msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:52+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-11 04:07+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:19+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
msgstr ""
"B<catgets>() は catalog で指定されたメッセージカタログから、 セット "
"I<set_number> のメッセージ I<message_number> を読み取る。 I<catalog> は、 "
-"B<catopen>(3) ã\81®å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å¾\97ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\82«ã\82¿ã\83ã\82° ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 "
-"4番目の引数 I<message> は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場合に "
-"B<catgets>() が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは内部の"
-"バッファ領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーション側でコ"
-"ã\83\94ã\83¼ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82 è¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8bæ\96\87å\97å\88\97ã\81¯å¸¸ã\81«ã\83\8cã\83«ã\83\90ã\82¤ã\83\88 (\\(aq\\e0\\(aq) ã\81§çµ\82端ã\81\95"
-"れる。"
+"B<catopen>(3) ã\81®å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å¾\97ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\82«ã\82¿ã\83ã\82° ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99"
+"る。 4番目の引数 I<message> は、指定のメッセージカタログが現在利用できない 場"
+"合に B<catgets>() が返すデフォルトのメッセージを指す。 メッセージテキストは"
+"内部のバッファー領域に格納されており、 保存や変更を行う場合にはアプリケーショ"
+"ã\83³å\81´ã\81§ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82 è¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8bæ\96\87å\97å\88\97ã\81¯å¸¸ã\81«ã\83\8cã\83«ã\83\90ã\82¤ã\83\88 (\\(aq\\e0\\(aq) "
+"ã\81§çµ\82端ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: SH
#: build/C/man3/catgets.3:59 build/C/man3/catopen.3:112
"containing the null-terminated message string. On failure, B<catgets>() "
"returns the value I<message>."
msgstr ""
-"成功した場合、 B<catgets>() は内部のバッファ領域へのポインタを返す。 ここに"
-"はヌル文字で終端されたメッセージ文字列が格納されている。 失敗した場合は "
+"成功した場合、 B<catgets>() は内部のバッファー領域へのポインターを返す。 こ"
+"ã\81\93ã\81«ã\81¯ã\83\8cã\83«æ\96\87å\97ã\81§çµ\82端ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸æ\96\87å\97å\88\97ã\81\8cæ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 失æ\95\97ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ "
"I<message> を返す。"
#. type: SH
#: build/C/man3/strfmon.3:188 build/C/man3/uselocale.3:134
#: build/C/man3/toascii.3:80 build/C/man3/toupper.3:164
msgid ""
-"This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
"B<execve>(2). If a file descriptor is used to implement catalog "
"descriptors, then the B<FD_CLOEXEC> flag will be set."
msgstr ""
-"é\96¢æ\95° B<catopen>() ã\81¯ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82«ã\82¿ã\83ã\82°ã\82\92ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\97ã\80\81ã\82«ã\82¿ã\83ã\82°ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\82\92"
-"返す。 このディスクリプタは B<catclose>() または B<execve>(2) が呼び出され"
-"ã\82\8bã\81¾ã\81§æ\9c\89å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82«ã\82¿ã\83ã\82°ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\82\92å®\9fè£\85ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81« ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ª"
-"ã\83\97ã\82¿を使用すると、 B<FD_CLOEXEC> フラグが設定される。"
+"é\96¢æ\95° B<catopen>() ã\81¯ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82«ã\82¿ã\83ã\82°ã\82\92ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\97ã\80\81ã\82«ã\82¿ã\83ã\82°ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼"
+"を返す。 このディスクリプターは B<catclose>() または B<execve>(2) が呼び出"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¾ã\81§æ\9c\89å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82«ã\82¿ã\83ã\82°ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\92å®\9fè£\85ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81« ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£"
+"ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼を使用すると、 B<FD_CLOEXEC> フラグが設定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/catopen.3:91
"装で定義されているパスが使われる。 後者のデフォルトパスは、 I<flag> 引き数が "
"B<NL_CAT_LOCALE> の場合には B<LC_MESSAGES> のロケール設定に依存し、 I<flag> "
"引き数が 0 の場合には B<LANG> 環境変数に依存する。 ロケールの B<LC_MESSAGES> "
-"ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81 ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82«ã\82¿ã\83ã\82°ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81\8cç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81ª"
-"い。"
+"ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81 ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82«ã\82¿ã\83ã\82°ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81\8cç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8c"
+"ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/catopen.3:104
"possible values for the B<open>(2) call."
msgstr ""
"関数 B<catopen>() が成功すると、 I<nl_catd> 型のメッセージカタログディスクリ"
-"プタを返す。 失敗した場合は I<(nl_catdv) -1> を返し、 I<errno> を設定してエ"
+"ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 失æ\95\97ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ I<(nl_catdv) -1> ã\82\92è¿\94ã\81\97ã\80\81 I<errno> ã\82\92è¨å®\9aã\81\97ã\81¦ã\82¨"
"ラーを示す。 ここで起こり得るエラーの値には、 B<open>(2) の呼び出しの際に起"
"こり得る全てのエラーの値が含まれる。"
"is followed by a character that will be used as the comment character for "
"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®é\83¨å\88\86ã\81§ã\82³ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\83»ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å\97 ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\83\87"
+"ファイルの残りの部分でコメントキャラクターとして使用する文字 を指定する。デ"
"フォルトではシャープ (#) である。"
#. type: TP
"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®é\83¨å\88\86ã\81§ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\83»ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å\97ã\82\92 æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82"
-"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\89¹æ®\8aã\81ªæ\84\8få\91³ã\81«è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8bæ\96\87å\97ã\82\92ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯"
-"ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\83©ã\83\83ã\82·ã\83¥ (\\e) ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®é\83¨å\88\86ã\81§ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å\97ã\82\92 æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\93"
+"ã\82\8cã\81¯ç\89¹æ®\8aã\81ªæ\84\8få\91³ã\81«è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8bæ\96\87å\97ã\82\92ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯ã\83\90ã\83\83"
+"クスラッシュ (\\e) である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/charmap.5:44
#. type: Plain text
#: build/C/man3/duplocale.3:79
msgid "Insufficient memory to create the duplicate locale object."
-msgstr "ロケールオブジェクトの複製を作成するのに十分なメモリがない。"
+msgstr "ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®è¤\87製ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«å\8d\81å\88\86ã\81ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: SH
#: build/C/man3/duplocale.3:79 build/C/man3/isalpha.3:244
"be modified (using B<newlocale>(3))."
msgstr ""
"ロケールオブジェクトのコピーを作成し、 (B<newlocale>(3) を使って) いくつかの"
-"カテゴリだけを変更する。"
+"ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81 ã\81\91ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/duplocale.3:98
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:29
msgid "iconv - convert text from one character encoding to another"
-msgstr ""
+msgstr "iconv - テキストをある文字符号化から別の文字符号化に変換する"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:35
"(-), B<iconv> reads from standard input. If no output file is given, "
"B<iconv> writes to standard output."
msgstr ""
+"B<iconv> プログラムはある符号化 (encoding) からテキストを読み出し、 別の符号"
+"化でそのテキストを出力する。 入力が指定されなかった場合、 もしくは入力ファイ"
+"ルとしてダッシュ (-) が指定された場合、 B<iconv> は標準入力から入力を行う。 "
+"出力が指定されなかった場合、 B<iconv> は標準出力に出力する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:56
"locale's character encoding. If no I<to-encoding> is given, the default is "
"derived from the current locale's character encoding."
msgstr ""
+"I<from-encoding> が指定されなかった場合、 デフォルトは現在のロケールの文字符"
+"号化から取得される。 I<to-encoding> が指定されなかった場合、 デフォルトは現在"
+"のロケールの文字符号化から取得される。"
#. type: SH
#: build/C/man1/iconv.1:56 build/C/man8/iconvconfig.8:57
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:62
msgid "Use I<from-encoding> for input characters."
-msgstr ""
+msgstr "文字入力に I<from-encoding> を使用する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:62
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:67
msgid "Use I<to-encoding> for output characters."
-msgstr ""
+msgstr "文字出力に I<to-encoding> を使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:74
"If the string B<//IGNORE> is appended to I<to-encoding>, characters that "
"cannot be converted are discarded and an error is printed after conversion."
msgstr ""
+"I<to-encoding> の後ろに文字列 B<//IGNORE> が付いていた場合、 変換できなかった"
+"文字は破棄され、 変換後にエラーが表示される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:85
"that are outside of the target character set and cannot be transliterated "
"are replaced with a question mark (?) in the output."
msgstr ""
+"I<to-encoding> の後ろに文字列 B<//TRANSLIT> が付いていた場合、 変換される文字"
+"の書き直し (transliterate) が必要で可能な場合、書き直しが行われる。 変換先の"
+"文字集合で文字が表現できない場合、 変換先の文字集合の文字に近似されることを意"
+"味する (1 文字の場合も複数文字の場合もある)。 変換先の文字集合外の文字で、書"
+"き直しもできない文字は、 出力では疑問符 (?) に置き換えられる。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:85
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:88
msgid "List all known character set encodings."
-msgstr ""
+msgstr "認識するすべての文字集合符号化のリストを表示する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:88
"Silently discard characters that cannot be converted instead of terminating "
"when encountering such characters."
msgstr ""
+"変換できない文字があった場合に、 変換を終了するのではなく、 その文字を黙って"
+"破棄する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:92 build/C/man8/iconvconfig.8:62
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:97
msgid "Use I<outputfile> for output."
