:2381
msgid ""
"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
"System V shared memory."
"れている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2353
+#: build/C/man5/proc.5:2381
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2363
+#: build/C/man5/proc.5:2391
msgid ""
"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
"は B<SHMMAX> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2363
+#: build/C/man5/proc.5:2391
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2369
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(available in Linux 2.4 and onwards) This file specifies the system-wide "
-#| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
+#: build/C/man5/proc.5:2397
msgid ""
"(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
"maximum number of System V shared memory segments that can be created."
"V 共有メモリセグメント数を指定する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2369
+#: build/C/man5/proc.5:2397
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2378
+#: build/C/man5/proc.5:2406
msgid ""
"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
"はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2390
+#: build/C/man5/proc.5:2418
#, no-wrap
msgid ""
" 0 - disable sysrq completely\n"
" 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2396
+#: build/C/man5/proc.5:2424
msgid ""
"This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
"option is enabled. For further details see the kernel source file "
"こと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2396
+#: build/C/man5/proc.5:2424
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2399
+#: build/C/man5/proc.5:2427
msgid "This file contains a string like:"
msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2401
+#: build/C/man5/proc.5:2429
#, no-wrap
msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2405
+#: build/C/man5/proc.5:2433
msgid ""
"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
"and the date behind it indicates the time the kernel was built."
"の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2405
+#: build/C/man5/proc.5:2433
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2409
+#: build/C/man5/proc.5:2437
msgid ""
"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
"that can be created on the system."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2409
+#: build/C/man5/proc.5:2437
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2415
+#: build/C/man5/proc.5:2443
msgid ""
"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
"がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2415
+#: build/C/man5/proc.5:2443
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net>"
msgstr "I</proc/sys/net>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2422
+#: build/C/man5/proc.5:2450
msgid ""
"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
"るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2422
+#: build/C/man5/proc.5:2450
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2431
+#: build/C/man5/proc.5:2459
msgid ""
"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
"(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
"B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2431
+#: build/C/man5/proc.5:2459
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/proc>"
msgstr "I</proc/sys/proc>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2434
+#: build/C/man5/proc.5:2462
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2439
+#: build/C/man5/proc.5:2467
msgid ""
"This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
"(NFS). On some systems, it is not present."
"もある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2439
+#: build/C/man5/proc.5:2467
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm>"
msgstr "I</proc/sys/vm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2443
+#: build/C/man5/proc.5:2471
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
"management."
"ルがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2443
+#: build/C/man5/proc.5:2471
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2447
+#: build/C/man5/proc.5:2475
msgid ""
"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
"inodes from memory, causing that memory to become free."
"モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2454
+#: build/C/man5/proc.5:2482
msgid ""
"To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
"dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
"3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2460
+#: build/C/man5/proc.5:2488
msgid ""
"Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
"freeable, the user should run B<sync>(8) first."
"で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2460
+#: build/C/man5/proc.5:2488
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2465
+#: build/C/man5/proc.5:2493
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
"てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2465
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+#: build/C/man5/proc.5:2493
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2477
+#: build/C/man5/proc.5:2505
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2479
-#, fuzzy
-#| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
+#: build/C/man5/proc.5:2507
msgid "The file has one of the following values:"
-msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
+msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
+#: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
#, no-wrap
msgid "1:"
-msgstr ""
+msgstr "1:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2485
+#: build/C/man5/proc.5:2513
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
msgstr ""
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
+#: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
#, no-wrap
msgid "0:"
-msgstr ""
+msgstr "0:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2488
+#: build/C/man5/proc.5:2516
msgid ""
"Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
"tries to access it."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2499
+#: build/C/man5/proc.5:2527
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2502
+#: build/C/man5/proc.5:2530
msgid ""
"This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2509
+#: build/C/man5/proc.5:2537
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
-#| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+#: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
msgid ""
"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
-"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
-"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
+"カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
+"存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2512
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+#: build/C/man5/proc.5:2540
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2516
+#: build/C/man5/proc.5:2544
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2519
+#: build/C/man5/proc.5:2547
msgid "Attempt recovery."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2521
+#: build/C/man5/proc.5:2549
msgid "Always panic on a memory failure."
msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2525
+#: build/C/man5/proc.5:2553
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2540
+#: build/C/man5/proc.5:2568
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
"つ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2546
+#: build/C/man5/proc.5:2574
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
"きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2549
+#: build/C/man5/proc.5:2577
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
"を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2551 build/C/man5/proc.5:2572
+#: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
msgid "The default value is 0."
msgstr "デフォルト値は 0 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2551
+#: build/C/man5/proc.5:2579
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2556
+#: build/C/man5/proc.5:2584
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
"となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2561
+#: build/C/man5/proc.5:2589
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
"メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2565
+#: build/C/man5/proc.5:2593
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
"は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2570
+#: build/C/man5/proc.5:2598
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2572
+#: build/C/man5/proc.5:2600
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2576
+#: build/C/man5/proc.5:2604
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
msgstr ""
"の通り:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2579
+#: build/C/man5/proc.5:2607
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr ""
"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2581
+#: build/C/man5/proc.5:2609
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2583
+#: build/C/man5/proc.5:2611
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2597
+#: build/C/man5/proc.5:2625
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"overcommit_ratio> の内容である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2597
+#: build/C/man5/proc.5:2625
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2601
+#: build/C/man5/proc.5:2629
msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2601
+#: build/C/man5/proc.5:2629
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2606
+#: build/C/man5/proc.5:2634
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr ""
"このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2611
+#: build/C/man5/proc.5:2639
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2626
+#: build/C/man5/proc.5:2654
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
"しれないからである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2629
+#: build/C/man5/proc.5:2657
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
"パニックを起こす。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2633
+#: build/C/man5/proc.5:2661
msgid ""
"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
"either according to your policy of failover."
"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2633
+#: build/C/man5/proc.5:2661
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2641
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
-#| "memory pages. Higher values increase agressiveness, lower values "
-#| "descrease aggressiveness. The default value is 60."
+#: build/C/man5/proc.5:2669
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"aggressiveness. The default value is 60."
msgstr ""
-"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
+"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
+"う\n"
"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
-"る。 デフォルト値は 60 である。"
+"る。\n"
+"デフォルト値は 60 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2641
+#: build/C/man5/proc.5:2669
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2650
+#: build/C/man5/proc.5:2678
msgid ""
"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
"sysrq.txt> を参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2650
+#: build/C/man5/proc.5:2678
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysvipc>"
msgstr "I</proc/sysvipc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2663
+#: build/C/man5/proc.5:2691
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
"イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2663
+#: build/C/man5/proc.5:2691
#, no-wrap
msgid "I</proc/tty>"
msgstr "I</proc/tty>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2667
+#: build/C/man5/proc.5:2695
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
"and line disciplines."
"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2667
+#: build/C/man5/proc.5:2695
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2671
+#: build/C/man5/proc.5:2699
msgid ""
"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
"amount of time spent in idle process (seconds)."
"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2671
+#: build/C/man5/proc.5:2699
#, no-wrap
msgid "I</proc/version>"
msgstr "I</proc/version>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2680
+#: build/C/man5/proc.5:2708
msgid ""
"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
"たとえばこのように:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2684
+#: build/C/man5/proc.5:2712
#, no-wrap
msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2695
+#: build/C/man5/proc.5:2723
#, no-wrap
msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2698
+#: build/C/man5/proc.5:2726
msgid "This file displays various virtual memory statistics."
msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2698
+#: build/C/man5/proc.5:2726
#, no-wrap
msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2703
+#: build/C/man5/proc.5:2731
msgid ""
"This file display information about memory zones. This is useful for "
"analyzing virtual memory behavior."
"リの振舞いを分析するのに役立つ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2710
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
-#| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
-#| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
-#| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat "
-#| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
+#: build/C/man5/proc.5:2738
msgid ""
"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
"\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
"works well."
msgstr ""
-"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
-"フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
-"c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
-"I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
+"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
+"各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
+"I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
+"る。\n"
+"また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2716
+#: build/C/man5/proc.5:2744
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2741
+#: build/C/man5/proc.5:2769
msgid ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
"B<route>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2745
+#: build/C/man5/proc.5:2773
msgid ""
"The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/standards.7:28
-#, fuzzy
-#| msgid "standards \\- C and UNIX Standards"
msgid "standards - C and UNIX Standards"
-msgstr "standards \\- C と UNIX の標準規格"
+msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/standards.7:32
#. type: Plain text
#: build/C/man7/suffixes.7:41
-#, fuzzy
-#| msgid "suffixes \\- list of file suffixes"
msgid "suffixes - list of file suffixes"
-msgstr "suffixes \\- ファイルの接尾 (suffix) のリスト"
+msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/suffixes.7:49
#. type: tbl table
#: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
+#, no-wrap
msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
-msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
+msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/suffixes.7:91
#. type: TH
#: build/C/man3/undocumented.3:29
-#, no-wrap
-msgid "2010-02-10"
-msgstr "2010-02-10"
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2012-02-08"
+msgid "2012-05-04"
+msgstr "2012-02-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/undocumented.3:32
-#, fuzzy
-#| msgid "none \\- undocumented library functions"
msgid "none - undocumented library functions"
-msgstr "none \\- ドキュメントがないライブラリ関数 (library functions)"
+msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/undocumented.3:34
#. .BR fdetach (3),
#. .BR obstack stuff (3),
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/undocumented.3:191
+#: build/C/man3/undocumented.3:187
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+#| "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+#| "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+#| "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>"
+#| "(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
+#| "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
+#| "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>"
+#| "(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), "
+#| "B<if_indextoname>(3), B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), "
+#| "B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
+#| "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), "
+#| "B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
+#| "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
+#| "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>"
+#| "(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
+#| "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
+#| "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+#| "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+#| "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
+#| "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
+#| "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
+#| "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>"
+#| "(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
+#| "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
+#| "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>"
+#| "(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), "
+#| "B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), "
+#| "B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), "
+#| "B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>"
+#| "(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), "
+#| "B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), "
+#| "B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>"
+#| "(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>"
+#| "(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), "
+#| "B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), "
+#| "B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>"
+#| "(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), "
+#| "B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), "
+#| "B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), "
+#| "B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
+#| "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
msgid ""
"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
"B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
"B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
-"B<mallinfo>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mprobe>(3), B<mstats>(3), "
-"B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
-"B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), "
-"B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
-"B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
-"(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
-"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
-"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
-"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
-"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
-"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
-"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
-"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
+"B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
+"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
+"(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
+"B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
+"B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
+"B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
+"B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
+"B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
+"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
+"(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
+"B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
+"B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
-#| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- "
-#| "unimplemented system calls"
msgid ""
"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
"calls"
msgstr ""
-"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
-"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver \\- 実装されていないシステ"
-"ムコール"
+"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
+"profil,\n"
+"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
+"実装されていないシステム"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:33
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:40
-#, fuzzy
-#| msgid "These system calls always return \\-1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
msgstr ""
-"これらのシステムコールは常に \\-1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
+"これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:47
#. type: Plain text
#: build/C/man7/units.7:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- decimal and binary prefixes"
msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
-msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \\- 10 進および 2 進の接頭語"
+msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
#. type: SS
#: build/C/man7/units.7:28
msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
+#. type: Dd
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
+#, no-wrap
+msgid "December 30, 1993"
+msgstr "December 30, 1993"
+
+#. type: Dt
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
+#, no-wrap
+msgid "MDOC.SAMPLES 7"
+msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
+msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
+msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
+
+#. type: Nd
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
+#, no-wrap
+msgid "tutorial sampler for writing"
+msgstr " "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
+msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
+msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
#, fuzzy
-#~| msgid "2011-09-09"
-#~ msgid "2011-09-17"
-#~ msgstr "2011-09-09"
+#| msgid ""
+#| "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-"
+#| "mdoc> macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-"
+#| "based> formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr "
+#| "\\-man 7> package, addressed page layout leaving the manipulation of "
+#| "fonts and other typesetting details to the individual author. In E<.Nm "
+#| "\\-mdoc>, page layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> "
+#| "which consists of macros for titles, section headers, displays and lists. "
+#| "Essentially items which affect the physical position of text on a "
+#| "formatted page. In addition to the page structure domain, there are two "
+#| "more domains, the manual domain and the general text domain. The general "
+#| "text domain is defined as macros which perform tasks such as quoting or "
+#| "emphasizing pieces of text. The manual domain is defined as macros that "
+#| "are a subset of the day to day informal language used to describe "
+#| "commands, routines and related E<.Bx> files. Macros in the manual domain "
+#| "handle command names, command-line arguments and options, function names, "
+#| "function parameters, pathnames, variables, cross references to other "
+#| "manual pages, and so on. These domain items have value for both the "
+#| "author and the future user of the manual page. It is hoped the "
+#| "consistency gained across the manual set will provide easier translation "
+#| "to future documentation tools."