-msgstr ""
+msgstr "出力に I<outputfile> を使用する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:97
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:100
msgid "This option is ignored; it is provided only for compatibility."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションは無視される。 互換性のためだけに存在する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:100
#: build/C/man1/iconv.1:104
msgid ""
"Print progress information on standard error when processing multiple files."
-msgstr ""
+msgstr "複数のファイルを処理する際に進捗情報を標準エラーに出力する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:104 build/C/man8/iconvconfig.8:78
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:107 build/C/man8/iconvconfig.8:81
msgid "Print a usage summary and exit."
-msgstr ""
+msgstr "使用方法を表示し、終了する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:107 build/C/man8/iconvconfig.8:81
#: build/C/man1/iconv.1:110 build/C/man8/iconvconfig.8:84
#: build/C/man1/localedef.1:254
msgid "Print a short usage summary and exit."
-msgstr ""
+msgstr "簡潔な使用方法を出力し、終了する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:110 build/C/man8/iconvconfig.8:84
#: build/C/man1/iconv.1:114 build/C/man8/iconvconfig.8:88
msgid ""
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<iconv>."
-msgstr ""
+msgstr "B<iconv> のバージョン番号、 ライセンス、 保証免責を表示する。"
#. type: SH
#: build/C/man1/iconv.1:114 build/C/man8/iconvconfig.8:88
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:116 build/C/man8/iconvconfig.8:90
msgid "Zero on success, non-zero on errors."
-msgstr ""
+msgstr "成功すると 0 で、 エラーの場合 0 以外。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:134
"The operation of the latter function is influenced by the setting of the "
"B<GCONV_PATH> environment variable:"
msgstr ""
+"内部では、 B<iconv> プログラムは B<iconv>(3) 関数を使用する。 B<iconv>(3) 関"
+"数は順に I<gconv> モジュール (動的にロードされる共有ライブラリ) を使って、 変"
+"換元、変換先の文字集合を取り扱う。 B<iconv>(3) を呼び出す前に、 B<iconv> プロ"
+"グラムは最初に B<iconv_open>(3) を使って変換ディスクリプターを割り当てる。 "
+"B<iconv_open>(3) の動作は B<GCONV_PATH> 環境変数の設定の影響を受ける。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:145
"conversion. If the system gconv module configuration cache file is not "
"available then the system gconv module configuration file is used."
msgstr ""
+"B<GCONV_PATH> が設定されていない場合、 B<iconv_open>(3) は B<iconvconfig>(8) "
+"により作成されたシステムの gconv モジュール設定キャッシュファイルを読み込"
+"み、 それからこの設定に基づき、 変換を行うのに必要な gconv モジュールをロード"
+"する。 システムの gconv モジュール設定キャッシュファイルが利用できない場合、 "
+"システムの gconv モジュール設定ファイルが使用される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:169
"This allows users to use custom modules and even replace system-provided "
"modules by providing such modules in B<GCONV_PATH> directories."
msgstr ""
+"B<GCONV_PATH> (コロン区切りのパス名のリスト) が定義されている場合、 システム"
+"の gconv モジュール設定キャッシュは使用されない。 代わりに B<iconv_open>(3) "
+"は最初に B<GCONV_PATH> に指定されたディレクトリを順番に検索して設定ファイルの"
+"読み出しを試み、 その後でシステムのデフォルトの gconv モジュール設定ファイル"
+"をロードする。 ディレクトリに gconv モジュール設定ファイルがない場合、 その"
+"ディレクトリにある gconv モジュールは無視される。 ディレクトリに gconv モ"
+"ジュール設定ファイルがあり、 そのディレクトリに現在の変換に必要なモジュールが"
+"あると判断した場合、 必要なモジュールがこのディレクトリからロードされる。 "
+"B<GCONV_PATH> で最初に見つかった適切なモジュールが使用される。 これにより、 "
+"ユーザーが独自のモジュールを使用し、 B<GCONV_PATH> ディレクトリにそれらのモ"
+"ジュールを置くことでシステムが提供するモジュールを置き換えることができる。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:170 build/C/man8/iconvconfig.8:91
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:173 build/C/man8/iconvconfig.8:94
msgid "Usual default gconv module path."
-msgstr ""
+msgstr "通常のデフォルトの gconv モジュールのパス。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:173 build/C/man8/iconvconfig.8:94
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:176 build/C/man8/iconvconfig.8:97
msgid "Usual system default gconv module configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "通常のデフォルトの gconv モジュールのシステム設定ファイル。"
#. type: TP
#: build/C/man1/iconv.1:176 build/C/man8/iconvconfig.8:97
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:179 build/C/man8/iconvconfig.8:100
msgid "Usual system gconv module configuration cache."
-msgstr ""
+msgstr "通常のデフォルトの gconv モジュールのシステム設定キャッシュ。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:183
msgid "Convert text from the ISO 8859-15 character encoding to UTF-8:"
-msgstr ""
+msgstr "テキストを ISO 8859-15 文字符号化から UTF-8 に変換する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:187
msgid ""
"The next example converts from UTF-8 to ASCII, transliterating when possible:"
msgstr ""
+"以下の例は UTF-8 から ASCII への変換を行い、 可能であれば書き直し "
+"(transliterate) を行う。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/iconv.1:197
#. type: Plain text
#: build/C/man8/iconvconfig.8:29
msgid "iconvconfig - create iconv module configuration cache"
-msgstr ""
+msgstr "iconvconfig - iconv モジュール設定キャッシュを作成する"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/iconvconfig.8:33
"would slow down programs that use B<iconv>(3), so a caching mechanism is "
"employed."
msgstr ""
+"B<iconv>(3) 関数は内部で文字集合の変換に I<gconv> モジュールを使用する。 設定"
+"ファイルは変換に必要なモジュールを決定するのに使用される。 このような設定ファ"
+"イルを読み込んで解釈していると、 B<iconv>(3) を使用するプログラムの速度が遅く"
+"なるので、 キャッシュ機構が採用されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/iconvconfig.8:57
"module configuration caching is only used when the environment variable "
"B<GCONV_PATH> is not set."
msgstr ""
+"B<iconvconfig> プログラムは、 iconv モジュール設定ファイルを読み込んで、 高速"
+"に読み込みができる gconv モジュール設定キャッシュファイルを書き出す。 システ"
+"ムが提供する gconv モジュールに加えて、 ユーザーは環境変数 B<GCONV_PATH> で独"
+"自の gconv モジュールディレクトリを指定できる。 しかし、 iconv モジュール設定"
+"のキャッシュが使用できるのは環境変数 B<GCONV_PATH> が設定されていない場合のみ"
+"である。"
#. type: TP
#: build/C/man8/iconvconfig.8:58
"Do not search the system default gconv directory, only the directories "
"provided on the command line."
msgstr ""
+"システムのデフォルトの gconv ディレクトリを検索しない。 コマンドラインで指定"
+"されたディレクトリのみを検索する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/iconvconfig.8:67
msgid ""
"Use I<outputfile> for output instead of the system default cache location."
msgstr ""
+"システムのデフォルトのキャッシュ場所の代わりに出力として I<outputfile> を使用"
+"する。"
#. type: TP
#: build/C/man8/iconvconfig.8:67 build/C/man1/localedef.1:206
"module configuration would be read from I<foo/usr/lib/gconv/gconv-modules> "
"and the cache would be written to I<foo/usr/lib/gconv/gconv-modules.cache>."
msgstr ""
+"システムのパス名に指定した接頭辞を付与する。 下記の「ファイル」を参照。 デ"
+"フォルトでは、 この接頭辞は空である。 接頭辞を I<foo> に設定すると、 gconv モ"
+"ジュール設定は I<foo/usr/lib/gconv/gconv-modules> から読み込まれ、 キャッシュ"
+"は I<foo/usr/lib/gconv/gconv-modules.cache> に書き込まれる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/iconvconfig.8:103
"The B<locale> command displays information about the current locale, or all "
"locales, on standard output."
msgstr ""
+"B<locale> コマンドは、 現在のロケールもしくはすべてのロケールに関する情報"
+"を、 標準出力に表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:48
"settings for each locale category (see B<locale>(5)), based on the settings "
"of the environment variables that control the locale (see B<locale>(7))."
msgstr ""
+"引き数なしで呼び出された場合、 B<locale> は現在のロケール設定を各ロケールカテ"
+"ゴリー毎 (B<locale>(5) 参照) に表示する。 ロケールを制御する環境変数の設定 "
+"(B<locale>(&)) に基づいて行われる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:55
"If either the B<-a> or the B<-m> option (or one of their long-format "
"equivalents) is specified, the behavior is as follows:"
msgstr ""
+"オプション B<-a> か B<-m> のどちらか (もしくは同等の長い形式のオプション) が"
+"指定された場合、 動作は以下のようになる。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:55
"Display a list of all available locales. The B<-v> option causes the "
"B<LC_IDENTIFICATION> metadata about each locale to be included in the output."
msgstr ""
+"利用可能なすべてのロケールを表示する。 B<-v> オプションが指定されると、 各ロ"
+"ケールに関する B<LC_IDENTIFICATION> メタデータも出力される。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:63
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:66
msgid "Display the available charmaps (character set description files)."
-msgstr ""
+msgstr "利用可能な charmap (文字集合記述ファイル) の一覧を表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:81
"names>, I<yesexpr>, or I<decimal_point>) or locale categories (for example, "
"B<LC_CTYPE> or B<LC_TIME>). For each argument, the following is displayed:"
msgstr ""
+"B<locale> コマンドには引き数として渡すことができる (複数指定可)。 これらの引"
+"き数は、 ロケールのキーワード名 (例えば I<date_fmt>, I<ctype-class-names>, "
+"I<yesexpr>, I<decimal_point>) か、ロケールのカテゴリー名 (例えば "
+"B<LC_CTYPE>, B<LC_TIME>) である。 各引き数について以下の情報が表示される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:83
msgid "For a locale keyword, the value of that keyword to be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "ロケールキーワードについては、 そのキーワードの値が表示される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:86
"For a locale category, the values of all keywords in that category are "
"displayed."
msgstr ""
+"ロケールカテゴリーについては、 そのカテゴリーの全キーワードの値が表示される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:88
msgid "When arguments are supplied, the following options are meaningful:"
-msgstr ""
+msgstr "引き数が指定された場合には、 以下のオプションが意味を持つ。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:88
"For a category name argument, write the name of the locale category on a "
"separate line preceding the list of keyword values for that category."
msgstr ""
+"カテゴリー名が引き数に指定された場合、 そのカテゴリーのキーワード値のリストの"
+"前に、 ロケールカテゴリー名を独立した行で表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:97
"For a keyword name argument, write the name of the locale category for this "
"keyword on a separate line preceding the keyword value."
msgstr ""
+"キーワード名が引き数に指定された場合、 キーワード値の前にこのキーワードのロ"
+"ケールカテゴリーを独立した行で表示する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:102
"This option improves readability when multiple name arguments are "
"specified. It can be combined with the B<-k> option."
msgstr ""
+"複数の名前引き数が指定された場合に、このオプションを使うと可読性があがる。 "
+"B<-k> オプションと組み合わせて使用できる。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:102
"For each keyword whose value is being displayed, include also the name of "
"that keyword, so that the output has the format:"
msgstr ""
+"キーワード値を表示する際に、 次の形式でそのキーワードの名前も合わせて表示す"
+"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:109
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:113
msgid "The I<locale> command also knows about the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "B<locale> コマンドでは以下のオプションも使用できる。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:113 build/C/man1/localedef.1:221
"Display additional information for some command-line option and argument "
"combinations."
msgstr ""
+"いくつかのコマンドラインオプションと引き数の組み合わせで追加の情報を表示す"
+"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:120
msgid "Display a summary of command-line options and arguments and exit."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインオプションと引き数の概要を表示し終了する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:123
msgid "Display a short usage message and exit."
-msgstr ""
+msgstr "完結な使用方法を表示し終了する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:126
msgid "Display the program version and exit."
-msgstr ""
+msgstr "プログラムのバージョンを表示し終了する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:127 build/C/man5/locale.5:1112
#: build/C/man1/locale.1:130 build/C/man5/locale.5:1115
#: build/C/man7/locale.7:361 build/C/man1/localedef.1:294
msgid "Usual default locale archive location."
-msgstr ""
+msgstr "通常のデフォルトのロケールアーカイブファイル"
#. type: TP
#: build/C/man1/locale.1:130 build/C/man5/locale.5:1115
#: build/C/man1/locale.1:133 build/C/man5/locale.5:1118
#: build/C/man1/localedef.1:288
msgid "Usual default path for locale definition files."
-msgstr ""
+msgstr "ロケール定義ファイルの通常のデフォルトパス"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:135
"variables B<LOCPATH> and B<LANG> in the shell profile file so that the "
"custom locale will be used in the subsequent user sessions:"
msgstr ""
+"以下の例では、 I<./wrk> ディレクトリにある独自のロケールを B<localedef>(1) "
+"ユーティリティを使って\n"
+"I<$HOME/.locale> でコンパイルし、 B<date>(1) コマンドでその結果をテストし、 "
+"それからシェルの設定ファイルで環境変数 B<LOCPATH> と B<LANG> を設定し、 それ"
+"以降のユーザーセッションで独自のロケールを利用できるようにしている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/locale.1:199
msgstr "B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5), B<locale>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man5/locale.5:25 build/C/man7/locale.7:31
-#: build/C/man1/localedef.1:34
+#: build/C/man5/locale.5:25
#, no-wrap
-msgid "2014-12-31"
-msgstr "2014-12-31"
+msgid "2015-01-22"
+msgstr "2015-01-22"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:28
"B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale database."
msgstr ""
"B<ロケール (locale)> 定義ファイルは B<localedef>(1) コマンドがバイナリのロ"
-"ã\82±ã\83¼ã\83«ã\83»ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\99ã\83¼ã\82¹ã\81«å¤\89æ\8f\9bã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81« å¿\85è¦\81ã\81ªå\85¨ã\81¦ã\81®æ\83\85å ±ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
+"ケールデータベースに変換するのに 必要な全ての情報を含んでいる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:37
"category in detail."
msgstr ""
"定義ファイルは、いくつかのセクションから構成されており、各セクション にはロ"
-"ケールのカテゴリが詳細に記述される。"
+"ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81\8c詳細ã\81«è¨\98è¿°ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:40
"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®é\83¨å\88\86ã\81§ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\83»ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å\97ã\82\92 æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82"
-"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\89¹æ®\8aã\81ªæ\84\8få\91³ã\81«è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8bæ\96\87å\97ã\82\92ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯"
-"ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\83©ã\83\83ã\82·ã\83¥ (\\e) ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®é\83¨å\88\86ã\81§ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å\97ã\82\92 æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\93"
+"ã\82\8cã\81¯ç\89¹æ®\8aã\81ªæ\84\8få\91³ã\81«è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8bæ\96\87å\97ã\82\92ã\82¨ã\82¹ã\82±ã\83¼ã\83\97ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81¯ã\83\90ã\83\83"
+"クスラッシュ (\\e) である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:51
"is followed by a character that will be used as the comment-character for "
"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®é\83¨å\88\86ã\81§ã\82³ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\83»ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bæ\96\87å\97 ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\83\87"
+"ファイルの残りの部分でコメントキャラクターとして使用する文字 を指定する。デ"
"フォルトではシャープ (#) である。"
#. type: Plain text
"B<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be "
"copied."
msgstr ""
-"ロケールの定義はロケールのカテゴリ毎の定義を行う部分から構成される。 各部分"
+"ロケールの定義はロケールのカテゴリー毎の定義を行う部分から構成される。 各部分"
"は、定義済みの他のロケールのコピーを元に定義することもできるし、 最初から定義"
-"ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\82\92ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81å®\9a義ã\81®ä¸ã\81« B<copy> ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\82ã\83¼ã\83¯ー"
-"ドに続けてコピーするロケールの名前をダブルクォートの中に書く。"
+"ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\82\92ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81å®\9a義ã\81®ä¸ã\81« B<copy> ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\82ー"
+"ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81«ç¶\9aã\81\91ã\81¦ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\81\99ã\82\8bã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81®å\90\8då\89\8dã\82\92ã\83\80ã\83\96ã\83«ã\82¯ã\82©ã\83¼ã\83\88ã\81®ä¸ã\81«æ\9b¸ã\81\8fã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:74
#: build/C/man5/locale.5:74
#, no-wrap
msgid "Locale category sections"
-msgstr "ロケールカテゴリ"
+msgstr "ロケールカテゴリー"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:76
msgid "The following category sections are defined by POSIX:"
-msgstr "以下のカテゴリが POSIX で定義されている。"
+msgstr "以ä¸\8bã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81\8c POSIX ã\81§å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:78 build/C/man7/locale.7:93
"In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following "
"nonstandard categories:"
msgstr ""
-"ã\81¾ã\81\9fã\80\81ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ 2.2 以é\99\8dã\81® GNU C ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81§ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®é\9d\9eæ¨\99æº\96ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81«ã\82\82対"
-"応している。"
+"ã\81¾ã\81\9fã\80\81ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ 2.2 以é\99\8dã\81® GNU C ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81§ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®é\9d\9eæ¨\99æº\96ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81«ã\82\82"
+"対å¿\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:93
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:107
msgid "See B<locale>(7) for a more detailed description of each category."
-msgstr ""
+msgstr "各カテゴリーの詳細な説明は B<locale>(7) を参照。"
#. type: SS
#: build/C/man5/locale.5:108
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_ADDRESS> in the first column."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_ADDRESS> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\82\81"
-"る。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_ADDRESS> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8b"
+"ã\82\81ã\82\8bã\80\82"
#. FIXME The following LC_TIME keywords are not documented:
#. era
"used for postal addresses in the locale. The following field descriptors "
"are recognized:"
msgstr ""
+"このロケールでの郵便の住所に使用するフォーマットを定義するフィールド記述子が"
+"入った文字列を指定する。 以下のフィールド指定子を使用できる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:132 build/C/man5/locale.5:958
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:135
msgid "Care of person, or organization."
-msgstr ""
+msgstr "気付、組織"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:135 build/C/man5/locale.5:824
"Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty "
"string; otherwise ignore."
msgstr ""
+"直前の記述子の値が空でない場合 end-of-line を挿入する。 そうでない場合は無視"
+"される。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:154 build/C/man5/locale.5:869
"Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; "
"otherwise ignore."
msgstr ""
+"直前の記述子の値が空でない場合、 スペースを挿入する。 そうでない場合は無視さ"
+"れる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:158
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:186
msgid "Country, as taken from data record."