+msgid ""
+"A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
+"macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
+"formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
+"package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
+"typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
+"layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
+"macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
+"which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
+"to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
+"and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
+"which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
+"manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
+"informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
+"files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
+"arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
+"variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
+"items have value for both the author and the future user of the manual "
+"page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
+"easier translation to future documentation tools."
+msgstr ""
+"E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
+"E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
+"E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
+"前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
+"詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
+"タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
+"E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
+"ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
+"ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
+"の 2 つの領域があります。\n"
+"一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
+"強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
+"マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
+"の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
+"サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
+"マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
+"関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
+"クロスリファレンスなどを扱います。\n"
+"これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
+"とって価値のあるものです。\n"
+"マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
+"移行が容易になることが望まれます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
+msgid ""
+"Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
+"a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
+msgstr ""
+"マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
+"また男女の区別をするような意図なしで、\n"
+"E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
+"単純に man ページとして参照されています。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
+#, no-wrap
+msgid "GETTING STARTED"
+msgstr "さあ、始めよう"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
+msgid ""
+"Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
+"material immediately, the assumption has been made that the user of this "
+"document may be impatient. The material presented in the remained of this "
+"document is outlined as follows:"
+msgstr ""
+"通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
+"に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
+"います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
+"構成になっています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
+msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
+msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
+#, no-wrap
+msgid "\"Macro Usage\" ."
+msgstr "\"マクロの使用方法\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
+#, no-wrap
+msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
+msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
+#, no-wrap
+msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
+msgstr "行末の空白文字 (警告)"
-#~ msgid "2007-05-30"
-#~ msgstr "2007-05-30"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
+#, no-wrap
+msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
+msgstr "特殊文字のエスケープ"
-#~ msgid "2010-09-10"
-#~ msgstr "2010-09-10"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
+msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
+msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
-#~ msgid "2009-09-30"
-#~ msgstr "2009-09-30"
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
+#, no-wrap
+msgid "\"A manual page template\" ."
+msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
+msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
+msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
+msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
+msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
+#, no-wrap
+msgid "\"What's in a name...\" ."
+msgstr "\"この名前には何が...?\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
+#, no-wrap
+msgid "\"General Syntax\" ."
+msgstr "\"一般的な構文\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
+msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
+#, no-wrap
+msgid "Addresses ."
+msgstr "アドレス"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
+#, no-wrap
+msgid "\"Author name\" ."
+msgstr "\"作者名\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
+#, no-wrap
+msgid "Arguments ."
+msgstr "引数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
+#, no-wrap
+msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
+msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
+#, no-wrap
+msgid "\"Command Modifier\" ."
+msgstr "\"コマンド修飾子\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
+#, no-wrap
+msgid "\"Defined Variables\" ."
+msgstr "\"定義済みの変数\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
+#, no-wrap
+msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
+msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
+#, no-wrap
+msgid "\"Environment Variables\" ."
+msgstr "\"環境変数\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
+#, no-wrap
+msgid "\"Function Argument\" ."
+msgstr "\"関数の引数\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
+#, no-wrap
+msgid "\"Function Declaration\" ."
+msgstr "\"関数の宣言\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
+#, no-wrap
+msgid "Flags ."
+msgstr "フラグ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
+#, no-wrap
+msgid "\"Functions (library routines)\" ."
+msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
+#, no-wrap
+msgid "\"Function Types\" ."
+msgstr "\"関数の型\""
+
+#. .It "Header File (including source code)" .
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
+#, no-wrap
+msgid "\"Interactive Commands\" ."
+msgstr "\"対話的なコマンド\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
+#, no-wrap
+msgid "Names ."
+msgstr "名前"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
+#, no-wrap
+msgid "Options ."
+msgstr "オプション"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
+#, no-wrap
+msgid "Pathnames ."
+msgstr "パス名"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
+#, no-wrap
+msgid "Variables ."
+msgstr "変数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
+#, no-wrap
+msgid "\"Cross References\" ."
+msgstr "相互参照"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
+msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
+#, no-wrap
+msgid "\"AT&T Macro\" ."
+msgstr "\"AT&T マクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
+#, no-wrap
+msgid "\"BSD Macro\" ."
+msgstr "\"BSD マクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
+#, no-wrap
+msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
+msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
+#, no-wrap
+msgid "\"UNIX Macro\" ."
+msgstr "\"UNIX マクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
+#, no-wrap
+msgid "Enclosure/Quoting Macros"
+msgstr "囲い/クォートマクロ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
+#, no-wrap
+msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
+msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
+#, no-wrap
+msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
+msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
+#, no-wrap
+msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
+msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
+#, no-wrap
+msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
+msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
+#, no-wrap
+msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
+msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
+#, no-wrap
+msgid "\"Prefix Macro\" ."
+msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
+#, no-wrap
+msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
+msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
+#, no-wrap
+msgid "\"No Space Macro\" ."
+msgstr "\"空白なしマクロ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
+#, no-wrap
+msgid "\"Section Cross References\" ."
+msgstr "\"セクションの相互参照\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
+#, no-wrap
+msgid "\"References and Citations\" ."
+msgstr "\"相互参照と引用\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
+#, no-wrap
+msgid "Return Values (sections two and three only)"
+msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
+#, no-wrap
+msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
+msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
+#, no-wrap
+msgid "\"Extended Arguments\" ."
+msgstr "\"拡張引数\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
+msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
+msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
+#, no-wrap
+msgid "\"Section Headers\" ."
+msgstr "\"セクションヘッダ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
+#, no-wrap
+msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
+msgstr "\"段落と行スペース\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
+#, no-wrap
+msgid "Keeps ."
+msgstr "\"キープ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
+#, no-wrap
+msgid "Displays ."
+msgstr "\"ディスプレイ\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
+#, no-wrap
+msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
+msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
+#, no-wrap
+msgid "\"Lists and Columns\" ."
+msgstr "\"リストと列\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
+msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
+msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
+msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
+msgstr "E<.Tn \"診断\">"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
+msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
+msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
+msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
+msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
+#, no-wrap
+msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
+msgstr "TROFF に特有な表現"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
+"page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
+"Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
+"which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
+"forewarned, this package is E<.Em not> fast."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
+"を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
+"ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
+"避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
+"ということも予め警告しておきます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
+#, no-wrap
+msgid "Macro Usage"
+msgstr "マクロの使用方法"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
+msgid ""
+"As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
+"character) at the beginning of a line followed by the two character name "
+"for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
+"the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
+"to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
+"> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
+"macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
+"sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
+"is never displayed in the output."
+msgstr ""
+"E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
+"それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
+"ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
+"行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
+"字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
+"文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
+"E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
+"E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
+msgid ""
+"In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
+"arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
+"and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
+"line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
+"Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
+msgstr ""
+"一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
+"それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
+"でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
+"限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
+"(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
+"いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
+"(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
+msgid ""
+"Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
+"special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
+"names. This means an argument on the argument list which matches a general "
+"text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
+"executed or called when it is processed. In this case the argument, "
+"although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
+"in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
+"Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
+"E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
+"あり、\n"
+"その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
+"これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
+"呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
+"実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
+"この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
+"E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
+"このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
+"例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
+"引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
+"オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
+#, no-wrap
+msgid "Op Fl s Ar bytes"
+msgstr "Op Fl s Ar bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
+msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
+msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
+msgid ""
+"To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
+"precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
+msgstr ""
+"2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
+"その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
+#, no-wrap
+msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
+msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
+msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
+msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
+msgid ""
+"Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
+"macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
+"referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
+"are referred to as callable throughout this document and in the companion "
+"quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
+"as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
+"cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
+"call other macros, the term parsed has been used."
+msgstr ""
+"ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
+"ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
+"を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
+"される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
+"と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
+"から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
+"し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
+"倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
+#, no-wrap
+msgid "Passing Space Characters in an Argument"
+msgstr "引数に空白文字を指定する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
+msgid ""
+"Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
+"more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
+"argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
+"arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
+"E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
+"any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
+"stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
+"parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
+"string. For example, E<.Fa int foo>."