-msgstr ""
+msgstr "国。 データレコードから取得される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:191
"specify that the information is taken from a Romanized version string of the "
"entity."
msgstr ""
+"各フィールドでは \\(aq%\\(aq の後ろに \\(aqR\\(aq を置いて、 その要素のローマ"
+"字版の文字列を使用するように指定することができる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:193
#: build/C/man5/locale.5:243
msgid "The definition starts with the string B<LC_CTYPE> in the first column."
msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_CTYPE> という文字列を置くことで始め"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_CTYPE> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\82\81"
"る。"
#. type: TP
"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
"B<xdigit> are not allowed."
msgstr ""
-"ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83ã\83¼ã\83«ã\83»ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
+"コントロールキャラクターのリストを指定する。 B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
"B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, B<xdigit> に指定された文字を指定する"
"ことはできない。"
#: build/C/man5/locale.5:445
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_COLLATE> in the first column."
-msgstr "このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_COLLATE> を置くことで始める。"
+msgstr ""
+"このカテゴリーの定義は最初のカラムに B<LC_COLLATE> を置くことで始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:450
"The definition starts with the string B<LC_IDENTIFICATION> in the first "
"column."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_IDENTIFICATION> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93"
-"とで始める。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_IDENTIFICATION> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8f"
+"ã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\82\81ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:486
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_MESSAGES> in the first column."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_MESSAGES> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8b"
-"める。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_MESSAGES> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§"
+"始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:562
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:573
msgid "followed by the output string corresponding to \"yes\"."
-msgstr ""
+msgstr "\"yes\" に対応する出力文字列を指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:573
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:576
msgid "followed by the output string corresponding to \"no\"."
-msgstr ""
+msgstr "\"no\" に対応する出力文字列を指定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:581
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_MEASUREMENT> in the first column."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_MEASUREMENT> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§"
-"始める。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_MEASUREMENT> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨"
+"で始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:587
msgid ""
"followed by number identifying the standard used for measurement. The "
"following values are recognized:"
-msgstr ""
+msgstr "単位系として使用される標準を指定する数値。 以下の値が使用できる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:592 build/C/man5/locale.5:672
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:595
msgid "Metric."
-msgstr ""
+msgstr "メートル法"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:595 build/C/man5/locale.5:712
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:598
msgid "US customary measurements."
-msgstr ""
+msgstr "US で使用される単位系"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:604
"I<mon_thousands_sep>, I<positive_sign>, and I<negative_sign> are defined as "
"Unicode code points, the others as plain numbers."
msgstr ""
+"I<int_curr_symbol>, I<currency_symbol>, I<mon_decimal_point>, "
+"I<mon_thousands_sep>, I<positive_sign>, I<negative_sign> は Unicode コードポ"
+"イントとして定義されている。 それ以外には通常の数字を指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:620
"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
"for a nonnegative formatted monetary quantity:"
msgstr ""
+"負でない金額を表示する際に I<currency_symbol> を置く位置を示す数字を指定す"
+"る。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:669 build/C/man5/locale.5:704
"for a negative formatted monetary quantity. The same values are recognized "
"as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
+"負の金額を表示する際に I<currency_symbol> を置く位置を示す数字を指定する。 指"
+"定できる値は I<p_cs_precedes> と同じである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:683
"I<int_currency_symbol> for a nonnegative internationally formatted monetary "
"quantity. The same values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
+"負でない金額を国際的なフォーマットで表示する際に I<int_currency_symbol> を置"
+"く位置を示す数字を指定する。 指定できる値は I<p_cs_precedes> と同じである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:690
"I<int_currency_symbol> for a negative internationally formatted monetary "
"quantity. The same values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
+"負の金額を国際的なフォーマットで表示する際に I<int_currency_symbol> を置く位"
+"置を示す数字を指定する。 指定できる値は I<p_cs_precedes> と同じである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:697
"the sign string, and the value for a nonnegative formatted monetary "
"quantity. The following values are recognized:"
msgstr ""
+"負でない金額を表示する際に、 I<currency_symbol>、 符号記号、 値の区切り方を示"
+"す数値を指定する。 以下の値が使用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:707
msgid "No space separates the currency symbol and the value."
-msgstr ""
+msgstr "通貨記号と値の間にスペースを入れない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:712
"them from the value; otherwise a space separates the currency symbol and the "
"value."
msgstr ""
+"通貨記号と符号記号が隣り合う場合、 値との間にスペースを入れる。 そうでない場"
+"合、通貨記号と値の間スペースを置く。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:717
"them from the value; otherwise a space separates the sign string and the "
"value."
msgstr ""
+"通貨記号と符号記号が隣り合う場合、 値との間にスペースを入れる。 そうでない場"
+"合、符号記号と値はそれぞれスペースで区切られる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:718
"the sign string, and the value for a negative formatted monetary quantity. "
"The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
+"負の金額を表示する際に、 I<currency_symbol>、 符号記号、 値の区切り方を示す数"
+"値を指定する。 指定できる値は I<p_sep_by_space> である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:725
"internationally formatted monetary quantity. The same values are recognized "
"as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
+"負でない金額を国際的なフォーマットで表示する際に、 I<int_currency_symbol>、 "
+"符号記号、 値の区切り方を示す数値を指定する。 指定できる値は "
+"I<p_sep_by_space> である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:733
"internationally formatted monetary quantity. The same values are recognized "
"as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
+"負の金額を国際的なフォーマットで表示する際に、 I<int_currency_symbol>、 符号"
+"記号、 値の区切り方を示す数値を指定する。 指定できる値は I<p_sep_by_space> で"
+"ある。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:741
"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
"placed for a nonnegative monetary quantity:"
msgstr ""
+"負でない金額の場合に I<positive_sign> を置く必要があるかを示す整数を指定す"
+"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:753
"placed for a negative monetary quantity. The same values are recognized as "
"for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
+"負の金額の場合に I<negative_sign> を置く必要があるかを示す整数を指定する。 指"
+"定できる値は I<p_sign_posn> と同じである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:785
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:793
msgid ""
-"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
+"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
"placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The "
"same values are recognized as for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
+"負でない金額を国際的なフォーマットで表示する際に I<positive_sign> を置く必要"
+"があるかを示す整数を指定する。 指定できる値は I<p_sign_posn> と同じである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:793
"placed for a negative internationally formatted monetary quantity. The same "
"values are recognized as for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
+"負の金額を国際的なフォーマットで表示する際に I<negative_sign> を置く必要があ"
+"るかを示す整数を指定する。 指定できる値は I<p_sign_posn> と同じである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:806
#: build/C/man5/locale.5:810
msgid "The definition starts with the string B<LC_NAME> in the first column."
msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_NAME> という文字列を置くことで始め"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_NAME> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\82\81"
"る。"
#. type: Plain text
"corresponding salutation in this locale. The allowed keywords are as "
"follows:"
msgstr ""
+"様々なキーワードを指定できるが、 必須なのは I<name_fmt> だけである。 それ以"
+"外のキーワードは、 このロケールで、 対応するあいさつを使う慣習が普及している"
+"場合にのみ指定が必要である。 指定できるキーワードは以下のとおりである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:817
"used for names in the locale. The following field descriptors are "
"recognized:"
msgstr ""
+"このロケールで名前に対して使用する表示方法を定義するフィールド記述子が入った"
+"文字列を指定する。 以下のフィールド記述子を使用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:827
msgid "Family name(s)."
-msgstr ""
+msgstr "姓 (family name)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:827
"If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the "
"empty string, otherwise a space character."
msgstr ""
+"直前のフィールド記述子が空文字列になった場合、 空文字列となる。 それ以外の場"
+"合、 スペース文字となる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:874
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_NUMERIC> in the first column."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_NUMERIC> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\82\81"
-"る。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_NUMERIC> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8b"
+"ã\82\81ã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:900
#: build/C/man5/locale.5:930
msgid "The definition starts with the string B<LC_PAPER> in the first column."
msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_PAPER> という文字列を置くことで始め"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_PAPER> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\82\81"
"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:932
msgid "Values in this category are defined as plain numbers."
-msgstr ""
+msgstr "このカテゴリーの値は通常の数字で指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:934
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:937
msgid "followed by the height, in millimeters, of the standard paper format."
-msgstr ""
+msgstr "標準の紙のサイズの高さをミリメートル単位で指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:937
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:940
msgid "followed by the width, in millimeters, of the standard paper format."
-msgstr ""
+msgstr "標準の紙のサイズの幅をミリメートル単位で指定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:945
msgid ""
"The definition starts with the string B<LC_TELEPHONE> in the first column."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_TELEPHONE> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8b"
-"める。"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_TELEPHONE> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§"
+"始める。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:951
"format used to dial international numbers. The following field descriptors "
"are recognized:"
msgstr ""
+"国際番号に電話をかける場合に使用するフォーマットを示すフィールド記述子を含む"
+"文字列を指定する。 以下のフィールド記述子を使用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:961
msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")."
msgstr ""
+"全国で一意なプレフィックスを含まないエリアコード (多くの場合、プレフィックス"
+"は \"00\")。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:961
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:964
msgid "Area code including nationwide prefix."
-msgstr ""
+msgstr "全国で一意なプレフィックスを含んだエリアコード。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:967
msgid "Local number (within area code)."
-msgstr ""
+msgstr "(エリア内の) 市内局番。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:970
msgid "Extension (to local number)."
-msgstr ""
+msgstr "(市内局番に対する) 内線番号。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:973
msgid "Country code."