+msgstr ""
+"ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
+"くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
+"引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
+"るような場合に必要となることがあります。\n"
+"たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
+"引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
+"囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
+"各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
+"たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
+msgid ""
+"There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
+"space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
+"of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
+"before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
+"in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
+"Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
+"macros which need it the most:"
+msgstr ""
+"空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
+"E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
+"引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
+"E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
+"びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
+"E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
+"空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Cd"
+msgstr "Li \\&Cd"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
+msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
+msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Bl"
+msgstr "Li \\&Bl"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
+msgid "Begin list (for the width specifier)."
+msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Em"
+msgstr "Li \\&Em"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+msgid "Emphasized text."
+msgstr "テキスト強調"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Fn"
+msgstr "Li \\&Fn"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+msgid "Functions (sections two and four)."
+msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&It"
+msgstr "Li \\&It"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+msgid "List items."
+msgstr "リストの項目"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Li"
+msgstr "Li \\&Li"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+msgid "Literal text."
+msgstr "リテラルテキスト"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&Sy"
+msgstr "Li \\&Sy"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+msgid "Symbolic text."
+msgstr "シンボリックテキスト"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%B"
+msgstr "Li \\&%B"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+msgid "Book titles."
+msgstr "書籍のタイトル"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%J"
+msgstr "Li \\&%J"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+msgid "Journal names."
+msgstr "定期刊行物のタイトル"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%O"
+msgstr "Li \\&%O"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+msgid "Optional notes for a reference."
+msgstr "参照の追加的な注釈"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%R"
+msgstr "Li \\&%R"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+msgid "Report title (in a reference)."
+msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&%T"
+msgstr "Li \\&%T"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
+msgid "Title of article in a book or journal."
+msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
+msgid ""
+"One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
+"unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
+"the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
+"has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
+"length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
+"printable character and cannot split the string into blank or newline "
+"separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
+"which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
+msgstr ""
+"空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
+"空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
+"すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
+"この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
+"テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
+"固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
+"そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
+"この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
+"例えば、"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
+#, no-wrap
+msgid "Fn fetch char\\ *str"
+msgstr "Fn fetch char\\ *str"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
+msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
+msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
+#, no-wrap
+msgid "Fn fetch \"char *str\""
+msgstr "Fn fetch \"char *str\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
+msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
+msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
+msgid ""
+"If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
+"arguments and the result would be:"
+msgstr ""
+"もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
+"その結果は以下のようになります。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
+#, no-wrap
+msgid "Fn fetch char *str"
+msgstr "Fn fetch char *str"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
+msgid ""
+"For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
+"boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
+msgstr ""
+"パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
+"E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
+#, no-wrap
+msgid "Trailing Blank Space Characters"
+msgstr "行末の空白文字"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
+msgid ""
+"E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
+"line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
+"from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
+"the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
+"forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
+"example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
+msgstr ""
+"E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
+"E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
+"空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
+"どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
+"詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
+"使用することによって対応できます。\n"
+"例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
+#, no-wrap
+msgid "Escaping Special Characters"
+msgstr "特殊文字のエスケープ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
+#| "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g. E<.Ql \\een>) to "
+#| "preserve the backslash."
+msgid ""
+"Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
+"replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
+"the backslash."
+msgstr ""
+"改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
+"(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
+"バックスラッシュを残して扱うことができます。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
+#, no-wrap
+msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
+msgstr "MAN ページの分析"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
+msgid ""
+"The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
+"the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
+"can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
+msgstr ""
+"man ページの本文はファイル\n"
+"E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
+"の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
+"E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
+"にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
+#, no-wrap
+msgid "A manual page template"
+msgstr "マニュアルページのテンプレート"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
+"\\&.Dd Month day, year\n"
+"\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
+"\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
+"\\&.Sh NAME\n"
+"\\&.Nm name\n"
+"\\&.Nd one line description of name\n"
+"\\&.Sh SYNOPSIS\n"
+"\\&.Sh DESCRIPTION\n"
+"\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
+"\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
+"\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
+"\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
+"\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
+"\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
+"\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
+"\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
+"\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
+"\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
+"\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
+"\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
+"\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
+"\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
+msgstr ""
+"\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
+"\\&.Dd 月 日, 年\n"
+"\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
+"\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
+"\\&.Sh NAME\n"
+"\\&.Nm 名前\n"
+"\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
+"\\&.Sh SYNOPSIS\n"
+"\\&.Sh DESCRIPTION\n"
+"\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
+"\\&.\\e\" 使用してください。\n"
+"\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
+"\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
+"\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
+"\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
+"\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
+"\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
+"\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
+"\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
+"\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
+"\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
+"\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
+"\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
+"\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
+msgid ""
+"The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
+"\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
+"source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
+"upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
+"macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
+msgstr ""
+"このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
+"E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
+"man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
+"オペレーティングシステム、\n"
+"E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
+"セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
+"これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
+"後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
+msgid ""
+"The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
+"which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
+"The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
+"presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
+"demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
+"layout macros is recommended."
+msgstr ""
+"テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
+"それらのうち\n"
+"E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
+"これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
+"E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
+"いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
+"使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
+"読むことを推奨します。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
+#, no-wrap
+msgid "TITLE MACROS"
+msgstr "タイトルマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
+msgid ""
+"The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
+"presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
+"page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
+"page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
+"are one called once at the very beginning of the document and are used to "
+"construct the headers and footers only."
+msgstr ""
+"タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
+"前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
+"3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
+"オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
+"これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
+"ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
+msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
+
+#. .Cl
+#. USD UNIX User's Supplementary Documents
+#. .Cl
+#. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
+msgid ""
+"The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
+"CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
+"8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
+"may be arbitrary or one of the following:"
+msgstr ""
+"ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
+"E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
+"セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
+"ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
+"では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
+"ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
+#, no-wrap
+msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
+msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
+#, no-wrap
+msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
+msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
+#, no-wrap
+msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
+msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
+#, no-wrap
+msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
+msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
+
+#. .Cl
+#. MMI UNIX Manual Master Index
+#. .Cl
+#. CON UNIX Contributed Software Manual
+#. .Cl
+#. LOC UNIX Local Manual
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
+msgid ""
+"The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
+"SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
+msgstr ""
+"デフォルトのボリュームラベルは\n"
+"セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
+"セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
+"セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
+msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
+msgid ""
+"The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
+"E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
+"standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
+"4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
+"page footer. For instance, a typical footer might be:"
+msgstr ""
+"オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
+"を使わなければなりません。\n"
+"例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
+"リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
+"での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
+"認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
+"以下にフッタの典型的な例を示します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os 4.3BSD"
+msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
+msgid "or"
+msgstr "や"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
+msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
+msgid "or for a locally produced set"
+msgstr "やローカルで生成されたセット"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Os CS Department"
+msgstr "\\&.Os CS Department"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
+msgid ""
+"The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
+"E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
+"common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
+"Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
+msgstr ""
+"Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
+"ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
+"において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
+"これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
+"E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
+"に\n"
+"注意してください。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Dd month day, year"
+msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
+msgid "The date should be written formally:"
+msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
+#, no-wrap
+msgid "January 25, 1989"
+msgstr "January 25, 1989"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
+#, no-wrap
+msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
+msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
+#, no-wrap
+msgid "What's in a name..."
+msgstr "この名前には何が...?"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
+msgid ""
+"The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
+"language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
+"different variations of this language are used to describe the three "
+"different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
+"E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
+"command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
+"command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
+"the text of a man page."
+msgstr ""
+"マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
+"説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
+"この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
+"3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
+"最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
+"2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
+"3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
+"これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
+msgid ""
+"In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
+"the general syntax for a troff command is:"
+msgstr ""
+"最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
+"一種のコマンドとなっています。\n"
+"troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
+msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
+"is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
+"Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
+"SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
+"それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
+"2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
+"E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
+"典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Nm filter>\n"
+"E<.Op Fl flag>\n"
+"E<.Ar infile outfile>\n"
+msgstr ""
+"E<.Nm filter>\n"
+"E<.Op Fl flag>\n"
+"E<.Ar infile outfile>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
+msgid ""
+"Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
+"is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
+"E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
+"arguments>. The macros which formatted the above example:"
+msgstr ""
+"ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
+"角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
+"これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
+"E<.Em 引数> と称されています。\n"
+"上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Nm filter\n"
+"\\&.Op \\&Fl flag\n"
+"\\&.Ar infile outfile\n"
+msgstr ""
+"\\&.Nm filter\n"
+"\\&.Op \\&Fl flag\n"
+"\\&.Ar infile outfile\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
+msgid ""
+"In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
+"examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
+"Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
+"or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
+msgstr ""
+"3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
+"さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
+"上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
+"もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
+"コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
+#, no-wrap
+msgid "Nm make"
+msgstr "Nm make"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
+msgid ""
+"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
+"Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
+"max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
+msgstr ""
+"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
+"E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
+"E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
+"E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
+msgid ""
+"Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
+"E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
+"optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
+"prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
+"for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
+"is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
+"argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
+"from:"
+msgstr ""
+"ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
+"E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
+"ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
+"言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
+"マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
+"オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
+"E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
+"この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Nm make\n"
+"\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
+"\\&.Op Fl D Ar variable\n"
+"\\&.Op Fl d Ar flags\n"
+"\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
+"\\&.Op Fl I Ar directory\n"
+"\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
+"\\&.Op Ar variable=value\n"
+"\\&.Bk -words\n"
+"\\&.Op Ar target ...\n"
+"\\&.Ek\n"
+msgstr ""
+"\\&.Nm make\n"
+"\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
+"\\&.Op Fl D Ar variable\n"
+"\\&.Op Fl d Ar flags\n"
+"\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
+"\\&.Op Fl I Ar directory\n"
+"\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
+"\\&.Op Ar variable=value\n"
+"\\&.Bk -words\n"
+"\\&.Op Ar target ...\n"
+"\\&.Ek\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
+msgstr ""
+"マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
+"E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
+#, no-wrap
+msgid "General Syntax"
+msgstr "一般的な構文"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
+msgid ""
+"The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
+"a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
+"Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
+"Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
+"E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
+"capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
+"punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
+"given:"
+msgstr ""
+"マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
+"があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
+"E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
+"は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
+"E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
+"マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
+"すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
+"各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
+"以下のように指定されている場合、"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
+msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
+msgid "The result is:"
+msgstr "結果は以下のようになります。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
+#, no-wrap
+msgid "Li sptr, ptr),"
+msgstr "Li sptr, ptr),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
+msgid ""
+"The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
+"the punctuation is separated by a leading white space:"
+msgstr ""
+"ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
+"います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
+msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
+#, no-wrap
+msgid "Li sptr , ptr ) ,"
+msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
+msgid ""
+"The punctuation is now recognized and is output in the default font "
+"distinguishing it from the strings in literal font."