-msgstr ""
+msgstr "国番号。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:976
msgid "Alternate carrier service code used for dialing abroad."
-msgstr ""
+msgstr "海外通話の際に使用される代わりのキャリアーサービスコード。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:981
"format used to dial domestic numbers. The recognized field descriptors are "
"the same as for I<tel_int_fmt>."
msgstr ""
+"国内番号に電話をかける場合に使用するフォーマットを示すフィールド記述子を含む"
+"文字列を指定する。 使用できるフィールド記述子は I<tel_int_fmt> と同じである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:987
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:990
msgid "followed by the prefix used to call international phone numbers."
-msgstr ""
+msgstr "国際電話番号に電話をかける際に使用するプレフィックスを指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:990
#, no-wrap
msgid "I<int_prefix>"
-msgstr ""
+msgstr "I<int_prefix>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:993
msgid "followed by the prefix used from other countries to dial this country."
-msgstr "followed by the prefix used from other countries to dial this country."
+msgstr "他の国からこの国に電話をかける際に使用するプレフィックスを指定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:998
#: build/C/man5/locale.5:1002
msgid "The definition starts with the string B<LC_TIME> in the first column."
msgstr ""
-"このカテゴリの定義は最初のカラムに B<LC_TIME> という文字列を置くことで始め"
+"ã\81\93ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å®\9a義ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81®ã\82«ã\83©ã\83 ã\81« B<LC_TIME> ã\81¨ã\81\84ã\81\86æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92ç½®ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81§å§\8bã\82\81"
"る。"
#. type: TP
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:1053
-#, fuzzy
-#| msgid "The appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings."
msgid ""
"followed by the appropriate time format when using 12h clock format. This "
"should be left empty for locales not using AM/PM convention."
-msgstr "それぞれ B<午前 (am)> と B<午後 (pm)> に対応する文字列を指定する。"
+msgstr ""
+"12 時間時計を使う際に使用する時刻形式を指定する。 午前/午後の表記を使用しない"
+"ロケールではこのフィールドは空にすること。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:1053
"followed by a plain number value that indicates the direction for the "
"display of calendar dates, as follows:"
msgstr ""
+"カレンダーの日付を表示する方向を示す通常の数字を指定する。指定できる値は以下"
+"のとおり。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:1095
msgid "Left-right from top."
-msgstr ""
+msgstr "左から右を、上から順に。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:1098
msgid "Top-down from left."
-msgstr ""
+msgstr "上から下を、左から順に。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/locale.5:1101
msgid "Right-left from top."
-msgstr ""
+msgstr "右から左を、上から順に。"
#. type: TP
#: build/C/man5/locale.5:1102
"B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), "
"B<locale>(7), B<unicode>(7), B<utf-8>(7)"
+#. type: TH
+#: build/C/man7/locale.7:31 build/C/man1/localedef.1:34
+#, no-wrap
+msgid "2014-12-31"
+msgstr "2014-12-31"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:34
msgid "locale - description of multilanguage support"
"B<setlocale>(3) function, it is possible to set one of these to the desired "
"locale:"
msgstr ""
-"ロケール情報は、 プログラムが必要とすると思われるいくつかのカテゴリに分かれて"
-"おり、 それらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを B<setlocale>(3) "
-"関数の最初の引き数に用いると、 各カテゴリを望むロケールに設定できる。"
+"ロケール情報は、 プログラムが必要とすると思われるいくつかのカテゴリーに分かれ"
+"ており、 それらはマクロとして宣言されている。 これらのマクロを "
+"B<setlocale>(3) 関数の最初の引き数に用いると、 各カテゴリーを望むロケールに設"
+"定できる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:63
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is used to change the behavior of the functions B<strcoll>(3) and "
-#| "B<strxfrm>(3), which are used to compare strings in the local alphabet. "
-#| "For example, the German sharp s is sorted as \"ss\"."
msgid ""
"This category governs the collation rules used for sorting and regular "
"expressions, including character equivalence classes and multicharacter "
"strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as "
"\"ss\"."
msgstr ""
-"これは地域的なアルファベット文字列の比較に使用する B<strcoll>(3) 関数と "
-"B<strxfrm>(3) 関数の動作を変更する。例えばドイツ語のエスツェット (鋭い s) "
-"は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
+"このカテゴリーは、 並び換え (sorting) や正規表現で使用される照合順序 "
+"(collate) を制御する。 その中には、 文字の等価クラスや複数文字の照合順序も含"
+"まれる。 このロケールカテゴリーは、 地域的なアルファベット文字列の比較に使用"
+"する B<strcoll>(3) 関数と B<strxfrm>(3) 関数の動作を変更する。例えばドイツ語"
+"のエスツェット (鋭い s) は、ソートの際 \"ss\" として扱われる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This changes the behavior of the character handling and classification "
-#| "functions, such as B<isupper>(3) and B<toupper>(3), and the multibyte "
-#| "character functions such as B<mblen>(3) or B<wctomb>(3)."
msgid ""
"This category determines the interpretation of byte sequences as characters "
"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., "
"B<isupper>(3) and B<toupper>(3), and the multibyte character functions such "
"as B<mblen>(3) or B<wctomb>(3)."
msgstr ""
-"これは B<isupper>(3) や B<toupper>(3) のような文字の判定・操作をする関数"
-"や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3) や B<wctomb>(3) のような関数の動作を変更"
-"する。"
+"このカテゴリーは、 バイト列の文字としての解釈 (例えば、シングルバイト文字とマ"
+"ルチバイト文字か)、 文字クラス (例えば、アルファベットか数字か) や文字クラス"
+"の動作を決定する。 これは B<isupper>(3) や B<toupper>(3) のような文字の判"
+"定・操作をする関数や、多バイト文字を扱う B<mblen>(3) や B<wctomb>(3) のよう"
+"な関数の動作を変更する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:107
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This changes the information returned by B<localeconv>(3) which "
-#| "describes the way numbers are usually printed, with details such as "
-#| "decimal point versus decimal comma. This information is internally used "
-#| "by the function B<strfmon>(3)."
msgid ""
"This category determines the formatting used for monetary-related numeric "
"values. This changes the information returned by B<localeconv>(3), which "
"point versus decimal comma. This information is internally used by the "
"function B<strfmon>(3)."
msgstr ""
+"このカテゴリーは、 金額に関連する数値の表示方法を決定する。 "
"B<localeconv>(3) によって返される情報を変更する。 これには小数点や区切りコン"
"マの位置など、 数字の表示方法に関する詳細が含まれている。この情報は "
"B<strfmon>(3) 関数が内部で使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This changes the language messages are displayed in and what an "
-#| "affirmative or negative answer looks like. The GNU C-library contains "
-#| "the B<gettext>(3), B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3) functions to ease "
-#| "the use of this information. The GNU gettext family of functions also "
-#| "obey the environment variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated "
-#| "list of locales) if the category is set to a valid locale other than B<"
-#| "\"C\">."
msgid ""
"This category affects the language in which messages are displayed and what "
"an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains "
"locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. "
"This category also affects the behavior of B<catopen>(3)."
msgstr ""
-"メッセージ表示に使用する言語を変更する。 また肯定的・否定的な回答をどのように"
-"表示するかを変更する。 この情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブラリには "
-"B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 GNU "
-"gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリが B<\"C\"> 以外の有効なロケールに"
-"設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロン区切り"
-"のロケールのリストである)。"
+"このカテゴリーは、 メッセージ表示に使用する言語と、 肯定的・否定的な回答をど"
+"のように表示するかに影響する。 この情報を簡単に使用するために、 GNU C ライブ"
+"ラリには B<gettext>(3), B<ngettext>(3), B<rpmatch>(3) 関数が含まれている。 "
+"GNU gettext ファミリーに属する関数は、カテゴリーが B<\"C\"> 以外の有効なロ"
+"ケールに設定されている場合、環境変数 B<LANGUAGE> にも従う (B<LANGUAGE> はコロ"
+"ン区切りのロケールのリストである)。 このカテゴリーは B<catopen>(3) の動作にも"
+"影響する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:152
"る設定を変更する。 この情報が必要なアプリケーションは B<nl_langinfo>(3) を"
"使って非標準の要素である B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> を取得できる。 この要"
"素は 1 (メートル法) か 2 (アメリカでよく使われる単位) の値が入った文字列への"
-"ポインタを返す。"
+"ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:162
"B<strtod>(3). This information can also be read with the B<localeconv>(3) "
"function."
msgstr ""
+"このカテゴリーは、 金額に関係しない数値で使用される表示方法を決定する。 例え"
+"ば、 1000 単位の区切り文字や小数点文字 (ほとんどの英語圏の国ではピリオドを使"
+"用するが、 多くの他の地域ではカンマを使用する)。 このカテゴリーは "
+"B<printf>(3), B<scanf>(3), B<strtod>(3) などの関数の動作に影響する。 この情報"
+"は B<localeconv>(3) 関数でも読み出すことができる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:193
"in the United States. The setting of this category affects the behavior of "
"functions such as B<strftime>(3) and B<strptime>(3)."
msgstr ""
+"このカテゴリーは、 日付と時刻の値に使用される表示方法を制御する。 例えば、 "
+"ヨーロッパのほとんどでは 24 時間時計を使用するが、 アメリカでは 12 時間時計を"
+"使用する。 このカテゴリーの設定は B<strftime>(3) や B<strptime>(3) などの関数"
+"の動作に影響する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:228
"If an environment variable with the same name as one of the categories above "
"exists and is non-null, its value is used for that category."
msgstr ""
-"ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\81¨å\90\8cã\81\98å\90\8då\89\8dã\81®ç\92°å¢\83å¤\89æ\95°ã\81\8cè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82«ã\83\86"
-"ã\82´ã\83ªにはその値が使用される。"
+"ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\81¨å\90\8cã\81\98å\90\8då\89\8dã\81®ç\92°å¢\83å¤\89æ\95°ã\81\8cè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82«"
+"ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼にはその値が使用される。"
#. type: IP
#: build/C/man7/locale.7:246
"The following environment variable is used by B<newlocale>(3) and "
"B<setlocale>(3), and thus affects all unprivileged localized programs:"
msgstr ""
+"以下の環境変数が B<newlocale>(3) と B<setlocale>(3) で使用される。 したがっ"
+"て、 特権を持たないロケールを参照するすべてのプログラムに影響がある。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:334
"searched for, in this order: I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, I<en_GB>, I<en."