+msgstr ""
+"今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
+"リテラルフォントの文字列と区別されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
+msgid ""
+"To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
+"Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
+"when presented with a string containing a member of the mathematical, "
+"logical or quotation set:"
+msgstr ""
+"E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
+"取り除くことができます。\n"
+"E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
+"数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
+"表現するのは困難です。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
+#, no-wrap
+msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
+msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
+msgid ""
+"The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
+"perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
+"the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
+"\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
+"E<.Ql \\&.Ad>."
+msgstr ""
+"E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
+"行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
+"E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
+"これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
+"最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
+"その典型的な構文が示されています。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
+#, no-wrap
+msgid "MANUAL DOMAIN"
+msgstr "マニュアル領域"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
+#, no-wrap
+msgid "Address Macro"
+msgstr "アドレスマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
+msgid ""
+"The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
+"addr3]]."
+msgstr ""
+"アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
+"アドレスを識別します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr1"
+msgstr "Li \\&.Ad addr1"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
+msgid "E<.Ad addr1>"
+msgstr "E<.Ad addr1>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
+msgid "E<.Ad addr1>."
+msgstr "E<.Ad addr1>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
+msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
+msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
+msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
+msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
+msgid "E<.Ad addr>)),"
+msgstr "E<.Ad addr>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
+"callable by other macros and is parsed."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
+#, no-wrap
+msgid "Author Name"
+msgstr "作者名"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
+"item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
+"Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
+"punctuation."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
+"マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
+"名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
+msgid "E<.An Joe Author>"
+msgstr "E<.An Joe Author>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
+msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
+msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
+msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
+msgid "E<.An Joe Author>)),"
+msgstr "E<.An Joe Author>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.An> without any arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
+#, no-wrap
+msgid "Argument Macro"
+msgstr "引数マクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
+"argument is referenced."
+msgstr ""
+"引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
+"使用することができます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar"
+msgstr "Li \\&.Ar"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
+msgid "E<.Ar>"
+msgstr "E<.Ar>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file1"
+msgstr "Li \\&.Ar file1"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
+msgid "E<.Ar file1>"
+msgstr "E<.Ar file1>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+msgid "E<.Ar file1>."
+msgstr "E<.Ar file1>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
+msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+msgid "E<.Ar file1 file2>"
+msgstr "E<.Ar file1 file2>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
+msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
+msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
+msgid "E<.Ar file>)),"
+msgstr "E<.Ar file>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
+msgid ""
+"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed. The E<."
+"Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
+"E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
+"E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
+#, no-wrap
+msgid "Configuration Declaration (section four only)"
+msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
+"for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
+"arguments (double quotes only)."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
+"デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
+"このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
+#, no-wrap
+msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
+msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
+msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
+msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
+#, no-wrap
+msgid "Command Modifier"
+msgstr "コマンド修飾子"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
+msgid ""
+"The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
+"the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
+"every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
+"commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
+"be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
+"commands. See E<.Sx Flags>."
+msgstr ""
+"コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
+"付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
+"伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
+"いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
+"コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
+"指定されることがあります。\n"
+"E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
+#, no-wrap
+msgid "Defined Variables"
+msgstr "定義済みの変数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
+msgid ""
+"A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
+"Ql \\&.Dv>."
+msgstr ""
+"インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
+"マクロによって指定します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
+msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
+msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
+msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
+msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
+msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
+msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
+"parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
+#, no-wrap
+msgid "Errno's (Section two only)"
+msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
+"two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
+"with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
+"section two manual page."
+msgstr ""
+"エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
+"エラーの戻り値を指定します。\n"
+"下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
+"E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
+"と共に使われています。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Er ENOENT"
+msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
+msgid "E<.Er ENOENT>"
+msgstr "E<.Er ENOENT>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
+msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
+msgid "E<.Er ENOENT>);"
+msgstr "E<.Er ENOENT>);"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
+msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
+msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
+msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
+"macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
+#, no-wrap
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "環境変数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
+msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
+msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
+msgid "E<.Ev DISPLAY>"
+msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
+msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
+msgid "E<.Ev PATH>."
+msgstr "E<.Ev PATH>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
+msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
+msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
+"macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
+#, no-wrap
+msgid "Function Argument"
+msgstr "関数の引数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
+"outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
+"SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
+"macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
+"used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
+"マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
+"もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
+"パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
+"囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
+"E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
+msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
+msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fa iov_len"
+msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
+msgid "E<.Fa iov_len>"
+msgstr "E<.Fa iov_len>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
+"parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
+#, no-wrap
+msgid "Function Declaration"
+msgstr "関数の宣言"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
+"two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
+"and is not callable by other macros."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
+"セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
+"E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
+"他のマクロから呼び出すこともできません。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
+msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
+msgid ""
+"In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
+"if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
+"leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
+"declaration for the next function."
+msgstr ""
+"E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
+"入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
+"前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
+#, no-wrap
+msgid "Flags"
+msgstr "フラグ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
+"Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
+"prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
+"identical, but without the dash."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
+"フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
+"対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
+"E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
+"同じ働きをします。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl"
+msgstr "Li \\&.Fl"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
+msgid "E<.Fl>"
+msgstr "E<.Fl>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl cfv"
+msgstr "Li \\&.Fl cfv"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
+msgid "E<.Fl cfv>"
+msgstr "E<.Fl cfv>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
+msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
+msgid "E<.Fl cfv>."
+msgstr "E<.Fl cfv>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl s v t"
+msgstr "Li \\&.Fl s v t"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
+msgid "E<.Fl s v t>"
+msgstr "E<.Fl s v t>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
+msgid "E<.Fl ->,"
+msgstr "E<.Fl ->,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
+msgid "E<.Fl xyz>),"
+msgstr "E<.Fl xyz>),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
+"I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
+"result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
+"標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
+"ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
+"2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
+"E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
+#, no-wrap
+msgid "Functions (library routines)"
+msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
+msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
+msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
+msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
+#, no-wrap
+msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
+msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
+msgid "E<.Fn getchar>"
+msgstr "E<.Fn getchar>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
+#, no-wrap
+msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
+msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
+msgid "E<.Fn strlen>),"
+msgstr "E<.Fn strlen>),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
+msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
+msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
+msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
+"Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
+"signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
+"point)."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
+"注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
+msgid ""
+"For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
+"macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
+"may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
+"limitation. For example:"
+msgstr ""
+"9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
+"E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
+"(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
+"この制限を回避することができます。\n"
+"以下にその例を示します。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
+"\\&.Fa \"int op\"\n"
+"\\&.Fa \"char *dname\"\n"
+"\\&.Fa \"int class\"\n"
+"\\&.Fa \"int type\"\n"
+"\\&.Fa \"char *data\"\n"
+"\\&.Fa \"int datalen\"\n"
+"\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
+"\\&.Fa \"char *buf\"\n"
+"\\&.Fa \"int buflen\"\n"
+"\\&.Fc\n"
+msgstr ""
+"\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
+"\\&.Fa \"int op\"\n"
+"\\&.Fa \"char *dname\"\n"
+"\\&.Fa \"int class\"\n"
+"\\&.Fa \"int type\"\n"
+"\\&.Fa \"char *data\"\n"
+"\\&.Fa \"int datalen\"\n"
+"\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
+"\\&.Fa \"char *buf\"\n"
+"\\&.Fa \"int buflen\"\n"
+"\\&.Fc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
+msgid "Produces:"
+msgstr "これは以下のような結果になります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
+"E<.Fa \"int op\">\n"
+"E<.Fa \"char *dname\">\n"
+"E<.Fa \"int class\">\n"
+"E<.Fa \"int type\">\n"
+"E<.Fa \"char *data\">\n"
+"E<.Fa \"int datalen\">\n"
+"E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
+"E<.Fa \"char *buf\">\n"
+"E<.Fa \"int buflen\">\n"
+"E<.Fc>\n"
+msgstr ""
+"E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
+"E<.Fa \"int op\">\n"
+"E<.Fa \"char *dname\">\n"
+"E<.Fa \"int class\">\n"
+"E<.Fa \"int type\">\n"
+"E<.Fa \"char *data\">\n"
+"E<.Fa \"int datalen\">\n"
+"E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
+"E<.Fa \"char *buf\">\n"
+"E<.Fa \"int buflen\">\n"
+"E<.Fc>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
+"the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
+"of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
+"SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
+"occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
+"the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
+"boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
+"ungracefully. This will be fixed in the near future."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
+"E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
+"関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
+"の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
+"に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
+"てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
+#, no-wrap
+msgid "Function Type"
+msgstr "関数の型"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
+msgid ""
+"This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
+"anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
+"present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
+"sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
+"appear on the next line)."
+msgstr ""
+"このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
+"man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
+"セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
+"関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
+"置かれるように改行を挿入します)。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ft struct stat"
+msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
+msgid "E<.Ft struct stat>"
+msgstr "E<.Ft struct stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
+msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
+msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
+#, no-wrap
+msgid "Interactive Commands"
+msgstr "対話的なコマンド"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
+msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ic :wq"
+msgstr "Li \\&.Ic :wq"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
+msgid "E<.Ic :wq>"
+msgstr "E<.Ic :wq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
+msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
+msgid "E<.Ic do while {...}>"
+msgstr "E<.Ic do while {...}>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
+msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
+msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
+msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
+"macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
+#, no-wrap
+msgid "Name Macro"
+msgstr "名前マクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
+"has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
+"which should always be the subject name of the page. When called without "
+"arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
+"of making less work for the author. Note: a section two or three document "
+"function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
+"section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
+"sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
+"keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
+"E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
+"first argument it was invoked with."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
+"使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
+"特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
+"引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
+"目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
+"の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
+"E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
+"ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
+"なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
+"ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
+"記憶することはできません。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
+msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
+msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
+msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
+msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
+msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
+msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
+msgid "E<.Nm foo>)),"
+msgstr "E<.Nm foo>)),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Nm"
+msgstr "Li \\&.Nm"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
+msgid "E<.Nm>"
+msgstr "E<.Nm>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
+msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
+#, no-wrap
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
+"arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
+"the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
+"one or more lines."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
+"ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
+"E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
+"できます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Op"
+msgstr "Li \\&.Op"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
+msgid "E<.Op>"
+msgstr "E<.Op>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Op Fl k\""
+msgstr "Li \".Op Fl k\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
+msgid "E<.Op Fl k>"
+msgstr "E<.Op Fl k>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
+msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
+msgid "E<.Op Fl k>)."