"UTF-8>, I<en.utf8>, and I<en>."
msgstr ""
+"コロン (\\(aq:\\(aq) 区切りの、 ロケールデータを検索するパス名のリスト。 この"
+"変数が設定されると、 I<LOCPATH> とシステムのデフォルトのロケールデータのパス"
+"にある、 個々のコンパイルされたロケールデータファイルだけが使用される。 ロ"
+"ケールアーカイブは利用可能でも使用されない (B<localedef>(1) 参照)。 個々のコ"
+"ンパイルされたロケールデータファイルは、 現在使用されているロケールに応じたサ"
+"ブディレクトリから検索される。 例えば、 あるカテゴリーで I<en_GB.UTF-8> が使"
+"用されている場合、 サブディレクトリ I<en_GB.UTF-8>, I<en_GB.utf8>, I<en_GB>, "
+"I<en.UTF-8>, I<en.utf8>, I<en> がこの順序で検索される。"
#. type: TP
#: build/C/man7/locale.7:361 build/C/man1/localedef.1:294
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:364
msgid "Usual default path for compiled individual locale files."
-msgstr ""
+msgstr "コンパイルされたロケールファイルの通常のデフォルトのパス。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/locale.7:390
"B<strfmon>(3), which behave according to the actual locale in use."
msgstr ""
"B<localeconv>() 関数は、現在のロケール情報を表す I<struct lconv> へのポイン"
-"ã\82¿ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 ã\81\93ã\81®æ§\8bé\80 ä½\93ã\81¯ B<locale>(7) ã\81§èª¬æ\98\8eã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\83»ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ª "
+"ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 ã\81\93ã\81®æ§\8bé\80 ä½\93ã\81¯ B<locale>(7) ã\81§èª¬æ\98\8eã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ "
"B<LC_NUMERIC> と B<LC_MONETARY> に関連するすべての値を含んでいる。 この関数を"
"用いるプログラムは、おそらく同時に B<printf>(3) や B<strfmon>(3) のような関"
"数も用いるだろう。 これらの関数は、現在使用されているロケールに従った動作をす"
"should not modify the contents of this structure. The B<localeconv>() "
"function always succeeds."
msgstr ""
-"B<localeconv>() 関数は、情報が格納された I<struct lconv> へのポインタを返"
+"B<localeconv>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81æ\83\85å ±ã\81\8cæ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81\9f I<struct lconv> ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94"
"す。 この構造体は静的に割り当てられる場合があり (glibc では「そうだ」)、後の"
"呼び出しで上書きされる可能性がある。 POSIX では、呼び出し元はこの構造体の内容"
"を変更すべきではないとされている。 B<localeconv>() 関数は常に成功する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/localedef.1:291 build/C/man5/repertoiremap.5:64
msgid "Usual default repertoire map path."
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトの repertoire マップの通常のパス。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/localedef.1:297
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:259
msgid "Set the B<LC_NUMERIC> category to I<fr_FR> (French):"
-msgstr "B<LC_NUMERIC> カテゴリを I<fr_FR> (フランス語) に設定する。"
+msgstr "B<LC_NUMERIC> ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\82\92 I<fr_FR> (ã\83\95ã\83©ã\83³ã\82¹èª\9e) ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:265
"Set the B<LC_NUMERIC> category to I<fr_FR> (French), and the B<LC_TIME> "
"category to I<it_IT> (Italian):"
msgstr ""
-"B<LC_NUMERIC> ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\82\92 I<fr_FR> (ã\83\95ã\83©ã\83³ã\82¹èª\9e) ã\81«è¨å®\9aã\81\97ã\80\81 B<LC_TIME> ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ª"
-"を I<it_IT> (イタリア語) に設定する。"
+"B<LC_NUMERIC> ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\82\92 I<fr_FR> (ã\83\95ã\83©ã\83³ã\82¹èª\9e) ã\81«è¨å®\9aã\81\97ã\80\81 B<LC_TIME> ã\82«ã\83\86ã\82´"
+"ã\83ªã\83¼ã\82\92 I<it_IT> (ã\82¤ã\82¿ã\83ªã\82¢èª\9e) ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/newlocale.3:284
"elements of the locale categories can be queried."
msgstr ""
"B<nl_langinfo>() 関数は、 B<localeconv>(3) より柔軟なロケール情報へのアクセ"
-"ã\82¹æ\96¹æ³\95ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®å\80\8bã\80\85ã\81®è¦\81ç´ ã\82\84追å\8a ã\81®è¦\81ç´ ã\82\92å\95\8fã\81\84å\90\88ã\82\8fã\81\9bã\82\8bã\81\93ã\81¨"
-"ができる。"
+"ã\82¹æ\96¹æ³\95ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\83¼ã\81®å\80\8bã\80\85ã\81®è¦\81ç´ ã\82\84追å\8a ã\81®è¦\81ç´ ã\82\92å\95\8fã\81\84å\90\88ã\82\8fã\81\9bã\82\8bã\81\93"
+"ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:37
"For a more detailed list, consult I<The GNU C Library Reference Manual>."
msgstr ""
"上記のリストは、要求できる定義のごく一部である。 詳細なリストは、 I<GNU C ラ"
-"ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\83»ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«> ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81»ã\81\97ã\81\84ã\80\82"
+"イブラリリファレンスマニュアル> を参照してほしい。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:108
"category, B<nl_langinfo>() returns a pointer to the corresponding string in "
"the \"C\" locale."
msgstr ""
-"適切なカテゴリのロケールが B<setlocale>(3) によって選択されていない場合は、 "
-"B<nl_langinfo>() は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインタを返す。"
+"適切なカテゴリーのロケールが B<setlocale>(3) によって選択されていない場合"
+"は、 B<nl_langinfo>() は \"C\" ロケールのときに相当する文字列へのポインター"
+"を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:110
msgid "If I<item> is not valid, a pointer to an empty string is returned."
-msgstr "無効な I<item> の場合は、空文字列へのポインタが返される。"
+msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ª I<item> ã\81®å ´å\90\88ã\81¯ã\80\81空æ\96\87å\97å\88\97ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81\8cè¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:116
"This pointer may point to static data that may be overwritten on the next "
"call to B<nl_langinfo>() or B<setlocale>(3)."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81¯é\9d\99ç\9a\84ã\81ªã\83\87ã\83¼ã\82¿é \98å\9f\9fã\82\92æ\8c\87ã\81\97ã\80\81ã\81\9dã\81®å\86\85容ã\81¯æ¬¡å\9b\9eã\81® B<nl_langinfo>() ã\82\84 "
-"B<setlocale>(3) の呼び出しによって書き替わることがある。"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81¯é\9d\99ç\9a\84ã\81ªã\83\87ã\83¼ã\82¿é \98å\9f\9fã\82\92æ\8c\87ã\81\97ã\80\81ã\81\9dã\81®å\86\85容ã\81¯æ¬¡å\9b\9eã\81® B<nl_langinfo>() "
+"や B<setlocale>(3) の呼び出しによって書き替わることがある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:118
#. type: Plain text
#: build/C/man3/nl_langinfo.3:147
msgid "The GNU C Library Reference Manual"
-msgstr "GNU C ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\83»ã\83ªã\83\95ã\82¡ã\83¬ã\83³ã\82¹ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«"
+msgstr "GNU C ライブラリリファレンスマニュアル"
#. type: TH
#: build/C/man5/repertoiremap.5:23
#. type: Plain text
#: build/C/man5/repertoiremap.5:26
msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points"
-msgstr ""
+msgstr "repertoiremap - シンボル文字名の Unicode コードポイントへのマップ"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/repertoiremap.5:32
"repertoire map is optional, it is only needed when symbolic names are used "
"instead of now preferred Unicode code points."
msgstr ""
+"repertoire マップは、 B<localedef>(1) でロケールをコンパイルする際の、 シンボ"
+"ル文字名と Unicode コードポイント間のマッピングを定義する。 repertoire マップ"
+"の使用は必須ではなく、 推奨方法である Unicode コードポイントではなく、 シンボ"
+"ル名を使用する場合にのみ必要である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/repertoiremap.5:35
#. type: Plain text
#: build/C/man5/repertoiremap.5:57
msgid "This defines exactly one mapping, I<E<lt>commentE<gt>> being optional."