+msgstr "E<.Op Fl k>)."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
+msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
+msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
+msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
+msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
+msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
+msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
+msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
+msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
+msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
+msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
+msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
+msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Op word1 word2"
+msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
+msgid "E<.Op word1 word2>"
+msgstr "E<.Op word1 word2>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
+msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
+msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Oo\n"
+"\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
+"\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
+"\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
+"\\&.Oc\n"
+msgstr ""
+"\\&.Oo\n"
+"\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
+"\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
+"\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
+"\\&.Oc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
+msgid ""
+"Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
+"Ar count> E<.Oc>"
+msgstr ""
+"生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
+"E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
+msgid ""
+"The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
+"callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
+"解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
+#, no-wrap
+msgid "Pathnames"
+msgstr "パス名"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
+msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
+msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
+msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
+msgid "E<.Pa /usr/share>"
+msgstr "E<.Pa /usr/share>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
+msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
+msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
+msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
+msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
+#, no-wrap
+msgid "Variables"
+msgstr "変数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
+msgid "Generic variable reference:"
+msgstr "一般的な変数への参照です。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Va count"
+msgstr "Li \\&.Va count"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
+msgid "E<.Va count>"
+msgstr "E<.Va count>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Va settimer ,"
+msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
+msgid "E<.Va settimer>,"
+msgstr "E<.Va settimer>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
+msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
+msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
+msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
+msgid "E<.Va char\\ s>])),"
+msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
+msgid ""
+"It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
+"Va> macro is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
+"E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
+#, no-wrap
+msgid "Manual Page Cross References"
+msgstr "マニュアルページの相互参照"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
+"and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
+"punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
+"もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
+"すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Xr mdoc"
+msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
+msgid "E<.Xr mdoc>"
+msgstr "E<.Xr mdoc>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
+msgid "E<.Xr mdoc>,"
+msgstr "E<.Xr mdoc>,"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
+msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
+msgid "E<.Xr mdoc 7>"
+msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
+msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
+msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
+#, no-wrap
+msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
+msgstr "一般テキスト領域"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
+#, no-wrap
+msgid "AT&T Macro"
+msgstr "AT&T マクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
+msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
+#, no-wrap
+msgid "Li .At"
+msgstr "Li .At"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
+msgid "E<.At>"
+msgstr "E<.At>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
+#, no-wrap
+msgid "Li \".At v6 .\""
+msgstr "Li \".At v6 .\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
+msgid "E<.At v6>."
+msgstr "E<.At v6>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
+"accepts at most two arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
+"最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
+#, no-wrap
+msgid "BSD Macro"
+msgstr "BSD マクロ"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
+#, no-wrap
+msgid "Li .Bx"
+msgstr "Li .Bx"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
+msgid "E<.Bx>"
+msgstr "E<.Bx>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
+msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
+msgid "E<.Bx 4.3>."
+msgstr "E<.Bx 4.3>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
+msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
+#, no-wrap
+msgid "FreeBSD Macro"
+msgstr "FreeBSD マクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
+msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
+msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
+msgid "E<.Fx 2.2>."
+msgstr "E<.Fx 2.2>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
+"accepts at most two arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
+"最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
+#, no-wrap
+msgid "UNIX Macro"
+msgstr "UNIX マクロ"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
+#, no-wrap
+msgid "Li .Ux"
+msgstr "Li .Ux"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
+msgid "E<.Ux>"
+msgstr "E<.Ux>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
+msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
+#, no-wrap
+msgid "Enclosure and Quoting Macros"
+msgstr "囲い/クォートマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
+msgid ""
+"The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
+"one or more strings between a pair of characters like quotes or "
+"parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
+"throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
+"small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
+"irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
+"close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
+"These can be used across one or more lines of text and while they have "
+"nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
+msgstr ""
+"囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
+"1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
+"オブジェクトを指します。\n"
+"クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
+"ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
+"小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
+"各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
+"それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
+"これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
+"入れ子にする場合に制限があります。\n"
+"その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
+"\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
+"\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
+"\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
+"\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
+"\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
+"\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
+"\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
+"\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
+msgstr ""
+"E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
+"\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
+"\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
+"\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
+"\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
+"\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
+"\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
+"\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
+"\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
+msgid ""
+"Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
+"parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
+"presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
+"macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
+"before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
+msgstr ""
+"下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
+"可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
+"すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
+"句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
+"それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
+"が可能になっています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
+msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
+msgid ""
+"These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
+"respectively."
+msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Ql"
+msgstr "Li \\&.Ql"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
+msgid ""
+"The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
+"nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
+"If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
+"less than three constant width characters. This is to make short strings "
+"more visible where the font change to literal (constant width) is less "
+"noticeable."
+msgstr ""
+"リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
+"た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
+"されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
+"場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
+"す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
+"あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Pf"
+msgstr "Li \\&.Pf"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
+msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
+msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
+msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
+msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
+msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
+msgid "Examples of quoting:"
+msgstr "クォートの例:"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Aq"
+msgstr "Li \\&.Aq"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
+msgid "E<.Aq>"
+msgstr "E<.Aq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
+msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
+msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Bq"
+msgstr "Li \\&.Bq"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
+msgid "E<.Bq>"
+msgstr "E<.Bq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
+msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
+msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
+msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Dq"
+msgstr "Li \\&.Dq"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
+msgid "E<.Dq>"
+msgstr "E<.Dq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Dq string abc .\""
+msgstr "Li \".Dq string abc .\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
+msgid "E<.Dq string abc>."
+msgstr "E<.Dq string abc>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
+msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
+msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
+msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
+#, no-wrap
+msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
+msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
+msgid "E<.Ql man mdoc>"
+msgstr "E<.Ql man mdoc>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Qq"
+msgstr "Li \\&.Qq"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
+msgid "E<.Qq>"
+msgstr "E<.Qq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
+#, no-wrap
+msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
+msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
+msgid "E<.Qq string>),"
+msgstr "E<.Qq string>),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
+#, no-wrap
+msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
+msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
+msgid "E<.Qq string Ns ),>"
+msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Sq"
+msgstr "Li \\&.Sq"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
+msgid "E<.Sq>"
+msgstr "E<.Sq>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
+#, no-wrap
+msgid "Li \"\\&.Sq string\""
+msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
+msgid "E<.Sq string>"
+msgstr "E<.Sq string>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
+msgid ""
+"For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
+"macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
+"presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
+"argument list macros were also built from the same underlying routines and "
+"are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
+msgstr ""
+"囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
+"オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
+"このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
+"作られています。\n"
+"拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
+"ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
+"なっています。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
+#, no-wrap
+msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
+msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
+msgid ""
+"The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
+"should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
+"content macros."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
+"形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
+"ものです。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
+#, no-wrap
+msgid "No Space Macro"
+msgstr "空白なしマクロ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
+"requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
+"between the flag and argument:"
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
+"これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
+"場合に便利です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
+msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
+msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
+msgstr ""
+"は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
+"という結果になります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
+msgid ""
+"Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
+"eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
+"\\&.Ns> is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
+"スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
+"E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
+#, no-wrap
+msgid "Section Cross References"
+msgstr "セクションの相互参照"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
+"the same document. It is parsed and is callable."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
+"指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Sx FILES"
+msgstr "Li \\&.Sx FILES"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
+msgid "E<.Sx FILES>"
+msgstr "E<.Sx FILES>"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
+#, no-wrap
+msgid "References and Citations"
+msgstr "相互参照と引用"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
+msgid ""
+"The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
+"the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
+"references."
+msgstr ""
+"以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
+"これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
+"作成しやすくする程度です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
+#, no-wrap
+msgid "Li .Rs"
+msgstr "Li .Rs"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
+msgid ""
+"Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
+"information until the reference end macro is read."
+msgstr ""
+"参考文献の開始。\n"
+"改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
+"参考文献の情報を収集する。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
+#, no-wrap
+msgid "Li .Re"
+msgstr "Li .Re"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
+msgid "Reference End. The reference is printed."
+msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
+#, no-wrap
+msgid "Li .%A"
+msgstr "Li .%A"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
+msgid "Reference author name, one name per invocation."
+msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
+#, no-wrap
+msgid "Li .%B"
+msgstr "Li .%B"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
+msgid "Book title."
+msgstr "書籍のタイトル。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
+#, no-wrap
+msgid "Li .\\&%C"
+msgstr "Li .\\&%C"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
+msgid "City/place."
+msgstr "都市/場所。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
+#, no-wrap
+msgid "Li .\\&%D"
+msgstr "Li .\\&%D"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
+msgid "Date."
+msgstr "日付。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
+#, no-wrap
+msgid "Li .%J"
+msgstr "Li .%J"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
+msgid "Journal name."
+msgstr "定期刊行物の名称。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
+#, no-wrap
+msgid "Li .%N"
+msgstr "Li .%N"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
+msgid "Issue number."
+msgstr "発行番号。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
+#, no-wrap
+msgid "Li .%O"
+msgstr "Li .%O"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
+msgid "Optional information."
+msgstr "追加の情報。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
+#, no-wrap
+msgid "Li .%P"
+msgstr "Li .%P"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
+msgid "Page number."
+msgstr "ページ番号。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
+#, no-wrap
+msgid "Li .%R"
+msgstr "Li .%R"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
+msgid "Report name."
+msgstr "報告書の名称。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
+#, no-wrap
+msgid "Li .%T"
+msgstr "Li .%T"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
+msgid "Title of article."
+msgstr "記事のタイトル。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
+#, no-wrap
+msgid "Li .%V"
+msgstr "Li .%V"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
+msgid "Volume(s)."
+msgstr "巻数。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
+msgid ""
+"The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
+"the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
+"at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
+"printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
+msgstr ""
+"E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
+"呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
+"(現時点では予期できないことです。)\n"
+"商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
+"きれいにするためです。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
+#, no-wrap
+msgid "Return Values"
+msgstr "返り値"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
+"section."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
+"で使うテキストを生成します。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Rv [-std function]"
+msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
+msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
+msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
+
+#. fake chapter 3 to avoid error message from Rv
+#. type: ds cH
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. and back to 7 again
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
+msgid "E<.Rv -std atexit>"
+msgstr "E<.Rv -std atexit>"
+
+#. type: ds cH
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
+msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
+msgstr ""
+"E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
+#, no-wrap
+msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
+msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
+msgid ""
+"The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
+"words longer than two characters."
+msgstr ""
+"商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
+"使われる小さな大文字のマクロです。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Tn DEC"
+msgstr "Li \\&.Tn DEC"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
+msgid "E<.Tn DEC>"
+msgstr "E<.Tn DEC>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Tn ASCII"
+msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
+msgid "E<.Tn ASCII>"
+msgstr "E<.Tn ASCII>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
+msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
+msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
+#, no-wrap
+msgid "Extended Arguments"
+msgstr "拡張引数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
+"list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
+"which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
+"拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
+"が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
+"拡張することができません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
+msgid ""
+"Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
+"spacing off:"
+msgstr ""
+"以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
+"使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Sm off\n"
+"\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
+"\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
+"\\&.Xc\n"
+"\\&.Sm on\n"
+msgstr ""
+"\\&.Sm off\n"
+"\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
+"\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
+"\\&.Xc\n"
+"\\&.Sm on\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
+msgid "Produces"
+msgstr "これは以下のような結果になります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
+#, no-wrap
+msgid "E<.Sm off>\n"
+msgstr "E<.Sm off>\n"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
+#, no-wrap
+msgid "Xo Sy I Ar operation"
+msgstr "Xo Sy I Ar operation"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
+"E<.Xc>\n"
+"E<.Sm on>\n"
+msgstr ""
+"E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
+"E<.Xc>\n"
+"E<.Sm on>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
+msgid "Another one:"
+msgstr "例をもうひとつ:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Sm off\n"
+"\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
+"\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
+"\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
+"\\&.Xc\n"
+"\\&.Sm on\n"
+msgstr ""
+"\\&.Sm off\n"
+"\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
+"\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
+"\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
+"\\&.Xc\n"
+"\\&.Sm on\n"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
+#, no-wrap
+msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
+msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
+"E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
+"E<.Xc>\n"
+"E<.Sm on>\n"
+msgstr ""
+"E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
+"E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
+"E<.Xc>\n"
+"E<.Sm on>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
+msgid ""
+"Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
+"of a variable."
+msgstr ""
+"囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
+"変数の値をテストして下さい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.It Xo\n"
+"\\&.Ic .ifndef\n"
+"\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
+"\\&.Op Ar operator variable ...\n"
+"\\&.Xc\n"
+msgstr ""
+"\\&.It Xo\n"
+"\\&.Ic .ifndef\n"
+"\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
+"\\&.Op Ar operator variable ...\n"
+"\\&.Xc\n"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
+#, no-wrap
+msgid "Xo"
+msgstr "Xo"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Ic .ifndef>\n"
+"E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
+"E<.Op Ar operator variable ...>\n"
+"E<.Xc>\n"
+msgstr ""
+"E<.Ic .ifndef>\n"
+"E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
+"E<.Op Ar operator variable ...>\n"
+"E<.Xc>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
+msgid ""
+"All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
+"list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
+"used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
+"argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
+"most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
+"third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
+"these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
+"\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
+"Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
+"unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
+"first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
+"(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
+"the E<.Ql \\&.Xo> macro."
+msgstr ""
+"上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
+"引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
+"拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
+"項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
+"最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
+"オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
+"望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
+"でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
+"マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
+"E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
+"置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
+"この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
+"マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
+"マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
+"マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
+#, no-wrap
+msgid "Section Headers"
+msgstr "セクションヘッダ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
+msgid ""
+"The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
+"in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
+"discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
+"can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
+msgstr ""
+"以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
+"E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
+"残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
+"推奨されているものです。\n"
+"E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
+"これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh NAME"
+msgstr "\\&.Sh 名前"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
+"footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
+"unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
+"first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
+"The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
+"subject name from the third item, which is the description. The description "
+"should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
+msgstr ""
+"E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
+"これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
+"ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
+"E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
+"最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
+"なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
+"サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
+"説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
+"できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
+msgstr "\\&.Sh 書式"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
+msgid ""
+"The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
+"man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
+"Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
+"E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
+"for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
+"\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
+"E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
+"usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
+"line as shown below:"
+msgstr ""
+"E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
+"となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
+"必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
+"す。\n"
+"(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
+"マクロも必要な場合があります。)\n"
+"関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
+"おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
+"セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
+"セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
+"コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
+"その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
+"ことがあります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
+#, no-wrap
+msgid ""
+"E<.Nm cat>\n"
+"E<.Op Fl benstuv>\n"
+"E<.Op Fl>\n"
+"E<.Ar>\n"
+msgstr ""
+"E<.Nm cat>\n"
+"E<.Op Fl benstuv>\n"
+"E<.Op Fl>\n"
+"E<.Ar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
+msgid "The following macros were used:"
+msgstr "以下のマクロが使われています。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Nm cat"
+msgstr "\\&.Nm cat"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
+msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Op \\&Fl"
+msgstr "\\&.Op \\&Fl"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Ar"
+msgstr "\\&.Ar"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
+msgid ""
+"E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
+"recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
+msgstr ""
+"E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
+"パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
+#, no-wrap
+msgid ".Op Fl a | Fl b"
+msgstr ".Op Fl a | Fl b"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
+msgid ""
+"will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
+"operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
+"other situations."
+msgstr ""
+"はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
+"解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
+"E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
+msgstr "\\&.Sh 説明"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
+msgid ""
+"In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
+"paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
+"options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
+"Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
+"are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
+msgstr ""
+"E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
+"ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
+"段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
+"そのようなリストを作成するには\n"
+"リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
+"リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
+"(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
+msgid ""
+"The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
+"page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
+"are listed in the order in which they would be used."
+msgstr ""
+"以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
+"レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
+"なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
+msgstr "\\&.Sh 環境変数"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
+msgid ""
+"The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
+"variables and clues to their behavior and/or usage."
+msgstr ""
+"E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
+"それらの振舞いや使用方法を示します。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
+msgstr "\\&.Sh 例"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
+msgid ""
+"There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
+"below for details."
+msgstr ""
+"使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
+"詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh FILES"
+msgstr "\\&.Sh ファイル"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
+msgid ""
+"Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
+"the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
+msgstr ""
+"man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
+"E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
+"されます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
+msgstr "\\&.Sh 関連項目"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
+msgid ""
+"References to other material on the man page topic and cross references to "
+"other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
+"Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
+"references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
+"number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
+"関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
+"記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
+"されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
+"セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
+"アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
+msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
+msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
+msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
+msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
+msgstr "\\&.Sh 準拠"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
+msgid ""
+"If the command, library function or file adheres to a specific "
+"implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
+"here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
+"noted in the E<.Sx HISTORY> section."
+msgstr ""
+"コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
+"E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
+"コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
+"(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh HISTORY"
+msgstr "\\&.Sh 歴史"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
+msgid ""
+"Any command which does not adhere to any specific standards should be "
+"outlined historically in this section."
+msgstr ""
+"特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
+"このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh AUTHORS"
+msgstr "\\&.Sh 作者"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
+msgid "Credits, if need be, should be placed here."
+msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
+msgstr "\\&.Sh 診断"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
+msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
+msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh ERRORS"
+msgstr "\\&.Sh エラー"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
+msgid ""
+"Specific error handling, especially from library functions (man page "
+"sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
+"specify an errno."
+msgstr ""
+"特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
+"(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
+"す。\n"
+"E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh BUGS"
+msgstr "\\&.Sh バグ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
+msgid "Blatant problems with the topic go here..."
+msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
+msgid ""
+"User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
+"section was set with:"
+msgstr ""
+"ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
+"たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
+msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
+#, no-wrap
+msgid "Paragraphs and Line Spacing."
+msgstr "段落と行スペース"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Pp"
+msgstr "\\&.Pp"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
+"where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
+"\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
+"asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
+"す。\n"
+"このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
+"E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
+"(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
+"縦方向の距離を宣言します)。"
+
+#. This worked with version one, need to redo for version three
+#. .Pp
+#. .Ds I
+#. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
+#. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Cx\ (
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Va ax
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Sy \+
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \&(\&
+#. .Va ax
+#. .Cx +
+#. .Va by
+#. .Cx +
+#. .Va c )
+#. .Cx \t
+#. .Em is produced by
+#. .Cx \t
+#. .Li \&.Va by
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Sy \+
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Va c )
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Cx
+#. .Cx
+#. .Cw
+#. .De
+#. .Pp
+#. This example shows the same equation in a different format.
+#. The spaces
+#. around the
+#. .Li \&+
+#. signs were forced with
+#. .Li \e :
+#. .Pp
+#. .Ds I
+#. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
+#. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Cx\ (
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Va a
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Sy x
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \&(\&
+#. .Va a
+#. .Sy x
+#. .Cx \ +\ \&
+#. .Va b
+#. .Sy y
+#. .Cx \ +\ \&
+#. .Va c )
+#. .Cx \t
+#. .Em is produced by
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Va b
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Sy y
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Va c )
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Cx
+#. .Cx
+#. .Cw
+#. .De
+#. .Pp
+#. The incantation below was
+#. lifted from the
+#. .Xr adb 1
+#. manual page:
+#. .Pp
+#. .Ds I
+#. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Cx Op Sy ?/
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Nm m
+#. .Cx
+#. .Cl Cx Op Sy ?/
+#. .Nm m
+#. .Ad \ b1 e1 f1
+#. .Op Sy ?/
+#. .Cx \t
+#. .Em is produced by
+#. .Cx \t
+#. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Op Sy ?/
+#. .Cx
+#. .Cl Cx \t\t
+#. .Li \&.Cx
+#. .Cx
+#. .Cw
+#. .De
+#. .Pp
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
+#, no-wrap
+msgid "Keeps"
+msgstr "キープ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
+msgid ""
+"The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
+"E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
+"that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
+"breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
+"arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
+"from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
+"option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
+"decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
+"troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
+"line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
+"needs to be added.)"