-msgstr ""
+msgstr "マッピングを一つだけ定義する。 I<E<lt>commentE<gt>> は省略可能。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/repertoiremap.5:60
#. type: Plain text
#: build/C/man5/repertoiremap.5:68
msgid "Repertoire maps are deprecated in favor of Unicode code points."
-msgstr ""
+msgstr "repertoire マップは非推奨であり、 Unicode コードポイントが推奨である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/repertoiremap.5:73
#: build/C/man3/setlocale.3:56
#, no-wrap
msgid "Category\tGoverns\n"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー\t制御対象\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:57
#: build/C/man3/setlocale.3:59
#, no-wrap
msgid "Formatting of addresses and\n"
-msgstr ""
+msgstr "住所と地理関連の\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:60 build/C/man3/setlocale.3:68
#: build/C/man3/setlocale.3:61
#, no-wrap
msgid "geography-related items (*)\n"
-msgstr ""
+msgstr "要素のフォーマット\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:62 build/C/man3/setlocale.3:70
#: build/C/man3/setlocale.3:63
#, no-wrap
msgid "LC_COLLATE\tString collation\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_COLLATE\t文字の照合順序\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:64
#, no-wrap
msgid "LC_CTYPE\tCharacter classification\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_CTYPE\t文字の分類\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:65
#, no-wrap
msgid "LC_IDENTIFICATION\tMetadata describing the locale (*)\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_IDENTIFICATION\tロケールの説明メタデータ (*)\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:66
#: build/C/man3/setlocale.3:67
#, no-wrap
msgid "Settings related to measurements\n"
-msgstr ""
+msgstr "単位系に関する設定\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:69
#, no-wrap
msgid "(metric versus US customary) (*)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(メートル法か US 由来の単位系) (*)\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:71
#: build/C/man3/setlocale.3:72
#, no-wrap
msgid "LC_MONETARY\tFormatting of monetary values\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_MONETARY\t金額の表示方法\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:73
#, no-wrap
msgid "LC_NAME\tFormatting of salutations for persons (*)\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_NAME\t人へのあいさつの言葉\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:74
#, no-wrap
msgid "LC_NUMERIC\tFormatting of nonmonetary numeric values\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_NUMERIC\t金額以外の数値の表示方法\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:75
#, no-wrap
msgid "LC_PAPER\tSettings related to the standard paper size (*)\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_PAPER\t標準の紙のサイズに関する設定 (*)\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:76
#, no-wrap
msgid "LC_TELEPHONE\tFormats to be used with telephone services (*)\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_TELEPHONE\t電話サービスで使用されるフォーマット (*)\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/setlocale.3:77
#, no-wrap
msgid "LC_TIME\tFormatting of date and time values\n"
-msgstr ""
+msgstr "LC_TIME\t日付と時刻の表示方法\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setlocale.3:84
"extensions. For further information on these locale categories, see "
"B<locale>(7)."
msgstr ""
+"上の表でアスタリスクが付い ているたカテゴリーは GNU 拡張である。 ロケールのカ"
+"テゴリーの詳細な情報は B<locale>(7) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setlocale.3:93
"constant like \"C\" or \"da_DK\" (see below), or an opaque string that was "
"returned by another call of B<setlocale>()."
msgstr ""
-"å¼\95ã\81\8dæ\95° I<locale> ã\81¯ I<category> ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bæ\96\87å\97å\88\97ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\96\87å\97"
-"å\88\97ã\81¯ã\82\88ã\81\8fç\9f¥ã\82\89ã\82\8cã\81\9få®\9aæ\95°ã\81§ã\81\82ã\82\8b \"C\" ã\82\84 \"da_DK\" ã\81ªã\81©ã\81§ã\82\82è\89¯ã\81\84ã\81\97 (以ä¸\8bã\82\92å\8f\82ç\85§)ã\80\81ä»\96"
-"のときに B<setlocale>() を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。"
+"å¼\95ã\81\8dæ\95° I<locale> ã\81¯ I<category> ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bæ\96\87å\97å\88\97ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\96\87"
+"å\97å\88\97ã\81¯ã\82\88ã\81\8fç\9f¥ã\82\89ã\82\8cã\81\9få®\9aæ\95°ã\81§ã\81\82ã\82\8b \"C\" ã\82\84 \"da_DK\" ã\81ªã\81©ã\81§ã\82\82è\89¯ã\81\84ã\81\97 (以ä¸\8bã\82\92å\8f\82ç\85§)ã\80\81"
+"他のときに B<setlocale>() を呼び出した際に返された、内部用の文字列でも良い。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setlocale.3:115
msgstr ""
"I<locale> が空文字列 B<\"\"> の場合、ロケールの各部分の設定には環境変数が参照"
"される。 その詳細は実装依存である。 glibc の場合、まず最初に (どんな "
-"I<category> に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリ "
+"I<category> に対しても) 環境変数 B<LC_ALL> が検査される。 次にカテゴリー "
"(category) と同じ名前の環境変数 (上記の表を参照) が検査され、最後に環境変数 "
"B<LANG> が検査される。 最初に見つかった環境変数を使用する。 その値がロケール"
"指定として正しくなければ、ロケールは変更されず、 B<setlocale>() は NULL を返"
msgstr ""
"B<setlocale>() の呼び出しに成功すると、 そのロケール集合に対応する内部文字"
"列 (opaque string) を返す。 この文字列は静的な記憶域に割り当てられているかも"
-"しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリ指定と共に、 のちの setlocale の呼"
-"ã\81³å\87ºã\81\97ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8cã\81°ã\80\81 ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\81\9dã\81®é\83¨å\88\86ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81\8c復å\85\83ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 è¨å®\9aã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97"
-"た場合には、返り値は NULL になる。"
+"しれない。 この返って来た文字列を、カテゴリー指定と共に、 のちの setlocale の"
+"å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8cã\81°ã\80\81 ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\81\9dã\81®é\83¨å\88\86ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81\8c復å\85\83ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 è¨å®\9aã\81«å¤±æ\95\97"
+"ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81¯ NULL ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setlocale.3:178
"to B<uselocale>(), any calls by this thread to functions that depend on the "
"locale will operate as though the locale has been set to I<newloc>."
msgstr ""
+"B<uselocale>() 関数は呼び出し元スレッドの現在のロケールを設定し、 そのスレッ"
+"ドの現在のロケールの直前の値を返す。 B<uselocale>() の呼び出しが成功した後"
+"は、 ロケールに依存する関数のこのスレッドによる呼び出しは I<newloc> で設定さ"
+"れたロケールで動作する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:66
msgid "The I<newloc> argument can have one of the following values:"
-msgstr ""
+msgstr "I<newloc> 引き数には以下の値のいずれかを指定できる。"
#. type: TP
#: build/C/man3/uselocale.3:66
#, no-wrap
msgid "A handle returned by a call to B<newlocale>(3) or B<duplocale>(3)"
-msgstr ""
+msgstr "B<newlocale>(3) か B<duplocale>(3) の呼び出しで返されたハンドル"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:69
msgid "The calling thread's current locale is set to the specified locale."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元スレッドの現在のロケールを指定したロケールに設定する。"
#. type: TP
#: build/C/man3/uselocale.3:69
#, no-wrap
msgid "The special locale object handle B<LC_GLOBAL_LOCALE>"
-msgstr ""
+msgstr "特別な値のロケールオブジェクトハンドル B<LC_GLOBAL_LOCALE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:73
"The calling thread's current locale is set to the global locale determined "
"by B<setlocale>(3)."
msgstr ""
+"呼び出し元スレッドの現在のロケールを B<setlocale>(3) で決定されるグローバルロ"
+"ケールに設定する。"
#. type: TP
#: build/C/man3/uselocale.3:73
"The calling thread's current locale is left unchanged (and the current "
"locale is returned as the function result)."
msgstr ""
+"呼び出し元スレッドの現在のロケールは変更されないままである (関数呼び出しの結"
+"果として現在のロケールが返される)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:90
"there was no such previous call. On error, it returns I<(locale_t)\\ 0>, "
"and sets I<errno> to indicate the cause of the error."
msgstr ""
+"成功すると、 B<uselocale>() は、 このスレッドで一つ前の B<uselocale>() の呼び"
+"出しで設定されたロケールハンドルを返す。 前に B<uselocale>() が呼び出されてい"
+"ない場合は B<LC_GLOBAL_HANDLE> を返す。 エラーの場合、 I<(locale_t)\\ 0> を返"
+"し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:95
msgid "I<newloc> does not refer to a valid locale object."
-msgstr ""
+msgstr "I<newloc> が有効なロケールオブジェクトを参照していない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:99
"B<newlocale>(3) to obtain a locale object equivalent to the current locale "
"and modify the desired categories in that object."
msgstr ""
+"B<setlocale>(3) と異なり、 B<uselocale>() では特定のロケールカテゴリーだけを"
+"指定して置き換えることはできない。 いくつかのカテゴリーだけで現在のロケールと"
+"は異なるカテゴリーを利用するには、 B<duplocale>(3) と B<newlocale>(3) を呼び"
+"出して、 現在のロケールと等価なロケールオブジェクトを取得し、 そのオブジェク"
+"トの所望のカテゴリーを変更する必要がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/uselocale.3:118
msgstr ""
"B<isalpha>(3), B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<uselocale>(3), "
"B<towlower>(3), B<towupper>(3), B<locale>(7)"
-
-#~ msgid "2001-12-14"
-#~ msgstr "2001-12-14"
-
-#~ msgid ""
-#~ "POSIX.1-2001. It is unclear what the source was for the constants "
-#~ "B<MCLoadBySet> and B<MCLoadAll> (see below)."