+msgstr ""
+"現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
+"それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
+"マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
+"あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
+"コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
+"参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
+"ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
+"いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
+"が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
+"行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
+"使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
+"作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
+#, no-wrap
+msgid "Examples and Displays"
+msgstr "例やディスプレイ"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
+msgid ""
+"There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
+"\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
+"literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
+"display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
+msgstr ""
+"ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
+"即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
+"即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
+"ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
+"ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
+"リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
+msgid ""
+"(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
+"not callable."
+msgstr ""
+"(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
+"このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
+#, no-wrap
+msgid "Fl ldghfstru"
+msgstr "Fl ldghfstru"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
+msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
+msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
+msgid ""
+"(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
+"Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
+"(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
+"(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
+"callable however."
+msgstr ""
+"(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
+"E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
+"これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
+"このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
+"デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
+"しかしながら、呼び出しは不可能です。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
+#, no-wrap
+msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
+msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
+msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
+msgstr ""
+"これは次の指定で生成されます: \n"
+"E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
+msgid ""
+"Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
+"Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
+"has the following syntax:"
+msgstr ""
+"ディスプレイ開始です。\n"
+"E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
+"終了しなければなりません。\n"
+"ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
+"E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
+#, no-wrap
+msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
+msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
+msgid ""
+"The display-type must be one of the following four types and may have an "
+"offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
+msgstr ""
+"ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
+"インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
+msgid ""
+"Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
+"ragged."
+msgstr ""
+"テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
+"右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
+msgid ""
+"Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
+"edges are filled \\- not left unjustified)."
+msgstr ""
+"フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
+"テキストのブロックがフォーマットされます\n"
+"(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
+msgid ""
+"Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
+"text."
+msgstr ""
+"リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
+"スペースで整えられたテキストで便利です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
+#, no-wrap
+msgid "Fl file Ar file_name"
+msgstr "Fl file Ar ファイル名"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
+msgid ""
+"The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
+"mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
+"however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
+msgstr ""
+"E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
+"はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
+"ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
+msgid ""
+"If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
+"is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
+"block of text:"
+msgstr ""
+"E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
+"その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
+"解釈されます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
+msgid ""
+"Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
+"\\&.Bd>."
+msgstr ""
+"ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
+"これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
+msgid ""
+"Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
+"gets left aligned about an imaginary center margin."
+msgstr ""
+"ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
+"単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
+msgid ""
+"Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
+"also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
+"of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
+"thirds of an inch (six constant width characters)."
+msgstr ""
+"デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
+"デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
+"これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
+"行が揃うことが保証されています。\n"
+"このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
+msgid "Indents two times the default indent value."
+msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
+msgid ""
+"This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
+"the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
+"E<.Xr troff>."
+msgstr ""
+"これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
+"E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
+"E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
+#, no-wrap
+msgid ".Ed"
+msgstr ".Ed"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
+msgid "End-display."
+msgstr "ディスプレイ終了。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
+#, no-wrap
+msgid "Font Modes"
+msgstr "フォントモード"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
+msgid ""
+"There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
+msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Em"
+msgstr "\\&.Em"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
+msgid ""
+"Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
+"font for emphasis is italic."
+msgstr ""
+"テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
+"強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Em does not\""
+msgstr "Li \".Em does not\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
+msgid "E<.Em does not>"
+msgstr "E<.Em does not>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
+msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
+msgid "E<.Em exceed 1024>."
+msgstr "E<.Em exceed 1024>."
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
+#, no-wrap
+msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
+msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
+msgid "E<.Em vide infra>)),"
+msgstr "E<.Em vide infra>)),"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
+"E<.Ql \\&.Em> without arguments."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Li"
+msgstr "\\&.Li"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
+"constants, anything which should be displayed as it would be typed."
+msgstr ""
+"リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
+"通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Li \\een"
+msgstr "Li \\&.Li \\een"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
+msgid "E<.Li \\en>"
+msgstr "E<.Li \\en>"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
+msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
+msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
+msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
+msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
+msgid "E<.Li cntrl-D>),"
+msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
+msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
+msgid "E<.Li 1024 ...>"
+msgstr "E<.Li 1024 ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
+msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
+msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
+#, no-wrap
+msgid "\\&.Sy"
+msgstr "\\&.Sy"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
+msgid ""
+"The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
+"symbolic sense or the traditional English usage."
+msgstr ""
+"シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
+"伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
+"通常はボールドマクロとなっています。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
+#, no-wrap
+msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
+msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
+msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
+msgid "E<.Sy Important Notice>"
+msgstr "E<.Sy Important Notice>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
+msgid ""
+"The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
+"Sy> may be quoted."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
+"E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
+#, no-wrap
+msgid "Li \\&.Bf"
+msgstr "Li \\&.Bf"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
+msgid ""
+"Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
+"\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
+"Bf> has the following syntax:"
+msgstr ""
+"フォントモード開始。\n"
+"フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
+"終了しなければなりません。\n"
+"フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
+"E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
+#, no-wrap
+msgid ".Bf font-mode"
+msgstr ".Bf font-mode"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
+msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
+msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
+#, no-wrap
+msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
+msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
+msgstr ""
+"強調モード。 \n"
+"E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
+#, no-wrap
+msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
+msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
+msgstr ""
+"リテラルモード。\n"
+"E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
+#, no-wrap
+msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
+msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
+msgid ""
+"Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
+msgstr ""
+"シンボリックモード。\n"
+"E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
+#, no-wrap
+msgid ".Ef"
+msgstr ".Ef"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
+msgid "End font mode."
+msgstr "フォントモードの終了。"
+
+#. type: Ss
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
+#, no-wrap
+msgid "Tagged Lists and Columns"
+msgstr "タグ付きリストと列"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
+msgid ""
+"There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
+"\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
+"It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
+"Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
+"used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
+msgstr ""
+"リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
+"あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
+"は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
+"ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
+"ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
+msgid ""
+"In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
+"tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
+"disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
+"E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
+"types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
+"popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
+"many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
+"\".Bl\">:"
+msgstr ""
+"さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
+"許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
+"できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
+"フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
+"オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
+"このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
+"tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
+"でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
+#, no-wrap
+msgid "Fl bullet"
+msgstr "Fl bullet"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
+#, no-wrap
+msgid "Fl item"
+msgstr "Fl item"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
+#, no-wrap
+msgid "Fl enum"
+msgstr "Fl enum"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
+msgid ""
+"These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
+"has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
+"solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
+"simple enumerated list would look like:"
+msgstr ""
+"これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
+"一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
+"単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
+"例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Bl -enum -compact\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&Item one goes here.\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&And item two here.\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&Lastly item three goes here.\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -enum -compact\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&ひとつめはここ。\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&そしてふたつめ。\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&最後にみっつめはここ。\n"
+"\\&.El\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
+msgid "The results:"
+msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
+msgid "Item one goes here."
+msgstr "ひとつめはここ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
+msgid "And item two here."
+msgstr "そしてふたつめ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
+msgid "Lastly item three goes here."
+msgstr "最後にみっつめはここ。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
+msgid "A simple bullet list construction:"
+msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Bl -bullet -compact\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&Bullet one goes here.\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&Bullet two here.\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -bullet -compact\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&ひとつめの bullet。\n"
+"\\&.It\n"
+"\\&これはふたつめの bullet。\n"
+"\\&.El\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
+msgid "Bullet one goes here."
+msgstr "ひとつめの bullet。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
+msgid "Bullet two here."
+msgstr "これはふたつめの bullet。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
+#, no-wrap
+msgid "Fl tag"
+msgstr "Fl tag"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
+#, no-wrap
+msgid "Fl diag"
+msgstr "Fl diag"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
+#, no-wrap
+msgid "Fl hang"
+msgstr "Fl hang"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
+#, no-wrap
+msgid "Fl ohang"
+msgstr "Fl ohang"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
+#, no-wrap
+msgid "Fl inset"
+msgstr "Fl inset"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
+msgid ""
+"These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
+"and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
+"Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
+"indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql Fl "
+"ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
+"hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
+"labels:"
+msgstr ""
+"これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
+"からラベルを生成します。\n"
+"そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
+"E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
+"E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
+"ぶら下げ、インデントしません。\n"
+"E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
+"E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
+"E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
+"呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
+#, no-wrap
+msgid "Em Tag"
+msgstr "Em Tag"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
+msgid ""
+"The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
+"list used in the Berkeley manuals."
+msgstr ""
+"tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
+"Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
+#, no-wrap
+msgid "Em Diag"
+msgstr "Em Diag"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
+msgid ""
+"Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
+"lists except callable macros are ignored."
+msgstr ""
+"診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
+"呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
+#, no-wrap
+msgid "Em Hang"
+msgstr "Em Hang"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
+msgid "Hanged labels are a matter of taste."
+msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
+#, no-wrap
+msgid "Em Ohang"
+msgstr "Em Ohang"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
+msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
+msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
+#, no-wrap
+msgid "Em Inset"
+msgstr "Em Inset"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
+msgid ""
+"Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
+"valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
+msgstr ""
+"inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
+"E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
+msgid "Here is the source text which produced the above example:"
+msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Bl -inset -offset indent\n"
+"\\&.It Em Tag\n"
+"\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
+"\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
+"\\&.It Em Diag\n"
+"\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
+"\\&and are similar to inset lists except callable\n"
+"\\¯os are ignored.\n"
+"\\&.It Em Hang\n"
+"\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
+"\\&.It Em Ohang\n"
+"\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
+"\\&.It Em Inset\n"
+"\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
+"\\¶graphs and are valuable for converting\n"
+"\\&.Nm \\-mdoc\n"
+"\\&manuals to other formats.\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -inset -offset indent\n"
+"\\&.It Em Tag\n"
+"\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
+"\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
+"\\&.It Em Diag\n"
+"\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
+"\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
+"\\&.It Em Hang\n"
+"\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
+"\\&.It Em Ohang\n"
+"\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
+"\\&.It Em Inset\n"
+"\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
+"\\&.Nm \\-mdoc\n"
+"\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
+"\\&.El\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
+msgid "Here is a hanged list with two items:"
+msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
+#, no-wrap
+msgid "Em Hanged"
+msgstr "Em Hanged"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
+msgid ""
+"labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
+"label width."
+msgstr ""
+"ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
+"ラベルは tag リストと同じようになります。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
+#, no-wrap
+msgid "Em Longer hanged list labels"
+msgstr "Em 長い hang リストラベル"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
+msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
+msgstr ""
+"は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
+"段落の中に埋め込まれます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
+msgid "And the unformatted text which created it:"
+msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Bl -hang -offset indent\n"
+"\\&.It Em Hanged\n"
+"\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
+"\\&label is smaller than the label width.\n"
+"\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
+"\\&blend in to the paragraph unlike\n"
+"\\&tagged paragraph labels.\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -hang -offset indent\n"
+"\\&.It Em Hanged\n"
+"\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
+"\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
+"\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
+"\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
+"\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
+"\\&.El\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
+msgid ""
+"The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
+"the width of the tag."