-#~ msgstr ""
-#~ "POSIX.1-2001. 定数 B<MCLoadBySet> と B<MCLoadAll> に対応するソースが何で"
-#~ "あるのかがはっきりしていない (下記参照)。"
-
-#~ msgid "Linux notes"
-#~ msgstr "Linux における注意"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These functions are available for Linux since libc 4.4.4c. In the case "
-#~ "of linux libc4 and libc5, the catalog descriptor I<nl_catd> is a "
-#~ "B<mmap>(2)'ed area of memory and not a file descriptor. The I<flag> "
-#~ "argument to B<catopen>() should be either B<MCLoadBySet> (=0) or "
-#~ "B<MCLoadAll> (=1). The former value indicates that a set from the "
-#~ "catalog is to be loaded when needed, whereas the latter causes the "
-#~ "initial call to B<catopen>() to load the entire catalog into memory. "
-#~ "The default search path varies, but usually looks at a number of places "
-#~ "below I</etc/locale> and I</usr/lib/locale>."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらの関数は libc.so.4.4.4c 以降で使用可能である。 linux の libc4 と "
-#~ "libc5 においては、カタログディスクリプタ I<nl_catd> は B<mmap>(2) された"
-#~ "メモリの領域であってファイルディスクリプタではない。 B<catopen>() の "
-#~ "I<flag> は、 B<MCLoadBySet> (=0) か B<MCLoadAll> (=1) のどちらかである。 "
-#~ "前者の場合、カタログのセットは必要時にロードされる。 後者の場合、最初の "
-#~ "B<catopen>() の呼び出しのときに全てのカタログがメモリ内にロードされる。 "
-#~ "デフォルトのパスは場合によって様々であるが、通常は I</etc/locale> と I</"
-#~ "usr/share/locale> 以下のファイルが調べられる。"
-
-#~ msgid "1994-11-28"
-#~ msgstr "1994-11-28"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is followed by a character that should be used as the escape-character "
-#~ "for the rest of the file to mark characters that should be interpreted in "
-#~ "a special way. It defaults to the backslash ( B<\\e> )."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルの残りの部分でエスケープ・キャラクターとして使用する文字 を指定す"
-#~ "る。これで特殊な意味に解釈される文字をエスケープする。 デフォルトはバック"
-#~ "スラッシュ (B<\\e>) である。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
-#~ "the rest of the file. It defaults to the number sign ( B<#> )."
-#~ msgstr ""
-#~ "はファイルの残りの部分でコメント・キャラクターとして使用する文字 を指定す"
-#~ "る。デフォルトではシャープ (B<#>) である。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This form defines a couple of characters. This is useful only for "
-#~ "multibyte-characters, which are currently not implemented."
-#~ msgstr ""
-#~ "この形式は複数の文字を定義する。これは複数バイト文字 (現在は実装されていな"
-#~ "い) のみで有用である。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last line in a charmap-definition file must contain B<END CHARMAP.>"
-#~ msgstr "charmap の定義の最後の行は B<END CHARMAP> を置く。"
-
-#~ msgid "Symbolic names"
-#~ msgstr "シンボル名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A B<symbolic name> for a character contains only characters of the "
-#~ "B<portable character set.> The name itself is enclosed between angle "
-#~ "brackets. Characters following an B<E<lt>escape_charE<gt>> are "
-#~ "interpreted as itself; for example, the sequence B<E<lt>\\e\\e"
-#~ "\\eE<gt>E<gt>> represents the symbolic name B<\\eE<gt>> enclosed in angle "
-#~ "brackets."
-#~ msgstr ""
-#~ "文字の B<シンボル名 (symbolic name)> は B<共通文字集合(portable character "
-#~ "set)> の文字のみを含んでいる。 この名前はかぎかっこ E<lt> E<gt> で挟む。 "
-#~ "B<E<lt>escape_charE<gt>> に続く文字はそれ自身として解釈される。例えば "
-#~ "B<E<lt>\\e\\e\\eE<gt>E<gt>> のような文字列は B<\\eE<gt>> というシンボル名"
-#~ "をかぎかっこで狭んで表現している。"
-
-#~ msgid "Character encoding"
-#~ msgstr "文字符号化"
-
-#~ msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>numberE<gt>>"
-#~ msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>dE<lt>数字E<gt>>"
-
-#~ msgid "with a decimal number"
-#~ msgstr "は 10 進の数値を表す。"
-
-#~ msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>numberE<gt>>"
-#~ msgstr "I<E<lt>escape_charE<gt>xE<lt>数字E<gt>>"
-
-#~ msgid "with a hexadecimal number"
-#~ msgstr "は 16 進の数値を表す。"
-
-#~ msgid "with an octal number."
-#~ msgstr "は 8 進の数値を表す。"
-
-#~ msgid "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
-#~ msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps/*>"
-
-#~ msgid "2014-05-23"
-#~ msgstr "2014-05-23"
-
-#~ msgid "2014-05-26"
-#~ msgstr "2014-05-26"
-
-#~ msgid "B<--help>"
-#~ msgstr "B<--help>"
-
-#~ msgid "B<-V, --version>"
-#~ msgstr "B<-V, --version>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details see the sources in I</usr/lib/nls/src> notably the "
-#~ "examples B<POSIX>, B<Example> and B<Example2>."
-#~ msgstr ""
-#~ "より詳しくは I</usr/lib/nls/src> にあるソース・ファイルを参照のこと。特に "
-#~ "B<POSIX> の例、 B<Example> と B<Example2> を見るとよい。"
-
-#~ msgid "The appropriate time format when using 12h clock format."
-#~ msgstr "12 時間方式を使用した時刻のフォーマットを指定する。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/usr/lib/locale/ \\(em database for the current locale setting of that "
-#~ "category"
-#~ msgstr "/usr/lib/locale/ \\(em 現在のロケール設定のデータベース"
-
-#~ msgid "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em charmap-files"
-#~ msgstr "/usr/lib/nls/charmap/* \\(em 文字定義ファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This changes the information used by the B<printf>(3) and B<scanf>(3) "
-#~ "family of functions, when they are advised to use the locale settings. "
-#~ "This information can also be read with the B<localeconv>(3) function."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<printf>(3) 関数および B<scanf>(3) 関数のファミリーでロケール設定を使う"
-#~ "よう指示された場合に 用いる情報を変更する。この情報は B<localeconv>(3) 関"
-#~ "数で取得することもできる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This changes the behavior of the B<strftime>(3) function to display the "
-#~ "current time in a locally acceptable form; for example, most of Europe "
-#~ "uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used in the United States."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<strftime>(3) 関数の動作を変更し、 地域で利用されている方法で現在時刻を"
-#~ "表示する。 例えば、ヨーロッパの多くでは 24時間式の時計を使うが、 アメリカ"
-#~ "では 12時間式の時計を使う。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for regular expression matching (it determines the meaning of range "
-#~ "expressions and equivalence classes) and string collation."
-#~ msgstr ""
-#~ "正規表現のマッチング (範囲表現と等価クラスのマッチングを決定する) と文字"
-#~ "列の照合 (collation)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for regular expression matching, character classification, conversion, "
-#~ "case-sensitive comparison, and wide character functions."
-#~ msgstr ""
-#~ "正規表現のマッチング、文字の分類、文字の変換、大文字小文字比較、 ワイド文"
-#~ "字関数"
-
-#~ msgid "for monetary formatting."
-#~ msgstr "通貨の書式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for number formatting (such as the decimal point and the thousands "
-#~ "separator)."
-#~ msgstr "数値の書式 (小数点や 3 桁ごとの区切り)"
-
-#~ msgid "for time and date formatting."
-#~ msgstr "時刻と日付けの書式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux (that is, glibc) supports the portable locales B<\"C\"> and B<"
-#~ "\"POSIX\">. In the good old days there used to be support for the "
-#~ "European Latin-1 B<\"ISO-8859-1\"> locale (e.g., in libc-4.5.21 and "
-#~ "libc-4.6.27), and the Russian B<\"KOI-8\"> (more precisely, \"koi-8r\") "
-#~ "locale (e.g., in libc-4.6.27), so that having an environment variable "
-#~ "I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> sufficed to make B<isprint>(3) return the right "
-#~ "answer. These days non-English speaking Europeans have to work a bit "
-#~ "harder, and must install actual locale files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux (というか glibc) は互換性のあるロケールとして B<\"C\"> と B<\"POSIX"
-#~ "\"> をサポートしている。 古きよき時代には (例えば libc-4.5.21 と "
-#~ "libc-4.6.27 などでは)、 European Latin-1 向けに B<\"ISO-8859-1\"> ロケール"
-#~ "がサポートされており、 ロシア語 (Russian) 向けに B<\"KOI-8\"> (より正確に"
-#~ "は \"koi-8r\") ロケールがサポートされていた。 従って環境変数を "
-#~ "I<LC_CTYPE=ISO-8859-1> と指定するだけで B<isprint>(3) は正しい答えを返し"
-#~ "た。 最近では、英語以外を使うヨーロッパ人はもう少々やっかいな作業を必要と"
-#~ "し、 実際のロケールファイルをインストールしなければならない。"