+msgstr ""
+"タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
+"以下の通りです。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
+#, no-wrap
+msgid "SL"
+msgstr "SL"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
+msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
+msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
+#, no-wrap
+msgid "PAGEIN"
+msgstr "PAGEIN"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
+msgid ""
+"number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
+"pages not loaded in core."
+msgstr ""
+"そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
+"ディスク E<.Tn I/O> の回数"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
+#, no-wrap
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
+msgid "numerical user-id of process owner"
+msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
+#, no-wrap
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
+msgid ""
+"numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
+"noninterruptible wait)"
+msgstr ""
+"親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
+"(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
+msgid "The raw text:"
+msgstr "The raw text:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
+"\\&.It SL\n"
+"\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
+"\\&.It PAGEIN\n"
+"\\&number of disk\n"
+"\\&.Tn I/O Ns 's\n"
+"\\&resulting from references\n"
+"\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
+"\\&.It UID\n"
+"\\&numerical user ID of process owner\n"
+"\\&.It PPID\n"
+"\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
+"\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
+"\\&.El\n"
+msgstr ""
+"\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
+"\\&.It SL\n"
+"\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
+"\\&.It PAGEIN\n"
+"\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
+"\\&.Tn I/O\n"
+"\\&の回数\n"
+"\\&.It UID\n"
+"\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
+"\\&.It PPID\n"
+"\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
+"\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
+"\\&.El\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
+msgid "Acceptable width specifiers:"
+msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
+#, no-wrap
+msgid "Fl width Ar \\&Fl"
+msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
+msgid ""
+"sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
+"default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
+"constant width characters or about five sixth of an inch."
+msgstr ""
+"そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
+"は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
+"文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
+#, no-wrap
+msgid "Fl width Ar 24n"
+msgstr "Fl width Ar 24n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
+msgid ""
+"sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
+"Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
+msgstr ""
+"定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
+"これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
+#, no-wrap
+msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
+msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
+msgid "sets width to the constant width length of the string given."
+msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
+#, no-wrap
+msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
+msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
+msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
+msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
+msgid ""
+"If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
+"It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
+"the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
+"for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
+"width. However, if another item in the list is given with a different "
+"callable macro name, a new and nested list is assumed."
+msgstr ""
+"タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
+"起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
+"最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
+"そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
+"リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
+"新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
+#, no-wrap
+msgid "PREDEFINED STRINGS"
+msgstr "定義済みの文字列"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
+msgid ""
+"The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
+"troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
+"name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
+"of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
+msgstr ""
+"以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
+"シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
+"す。\n"
+"ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
+"解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
+#, no-wrap
+msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
+msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
+#, no-wrap
+msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
+msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
+#, no-wrap
+msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
+msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
+#, no-wrap
+msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
+msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
+#, no-wrap
+msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
+msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
+#, no-wrap
+msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
+msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
+#, no-wrap
+msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
+msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
+#, no-wrap
+msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
+msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
+
+#. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
+#. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
+#, no-wrap
+msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
+msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
+#, no-wrap
+msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
+msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
+#, no-wrap
+msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
+msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
+#, no-wrap
+msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
+msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
+#, no-wrap
+msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
+msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
+#, no-wrap
+msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
+msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
+#, no-wrap
+msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
+msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
+#, no-wrap
+msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
+msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
+#, no-wrap
+msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
+msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
+#, no-wrap
+msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
+msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
+#, no-wrap
+msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
+msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
+msgid ""
+"E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
+"since it is only one char."
+msgstr ""
+"E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
+"1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "診断"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
+msgid ""
+"The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
+"subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
+"register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
+"class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
+"internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
+"characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
+"E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
+"E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
+"adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
+"which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
+"metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
+"how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
+"E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
+"引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
+"潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
+"レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
+"1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
+"E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
+"のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
+"のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
+"E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
+"E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
+"の形式を取ります。\n"
+"さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
+"それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
+"す。\n"
+"紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
+"解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
+
+#. Every callable macro name has a corresponding register
+#. of the same name (<upper_case><lower_case>).
+#. There are also specific registers which have
+#. been used for stacks and arrays and are listed in the
+#. .Sx Appendix .
+#. .Bd -ragged -offset 4n
+#. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
+#. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
+#. C[0-9] argument types (example C1)
+#. O[0-9] offset stack (displays)
+#. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
+#. o[0-9] offset (stack) (lists)
+#. t[0-9] tag stack (lists)
+#. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
+#. w[0-9] width tag/label stack
+#. .Ed
+#. .Pp
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
+msgid ""
+"If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
+"unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
+"text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
+"list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
+"argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
+"remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
+"arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
+"interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
+"Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
+"the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
+"on the E<.Ql \\&.Db> macro."
+msgstr ""
+"エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
+"予期できない振舞いとなります。\n"
+"一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
+"出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
+"引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
+"す。\n"
+"きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
+"考えていないでしょう。\n"
+"そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
+"\n"
+"そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
+"の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
+"(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
+"なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
+"E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
+
+#. type: Dl
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
+#, no-wrap
+msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
+msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
+msgid ""
+"An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
+"an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
+"be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
+msgstr ""
+"以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
+"デバッグマクロが指定されています\n"
+"(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
+"でなければなりません)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Db on\n"
+"\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
+"\\&.Db off\n"
+msgstr ""
+"\\&.Db on\n"
+"\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
+"\\&.Db off\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
+msgid "The resulting output:"
+msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DEBUGGING ON\n"
+"DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
+"\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
+"\tSpace: `' Class: Executable\n"
+"\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
+"\tSpace: `' Class: Executable\n"
+"\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
+"\tSpace: `' Class: Executable\n"
+"\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
+"\tSpace: ` ' Class: String\n"
+"\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
+"\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
+"\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
+"DEBUGGING OFF\n"
+msgstr ""
+"DEBUGGING ON\n"
+"DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
+"\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
+"\tSpace: `' Class: Executable\n"
+"\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
+"\tSpace: `' Class: Executable\n"
+"\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
+"\tSpace: `' Class: Executable\n"
+"\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
+"\tSpace: ` ' Class: String\n"
+"\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
+"\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
+"\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
+"DEBUGGING OFF\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
+msgid ""
+"The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
+"Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
+"involved (especially if text from another file is included) the line number "
+"may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
+"line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
+"If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
+"see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
+"nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
+"for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
+"not be executable. The four types of classes are string, executable, "
+"closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
+"argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
+"\\&aC> is escaped:"
+msgstr ""
+"この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
+"ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
+"複数のファイルが処理されている場合\n"
+"(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
+"行番号は正しくないでしょう。\n"
+"ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
+"2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
+"出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
+"その引数が実行可能\n"
+"(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
+"かどうかテストされます。\n"
+"3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
+"出力されています。\n"
+"ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
+"クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
+"最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
+"次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.Db on\n"
+"\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
+"\\&.Db off\n"
+msgstr ""
+"\\&.Db on\n"
+"\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
+"\\&.Db off\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DEBUGGING ON\n"
+"DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
+"\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
+"\tSpace: ` ' Class: String\n"
+"\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
+"\tSpace: ` ' Class: String\n"
+"\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
+"\tSpace: ` ' Class: String\n"
+"\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
+"DEBUGGING OFF\n"
+msgstr ""
+"DEBUGGING ON\n"
+"DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
+"\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
+"\tSpace: ` ' Class: String\n"
+"\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
+"\tSpace: ` ' Class: String\n"
+"\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
+"\tSpace: ` ' Class: String\n"
+"\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
+"DEBUGGING OFF\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
+msgid ""
+"The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
+"\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
+"not found and the type classified as string."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
+"引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
+"しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
+"タイプは文字列と判断されています。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
+msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
+msgstr ""
+"この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
+"それ自身が説明を含んでいます。"
+
+#. type: Sh
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
+#, no-wrap
+msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
+msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
+"groff>."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
+"必要ではありません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
+msgid ""
+"The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
+"occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
+"for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
+"does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
+"inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
+"hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
+"in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
+"restore the old style behavior."
+msgstr ""
+"このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
+"されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
+"見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
+"指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
+"出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
+"ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
+"ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
+"ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
+"を実現するために用意されています。"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
+#, no-wrap
+msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
+msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
+msgid "manual macro package"
+msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
+#, no-wrap
+msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
+msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
+msgid "template for writing a man page"
+msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
+
+#. type: It
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
+#, no-wrap
+msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
+msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
+msgid "several example man pages"
+msgstr "man ページのいくつかの例"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
+msgid ""
+"Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
+"and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
+"break on the hyphen)."
+msgstr ""
+"フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
+"まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
+"意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
+msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
+msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
+msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
+msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
+msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
+"変更されるべきです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
+msgid ""
+"E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
+"length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
+"sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
+msgstr ""
+"E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
+"どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
+"ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
+"があります。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
+msgid ""
+"The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
+"initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
+"partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
+msgstr ""
+"nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
+"フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
+"ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
+"発生する場合がある。"
+
+#. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
+#. boundary.
+#. to make sure a line boundary is crossed:
+#. .Bd -literal
+#. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
+#. .Ed
+#. .Pp
+#. produces, nudge nudge,
+#. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
+#. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
+#. nudge
+#. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
+#. .Pp
+#. If double quotes are used, for example:
+#. .Bd -literal
+#. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
+#. .Ed
+#. .Pp
+#. produces, nudge nudge,
+#. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
+#. nudge
+#. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
+#. nudge
+#. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
+#. .Pp
+#. Not a pretty sight...
+#. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
+#. in the former example will cause
+#. .Xr troff
+#. to break the line and spread
+#. the remaining words out.
+#. The latter example will adjust nicely to
+#. justified margins, but may break in between an argument and its
+#. declaration.
+#. In
+#. .Xr nroff
+#. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
+#. not as severe.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
+msgid ""
+"The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
+"to."
+msgstr ""
+"リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
+"これはキープを行うべきです。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
+msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
+msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
+
+#~ msgid "2010-02-10"
+#~ msgstr "2010-02-10"
+
+#~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
+#~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
#~ msgid ""
#~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "