OSDN Git Service

Unwrap ja.po to simplify upcoming replacements
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / memory / po / ja.po
index ac6a672..d1ffe80 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-29 00:50+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:52+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -33,12 +33,13 @@ msgstr "2007-05-31"
 #: build/C/man3/mallinfo.3:26 build/C/man3/malloc_stats.3:26
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man3/mallopt.3:26
 #: build/C/man2/mlock.2:26 build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29
-#: build/C/man2/mprotect.2:38 build/C/man2/mremap.2:30 build/C/man2/msync.2:25
+#: build/C/man2/mprotect.2:39 build/C/man2/mremap.2:30 build/C/man2/msync.2:25
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28 build/C/man2/readahead.2:28
 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28 build/C/man3/shm_open.3:26
 #: build/C/man7/shm_overview.7:27 build/C/man2/shmctl.2:45
 #: build/C/man2/shmget.2:38 build/C/man2/shmop.2:41
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30 build/C/man2/sync_file_range.2:30
+#: build/C/man2/memfd_create.2:21
 #, no-wrap
 msgid "Linux"
 msgstr "Linux"
@@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Linux"
 #: build/C/man3/malloc_info.3:25 build/C/man3/malloc_stats.3:26
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
 #: build/C/man3/mallopt.3:26 build/C/man3/mcheck.3:25 build/C/man2/mlock.2:26
-#: build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29 build/C/man2/mprotect.2:38
+#: build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man2/mmap2.2:29 build/C/man2/mprotect.2:39
 #: build/C/man2/mremap.2:30 build/C/man2/msync.2:25 build/C/man3/mtrace.3:25
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:28 build/C/man3/posix_fallocate.3:25
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:29 build/C/man2/readahead.2:28
@@ -59,6 +60,7 @@ msgstr "Linux"
 #: build/C/man7/shm_overview.7:27 build/C/man2/shmctl.2:45
 #: build/C/man2/shmget.2:38 build/C/man2/shmop.2:41
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30 build/C/man2/sync_file_range.2:30
+#: build/C/man2/memfd_create.2:21 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:25
 #, no-wrap
 msgid "Linux Programmer's Manual"
 msgstr "Linux Programmer's Manual"
@@ -71,7 +73,7 @@ msgstr "Linux Programmer's Manual"
 #: build/C/man3/malloc_info.3:26 build/C/man3/malloc_stats.3:27
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:27 build/C/man3/malloc_usable_size.3:26
 #: build/C/man3/mallopt.3:27 build/C/man3/mcheck.3:26 build/C/man2/mlock.2:27
-#: build/C/man2/mmap.2:41 build/C/man2/mmap2.2:30 build/C/man2/mprotect.2:39
+#: build/C/man2/mmap.2:41 build/C/man2/mmap2.2:30 build/C/man2/mprotect.2:40
 #: build/C/man2/mremap.2:31 build/C/man2/msync.2:26 build/C/man3/mtrace.3:26
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:29 build/C/man3/posix_fallocate.3:26
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:30 build/C/man2/readahead.2:29
@@ -79,6 +81,7 @@ msgstr "Linux Programmer's Manual"
 #: build/C/man7/shm_overview.7:28 build/C/man2/shmctl.2:46
 #: build/C/man2/shmget.2:39 build/C/man2/shmop.2:42
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:31 build/C/man2/sync_file_range.2:31
+#: build/C/man2/memfd_create.2:22 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:26
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "名前"
@@ -86,8 +89,7 @@ msgstr "名前"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:28
 msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages"
-msgstr ""
-"alloc_hugepages, free_hugepages - 大きなサイズのページの割り当てと解放を行う"
+msgstr "alloc_hugepages, free_hugepages - 大きなサイズのページの割り当てと解放を行う"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:28 build/C/man3/alloca.3:46
@@ -97,13 +99,14 @@ msgstr ""
 #: build/C/man3/malloc_info.3:28 build/C/man3/malloc_stats.3:29
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:29 build/C/man3/malloc_usable_size.3:28
 #: build/C/man3/mallopt.3:29 build/C/man3/mcheck.3:28 build/C/man2/mlock.2:29
-#: build/C/man2/mmap.2:43 build/C/man2/mmap2.2:32 build/C/man2/mprotect.2:41
+#: build/C/man2/mmap.2:43 build/C/man2/mmap2.2:32 build/C/man2/mprotect.2:42
 #: build/C/man2/mremap.2:33 build/C/man2/msync.2:28 build/C/man3/mtrace.3:28
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:31 build/C/man3/posix_fallocate.3:28
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:32 build/C/man2/readahead.2:31
 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:31 build/C/man3/shm_open.3:29
 #: build/C/man2/shmctl.2:48 build/C/man2/shmget.2:41 build/C/man2/shmop.2:44
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:33 build/C/man2/sync_file_range.2:33
+#: build/C/man2/memfd_create.2:24 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:29
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "書式"
@@ -135,7 +138,7 @@ msgstr "B<int free_hugepages(void *>I<addr>B<);>\n"
 #: build/C/man3/malloc_info.3:34 build/C/man3/malloc_stats.3:33
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:33 build/C/man3/malloc_usable_size.3:32
 #: build/C/man3/mallopt.3:33 build/C/man3/mcheck.3:40 build/C/man2/mlock.2:39
-#: build/C/man2/mmap.2:54 build/C/man2/mmap2.2:39 build/C/man2/mprotect.2:47
+#: build/C/man2/mmap.2:54 build/C/man2/mmap2.2:39 build/C/man2/mprotect.2:48
 #: build/C/man2/mremap.2:42 build/C/man2/msync.2:32 build/C/man3/mtrace.3:34
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:50 build/C/man3/posix_fallocate.3:46
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:84 build/C/man2/readahead.2:38
@@ -143,104 +146,45 @@ msgstr "B<int free_hugepages(void *>I<addr>B<);>\n"
 #: build/C/man7/shm_overview.7:30 build/C/man2/shmctl.2:56
 #: build/C/man2/shmget.2:49 build/C/man2/shmop.2:53
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:41 build/C/man2/sync_file_range.2:41
+#: build/C/man2/memfd_create.2:28 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:39
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The system calls B<alloc_hugepages>()  and B<free_hugepages>()  were "
-#| "introduced in Linux 2.5.36 and removed again in 2.5.54.  They existed "
-#| "only on i386 and ia64 (when built with B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>).  In Linux "
-#| "2.4.20 the syscall numbers exist, but the calls fail with the error "
-#| "B<ENOSYS>."
-msgid ""
-"The system calls B<alloc_hugepages>()  and B<free_hugepages>()  were "
-"introduced in Linux 2.5.36 and removed again in 2.5.54.  They existed only "
-"on i386 and ia64 (when built with B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>).  In Linux 2.4.20, "
-"the syscall numbers exist, but the calls fail with the error B<ENOSYS>."
-msgstr ""
-"システムコール B<alloc_hugepages>()  と B<free_hugepages>()  は Linux 2.5.36 "
-"で導入され、2.5.54 で再び削除された。 これらのシステムコールは i386 と ia64 "
-"のみで (かつ B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> を指定してビルドされた場合に) 存在する。 "
-"Linux 2.4.20 では syscall 番号が存在するが、 呼び出すとエラー B<ENOSYS> で失"
-"敗する。"
+msgid "The system calls B<alloc_hugepages>()  and B<free_hugepages>()  were introduced in Linux 2.5.36 and removed again in 2.5.54.  They existed only on i386 and ia64 (when built with B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>).  In Linux 2.4.20, the syscall numbers exist, but the calls fail with the error B<ENOSYS>."
+msgstr "システムコール B<alloc_hugepages>()  と B<free_hugepages>()  は Linux 2.5.36 で導入され、2.5.54 で再び削除された。 これらのシステムコールは i386 と ia64 のみで (かつ B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> を指定してビルドされた場合に) 存在する。 Linux 2.4.20 では syscall 番号が存在するが、 呼び出すとエラー B<ENOSYS> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:57
-msgid ""
-"On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4 KiB)  "
-"and huge pages (2 or 4 MiB).  Similarly ia64 knows about huge pages of "
-"several sizes.  These system calls serve to map huge pages into the "
-"process's memory or to free them again.  Huge pages are locked into memory, "
-"and are not swapped."
-msgstr ""
-"i386 では、メモリ管理ハードウェアは通常のページ (4 KiB) と 大きなサイズのペー"
-"ジ (以下、ヒュージページ; 2MiB または 4 MiB) を 扱うことができる。 同様に、"
-"ia64 もいくつかのサイズのヒュージページを扱うことができる。 これらのシステム"
-"コールは、ヒュージページをプロセスのメモリにマップしたり、 再び解放したりす"
-"る。 ヒュージページはメモリ内にロックされ、スワップされない。"
+msgid "On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4 KiB)  and huge pages (2 or 4 MiB).  Similarly ia64 knows about huge pages of several sizes.  These system calls serve to map huge pages into the process's memory or to free them again.  Huge pages are locked into memory, and are not swapped."
+msgstr "i386 では、メモリ管理ハードウェアは通常のページ (4 KiB) と 大きなサイズのページ (以下、ヒュージページ; 2MiB または 4 MiB) を 扱うことができる。 同様に、ia64 もいくつかのサイズのヒュージページを扱うことができる。 これらのシステムコールは、ヒュージページをプロセスのメモリにマップしたり、 再び解放したりする。 ヒュージページはメモリ内にロックされ、スワップされない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:66
-msgid ""
-"The I<key> argument is an identifier.  When zero the pages are private, and "
-"not inherited by children.  When positive the pages are shared with other "
-"applications using the same I<key>, and inherited by child processes."
-msgstr ""
-"I<key> 引き数は識別子である。 0 の場合、ページは非公開になり、子プロセスに継"
-"承されない。 正の場合、ページは同じ I<key> を使う他のアプリケーションと共有さ"
-"れ、子プロセスに継承される。"
+msgid "The I<key> argument is an identifier.  When zero the pages are private, and not inherited by children.  When positive the pages are shared with other applications using the same I<key>, and inherited by child processes."
+msgstr "I<key> 引き数は識別子である。 0 の場合、ページは非公開になり、子プロセスに継承されない。 正の場合、ページは同じ I<key> を使う他のアプリケーションと共有され、子プロセスに継承される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:81
-msgid ""
-"The I<addr> argument of B<free_hugepages>()  tells which page is being "
-"freed: it was the return value of a call to B<alloc_hugepages>().  (The "
-"memory is first actually freed when all users have released it.)  The "
-"I<addr> argument of B<alloc_hugepages>()  is a hint, that the kernel may or "
-"may not follow.  Addresses must be properly aligned."
-msgstr ""
-"B<free_hugepages>()  の I<addr> 引き数は、どのページを解放するかを指定する: "
-"I<addr> は B<alloc_hugepages>()  の呼び出しの返り値である (全てのユーザがメモ"
-"リを解放したときに、 そのメモリは初めて実際に解放される)。 "
-"B<alloc_hugepages>()  の I<addr> 引き数はヒントであり、カーネルはそれに従うか"
-"もしれないし、 従わないかもしれない。 アドレスは正しく配置されなければならな"
-"い。"
+msgid "The I<addr> argument of B<free_hugepages>()  tells which page is being freed: it was the return value of a call to B<alloc_hugepages>().  (The memory is first actually freed when all users have released it.)  The I<addr> argument of B<alloc_hugepages>()  is a hint, that the kernel may or may not follow.  Addresses must be properly aligned."
+msgstr "B<free_hugepages>()  の I<addr> 引き数は、どのページを解放するかを指定する: I<addr> は B<alloc_hugepages>()  の呼び出しの返り値である (全てのユーザがメモリを解放したときに、 そのメモリは初めて実際に解放される)。 B<alloc_hugepages>()  の I<addr> 引き数はヒントであり、カーネルはそれに従うかもしれないし、 従わないかもしれない。 アドレスは正しく配置されなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:86
-msgid ""
-"The I<len> argument is the length of the required segment.  It must be a "
-"multiple of the huge page size."
-msgstr ""
-"I<len> 引き数は要求されたセグメントの長さである。 これはヒュージページのサイ"
-"ズの倍数にしなければならない。"
+msgid "The I<len> argument is the length of the required segment.  It must be a multiple of the huge page size."
+msgstr "I<len> 引き数は要求されたセグメントの長さである。 これはヒュージページのサイズの倍数にしなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:94
-msgid ""
-"The I<prot> argument specifies the memory protection of the segment.  It is "
-"one of B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC>."
-msgstr ""
-"I<prot> 引き数はセグメントのメモリ保護を指定する。 これは B<PROT_READ>, "
-"B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC> のいずれかである。"
+msgid "The I<prot> argument specifies the memory protection of the segment.  It is one of B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC>."
+msgstr "I<prot> 引き数はセグメントのメモリ保護を指定する。 これは B<PROT_READ>, B<PROT_WRITE>, B<PROT_EXEC> のいずれかである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:109
-msgid ""
-"The I<flag> argument is ignored, unless I<key> is positive.  In that case, "
-"if I<flag> is B<IPC_CREAT>, then a new huge page segment is created when "
-"none with the given key existed.  If this flag is not set, then B<ENOENT> is "
-"returned when no segment with the given key exists."
-msgstr ""
-"I<key> が正でない限り、 I<flag> 引き数は無視される。 I<key> が正で、かつ "
-"I<flag> が B<IPC_CREAT> であり、かつ指定された I<key> で (セグメントが) 何も"
-"存在しない場合、 新しいヒュージページセグメントが作成される。 I<flag> が設定"
-"されておらず、かつ指定された I<key> のセグメントが存在しない場合、 B<ENOENT> "
-"が返される。"
+msgid "The I<flag> argument is ignored, unless I<key> is positive.  In that case, if I<flag> is B<IPC_CREAT>, then a new huge page segment is created when none with the given key existed.  If this flag is not set, then B<ENOENT> is returned when no segment with the given key exists."
+msgstr "I<key> が正でない限り、 I<flag> 引き数は無視される。 I<key> が正で、かつ I<flag> が B<IPC_CREAT> であり、かつ指定された I<key> で (セグメントが) 何も存在しない場合、 新しいヒュージページセグメントが作成される。 I<flag> が設定されておらず、かつ指定された I<key> のセグメントが存在しない場合、 B<ENOENT> が返される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:109 build/C/man3/alloca.3:60
@@ -249,42 +193,38 @@ msgstr ""
 #: build/C/man3/malloc_info.3:48 build/C/man3/malloc_trim.3:51
 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:40 build/C/man3/mallopt.3:379
 #: build/C/man3/mcheck.3:129 build/C/man2/mlock.2:116 build/C/man2/mmap.2:375
-#: build/C/man2/mmap2.2:54 build/C/man2/mprotect.2:78
+#: build/C/man2/mmap2.2:54 build/C/man2/mprotect.2:77
 #: build/C/man2/mremap.2:127 build/C/man2/msync.2:68
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:87 build/C/man3/posix_fallocate.3:66
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:142 build/C/man2/readahead.2:66
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:124 build/C/man3/shm_open.3:171
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:132 build/C/man3/shm_open.3:171
 #: build/C/man2/shmctl.2:283 build/C/man2/shmget.2:183
 #: build/C/man2/shmop.2:168 build/C/man2/subpage_prot.2:66
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:141
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:141 build/C/man2/memfd_create.2:126
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:68
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:118
-msgid ""
-"On success, B<alloc_hugepages>()  returns the allocated virtual address, and "
-"B<free_hugepages>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
-"is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<alloc_hugepages>()  は割り当てられた仮想アドレスを返し、 "
-"B<free_hugepages>()  は 0 を返す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> が適切"
-"に設定される。"
+msgid "On success, B<alloc_hugepages>()  returns the allocated virtual address, and B<free_hugepages>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、 B<alloc_hugepages>()  は割り当てられた仮想アドレスを返し、 B<free_hugepages>()  は 0 を返す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:118 build/C/man2/cacheflush.2:59
 #: build/C/man2/fallocate.2:235 build/C/man2/madvise.2:275
 #: build/C/man3/malloc_info.3:55 build/C/man3/malloc_trim.3:56
 #: build/C/man3/mallopt.3:384 build/C/man2/mlock.2:122 build/C/man2/mmap.2:392
-#: build/C/man2/mmap2.2:61 build/C/man2/mprotect.2:85
+#: build/C/man2/mmap2.2:61 build/C/man2/mprotect.2:84
 #: build/C/man2/mremap.2:135 build/C/man2/msync.2:73
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:90 build/C/man3/posix_fallocate.3:72
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:157 build/C/man2/readahead.2:72
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:131 build/C/man3/shm_open.3:180
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:139 build/C/man3/shm_open.3:180
 #: build/C/man2/shmctl.2:305 build/C/man2/shmget.2:188
 #: build/C/man2/shmop.2:182 build/C/man2/subpage_prot.2:71
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:147
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:147 build/C/man2/memfd_create.2:133
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:77
 #, no-wrap
 msgid "ERRORS"
 msgstr "エラー"
@@ -308,144 +248,114 @@ msgstr "ファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:126
-msgid ""
-"I</proc/sys/vm/nr_hugepages> Number of configured hugetlb pages.  This can "
-"be read and written."
-msgstr ""
-"I</proc/sys/vm/nr_hugepages> 設定された hugetlb ページの数。 このファイルは読"
-"み書きできる。"
+msgid "I</proc/sys/vm/nr_hugepages> Number of configured hugetlb pages.  This can be read and written."
+msgstr "I</proc/sys/vm/nr_hugepages> 設定された hugetlb ページの数。 このファイルは読み書きできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:130
-msgid ""
-"I</proc/meminfo> Gives info on the number of configured hugetlb pages and on "
-"their size in the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, "
-"Hugepagesize."
-msgstr ""
-"I</proc/meminfo> 設定された hugetlb ページの数と、 3 つの変数 "
-"HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize の サイズについての情報を提供す"
-"る。"
+msgid "I</proc/meminfo> Gives info on the number of configured hugetlb pages and on their size in the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize."
+msgstr "I</proc/meminfo> 設定された hugetlb ページの数と、 3 つの変数 HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize の サイズについての情報を提供する。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:130 build/C/man3/alloca.3:70
-#: build/C/man2/cacheflush.2:75 build/C/man2/fallocate.2:370
-#: build/C/man2/madvise.2:325 build/C/man3/mallinfo.3:110
+#: build/C/man2/cacheflush.2:75 build/C/man2/fallocate.2:375
+#: build/C/man2/madvise.2:332 build/C/man3/mallinfo.3:110
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:86 build/C/man3/malloc_hook.3:80
 #: build/C/man3/malloc_info.3:63 build/C/man3/malloc_stats.3:55
-#: build/C/man3/malloc_trim.3:60 build/C/man3/malloc_usable_size.3:48
+#: build/C/man3/malloc_trim.3:60 build/C/man3/malloc_usable_size.3:53
 #: build/C/man3/mallopt.3:392 build/C/man3/mcheck.3:145
-#: build/C/man2/mlock.2:186 build/C/man2/mmap.2:495 build/C/man2/mmap2.2:77
-#: build/C/man2/mprotect.2:113 build/C/man2/mremap.2:185
+#: build/C/man2/mlock.2:186 build/C/man2/mmap.2:499 build/C/man2/mmap2.2:77
+#: build/C/man2/mprotect.2:112 build/C/man2/mremap.2:185
 #: build/C/man2/msync.2:96 build/C/man3/mtrace.3:78
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:112 build/C/man3/posix_fallocate.3:103
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:122 build/C/man3/posix_fallocate.3:108
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:182 build/C/man2/readahead.2:88
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:153 build/C/man3/shm_open.3:251
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:161 build/C/man3/shm_open.3:251
 #: build/C/man7/shm_overview.7:101 build/C/man2/shmctl.2:377
-#: build/C/man2/shmget.2:249 build/C/man2/shmop.2:228
+#: build/C/man2/shmget.2:248 build/C/man2/shmop.2:228
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:96 build/C/man2/sync_file_range.2:180
+#: build/C/man2/memfd_create.2:161 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:100
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:133
-msgid ""
-"These calls are specific to Linux on Intel processors, and should not be "
-"used in programs intended to be portable."
-msgstr ""
-"このシステムコールは Intel プロセッサ上の Linux に固有のものであり、 移植性が"
-"必要なプログラムで使うべきでない。"
+msgid "These calls are specific to Linux on Intel processors, and should not be used in programs intended to be portable."
+msgstr "このシステムコールは Intel プロセッサ上の Linux に固有のものであり、 移植性が必要なプログラムで使うべきでない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:133 build/C/man3/alloca.3:78
-#: build/C/man2/madvise.2:347 build/C/man3/malloc_get_state.3:88
+#: build/C/man2/madvise.2:354 build/C/man3/malloc_get_state.3:88
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:82 build/C/man3/malloc_info.3:65
 #: build/C/man3/malloc_stats.3:57 build/C/man3/malloc_trim.3:62
-#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:50 build/C/man3/mcheck.3:147
-#: build/C/man2/mlock.2:213 build/C/man2/mmap.2:513 build/C/man2/mmap2.2:79
-#: build/C/man2/mprotect.2:122 build/C/man2/mremap.2:191
+#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:55 build/C/man3/mcheck.3:147
+#: build/C/man2/mlock.2:213 build/C/man2/mmap.2:517 build/C/man2/mmap2.2:79
+#: build/C/man2/mprotect.2:121 build/C/man2/mremap.2:191
 #: build/C/man2/msync.2:120 build/C/man3/mtrace.3:80
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:121 build/C/man3/posix_memalign.3:221
-#: build/C/man2/readahead.2:93 build/C/man2/remap_file_pages.2:157
-#: build/C/man3/shm_open.3:257 build/C/man7/shm_overview.7:103
-#: build/C/man2/shmctl.2:382 build/C/man2/shmget.2:257
-#: build/C/man2/shmop.2:247 build/C/man2/subpage_prot.2:98
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:183
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:131 build/C/man3/posix_fallocate.3:133
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:221 build/C/man2/readahead.2:93
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:165 build/C/man3/shm_open.3:257
+#: build/C/man7/shm_overview.7:103 build/C/man2/shmctl.2:382
+#: build/C/man2/shmget.2:256 build/C/man2/shmop.2:243
+#: build/C/man2/subpage_prot.2:98 build/C/man2/sync_file_range.2:183
+#: build/C/man2/memfd_create.2:165 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:103
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
 msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:141
-msgid ""
-"These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to "
-"2.5.54.  Now the hugetlbfs filesystem can be used instead.  Memory backed by "
-"huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2)  to "
-"map files in this virtual filesystem."
-msgstr ""
-"これらのシステムコールはなくなった。 これらは Linux 2.5.36 から 2.5.54 にのみ"
-"存在する。 代わりに今は hugetlbfs ファイルシステムを使うことができる。 (CPU "
-"がサポートしている場合) ヒュージページを持つメモリは、 B<mmap>(2)  を使ってこ"
-"の仮想ファイルシステムでファイルをマップすることで取得できる。"
+msgid "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to 2.5.54.  Now the hugetlbfs filesystem can be used instead.  Memory backed by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using B<mmap>(2)  to map files in this virtual filesystem."
+msgstr "これらのシステムコールはなくなった。 これらは Linux 2.5.36 から 2.5.54 にのみ存在する。 代わりに今は hugetlbfs ファイルシステムを使うことができる。 (CPU がサポートしている場合) ヒュージページを持つメモリは、 B<mmap>(2)  を使ってこの仮想ファイルシステムでファイルをマップすることで取得できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:145
-msgid ""
-"The maximal number of huge pages can be specified using the B<hugepages=> "
-"boot parameter."
-msgstr ""
-"ヒュージページの最大数は、 B<hugepages=> 起動パラメータを使って指定できる。"
+msgid "The maximal number of huge pages can be specified using the B<hugepages=> boot parameter."
+msgstr "ヒュージページの最大数は、 B<hugepages=> 起動パラメータを使って指定できる。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:150 build/C/man3/alloca.3:162
-#: build/C/man2/cacheflush.2:89 build/C/man2/fallocate.2:378
-#: build/C/man2/madvise.2:381 build/C/man3/mallinfo.3:279
+#: build/C/man2/cacheflush.2:89 build/C/man2/fallocate.2:383
+#: build/C/man2/madvise.2:388 build/C/man3/mallinfo.3:279
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:114 build/C/man3/malloc_hook.3:142
 #: build/C/man3/malloc_info.3:262 build/C/man3/malloc_stats.3:67
-#: build/C/man3/malloc_trim.3:82 build/C/man3/malloc_usable_size.3:64
-#: build/C/man3/mallopt.3:580 build/C/man3/mcheck.3:208
-#: build/C/man2/mlock.2:343 build/C/man2/mmap.2:735 build/C/man2/mmap2.2:101
-#: build/C/man2/mprotect.2:229 build/C/man2/mremap.2:214
+#: build/C/man3/malloc_trim.3:82 build/C/man3/malloc_usable_size.3:69
+#: build/C/man3/mallopt.3:568 build/C/man3/mcheck.3:208
+#: build/C/man2/mlock.2:343 build/C/man2/mmap.2:741 build/C/man2/mmap2.2:101
+#: build/C/man2/mprotect.2:228 build/C/man2/mremap.2:214
 #: build/C/man2/msync.2:151 build/C/man3/mtrace.3:172
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:197 build/C/man3/posix_fallocate.3:133
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:215 build/C/man3/posix_fallocate.3:143
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:277 build/C/man2/readahead.2:113
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:175 build/C/man3/shm_open.3:282
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:183 build/C/man3/shm_open.3:283
 #: build/C/man7/shm_overview.7:127 build/C/man2/shmctl.2:435
-#: build/C/man2/shmget.2:351 build/C/man2/shmop.2:305
-#: build/C/man2/subpage_prot.2:134 build/C/man2/sync_file_range.2:226
+#: build/C/man2/shmget.2:391 build/C/man2/shmop.2:301
+#: build/C/man2/subpage_prot.2:134 build/C/man2/sync_file_range.2:227
+#: build/C/man2/memfd_create.2:493 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:109
 #, no-wrap
 msgid "COLOPHON"
 msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alloc_hugepages.2:158 build/C/man3/alloca.3:170
-#: build/C/man2/cacheflush.2:97 build/C/man2/fallocate.2:386
-#: build/C/man2/madvise.2:389 build/C/man3/mallinfo.3:287
+#: build/C/man2/cacheflush.2:97 build/C/man2/fallocate.2:391
+#: build/C/man2/madvise.2:396 build/C/man3/mallinfo.3:287
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:122 build/C/man3/malloc_hook.3:150
 #: build/C/man3/malloc_info.3:270 build/C/man3/malloc_stats.3:75
-#: build/C/man3/malloc_trim.3:90 build/C/man3/malloc_usable_size.3:72
-#: build/C/man3/mallopt.3:588 build/C/man3/mcheck.3:216
-#: build/C/man2/mlock.2:351 build/C/man2/mmap.2:743 build/C/man2/mmap2.2:109
-#: build/C/man2/mprotect.2:237 build/C/man2/mremap.2:222
+#: build/C/man3/malloc_trim.3:90 build/C/man3/malloc_usable_size.3:77
+#: build/C/man3/mallopt.3:576 build/C/man3/mcheck.3:216
+#: build/C/man2/mlock.2:351 build/C/man2/mmap.2:749 build/C/man2/mmap2.2:109
+#: build/C/man2/mprotect.2:236 build/C/man2/mremap.2:222
 #: build/C/man2/msync.2:159 build/C/man3/mtrace.3:180
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:205 build/C/man3/posix_fallocate.3:141
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:223 build/C/man3/posix_fallocate.3:151
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:285 build/C/man2/readahead.2:121
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:183 build/C/man3/shm_open.3:290
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:191 build/C/man3/shm_open.3:291
 #: build/C/man7/shm_overview.7:135 build/C/man2/shmctl.2:443
-#: build/C/man2/shmget.2:359 build/C/man2/shmop.2:313
-#: build/C/man2/subpage_prot.2:142 build/C/man2/sync_file_range.2:234
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-msgid ""
-"This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
-"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
-"pages/."
-msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
+#: build/C/man2/shmget.2:399 build/C/man2/shmop.2:309
+#: build/C/man2/subpage_prot.2:142 build/C/man2/sync_file_range.2:235
+#: build/C/man2/memfd_create.2:501 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:117
+msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+msgstr ""
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
@@ -488,34 +398,24 @@ msgstr "B<void *alloca(size_t >I<size>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:60
-msgid ""
-"The B<alloca>()  function allocates I<size> bytes of space in the stack "
-"frame of the caller.  This temporary space is automatically freed when the "
-"function that called B<alloca>()  returns to its caller."
-msgstr ""
-"B<alloca>()  関数は、 I<size> バイトの領域を呼出元のスタック・フレームに割り"
-"付ける。 この一時的な領域は、 B<alloca>()  を呼び出した関数が呼出元に返るとき"
-"に自動的に解放される。"
+msgid "The B<alloca>()  function allocates I<size> bytes of space in the stack frame of the caller.  This temporary space is automatically freed when the function that called B<alloca>()  returns to its caller."
+msgstr "B<alloca>()  関数は、 I<size> バイトの領域を呼出元のスタック・フレームに割り付ける。 この一時的な領域は、 B<alloca>()  を呼び出した関数が呼出元に返るときに自動的に解放される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:65
-msgid ""
-"The B<alloca>()  function returns a pointer to the beginning of the "
-"allocated space.  If the allocation causes stack overflow, program behavior "
-"is undefined."
-msgstr ""
-"B<alloca>()  関数は、割り付けた領域の始まりを指すポインタを返す。 割り付けに"
-"よってスタックオーバーフローが起った場合の プログラムの動作は定義されていな"
-"い。"
+msgid "The B<alloca>()  function returns a pointer to the beginning of the allocated space.  If the allocation causes stack overflow, program behavior is undefined."
+msgstr "B<alloca>()  関数は、割り付けた領域の始まりを指すポインタを返す。 割り付けによってスタックオーバーフローが起った場合の プログラムの動作は定義されていない。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/alloca.3:65
+#: build/C/man3/alloca.3:65 build/C/man3/malloc_usable_size.3:48
+#: build/C/man3/posix_fallocate.3:103
 #, no-wrap
 msgid "ATTRIBUTES"
 msgstr "属性"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man3/alloca.3:66
+#: build/C/man3/alloca.3:66 build/C/man3/malloc_usable_size.3:49
+#: build/C/man3/posix_fallocate.3:104
 #, no-wrap
 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
@@ -532,47 +432,23 @@ msgstr "この関数は POSIX.1-2001 にはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:78
-msgid ""
-"There is evidence that the B<alloca>()  function appeared in 32V, PWB, "
-"PWB.2, 3BSD, and 4BSD.  There is a man page for it in 4.3BSD.  Linux uses "
-"the GNU version."
-msgstr ""
-"32V, PWB, PWB.2, 3BSD, 4BSD に B<alloca>()  関数が登場した証拠がある。 "
-"4.3BSD には、マニュアルページがある。 Linux は、GNU 版を使っている。 この関数"
-"は POSIX.1-2001 にはない。"
+msgid "There is evidence that the B<alloca>()  function appeared in 32V, PWB, PWB.2, 3BSD, and 4BSD.  There is a man page for it in 4.3BSD.  Linux uses the GNU version."
+msgstr "32V, PWB, PWB.2, 3BSD, 4BSD に B<alloca>()  関数が登場した証拠がある。 4.3BSD には、マニュアルページがある。 Linux は、GNU 版を使っている。 この関数は POSIX.1-2001 にはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:93
-msgid ""
-"The B<alloca>()  function is machine- and compiler-dependent.  For certain "
-"applications, its use can improve efficiency compared to the use of "
-"B<malloc>(3)  plus B<free>(3).  In certain cases, it can also simplify "
-"memory deallocation in applications that use B<longjmp>(3)  or "
-"B<siglongjmp>(3).  Otherwise, its use is discouraged."
-msgstr ""
-"B<alloca>()  関数は、機種とコンパイラに依存する。 特定のアプリケーションで"
-"は、この関数を使うと B<malloc>(3)  と B<free>(3)  を組み合わせて使った場合に"
-"比べて効率を改善することができる。 特定の場合では、この関数を使うことで、 "
-"B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  を使うアプリケーションでのメモリの開放を"
-"簡単にすることができる。 それ以外の場合では、この関数の使用は推奨されない。"
+msgid "The B<alloca>()  function is machine- and compiler-dependent.  For certain applications, its use can improve efficiency compared to the use of B<malloc>(3)  plus B<free>(3).  In certain cases, it can also simplify memory deallocation in applications that use B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3).  Otherwise, its use is discouraged."
+msgstr "B<alloca>()  関数は、機種とコンパイラに依存する。 特定のアプリケーションでは、この関数を使うと B<malloc>(3)  と B<free>(3)  を組み合わせて使った場合に比べて効率を改善することができる。 特定の場合では、この関数を使うことで、 B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  を使うアプリケーションでのメモリの開放を簡単にすることができる。 それ以外の場合では、この関数の使用は推奨されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:102
-msgid ""
-"Because the space allocated by B<alloca>()  is allocated within the stack "
-"frame, that space is automatically freed if the function return is jumped "
-"over by a call to B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)."
-msgstr ""
-"B<alloca>()  により割り当てられる空間はスタックフレームから割り当てらるの"
-"で、 関数の戻り先が B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  の呼び出しによりジャ"
-"ンプした場合には、 割り当てられた空間は自動的に解放される。"
+msgid "Because the space allocated by B<alloca>()  is allocated within the stack frame, that space is automatically freed if the function return is jumped over by a call to B<longjmp>(3)  or B<siglongjmp>(3)."
+msgstr "B<alloca>()  により割り当てられる空間はスタックフレームから割り当てらるので、 関数の戻り先が B<longjmp>(3)  や B<siglongjmp>(3)  の呼び出しによりジャンプした場合には、 割り当てられた空間は自動的に解放される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:107
 msgid "Do not attempt to B<free>(3)  space allocated by B<alloca>()!"
-msgstr ""
-"B<alloca>()  で割り当てられた空間を B<free>(3)  しようとすることのないよう"
-"に!"
+msgstr "B<alloca>()  で割り当てられた空間を B<free>(3)  しようとすることのないように!"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/alloca.3:107
@@ -582,28 +458,8 @@ msgstr "GNU 版についての注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Normally, B<gcc>(1)  translates calls to B<alloca>()  with inlined code.  "
-#| "This is not done when either the I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, or "
-#| "the I<-std=c11> option is given B<and> the header I<E<lt>alloca.hE<gt>> "
-#| "is not included.  Otherwise (without an -ansi or -std=c* option) the "
-#| "glibc version of I<E<lt>stdlib.hE<gt>> includes I<E<lt>alloca.hE<gt>> and "
-#| "that contains the lines:"
-msgid ""
-"Normally, B<gcc>(1)  translates calls to B<alloca>()  with inlined code.  "
-"This is not done when either the I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, or the "
-"I<-std=c11> option is given B<and> the header I<E<lt>alloca.hE<gt>> is not "
-"included.  Otherwise, (without an -ansi or -std=c* option) the glibc version "
-"of I<E<lt>stdlib.hE<gt>> includes I<E<lt>alloca.hE<gt>> and that contains "
-"the lines:"
-msgstr ""
-"通常 B<gcc>(1) は B<alloca>()  の呼び出しをインラインコードに変換する。 I<-"
-"ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, I<-std=c11> のいずれかのオプションが指定さ"
-"れ、B<かつ> I<E<lt>alloca.hE<gt>> がインクルードされていない場合、 この変換は"
-"行われない。 それ以外の場合 (-ansi オプションも -std=c* オプションも指定され"
-"ない場合) には、 glibc 版の I<E<lt>stdlib.hE<gt>> は I<E<lt>alloca.hE<gt>> を"
-"インクルードするが、このファイルには以下の行が含まれており、"
+msgid "Normally, B<gcc>(1)  translates calls to B<alloca>()  with inlined code.  This is not done when either the I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, or the I<-std=c11> option is given B<and> the header I<E<lt>alloca.hE<gt>> is not included.  Otherwise, (without an -ansi or -std=c* option) the glibc version of I<E<lt>stdlib.hE<gt>> includes I<E<lt>alloca.hE<gt>> and that contains the lines:"
+msgstr "通常 B<gcc>(1) は B<alloca>()  の呼び出しをインラインコードに変換する。 I<-ansi>, I<-std=c89>, I<-std=c99>, I<-std=c11> のいずれかのオプションが指定され、B<かつ> I<E<lt>alloca.hE<gt>> がインクルードされていない場合、 この変換は行われない。 それ以外の場合 (-ansi オプションも -std=c* オプションも指定されない場合) には、 glibc 版の I<E<lt>stdlib.hE<gt>> は I<E<lt>alloca.hE<gt>> をインクルードするが、このファイルには以下の行が含まれており、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:134
@@ -624,73 +480,51 @@ msgstr "独自版の __builtin_alloca (size) 関数がある場合、厄介な
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:141
-msgid ""
-"The fact that the code is inlined means that it is impossible to take the "
-"address of this function, or to change its behavior by linking with a "
-"different library."
-msgstr ""
-"このコードはインライン化されているので、 この関数のアドレスを取得したり、 他"
-"のライブラリをリンクして動作を変更することはできない。"
+msgid "The fact that the code is inlined means that it is impossible to take the address of this function, or to change its behavior by linking with a different library."
+msgstr "このコードはインライン化されているので、 この関数のアドレスを取得したり、 他のライブラリをリンクして動作を変更することはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:145
-msgid ""
-"The inlined code often consists of a single instruction adjusting the stack "
-"pointer, and does not check for stack overflow.  Thus, there is no NULL "
-"error return."
-msgstr ""
-"通常このインラインコードはスタックポインタを移動する 1 つの命令 "
-"(instruction) から構成されており、 スタックオーバーフローをチェックしない。 "
-"よって NULL エラーが返されることはない。"
+msgid "The inlined code often consists of a single instruction adjusting the stack pointer, and does not check for stack overflow.  Thus, there is no NULL error return."
+msgstr "通常このインラインコードはスタックポインタを移動する 1 つの命令 (instruction) から構成されており、 スタックオーバーフローをチェックしない。 よって NULL エラーが返されることはない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/alloca.3:145 build/C/man2/cacheflush.2:82
 #: build/C/man3/mallinfo.3:114 build/C/man3/mallopt.3:406
-#: build/C/man2/mlock.2:311 build/C/man2/mmap.2:585 build/C/man3/mtrace.3:102
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:186 build/C/man2/readahead.2:98
-#: build/C/man2/shmget.2:337
+#: build/C/man2/mlock.2:311 build/C/man2/mmap.2:590 build/C/man3/mtrace.3:102
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:204 build/C/man2/readahead.2:98
+#: build/C/man2/shmget.2:376
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:150
-msgid ""
-"There is no error indication if the stack frame cannot be extended.  "
-"(However, after a failed allocation, the program is likely to receive a "
-"B<SIGSEGV> signal if it attempts to access the unallocated space.)"
-msgstr ""
-"スタックフレームが拡張できなかった場合、エラー通知は行われない。 (しかしなが"
-"ら、割り当てに失敗した後で、プログラムが割り当てられなかった 空間にアクセスし"
-"ようとした場合に B<SIGSEGV> シグナルを受信することだろう。)"
+msgid "There is no error indication if the stack frame cannot be extended.  (However, after a failed allocation, the program is likely to receive a B<SIGSEGV> signal if it attempts to access the unallocated space.)"
+msgstr "スタックフレームが拡張できなかった場合、エラー通知は行われない。 (しかしながら、割り当てに失敗した後で、プログラムが割り当てられなかった 空間にアクセスしようとした場合に B<SIGSEGV> シグナルを受信することだろう。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/alloca.3:158
-msgid ""
-"On many systems B<alloca>()  cannot be used inside the list of arguments of "
-"a function call, because the stack space reserved by B<alloca>()  would "
-"appear on the stack in the middle of the space for the function arguments."
-msgstr ""
-"多くのシステムにおいて、関数コールの引き数のリスト内では B<alloca>()  が使え"
-"ない。 これは、 B<alloca>()  によって予約されるスタック領域が、 関数引き数に"
-"使われるスタック領域の中に現れてしまうためである。"
+msgid "On many systems B<alloca>()  cannot be used inside the list of arguments of a function call, because the stack space reserved by B<alloca>()  would appear on the stack in the middle of the space for the function arguments."
+msgstr "多くのシステムにおいて、関数コールの引き数のリスト内では B<alloca>()  が使えない。 これは、 B<alloca>()  によって予約されるスタック領域が、 関数引き数に使われるスタック領域の中に現れてしまうためである。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man3/alloca.3:158 build/C/man2/fallocate.2:373
-#: build/C/man2/madvise.2:372 build/C/man3/mallinfo.3:270
+#: build/C/man3/alloca.3:158 build/C/man2/fallocate.2:378
+#: build/C/man2/madvise.2:379 build/C/man3/mallinfo.3:270
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:111 build/C/man3/malloc_hook.3:137
 #: build/C/man3/malloc_info.3:256 build/C/man3/malloc_stats.3:61
-#: build/C/man3/malloc_trim.3:78 build/C/man3/malloc_usable_size.3:62
-#: build/C/man3/mallopt.3:566 build/C/man3/mcheck.3:204
-#: build/C/man2/mlock.2:336 build/C/man2/mmap.2:710 build/C/man2/mmap2.2:95
-#: build/C/man2/mprotect.2:226 build/C/man2/mremap.2:199
+#: build/C/man3/malloc_trim.3:78 build/C/man3/malloc_usable_size.3:67
+#: build/C/man3/mallopt.3:554 build/C/man3/mcheck.3:204
+#: build/C/man2/mlock.2:336 build/C/man2/mmap.2:715 build/C/man2/mmap2.2:95
+#: build/C/man2/mprotect.2:225 build/C/man2/mremap.2:199
 #: build/C/man2/msync.2:147 build/C/man3/mtrace.3:167
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:191 build/C/man3/posix_fallocate.3:128
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:209 build/C/man3/posix_fallocate.3:138
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:272 build/C/man2/readahead.2:107
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:168 build/C/man3/shm_open.3:271
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:176 build/C/man3/shm_open.3:271
 #: build/C/man7/shm_overview.7:114 build/C/man2/shmctl.2:428
-#: build/C/man2/shmget.2:343 build/C/man2/shmop.2:297
-#: build/C/man2/subpage_prot.2:128 build/C/man2/sync_file_range.2:221
+#: build/C/man2/shmget.2:382 build/C/man2/shmop.2:293
+#: build/C/man2/subpage_prot.2:128 build/C/man2/sync_file_range.2:222
+#: build/C/man2/memfd_create.2:487 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:107
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "関連項目"
@@ -731,14 +565,8 @@ msgstr "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/cacheflush.2:43
-msgid ""
-"B<cacheflush>()  flushes the contents of the indicated cache(s) for the user "
-"addresses in the range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)>.  I<cache> may be one "
-"of:"
-msgstr ""
-"B<cacheflush>()  は I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のユーザアドレスに"
-"対応する 指定されたキャッシュをフラッシュする。 I<cache> には以下のいずれかを"
-"指定する:"
+msgid "B<cacheflush>()  flushes the contents of the indicated cache(s) for the user addresses in the range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)>.  I<cache> may be one of:"
+msgstr "B<cacheflush>()  は I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のユーザアドレスに対応する 指定されたキャッシュをフラッシュする。 I<cache> には以下のいずれかを指定する:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/cacheflush.2:43
@@ -775,29 +603,22 @@ msgstr "B<(ICACHE|DCACHE)> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/cacheflush.2:59
-msgid ""
-"B<cacheflush>()  returns 0 on success or -1 on error.  If errors are "
-"detected, I<errno> will indicate the error."
-msgstr ""
-"B<cacheflush>()  は成功した場合は 0 を、失敗した場合は -1 を返す。エラーが検"
-"出された場合は I<errno> にエラーが指示される。"
+msgid "B<cacheflush>()  returns 0 on success or -1 on error.  If errors are detected, I<errno> will indicate the error."
+msgstr "B<cacheflush>()  は成功した場合は 0 を、失敗した場合は -1 を返す。エラーが検出された場合は I<errno> にエラーが指示される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/cacheflush.2:60 build/C/man2/mmap2.2:62
 #: build/C/man2/mremap.2:142 build/C/man2/shmctl.2:314
-#: build/C/man2/subpage_prot.2:72
+#: build/C/man2/subpage_prot.2:72 build/C/man2/memfd_create.2:134
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:78 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:83
 #, no-wrap
 msgid "B<EFAULT>"
 msgstr "B<EFAULT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/cacheflush.2:67
-msgid ""
-"Some or all of the address range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)> is not "
-"accessible."
-msgstr ""
-"I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のアドレスの全てまたは一部が アクセス可"
-"能ではない。"
+msgid "Some or all of the address range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)> is not accessible."
+msgstr "I<addr> から I<(addr+nbytes-1)> の範囲のアドレスの全てまたは一部が アクセス可能ではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/cacheflush.2:67 build/C/man2/fallocate.2:247
@@ -806,15 +627,16 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/madvise.2:282 build/C/man3/malloc_info.3:56
 #: build/C/man2/mlock.2:157 build/C/man2/mlock.2:164 build/C/man2/mlock.2:176
 #: build/C/man2/mmap.2:421 build/C/man2/mmap.2:429 build/C/man2/mmap.2:434
-#: build/C/man2/mmap2.2:65 build/C/man2/mprotect.2:95
+#: build/C/man2/mmap2.2:65 build/C/man2/mprotect.2:94
 #: build/C/man2/mremap.2:151 build/C/man2/msync.2:80
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:94 build/C/man3/posix_fallocate.3:81
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:158 build/C/man2/readahead.2:77
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:132 build/C/man2/remap_file_pages.2:139
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:140 build/C/man2/remap_file_pages.2:147
 #: build/C/man3/shm_open.3:213 build/C/man2/shmctl.2:328
 #: build/C/man2/shmget.2:207 build/C/man2/shmget.2:215
 #: build/C/man2/shmop.2:197 build/C/man2/shmop.2:220
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:77 build/C/man2/sync_file_range.2:152
+#: build/C/man2/memfd_create.2:139 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:87
 #, no-wrap
 msgid "B<EINVAL>"
 msgstr "B<EINVAL>"
@@ -824,27 +646,19 @@ msgstr "B<EINVAL>"
 msgid "I<cache> is not one of B<ICACHE>, B<DCACHE>, or B<BCACHE>."
 msgstr "I<cache> パラメータが B<ICACHE>, B<DCACHE>, B<BCACHE> のどれでもない。"
 
-#.  FIXME This system call was only on MIPS back in 1.2 days, but
-#.  by now it is on a number of other architectures (but not i386).
+#.  FIXME The cacheflush() system call was only on MIPS back in 1.2 days,
+#.  but by now it is on a number of other architectures (but not i386).
 #.  Investigate the details and update this page.
 #.  Irix 6.5 appears to have a cacheflush() syscall -- mtk
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/cacheflush.2:82
-msgid ""
-"This Linux-specific system call is available only on MIPS-based systems.  It "
-"should not be used in programs intended to be portable."
-msgstr ""
-"この Linux 特有のシステムコールは MIPS ベースのシステムでのみ有効である。 移"
-"植を意図したプログラムで使用すべきではない。"
+msgid "This Linux-specific system call is available only on MIPS-based systems.  It should not be used in programs intended to be portable."
+msgstr "この Linux 特有のシステムコールは MIPS ベースのシステムでのみ有効である。 移植を意図したプログラムで使用すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/cacheflush.2:89
-msgid ""
-"The current implementation ignores the I<addr> and I<nbytes> arguments.  "
-"Therefore, the whole cache is always flushed."
-msgstr ""
-"現在の実装では、引き数 I<addr> と I<nbytes> は無視される。そのため、 常に全て"
-"のキャッシュがフラッシュされる。"
+msgid "The current implementation ignores the I<addr> and I<nbytes> arguments.  Therefore, the whole cache is always flushed."
+msgstr "現在の実装では、引き数 I<addr> と I<nbytes> は無視される。そのため、 常に全てのキャッシュがフラッシュされる。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/fallocate.2:11
@@ -853,11 +667,12 @@ msgid "FALLOCATE"
 msgstr "FALLOCATE"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/fallocate.2:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2014-04-20"
-msgid "2014-05-08"
-msgstr "2014-04-20"
+#: build/C/man2/fallocate.2:11 build/C/man3/malloc_info.3:25
+#: build/C/man2/mmap.2:40 build/C/man3/posix_fallocate.3:25
+#: build/C/man3/shm_open.3:26 build/C/man2/memfd_create.2:21
+#, no-wrap
+msgid "2015-01-22"
+msgstr "2015-01-22"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:14
@@ -882,32 +697,17 @@ msgstr "B<int fallocate(int >I<fd>B<, int >I<mode>B<, off_t >I<offset>B<, off_t
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:27
-msgid ""
-"This is a nonportable, Linux-specific system call.  For the portable, "
-"POSIX.1-specified method of ensuring that space is allocated for a file, see "
-"B<posix_fallocate>(3)."
-msgstr ""
-"このシステムコールは、移植性のない、Linux 固有のシステムコールである。 移植性"
-"が必要な場合は、ファイルに対してディスク空間を確実に確保するために、 POSIX.1 "
-"で規定された方法である B<posix_fallocate>(3)  を使うこと。"
+msgid "This is a nonportable, Linux-specific system call.  For the portable, POSIX.1-specified method of ensuring that space is allocated for a file, see B<posix_fallocate>(3)."
+msgstr "このシステムコールは、移植性のない、Linux 固有のシステムコールである。 移植性が必要な場合は、ファイルに対してディスク空間を確実に確保するために、 POSIX.1 で規定された方法である B<posix_fallocate>(3)  を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:37
-msgid ""
-"B<fallocate>()  allows the caller to directly manipulate the allocated disk "
-"space for the file referred to by I<fd> for the byte range starting at "
-"I<offset> and continuing for I<len> bytes."
-msgstr ""
-"B<fallocate>()  を使うと、 I<fd> が参照するファイルに割り当てられたディスク空"
-"間を直接操作できる。 操作対象は、 I<offset> から始まる長さ I<len> バイトの領"
-"域である。"
+msgid "B<fallocate>()  allows the caller to directly manipulate the allocated disk space for the file referred to by I<fd> for the byte range starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes."
+msgstr "B<fallocate>()  を使うと、 I<fd> が参照するファイルに割り当てられたディスク空間を直接操作できる。 操作対象は、 I<offset> から始まる長さ I<len> バイトの領域である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:42
-msgid ""
-"The I<mode> argument determines the operation to be performed on the given "
-"range.  Details of the supported operations are given in the subsections "
-"below."
+msgid "The I<mode> argument determines the operation to be performed on the given range.  Details of the supported operations are given in the subsections below."
 msgstr ""
 "I<mode> 引き数は、指定された領域に対して実行する操作を指定する。\n"
 "サポートされている操作の詳細は以下のサブセクションで説明する。"
@@ -920,31 +720,12 @@ msgstr "ディスク領域の割り当て"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:65
-msgid ""
-"The default operation (i.e., I<mode> is zero) of B<fallocate>()  allocates "
-"the disk space within the range specified by I<offset> and I<len>.  The file "
-"size (as reported by B<stat>(2))  will be changed if I<offset>+I<len> is "
-"greater than the file size.  Any subregion within the range specified by "
-"I<offset> and I<len> that did not contain data before the call will be "
-"initialized to zero.  This default behavior closely resembles the behavior "
-"of the B<posix_fallocate>(3)  library function, and is intended as a method "
-"of optimally implementing that function."
-msgstr ""
-"B<fallocate>() のデフォルトの動作 (つまり I<mode> が 0 の場合) は、 "
-"I<offset> と I<len> で指定された範囲のディスク領域の割り当てを行う。 "
-"I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きかった場合、 (B<stat>(2) で報告さ"
-"れる) ファイルサイズが変更される。 I<offset> と I<len> で指定される範囲のサブ"
-"領域で、 呼び出し前にデータを保持していなかった場合、そのサブ領域は 0 で初期"
-"化される。 このデフォルトの動作は、 ライブラリ関数 B<posix_fallocate>(3) の動"
-"作と非常に似ている。 これは、 このシステムコールが B<posix_fallocate>(3) を最"
-"適に実装する手段を提供することを目的としているからである。"
+msgid "The default operation (i.e., I<mode> is zero) of B<fallocate>()  allocates the disk space within the range specified by I<offset> and I<len>.  The file size (as reported by B<stat>(2))  will be changed if I<offset>+I<len> is greater than the file size.  Any subregion within the range specified by I<offset> and I<len> that did not contain data before the call will be initialized to zero.  This default behavior closely resembles the behavior of the B<posix_fallocate>(3)  library function, and is intended as a method of optimally implementing that function."
+msgstr "B<fallocate>() のデフォルトの動作 (つまり I<mode> が 0 の場合) は、 I<offset> と I<len> で指定された範囲のディスク領域の割り当てを行う。 I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きかった場合、 (B<stat>(2) で報告される) ファイルサイズが変更される。 I<offset> と I<len> で指定される範囲のサブ領域で、 呼び出し前にデータを保持していなかった場合、そのサブ領域は 0 で初期化される。 このデフォルトの動作は、 ライブラリ関数 B<posix_fallocate>(3) の動作と非常に似ている。 これは、 このシステムコールが B<posix_fallocate>(3) を最適に実装する手段を提供することを目的としているからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:71
-msgid ""
-"After a successful call, subsequent writes into the range specified by "
-"I<offset> and I<len> are guaranteed not to fail because of lack of disk "
-"space."
+msgid "After a successful call, subsequent writes into the range specified by I<offset> and I<len> are guaranteed not to fail because of lack of disk space."
 msgstr ""
 "呼び出しが成功した場合、\n"
 "I<offset> と I<len> で指定された範囲へのそれ以降の書き込みでは、\n"
@@ -952,14 +733,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:82
-msgid ""
-"If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is specified in I<mode>, the behavior of "
-"the call is similar, but the file size will not be changed even if I<offset>"
-"+I<len> is greater than the file size.  Preallocating zeroed blocks beyond "
-"the end of the file in this manner is useful for optimizing append workloads."
+msgid "If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is specified in I<mode>, the behavior of the call is similar, but the file size will not be changed even if I<offset>+I<len> is greater than the file size.  Preallocating zeroed blocks beyond the end of the file in this manner is useful for optimizing append workloads."
 msgstr ""
-"B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが I<mode> に指定された場合、このシステムコー"
-"ル\n"
+"B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが I<mode> に指定された場合、このシステムコール\n"
 "の動作は似ているが、 I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きい場合で\n"
 "あってもファイルサイズは変更されない点が異なる。この場合のファイルの末尾\n"
 "よりも後ろの前もって割り当てられた 0 で埋められたブロックは、ファイルへの\n"
@@ -967,12 +743,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:86
-msgid ""
-"Because allocation is done in block size chunks, B<fallocate>()  may "
-"allocate a larger range of disk space than was specified."
+msgid "Because allocation is done in block size chunks, B<fallocate>()  may allocate a larger range of disk space than was specified."
 msgstr ""
-"割り当てはブロックサイズ単位で行われるため、 B<fallocate>() は指定されたよ"
-"り\n"
+"割り当てはブロックサイズ単位で行われるため、 B<fallocate>() は指定されたより\n"
 "も大きなディスク領域を割り当てることがある。"
 
 #. type: SS
@@ -983,47 +756,18 @@ msgstr "ファイル空間の割り当て解除"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:101
-msgid ""
-"Specifying the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag (available since Linux 2.6.38) "
-"in I<mode> deallocates space (i.e., creates a hole)  in the byte range "
-"starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  Within the specified "
-"range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are "
-"removed from the file.  After a successful call, subsequent reads from this "
-"range will return zeroes."
-msgstr ""
-"B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグ (Linux 2.6.38 以降で利用可能) を I<mode> に指"
-"定すると、 I<offset> で始まる I<len> バイトの領域の空間を解放する (ホールを作"
-"成する)。 指定された範囲のうち、 部分的に使用しているファイルシステムブロック"
-"は 0 で埋められ、 全体を使用しているファイルシステムブロックはそのファイルか"
-"ら削除される。 呼び出しが成功すると、 これ以降のこの範囲からの読み出しでは 0 "
-"を返す。"
+msgid "Specifying the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag (available since Linux 2.6.38) in I<mode> deallocates space (i.e., creates a hole)  in the byte range starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  Within the specified range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are removed from the file.  After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes."
+msgstr "B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグ (Linux 2.6.38 以降で利用可能) を I<mode> に指定すると、 I<offset> で始まる I<len> バイトの領域の空間を解放する (ホールを作成する)。 指定された範囲のうち、 部分的に使用しているファイルシステムブロックは 0 で埋められ、 全体を使用しているファイルシステムブロックはそのファイルから削除される。 呼び出しが成功すると、 これ以降のこの範囲からの読み出しでは 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:112
-msgid ""
-"The B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag must be ORed with B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> in "
-"I<mode>; in other words, even when punching off the end of the file, the "
-"file size (as reported by B<stat>(2))  does not change."
-msgstr ""
-"B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグは B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> と論理和 (OR) をとっ"
-"て I<mode> に指定しなければならない。 つまり、 ファイル末尾の punch off を"
-"行った場合でも、 (B<stat>(2) で報告される) ファイルサイズが変化しない。"
+msgid "The B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag must be ORed with B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> in I<mode>; in other words, even when punching off the end of the file, the file size (as reported by B<stat>(2))  does not change."
+msgstr "B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグは B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> と論理和 (OR) をとって I<mode> に指定しなければならない。 つまり、 ファイル末尾の punch off を行った場合でも、 (B<stat>(2) で報告される) ファイルサイズが変化しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Not all filesystems support B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>; if a filesystem "
-#| "doesn't support the operation, an error is returned.  The operation is "
-#| "supported on at least the following filesystems"
-msgid ""
-"Not all filesystems support B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>; if a filesystem doesn't "
-"support the operation, an error is returned.  The operation is supported on "
-"at least the following filesystems:"
-msgstr ""
-"すべてのファイルシステムで B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> がサポートされているわけで"
-"はない。 ファイルシステムがこの操作をサポートしていない場合は、 エラーが返"
-"る。 この操作は少なくとも以下のファイルシステムでサポートされている。"
+msgid "Not all filesystems support B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>; if a filesystem doesn't support the operation, an error is returned.  The operation is supported on at least the following filesystems:"
+msgstr "すべてのファイルシステムで B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> がサポートされているわけではない。 ファイルシステムがこの操作をサポートしていない場合は、 エラーが返る。 この操作は少なくとも以下のファイルシステムでサポートされている。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/fallocate.2:117 build/C/man2/fallocate.2:119
@@ -1033,7 +777,8 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/madvise.2:295 build/C/man2/madvise.2:298
 #: build/C/man2/madvise.2:301 build/C/man3/mallopt.3:235
 #: build/C/man3/mallopt.3:241 build/C/man2/shmop.2:62 build/C/man2/shmop.2:68
-#: build/C/man2/shmop.2:80
+#: build/C/man2/shmop.2:80 build/C/man2/memfd_create.2:248
+#: build/C/man2/memfd_create.2:258 build/C/man2/memfd_create.2:266
 #, no-wrap
 msgid "*"
 msgstr "*"
@@ -1069,172 +814,74 @@ msgstr "ファイル空間の一部削除"
 #.  commit 00f5e61998dd17f5375d9dfc01331f104b83f841
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:147
-msgid ""
-"Specifying the B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> flag (available since Linux 3.15) "
-"in I<mode> removes a byte range from a file, without leaving a hole.  The "
-"byte range to be collapsed starts at I<offset> and continues for I<len> "
-"bytes.  At the completion of the operation, the contents of the file "
-"starting at the location I<offset+len> will be appended at the location "
-"I<offset>, and the file will be I<len> bytes smaller."
-msgstr ""
-"B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> フラグ (Linux 3.15 以降で利用可能) を I<mode> に"
-"指定すると、 指定したバイト範囲をファイルから削除する。 その際、ホールを残ら"
-"ない。 削除されるバイト範囲は I<offset> から始まる I<len> バイトの範囲であ"
-"る。 操作が完了すると、 ファイルの I<offset+len> の位置から始まる内容が "
-"I<offset> の位置に見えるようになり、 ファイルのサイズは I<len> バイトだけ小さ"
-"くなる。"
+msgid "Specifying the B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> flag (available since Linux 3.15) in I<mode> removes a byte range from a file, without leaving a hole.  The byte range to be collapsed starts at I<offset> and continues for I<len> bytes.  At the completion of the operation, the contents of the file starting at the location I<offset+len> will be appended at the location I<offset>, and the file will be I<len> bytes smaller."
+msgstr "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> フラグ (Linux 3.15 以降で利用可能) を I<mode> に指定すると、 指定したバイト範囲をファイルから削除する。 その際、ホールを残さない。 削除されるバイト範囲は I<offset> から始まる I<len> バイトの範囲である。 操作が完了すると、 ファイルの I<offset+len> の位置から始まる内容が I<offset> の位置に見えるようになり、 ファイルのサイズは I<len> バイトだけ小さくなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:161
-msgid ""
-"A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
-"order to ensure efficient implementation.  Typically, I<offset> and I<len> "
-"must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies "
-"according to the filesystem type and configuration.  If a filesystem has "
-"such a requirement, B<fallocate>()  will fail with the error B<EINVAL> if "
-"this requirement is violated."
-msgstr ""
-"効率的に動作する実装にするため、ファイルシステムはこの操作の粒度に制限を設け"
-"ることがある。 通常は I<offset> と I<len> はファイルシステムの論理ブロックサ"
-"イズの倍数でなければならない。 論理ブロックサイズはファイルシステムの種類や設"
-"定により様々である。 ファイルシステムにこのような要求条件がある場合、 その要"
-"求条件が満たされていなければ、 B<fallocate> はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
+msgid "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in order to ensure efficient implementation.  Typically, I<offset> and I<len> must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies according to the filesystem type and configuration.  If a filesystem has such a requirement, B<fallocate>()  will fail with the error B<EINVAL> if this requirement is violated."
+msgstr "効率的に動作する実装にするため、ファイルシステムはこの操作の粒度に制限を設けることがある。 通常は I<offset> と I<len> はファイルシステムの論理ブロックサイズの倍数でなければならない。 論理ブロックサイズはファイルシステムの種類や設定により様々である。 ファイルシステムにこのような要求条件がある場合、 その要求条件が満たされていなければ、 B<fallocate> はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:170
-msgid ""
-"If the region specified by I<offset> plus I<len> reaches or passes the end "
-"of file, an error is returned; instead, use B<ftruncate>(2)  to truncate a "
-"file."
-msgstr ""
-"I<offset> と I<len> で指定された範囲がファイルの末尾かそれより先まで達してい"
-"る場合、 エラーが返される。 代わりに、ファイルの切り詰めを行う "
-"B<ftruncate>(2) を使用すること。"
+msgid "If the region specified by I<offset> plus I<len> reaches or passes the end of file, an error is returned; instead, use B<ftruncate>(2)  to truncate a file."
+msgstr "I<offset> と I<len> で指定された範囲がファイルの末尾かそれより先まで達している場合、 エラーが返される。 代わりに、ファイルの切り詰めを行う B<ftruncate>(2) を使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:175
-msgid ""
-"No other flags may be specified in I<mode> in conjunction with "
-"B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
-msgstr ""
-"B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグを同時に I<mode> に指定することはでき"
-"ない。"
+msgid "No other flags may be specified in I<mode> in conjunction with B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
+msgstr "B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグを同時に I<mode> に指定することはできない。"
 
 #.  commit 9eb79482a97152930b113b51dff530aba9e28c8e
 #.  commit e1d8fb88a64c1f8094b9f6c3b6d2d9e6719c970d
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:183
-msgid ""
-"As at Linux 3.15, B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> is supported by ext4 (only for "
-"extent-based files)  and XFS."
-msgstr ""
-"Linux 3.15 時点では B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> は ext4 (エクステントベースの"
-"ファイル) と XFS でサポートされている。"
+msgid "As at Linux 3.15, B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> is supported by ext4 (only for extent-based files)  and XFS."
+msgstr "Linux 3.15 時点では B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> は ext4 (エクステントベースのファイル) と XFS でサポートされている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fallocate.2:183
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Deallocating file space"
+#, no-wrap
 msgid "Zeroing file space"
-msgstr "ファイル空間の割り当て解除"
+msgstr "ファイル空間のゼロ埋め"
 
 #.  commit 409332b65d3ed8cfa7a8030f1e9d52f372219642
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:199
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifying the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag (available since Linux "
-#| "2.6.38) in I<mode> deallocates space (i.e., creates a hole)  in the byte "
-#| "range starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  Within the "
-#| "specified range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole "
-#| "filesystem blocks are removed from the file.  After a successful call, "
-#| "subsequent reads from this range will return zeroes."
-msgid ""
-"Specifying the B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE> flag (available since Linux 3.14)  in "
-"I<mode> zeroes space in the byte range starting at I<offset> and continuing "
-"for I<len> bytes.  Within the specified range, blocks are preallocated for "
-"the regions that span the holes in the file.  After a successful call, "
-"subsequent reads from this range will return zeroes."
-msgstr ""
-"B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグ (Linux 2.6.38 以降で利用可能) を I<mode> に指"
-"定すると、 I<offset> で始まる I<len> バイトの領域の空間を解放する (ホールを作"
-"成する)。 指定された範囲のうち、 部分的に使用しているファイルシステムブロック"
-"は 0 で埋められ、 全体を使用しているファイルシステムブロックはそのファイルか"
-"ら削除される。 呼び出しが成功すると、 これ以降のこの範囲からの読み出しでは 0 "
-"を返す。"
+msgid "Specifying the B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE> flag (available since Linux 3.14)  in I<mode> zeroes space in the byte range starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  Within the specified range, blocks are preallocated for the regions that span the holes in the file.  After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes."
+msgstr "B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE> フラグ (Linux 3.14 以降で利用可能) を I<mode> に指定すると、 I<offset> で始まる I<len> バイト範囲の空間をゼロ埋めする。 指定された範囲の中では、ブロックは、そのファイル内のホールが広がる領域にあらかじめ割り当てられたものである。 呼び出しが成功すると、 これ以降のこの範囲からの読み出しでは 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:205
-msgid ""
-"Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range "
-"into unwritten extents.  This approach means that the specified range will "
-"not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the "
-"either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update "
-"metadata."
-msgstr ""
+msgid "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range into unwritten extents.  This approach means that the specified range will not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update metadata."
+msgstr "ゼロ埋めは、ファイルシステム内部では、指定された範囲を書き込みを伴わないエクステントに変換する方法をできるだけ使って行われる。 この方法は、指定された範囲について物理的にゼロ埋めしたデータがデバイスに書き込まれるのではないことを意味する (例外は指定された範囲の端の部分的に使用しているブロックである)。 (これ以外で) I/O が必要なのはメタデータの更新だけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:217
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is specified in I<mode>, the behavior "
-#| "of the call is similar, but the file size will not be changed even if "
-#| "I<offset>+I<len> is greater than the file size.  Preallocating zeroed "
-#| "blocks beyond the end of the file in this manner is useful for optimizing "
-#| "append workloads."
-msgid ""
-"If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is additionally specified in I<mode>, the "
-"behavior of the call is similar, but the file size will not be changed even "
-"if I<offset>+I<len> is greater than the file size.  This behaviour is the "
-"same as when preallocating space with B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> specified."
-msgstr ""
-"B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが I<mode> に指定された場合、このシステムコー"
-"ル\n"
-"の動作は似ているが、 I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きい場合で\n"
-"あってもファイルサイズは変更されない点が異なる。この場合のファイルの末尾\n"
-"よりも後ろの前もって割り当てられた 0 で埋められたブロックは、ファイルへの\n"
-"追記を最適化したい場合に役に立つ。"
+msgid "If the B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> flag is additionally specified in I<mode>, the behavior of the call is similar, but the file size will not be changed even if I<offset>+I<len> is greater than the file size.  This behavior is the same as when preallocating space with B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> specified."
+msgstr "B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> フラグが I<mode> に追加で指定された場合、 このシステムコールの動作は似ているが、 I<offset>+I<len> がファイルサイズよりも大きい場合であってもファイルサイズは変更されない点が異なる。 この動作は B<FALLOC_FL_KEEP_SIZE> を指定してスペースを前もって割り当てた場合と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:222
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Not all filesystems support B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>; if a filesystem "
-#| "doesn't support the operation, an error is returned.  The operation is "
-#| "supported on at least the following filesystems"
-msgid ""
-"Not all filesystems support B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE>; if a filesystem doesn't "
-"support the operation, an error is returned.  The operation is supported on "
-"at least the following filesystems:"
-msgstr ""
-"すべてのファイルシステムで B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> がサポートされているわけで"
-"はない。 ファイルシステムがこの操作をサポートしていない場合は、 エラーが返"
-"る。 この操作は少なくとも以下のファイルシステムでサポートされている。"
+msgid "Not all filesystems support B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE>; if a filesystem doesn't support the operation, an error is returned.  The operation is supported on at least the following filesystems:"
+msgstr "すべてのファイルシステムで B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE> がサポートされているわけではない。 ファイルシステムがこの操作をサポートしていない場合は、 エラーが返る。 この操作は少なくとも以下のファイルシステムでサポートされている。"
 
 #.  commit 376ba313147b4172f3e8cf620b9fb591f3e8cdfa
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:225
-#, fuzzy
-#| msgid "XFS (since Linux 2.6.38)"
 msgid "XFS (since Linux 3.14)"
-msgstr "XFS (Linux 2.6.38 以降)"
+msgstr "XFS (Linux 3.14 以降)"
 
 #.  commit b8a8684502a0fc852afa0056c6bb2a9273f6fcc0
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:228
-#, fuzzy
-#| msgid "ext4 (since Linux 3.0)"
 msgid "ext4, for extent-based files (since Linux 3.14)"
-msgstr "ext4 (Linux 3.0 以降)"
+msgstr "ext4 のエクステントベースのファイル (Linux 3.14 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:235
-msgid ""
-"On success, B<fallocate>()  returns zero.  On error, -1 is returned and "
-"I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"成功の場合、 B<fallocate>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<error> "
-"にエラーを示す値を設定する。"
+msgid "On success, B<fallocate>()  returns zero.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功の場合、 B<fallocate>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fallocate.2:236 build/C/man2/madvise.2:279
@@ -1248,9 +895,7 @@ msgstr "B<EBADF>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:240 build/C/man3/posix_fallocate.3:77
 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor, or is not opened for writing."
-msgstr ""
-"I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、 書き込み用としてオープンされて"
-"いない。"
+msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、 書き込み用としてオープンされていない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fallocate.2:240 build/C/man3/posix_fallocate.3:77
@@ -1281,34 +926,18 @@ msgstr "I<offset> が 0 未満だったか、 I<len> が 0 以下だった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:269
-msgid ""
-"I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and the range specified by I<offset> "
-"plus I<len> reaches or passes the end of the file."
-msgstr ""
-"I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> で、 I<offset> と I<len> で指定された"
-"範囲がファイルの末尾かそれより先まで達している。"
+msgid "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and the range specified by I<offset> plus I<len> reaches or passes the end of the file."
+msgstr "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> で、 I<offset> と I<len> で指定された範囲がファイルの末尾かそれより先まで達している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:279
-msgid ""
-"I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but either I<offset> or I<len> is "
-"not a multiple of the filesystem block size."
-msgstr ""
-"I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> だが、 I<offset> か I<len> のいずれか"
-"がファイルシステムのブロックサイズの倍数ではない。"
+msgid "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but either I<offset> or I<len> is not a multiple of the filesystem block size."
+msgstr "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> だが、 I<offset> か I<len> のいずれかがファイルシステムのブロックサイズの倍数ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:287
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "mode contains both B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and other flags; no other "
-#| "flags are permitted with B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
-msgid ""
-"I<mode> contains both B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and other flags; no other "
-"flags are permitted with B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
-msgstr ""
-"I<mode> に B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグの両方が指定されている。 "
-"B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグを一緒に使うことができない。"
+msgid "I<mode> contains both B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and other flags; no other flags are permitted with B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>."
+msgstr "I<mode> に B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグの両方が指定されている。 B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> と他のフラグを一緒に使うことができない。"
 
 #.  There was a inconsistency in 3.15-rc1, that should be resolved so that all
 #.  filesystems use this error for this case. (Tytso says ex4 will change.)
@@ -1319,16 +948,8 @@ msgstr ""
 #.  Date: 2014-04-17 13:40:05 GMT
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:304
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but the file referred to by I<fd> "
-#| "is not a regular file."
-msgid ""
-"I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> or B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE>, but the "
-"file referred to by I<fd> is not a regular file."
-msgstr ""
-"I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> だが、 I<fd> が参照しているファイルが"
-"通常のファイルではない。"
+msgid "I<mode> is B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> or B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE>, but the file referred to by I<fd> is not a regular file."
+msgstr "I<mode> が B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> か B<FALLOC_FL_ZERO_RANGE> だが、 I<fd> が参照しているファイルが通常のファイルではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fallocate.2:304 build/C/man2/madvise.2:310
@@ -1344,32 +965,26 @@ msgstr "ファイルシステムとの読み書き中に入出力エラーが発
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fallocate.2:307 build/C/man2/mmap.2:450
-#: build/C/man3/posix_fallocate.3:87
+#: build/C/man3/posix_fallocate.3:87 build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:92
 #, no-wrap
 msgid "B<ENODEV>"
 msgstr "B<ENODEV>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:314
-msgid ""
-"I<fd> does not refer to a regular file or a directory.  (If I<fd> is a pipe "
-"or FIFO, a different error results.)"
-msgstr ""
-"I<fd> が通常のファイルかディレクトリを参照していない (I<fd> がパイプや FIFO "
-"を参照している場合、別のエラーが発生する)。"
+msgid "I<fd> does not refer to a regular file or a directory.  (If I<fd> is a pipe or FIFO, a different error results.)"
+msgstr "I<fd> が通常のファイルかディレクトリを参照していない (I<fd> がパイプや FIFO を参照している場合、別のエラーが発生する)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fallocate.2:314 build/C/man3/posix_fallocate.3:91
-#: build/C/man2/shmget.2:234 build/C/man2/sync_file_range.2:166
+#: build/C/man2/shmget.2:233 build/C/man2/sync_file_range.2:166
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOSPC>"
 msgstr "B<ENOSPC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:319 build/C/man3/posix_fallocate.3:96
-msgid ""
-"There is not enough space left on the device containing the file referred to "
-"by I<fd>."
+msgid "There is not enough space left on the device containing the file referred to by I<fd>."
 msgstr "I<fd> が参照するファイルを含むデバイスに十分な空き領域がない。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1385,96 +1000,87 @@ msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fallocate.2:332
-msgid ""
-"The filesystem containing the file referred to by I<fd> does not support "
-"this operation; or the I<mode> is not supported by the filesystem containing "
-"the file referred to by I<fd>."
+msgid "The filesystem containing the file referred to by I<fd> does not support this operation; or the I<mode> is not supported by the filesystem containing the file referred to by I<fd>."
 msgstr ""
 "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが 指定された操作を\n"
 "サポートしていない。 I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが\n"
 "I<mode> をサポートしていない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/fallocate.2:332 build/C/man2/mlock.2:143
-#: build/C/man2/mlock.2:182 build/C/man2/mmap.2:458 build/C/man2/shmctl.2:353
-#: build/C/man2/shmget.2:242
+#: build/C/man2/fallocate.2:332 build/C/man2/fallocate.2:338
+#: build/C/man2/fallocate.2:351 build/C/man2/mlock.2:143
+#: build/C/man2/mlock.2:182 build/C/man2/mmap.2:458 build/C/man2/mmap.2:467
+#: build/C/man2/shmctl.2:353 build/C/man2/shmget.2:241
 #, no-wrap
 msgid "B<EPERM>"
 msgstr "B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/fallocate.2:350
-msgid ""
-"The file referred to by I<fd> is marked immutable (see B<chattr>(1)).  Or: "
-"I<mode> specifies B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> or B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and "
-"the file referred to by I<fd> is marked append-only (see B<chattr>(1))."
-msgstr ""
-"I<fd> が参照するファイルに変更不可 (immutable) の属性が付いている "
-"(B<chattr>(1) 参照)。 I<mode> に B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> か "
-"B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> が指定されたが、 I<fd> が参照するファイルに追加の"
-"み (append-only) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
+#: build/C/man2/fallocate.2:338
+msgid "The file referred to by I<fd> is marked immutable (see B<chattr>(1))."
+msgstr "I<fd> が参照するファイルに変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/fallocate.2:351
+msgid "I<mode> specifies B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> or B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> and the file referred to by I<fd> is marked append-only (see B<chattr>(1))."
+msgstr "I<mode> に B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> か B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> が指定されたが、 I<fd> が参照するファイルに追加のみ (append-only) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/fallocate.2:355 build/C/man2/mmap.2:471
+msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
+msgstr "操作が file seal により禁止されている。 B<fcntl>(2) 参照。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/fallocate.2:350 build/C/man2/posix_fadvise.2:97
+#: build/C/man2/fallocate.2:355 build/C/man2/posix_fadvise.2:97
 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:96 build/C/man2/sync_file_range.2:169
 #, no-wrap
 msgid "B<ESPIPE>"
 msgstr "B<ESPIPE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/fallocate.2:354
+#: build/C/man2/fallocate.2:359
 msgid "I<fd> refers to a pipe or FIFO."
 msgstr "I<fd> がパイプか FIFO を参照している。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/fallocate.2:354 build/C/man2/mmap.2:467
+#: build/C/man2/fallocate.2:359 build/C/man2/mmap.2:471
 #, no-wrap
 msgid "B<ETXTBSY>"
 msgstr "B<ETXTBSY>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/fallocate.2:362
-msgid ""
-"I<mode> specifies B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but the file referred to by "
-"I<fd> is currently being executed."
-msgstr ""
-"I<mode> に B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> が指定されたが、 I<fd> が参照するファ"
-"イルは現在実行中である。"
+#: build/C/man2/fallocate.2:367
+msgid "I<mode> specifies B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE>, but the file referred to by I<fd> is currently being executed."
+msgstr "I<mode> に B<FALLOC_FL_COLLAPSE_RANGE> が指定されたが、 I<fd> が参照するファイルは現在実行中である。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man2/fallocate.2:362 build/C/man3/malloc_info.3:60
-#: build/C/man3/mcheck.3:134 build/C/man2/mmap2.2:74
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:104 build/C/man3/posix_fallocate.3:100
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:167 build/C/man2/readahead.2:83
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:148 build/C/man3/shm_open.3:249
-#: build/C/man2/subpage_prot.2:90 build/C/man2/sync_file_range.2:177
+#: build/C/man2/fallocate.2:367 build/C/man2/madvise.2:325
+#: build/C/man3/malloc_info.3:60 build/C/man3/mcheck.3:134
+#: build/C/man2/mmap2.2:74 build/C/man2/posix_fadvise.2:107
+#: build/C/man3/posix_fallocate.3:100 build/C/man3/posix_memalign.3:167
+#: build/C/man2/readahead.2:83 build/C/man2/remap_file_pages.2:156
+#: build/C/man3/shm_open.3:249 build/C/man2/subpage_prot.2:90
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:177 build/C/man2/memfd_create.2:155
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:98
 #, no-wrap
 msgid "VERSIONS"
 msgstr "バージョン"
 
 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14964
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/fallocate.2:370
-msgid ""
-"B<fallocate>()  is available on Linux since kernel 2.6.23.  Support is "
-"provided by glibc since version 2.10.  The B<FALLOC_FL_*> flags are defined "
-"in glibc headers only since version 2.18."
-msgstr ""
-"B<fallocate>()  はカーネル 2.6.23 以降の Linux で利用可能である。 glibc での"
-"対応はバージョン 3.10 以降で行われている。 B<FALLOC_FL_*> が glibc のヘッダ"
-"ファイルで定義されているのは、バージョン 2.18 以降のみである。"
+#: build/C/man2/fallocate.2:375
+msgid "B<fallocate>()  is available on Linux since kernel 2.6.23.  Support is provided by glibc since version 2.10.  The B<FALLOC_FL_*> flags are defined in glibc headers only since version 2.18."
+msgstr "B<fallocate>()  はカーネル 2.6.23 以降の Linux で利用可能である。 glibc での対応はバージョン 3.10 以降で行われている。 B<FALLOC_FL_*> が glibc のヘッダファイルで定義されているのは、バージョン 2.18 以降のみである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/fallocate.2:373
+#: build/C/man2/fallocate.2:378
 msgid "B<fallocate>()  is Linux-specific."
 msgstr "B<fallocate>()  は Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/fallocate.2:378
-msgid ""
-"B<fallocate>(1), B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
-msgstr ""
-"B<fallocate>(1), B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
+#: build/C/man2/fallocate.2:383
+msgid "B<fallocate>(1), B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
+msgstr "B<fallocate>(1), B<ftruncate>(2), B<posix_fadvise>(3), B<posix_fallocate>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/madvise.2:35
@@ -1483,10 +1089,10 @@ msgid "MADVISE"
 msgstr "MADVISE"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/madvise.2:35 build/C/man2/msync.2:25
+#: build/C/man2/madvise.2:35 build/C/man2/posix_fadvise.2:28
 #, no-wrap
-msgid "2014-04-20"
-msgstr "2014-04-20"
+msgid "2014-12-31"
+msgstr "2014-12-31"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:38
@@ -1501,16 +1107,13 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:42
-msgid ""
-"B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
+msgid "B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
+msgstr "B<int madvise(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<advice>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:46 build/C/man2/posix_fadvise.2:43
 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:39 build/C/man3/posix_memalign.3:49
-msgid ""
-"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -1520,28 +1123,13 @@ msgstr "B<madvise>(): _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:68
-msgid ""
-"The B<madvise>()  system call advises the kernel about how to handle paging "
-"input/output in the address range beginning at address I<addr> and with size "
-"I<length> bytes.  It allows an application to tell the kernel how it expects "
-"to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel can choose "
-"appropriate read-ahead and caching techniques.  This call does not influence "
-"the semantics of the application (except in the case of B<MADV_DONTNEED>), "
-"but may influence its performance.  The kernel is free to ignore the advice."
-msgstr ""
-"B<madvise>()  システムコールは、アドレス I<addr> からはじまる I<length> バイ"
-"トのメモリブロックのページング入出力をどう扱えば良いか、 カーネルにアドバイス"
-"する。 これを用いると、 アプリケーションからカーネルに、 マップされたメモリや"
-"共有メモリをどのように扱ってほしいか伝えることができ、 カーネルはそれに応じて"
-"先読みやキャッシュなどの適切な手法を選択できる。 このコールはアプリケーション"
-"の動作そのものには影響しない (B<MADV_DONTNEED> の場合は別) が、 性能には影響"
-"しうる。 なおこのアドバイスを受け入れるかどうかはカーネルに任される。"
+msgid "The B<madvise>()  system call advises the kernel about how to handle paging input/output in the address range beginning at address I<addr> and with size I<length> bytes.  It allows an application to tell the kernel how it expects to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel can choose appropriate read-ahead and caching techniques.  This call does not influence the semantics of the application (except in the case of B<MADV_DONTNEED>), but may influence its performance.  The kernel is free to ignore the advice."
+msgstr "B<madvise>()  システムコールは、アドレス I<addr> からはじまる I<length> バイトのメモリブロックのページング入出力をどう扱えば良いか、 カーネルにアドバイスする。 これを用いると、 アプリケーションからカーネルに、 マップされたメモリや共有メモリをどのように扱ってほしいか伝えることができ、 カーネルはそれに応じて先読みやキャッシュなどの適切な手法を選択できる。 このコールはアプリケーションの動作そのものには影響しない (B<MADV_DONTNEED> の場合は別) が、 性能には影響しうる。 なおこのアドバイスを受け入れるかどうかはカーネルに任される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:72
 msgid "The advice is indicated in the I<advice> argument which can be"
-msgstr ""
-"アドバイスは引き数 I<advice> によって与える。以下のいずれかを指定できる。"
+msgstr "アドバイスは引き数 I<advice> によって与える。以下のいずれかを指定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:72
@@ -1562,12 +1150,8 @@ msgstr "B<MADV_RANDOM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:80
-msgid ""
-"Expect page references in random order.  (Hence, read ahead may be less "
-"useful than normally.)"
-msgstr ""
-"ページ参照はランダムな順序で行われそうだ。 (したがって、先読みはあまり効果が"
-"なさそうだ。)"
+msgid "Expect page references in random order.  (Hence, read ahead may be less useful than normally.)"
+msgstr "ページ参照はランダムな順序で行われそうだ。 (したがって、先読みはあまり効果がなさそうだ。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:80
@@ -1577,14 +1161,8 @@ msgstr "B<MADV_SEQUENTIAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:85
-msgid ""
-"Expect page references in sequential order.  (Hence, pages in the given "
-"range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are "
-"accessed.)"
-msgstr ""
-"ページ参照はシーケンシャルな順序で行われそうだ。 (したがって与えた範囲のペー"
-"ジは積極的に先読みしておくと良いだろう。 またアクセスが終わったら速やかに解放"
-"して良い。)"
+msgid "Expect page references in sequential order.  (Hence, pages in the given range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are accessed.)"
+msgstr "ページ参照はシーケンシャルな順序で行われそうだ。 (したがって与えた範囲のページは積極的に先読みしておくと良いだろう。 またアクセスが終わったら速やかに解放して良い。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:85
@@ -1594,12 +1172,8 @@ msgstr "B<MADV_WILLNEED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:89
-msgid ""
-"Expect access in the near future.  (Hence, it might be a good idea to read "
-"some pages ahead.)"
-msgstr ""
-"近い将来にアクセスされそうだ。 (したがってこれらのページを今のうちに先読みし"
-"ておくといいだろう。)"
+msgid "Expect access in the near future.  (Hence, it might be a good idea to read some pages ahead.)"
+msgstr "近い将来にアクセスされそうだ。 (したがってこれらのページを今のうちに先読みしておくといいだろう。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:89
@@ -1609,20 +1183,8 @@ msgstr "B<MADV_DONTNEED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:100
-msgid ""
-"Do not expect access in the near future.  (For the time being, the "
-"application is finished with the given range, so the kernel can free "
-"resources associated with it.)  Subsequent accesses of pages in this range "
-"will succeed, but will result either in reloading of the memory contents "
-"from the underlying mapped file (see B<mmap>(2))  or zero-fill-on-demand "
-"pages for mappings without an underlying file."
-msgstr ""
-"しばらくアクセスはなさそうだ。 (現時点でアプリケーションは与えた範囲の処理を"
-"終えている。 したがってカーネルはこれに関連するリソースを解放して良い。)  こ"
-"れ以降この範囲のページへのアクセスがあると、 成功はするが、メモリの内容をマッ"
-"プ元のファイルからロードし直すことになる (B<mmap>(2)  を見よ) か、 または元"
-"ファイルがないマップページでは アクセスがあったときに 0 埋めが行われることに"
-"なる。"
+msgid "Do not expect access in the near future.  (For the time being, the application is finished with the given range, so the kernel can free resources associated with it.)  Subsequent accesses of pages in this range will succeed, but will result either in reloading of the memory contents from the underlying mapped file (see B<mmap>(2))  or zero-fill-on-demand pages for mappings without an underlying file."
+msgstr "しばらくアクセスはなさそうだ。 (現時点でアプリケーションは与えた範囲の処理を終えている。 したがってカーネルはこれに関連するリソースを解放して良い。)  これ以降この範囲のページへのアクセスがあると、 成功はするが、メモリの内容をマップ元のファイルからロードし直すことになる (B<mmap>(2)  を見よ) か、 または元ファイルがないマップページでは アクセスがあったときに 0 埋めが行われることになる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:100
@@ -1637,14 +1199,8 @@ msgstr "B<MADV_REMOVE> (Linux 2.6.16 以降)"
 #.  hot-plug memory on UML.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:113
-msgid ""
-"Free up a given range of pages and its associated backing store.  Currently, "
-"only shmfs/tmpfs supports this; other filesystems return with the error "
-"B<ENOSYS>."
-msgstr ""
-"指定された範囲のページと関連するバッキングストアを解放する。 現在のところ、 "
-"shmfs/tmpfs だけがこれに対応している。 他のファイルシステムでは B<ENOSYS> が"
-"返される。"
+msgid "Free up a given range of pages and its associated backing store.  Currently, only shmfs/tmpfs supports this; other filesystems return with the error B<ENOSYS>."
+msgstr "指定された範囲のページと関連するバッキングストアを解放する。 現在のところ、 shmfs/tmpfs だけがこれに対応している。 他のファイルシステムでは B<ENOSYS> が返される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:113
@@ -1673,18 +1229,8 @@ msgstr "B<MADV_DONTFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
 #.  "Tweaks to madvise() and posix_fadvise()", 14 Feb 2006
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:144
-msgid ""
-"Do not make the pages in this range available to the child after a "
-"B<fork>(2).  This is useful to prevent copy-on-write semantics from changing "
-"the physical location of a page(s) if the parent writes to it after a "
-"B<fork>(2).  (Such page relocations cause problems for hardware that DMAs "
-"into the page(s).)"
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  が行われた後、指定された範囲のページを子プロセスが利用できないよ"
-"うにする。 この機能は、書き込み時コピー (copy-on-write) 方式で、 B<fork>(2)  "
-"の後で親プロセスがページに書き込みを行った場合に ページの物理位置が変化しない"
-"ようにするのに有効である (ページの再配置はハードウェアがそのページに DMA 転送"
-"を行うような場合に 問題を起こすことがある)。"
+msgid "Do not make the pages in this range available to the child after a B<fork>(2).  This is useful to prevent copy-on-write semantics from changing the physical location of a page(s) if the parent writes to it after a B<fork>(2).  (Such page relocations cause problems for hardware that DMAs into the page(s).)"
+msgstr "B<fork>(2)  が行われた後、指定された範囲のページを子プロセスが利用できないようにする。 この機能は、書き込み時コピー (copy-on-write) 方式で、 B<fork>(2)  の後で親プロセスがページに書き込みを行った場合に ページの物理位置が変化しないようにするのに有効である (ページの再配置はハードウェアがそのページに DMA 転送を行うような場合に 問題を起こすことがある)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:144
@@ -1694,12 +1240,8 @@ msgstr "B<MADV_DOFORK> (Linux 2.6.16 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:150
-msgid ""
-"Undo the effect of B<MADV_DONTFORK>, restoring the default behavior, whereby "
-"a mapping is inherited across B<fork>(2)."
-msgstr ""
-"B<MADV_DONTFORK> の影響を取り消し、デフォルトの動作に戻す。 つまり、 "
-"B<fork>(2)  の前後でマッピングは継承されるようになる。"
+msgid "Undo the effect of B<MADV_DONTFORK>, restoring the default behavior, whereby a mapping is inherited across B<fork>(2)."
+msgstr "B<MADV_DONTFORK> の影響を取り消し、デフォルトの動作に戻す。 つまり、 B<fork>(2)  の前後でマッピングは継承されるようになる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:150
@@ -1709,19 +1251,8 @@ msgstr "B<MADV_HWPOISON> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:162
-msgid ""
-"Poison a page and handle it like a hardware memory corruption.  This "
-"operation is available only for privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)  processes.  "
-"This operation may result in the calling process receiving a B<SIGBUS> and "
-"the page being unmapped.  This feature is intended for testing of memory "
-"error-handling code; it is available only if the kernel was configured with "
-"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
-msgstr ""
-"ページに毒入れを行い、ハードウェアメモリの破損のようにそのページを取り扱う。 "
-"この操作は特権 (B<CAP_SYS_ADMIN> を持った) プロセスだけが利用できる。 この操"
-"作の結果、呼び出したプロセスは B<SIGBUS> を受け取り、そのページはアンマップさ"
-"れる。 この機能はメモリのエラー処理コードをテストするためのものである。 カー"
-"ネルで B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
+msgid "Poison a page and handle it like a hardware memory corruption.  This operation is available only for privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)  processes.  This operation may result in the calling process receiving a B<SIGBUS> and the page being unmapped.  This feature is intended for testing of memory error-handling code; it is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr "ページに毒入れを行い、ハードウェアメモリの破損のようにそのページを取り扱う。 この操作は特権 (B<CAP_SYS_ADMIN> を持った) プロセスだけが利用できる。 この操作の結果、呼び出したプロセスは B<SIGBUS> を受け取り、そのページはアンマップされる。 この機能はメモリのエラー処理コードをテストするためのものである。 カーネルで B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:162
@@ -1731,25 +1262,8 @@ msgstr "B<MADV_SOFT_OFFLINE> (Linux 2.6.33 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:180
-msgid ""
-"Soft offline the pages in the range specified by I<addr> and I<length>.  The "
-"memory of each page in the specified range is preserved (i.e., when next "
-"accessed, the same content will be visible, but in a new physical page "
-"frame), and the original page is offlined (i.e., no longer used, and taken "
-"out of normal memory management).  The effect of the B<MADV_SOFT_OFFLINE> "
-"operation is invisible to (i.e., does not change the semantics of)  the "
-"calling process.  This feature is intended for testing of memory error-"
-"handling code; it is available only if the kernel was configured with "
-"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
-msgstr ""
-"I<addr> と I<length> で指定された範囲のページをソフトオフラインにする。 指定"
-"された範囲の各ページのメモリの内容は保持され (すなわち、次にアクセスされた際"
-"に、同じ内容が見えるが、新しい物理ページフレームになる)、 元のフレームはオフ"
-"ラインになる (すなわち、 そのフレームは使用される、通常のメモリ管理からは取り"
-"除かれる)。 B<MADV_SOFT_OFFLINE> 操作の影響は呼び出したプロセスには見えない "
-"(つまり呼び出したプロセスの動作は変化しない)。 この機能はメモリのエラー処理"
-"コードをテストすることを目的に作られた。 カーネルで B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> "
-"が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
+msgid "Soft offline the pages in the range specified by I<addr> and I<length>.  The memory of each page in the specified range is preserved (i.e., when next accessed, the same content will be visible, but in a new physical page frame), and the original page is offlined (i.e., no longer used, and taken out of normal memory management).  The effect of the B<MADV_SOFT_OFFLINE> operation is invisible to (i.e., does not change the semantics of)  the calling process.  This feature is intended for testing of memory error-handling code; it is available only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr "I<addr> と I<length> で指定された範囲のページをソフトオフラインにする。 指定された範囲の各ページのメモリの内容は保持され (すなわち、次にアクセスされた際に、同じ内容が見えるが、新しい物理ページフレームになる)、 元のフレームはオフラインになる (すなわち、 そのフレームは使用される、通常のメモリ管理からは取り除かれる)。 B<MADV_SOFT_OFFLINE> 操作の影響は呼び出したプロセスには見えない (つまり呼び出したプロセスの動作は変化しない)。 この機能はメモリのエラー処理コードをテストすることを目的に作られた。 カーネルで B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:180
@@ -1759,33 +1273,8 @@ msgstr "B<MADV_MERGEABLE> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:205
-msgid ""
-"Enable Kernel Samepage Merging (KSM) for the pages in the range specified by "
-"I<addr> and I<length>.  The kernel regularly scans those areas of user "
-"memory that have been marked as mergeable, looking for pages with identical "
-"content.  These are replaced by a single write-protected page (which is "
-"automatically copied if a process later wants to update the content of the "
-"page).  KSM merges only private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The KSM "
-"feature is intended for applications that generate many instances of the "
-"same data (e.g., virtualization systems such as KVM).  It can consume a lot "
-"of processing power; use with care.  See the Linux kernel source file "
-"I<Documentation/vm/ksm.txt> for more details.  The B<MADV_MERGEABLE> and "
-"B<MADV_UNMERGEABLE> operations are available only if the kernel was "
-"configured with B<CONFIG_KSM>."
-msgstr ""
-"Kernel Samepage Merging (KSM; カーネルによる同じページの統合) を I<addr> と "
-"I<length> で指定された領域に対して有効にする。 カーネルは、 統合可能の印がつ"
-"いたユーザーメモリの領域を定期的にスキャンし、内容が全く同じページを探す。 内"
-"容が全く同じページがあれば、それらのページは書き込み保護 (write-protected) が"
-"かかった一つのページで置き換えられる (プロセスが後でページの内容を更新しよう"
-"とした際には自動的にページのコピーが行われる)。 KSM はプライベートな無名ペー"
-"ジ (anonymous pages) だけを統合する (B<mmap>(2) 参照)。 KSM 機能は、 同じデー"
-"タのインスタンスを大量に生成するアプリケーション (KVM などの仮想化システム) "
-"での利用を想定している。 この機能はプロセッシング能力を大量に消費する場合があ"
-"り、注意して使用すること。 詳細は Linux カーネルソースファイル "
-"I<Documentation/vm/ksm.txt> を参照。 B<MADV_MERGEABLE> と "
-"B<MADV_UNMERGEABLE> は、 カーネルで B<CONFIG_KSM> オプションを有効になってい"
-"る場合にのみ利用できる。"
+msgid "Enable Kernel Samepage Merging (KSM) for the pages in the range specified by I<addr> and I<length>.  The kernel regularly scans those areas of user memory that have been marked as mergeable, looking for pages with identical content.  These are replaced by a single write-protected page (which is automatically copied if a process later wants to update the content of the page).  KSM merges only private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The KSM feature is intended for applications that generate many instances of the same data (e.g., virtualization systems such as KVM).  It can consume a lot of processing power; use with care.  See the Linux kernel source file I<Documentation/vm/ksm.txt> for more details.  The B<MADV_MERGEABLE> and B<MADV_UNMERGEABLE> operations are available only if the kernel was configured with B<CONFIG_KSM>."
+msgstr "Kernel Samepage Merging (KSM; カーネルによる同じページの統合) を I<addr> と I<length> で指定された領域に対して有効にする。 カーネルは、 統合可能の印がついたユーザーメモリの領域を定期的にスキャンし、内容が全く同じページを探す。 内容が全く同じページがあれば、それらのページは書き込み保護 (write-protected) がかかった一つのページで置き換えられる (プロセスが後でページの内容を更新しようとした際には自動的にページのコピーが行われる)。 KSM はプライベートな無名ページ (anonymous pages) だけを統合する (B<mmap>(2) 参照)。 KSM 機能は、 同じデータのインスタンスを大量に生成するアプリケーション (KVM などの仮想化システム) での利用を想定している。 この機能はプロセッシング能力を大量に消費する場合があり、注意して使用すること。 詳細は Linux カーネルソースファイル I<Documentation/vm/ksm.txt> を参照。 B<MADV_MERGEABLE> と B<MADV_UNMERGEABLE> は、 カーネルで B<CONFIG_KSM> オプションを有効になっている場合にのみ利用できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:205
@@ -1795,14 +1284,8 @@ msgstr "B<MADV_UNMERGEABLE> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:214
-msgid ""
-"Undo the effect of an earlier B<MADV_MERGEABLE> operation on the specified "
-"address range; KSM unmerges whatever pages it had merged in the address "
-"range specified by I<addr> and I<length>."
-msgstr ""
-"指定されたアドレス範囲に関して、それ以前に行われた B<MADV_MERGEABLE> 操作の効"
-"果を取り消す。 KSM は、  I<addr> と I<length> で指定されたアドレス範囲の統合"
-"済みのすべてのページの統合解除を行う。"
+msgid "Undo the effect of an earlier B<MADV_MERGEABLE> operation on the specified address range; KSM unmerges whatever pages it had merged in the address range specified by I<addr> and I<length>."
+msgstr "指定されたアドレス範囲に関して、それ以前に行われた B<MADV_MERGEABLE> 操作の効果を取り消す。 KSM は、  I<addr> と I<length> で指定されたアドレス範囲の統合済みのすべてのページの統合解除を行う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:214
@@ -1814,36 +1297,8 @@ msgstr "B<MADV_HUGEPAGE> (Linux 2.6.38 以降)"
 #.  https://lwn.net/Articles/423584/
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:243
-msgid ""
-"Enables Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by "
-"I<addr> and I<length>.  Currently, Transparent Huge Pages work only with "
-"private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The kernel will regularly scan "
-"the areas marked as huge page candidates to replace them with huge pages.  "
-"The kernel will also allocate huge pages directly when the region is "
-"naturally aligned to the huge page size (see B<posix_memalign>(2)).  This "
-"feature is primarily aimed at applications that use large mappings of data "
-"and access large regions of that memory at a time (e.g., virtualization "
-"systems such as QEMU).  It can very easily waste memory (e.g., a 2MB mapping "
-"that only ever accesses 1 byte will result in 2MB of wired memory instead of "
-"one 4KB page).  See the Linux kernel source file I<Documentation/vm/"
-"transhuge.txt> for more details.  The B<MADV_HUGEPAGE> and "
-"B<MADV_NOHUGEPAGE> operations are available only if the kernel was "
-"configured with B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>."
-msgstr ""
-"Transparent Huge Pages (THP) を I<addr> と I<length> で指定された領域に対して"
-"有効にする。 現在のところ、Transparent Huge Pages はプライベートな無名ページ "
-"(anonymous pages) についてのみ機能する。 カーネルは定期的にヒュージページ "
-"(huge page) 候補の印がついたページをスキャンし、ヒュージページと置き換える。 "
-"また、カーネルはその領域がヒュージページのサイズに合っている場合、ヒュージ"
-"ページを直接割り当てる (B<posix_memalign>(2) 参照)。 この機能は、大きなデータ"
-"マッピングを使用し、一度にそのメモリの大きな範囲にアクセスするようなアプリ"
-"ケーション (例えば QEMU のような仮想化システム) で使うことを主に想定されてい"
-"る。 この機能は非常に簡単にメモリを浪費してしまう (例えば、1 バイトしかアクセ"
-"スしない 2MB のマッピングが、 4KB ページではなく 2MB の実際のメモリを使ってし"
-"まう)。 詳細は Linux カーネルソースファイル I<Documentation/vm/transhuge."
-"txt> を参照。 B<MADV_HUGEPAGE> と B<MADV_NOHUGEPAGE> は、 カーネルで "
-"B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> オプションを有効になっている場合にのみ利用でき"
-"る。"
+msgid "Enables Transparent Huge Pages (THP) for pages in the range specified by I<addr> and I<length>.  Currently, Transparent Huge Pages work only with private anonymous pages (see B<mmap>(2)).  The kernel will regularly scan the areas marked as huge page candidates to replace them with huge pages.  The kernel will also allocate huge pages directly when the region is naturally aligned to the huge page size (see B<posix_memalign>(2)).  This feature is primarily aimed at applications that use large mappings of data and access large regions of that memory at a time (e.g., virtualization systems such as QEMU).  It can very easily waste memory (e.g., a 2MB mapping that only ever accesses 1 byte will result in 2MB of wired memory instead of one 4KB page).  See the Linux kernel source file I<Documentation/vm/transhuge.txt> for more details.  The B<MADV_HUGEPAGE> and B<MADV_NOHUGEPAGE> operations are available only if the kernel was configured with B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>."
+msgstr "Transparent Huge Pages (THP) を I<addr> と I<length> で指定された領域に対して有効にする。 現在のところ、Transparent Huge Pages はプライベートな無名ページ (anonymous pages) についてのみ機能する。 カーネルは定期的にヒュージページ (huge page) 候補の印がついたページをスキャンし、ヒュージページと置き換える。 また、カーネルはその領域がヒュージページのサイズに合っている場合、ヒュージページを直接割り当てる (B<posix_memalign>(2) 参照)。 この機能は、大きなデータマッピングを使用し、一度にそのメモリの大きな範囲にアクセスするようなアプリケーション (例えば QEMU のような仮想化システム) で使うことを主に想定されている。 この機能は非常に簡単にメモリを浪費してしまう (例えば、1 バイトしかアクセスしない 2MB のマッピングが、 4KB ページではなく 2MB の実際のメモリを使ってしまう)。 詳細は Linux カーネルソースファイル I<Documentation/vm/transhuge.txt> を参照。 B<MADV_HUGEPAGE> と B<MADV_NOHUGEPAGE> は、 カーネルで B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> オプションを有効になっている場合にのみ利用できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:243
@@ -1853,12 +1308,8 @@ msgstr "B<MADV_NOHUGEPAGE> (Linux 2.6.38 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:250
-msgid ""
-"Ensures that memory in the address range specified by I<addr> and I<length> "
-"will not be collapsed into huge pages."
-msgstr ""
-"I<addr> と I<length> で指定されたアドレス範囲のメモリがヒュージページに組み込"
-"まれないようにする。"
+msgid "Ensures that memory in the address range specified by I<addr> and I<length> will not be collapsed into huge pages."
+msgstr "I<addr> と I<length> で指定されたアドレス範囲のメモリがヒュージページに組み込まれないようにする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:250
@@ -1868,18 +1319,8 @@ msgstr "B<MADV_DONTDUMP> (Linux 3.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:264
-msgid ""
-"Exclude from a core dump those pages in the range specified by I<addr> and "
-"I<length>.  This is useful in applications that have large areas of memory "
-"that are known not to be useful in a core dump.  The effect of "
-"B<MADV_DONTDUMP> takes precedence over the bit mask that is set via the I</"
-"proc/PID/coredump_filter> file (see B<core>(5))."
-msgstr ""
-"コアダンプから I<addr> と I<length> で指定された範囲のページを除外する。 これ"
-"は、 コアダンプに含めても役に立たないことが分かっている大きなメモリ領域がある"
-"アプリケーションで有用である。 B<MADV_DONTDUMP> の効果は I</proc/PID/"
-"coredump_filter> ファイル経由で設定されたビットマスクよりも優先される "
-"(B<core>(5) 参照)。"
+msgid "Exclude from a core dump those pages in the range specified by I<addr> and I<length>.  This is useful in applications that have large areas of memory that are known not to be useful in a core dump.  The effect of B<MADV_DONTDUMP> takes precedence over the bit mask that is set via the I</proc/PID/coredump_filter> file (see B<core>(5))."
+msgstr "コアダンプから I<addr> と I<length> で指定された範囲のページを除外する。 これは、 コアダンプに含めても役に立たないことが分かっている大きなメモリ領域があるアプリケーションで有用である。 B<MADV_DONTDUMP> の効果は I</proc/PID/coredump_filter> ファイル経由で設定されたビットマスクよりも優先される (B<core>(5) 参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:264
@@ -1894,12 +1335,8 @@ msgstr "以前の B<MADV_DONTDUMP> の効果を取り消す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:275
-msgid ""
-"On success B<madvise>()  returns zero.  On error, it returns -1 and I<errno> "
-"is set appropriately."
-msgstr ""
-"B<madvise>()  は成功すると 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
-"を適切な値に設定する。"
+msgid "On success B<madvise>()  returns zero.  On error, it returns -1 and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "B<madvise>()  は成功すると 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:276 build/C/man2/mlock.2:154 build/C/man2/mmap.2:411
@@ -1942,41 +1379,31 @@ msgstr "I<advice> が有効な値でない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:301
-msgid ""
-"The application is attempting to release locked or shared pages (with "
-"B<MADV_DONTNEED>)."
+msgid "The application is attempting to release locked or shared pages (with B<MADV_DONTNEED>)."
 msgstr ""
-"アプリケーションがロックされたページや共有ページを (B<MADV_DONTNEED> で) 解"
-"放\n"
+"アプリケーションがロックされたページや共有ページを (B<MADV_DONTNEED> で) 解放\n"
 "しようとしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:309
-msgid ""
-"B<MADV_MERGEABLE> or B<MADV_UNMERGEABLE> was specified in I<advice>, but the "
-"kernel was not configured with B<CONFIG_KSM>."
-msgstr ""
-"I<advice> に B<MADV_MERGEABLE> か B<MADV_UNMERGEABLE> が指定されたが、 カーネ"
-"ルの設定が B<CONFIG_KSM> が有効になっていなかった。"
+msgid "B<MADV_MERGEABLE> or B<MADV_UNMERGEABLE> was specified in I<advice>, but the kernel was not configured with B<CONFIG_KSM>."
+msgstr "I<advice> に B<MADV_MERGEABLE> か B<MADV_UNMERGEABLE> が指定されたが、 カーネルの設定が B<CONFIG_KSM> が有効になっていなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:316
-msgid ""
-"(for B<MADV_WILLNEED>)  Paging in this area would exceed the process's "
-"maximum resident set size."
-msgstr ""
-"(B<MADV_WILLNEED> の場合) この範囲のページングを行うと、 プロセスの RSS "
-"(resident set size) の最大値を越えてしまう。"
+msgid "(for B<MADV_WILLNEED>)  Paging in this area would exceed the process's maximum resident set size."
+msgstr "(B<MADV_WILLNEED> の場合) この範囲のページングを行うと、 プロセスの RSS (resident set size) の最大値を越えてしまう。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/madvise.2:316 build/C/man2/madvise.2:321
 #: build/C/man2/mlock.2:123 build/C/man2/mlock.2:131 build/C/man2/mlock.2:169
-#: build/C/man2/mmap.2:454 build/C/man2/mprotect.2:100
-#: build/C/man2/mprotect.2:103 build/C/man2/mremap.2:179
+#: build/C/man2/mmap.2:454 build/C/man2/mprotect.2:99
+#: build/C/man2/mprotect.2:102 build/C/man2/mremap.2:179
 #: build/C/man2/msync.2:93 build/C/man3/posix_memalign.3:164
-#: build/C/man2/shmctl.2:337 build/C/man2/shmget.2:231
+#: build/C/man2/shmctl.2:337 build/C/man2/shmget.2:230
 #: build/C/man2/shmop.2:211 build/C/man2/subpage_prot.2:87
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:163
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:163 build/C/man2/memfd_create.2:152
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:95
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOMEM>"
 msgstr "B<ENOMEM>"
@@ -1988,83 +1415,53 @@ msgstr "(B<MADV_WILLNEED> の場合) メモリが足りず、ページングに
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/madvise.2:325
-msgid ""
-"Addresses in the specified range are not currently mapped, or are outside "
-"the address space of the process."
-msgstr ""
-"指定した範囲のアドレスが、現在マップされていない。 あるいはプロセスのアドレス"
-"空間の内部にない。"
+msgid "Addresses in the specified range are not currently mapped, or are outside the address space of the process."
+msgstr "指定した範囲のアドレスが、現在マップされていない。 あるいはプロセスのアドレス空間の内部にない。"
+
+#.  commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/madvise.2:332
+msgid "Since Linux 3.18, support for this system call is optional, depending on the setting of the B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS> configuration option."
+msgstr "Linux 3.18 以降では、このシステムコールのサポートは任意となり、利用できるかはカーネルが B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS> オプションを有効にしてコンパイルされているかに依存する。"
 
 #.  FIXME . Write a posix_madvise(3) page.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/madvise.2:338
-msgid ""
-"POSIX.1b.  POSIX.1-2001 describes B<posix_madvise>(3)  with constants "
-"B<POSIX_MADV_NORMAL>, B<POSIX_MADV_RANDOM>, and so on, with a behavior close "
-"to that described here.  There is a similar B<posix_fadvise>(2)  for file "
-"access."
-msgstr ""
-"POSIX.1b.  POSIX.1-2001 では、 B<posix_madvise>(3)  を B<POSIX_MADV_NORMAL>, "
-"B<POSIX_MADV_RANDOM> などの定数とともに記述していた (それぞれの振る舞いはここ"
-"で述べたものに近い)。 ファイルアクセスに対しても B<posix_fadvise>(2)  という"
-"類似の関数が存在する。"
+#: build/C/man2/madvise.2:345
+msgid "POSIX.1b.  POSIX.1-2001 describes B<posix_madvise>(3)  with constants B<POSIX_MADV_NORMAL>, B<POSIX_MADV_RANDOM>, and so on, with a behavior close to that described here.  There is a similar B<posix_fadvise>(2)  for file access."
+msgstr "POSIX.1b.  POSIX.1-2001 では、 B<posix_madvise>(3)  を B<POSIX_MADV_NORMAL>, B<POSIX_MADV_RANDOM> などの定数とともに記述していた (それぞれの振る舞いはここで述べたものに近い)。 ファイルアクセスに対しても B<posix_fadvise>(2)  という類似の関数が存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/madvise.2:347
-msgid ""
-"B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK>, B<MADV_HWPOISON>, "
-"B<MADV_MERGEABLE>, and B<MADV_UNMERGEABLE> are Linux-specific."
+#: build/C/man2/madvise.2:354
+msgid "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK>, B<MADV_HWPOISON>, B<MADV_MERGEABLE>, and B<MADV_UNMERGEABLE> are Linux-specific."
 msgstr ""
 "B<MADV_REMOVE>, B<MADV_DONTFORK>, B<MADV_DOFORK>, B<MADV_HWPOISON>,\n"
 "B<MADV_MERGEABLE>, B<MADV_UNMERGEABLE> は Linux 固有である。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/madvise.2:348 build/C/man2/mlock.2:274
-#: build/C/man2/shmget.2:331
+#: build/C/man2/madvise.2:355 build/C/man2/mlock.2:274
+#: build/C/man2/shmget.2:370
 #, no-wrap
 msgid "Linux notes"
 msgstr "Linux での注意"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/madvise.2:356
-msgid ""
-"The current Linux implementation (2.4.0) views this system call more as a "
-"command than as advice and hence may return an error when it cannot do what "
-"it usually would do in response to this advice.  (See the ERRORS description "
-"above.)  This is nonstandard behavior."
-msgstr ""
-"現在の Linux の実装 (2.4.0) では、 このシステムコールをアドバイスというよりは"
-"命令と見ている。 したがってこのアドバイスに対して通常行われる動作が不可能な場"
-"合は、 エラーを返すことがある (上記の エラー の記述を参照)。 この振舞いは標準"
-"とは異なる。"
+#: build/C/man2/madvise.2:363
+msgid "The current Linux implementation (2.4.0) views this system call more as a command than as advice and hence may return an error when it cannot do what it usually would do in response to this advice.  (See the ERRORS description above.)  This is nonstandard behavior."
+msgstr "現在の Linux の実装 (2.4.0) では、 このシステムコールをアドバイスというよりは命令と見ている。 したがってこのアドバイスに対して通常行われる動作が不可能な場合は、 エラーを返すことがある (上記の エラー の記述を参照)。 この振舞いは標準とは異なる。"
 
 #.  .SH HISTORY
 #.  The
 #.  .BR madvise ()
 #.  function first appeared in 4.4BSD.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/madvise.2:372
-msgid ""
-"The Linux implementation requires that the address I<addr> be page-aligned, "
-"and allows I<length> to be zero.  If there are some parts of the specified "
-"address range that are not mapped, the Linux version of B<madvise>()  "
-"ignores them and applies the call to the rest (but returns B<ENOMEM> from "
-"the system call, as it should)."
-msgstr ""
-"Linux の実装では I<addr> のアドレスはページ境界の値でなければならない。また "
-"I<length> は 0 であっても構わない。 また Linux 版の B<madvise>()  では、指定"
-"されたアドレス範囲にマップされていない部分があると、 これらを無視して残りの部"
-"分にアドバイスを適用する (しかしシステムコールに対してはちゃんと B<ENOMEM> を"
-"返す)。"
+#: build/C/man2/madvise.2:379
+msgid "The Linux implementation requires that the address I<addr> be page-aligned, and allows I<length> to be zero.  If there are some parts of the specified address range that are not mapped, the Linux version of B<madvise>()  ignores them and applies the call to the rest (but returns B<ENOMEM> from the system call, as it should)."
+msgstr "Linux の実装では I<addr> のアドレスはページ境界の値でなければならない。また I<length> は 0 であっても構わない。 また Linux 版の B<madvise>()  では、指定されたアドレス範囲にマップされていない部分があると、 これらを無視して残りの部分にアドバイスを適用する (しかしシステムコールに対してはちゃんと B<ENOMEM> を返す)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/madvise.2:381
-msgid ""
-"B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), "
-"B<munmap>(2), B<prctl>(2), B<core>(5)"
-msgstr ""
-"B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), "
-"B<munmap>(2), B<prctl>(2), B<core>(5)"
+#: build/C/man2/madvise.2:388
+msgid "B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), B<munmap>(2), B<prctl>(2), B<core>(5)"
+msgstr "B<getrlimit>(2), B<mincore>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<msync>(2), B<munmap>(2), B<prctl>(2), B<core>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/mallinfo.3:26
@@ -2097,10 +1494,7 @@ msgstr "B<struct mallinfo mallinfo(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:41
-msgid ""
-"The B<mallinfo>()  function returns a copy of a structure containing "
-"information about memory allocations performed by B<malloc>(3)  and related "
-"functions.  This structure is defined as follows:"
+msgid "The B<mallinfo>()  function returns a copy of a structure containing information about memory allocations performed by B<malloc>(3)  and related functions.  This structure is defined as follows:"
 msgstr ""
 "B<mallinfo>() 関数は、 B<malloc>(3) や一連の関数により実行されたメモリ\n"
 "割り当てに関する情報を格納した構造体のコピーを返す。\n"
@@ -2138,8 +1532,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:62
-msgid ""
-"The fields of the I<mallinfo> structure contain the following information:"
+msgid "The fields of the I<mallinfo> structure contain the following information:"
 msgstr "I<mallinfo> 構造体の各フィールドには以下の情報が格納される。"
 
 #. type: TP
@@ -2150,10 +1543,7 @@ msgstr "I<arena>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:68
-msgid ""
-"The total amount of memory allocated by means other than B<mmap>(2)  (i.e., "
-"memory allocated on the heap).  This figure includes both in-use blocks and "
-"blocks on the free list."
+msgid "The total amount of memory allocated by means other than B<mmap>(2)  (i.e., memory allocated on the heap).  This figure includes both in-use blocks and blocks on the free list."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2186,9 +1576,7 @@ msgstr "I<hblks>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:83
-msgid ""
-"The number of blocks currently allocated using B<mmap>(2).  (See the "
-"discussion of B<M_MMAP_THRESHOLD> in B<mallopt>(3).)"
+msgid "The number of blocks currently allocated using B<mmap>(2).  (See the discussion of B<M_MMAP_THRESHOLD> in B<mallopt>(3).)"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2210,10 +1598,7 @@ msgstr "I<usmblks>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:92
-msgid ""
-"The \"highwater mark\" for allocated space\\(emthat is, the maximum amount "
-"of space that was ever allocated.  This field is maintained only in "
-"nonthreading environments."
+msgid "The \"highwater mark\" for allocated space\\(emthat is, the maximum amount of space that was ever allocated.  This field is maintained only in nonthreading environments."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -2259,83 +1644,56 @@ msgstr "I<keepcost>"
 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:110
-msgid ""
-"The total amount of releasable free space at the top of the heap.  This is "
-"the maximum number of bytes that could ideally (i.e., ignoring page "
-"alignment restrictions, and so on) be released by B<malloc_trim>(3)."
+msgid "The total amount of releasable free space at the top of the heap.  This is the maximum number of bytes that could ideally (i.e., ignoring page alignment restrictions, and so on) be released by B<malloc_trim>(3)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:114
-msgid ""
-"This function is not specified by POSIX or the C standards.  A similar "
-"function exists on many System V derivatives, and was specified in the SVID."
+msgid "This function is not specified by POSIX or the C standards.  A similar function exists on many System V derivatives, and was specified in the SVID."
 msgstr ""
 
-#.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=208
+#.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=208
 #.  See the 24 Aug 2011 mail by Paul Pluzhnikov:
 #.      "[patch] Fix mallinfo() to accumulate results for all arenas"
 #.  on libc-alpha@sourceware.org
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:126
-msgid ""
-"B<Information is returned for only the main memory allocation area.> "
-"Allocations in other arenas are excluded.  See B<malloc_stats>(3)  and "
-"B<malloc_info>(3)  for alternatives that include information about other "
-"arenas."
+msgid "B<Information is returned for only the main memory allocation area.> Allocations in other arenas are excluded.  See B<malloc_stats>(3)  and B<malloc_info>(3)  for alternatives that include information about other arenas."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:134
-msgid ""
-"The fields of the I<mallinfo> structure are typed as I<int>.  However, "
-"because some internal bookkeeping values may be of type I<long>, the "
-"reported values may wrap around zero and thus be inaccurate."
+msgid "The fields of the I<mallinfo> structure are typed as I<int>.  However, because some internal bookkeeping values may be of type I<long>, the reported values may wrap around zero and thus be inaccurate."
 msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/mallinfo.3:134 build/C/man3/malloc_hook.3:89
-#: build/C/man3/malloc_info.3:84 build/C/man3/mallopt.3:466
-#: build/C/man3/mcheck.3:159 build/C/man2/mmap.2:628
-#: build/C/man2/mprotect.2:148 build/C/man3/mtrace.3:108
+#: build/C/man3/malloc_info.3:84 build/C/man3/mallopt.3:454
+#: build/C/man3/mcheck.3:159 build/C/man2/mmap.2:633
+#: build/C/man2/mprotect.2:147 build/C/man3/mtrace.3:108
+#: build/C/man2/memfd_create.2:293
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLE"
 msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:140
-msgid ""
-"The program below employs B<mallinfo>()  to retrieve memory allocation "
-"statistics before and after allocating and freeing some blocks of memory.  "
-"The statistics are displayed on standard output."
+msgid "The program below employs B<mallinfo>()  to retrieve memory allocation statistics before and after allocating and freeing some blocks of memory.  The statistics are displayed on standard output."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:144
-msgid ""
-"The first two command-line arguments specify the number and size of blocks "
-"to be allocated with B<malloc>(3)."
+msgid "The first two command-line arguments specify the number and size of blocks to be allocated with B<malloc>(3)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:158
-msgid ""
-"The remaining three arguments specify which of the allocated blocks should "
-"be freed with B<free>(3).  These three arguments are optional, and specify "
-"(in order): the step size to be used in the loop that frees blocks (the "
-"default is 1, meaning free all blocks in the range); the ordinal position of "
-"the first block to be freed (default 0, meaning the first allocated block); "
-"and a number one greater than the ordinal position of the last block to be "
-"freed (default is one greater than the maximum block number).  If these "
-"three arguments are omitted, then the defaults cause all allocated blocks to "
-"be freed."
+msgid "The remaining three arguments specify which of the allocated blocks should be freed with B<free>(3).  These three arguments are optional, and specify (in order): the step size to be used in the loop that frees blocks (the default is 1, meaning free all blocks in the range); the ordinal position of the first block to be freed (default 0, meaning the first allocated block); and a number one greater than the ordinal position of the last block to be freed (default is one greater than the maximum block number).  If these three arguments are omitted, then the defaults cause all allocated blocks to be freed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:162
-msgid ""
-"In the following example run of the program, 1000 allocations of 100 bytes "
-"are performed, and then every second allocated block is freed:"
+msgid "In the following example run of the program, 1000 allocations of 100 bytes are performed, and then every second allocated block is freed:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -2426,8 +1784,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/mallinfo.3:203 build/C/man3/malloc_info.3:167
-#: build/C/man3/mallopt.3:532 build/C/man3/mcheck.3:176
-#: build/C/man2/mmap.2:640 build/C/man2/mprotect.2:165
+#: build/C/man3/mallopt.3:520 build/C/man3/mcheck.3:176
+#: build/C/man2/mmap.2:645 build/C/man2/mprotect.2:164
 #, no-wrap
 msgid "Program source"
 msgstr "プログラムのソース"
@@ -2606,8 +1964,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:269 build/C/man3/malloc_info.3:255
-#: build/C/man3/mallopt.3:565 build/C/man3/mcheck.3:203
-#: build/C/man2/mmap.2:709
+#: build/C/man3/mallopt.3:553 build/C/man3/mcheck.3:203
+#: build/C/man2/mmap.2:714 build/C/man2/memfd_create.2:437
+#: build/C/man2/memfd_create.2:486
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
@@ -2618,12 +1977,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallinfo.3:279
-msgid ""
-"B<mmap>(2), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), "
-"B<malloc_trim>(3), B<mallopt>(3)"
-msgstr ""
-"B<mmap>(2), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), "
-"B<malloc_trim>(3), B<mallopt>(3)"
+msgid "B<mmap>(2), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mallopt>(3)"
+msgstr "B<mmap>(2), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mallopt>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:25
@@ -2632,23 +1987,22 @@ msgid "MALLOC_GET_STATE"
 msgstr "MALLOC_GET_STATE"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/malloc_get_state.3:25
+#: build/C/man3/malloc_get_state.3:25 build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
 #, no-wrap
-msgid "2012-05-04"
-msgstr "2012-05-04"
+msgid "2014-06-13"
+msgstr "2014-06-13"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:28
-msgid ""
-"malloc_get_state, malloc_set_state - record and restore state of malloc "
-"implementation"
+msgid "malloc_get_state, malloc_set_state - record and restore state of malloc implementation"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/malloc_get_state.3:31 build/C/man3/posix_memalign.3:35
+#: build/C/man3/malloc_get_state.3:31 build/C/man3/malloc_hook.3:18
+#: build/C/man3/malloc_info.3:31 build/C/man3/posix_memalign.3:41
 #, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
+msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:33
@@ -2664,30 +2018,17 @@ msgstr "B<int malloc_set_state(void *>I<state>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:53
-msgid ""
-"The B<malloc_get_state>()  function records the current state of all "
-"B<malloc>(3)  internal bookkeeping variables (but not the actual contents of "
-"the heap or the state of B<malloc_hook>(3)  functions pointers).  The state "
-"is recorded in a system-dependent opaque data structure dynamically "
-"allocated via B<malloc>(3), and a pointer to that data structure is returned "
-"as the function result.  (It is the caller's responsibility to B<free>(3)  "
-"this memory.)"
+msgid "The B<malloc_get_state>()  function records the current state of all B<malloc>(3)  internal bookkeeping variables (but not the actual contents of the heap or the state of B<malloc_hook>(3)  functions pointers).  The state is recorded in a system-dependent opaque data structure dynamically allocated via B<malloc>(3), and a pointer to that data structure is returned as the function result.  (It is the caller's responsibility to B<free>(3)  this memory.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:61
-msgid ""
-"The B<malloc_set_state>()  function restores the state of all B<malloc>(3)  "
-"internal bookkeeping variables to the values recorded in the opaque data "
-"structure pointed to by I<state>."
+msgid "The B<malloc_set_state>()  function restores the state of all B<malloc>(3)  internal bookkeeping variables to the values recorded in the opaque data structure pointed to by I<state>."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:68
-msgid ""
-"On success, B<malloc_get_state>()  returns a pointer to a newly allocated "
-"opaque data structure.  On error (for example, memory could not be allocated "
-"for the data structure), B<malloc_get_state>()  returns NULL."
+msgid "On success, B<malloc_get_state>()  returns a pointer to a newly allocated opaque data structure.  On error (for example, memory could not be allocated for the data structure), B<malloc_get_state>()  returns NULL."
 msgstr ""
 
 #.  if(ms->magic != MALLOC_STATE_MAGIC) return -1;
@@ -2695,13 +2036,7 @@ msgstr ""
 #.  if((ms->version & ~0xffl) > (MALLOC_STATE_VERSION & ~0xffl)) return -2;
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:86
-msgid ""
-"On success, B<malloc_set_state>()  returns 0.  If the implementation detects "
-"that I<state> does not point to a correctly formed data structure, "
-"B<malloc_set_state>()  returns -1.  If the implementation detects that the "
-"version of the data structure referred to by I<state> is a more recent "
-"version than this implementation knows about, B<malloc_set_state>()  returns "
-"-2."
+msgid "On success, B<malloc_set_state>()  returns 0.  If the implementation detects that I<state> does not point to a correctly formed data structure, B<malloc_set_state>()  returns -1.  If the implementation detects that the version of the data structure referred to by I<state> is a more recent version than this implementation knows about, B<malloc_set_state>()  returns -2."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -2712,11 +2047,7 @@ msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:94
-msgid ""
-"These functions are useful when using this B<malloc>(3)  implementation as "
-"part of a shared library, and the heap contents are saved/restored via some "
-"other method.  This technique is used by GNU Emacs to implement its \"dumping"
-"\" function."
+msgid "These functions are useful when using this B<malloc>(3)  implementation as part of a shared library, and the heap contents are saved/restored via some other method.  This technique is used by GNU Emacs to implement its \"dumping\" function."
 msgstr ""
 
 #.  i.e., calls __malloc_check_init()
@@ -2724,13 +2055,7 @@ msgstr ""
 #.  and the caller requested malloc checking
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_get_state.3:111
-msgid ""
-"Hook function pointers are never saved or restored by these functions, with "
-"two exceptions: if malloc checking (see B<mallopt>(3))  was in use when "
-"B<malloc_get_state>()  was called, then B<malloc_set_state>()  resets malloc "
-"checking hooks if possible; if malloc checking was not in use in the "
-"recorded state, but the caller has requested malloc checking, then the hooks "
-"are reset to 0."
+msgid "Hook function pointers are never saved or restored by these functions, with two exceptions: if malloc checking (see B<mallopt>(3))  was in use when B<malloc_get_state>()  was called, then B<malloc_set_state>()  resets malloc checking hooks if possible; if malloc checking was not in use in the recorded state, but the caller has requested malloc checking, then the hooks are reset to 0."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -2752,19 +2077,8 @@ msgstr "2010-10-13"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:15
-msgid ""
-"__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, "
-"__realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc debugging variables"
-msgstr ""
-"__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, "
-"__realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc デバッグ用の変数"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/malloc_hook.3:18 build/C/man3/malloc_info.3:31
-#: build/C/man3/posix_memalign.3:41
-#, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>\n"
+msgid "__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, __realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc debugging variables"
+msgstr "__malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, __realloc_hook, __after_morecore_hook - malloc デバッグ用の変数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:20
@@ -2808,28 +2122,13 @@ msgstr "B<void (*__after_morecore_hook)(void);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:43
-msgid ""
-"The GNU C library lets you modify the behavior of B<malloc>(3), "
-"B<realloc>(3), and B<free>(3)  by specifying appropriate hook functions.  "
-"You can use these hooks to help you debug programs that use dynamic memory "
-"allocation, for example."
-msgstr ""
-"GNU C ライブラリでは、適切なフック関数 (hook function) を指定することで "
-"B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  の動作を変更することができる。例え"
-"ば、動的にメモリ割り当てを行う プログラムのデバッグにこれらのフックを使うこと"
-"ができる。"
+msgid "The GNU C library lets you modify the behavior of B<malloc>(3), B<realloc>(3), and B<free>(3)  by specifying appropriate hook functions.  You can use these hooks to help you debug programs that use dynamic memory allocation, for example."
+msgstr "GNU C ライブラリでは、適切なフック関数 (hook function) を指定することで B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  の動作を変更することができる。例えば、動的にメモリ割り当てを行う プログラムのデバッグにこれらのフックを使うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:50
-msgid ""
-"The variable B<__malloc_initialize_hook> points at a function that is called "
-"once when the malloc implementation is initialized.  This is a weak "
-"variable, so it can be overridden in the application with a definition like "
-"the following:"
-msgstr ""
-"変数 B<__malloc_initialize_hook> は malloc の実装が初期化される際に一度だけ呼"
-"ばれる関数へのポインタである。 この変数は書き換え可能 (weak) であり、アプリ"
-"ケーション内で 以下のような定義で上書きできる:"
+msgid "The variable B<__malloc_initialize_hook> points at a function that is called once when the malloc implementation is initialized.  This is a weak variable, so it can be overridden in the application with a definition like the following:"
+msgstr "変数 B<__malloc_initialize_hook> は malloc の実装が初期化される際に一度だけ呼ばれる関数へのポインタである。 この変数は書き換え可能 (weak) であり、アプリケーション内で 以下のような定義で上書きできる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:53
@@ -2839,48 +2138,25 @@ msgstr "    void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:58
-msgid ""
-"Now the function I<my_init_hook>()  can do the initialization of all hooks."
-msgstr ""
-"なお、関数 I<my_init_hook>()  で全てのフックの初期化をすることができる。"
+msgid "Now the function I<my_init_hook>()  can do the initialization of all hooks."
+msgstr "なお、関数 I<my_init_hook>()  で全てのフックの初期化をすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:74
-msgid ""
-"The four functions pointed to by B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, "
-"B<__memalign_hook>, B<__free_hook> have a prototype like the functions "
-"B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), B<free>(3), respectively, "
-"except that they have a final argument I<caller> that gives the address of "
-"the caller of B<malloc>(3), etc."
-msgstr ""
-"B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, B<__memalign_hook>, B<__free_hook> で指"
-"される 4 つの関数は、各々 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), "
-"B<free>(3)  とよく似たプロトタイプを持っているが、 一番最後の引き数 "
-"I<caller> をとる点が異なる。 引き数 I<caller> には、 B<malloc>(3)  などの呼び"
-"出し元 (caller) のアドレスが格納される。"
+msgid "The four functions pointed to by B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, B<__memalign_hook>, B<__free_hook> have a prototype like the functions B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), B<free>(3), respectively, except that they have a final argument I<caller> that gives the address of the caller of B<malloc>(3), etc."
+msgstr "B<__malloc_hook>, B<__realloc_hook>, B<__memalign_hook>, B<__free_hook> で指される 4 つの関数は、各々 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<memalign>(3), B<free>(3)  とよく似たプロトタイプを持っているが、 一番最後の引き数 I<caller> をとる点が異なる。 引き数 I<caller> には、 B<malloc>(3)  などの呼び出し元 (caller) のアドレスが格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:80
-msgid ""
-"The variable B<__after_morecore_hook> points at a function that is called "
-"each time after B<sbrk>(2)  was asked for more memory."
-msgstr ""
-"変数 B<__after_morecore_hook> は、領域の追加要求があり B<sbrk>(2)  が呼ばれた"
-"後で毎回呼び出される関数へのポインタである。"
+msgid "The variable B<__after_morecore_hook> points at a function that is called each time after B<sbrk>(2)  was asked for more memory."
+msgstr "変数 B<__after_morecore_hook> は、領域の追加要求があり B<sbrk>(2)  が呼ばれた後で毎回呼び出される関数へのポインタである。"
 
 #.  https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=450187
 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=9957
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:89
-msgid ""
-"The use of these hook functions is not safe in multithreaded programs, and "
-"they are now deprecated.  Programmers should instead preempt calls to the "
-"relevant functions by defining and exporting functions such as \"malloc\" "
-"and \"free\"."
-msgstr ""
-"マルチスレッドプログラムでは、 これらのフック関数の使用は安全ではなく、 今で"
-"は非推奨である。 プログラマは、 \"malloc\" や \"free\" のような関数を定義して"
-"公開して、 関連する関数を呼び出すようにすべきである。"
+msgid "The use of these hook functions is not safe in multithreaded programs, and they are now deprecated.  Programmers should instead preempt calls to the relevant functions by defining and exporting functions such as \"malloc\" and \"free\"."
+msgstr "マルチスレッドプログラムでは、 これらのフック関数の使用は安全ではなく、 今では非推奨である。 プログラマは、 \"malloc\" や \"free\" のような関数を定義して公開して、 関連する関数を呼び出すようにすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_hook.3:91
@@ -3035,12 +2311,6 @@ msgstr "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3)"
 msgid "MALLOC_INFO"
 msgstr "MALLOC_INFO"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/malloc_info.3:25
-#, no-wrap
-msgid "2013-04-19"
-msgstr "2013-04-19"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:28
 msgid "malloc_info - export malloc state to a stream"
@@ -3049,20 +2319,13 @@ msgstr "malloc_info - malloc の状態をストリームに出力する"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:33
 #, no-wrap
-msgid "B<int malloc_info(int >I<options>B<, FILE *>I<fp>B<);>\n"
-msgstr "B<int malloc_info(int >I<options>B<, FILE *>I<fp>B<);>\n"
+msgid "B<int malloc_info(int >I<options>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
+msgstr "B<int malloc_info(int >I<options>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:44
-msgid ""
-"The B<malloc_info>()  function exports an XML string that describes the "
-"current state of the memory-allocation implementation in the caller.  The "
-"string is printed on the file stream I<fp>.  The exported string includes "
-"information about all arenas (see B<malloc>(3))."
-msgstr ""
-"B<malloc_info>() 関数は、 呼び出し元のメモリ割り当て実装の現在の状態を表す "
-"XML 文字列を出力する。 文字列は、 ファイルストリーム I<fp> に出力される。 出"
-"力された文字列には、 全ての割り当て領域の情報が含まれる (B<malloc>(3) 参照)。"
+msgid "The B<malloc_info>()  function exports an XML string that describes the current state of the memory-allocation implementation in the caller.  The string is printed on the file stream I<stream>.  The exported string includes information about all arenas (see B<malloc>(3))."
+msgstr "B<malloc_info>() 関数は、 呼び出し元のメモリ割り当て実装の現在の状態を表す XML 文字列を出力する。 文字列は、 ファイルストリーム I<stream> に出力される。 出力された文字列には、 全ての割り当て領域の情報が含まれる (B<malloc>(3) 参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:48
@@ -3071,12 +2334,8 @@ msgstr "現在の実装では、 I<options> は 0 でなければならない。
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:55
-msgid ""
-"On success, B<malloc_info>()  returns 0; on error, it returns -1, with "
-"I<errno> set to indicate the cause."
-msgstr ""
-"B<malloc_info>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
-"I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid "On success, B<malloc_info>()  returns 0; on error, it returns -1, with I<errno> set to indicate the cause."
+msgstr "B<malloc_info>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:60
@@ -3090,84 +2349,39 @@ msgstr "B<malloc_info>() は glibc バージョン 2.10 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:65 build/C/man3/malloc_stats.3:57
-#: build/C/man3/malloc_trim.3:62 build/C/man3/malloc_usable_size.3:50
+#: build/C/man3/malloc_trim.3:62 build/C/man3/malloc_usable_size.3:55
 msgid "This function is a GNU extension."
 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:71
-msgid ""
-"The memory-allocation information is provided as an XML string (rather than "
-"a C structure)  because the information may change over time (according to "
-"changes in the underlying implementation).  The output XML string includes a "
-"version field."
-msgstr ""
-"メモリ割り当て情報は (C の構造体ではなく) XML 文字列として提供される。 これ"
-"は、 この情報は時間をたつと (内部で使用している実装によって) 変わる可能性があ"
-"るからである。 出力される XML 文字列にはバージョンフィールドが付いている。"
+msgid "The memory-allocation information is provided as an XML string (rather than a C structure)  because the information may change over time (according to changes in the underlying implementation).  The output XML string includes a version field."
+msgstr "メモリ割り当て情報は (C の構造体ではなく) XML 文字列として提供される。 これは、 この情報は時間をたつと (内部で使用している実装によって) 変わる可能性があるからである。 出力される XML 文字列にはバージョンフィールドが付いている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:77
-msgid ""
-"The B<open_memstream>(3)  function can be used to send the output of "
-"B<malloc_info>()  directly into a buffer in memory, rather than to a file."
-msgstr ""
-"B<open_memstream>(3) 関数を使うと、 B<malloc_info>() の出力を、 ファイルでは"
-"なくメモリ内のバッファに直接送ることができる。"
+msgid "The B<open_memstream>(3)  function can be used to send the output of B<malloc_info>()  directly into a buffer in memory, rather than to a file."
+msgstr "B<open_memstream>(3) 関数を使うと、 B<malloc_info>() の出力を、 ファイルではなくメモリ内のバッファに直接送ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:84
-msgid ""
-"The B<malloc_info>()  function is designed to address deficiencies in "
-"B<malloc_stats>(3)  and B<mallinfo>(3)."
-msgstr ""
-"B<malloc_info>() 関数は、 B<malloc_stats>(3) と B<mallinfo>(3) の不備を解決す"
-"るために設定された。"
+msgid "The B<malloc_info>()  function is designed to address deficiencies in B<malloc_stats>(3)  and B<mallinfo>(3)."
+msgstr "B<malloc_info>() 関数は、 B<malloc_stats>(3) と B<mallinfo>(3) の不備を解決するために設定された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:95
-msgid ""
-"The program below takes up to four command-line arguments, of which the "
-"first three are mandatory.  The first argument specifies the number of "
-"threads that the program should create.  All of the threads, including the "
-"main thread, allocate the number of blocks of memory specified by the second "
-"argument.  The third argument controls the size of the blocks to be "
-"allocated.  The main thread creates blocks of this size, the second thread "
-"created by the program allocates blocks of twice this size, the third thread "
-"allocates blocks of three times this size, and so on."
-msgstr ""
-"以下のプログラムは最大で 4 つのコマンドライン引数を取り、 最初の 3 つは必須で"
-"ある。 最初の引数は、このプログラムが生成するスレッド数を指定する。 メインス"
-"レッドを含む全てのスレッドが第 2 引数で指定した数のメモリブロックの割り当てを"
-"行う。 第 3 引数は割り当てるブロックのサイズを制御する。 メインスレッドはこの"
-"サイズのブロックを作成し、 このプログラムが生成する 2 番目のスレッドはこのサ"
-"イズの 2 倍のサイズのブロックを、 3 番目のスレッドはこのサイズの 3 倍のサイズ"
-"のブロックを割り当て、 以下同様である。"
+msgid "The program below takes up to four command-line arguments, of which the first three are mandatory.  The first argument specifies the number of threads that the program should create.  All of the threads, including the main thread, allocate the number of blocks of memory specified by the second argument.  The third argument controls the size of the blocks to be allocated.  The main thread creates blocks of this size, the second thread created by the program allocates blocks of twice this size, the third thread allocates blocks of three times this size, and so on."
+msgstr "以下のプログラムは最大で 4 つのコマンドライン引数を取り、 最初の 3 つは必須である。 最初の引数は、このプログラムが生成するスレッド数を指定する。 メインスレッドを含む全てのスレッドが第 2 引数で指定した数のメモリブロックの割り当てを行う。 第 3 引数は割り当てるブロックのサイズを制御する。 メインスレッドはこのサイズのブロックを作成し、 このプログラムが生成する 2 番目のスレッドはこのサイズの 2 倍のサイズのブロックを、 3 番目のスレッドはこのサイズの 3 倍のサイズのブロックを割り当て、 以下同様である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:102
-msgid ""
-"The program calls B<malloc_info>()  twice to display the memory-allocation "
-"state.  The first call takes place before any threads are created or memory "
-"allocated.  The second call is performed after all threads have allocated "
-"memory."
-msgstr ""
-"このプログラムは B<malloc_info>() を 2 回呼び出し、メモリ割り当て状態を表示す"
-"る。 最初の呼び出しはスレッドの生成もメモリの割り当ても行われる前に実行され"
-"る。 2 回目の呼び出しは全てのスレッドがメモリ割り当てを行った後に実行される。"
+msgid "The program calls B<malloc_info>()  twice to display the memory-allocation state.  The first call takes place before any threads are created or memory allocated.  The second call is performed after all threads have allocated memory."
+msgstr "このプログラムは B<malloc_info>() を 2 回呼び出し、メモリ割り当て状態を表示する。 最初の呼び出しはスレッドの生成もメモリの割り当ても行われる前に実行される。 2 回目の呼び出しは全てのスレッドがメモリ割り当てを行った後に実行される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:110
-msgid ""
-"In the following example, the command-line arguments specify the creation of "
-"one additional thread, and both the main thread and the additional thread "
-"allocate 10000 blocks of memory.  After the blocks of memory have been "
-"allocated, B<malloc_info>()  shows the state of two allocation arenas."
-msgstr ""
-"以下の例では、 コマンドライン引数で、 追加でスレッドを一つ生成し、メインス"
-"レッドと追加のスレッドの両方が 10000 個のメモリブロックを割り当てるように指定"
-"している。 メモリブロックの割り当て後の B<malloc_info>() では、 2 つの割り当"
-"て領域の状態が表示されている。"
+msgid "In the following example, the command-line arguments specify the creation of one additional thread, and both the main thread and the additional thread allocate 10000 blocks of memory.  After the blocks of memory have been allocated, B<malloc_info>()  shows the state of two allocation arenas."
+msgstr "以下の例では、 コマンドライン引数で、 追加でスレッドを一つ生成し、メインスレッドと追加のスレッドの両方が 10000 個のメモリブロックを割り当てるように指定している。 メモリブロックの割り当て後の B<malloc_info>() では、 2 つの割り当て領域の状態が表示されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:135
@@ -3310,7 +2524,8 @@ msgstr ""
 "static int numThreads, numBlocks;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/malloc_info.3:181
+#: build/C/man3/malloc_info.3:181 build/C/man2/memfd_create.2:368
+#: build/C/man2/memfd_create.2:450
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
@@ -3527,12 +2742,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_info.3:262
-msgid ""
-"B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_stats>(3), B<mallopt>(3), "
-"B<open_memstream>(3)"
-msgstr ""
-"B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_stats>(3), B<mallopt>(3), "
-"B<open_memstream>(3)"
+msgid "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_stats>(3), B<mallopt>(3), B<open_memstream>(3)"
+msgstr "B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_stats>(3), B<mallopt>(3), B<open_memstream>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/malloc_stats.3:26
@@ -3554,39 +2765,18 @@ msgstr "B<void malloc_stats(void);>"
 #.  Available already in glibc 2.0, possibly earlier
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_stats.3:55
-msgid ""
-"The B<malloc_stats>()  function prints (on standard error) statistics about "
-"memory allocated by B<malloc>(3)  and related functions.  For each arena "
-"(allocation area), this function prints the total amount of memory allocated "
-"and the total number of bytes consumed by in-use allocations.  (These two "
-"values correspond to the I<arena> and I<uordblks> fields retrieved by "
-"B<mallinfo>(3).)  In addition, the function prints the sum of these two "
-"statistics for all arenas, and the maximum number of blocks and bytes that "
-"were ever simultaneously allocated using B<mmap>(2)."
-msgstr ""
-"B<malloc_stats>() 関数は B<malloc>(3) や関連する関数により割り当てられたメモ"
-"リに関する統計を (標準エラーに) 出力する。 各領域 (割り当てエリア) につい"
-"て、 この関数は割り当てられているメモリの総量と現在の割り当てが使用している総"
-"バイト数を出力する (これらの二つの値は B<mallinfo>(3) で取得できる I<arena> "
-"と I<uordblks> フィールドに対応している)。 また、この関数は、 すべての領域の"
-"これら二つの統計情報の合計値と、 B<mmap>(2) を使って同時に割り当てられたブ"
-"ロック数とバイト数の最大値を表示する。"
+msgid "The B<malloc_stats>()  function prints (on standard error) statistics about memory allocated by B<malloc>(3)  and related functions.  For each arena (allocation area), this function prints the total amount of memory allocated and the total number of bytes consumed by in-use allocations.  (These two values correspond to the I<arena> and I<uordblks> fields retrieved by B<mallinfo>(3).)  In addition, the function prints the sum of these two statistics for all arenas, and the maximum number of blocks and bytes that were ever simultaneously allocated using B<mmap>(2)."
+msgstr "B<malloc_stats>() 関数は B<malloc>(3) や関連する関数により割り当てられたメモリに関する統計を (標準エラーに) 出力する。 各領域 (割り当てエリア) について、 この関数は割り当てられているメモリの総量と現在の割り当てが使用している総バイト数を出力する (これらの二つの値は B<mallinfo>(3) で取得できる I<arena> と I<uordblks> フィールドに対応している)。 また、この関数は、 すべての領域のこれら二つの統計情報の合計値と、 B<mmap>(2) を使って同時に割り当てられたブロック数とバイト数の最大値を表示する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_stats.3:61
-msgid ""
-"More detailed information about memory allocations in the main arena can be "
-"obtained using B<mallinfo>(3)."
-msgstr ""
-"B<mallinfo>(3) を使用すると、 メイン領域のメモリ割り当てに関するより詳細な情"
-"報を取得できる。"
+msgid "More detailed information about memory allocations in the main arena can be obtained using B<mallinfo>(3)."
+msgstr "B<mallinfo>(3) を使用すると、 メイン領域のメモリ割り当てに関するより詳細な情報を取得できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_stats.3:67
-msgid ""
-"B<mmap>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<mallopt>(3)"
-msgstr ""
-"B<mmap>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<mallopt>(3)"
+msgid "B<mmap>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<mallopt>(3)"
+msgstr "B<mmap>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_info>(3), B<mallopt>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:26
@@ -3595,10 +2785,10 @@ msgid "MALLOC_TRIM"
 msgstr "MALLOC_TRIM"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man3/malloc_usable_size.3:25
+#: build/C/man3/malloc_trim.3:26 build/C/man2/remap_file_pages.2:28
 #, no-wrap
-msgid "2012-03-29"
-msgstr "2012-03-29"
+msgid "2014-05-28"
+msgstr "2014-05-28"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:29
@@ -3607,32 +2797,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:33
-msgid "B<void malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
-msgstr "B<void malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
+msgid "B<int malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
+msgstr "B<int malloc_trim(size_t >I<pad>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:40
-msgid ""
-"The B<malloc_trim>()  function attempts to release free memory at the top of "
-"the heap (by calling B<sbrk>(2)  with a suitable argument)."
+msgid "The B<malloc_trim>()  function attempts to release free memory at the top of the heap (by calling B<sbrk>(2)  with a suitable argument)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:51
-msgid ""
-"The I<pad> argument specifies the amount of free space to leave untrimmed at "
-"the top of the heap.  If this argument is 0, only the minimum amount of "
-"memory is maintained at the top of the heap (i.e., one page or less).  A "
-"nonzero argument can be used to maintain some trailing space at the top of "
-"the heap in order to allow future allocations to be made without having to "
-"extend the heap with B<sbrk>(2)."
+msgid "The I<pad> argument specifies the amount of free space to leave untrimmed at the top of the heap.  If this argument is 0, only the minimum amount of memory is maintained at the top of the heap (i.e., one page or less).  A nonzero argument can be used to maintain some trailing space at the top of the heap in order to allow future allocations to be made without having to extend the heap with B<sbrk>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:56
-msgid ""
-"The B<malloc_trim>()  function returns 1 if memory was actually released "
-"back to the system, or 0 if it was not possible to release any memory."
+msgid "The B<malloc_trim>()  function returns 1 if memory was actually released back to the system, or 0 if it was not possible to release any memory."
 msgstr ""
 
 #.  .SH VERSIONS
@@ -3644,17 +2824,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:71
-msgid ""
-"This function is automatically called by B<free>(3)  in certain "
-"circumstances; see the discussion of B<M_TOP_PAD> and B<M_TRIM_THRESHOLD> in "
-"B<mallopt>(3)."
+msgid "This function is automatically called by B<free>(3)  in certain circumstances; see the discussion of B<M_TOP_PAD> and B<M_TRIM_THRESHOLD> in B<mallopt>(3)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_trim.3:74
-msgid ""
-"This function cannot release free memory located at places other than the "
-"top of the heap."
+msgid "This function cannot release free memory located at places other than the top of the heap."
 msgstr ""
 
 #.  malloc/malloc.c::mTRIm():
@@ -3678,7 +2853,7 @@ msgstr "MALLOC_USABLE_SIZE"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:28
 msgid "malloc_usable_size - obtain size of block of memory allocated from heap"
-msgstr ""
+msgstr "malloc_usable_size - ヒープから確保したメモリブロックのサイズを取得する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:32
@@ -3687,37 +2862,31 @@ msgstr "B<size_t malloc_usable_size (void *>I<ptr>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:40
-msgid ""
-"The B<malloc_usable_size>()  function returns the number of usable bytes in "
-"the block pointed to by I<ptr>, a pointer to a block of memory allocated by "
-"B<malloc>(3)  or a related function."
-msgstr ""
+msgid "The B<malloc_usable_size>()  function returns the number of usable bytes in the block pointed to by I<ptr>, a pointer to a block of memory allocated by B<malloc>(3)  or a related function."
+msgstr "B<malloc_usable_size>() 関数は、 I<ptr> が指すブロックで使用可能なバイト数を返す。 I<ptr> は、B<malloc>(3) や同様の関数で割り当てられたメモリブロックへのポインターである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/malloc_usable_size.3:48
-msgid ""
-"B<malloc_usable_size>()  returns the number of usable bytes in the block of "
-"allocated memory pointed to by I<ptr>.  If I<ptr> is NULL, 0 is returned."
-msgstr ""
+msgid "B<malloc_usable_size>()  returns the number of usable bytes in the block of allocated memory pointed to by I<ptr>.  If I<ptr> is NULL, 0 is returned."
+msgstr "B<malloc_usable_size>() は I<ptr> が指す割り当て済みメモリブロックで使用可能なバイト数を返す。 I<ptr> が NULL の場合、 0 が返される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:60
-msgid ""
-"The value returned by B<malloc_usable_size>()  may be greater than the "
-"requested size of the allocation because of alignment and minimum size "
-"constraints.  Although the excess bytes can be overwritten by the "
-"application without ill effects, this is not good programming practice: the "
-"number of excess bytes in an allocation depends on the underlying "
-"implementation."
-msgstr ""
+#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:53
+msgid "The B<malloc_usable_size>()  function is thread-safe."
+msgstr "B<malloc_usable_size>() 関数はスレッドセーフである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:65
+msgid "The value returned by B<malloc_usable_size>()  may be greater than the requested size of the allocation because of alignment and minimum size constraints.  Although the excess bytes can be overwritten by the application without ill effects, this is not good programming practice: the number of excess bytes in an allocation depends on the underlying implementation."
+msgstr "B<malloc_usable_size>() が返す値は、 要求された割り当てサイズよりも大きい場合がある。 これは、メモリアラインメントと最小サイズの制約のためである。 この超過バイトをアプリケーションは悪影響なしで上書きすることができるが、 これを行うのはプログラミングマナーとしてはよいこととは言えない。 アプリケーションの超過バイトの量は、内部の実装に依存する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:62
+#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:67
 msgid "The main use of this function is for debugging and introspection."
-msgstr ""
+msgstr "この関数の主な使用目的はデバッグと内部調査である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:64
+#: build/C/man3/malloc_usable_size.3:69
 msgid "B<malloc>(3)"
 msgstr "B<malloc>(3)"
 
@@ -3728,10 +2897,10 @@ msgid "MALLOPT"
 msgstr "MALLOPT"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/mallopt.3:26
+#: build/C/man3/mallopt.3:26 build/C/man2/shmop.2:41
 #, no-wrap
-msgid "2012-04-30"
-msgstr "2012-04-30"
+msgid "2014-07-08"
+msgstr "2014-07-08"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:29
@@ -3745,11 +2914,7 @@ msgstr "B<int mallopt(int >I<param>B<, int >I<value>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:44
-msgid ""
-"The B<mallopt>()  function adjusts parameters that control the behavior of "
-"the memory-allocation functions (see B<malloc>(3)).  The I<param> argument "
-"specifies the parameter to be modified, and I<value> specifies the new value "
-"for that parameter."
+msgid "The B<mallopt>()  function adjusts parameters that control the behavior of the memory-allocation functions (see B<malloc>(3)).  The I<param> argument specifies the parameter to be modified, and I<value> specifies the new value for that parameter."
 msgstr ""
 "B<mallopt>() 関数は、メモリ割り当て関数 (B<malloc>(3) を参照) の動作を\n"
 "制御するパラメータの調整を行う。\n"
@@ -3769,11 +2934,7 @@ msgstr "B<M_CHECK_ACTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:53
-msgid ""
-"Setting this parameter controls how glibc responds when various kinds of "
-"programming errors are detected (e.g., freeing the same pointer twice).  The "
-"3 least significant bits (2, 1, and 0) of the value assigned to this "
-"parameter determine the glibc behavior, as follows:"
+msgid "Setting this parameter controls how glibc responds when various kinds of programming errors are detected (e.g., freeing the same pointer twice).  The 3 least significant bits (2, 1, and 0) of the value assigned to this parameter determine the glibc behavior, as follows:"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3784,12 +2945,7 @@ msgstr "Bit 0"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:64
-msgid ""
-"If this bit is set, then print a one-line message on I<stderr> that provides "
-"details about the error.  The message starts with the string \"***\\ glibc "
-"detected\\ ***\", followed by the program name, the name of the memory-"
-"allocation function in which the error was detected, a brief description of "
-"the error, and the memory address where the error was detected."
+msgid "If this bit is set, then print a one-line message on I<stderr> that provides details about the error.  The message starts with the string \"***\\ glibc detected\\ ***\", followed by the program name, the name of the memory-allocation function in which the error was detected, a brief description of the error, and the memory address where the error was detected."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3800,13 +2956,7 @@ msgstr "Bit 1"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:79
-msgid ""
-"If this bit is set, then, after printing any error message specified by bit "
-"0, the program is terminated by calling B<abort>(3).  In glibc versions "
-"since 2.4, if bit 0 is also set, then, between printing the error message "
-"and aborting, the program also prints a stack trace in the manner of "
-"B<backtrace>(3), and prints the process's memory mapping in the style of I</"
-"proc/[pid]/maps> (see B<proc>(5))."
+msgid "If this bit is set, then, after printing any error message specified by bit 0, the program is terminated by calling B<abort>(3).  In glibc versions since 2.4, if bit 0 is also set, then, between printing the error message and aborting, the program also prints a stack trace in the manner of B<backtrace>(3), and prints the process's memory mapping in the style of I</proc/[pid]/maps> (see B<proc>(5))."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3817,11 +2967,7 @@ msgstr "Bit 2 (glibc 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:86
-msgid ""
-"This bit has an effect only if bit 0 is also set.  If this bit is set, then "
-"the one-line message describing the error is simplified to contain just the "
-"name of the function where the error was detected and the brief description "
-"of the error."
+msgid "This bit has an effect only if bit 0 is also set.  If this bit is set, then the one-line message describing the error is simplified to contain just the name of the function where the error was detected and the brief description of the error."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -3831,9 +2977,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:95
-msgid ""
-"Combining the above details, the following numeric values are meaningful for "
-"B<M_CHECK_ACTION>:"
+msgid "Combining the above details, the following numeric values are meaningful for B<M_CHECK_ACTION>:"
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -3877,9 +3021,7 @@ msgstr "3"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:105
-msgid ""
-"Print detailed error message, stack trace, and memory mappings, and abort "
-"the program."
+msgid "Print detailed error message, stack trace, and memory mappings, and abort the program."
 msgstr ""
 
 #. type: IP
@@ -3901,24 +3043,17 @@ msgstr "7"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:110
-msgid ""
-"Print simple error message, stack trace, and memory mappings, and abort the "
-"program."
+msgid "Print simple error message, stack trace, and memory mappings, and abort the program."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:116
-msgid ""
-"Since glibc 2.3.4, the default value for the B<M_CHECK_ACTION> parameter is "
-"3.  In glibc version 2.3.3 and earlier, the default value is 1."
+msgid "Since glibc 2.3.4, the default value for the B<M_CHECK_ACTION> parameter is 3.  In glibc version 2.3.3 and earlier, the default value is 1."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:121
-msgid ""
-"Using a nonzero B<M_CHECK_ACTION> value can be useful because otherwise a "
-"crash may happen much later, and the true cause of the problem is then very "
-"hard to track down."
+msgid "Using a nonzero B<M_CHECK_ACTION> value can be useful because otherwise a crash may happen much later, and the true cause of the problem is then very hard to track down."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3930,19 +3065,12 @@ msgstr "B<M_MMAP_MAX>"
 #.  The following text adapted from comments in the glibc source:
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:131
-msgid ""
-"This parameter specifies the maximum number of allocation requests that may "
-"be simultaneously serviced using B<mmap>(2).  This parameter exists because "
-"some systems have a limited number of internal tables for use by B<mmap>(2), "
-"and using more than a few of them may degrade performance."
+msgid "This parameter specifies the maximum number of allocation requests that may be simultaneously serviced using B<mmap>(2).  This parameter exists because some systems have a limited number of internal tables for use by B<mmap>(2), and using more than a few of them may degrade performance."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:138
-msgid ""
-"The default value is 65,536, a value which has no special significance and "
-"which servers only as a safeguard.  Setting this parameter to 0 disables the "
-"use of B<mmap>(2)  for servicing large allocation requests."
+msgid "The default value is 65,536, a value which has no special significance and which servers only as a safeguard.  Setting this parameter to 0 disables the use of B<mmap>(2)  for servicing large allocation requests."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3953,47 +3081,22 @@ msgstr "B<M_MMAP_THRESHOLD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:147
-msgid ""
-"For allocations greater than or equal to the limit specified (in bytes) by "
-"B<M_MMAP_THRESHOLD> that can't be satisfied from the free list, the memory-"
-"allocation functions employ B<mmap>(2)  instead of increasing the program "
-"break using B<sbrk>(2)."
+msgid "For allocations greater than or equal to the limit specified (in bytes) by B<M_MMAP_THRESHOLD> that can't be satisfied from the free list, the memory-allocation functions employ B<mmap>(2)  instead of increasing the program break using B<sbrk>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:167
-msgid ""
-"Allocating memory using B<mmap>(2)  has the significant advantage that the "
-"allocated memory blocks can always be independently released back to the "
-"system.  (By contrast, the heap can be trimmed only if memory is freed at "
-"the top end.)  On the other hand, there are some disadvantages to the use of "
-"B<mmap>(2): deallocated space is not placed on the free list for reuse by "
-"later allocations; memory may be wasted because B<mmap>(2)  allocations must "
-"be page-aligned; and the kernel must perform the expensive task of zeroing "
-"out memory allocated via B<mmap>(2).  Balancing these factors leads to a "
-"default setting of 128*1024 for the B<M_MMAP_THRESHOLD> parameter."
+msgid "Allocating memory using B<mmap>(2)  has the significant advantage that the allocated memory blocks can always be independently released back to the system.  (By contrast, the heap can be trimmed only if memory is freed at the top end.)  On the other hand, there are some disadvantages to the use of B<mmap>(2): deallocated space is not placed on the free list for reuse by later allocations; memory may be wasted because B<mmap>(2)  allocations must be page-aligned; and the kernel must perform the expensive task of zeroing out memory allocated via B<mmap>(2).  Balancing these factors leads to a default setting of 128*1024 for the B<M_MMAP_THRESHOLD> parameter."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:174
-msgid ""
-"The lower limit for this parameter is 0.  The upper limit is "
-"B<DEFAULT_MMAP_THRESHOLD_MAX>: 512*1024 on 32-bit systems or "
-"I<4*1024*1024*sizeof(long)> on 64-bit systems."
+msgid "The lower limit for this parameter is 0.  The upper limit is B<DEFAULT_MMAP_THRESHOLD_MAX>: 512*1024 on 32-bit systems or I<4*1024*1024*sizeof(long)> on 64-bit systems."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:192
-msgid ""
-"I<Note:> Nowadays, glibc uses a dynamic mmap threshold by default.  The "
-"initial value of the threshold is 128*1024, but when blocks larger than the "
-"current threshold and less than or equal to B<DEFAULT_MMAP_THRESHOLD_MAX> "
-"are freed, the threshold is adjusted upward to the size of the freed block.  "
-"When dynamic mmap thresholding is in effect, the threshold for trimming the "
-"heap is also dynamically adjusted to be twice the dynamic mmap threshold.  "
-"Dynamic adjustment of the mmap threshold is disabled if any of the "
-"B<M_TRIM_THRESHOLD>, B<M_TOP_PAD>, B<M_MMAP_THRESHOLD>, or B<M_MMAP_MAX> "
-"parameters is set."
+msgid "I<Note:> Nowadays, glibc uses a dynamic mmap threshold by default.  The initial value of the threshold is 128*1024, but when blocks larger than the current threshold and less than or equal to B<DEFAULT_MMAP_THRESHOLD_MAX> are freed, the threshold is adjusted upward to the size of the freed block.  When dynamic mmap thresholding is in effect, the threshold for trimming the heap is also dynamically adjusted to be twice the dynamic mmap threshold.  Dynamic adjustment of the mmap threshold is disabled if any of the B<M_TRIM_THRESHOLD>, B<M_TOP_PAD>, B<M_MMAP_THRESHOLD>, or B<M_MMAP_MAX> parameters is set."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -4005,17 +3108,7 @@ msgstr "B<M_MXFAST> (glibc 2.3 以降)"
 #.  The following text adapted from comments in the glibc sources:
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:212
-msgid ""
-"Set the upper limit for memory allocation requests that are satisfied using "
-"\"fastbins\".  (The measurement unit for this parameter is bytes.)  Fastbins "
-"are storage areas that hold deallocated blocks of memory of the same size "
-"without merging adjacent free blocks.  Subsequent reallocation of blocks of "
-"the same size can be handled very quickly by allocating from the fastbin, "
-"although memory fragmentation and the overall memory footprint of the "
-"program can increase.  The default value for this parameter is "
-"I<64*sizeof(size_t)/4> (i.e., 64 on 32-bit architectures).  The range for "
-"this parameter is 0 to I<80*sizeof(size_t)/4>.  Setting B<M_MXFAST> to 0 "
-"disables the use of fastbins."
+msgid "Set the upper limit for memory allocation requests that are satisfied using \"fastbins\".  (The measurement unit for this parameter is bytes.)  Fastbins are storage areas that hold deallocated blocks of memory of the same size without merging adjacent free blocks.  Subsequent reallocation of blocks of the same size can be handled very quickly by allocating from the fastbin, although memory fragmentation and the overall memory footprint of the program can increase.  The default value for this parameter is I<64*sizeof(size_t)/4> (i.e., 64 on 32-bit architectures).  The range for this parameter is 0 to I<80*sizeof(size_t)/4>.  Setting B<M_MXFAST> to 0 disables the use of fastbins."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -4026,14 +3119,7 @@ msgstr "B<M_PERTURB> (glibc 2.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:227
-msgid ""
-"If this parameter is set to a nonzero value, then bytes of allocated memory "
-"(other than allocations via B<calloc>(3))  are initialized to the complement "
-"of the value in the least significant byte of I<value>, and when allocated "
-"memory is released using B<free>(3), the freed bytes are set to the least "
-"significant byte of I<value>.  This can be useful for detecting errors where "
-"programs incorrectly rely on allocated memory being initialized to zero, or "
-"reuse values in memory that has already been freed."
+msgid "If this parameter is set to a nonzero value, then bytes of allocated memory (other than allocations via B<calloc>(3))  are initialized to the complement of the value in the least significant byte of I<value>, and when allocated memory is released using B<free>(3), the freed bytes are set to the least significant byte of I<value>.  This can be useful for detecting errors where programs incorrectly rely on allocated memory being initialized to zero, or reuse values in memory that has already been freed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -4044,41 +3130,27 @@ msgstr "B<M_TOP_PAD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:234
-msgid ""
-"This parameter defines the amount of padding to employ when calling "
-"B<sbrk>(2)  to modify the program break.  (The measurement unit for this "
-"parameter is bytes.)  This parameter has an effect in the following "
-"circumstances:"
+msgid "This parameter defines the amount of padding to employ when calling B<sbrk>(2)  to modify the program break.  (The measurement unit for this parameter is bytes.)  This parameter has an effect in the following circumstances:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:241
-msgid ""
-"When the program break is increased, then B<M_TOP_PAD> bytes are added to "
-"the B<sbrk>(2)  request."
+msgid "When the program break is increased, then B<M_TOP_PAD> bytes are added to the B<sbrk>(2)  request."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:247
-msgid ""
-"When the heap is trimmed as a consequence of calling B<free>(3)  (see the "
-"discussion of B<M_TRIM_THRESHOLD>)  this much free space is preserved at the "
-"top of the heap."
+msgid "When the heap is trimmed as a consequence of calling B<free>(3)  (see the discussion of B<M_TRIM_THRESHOLD>)  this much free space is preserved at the top of the heap."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:251
-msgid ""
-"In either case, the amount of padding is always rounded to a system page "
-"boundary."
+msgid "In either case, the amount of padding is always rounded to a system page boundary."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:258
-msgid ""
-"Modifying B<M_TOP_PAD> is a trade-off between increasing the number of "
-"system calls (when the parameter is set low)  and wasting unused memory at "
-"the top of the heap (when the parameter is set high)."
+msgid "Modifying B<M_TOP_PAD> is a trade-off between increasing the number of system calls (when the parameter is set low)  and wasting unused memory at the top of the heap (when the parameter is set high)."
 msgstr ""
 
 #.  DEFAULT_TOP_PAD in glibc source
@@ -4095,20 +3167,12 @@ msgstr "B<M_TRIM_THRESHOLD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:277
-msgid ""
-"When the amount of contiguous free memory at the top of the heap grows "
-"sufficiently large, B<free>(3)  employs B<sbrk>(2)  to release this memory "
-"back to the system.  (This can be useful in programs that continue to "
-"execute for a long period after freeing a significant amount of memory.)  "
-"The B<M_TRIM_THRESHOLD> parameter specifies the minimum size (in bytes) that "
-"this block of memory must reach before B<sbrk>(2)  is used to trim the heap."
+msgid "When the amount of contiguous free memory at the top of the heap grows sufficiently large, B<free>(3)  employs B<sbrk>(2)  to release this memory back to the system.  (This can be useful in programs that continue to execute for a long period after freeing a significant amount of memory.)  The B<M_TRIM_THRESHOLD> parameter specifies the minimum size (in bytes) that this block of memory must reach before B<sbrk>(2)  is used to trim the heap."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:282
-msgid ""
-"The default value for this parameter is 128*1024.  Setting "
-"B<M_TRIM_THRESHOLD> to -1 disables trimming completely."
+msgid "The default value for this parameter is 128*1024.  Setting B<M_TRIM_THRESHOLD> to -1 disables trimming completely."
 msgstr ""
 
 #
@@ -4128,10 +3192,7 @@ msgstr ""
 #.  (see glibc malloc/Makefile)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:305
-msgid ""
-"Modifying B<M_TRIM_THRESHOLD> is a trade-off between increasing the number "
-"of system calls (when the parameter is set low)  and wasting unused memory "
-"at the top of the heap (when the parameter is set high)."
+msgid "Modifying B<M_TRIM_THRESHOLD> is a trade-off between increasing the number of system calls (when the parameter is set low)  and wasting unused memory at the top of the heap (when the parameter is set high)."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -4142,21 +3203,12 @@ msgstr "環境変数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:320
-msgid ""
-"A number of environment variables can be defined to modify some of the same "
-"parameters as are controlled by B<mallopt>().  Using these variables has the "
-"advantage that the source code of the program need not be changed.  To be "
-"effective, these variables must be defined before the first call to a memory-"
-"allocation function.  (If the same parameters are adjusted via B<mallopt>(), "
-"then the B<mallopt>()  settings take precedence.)  For security reasons, "
-"these variables are ignored in set-user-ID and set-group-ID programs."
+msgid "A number of environment variables can be defined to modify some of the same parameters as are controlled by B<mallopt>().  Using these variables has the advantage that the source code of the program need not be changed.  To be effective, these variables must be defined before the first call to a memory-allocation function.  (If the same parameters are adjusted via B<mallopt>(), then the B<mallopt>()  settings take precedence.)  For security reasons, these variables are ignored in set-user-ID and set-group-ID programs."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:323
-msgid ""
-"The environment variables are as follows (note the trailing underscore at "
-"the end of the name of each variable):"
+msgid "The environment variables are as follows (note the trailing underscore at the end of the name of each variable):"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -4169,31 +3221,17 @@ msgstr "B<MALLOC_CHECK_>"
 #.  when MALLOC_CHECK_ was set.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:340
-msgid ""
-"This environment variable controls the same parameter as B<mallopt>()  "
-"B<M_CHECK_ACTION>.  If this variable is set to a nonzero value, then a "
-"special implementation of the memory-allocation functions is used.  (This is "
-"accomplished using the B<malloc_hook>(3)  feature.)  This implementation "
-"performs additional error checking, but is slower than the standard set of "
-"memory-allocation functions.  (This implementation does not detect all "
-"possible errors; memory leaks can still occur.)"
+msgid "This environment variable controls the same parameter as B<mallopt>()  B<M_CHECK_ACTION>.  If this variable is set to a nonzero value, then a special implementation of the memory-allocation functions is used.  (This is accomplished using the B<malloc_hook>(3)  feature.)  This implementation performs additional error checking, but is slower than the standard set of memory-allocation functions.  (This implementation does not detect all possible errors; memory leaks can still occur.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:345
-msgid ""
-"The value assigned to this environment variable should be a single digit, "
-"whose meaning is as described for B<M_CHECK_ACTION>.  Any characters beyond "
-"the initial digit are ignored."
+msgid "The value assigned to this environment variable should be a single digit, whose meaning is as described for B<M_CHECK_ACTION>.  Any characters beyond the initial digit are ignored."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:354
-msgid ""
-"For security reasons, the effect of B<MALLOC_CHECK_> is disabled by default "
-"for set-user-ID and set-group-ID programs.  However, if the file I</etc/suid-"
-"debug> exists (the content of the file is irrelevant), then B<MALLOC_CHECK_> "
-"also has an effect for set-user-ID and set-group-ID programs."
+msgid "For security reasons, the effect of B<MALLOC_CHECK_> is disabled by default for set-user-ID and set-group-ID programs.  However, if the file I</etc/suid-debug> exists (the content of the file is irrelevant), then B<MALLOC_CHECK_> also has an effect for set-user-ID and set-group-ID programs."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -4266,12 +3304,7 @@ msgstr "エラーの場合、I<errno> は設定I<されない>。"
 #.  .SH NOTES
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:406
-msgid ""
-"This function is not specified by POSIX or the C standards.  A similar "
-"function exists on many System V derivatives, but the range of values for "
-"I<param> varies across systems.  The SVID defined options B<M_MXFAST>, "
-"B<M_NLBLKS>, B<M_GRAIN>, and B<M_KEEP>, but only the first of these is "
-"implemented in glibc."
+msgid "This function is not specified by POSIX or the C standards.  A similar function exists on many System V derivatives, but the range of values for I<param> varies across systems.  The SVID defined options B<M_MXFAST>, B<M_NLBLKS>, B<M_GRAIN>, and B<M_KEEP>, but only the first of these is implemented in glibc."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4279,16 +3312,14 @@ msgstr ""
 msgid "Specifying an invalid value for I<param> does not generate an error."
 msgstr ""
 
-#.  FIXME This looks buggy:
+#.  FIXME This looks buggy:
 #.  setting the M_MXFAST limit rounds up:    (s + SIZE_SZ) & ~MALLOC_ALIGN_MASK)
 #.  malloc requests are rounded up:
 #.     (req) + SIZE_SZ + MALLOC_ALIGN_MASK) & ~MALLOC_ALIGN_MASK
 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12129
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:418
-msgid ""
-"A calculation error within the glibc implementation means that a call of the "
-"form:"
+msgid "A calculation error within the glibc implementation means that a call of the form:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4300,55 +3331,27 @@ msgstr "    mallopt(M_MXFAST, n)\n"
 #.  Bins are multiples of 2 * sizeof(size_t) + sizeof(size_t)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mallopt.3:433
-msgid ""
-"does not result in fastbins being employed for all allocations of size up to "
-"I<n>.  To ensure desired results, I<n> should be rounded up to the next "
-"multiple greater than or equal to I<(2k+1)*sizeof(size_t)>, where I<k> is an "
-"integer."
-msgstr ""
-
-#.  FIXME MALLOC_MMAP_THRESHOLD_ and MALLOC_MMAP_MAX_
-#.  do have an effect for set-user-ID programs (but not
-#.  set-group-ID programs).
-#.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12155
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:445
-msgid ""
-"The B<MALLOC_MMAP_THRESHOLD_> and B<MALLOC_MMAP_MAX_> variables are I<not> "
-"ignored in set-group-ID programs."
+msgid "does not result in fastbins being employed for all allocations of size up to I<n>.  To ensure desired results, I<n> should be rounded up to the next multiple greater than or equal to I<(2k+1)*sizeof(size_t)>, where I<k> is an integer."
 msgstr ""
 
-#.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140
+#.  FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12140
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:466
-msgid ""
-"If B<mallopt>()  is used to set B<M_PERTURB>, then, as expected, the bytes "
-"of allocated memory are initialized to the complement of the byte in "
-"I<value>, and when that memory is freed, the bytes of the region are "
-"initialized to the byte specified in I<value>.  However, there is an off-by-"
-"I<sizeof(size_t)> error in the implementation: instead of initializing "
-"precisely the block of memory being freed by the call I<free(p)>, the block "
-"starting at I<p+sizeof(size_t)> is initialized."
+#: build/C/man3/mallopt.3:454
+msgid "If B<mallopt>()  is used to set B<M_PERTURB>, then, as expected, the bytes of allocated memory are initialized to the complement of the byte in I<value>, and when that memory is freed, the bytes of the region are initialized to the byte specified in I<value>.  However, there is an off-by-I<sizeof(size_t)> error in the implementation: instead of initializing precisely the block of memory being freed by the call I<free(p)>, the block starting at I<p+sizeof(size_t)> is initialized."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:475
-msgid ""
-"The program below demonstrates the use of B<M_CHECK_ACTION>.  If the program "
-"is supplied with an (integer) command-line argument, then that argument is "
-"used to set the B<M_CHECK_ACTION> parameter.  The program then allocates a "
-"block of memory, and frees it twice (an error)."
+#: build/C/man3/mallopt.3:463
+msgid "The program below demonstrates the use of B<M_CHECK_ACTION>.  If the program is supplied with an (integer) command-line argument, then that argument is used to set the B<M_CHECK_ACTION> parameter.  The program then allocates a block of memory, and frees it twice (an error)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:479
-msgid ""
-"The following shell session shows what happens when we run this program "
-"under glibc, with the default value for B<M_CHECK_ACTION>:"
+#: build/C/man3/mallopt.3:467
+msgid "The following shell session shows what happens when we run this program under glibc, with the default value for B<M_CHECK_ACTION>:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:499
+#: build/C/man3/mallopt.3:487
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ B<./a.out>\n"
@@ -4388,14 +3391,12 @@ msgstr ""
 "Aborted (core dumped)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:504
-msgid ""
-"The following runs show the results when employing other values for "
-"B<M_CHECK_ACTION>:"
+#: build/C/man3/mallopt.3:492
+msgid "The following runs show the results when employing other values for B<M_CHECK_ACTION>:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:517
+#: build/C/man3/mallopt.3:505
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ B<./a.out 1>             # Diagnose error and continue\n"
@@ -4421,14 +3422,12 @@ msgstr ""
 "main(): returned from second free() call\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:523
-msgid ""
-"The next run shows how to set the same parameter using the B<MALLOC_CHECK_> "
-"environment variable:"
+#: build/C/man3/mallopt.3:511
+msgid "The next run shows how to set the same parameter using the B<MALLOC_CHECK_> environment variable:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:530
+#: build/C/man3/mallopt.3:518
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ B<MALLOC_CHECK_=1 ./a.out>\n"
@@ -4442,7 +3441,7 @@ msgstr ""
 "main(): returned from second free() call\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:538
+#: build/C/man3/mallopt.3:526
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#include E<lt>malloc.hE<gt>\n"
@@ -4454,7 +3453,7 @@ msgstr ""
 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:543 build/C/man3/mcheck.3:187
+#: build/C/man3/mallopt.3:531 build/C/man3/mcheck.3:187
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
@@ -4468,7 +3467,7 @@ msgstr ""
 "    char *p;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:550
+#: build/C/man3/mallopt.3:538
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (argc E<gt> 1) {\n"
@@ -4486,7 +3485,7 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:556
+#: build/C/man3/mallopt.3:544
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    p = malloc(1000);\n"
@@ -4502,7 +3501,7 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:559
+#: build/C/man3/mallopt.3:547
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    free(p);\n"
@@ -4512,7 +3511,7 @@ msgstr ""
 "    printf(\"main(): returned from first free() call\\en\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:562
+#: build/C/man3/mallopt.3:550
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    free(p);\n"
@@ -4522,15 +3521,9 @@ msgstr ""
 "    printf(\"main(): returned from second free() call\\en\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/mallopt.3:580
-msgid ""
-"B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), "
-"B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mcheck>(3), "
-"B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
-msgstr ""
-"B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), "
-"B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mcheck>(3), "
-"B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
+#: build/C/man3/mallopt.3:568
+msgid "B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
+msgstr "B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<mallinfo>(3), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), B<malloc_info>(3), B<malloc_stats>(3), B<malloc_trim>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/mcheck.3:25
@@ -4546,8 +3539,7 @@ msgstr "2014-01-11"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:28
-msgid ""
-"mcheck, mcheck_check_all, mcheck_pedantic, mprobe - heap consistency checking"
+msgid "mcheck, mcheck_check_all, mcheck_pedantic, mprobe - heap consistency checking"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4582,64 +3574,37 @@ msgstr "B<enum mcheck_status mprobe(void *>I<ptr>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:51
-msgid ""
-"The B<mcheck>()  function installs a set of debugging hooks for the "
-"B<malloc>(3)  family of memory-allocation functions.  These hooks cause "
-"certain consistency checks to be performed on the state of the heap.  The "
-"checks can detect application errors such as freeing a block of memory more "
-"than once or corrupting the bookkeeping data structures that immediately "
-"precede a block of allocated memory."
+msgid "The B<mcheck>()  function installs a set of debugging hooks for the B<malloc>(3)  family of memory-allocation functions.  These hooks cause certain consistency checks to be performed on the state of the heap.  The checks can detect application errors such as freeing a block of memory more than once or corrupting the bookkeeping data structures that immediately precede a block of allocated memory."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:63
-msgid ""
-"To be effective, the B<mcheck>()  function must be called before the first "
-"call to B<malloc>(3)  or a related function.  In cases where this is "
-"difficult to ensure, linking the program with I<-lmcheck> inserts an "
-"implicit call to B<mcheck>()  (with a NULL argument)  before the first call "
-"to a memory-allocation function."
+msgid "To be effective, the B<mcheck>()  function must be called before the first call to B<malloc>(3)  or a related function.  In cases where this is difficult to ensure, linking the program with I<-lmcheck> inserts an implicit call to B<mcheck>()  (with a NULL argument)  before the first call to a memory-allocation function."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:71
-msgid ""
-"The B<mcheck_pedantic>()  function is similar to B<mcheck>(), but performs "
-"checks on all allocated blocks whenever one of the memory-allocation "
-"functions is called.  This can be very slow!"
+msgid "The B<mcheck_pedantic>()  function is similar to B<mcheck>(), but performs checks on all allocated blocks whenever one of the memory-allocation functions is called.  This can be very slow!"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:78
-msgid ""
-"The B<mcheck_check_all>()  function causes an immediate check on all "
-"allocated blocks.  This call is effective only if B<mcheck>()  is called "
-"beforehand."
+msgid "The B<mcheck_check_all>()  function causes an immediate check on all allocated blocks.  This call is effective only if B<mcheck>()  is called beforehand."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:91
-msgid ""
-"If the system detects an inconsistency in the heap, the caller-supplied "
-"function pointed to by I<abortfunc> is invoked with a single argument "
-"argument, I<mstatus>, that indicates what type of inconsistency was "
-"detected.  If I<abortfunc> is NULL, a default function prints an error "
-"message on I<stderr> and calls B<abort>(3)."
+msgid "If the system detects an inconsistency in the heap, the caller-supplied function pointed to by I<abortfunc> is invoked with a single argument argument, I<mstatus>, that indicates what type of inconsistency was detected.  If I<abortfunc> is NULL, a default function prints an error message on I<stderr> and calls B<abort>(3)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:103
-msgid ""
-"The B<mprobe>()  function performs a consistency check on the block of "
-"allocated memory pointed to by I<ptr>.  The B<mcheck>()  function should be "
-"called beforehand (otherwise B<mprobe>()  returns B<MCHECK_DISABLED>)."
+msgid "The B<mprobe>()  function performs a consistency check on the block of allocated memory pointed to by I<ptr>.  The B<mcheck>()  function should be called beforehand (otherwise B<mprobe>()  returns B<MCHECK_DISABLED>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:111
-msgid ""
-"The following list describes the values returned by B<mprobe>()  or passed "
-"as the I<mstatus> argument when I<abortfunc> is invoked:"
+msgid "The following list describes the values returned by B<mprobe>()  or passed as the I<mstatus> argument when I<abortfunc> is invoked:"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -4650,9 +3615,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:116
-msgid ""
-"B<mcheck>()  was not called before the first memory allocation function was "
-"called.  Consistency checking is not possible."
+msgid "B<mcheck>()  was not called before the first memory allocation function was called.  Consistency checking is not possible."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -4701,34 +3664,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:134
-msgid ""
-"B<mcheck>()  and B<mcheck_pedantic>()  return 0 on success, or -1 on error."
+msgid "B<mcheck>()  and B<mcheck_pedantic>()  return 0 on success, or -1 on error."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:145
-msgid ""
-"The B<mcheck_pedantic>()  and B<mcheck_check_all>()  functions are available "
-"since glibc 2.2.  The B<mcheck>()  and B<mprobe>()  functions are present "
-"since at least glibc 2.0"
+msgid "The B<mcheck_pedantic>()  and B<mcheck_check_all>()  functions are available since glibc 2.2.  The B<mcheck>()  and B<mprobe>()  functions are present since at least glibc 2.0"
 msgstr ""
 
 #.  But is MALLOC_CHECK_ slower?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:159
-msgid ""
-"Linking a program with I<-lmcheck> and using the B<MALLOC_CHECK_> "
-"environment variable (described in B<mallopt>(3))  cause the same kinds of "
-"errors to be detected.  But, using B<MALLOC_CHECK_> does not require the "
-"application to be relinked."
+msgid "Linking a program with I<-lmcheck> and using the B<MALLOC_CHECK_> environment variable (described in B<mallopt>(3))  cause the same kinds of errors to be detected.  But, using B<MALLOC_CHECK_> does not require the application to be relinked."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mcheck.3:165
-msgid ""
-"The program below calls B<mcheck>()  with a NULL argument and then frees the "
-"same block of memory twice.  The following shell session demonstrates what "
-"happens when running the program:"
+msgid "The program below calls B<mcheck>()  with a NULL argument and then frees the same block of memory twice.  The following shell session demonstrates what happens when running the program:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -4818,7 +3770,7 @@ msgstr "mlock - メモリのロックとロック解除を行う"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:32 build/C/man2/mmap.2:46 build/C/man2/mmap2.2:35
-#: build/C/man2/mprotect.2:44 build/C/man2/mremap.2:38
+#: build/C/man2/mprotect.2:45 build/C/man2/mremap.2:38
 #, no-wrap
 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
@@ -4845,23 +3797,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:54
-msgid ""
-"B<mlock>()  and B<mlockall>()  respectively lock part or all of the calling "
-"process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being "
-"paged to the swap area.  B<munlock>()  and B<munlockall>()  perform the "
-"converse operation, respectively unlocking part or all of the calling "
-"process's virtual address space, so that pages in the specified virtual "
-"address range may once more to be swapped out if required by the kernel "
-"memory manager.  Memory locking and unlocking are performed in units of "
-"whole pages."
-msgstr ""
-"B<mlock>()  と B<mlockall>()  はそれぞれ、呼び出し元プロセスの仮想アドレス空"
-"間の一部または全部を RAM 上にロックし、メモリがスワップエリアにページングされ"
-"るのを防ぐ。 B<munlock>()  と B<munlockall>()  は逆の操作で、それぞれ呼び出し"
-"元プロセスの仮想アドレス空間の一部または全部を ロック解除する。つまり、指定さ"
-"れた仮想アドレス範囲のページは カーネルメモリマネージャーから要求されればス"
-"ワップアウトするようになる。 メモリのロックとロック解除はページ単位で行われ"
-"る。"
+msgid "B<mlock>()  and B<mlockall>()  respectively lock part or all of the calling process's virtual address space into RAM, preventing that memory from being paged to the swap area.  B<munlock>()  and B<munlockall>()  perform the converse operation, respectively unlocking part or all of the calling process's virtual address space, so that pages in the specified virtual address range may once more to be swapped out if required by the kernel memory manager.  Memory locking and unlocking are performed in units of whole pages."
+msgstr "B<mlock>()  と B<mlockall>()  はそれぞれ、呼び出し元プロセスの仮想アドレス空間の一部または全部を RAM 上にロックし、メモリがスワップエリアにページングされるのを防ぐ。 B<munlock>()  と B<munlockall>()  は逆の操作で、それぞれ呼び出し元プロセスの仮想アドレス空間の一部または全部を ロック解除する。つまり、指定された仮想アドレス範囲のページは カーネルメモリマネージャーから要求されればスワップアウトするようになる。 メモリのロックとロック解除はページ単位で行われる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/mlock.2:54
@@ -4871,28 +3808,13 @@ msgstr "mlock() と munlock()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:64
-msgid ""
-"B<mlock>()  locks pages in the address range starting at I<addr> and "
-"continuing for I<len> bytes.  All pages that contain a part of the specified "
-"address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns "
-"successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked."
-msgstr ""
-"B<mlock>()  は I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページを"
-"ロックする。 呼び出しが成功した場合には、 指定されたアドレス範囲を含む全ての"
-"ページは RAM に残り続けることが保証される。 これらのページは後でロック解除さ"
-"れるまで RAM に残り続けることが保証される。"
+msgid "B<mlock>()  locks pages in the address range starting at I<addr> and continuing for I<len> bytes.  All pages that contain a part of the specified address range are guaranteed to be resident in RAM when the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked."
+msgstr "B<mlock>()  は I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページをロックする。 呼び出しが成功した場合には、 指定されたアドレス範囲を含む全てのページは RAM に残り続けることが保証される。 これらのページは後でロック解除されるまで RAM に残り続けることが保証される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:73
-msgid ""
-"B<munlock>()  unlocks pages in the address range starting at I<addr> and "
-"continuing for I<len> bytes.  After this call, all pages that contain a part "
-"of the specified memory range can be moved to external swap space again by "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"B<munlock>()  は、 I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページ"
-"のロックを解除する。 この呼び出しを行った後は、カーネルが、指定されたメモリ範"
-"囲を含む 全てのページを外部のスワップ空間に移動できるようになる。"
+msgid "B<munlock>()  unlocks pages in the address range starting at I<addr> and continuing for I<len> bytes.  After this call, all pages that contain a part of the specified memory range can be moved to external swap space again by the kernel."
+msgstr "B<munlock>()  は、 I<addr> から始まる長さ I<len> バイトのアドレス範囲のページのロックを解除する。 この呼び出しを行った後は、カーネルが、指定されたメモリ範囲を含む 全てのページを外部のスワップ空間に移動できるようになる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/mlock.2:73
@@ -4902,26 +3824,12 @@ msgstr "mlockall() と munlockall()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:83
-msgid ""
-"B<mlockall>()  locks all pages mapped into the address space of the calling "
-"process.  This includes the pages of the code, data and stack segment, as "
-"well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-"
-"mapped files.  All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when "
-"the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until "
-"later unlocked."
-msgstr ""
-"B<mlockall>()  は呼び出し元プロセスのアドレス空間にマップされている全てのペー"
-"ジを ロックする。これにはコード、データ、スタックの 各セグメント、共有ライブ"
-"ラリ、カーネルのユーザー空間データ、 共有メモリ、メモリ・マップされたファイル"
-"が含まれる。 システム・コールが成功した場合には全てのマップされたページは "
-"RAM に 残ることを保証される。 これらのページは後でロック解除されるまで RAM に"
-"残り続けることが保証される。"
+msgid "B<mlockall>()  locks all pages mapped into the address space of the calling process.  This includes the pages of the code, data and stack segment, as well as shared libraries, user space kernel data, shared memory, and memory-mapped files.  All mapped pages are guaranteed to be resident in RAM when the call returns successfully; the pages are guaranteed to stay in RAM until later unlocked."
+msgstr "B<mlockall>()  は呼び出し元プロセスのアドレス空間にマップされている全てのページを ロックする。これにはコード、データ、スタックの 各セグメント、共有ライブラリ、カーネルのユーザー空間データ、 共有メモリ、メモリ・マップされたファイルが含まれる。 システム・コールが成功した場合には全てのマップされたページは RAM に 残ることを保証される。 これらのページは後でロック解除されるまで RAM に残り続けることが保証される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:88
-msgid ""
-"The I<flags> argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the "
-"following constants:"
+msgid "The I<flags> argument is constructed as the bitwise OR of one or more of the following constants:"
 msgstr "I<flags> 引数は以下の内容の一つまたは複数のビット OR から構成される:"
 
 #. type: TP
@@ -4932,11 +3840,8 @@ msgstr "B<MCL_CURRENT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:92
-msgid ""
-"Lock all pages which are currently mapped into the address space of the "
-"process."
-msgstr ""
-"現在、プロセスのアドレス空間にマップされている全てのページをロックする。"
+msgid "Lock all pages which are currently mapped into the address space of the process."
+msgstr "現在、プロセスのアドレス空間にマップされている全てのページをロックする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mlock.2:92
@@ -4946,61 +3851,28 @@ msgstr "B<MCL_FUTURE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:99
-msgid ""
-"Lock all pages which will become mapped into the address space of the "
-"process in the future.  These could be for instance new pages required by a "
-"growing heap and stack as well as new memory-mapped files or shared memory "
-"regions."
-msgstr ""
-"将来、プロセスのアドレス空間にマップされる全てのページをロックする。 例えば、"
-"ヒープ (heap) やスタックの成長により新しく必要になったページだけで なく、新し"
-"くメモリマップされたファイルや共有メモリ領域もロックされる。"
+msgid "Lock all pages which will become mapped into the address space of the process in the future.  These could be for instance new pages required by a growing heap and stack as well as new memory-mapped files or shared memory regions."
+msgstr "将来、プロセスのアドレス空間にマップされる全てのページをロックする。 例えば、ヒープ (heap) やスタックの成長により新しく必要になったページだけで なく、新しくメモリマップされたファイルや共有メモリ領域もロックされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:112
-msgid ""
-"If B<MCL_FUTURE> has been specified, then a later system call (e.g., "
-"B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3)), may fail if it would cause the number "
-"of locked bytes to exceed the permitted maximum (see below).  In the same "
-"circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack "
-"expansion and deliver a B<SIGSEGV> signal to the process."
-msgstr ""
-"B<MCL_FUTURE> が指定されていると、以後のシステムコール (例えば、 B<mmap>(2), "
-"B<sbrk>(2), B<malloc>(3))  は、ロックするバイト数が許可された最大値 (下記参"
-"照) を超えた場合に 失敗する可能性がある。 同様に、スタックの成長も失敗する可"
-"能性がある。 その場合、カーネルはスタックの拡張を拒否し、 B<SIGSEGV> をプロセ"
-"スに送る。"
+msgid "If B<MCL_FUTURE> has been specified, then a later system call (e.g., B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3)), may fail if it would cause the number of locked bytes to exceed the permitted maximum (see below).  In the same circumstances, stack growth may likewise fail: the kernel will deny stack expansion and deliver a B<SIGSEGV> signal to the process."
+msgstr "B<MCL_FUTURE> が指定されていると、以後のシステムコール (例えば、 B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3))  は、ロックするバイト数が許可された最大値 (下記参照) を超えた場合に 失敗する可能性がある。 同様に、スタックの成長も失敗する可能性がある。 その場合、カーネルはスタックの拡張を拒否し、 B<SIGSEGV> をプロセスに送る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:116
-msgid ""
-"B<munlockall>()  unlocks all pages mapped into the address space of the "
-"calling process."
-msgstr ""
-"B<munlockall>()  は、呼び出し元プロセスのアドレス空間にマッピングされている "
-"全てのページをロック解除する。"
+msgid "B<munlockall>()  unlocks all pages mapped into the address space of the calling process."
+msgstr "B<munlockall>()  は、呼び出し元プロセスのアドレス空間にマッピングされている 全てのページをロック解除する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:122
-msgid ""
-"On success these system calls return 0.  On error, -1 is returned, I<errno> "
-"is set appropriately, and no changes are made to any locks in the address "
-"space of the process."
-msgstr ""
-"成功した場合は、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合は -1 が返さ"
-"れ、 I<errno> が適切に設定され、プロセスのアドレス空間におけるロックは変更さ"
-"れない。"
+msgid "On success these system calls return 0.  On error, -1 is returned, I<errno> is set appropriately, and no changes are made to any locks in the address space of the process."
+msgstr "成功した場合は、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定され、プロセスのアドレス空間におけるロックは変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:131
-msgid ""
-"(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B<RLIMIT_MEMLOCK> soft "
-"resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted.  "
-"This limit is not enforced if the process is privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
-msgstr ""
-"(Linux 2.6.9 以降) 呼び出し元は非ゼロの ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> を持"
-"つが、制限が許可している以上のメモリをロックしようとした。 この制限は、プロセ"
-"スが特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っている場合は適用されない。"
+msgid "(Linux 2.6.9 and later) the caller had a nonzero B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit, but tried to lock more memory than the limit permitted.  This limit is not enforced if the process is privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
+msgstr "(Linux 2.6.9 以降) 呼び出し元は非ゼロの ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> を持つが、制限が許可している以上のメモリをロックしようとした。 この制限は、プロセスが特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っている場合は適用されない。"
 
 #.  In the case of mlock(), this check is somewhat buggy: it doesn't
 #.  take into account whether the to-be-locked range overlaps with
@@ -5012,18 +3884,13 @@ msgstr ""
 #.  pages, which of course is not true.  (MTK, Nov 04, kernel 2.4.28)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:143
-msgid ""
-"(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of "
-"RAM."
-msgstr ""
-"(Linux 2.4 以前) 呼び出し元プロセスが RAM の半分以上をロックしようとした。"
+msgid "(Linux 2.4 and earlier) the calling process tried to lock more than half of RAM."
+msgstr "(Linux 2.4 以前) 呼び出し元プロセスが RAM の半分以上をロックしようとした。"
 
 #. SVr4 documents an additional EAGAIN error code.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:149
-msgid ""
-"The caller is not privileged, but needs privilege (B<CAP_IPC_LOCK>)  to "
-"perform the requested operation."
+msgid "The caller is not privileged, but needs privilege (B<CAP_IPC_LOCK>)  to perform the requested operation."
 msgstr ""
 "呼び出し側が特権を持っていないが、\n"
 "要求された操作を実行するには特権 (B<CAP_IPC_LOCK>) が必要である。"
@@ -5040,9 +3907,7 @@ msgstr "指定されたアドレス範囲の一部または全てをロックす
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:164
-msgid ""
-"The result of the addition I<start>+I<len> was less than I<start> (e.g., the "
-"addition may have resulted in an overflow)."
+msgid "The result of the addition I<start>+I<len> was less than I<start> (e.g., the addition may have resulted in an overflow)."
 msgstr ""
 "I<start>+I<len> の加算の結果が I<start> よりも小さかった\n"
 "(例えば、加算でオーバーフローが発生したなど)。"
@@ -5050,17 +3915,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:169
 msgid "(Not on Linux)  I<addr> was not a multiple of the page size."
-msgstr ""
-"(Linux ではこの意味で使われない)  I<addr> がページサイズの倍数ではない。"
+msgstr "(Linux ではこの意味で使われない)  I<addr> がページサイズの倍数ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:173
-msgid ""
-"Some of the specified address range does not correspond to mapped pages in "
-"the address space of the process."
-msgstr ""
-"指定されたアドレス範囲がプロセスのアドレス空間にマップされたページと 一致しな"
-"い。"
+msgid "Some of the specified address range does not correspond to mapped pages in the address space of the process."
+msgstr "指定されたアドレス範囲がプロセスのアドレス空間にマップされたページと 一致しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:176
@@ -5079,10 +3939,8 @@ msgstr "B<munlockall>()  用として:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:186
-msgid ""
-"(Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
-msgstr ""
-"(Linux 2.6.8 以前) 呼び出し元が権限 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っていない。"
+msgid "(Linux 2.6.8 and earlier) The caller was not privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)."
+msgstr "(Linux 2.6.8 以前) 呼び出し元が権限 (B<CAP_IPC_LOCK>)  を持っていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:188
@@ -5090,147 +3948,57 @@ msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
 msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
 
 #. type: SH
-#: build/C/man2/mlock.2:188 build/C/man2/mmap.2:499 build/C/man2/msync.2:105
+#: build/C/man2/mlock.2:188 build/C/man2/mmap.2:503 build/C/man2/msync.2:105
 #, no-wrap
 msgid "AVAILABILITY"
 msgstr "可用性"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:200
-msgid ""
-"On POSIX systems on which B<mlock>()  and B<munlock>()  are available, "
-"B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> and the number "
-"of bytes in a page can be determined from the constant B<PAGESIZE> (if "
-"defined) in I<E<lt>limits.hE<gt>> or by calling I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
-msgstr ""
-"B<mlock>()  と B<munlock>()  が使用可能な POSIX システムでは "
-"B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されている。 また、"
-"ページあたりのバイト数は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義される定数 "
-"B<PAGESIZE> から (定義されている場合)、もしくは I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を呼"
-"び出すことで決定できる。"
+msgid "On POSIX systems on which B<mlock>()  and B<munlock>()  are available, B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> and the number of bytes in a page can be determined from the constant B<PAGESIZE> (if defined) in I<E<lt>limits.hE<gt>> or by calling I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
+msgstr "B<mlock>()  と B<munlock>()  が使用可能な POSIX システムでは B<_POSIX_MEMLOCK_RANGE> が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されている。 また、ページあたりのバイト数は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義される定数 B<PAGESIZE> から (定義されている場合)、もしくは I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を呼び出すことで決定できる。"
 
 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
 #.  glibc defines it to 1.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:213
-msgid ""
-"On POSIX systems on which B<mlockall>()  and B<munlockall>()  are available, "
-"B<_POSIX_MEMLOCK> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater "
-"than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
-msgstr ""
-"B<mlockall>()  と B<munlockall>()  が利用可能な POSIX システムでは、 "
-"B<_POSIX_MEMLOCK> は I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に定義されている "
-"(B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
+msgid "On POSIX systems on which B<mlockall>()  and B<munlockall>()  are available, B<_POSIX_MEMLOCK> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
+msgstr "B<mlockall>()  と B<munlockall>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_MEMLOCK> は I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に定義されている (B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:231
-msgid ""
-"Memory locking has two main applications: real-time algorithms and high-"
-"security data processing.  Real-time applications require deterministic "
-"timing, and, like scheduling, paging is one major cause of unexpected "
-"program execution delays.  Real-time applications will usually also switch "
-"to a real-time scheduler with B<sched_setscheduler>(2).  Cryptographic "
-"security software often handles critical bytes like passwords or secret keys "
-"as data structures.  As a result of paging, these secrets could be "
-"transferred onto a persistent swap store medium, where they might be "
-"accessible to the enemy long after the security software has erased the "
-"secrets in RAM and terminated.  (But be aware that the suspend mode on "
-"laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to "
-"disk, regardless of memory locks.)"
-msgstr ""
-"メモリのロックの用途としては主に二つある: リアルタイム アルゴリズムと高いセ"
-"キュリティの必要なデータ処理である。リアルタイムの アプリケーションは決定的な"
-"タイミングやスケジューリングを必要とするが、 ページングは予期しないプログラム"
-"の実行遅延をもたらす主要な要因となる。 リアルタイムのアプリケーションはたいて"
-"いは B<sched_setscheduler>(2)  でリアルタイムスケジューラに変更される。 暗号"
-"やセキュリティのソフトウェアはしばしばパスワードや秘密鍵のデータの ような重要"
-"なバイト列を扱う。ページングの結果、これらの秘密が スワップ用の固定媒体に転送"
-"されるかもしれない。そして、セキュリティ・ ソフトウェアが RAM 上の秘密を削除"
-"して終了したずっと後になっても、 このスワップされたデータには敵がアクセスでき"
-"る可能性がある (しかし、ラップトップといくつかのデスクトップコンピュータの サ"
-"スペンドモードはシステムの RAM の内容をメモリのロックに関わらず ディスクに保"
-"存することに注意)。"
+msgid "Memory locking has two main applications: real-time algorithms and high-security data processing.  Real-time applications require deterministic timing, and, like scheduling, paging is one major cause of unexpected program execution delays.  Real-time applications will usually also switch to a real-time scheduler with B<sched_setscheduler>(2).  Cryptographic security software often handles critical bytes like passwords or secret keys as data structures.  As a result of paging, these secrets could be transferred onto a persistent swap store medium, where they might be accessible to the enemy long after the security software has erased the secrets in RAM and terminated.  (But be aware that the suspend mode on laptops and some desktop computers will save a copy of the system's RAM to disk, regardless of memory locks.)"
+msgstr "メモリのロックの用途としては主に二つある: リアルタイム アルゴリズムと高いセキュリティの必要なデータ処理である。リアルタイムの アプリケーションは決定的なタイミングやスケジューリングを必要とするが、 ページングは予期しないプログラムの実行遅延をもたらす主要な要因となる。 リアルタイムのアプリケーションはたいていは B<sched_setscheduler>(2)  でリアルタイムスケジューラに変更される。 暗号やセキュリティのソフトウェアはしばしばパスワードや秘密鍵のデータの ような重要なバイト列を扱う。ページングの結果、これらの秘密が スワップ用の固定媒体に転送されるかもしれない。そして、セキュリティ・ ソフトウェアが RAM 上の秘密を削除して終了したずっと後になっても、 このスワップされたデータには敵がアクセスできる可能性がある (しかし、ラップトップといくつかのデスクトップコンピュータの サスペンドモードはシステムの RAM の内容をメモリのロックに関わらず ディスクに保存することに注意)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:244
-msgid ""
-"Real-time processes that are using B<mlockall>()  to prevent delays on page "
-"faults should reserve enough locked stack pages before entering the time-"
-"critical section, so that no page fault can be caused by function calls.  "
-"This can be achieved by calling a function that allocates a sufficiently "
-"large automatic variable (an array) and writes to the memory occupied by "
-"this array in order to touch these stack pages.  This way, enough pages will "
-"be mapped for the stack and can be locked into RAM.  The dummy writes ensure "
-"that not even copy-on-write page faults can occur in the critical section."
-msgstr ""
-"リアルタイムプロセスが B<mlockall>()  を使ってページフォールトによる遅延を防"
-"ごうとする場合、 関数呼び出しによってページフォールトが発生しないように、 時"
-"間制限の厳しい部分 (time-critical section) に入る前に 十分な量のロックされた"
-"スタックを確保しておく必要がある。 これを実現するには、十分な大きさの自動変"
-"数 (の配列) を確保し、 これらのスタック用のページがメモリ上に確保されるように"
-"この配列に 書き込みを行う関数を用意し、これを呼び出せばよい。こうすること"
-"で、 十分な量のページがスタックにマッピングされ、RAM にロックされる。 ダミー"
-"の書き込みを行うことによって、 時間制限の厳しい部分 (critical section) 内では"
-"書き込み時コピーによる ページフォールトさえも発生しないことが保証される。"
+msgid "Real-time processes that are using B<mlockall>()  to prevent delays on page faults should reserve enough locked stack pages before entering the time-critical section, so that no page fault can be caused by function calls.  This can be achieved by calling a function that allocates a sufficiently large automatic variable (an array) and writes to the memory occupied by this array in order to touch these stack pages.  This way, enough pages will be mapped for the stack and can be locked into RAM.  The dummy writes ensure that not even copy-on-write page faults can occur in the critical section."
+msgstr "リアルタイムプロセスが B<mlockall>()  を使ってページフォールトによる遅延を防ごうとする場合、 関数呼び出しによってページフォールトが発生しないように、 時間制限の厳しい部分 (time-critical section) に入る前に 十分な量のロックされたスタックを確保しておく必要がある。 これを実現するには、十分な大きさの自動変数 (の配列) を確保し、 これらのスタック用のページがメモリ上に確保されるようにこの配列に 書き込みを行う関数を用意し、これを呼び出せばよい。こうすることで、 十分な量のページがスタックにマッピングされ、RAM にロックされる。 ダミーの書き込みを行うことによって、 時間制限の厳しい部分 (critical section) 内では書き込み時コピーによる ページフォールトさえも発生しないことが保証される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:257
-msgid ""
-"Memory locks are not inherited by a child created via B<fork>(2)  and are "
-"automatically removed (unlocked) during an B<execve>(2)  or when the process "
-"terminates.  The B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> setting is not inherited by a "
-"child created via B<fork>(2)  and is cleared during an B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"メモリロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されず、 "
-"B<execve>(2)  が呼ばれたり、プロセスが終了した場合は 自動的に削除される (ロッ"
-"ク解除される)。 B<mlockall>() の B<MCL_FUTURE> 設定は B<fork>(2) で作成された"
-"子プロセスには継承されず、 B<execve>(2) の中でクリアされる。"
+msgid "Memory locks are not inherited by a child created via B<fork>(2)  and are automatically removed (unlocked) during an B<execve>(2)  or when the process terminates.  The B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> setting is not inherited by a child created via B<fork>(2)  and is cleared during an B<execve>(2)."
+msgstr "メモリロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されず、 B<execve>(2)  が呼ばれたり、プロセスが終了した場合は 自動的に削除される (ロック解除される)。 B<mlockall>() の B<MCL_FUTURE> 設定は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されず、 B<execve>(2) の中でクリアされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:261
-msgid ""
-"The memory lock on an address range is automatically removed if the address "
-"range is unmapped via B<munmap>(2)."
-msgstr ""
-"あるアドレス範囲に対するメモリロックは、そのアドレス範囲が B<munmap>(2)  に"
-"よってアンマップされた場合は削除される。"
+msgid "The memory lock on an address range is automatically removed if the address range is unmapped via B<munmap>(2)."
+msgstr "あるアドレス範囲に対するメモリロックは、そのアドレス範囲が B<munmap>(2)  によってアンマップされた場合は削除される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:274
-msgid ""
-"Memory locks do not stack, that is, pages which have been locked several "
-"times by calls to B<mlock>()  or B<mlockall>()  will be unlocked by a single "
-"call to B<munlock>()  for the corresponding range or by B<munlockall>().  "
-"Pages which are mapped to several locations or by several processes stay "
-"locked into RAM as long as they are locked at least at one location or by at "
-"least one process."
-msgstr ""
-"メモリのロックは累積しない。 すなわち複数回 B<mlock>()  や B<mlockall>()  を"
-"呼び出してロックされたページでも、 対応する範囲に対して B<munlock>()  を 1 回"
-"呼び出したり B<munlockall>()  を呼び出したりするだけでロック解除される。 複数"
-"の場所や複数のプロセスにマップされているページは、少なくとも一つの場所、 一つ"
-"のプロセスでロックされている限りは RAM に残り続ける。"
+msgid "Memory locks do not stack, that is, pages which have been locked several times by calls to B<mlock>()  or B<mlockall>()  will be unlocked by a single call to B<munlock>()  for the corresponding range or by B<munlockall>().  Pages which are mapped to several locations or by several processes stay locked into RAM as long as they are locked at least at one location or by at least one process."
+msgstr "メモリのロックは累積しない。 すなわち複数回 B<mlock>()  や B<mlockall>()  を呼び出してロックされたページでも、 対応する範囲に対して B<munlock>()  を 1 回呼び出したり B<munlockall>()  を呼び出したりするだけでロック解除される。 複数の場所や複数のプロセスにマップされているページは、少なくとも一つの場所、 一つのプロセスでロックされている限りは RAM に残り続ける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:285
-msgid ""
-"Under Linux, B<mlock>()  and B<munlock>()  automatically round I<addr> down "
-"to the nearest page boundary.  However, POSIX.1-2001 allows an "
-"implementation to require that I<addr> is page aligned, so portable "
-"applications should ensure this."
-msgstr ""
-"Linux では、 B<mlock>()  と B<munlock>()  は自動的に I<addr> を端数切り捨てに"
-"より一番近いページ境界へと丸める。 しかし POSIX.1-2001 は I<addr> がページ境"
-"界に合っていることを要求する実装も許している。 そのため移植性を意図したアプリ"
-"ケーションではきちんと境界に合わせた方が良い。"
+msgid "Under Linux, B<mlock>()  and B<munlock>()  automatically round I<addr> down to the nearest page boundary.  However, POSIX.1-2001 allows an implementation to require that I<addr> is page aligned, so portable applications should ensure this."
+msgstr "Linux では、 B<mlock>()  と B<munlock>()  は自動的に I<addr> を端数切り捨てにより一番近いページ境界へと丸める。 しかし POSIX.1-2001 は I<addr> がページ境界に合っていることを要求する実装も許している。 そのため移植性を意図したアプリケーションではきちんと境界に合わせた方が良い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:298
-msgid ""
-"The I<VmLck> field of the Linux-specific I</proc/PID/status> file shows how "
-"many kilobytes of memory the process with ID I<PID> has locked using "
-"B<mlock>(), B<mlockall>(), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>."
+msgid "The I<VmLck> field of the Linux-specific I</proc/PID/status> file shows how many kilobytes of memory the process with ID I<PID> has locked using B<mlock>(), B<mlockall>(), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>."
 msgstr ""
 "Linux 固有の I</proc/PID/status> ファイルの I<VmLck> フィールドには、\n"
 "B<mlock>(), B<mlockall>() および B<mmap>(2) B<MAP_LOCKED> を使って、\n"
@@ -5245,36 +4013,18 @@ msgstr "制限と権限"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:305
-msgid ""
-"In Linux 2.6.8 and earlier, a process must be privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)  "
-"in order to lock memory and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
-"defines a limit on how much memory the process may lock."
-msgstr ""
-"Linux 2.6.8 以前では、メモリをロックするためには特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  が必"
-"要で、 ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> はプロセスがどれだけのメモリをロック"
-"できるかの制限を定義する。"
+msgid "In Linux 2.6.8 and earlier, a process must be privileged (B<CAP_IPC_LOCK>)  in order to lock memory and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit defines a limit on how much memory the process may lock."
+msgstr "Linux 2.6.8 以前では、メモリをロックするためには特権 (B<CAP_IPC_LOCK>)  が必要で、 ソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> はプロセスがどれだけのメモリをロックできるかの制限を定義する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:311
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a "
-"privileged process can lock and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
-"instead defines a limit on how much memory an unprivileged process may lock."
-msgstr ""
-"Linux 2.6.9 以降では、特権を持つプロセスがロックできるメモリ量は無制限とな"
-"り、 代わりにソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> は特権を持たないプロセスがロッ"
-"クできるメモリ量の制限を定義する。"
+msgid "Since Linux 2.6.9, no limits are placed on the amount of memory that a privileged process can lock and the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit instead defines a limit on how much memory an unprivileged process may lock."
+msgstr "Linux 2.6.9 以降では、特権を持つプロセスがロックできるメモリ量は無制限となり、 代わりにソフト資源制限 B<RLIMIT_MEMLOCK> は特権を持たないプロセスがロックできるメモリ量の制限を定義する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:319
-msgid ""
-"In the 2.4 series Linux kernels up to and including 2.4.17, a bug caused the "
-"B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> flag to be inherited across a B<fork>(2).  This "
-"was rectified in kernel 2.4.18."
-msgstr ""
-"2.4.17 までの 2.4 シリーズの Linux カーネルには、 B<mlockall>()  "
-"B<MCL_FUTURE> フラグが B<fork>(2)  で継承されると言うバグがある。 これはカー"
-"ネル 2.4.18 で修正された。"
+msgid "In the 2.4 series Linux kernels up to and including 2.4.17, a bug caused the B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> flag to be inherited across a B<fork>(2).  This was rectified in kernel 2.4.18."
+msgstr "2.4.17 までの 2.4 シリーズの Linux カーネルには、 B<mlockall>()  B<MCL_FUTURE> フラグが B<fork>(2)  で継承されると言うバグがある。 これはカーネル 2.4.18 で修正された。"
 
 #.  See the following LKML thread:
 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=113801392825023&w=2
@@ -5282,24 +4032,12 @@ msgstr ""
 #.  23 Jan 2006
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:336
-msgid ""
-"Since kernel 2.6.9, if a privileged process calls I<mlockall(MCL_FUTURE)> "
-"and later drops privileges (loses the B<CAP_IPC_LOCK> capability by, for "
-"example, setting its effective UID to a nonzero value), then subsequent "
-"memory allocations (e.g., B<mmap>(2), B<brk>(2))  will fail if the "
-"B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit is encountered."
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.9 以降では、特権を持ったプロセスが I<mlockall(MCL_FUTURE)> を呼"
-"び出した後で、特権をなくした場合 (例えば、 実効 UID を 0 以外の値に変更するな"
-"どにより、 B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを失った場合)、リソース上限 "
-"B<RLIMIT_MEMLOCK> に達すると、それ以降のメモリ割り当て (例えば B<mmap>(2), "
-"B<brk>(2))  は失敗する。"
+msgid "Since kernel 2.6.9, if a privileged process calls I<mlockall(MCL_FUTURE)> and later drops privileges (loses the B<CAP_IPC_LOCK> capability by, for example, setting its effective UID to a nonzero value), then subsequent memory allocations (e.g., B<mmap>(2), B<brk>(2))  will fail if the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit is encountered."
+msgstr "カーネル 2.6.9 以降では、特権を持ったプロセスが I<mlockall(MCL_FUTURE)> を呼び出した後で、特権をなくした場合 (例えば、 実効 UID を 0 以外の値に変更するなどにより、 B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを失った場合)、リソース上限 B<RLIMIT_MEMLOCK> に達すると、それ以降のメモリ割り当て (例えば B<mmap>(2), B<brk>(2))  は失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mlock.2:343
-msgid ""
-"B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<proc>(5), "
-"B<capabilities>(7)"
+msgid "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<proc>(5), B<capabilities>(7)"
 msgstr ""
 "B<mmap>(2), B<setrlimit>(2), B<shmctl>(2), B<sysconf>(3), B<proc>(5),\n"
 "B<capabilities>(7)"
@@ -5310,12 +4048,6 @@ msgstr ""
 msgid "MMAP"
 msgstr "MMAP"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/mmap.2:40
-#, no-wrap
-msgid "2014-04-06"
-msgstr "2014-04-06"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:43
 msgid "mmap, munmap - map or unmap files or devices into memory"
@@ -5340,61 +4072,28 @@ msgstr "機能検査マクロの要件に関する情報は「注意」の節を
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:63
-msgid ""
-"B<mmap>()  creates a new mapping in the virtual address space of the calling "
-"process.  The starting address for the new mapping is specified in I<addr>.  "
-"The I<length> argument specifies the length of the mapping."
-msgstr ""
-"B<mmap>()  は、新しいマッピングを呼び出し元プロセスの仮想アドレス空間に作成す"
-"る。 新しいマッピングの開始アドレスは I<addr> で指定される。マッピングの長さ"
-"は I<length> 引き数で指定される。"
+msgid "B<mmap>()  creates a new mapping in the virtual address space of the calling process.  The starting address for the new mapping is specified in I<addr>.  The I<length> argument specifies the length of the mapping."
+msgstr "B<mmap>()  は、新しいマッピングを呼び出し元プロセスの仮想アドレス空間に作成する。 新しいマッピングの開始アドレスは I<addr> で指定される。マッピングの長さは I<length> 引き数で指定される。"
 
 #.  Before Linux 2.6.24, the address was rounded up to the next page
 #.  boundary; since 2.6.24, it is rounded down!
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:77
-msgid ""
-"If I<addr> is NULL, then the kernel chooses the address at which to create "
-"the mapping; this is the most portable method of creating a new mapping.  If "
-"I<addr> is not NULL, then the kernel takes it as a hint about where to place "
-"the mapping; on Linux, the mapping will be created at a nearby page "
-"boundary.  The address of the new mapping is returned as the result of the "
-"call."
-msgstr ""
-"I<addr> が NULL の場合、カーネルがマッピングを作成するアドレスを選択する。 こ"
-"の方法は最も移植性のある新しいマッピングの作成方法である。 I<addr> が NULL で"
-"ない場合、カーネルはマッピングをどこに配置するかのヒントとして I<addr> を使用"
-"する。Linux では、マッピングはすぐ近くのページ境界に作成される。 新しいマッピ"
-"ングのアドレスは、呼び出しの返り値として返される。"
+msgid "If I<addr> is NULL, then the kernel chooses the address at which to create the mapping; this is the most portable method of creating a new mapping.  If I<addr> is not NULL, then the kernel takes it as a hint about where to place the mapping; on Linux, the mapping will be created at a nearby page boundary.  The address of the new mapping is returned as the result of the call."
+msgstr "I<addr> が NULL の場合、カーネルがマッピングを作成するアドレスを選択する。 この方法は最も移植性のある新しいマッピングの作成方法である。 I<addr> が NULL でない場合、カーネルはマッピングをどこに配置するかのヒントとして I<addr> を使用する。Linux では、マッピングはすぐ近くのページ境界に作成される。 新しいマッピングのアドレスは、呼び出しの返り値として返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:89
-msgid ""
-"The contents of a file mapping (as opposed to an anonymous mapping; see "
-"B<MAP_ANONYMOUS> below), are initialized using I<length> bytes starting at "
-"offset I<offset> in the file (or other object) referred to by the file "
-"descriptor I<fd>.  I<offset> must be a multiple of the page size as returned "
-"by I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>."
-msgstr ""
-"ファイルマッピングの内容は、 ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるファイ"
-"ル (もしくは他のオブジェクト) のオフセット I<offset> から開始される "
-"I<length> バイトのデータで初期化される (ファイルマッピングは無名マッピングの"
-"反対語である。 B<MAP_ANONYMOUS> を参照)。 I<offset> は "
-"I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)> が返すページサイズの倍数でなければならない。"
+msgid "The contents of a file mapping (as opposed to an anonymous mapping; see B<MAP_ANONYMOUS> below), are initialized using I<length> bytes starting at offset I<offset> in the file (or other object) referred to by the file descriptor I<fd>.  I<offset> must be a multiple of the page size as returned by I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>."
+msgstr "ファイルマッピングの内容は、 ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるファイル (もしくは他のオブジェクト) のオフセット I<offset> から開始される I<length> バイトのデータで初期化される (ファイルマッピングは無名マッピングの反対語である。 B<MAP_ANONYMOUS> を参照)。 I<offset> は I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)> が返すページサイズの倍数でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:97
-msgid ""
-"The I<prot> argument describes the desired memory protection of the mapping "
-"(and must not conflict with the open mode of the file).  It is either "
-"B<PROT_NONE> or the bitwise OR of one or more of the following flags:"
-msgstr ""
-"引き数 I<prot> には、マッピングのメモリ保護をどのように行なうかを指定する "
-"(ファイルのオープンモードと矛盾してはいけない)。 I<prot> には、 B<PROT_NONE> "
-"か、以下のフラグをひとつ以上ビット毎の論理和 (OR) をとったものを 指定できる。"
+msgid "The I<prot> argument describes the desired memory protection of the mapping (and must not conflict with the open mode of the file).  It is either B<PROT_NONE> or the bitwise OR of one or more of the following flags:"
+msgstr "引き数 I<prot> には、マッピングのメモリ保護をどのように行なうかを指定する (ファイルのオープンモードと矛盾してはいけない)。 I<prot> には、 B<PROT_NONE> か、以下のフラグをひとつ以上ビット毎の論理和 (OR) をとったものを 指定できる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mmap.2:97 build/C/man2/mprotect.2:73
+#: build/C/man2/mmap.2:97 build/C/man2/mprotect.2:74
 #, no-wrap
 msgid "B<PROT_EXEC>"
 msgstr "B<PROT_EXEC>"
@@ -5405,7 +4104,7 @@ msgid "Pages may be executed."
 msgstr "ページは実行可能である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mmap.2:100 build/C/man2/mprotect.2:67
+#: build/C/man2/mmap.2:100 build/C/man2/mprotect.2:68
 #, no-wrap
 msgid "B<PROT_READ>"
 msgstr "B<PROT_READ>"
@@ -5416,7 +4115,7 @@ msgid "Pages may be read."
 msgstr "ページは読み込み可能である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mmap.2:103 build/C/man2/mprotect.2:70
+#: build/C/man2/mmap.2:103 build/C/man2/mprotect.2:71
 #, no-wrap
 msgid "B<PROT_WRITE>"
 msgstr "B<PROT_WRITE>"
@@ -5427,7 +4126,7 @@ msgid "Pages may be written."
 msgstr "ページに書き込み可能である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mmap.2:106 build/C/man2/mprotect.2:64
+#: build/C/man2/mmap.2:106 build/C/man2/mprotect.2:65
 #, no-wrap
 msgid "B<PROT_NONE>"
 msgstr "B<PROT_NONE>"
@@ -5439,16 +4138,8 @@ msgstr "ページにはアクセスできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:118
-msgid ""
-"The I<flags> argument determines whether updates to the mapping are visible "
-"to other processes mapping the same region, and whether updates are carried "
-"through to the underlying file.  This behavior is determined by including "
-"exactly one of the following values in I<flags>:"
-msgstr ""
-"I<flags> 引き数により、マッピングに対する更新が同じ領域をマッピングしている "
-"他のプロセスに見えるか、更新がマッピング元のファイルを通じて 伝えられるか、が"
-"決定される。この動作は、以下の値のいずれか一つだけ (複数は指定できない) を "
-"I<flags> に含めることで指定する。"
+msgid "The I<flags> argument determines whether updates to the mapping are visible to other processes mapping the same region, and whether updates are carried through to the underlying file.  This behavior is determined by including exactly one of the following values in I<flags>:"
+msgstr "I<flags> 引き数により、マッピングに対する更新が同じ領域をマッピングしている 他のプロセスに見えるか、更新がマッピング元のファイルを通じて 伝えられるか、が決定される。この動作は、以下の値のいずれか一つだけ (複数は指定できない) を I<flags> に含めることで指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:118
@@ -5458,16 +4149,8 @@ msgstr "B<MAP_SHARED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:128
-msgid ""
-"Share this mapping.  Updates to the mapping are visible to other processes "
-"that map this file, and are carried through to the underlying file.  The "
-"file may not actually be updated until B<msync>(2)  or B<munmap>()  is "
-"called."
-msgstr ""
-"このマッピングを共有する。 マッピングに対する更新はこのファイルをマッピングし"
-"ている他のプロセス から見える。更新はマッピング元のファイルを通じて伝えられ"
-"る。 ただし、ファイルの実際の更新は B<msync>(2)  または B<munmap>()  が呼ばれ"
-"るまで行われないこともある。"
+msgid "Share this mapping.  Updates to the mapping are visible to other processes that map this file, and are carried through to the underlying file.  The file may not actually be updated until B<msync>(2)  or B<munmap>()  is called."
+msgstr "このマッピングを共有する。 マッピングに対する更新はこのファイルをマッピングしている他のプロセス から見える。更新はマッピング元のファイルを通じて伝えられる。 ただし、ファイルの実際の更新は B<msync>(2)  または B<munmap>()  が呼ばれるまで行われないこともある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:128
@@ -5477,17 +4160,8 @@ msgstr "B<MAP_PRIVATE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:137
-msgid ""
-"Create a private copy-on-write mapping.  Updates to the mapping are not "
-"visible to other processes mapping the same file, and are not carried "
-"through to the underlying file.  It is unspecified whether changes made to "
-"the file after the B<mmap>()  call are visible in the mapped region."
-msgstr ""
-"プライベートな copy-on-write (書き込み時コピー) マップを生成する。 マッピング"
-"に対する更新は同じファイルをマッピングしている他のプロセス には見えず、更新が"
-"マッピング元のファイルを通じて伝えられることもない。 B<mmap>()  の呼び出し後"
-"にマッピング元のファイルに対して行われた変更が、 マップ領域に反映されるかどう"
-"かは規定されていない。"
+msgid "Create a private copy-on-write mapping.  Updates to the mapping are not visible to other processes mapping the same file, and are not carried through to the underlying file.  It is unspecified whether changes made to the file after the B<mmap>()  call are visible in the mapped region."
+msgstr "プライベートな copy-on-write (書き込み時コピー) マップを生成する。 マッピングに対する更新は同じファイルをマッピングしている他のプロセス には見えず、更新がマッピング元のファイルを通じて伝えられることもない。 B<mmap>()  の呼び出し後にマッピング元のファイルに対して行われた変更が、 マップ領域に反映されるかどうかは規定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:139
@@ -5496,11 +4170,8 @@ msgstr "上記の二つのフラグは POSIX.1-2001 で規定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:142
-msgid ""
-"In addition, zero or more of the following values can be ORed in I<flags>:"
-msgstr ""
-"さらに、以下の値のうち 0 個以上をビット毎の論理和 (OR) で I<flags> に指定する"
-"ことができる。"
+msgid "In addition, zero or more of the following values can be ORed in I<flags>:"
+msgstr "さらに、以下の値のうち 0 個以上をビット毎の論理和 (OR) で I<flags> に指定することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:142
@@ -5511,23 +4182,8 @@ msgstr "B<MAP_32BIT> (Linux 2.4.20, 2.6 以降)"
 #.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:158
-msgid ""
-"Put the mapping into the first 2 Gigabytes of the process address space.  "
-"This flag is supported only on x86-64, for 64-bit programs.  It was added to "
-"allow thread stacks to be allocated somewhere in the first 2GB of memory, so "
-"as to improve context-switch performance on some early 64-bit processors.  "
-"Modern x86-64 processors no longer have this performance problem, so use of "
-"this flag is not required on those systems.  The B<MAP_32BIT> flag is "
-"ignored when B<MAP_FIXED> is set."
-msgstr ""
-"マッピングをプロセスのアドレス空間の先頭 2 ギガバイト以内に配置する。 このフ"
-"ラグがサポートされているのは x86-64 アーキテクチャ上の 64 ビットプログラムの"
-"みである。 このフラグが追加されたのは、スレッドのスタックをメモリの先頭 2GB "
-"以内の どこかに割り当てることで、初期のいくつかの 64 ビットプロセッサにおけ"
-"る コンテキストスイッチの性能問題を改善するためである。 最近の x86-64 プロ"
-"セッサではこの性能問題はもはや存在せず、 そのようなシステムではこのフラグを使"
-"用する必要はない。 B<MAP_FIXED> がセットされている場合は、 B<MAP_32BIT> フラ"
-"グは無視される。"
+msgid "Put the mapping into the first 2 Gigabytes of the process address space.  This flag is supported only on x86-64, for 64-bit programs.  It was added to allow thread stacks to be allocated somewhere in the first 2GB of memory, so as to improve context-switch performance on some early 64-bit processors.  Modern x86-64 processors no longer have this performance problem, so use of this flag is not required on those systems.  The B<MAP_32BIT> flag is ignored when B<MAP_FIXED> is set."
+msgstr "マッピングをプロセスのアドレス空間の先頭 2 ギガバイト以内に配置する。 このフラグがサポートされているのは x86-64 アーキテクチャ上の 64 ビットプログラムのみである。 このフラグが追加されたのは、スレッドのスタックをメモリの先頭 2GB 以内の どこかに割り当てることで、初期のいくつかの 64 ビットプロセッサにおける コンテキストスイッチの性能問題を改善するためである。 最近の x86-64 プロセッサではこの性能問題はもはや存在せず、 そのようなシステムではこのフラグを使用する必要はない。 B<MAP_FIXED> がセットされている場合は、 B<MAP_32BIT> フラグは無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:158
@@ -5548,20 +4204,8 @@ msgstr "B<MAP_ANONYMOUS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:185
-msgid ""
-"The mapping is not backed by any file; its contents are initialized to "
-"zero.  The I<fd> and I<offset> arguments are ignored; however, some "
-"implementations require I<fd> to be -1 if B<MAP_ANONYMOUS> (or B<MAP_ANON>)  "
-"is specified, and portable applications should ensure this.  The use of "
-"B<MAP_ANONYMOUS> in conjunction with B<MAP_SHARED> is supported on Linux "
-"only since kernel 2.4."
-msgstr ""
-"マッピングはどのファイルとも関連付けされない。 マッピングの内容は 0 で初期化"
-"される。 引き数 I<fd> と I<offset> は無視される。 ただし、実装によっては "
-"B<MAP_ANONYMOUS> (もしくは B<MAP_ANON>)  が指定された場合、 I<fd> を -1 にす"
-"る必要があり、 移植性が必要なアプリケーションでは必ず I<fd> を -1 にすべきで"
-"ある。 B<MAP_ANONYMOUS> と B<MAP_SHARED> を組み合わせての利用は カーネル 2.4 "
-"以降の Linux でのみサポートされている。"
+msgid "The mapping is not backed by any file; its contents are initialized to zero.  The I<fd> and I<offset> arguments are ignored; however, some implementations require I<fd> to be -1 if B<MAP_ANONYMOUS> (or B<MAP_ANON>)  is specified, and portable applications should ensure this.  The use of B<MAP_ANONYMOUS> in conjunction with B<MAP_SHARED> is supported on Linux only since kernel 2.4."
+msgstr "マッピングはどのファイルとも関連付けされない。 マッピングの内容は 0 で初期化される。 引き数 I<fd> と I<offset> は無視される。 ただし、実装によっては B<MAP_ANONYMOUS> (もしくは B<MAP_ANON>)  が指定された場合、 I<fd> を -1 にする必要があり、 移植性が必要なアプリケーションでは必ず I<fd> を -1 にすべきである。 B<MAP_ANONYMOUS> と B<MAP_SHARED> を組み合わせての利用は カーネル 2.4 以降の Linux でのみサポートされている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:185
@@ -5572,14 +4216,8 @@ msgstr "B<MAP_DENYWRITE>"
 #.  Introduced in 1.1.36, removed in 1.3.24.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:193
-msgid ""
-"This flag is ignored.  (Long ago, it signaled that attempts to write to the "
-"underlying file should fail with B<ETXTBUSY>.  But this was a source of "
-"denial-of-service attacks.)"
-msgstr ""
-"このフラグは無視される (ずっと前は、マップ元のファイルへの書き込みを行おうと"
-"すると、エラー B<ETXTBUSY> で失敗するようにシグナルが設定されていたが、これ"
-"は denial-of-service (サービス拒否) 攻撃の原因となった)。"
+msgid "This flag is ignored.  (Long ago, it signaled that attempts to write to the underlying file should fail with B<ETXTBUSY>.  But this was a source of denial-of-service attacks.)"
+msgstr "このフラグは無視される (ずっと前は、マップ元のファイルへの書き込みを行おうとすると、エラー B<ETXTBUSY> で失敗するようにシグナルが設定されていたが、これは denial-of-service (サービス拒否) 攻撃の原因となった)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:193
@@ -5618,22 +4256,8 @@ msgstr "B<MAP_FIXED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:225
-msgid ""
-"Don't interpret I<addr> as a hint: place the mapping at exactly that "
-"address.  I<addr> must be a multiple of the page size.  If the memory region "
-"specified by I<addr> and I<len> overlaps pages of any existing mapping(s), "
-"then the overlapped part of the existing mapping(s) will be discarded.  If "
-"the specified address cannot be used, B<mmap>()  will fail.  Because "
-"requiring a fixed address for a mapping is less portable, the use of this "
-"option is discouraged."
-msgstr ""
-"I<addr> をアドレスのヒントとして使用するのではなく、 I<addr> で指定されたアド"
-"レスをそのまま使用してマッピングを配置する。 I<addr> はページサイズの倍数でな"
-"ければならない。 I<addr> と I<len> で指定されたメモリ領域が既存のマッピングの"
-"ページと重なる場合、 既存のマッピングの重なった部分は捨てられる。 もし指定さ"
-"れたアドレスが使用できない場合、 B<mmap>()  は失敗する。 マッピングに対して固"
-"定アドレスを要求するのは移植性の面で劣るので、 このオプションは使用しないこと"
-"を推奨する。"
+msgid "Don't interpret I<addr> as a hint: place the mapping at exactly that address.  I<addr> must be a multiple of the page size.  If the memory region specified by I<addr> and I<len> overlaps pages of any existing mapping(s), then the overlapped part of the existing mapping(s) will be discarded.  If the specified address cannot be used, B<mmap>()  will fail.  Because requiring a fixed address for a mapping is less portable, the use of this option is discouraged."
+msgstr "I<addr> をアドレスのヒントとして使用するのではなく、 I<addr> で指定されたアドレスをそのまま使用してマッピングを配置する。 I<addr> はページサイズの倍数でなければならない。 I<addr> と I<len> で指定されたメモリ領域が既存のマッピングのページと重なる場合、 既存のマッピングの重なった部分は捨てられる。 もし指定されたアドレスが使用できない場合、 B<mmap>()  は失敗する。 マッピングに対して固定アドレスを要求するのは移植性の面で劣るので、 このオプションは使用しないことを推奨する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:225
@@ -5643,13 +4267,8 @@ msgstr "B<MAP_GROWSDOWN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:230
-msgid ""
-"Used for stacks.  Indicates to the kernel virtual memory system that the "
-"mapping should extend downward in memory."
-msgstr ""
-"スタック用に使用される。マッピングをメモリ内で逆向きに行うことを カーネル仮想"
-"メモリシステムに指示する。 (訳注:マッピングは通常はメモリ・アドレスが増加す"
-"る向きに行うが、 このオプションを指定すると逆向きにマッピングを行う)"
+msgid "Used for stacks.  Indicates to the kernel virtual memory system that the mapping should extend downward in memory."
+msgstr "スタック用に使用される。マッピングをメモリ内で逆向きに行うことを カーネル仮想メモリシステムに指示する。 (訳注:マッピングは通常はメモリ・アドレスが増加する向きに行うが、 このオプションを指定すると逆向きにマッピングを行う)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:230
@@ -5659,12 +4278,8 @@ msgstr "B<MAP_HUGETLB> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:236
-msgid ""
-"Allocate the mapping using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file "
-"I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
-msgstr ""
-"\"huge page\" を使ってマッピングを割り当てる。詳しい情報は、Linux カーネル"
-"ソースの I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
+msgid "Allocate the mapping using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
+msgstr "\"huge page\" を使ってマッピングを割り当てる。詳しい情報は、Linux カーネルソースの I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:236
@@ -5675,12 +4290,8 @@ msgstr "B<MAP_LOCKED> (Linux 2.5.37 以降)"
 #.  If set, the mapped pages will not be swapped out.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:242
-msgid ""
-"Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of "
-"B<mlock>(2).  This flag is ignored in older kernels."
-msgstr ""
-"マップされた領域のページを B<mlock>(2)  の方法でメモリ内にロックする。 それ以"
-"前のカーネルでは、このフラグは無視される。"
+msgid "Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of B<mlock>(2).  This flag is ignored in older kernels."
+msgstr "マップされた領域のページを B<mlock>(2)  の方法でメモリ内にロックする。 それ以前のカーネルでは、このフラグは無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:242
@@ -5690,18 +4301,8 @@ msgstr "B<MAP_NONBLOCK> (Linux 2.5.46 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:257
-msgid ""
-"Only meaningful in conjunction with B<MAP_POPULATE>.  Don't perform read-"
-"ahead: create page tables entries only for pages that are already present in "
-"RAM.  Since Linux 2.6.23, this flag causes B<MAP_POPULATE> to do nothing.  "
-"One day the combination of B<MAP_POPULATE> and B<MAP_NONBLOCK> may be "
-"reimplemented."
-msgstr ""
-"B<MAP_POPULATE> と組み合わせた場合のみ意味を持つ。 read-ahead (前もって読み込"
-"むこと) を実行しない。 単に、すでに RAM 上に存在するページに対してのみページ"
-"テーブルエントリを作成する。 Linux 2.6.23 以降では、このフラグは "
-"B<MAP_POPULATE> に何の影響も与えない。 いつか B<MAP_POPULATE> と "
-"B<MAP_NONBLOCK> を組み合わせた場合の動作は実装し直されるかもしれない。"
+msgid "Only meaningful in conjunction with B<MAP_POPULATE>.  Don't perform read-ahead: create page tables entries only for pages that are already present in RAM.  Since Linux 2.6.23, this flag causes B<MAP_POPULATE> to do nothing.  One day the combination of B<MAP_POPULATE> and B<MAP_NONBLOCK> may be reimplemented."
+msgstr "B<MAP_POPULATE> と組み合わせた場合のみ意味を持つ。 read-ahead (前もって読み込むこと) を実行しない。 単に、すでに RAM 上に存在するページに対してのみページテーブルエントリを作成する。 Linux 2.6.23 以降では、このフラグは B<MAP_POPULATE> に何の影響も与えない。 いつか B<MAP_POPULATE> と B<MAP_NONBLOCK> を組み合わせた場合の動作は実装し直されるかもしれない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:257
@@ -5711,20 +4312,8 @@ msgstr "B<MAP_NORESERVE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:272
-msgid ""
-"Do not reserve swap space for this mapping.  When swap space is reserved, "
-"one has the guarantee that it is possible to modify the mapping.  When swap "
-"space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
-"memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
-"overcommit_memory> in B<proc>(5).  In kernels before 2.6, this flag had "
-"effect only for private writable mappings."
-msgstr ""
-"このマッピングに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場"
-"合は、このマッピングの変更が必ず可能なことが 保証される。予約を行わなかった場"
-"合、物理メモリに空きがないと 書き込み時に B<SIGSEGV> エラーを受け取ることがあ"
-"る。 B<proc>(5)  の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイルについての議論"
-"も参照。 バージョン 2.6 より前のカーネルでは、このフラグは書き込み可能な プラ"
-"イベート・マッピングについてのみ効果があった。"
+msgid "Do not reserve swap space for this mapping.  When swap space is reserved, one has the guarantee that it is possible to modify the mapping.  When swap space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/overcommit_memory> in B<proc>(5).  In kernels before 2.6, this flag had effect only for private writable mappings."
+msgstr "このマッピングに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場合は、このマッピングの変更が必ず可能なことが 保証される。予約を行わなかった場合、物理メモリに空きがないと 書き込み時に B<SIGSEGV> エラーを受け取ることがある。 B<proc>(5)  の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイルについての議論も参照。 バージョン 2.6 より前のカーネルでは、このフラグは書き込み可能な プライベート・マッピングについてのみ効果があった。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:272
@@ -5734,17 +4323,8 @@ msgstr "B<MAP_POPULATE> (Linux 2.5.46 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:279
-msgid ""
-"Populate (prefault) page tables for a mapping.  For a file mapping, this "
-"causes read-ahead on the file.  Later accesses to the mapping will not be "
-"blocked by page faults.  B<MAP_POPULATE> is supported for private mappings "
-"only since Linux 2.6.23."
-msgstr ""
-"マッピング用のページテーブルを配置 (populate) する ファイルマッピングの場合に"
-"は、これによりファイルが先読み (read-ahead)  が行われる。この以後は、マッピン"
-"グに対するアクセスがページフォールトで ブロックされることがなくなる。 Linux "
-"2.6.23 以降でのみプライベート・マッピングについて B<MAP_POPULATE> がサポート"
-"されている。"
+msgid "Populate (prefault) page tables for a mapping.  For a file mapping, this causes read-ahead on the file.  Later accesses to the mapping will not be blocked by page faults.  B<MAP_POPULATE> is supported for private mappings only since Linux 2.6.23."
+msgstr "マッピング用のページテーブルを配置 (populate) する ファイルマッピングの場合には、これによりファイルが先読み (read-ahead)  が行われる。この以後は、マッピングに対するアクセスがページフォールトで ブロックされることがなくなる。 Linux 2.6.23 以降でのみプライベート・マッピングについて B<MAP_POPULATE> がサポートされている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:279
@@ -5759,17 +4339,8 @@ msgstr "B<MAP_STACK> (Linux 2.6.27 以降)"
 #.   context switch optimization?"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:292
-msgid ""
-"Allocate the mapping at an address suitable for a process or thread stack.  "
-"This flag is currently a no-op, but is used in the glibc threading "
-"implementation so that if some architectures require special treatment for "
-"stack allocations, support can later be transparently implemented for glibc."
-msgstr ""
-"プロセスやスレッドのスタックに適したアドレスにマッピングを割り当てる。 現在の"
-"ところ、このフラグは何もしないが、 glibc のスレッド実装では使用されている。 "
-"これは、いくつかのアーキテクチャではスタックの割り当てに関して特別な扱い が必"
-"要な場合に、glibc にそのサポートを後で透過的に実装できるようにする ためであ"
-"る。"
+msgid "Allocate the mapping at an address suitable for a process or thread stack.  This flag is currently a no-op, but is used in the glibc threading implementation so that if some architectures require special treatment for stack allocations, support can later be transparently implemented for glibc."
+msgstr "プロセスやスレッドのスタックに適したアドレスにマッピングを割り当てる。 現在のところ、このフラグは何もしないが、 glibc のスレッド実装では使用されている。 これは、いくつかのアーキテクチャではスタックの割り当てに関して特別な扱い が必要な場合に、glibc にそのサポートを後で透過的に実装できるようにする ためである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:292
@@ -5779,15 +4350,9 @@ msgstr "B<MAP_UNINITIALIZED> (Linux 2.6.33 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:302
-msgid ""
-"Don't clear anonymous pages.  This flag is intended to improve performance "
-"on embedded devices.  This flag is honored only if the kernel was configured "
-"with the B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> option.  Because of the security "
-"implications, that option is normally enabled only on embedded devices (i."
-"e., devices where one has complete control of the contents of user memory)."
+msgid "Don't clear anonymous pages.  This flag is intended to improve performance on embedded devices.  This flag is honored only if the kernel was configured with the B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> option.  Because of the security implications, that option is normally enabled only on embedded devices (i.e., devices where one has complete control of the contents of user memory)."
 msgstr ""
-"無名ページ (anonymous page) のクリアを行わない。このフラグは組み込みデバイ"
-"ス\n"
+"無名ページ (anonymous page) のクリアを行わない。このフラグは組み込みデバイス\n"
 "での性能向上を目的に作られてものである。カーネルの設定で\n"
 "B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> オプションが有効になっている場合のみ、\n"
 "このフラグは効果を持つ。\n"
@@ -5796,46 +4361,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:310
-msgid ""
-"Of the above flags, only B<MAP_FIXED> is specified in POSIX.1-2001.  "
-"However, most systems also support B<MAP_ANONYMOUS> (or its synonym "
-"B<MAP_ANON>)."
-msgstr ""
-"上記のフラグの中では、 B<MAP_FIXED> だけが POSIX.1-2001 で規定されている。 し"
-"かしながら、ほとんどのシステムで B<MAP_ANONYMOUS> (またはその同義語である "
-"B<MAP_ANON>)  もサポートされている。"
+msgid "Of the above flags, only B<MAP_FIXED> is specified in POSIX.1-2001.  However, most systems also support B<MAP_ANONYMOUS> (or its synonym B<MAP_ANON>)."
+msgstr "上記のフラグの中では、 B<MAP_FIXED> だけが POSIX.1-2001 で規定されている。 しかしながら、ほとんどのシステムで B<MAP_ANONYMOUS> (またはその同義語である B<MAP_ANON>)  もサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:317
-msgid ""
-"Some systems document the additional flags B<MAP_AUTOGROW>, "
-"B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, and B<MAP_LOCAL>."
-msgstr ""
-"いくつかのシステムでは、上記以外にフラグとして B<MAP_AUTOGROW>, "
-"B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, B<MAP_LOCAL> が規定されている。"
+msgid "Some systems document the additional flags B<MAP_AUTOGROW>, B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, and B<MAP_LOCAL>."
+msgstr "いくつかのシステムでは、上記以外にフラグとして B<MAP_AUTOGROW>, B<MAP_AUTORESRV>, B<MAP_COPY>, B<MAP_LOCAL> が規定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:323
-msgid ""
-"Memory mapped by B<mmap>()  is preserved across B<fork>(2), with the same "
-"attributes."
-msgstr ""
-"B<mmap>()  によってマップされたメモリの属性は B<fork>(2)  の際に継承される。"
+msgid "Memory mapped by B<mmap>()  is preserved across B<fork>(2), with the same attributes."
+msgstr "B<mmap>()  によってマップされたメモリの属性は B<fork>(2)  の際に継承される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:331
-msgid ""
-"A file is mapped in multiples of the page size.  For a file that is not a "
-"multiple of the page size, the remaining memory is zeroed when mapped, and "
-"writes to that region are not written out to the file.  The effect of "
-"changing the size of the underlying file of a mapping on the pages that "
-"correspond to added or removed regions of the file is unspecified."
-msgstr ""
-"ファイルはページサイズの整数倍の領域にマップされる。サイズがページサイズの 整"
-"数倍でないファイルの場合、マップ時に残りの領域は 0 で埋められ、この領域へ 書"
-"きこみを行ってもファイルに書き出されることはない。マッピングを行った元 ファイ"
-"ルのサイズを変更した場合、元ファイルの追加されたり削除された領域に対応 する"
-"マップされたページに対してどのような影響があるかは規定されていない。"
+msgid "A file is mapped in multiples of the page size.  For a file that is not a multiple of the page size, the remaining memory is zeroed when mapped, and writes to that region are not written out to the file.  The effect of changing the size of the underlying file of a mapping on the pages that correspond to added or removed regions of the file is unspecified."
+msgstr "ファイルはページサイズの整数倍の領域にマップされる。サイズがページサイズの 整数倍でないファイルの場合、マップ時に残りの領域は 0 で埋められ、この領域へ 書きこみを行ってもファイルに書き出されることはない。マッピングを行った元 ファイルのサイズを変更した場合、元ファイルの追加されたり削除された領域に対応 するマップされたページに対してどのような影響があるかは規定されていない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/mmap.2:331
@@ -5845,30 +4387,13 @@ msgstr "munmap()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:341
-msgid ""
-"The B<munmap>()  system call deletes the mappings for the specified address "
-"range, and causes further references to addresses within the range to "
-"generate invalid memory references.  The region is also automatically "
-"unmapped when the process is terminated.  On the other hand, closing the "
-"file descriptor does not unmap the region."
-msgstr ""
-"システムコール B<munmap>()  は指定されたアドレス範囲のマップを消去し、 これ以"
-"降のその範囲内へのメモリ参照は不正となる。 この領域は、プロセスが終了したとき"
-"にも自動的にアンマップされる。 一方、ファイル記述子をクローズしても、この領域"
-"はアンマップされない。"
+msgid "The B<munmap>()  system call deletes the mappings for the specified address range, and causes further references to addresses within the range to generate invalid memory references.  The region is also automatically unmapped when the process is terminated.  On the other hand, closing the file descriptor does not unmap the region."
+msgstr "システムコール B<munmap>()  は指定されたアドレス範囲のマップを消去し、 これ以降のその範囲内へのメモリ参照は不正となる。 この領域は、プロセスが終了したときにも自動的にアンマップされる。 一方、ファイル記述子をクローズしても、この領域はアンマップされない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:351
-msgid ""
-"The address I<addr> must be a multiple of the page size.  All pages "
-"containing a part of the indicated range are unmapped, and subsequent "
-"references to these pages will generate B<SIGSEGV>.  It is not an error if "
-"the indicated range does not contain any mapped pages."
-msgstr ""
-"I<addr> アドレスはページサイズの整数倍でなければならない。指定された範囲の一"
-"部分を 含む全てのページはアンマップされ、これ以降にこれらのページへの参照があ"
-"ると B<SIGSEGV> が発生する。 指定した範囲内にマップされたページが一つも含まれ"
-"ていない場合でも エラーにならない。"
+msgid "The address I<addr> must be a multiple of the page size.  All pages containing a part of the indicated range are unmapped, and subsequent references to these pages will generate B<SIGSEGV>.  It is not an error if the indicated range does not contain any mapped pages."
+msgstr "I<addr> アドレスはページサイズの整数倍でなければならない。指定された範囲の一部分を 含む全てのページはアンマップされ、これ以降にこれらのページへの参照があると B<SIGSEGV> が発生する。 指定した範囲内にマップされたページが一つも含まれていない場合でも エラーにならない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/mmap.2:351
@@ -5878,45 +4403,21 @@ msgstr "ファイルと関連付けられたマッピングに対するタイム
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:358
-msgid ""
-"For file-backed mappings, the I<st_atime> field for the mapped file may be "
-"updated at any time between the B<mmap>()  and the corresponding unmapping; "
-"the first reference to a mapped page will update the field if it has not "
-"been already."
-msgstr ""
-"ファイルと関連付けられたマッピングの場合、マッピングされたファイルの "
-"I<st_atime> フィールドは、 B<mmap>()  されてからアンマップ (unmap) されるまで"
-"の間に更新されることがある。 それまでに更新が行われていなければ、マップされた"
-"ページへの最初の参照があった 際に更新される。"
+msgid "For file-backed mappings, the I<st_atime> field for the mapped file may be updated at any time between the B<mmap>()  and the corresponding unmapping; the first reference to a mapped page will update the field if it has not been already."
+msgstr "ファイルと関連付けられたマッピングの場合、マッピングされたファイルの I<st_atime> フィールドは、 B<mmap>()  されてからアンマップ (unmap) されるまでの間に更新されることがある。 それまでに更新が行われていなければ、マップされたページへの最初の参照があった 際に更新される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:375
-msgid ""
-"The I<st_ctime> and I<st_mtime> field for a file mapped with B<PROT_WRITE> "
-"and B<MAP_SHARED> will be updated after a write to the mapped region, and "
-"before a subsequent B<msync>(2)  with the B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> flag, if "
-"one occurs."
-msgstr ""
-"B<PROT_WRITE> と B<MAP_SHARED> の両方を指定してマップされたファイルの場合、書"
-"き込みがあると、 I<st_ctime> と I<st_mtime> の両フィールドは、マップされた領"
-"域への書き込みより後で、 B<MS_SYNC> または B<MS_ASYNC> フラグを指定して "
-"B<msync>(2)  が呼ばれる前までに更新される。"
+msgid "The I<st_ctime> and I<st_mtime> field for a file mapped with B<PROT_WRITE> and B<MAP_SHARED> will be updated after a write to the mapped region, and before a subsequent B<msync>(2)  with the B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> flag, if one occurs."
+msgstr "B<PROT_WRITE> と B<MAP_SHARED> の両方を指定してマップされたファイルの場合、書き込みがあると、 I<st_ctime> と I<st_mtime> の両フィールドは、マップされた領域への書き込みより後で、 B<MS_SYNC> または B<MS_ASYNC> フラグを指定して B<msync>(2)  が呼ばれる前までに更新される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:392
-msgid ""
-"On success, B<mmap>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, the "
-"value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>)  is returned, and I<errno> "
-"is set appropriately.  On success, B<munmap>()  returns 0, on failure -1, "
-"and I<errno> is set (probably to B<EINVAL>)."
-msgstr ""
-"B<mmap>()  は成功するとマップされた領域へのポインタを返す。 失敗すると値 "
-"B<MAP_FAILED> (つまり I<(void\\ *)\\ -1>)  を返し、 I<errno> がエラーの内容に"
-"したがってセットされる。 B<munmap>()  は成功すると 0 を返す。失敗すると -1 を"
-"返し、 I<errno> がセットされる (多くの場合 B<EINVAL> になるだろう)。"
+msgid "On success, B<mmap>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, the value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>)  is returned, and I<errno> is set appropriately.  On success, B<munmap>()  returns 0, on failure -1, and I<errno> is set (probably to B<EINVAL>)."
+msgstr "B<mmap>()  は成功するとマップされた領域へのポインタを返す。 失敗すると値 B<MAP_FAILED> (つまり I<(void\\ *)\\ -1>)  を返し、 I<errno> がエラーの内容にしたがってセットされる。 B<munmap>()  は成功すると 0 を返す。失敗すると -1 を返し、 I<errno> がセットされる (多くの場合 B<EINVAL> になるだろう)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mmap.2:393 build/C/man2/mprotect.2:86
+#: build/C/man2/mmap.2:393 build/C/man2/mprotect.2:85
 #: build/C/man3/shm_open.3:187 build/C/man3/shm_open.3:192
 #: build/C/man2/shmctl.2:306 build/C/man2/shmget.2:192
 #: build/C/man2/shmop.2:188
@@ -5926,43 +4427,23 @@ msgstr "B<EACCES>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:411
-msgid ""
-"A file descriptor refers to a non-regular file.  Or a file mapping was "
-"requested, but I<fd> is not open for reading.  Or B<MAP_SHARED> was "
-"requested and B<PROT_WRITE> is set, but I<fd> is not open in read/write "
-"(B<O_RDWR>)  mode.  Or B<PROT_WRITE> is set, but the file is append-only."
-msgstr ""
-"以下のいずれかの場合。 ファイル記述子の参照先が通常のファイルではない (non-"
-"regular file) 。 ファイルマッピングを要求したが I<fd> は読み込み用にオープン"
-"されていない。 B<MAP_SHARED> を要求して B<PROT_WRITE> をセットしたが I<fd> は"
-"読み書きモード (B<O_RDWR>)  でオープンされていない、 B<PROT_WRITE> をセットし"
-"たが、ファイルは追加 (append) 専用である。"
+msgid "A file descriptor refers to a non-regular file.  Or a file mapping was requested, but I<fd> is not open for reading.  Or B<MAP_SHARED> was requested and B<PROT_WRITE> is set, but I<fd> is not open in read/write (B<O_RDWR>)  mode.  Or B<PROT_WRITE> is set, but the file is append-only."
+msgstr "以下のいずれかの場合。 ファイル記述子の参照先が通常のファイルではない (non-regular file) 。 ファイルマッピングを要求したが I<fd> は読み込み用にオープンされていない。 B<MAP_SHARED> を要求して B<PROT_WRITE> をセットしたが I<fd> は読み書きモード (B<O_RDWR>)  でオープンされていない、 B<PROT_WRITE> をセットしたが、ファイルは追加 (append) 専用である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:415
-msgid ""
-"The file has been locked, or too much memory has been locked (see "
-"B<setrlimit>(2))."
-msgstr ""
-"ファイルがロックされている。またはロックされているメモリが多すぎる "
-"(B<setrlimit>(2)  を参照)。"
+msgid "The file has been locked, or too much memory has been locked (see B<setrlimit>(2))."
+msgstr "ファイルがロックされている。またはロックされているメモリが多すぎる (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:421
-msgid ""
-"I<fd> is not a valid file descriptor (and B<MAP_ANONYMOUS> was not set)."
-msgstr ""
-"I<fd> が有効なファイル記述子 (file descriptor) ではない (かつ "
-"B<MAP_ANONYMOUS> がセットされていない)。"
+msgid "I<fd> is not a valid file descriptor (and B<MAP_ANONYMOUS> was not set)."
+msgstr "I<fd> が有効なファイル記述子 (file descriptor) ではない (かつ B<MAP_ANONYMOUS> がセットされていない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:429
-msgid ""
-"We don't like I<addr>, I<length>, or I<offset> (e.g., they are too large, or "
-"not aligned on a page boundary)."
-msgstr ""
-"I<addr> か I<length> か I<offset> が適切でない (例えば、大きすぎるとか、ペー"
-"ジ境界にアラインメントされていない)。"
+msgid "We don't like I<addr>, I<length>, or I<offset> (e.g., they are too large, or not aligned on a page boundary)."
+msgstr "I<addr> か I<length> か I<offset> が適切でない (例えば、大きすぎるとか、ページ境界にアラインメントされていない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:434
@@ -5971,117 +4452,85 @@ msgstr "(Linux 2.6.12 以降)  I<length> が 0 であった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:442
-msgid ""
-"I<flags> contained neither B<MAP_PRIVATE> or B<MAP_SHARED>, or contained "
-"both of these values."
-msgstr ""
-"I<flags> に B<MAP_PRIVATE> と B<MAP_SHARED> のどちらも含まれていなかった、も"
-"しくは その両方が含まれていた。"
+msgid "I<flags> contained neither B<MAP_PRIVATE> or B<MAP_SHARED>, or contained both of these values."
+msgstr "I<flags> に B<MAP_PRIVATE> と B<MAP_SHARED> のどちらも含まれていなかった、もしくは その両方が含まれていた。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mmap.2:442 build/C/man3/shm_open.3:229
-#: build/C/man2/shmget.2:222
+#: build/C/man2/shmget.2:221 build/C/man2/memfd_create.2:149
 #, no-wrap
 msgid "B<ENFILE>"
 msgstr "B<ENFILE>"
 
 #.  [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp()
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:450 build/C/man2/shmget.2:226
+#: build/C/man2/mmap.2:450 build/C/man2/shmget.2:225
 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
 msgstr "システム全体でオープンされているファイルの総数が上限に達した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:454
-msgid ""
-"The underlying filesystem of the specified file does not support memory "
-"mapping."
-msgstr ""
-"指定されたファイルが置かれているファイルシステムがメモリマッピングをサポート "
-"していない。"
+msgid "The underlying filesystem of the specified file does not support memory mapping."
+msgstr "指定されたファイルが置かれているファイルシステムがメモリマッピングをサポート していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:458
-msgid ""
-"No memory is available, or the process's maximum number of mappings would "
-"have been exceeded."
-msgstr ""
-"メモリに空きがない、または処理中のプロセスのマッピング数が最大数を超過した。"
+msgid "No memory is available, or the process's maximum number of mappings would have been exceeded."
+msgstr "メモリに空きがない、または処理中のプロセスのマッピング数が最大数を超過した。"
 
 #.  (Since 2.4.25 / 2.6.0.)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:467
-msgid ""
-"The I<prot> argument asks for B<PROT_EXEC> but the mapped area belongs to a "
-"file on a filesystem that was mounted no-exec."
-msgstr ""
-"I<prot> 引き数は B<PROT_EXEC> を行うように指定されているが、 no-exec でマウン"
-"トされたファイルシステム上のファイルに マップ領域が対応している。"
+msgid "The I<prot> argument asks for B<PROT_EXEC> but the mapped area belongs to a file on a filesystem that was mounted no-exec."
+msgstr "I<prot> 引き数は B<PROT_EXEC> を行うように指定されているが、 no-exec でマウントされたファイルシステム上のファイルに マップ領域が対応している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:473
-msgid ""
-"B<MAP_DENYWRITE> was set but the object specified by I<fd> is open for "
-"writing."
-msgstr ""
-"B<MAP_DENYWRITE> がセットされているが I<fd> で指定されているオブジェクトは書"
-"き込み用に開かれている。"
+#: build/C/man2/mmap.2:477
+msgid "B<MAP_DENYWRITE> was set but the object specified by I<fd> is open for writing."
+msgstr "B<MAP_DENYWRITE> がセットされているが I<fd> で指定されているオブジェクトは書き込み用に開かれている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mmap.2:473 build/C/man2/shmctl.2:348
+#: build/C/man2/mmap.2:477 build/C/man2/shmctl.2:348
 #, no-wrap
 msgid "B<EOVERFLOW>"
 msgstr "B<EOVERFLOW>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:485
-msgid ""
-"On 32-bit architecture together with the large file extension (i.e., using "
-"64-bit I<off_t>): the number of pages used for I<length> plus number of "
-"pages used for I<offset> would overflow I<unsigned long> (32 bits)."
-msgstr ""
-"32 ビットアーキテクチャで large file 拡張を使っている場合 (つまり 64 ビット"
-"の I<off_t> を使う場合)、 I<length> で使うページ数と I<offset> で使うページ数"
-"を足した値は I<unsigned long> (32 ビット) を超えてしまう (オーバーフローして"
-"しまう) 場合がある。"
+#: build/C/man2/mmap.2:489
+msgid "On 32-bit architecture together with the large file extension (i.e., using 64-bit I<off_t>): the number of pages used for I<length> plus number of pages used for I<offset> would overflow I<unsigned long> (32 bits)."
+msgstr "32 ビットアーキテクチャで large file 拡張を使っている場合 (つまり 64 ビットの I<off_t> を使う場合)、 I<length> で使うページ数と I<offset> で使うページ数を足した値は I<unsigned long> (32 ビット) を超えてしまう (オーバーフローしてしまう) 場合がある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:487
+#: build/C/man2/mmap.2:491
 msgid "Use of a mapped region can result in these signals:"
 msgstr "マップ領域を利用する際に、以下のシグナルが発生することがある:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mmap.2:487
+#: build/C/man2/mmap.2:491
 #, no-wrap
 msgid "B<SIGSEGV>"
 msgstr "B<SIGSEGV>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:490
+#: build/C/man2/mmap.2:494
 msgid "Attempted write into a region mapped as read-only."
 msgstr "読み込み専用で mmap された領域へ書き込みを行おうとした。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/mmap.2:490
+#: build/C/man2/mmap.2:494
 #, no-wrap
 msgid "B<SIGBUS>"
 msgstr "B<SIGBUS>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:495
-msgid ""
-"Attempted access to a portion of the buffer that does not correspond to the "
-"file (for example, beyond the end of the file, including the case where "
-"another process has truncated the file)."
-msgstr ""
-"バッファのうち、ファイルに関連づけられていない部分 (例えばファイル末尾を越え"
-"た部分など。これには 他のプロセスがファイルを切り詰めた場合なども含まれる)  "
-"にアクセスしようとした。"
+#: build/C/man2/mmap.2:499
+msgid "Attempted access to a portion of the buffer that does not correspond to the file (for example, beyond the end of the file, including the case where another process has truncated the file)."
+msgstr "バッファのうち、ファイルに関連づけられていない部分 (例えばファイル末尾を越えた部分など。これには 他のプロセスがファイルを切り詰めた場合なども含まれる)  にアクセスしようとした。"
 
 #.  SVr4 documents additional error codes ENXIO and ENODEV.
 #.  SUSv2 documents additional error codes EMFILE and EOVERFLOW.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:499
+#: build/C/man2/mmap.2:503
 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
 
@@ -6089,157 +4538,69 @@ msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
 #.  glibc defines it to 1.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:513
-msgid ""
-"On POSIX systems on which B<mmap>(), B<msync>(2)  and B<munmap>()  are "
-"available, B<_POSIX_MAPPED_FILES> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a "
-"value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
-msgstr ""
-"B<mmap>(), B<msync>(2)  B<munmap>()  が利用可能な POSIX システムでは、 "
-"B<_POSIX_MAPPED_FILES> は E<lt>unistd.hE<gt> で 0 より大きな値に定義される "
-"(B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
+#: build/C/man2/mmap.2:517
+msgid "On POSIX systems on which B<mmap>(), B<msync>(2), and B<munmap>()  are available, B<_POSIX_MAPPED_FILES> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
+msgstr "B<mmap>(), B<msync>(2)  B<munmap>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_MAPPED_FILES> は E<lt>unistd.hE<gt> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  も参照のこと)。"
 
-#.  Since around glibc 2.1/2.2, depending on the platform.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:528
-msgid ""
-"This page describes the interface provided by the glibc B<mmap>()  wrapper "
-"function.  Originally, this function invoked a system call of the same "
-"name.  Since kernel 2.4, that system call has been superseded by "
-"B<mmap2>(2), and nowadays the glibc B<mmap>()  wrapper function invokes "
-"B<mmap2>(2)  with a suitably adjusted value for I<offset>."
-msgstr ""
-"このページでは glibc の B<mmap>() のラッパー関数が提供するインターフェース"
-"に\n"
-"ついて説明している。元々は、この関数は同じ名前のシステムコールを起動してい"
-"た。\n"
-"カーネル 2.4 以降、このシステムコールは B<mmap2>(2) に取って代わられ、現在\n"
-"では、 glibc の B<mmap>() のラッパー関数は I<offset> を適切に調整してから\n"
-"B<mmap2>(2) を起動する。"
+#: build/C/man2/mmap.2:530
+msgid "On some hardware architectures (e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies B<PROT_READ>.  It is architecture dependent whether B<PROT_READ> implies B<PROT_EXEC> or not.  Portable programs should always set B<PROT_EXEC> if they intend to execute code in the new mapping."
+msgstr "(i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 B<PROT_WRITE> をセットすると、暗黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。 B<PROT_READ> をセットした際に暗黙のうちに B<PROT_EXEC> がセットされるかどうかは、アーキテクチャ依存である。 移植性を考慮したプログラムでは、 新規にマップした領域でコードを実行したい場合は、常に B<PROT_EXEC> をセットすべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:541
-msgid ""
-"On some hardware architectures (e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies "
-"B<PROT_READ>.  It is architecture dependent whether B<PROT_READ> implies "
-"B<PROT_EXEC> or not.  Portable programs should always set B<PROT_EXEC> if "
-"they intend to execute code in the new mapping."
-msgstr ""
-"(i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 B<PROT_WRITE> をセットすると、暗"
-"黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。 B<PROT_READ> をセットした際に暗黙の"
-"うちに B<PROT_EXEC> がセットされるかどうかは、アーキテクチャ依存である。 移植"
-"性を考慮したプログラムでは、 新規にマップした領域でコードを実行したい場合は、"
-"常に B<PROT_EXEC> をセットすべきである。"
+#: build/C/man2/mmap.2:545
+msgid "The portable way to create a mapping is to specify I<addr> as 0 (NULL), and omit B<MAP_FIXED> from I<flags>.  In this case, the system chooses the address for the mapping; the address is chosen so as not to conflict with any existing mapping, and will not be 0.  If the B<MAP_FIXED> flag is specified, and I<addr> is 0 (NULL), then the mapped address will be 0 (NULL)."
+msgstr "マッピングを作成する移植性のある方法は、 I<addr> に 0 (NULL) を指定し、 I<flags> から B<MAP_FIXED> を外すことである。 この場合、システムがマッピング用のアドレスの選択を行う。 アドレスは既存のマッピングと衝突しないように、 かつ 0 にならないように選択される。 B<MAP_FIXED> フラグが指定され、かつ I<addr> が 0 (NULL)  の場合には、マップされるアドレスが 0 (NULL) になる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:556
-msgid ""
-"The portable way to create a mapping is to specify I<addr> as 0 (NULL), and "
-"omit B<MAP_FIXED> from I<flags>.  In this case, the system chooses the "
-"address for the mapping; the address is chosen so as not to conflict with "
-"any existing mapping, and will not be 0.  If the B<MAP_FIXED> flag is "
-"specified, and I<addr> is 0 (NULL), then the mapped address will be 0 (NULL)."
-msgstr ""
-"マッピングを作成する移植性のある方法は、 I<addr> に 0 (NULL) を指定し、 "
-"I<flags> から B<MAP_FIXED> を外すことである。 この場合、システムがマッピング"
-"用のアドレスの選択を行う。 アドレスは既存のマッピングと衝突しないように、 か"
-"つ 0 にならないように選択される。 B<MAP_FIXED> フラグが指定され、かつ "
-"I<addr> が 0 (NULL)  の場合には、マップされるアドレスが 0 (NULL) になる。"
+#: build/C/man2/mmap.2:575
+msgid "Certain I<flags> constants are defined only if either B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> is defined.  (Requiring B<_GNU_SOURCE> also suffices, and requiring that macro specifically would have been more logical, since these flags are all Linux-specific.)  The relevant flags are: B<MAP_32BIT>, B<MAP_ANONYMOUS> (and the synonym B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, and B<MAP_STACK>."
+msgstr "特定の I<flags> 定数は B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> のいずれかが定義された場合にのみ定義される。 (B<_GNU_SOURCE> も定義されている必要がある。これらのフラグはすべて Linux 固有のものなので、 特に B<_GNU_SOURCE> を必要とする点はもっと論理的に決められるべきであった。) 関係するフラグは B<MAP_32BIT>, B<MAP_ANONYMOUS> (とその同義語の B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, B<MAP_STACK> である。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:585
-msgid ""
-"Certain I<flags> constants are defined only if either B<_BSD_SOURCE> or "
-"B<_SVID_SOURCE> is defined.  (Requiring B<_GNU_SOURCE> also suffices, and "
-"requiring that macro specifically would have been more logical, since these "
-"flags are all Linux-specific.)  The relevant flags are: B<MAP_32BIT>, "
-"B<MAP_ANONYMOUS> (and the synonym B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, "
-"B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, "
-"B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, and "
-"B<MAP_STACK>."
-msgstr ""
-"特定の I<flags> 定数は B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> のいずれかが定義され"
-"た場合にのみ定義される。 (B<_GNU_SOURCE> も定義されている必要がある。これらの"
-"フラグはすべて Linux 固有のものなので、 特に B<_GNU_SOURCE> を必要とする点は"
-"もっと論理的に決められるべきであった。) 関係するフラグは B<MAP_32BIT>, "
-"B<MAP_ANONYMOUS> (とその同義語の B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, "
-"B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, "
-"B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, "
-"B<MAP_STACK> である。"
+#. type: SS
+#: build/C/man2/mmap.2:575
+#, no-wrap
+msgid "C library/kernel ABI differences"
+msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
 
+#.  Since around glibc 2.1/2.2, depending on the platform.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap.2:590
-msgid ""
-"On Linux there are no guarantees like those suggested above under "
-"B<MAP_NORESERVE>.  By default, any process can be killed at any moment when "
-"the system runs out of memory."
+msgid "This page describes the interface provided by the glibc B<mmap>()  wrapper function.  Originally, this function invoked a system call of the same name.  Since kernel 2.4, that system call has been superseded by B<mmap2>(2), and nowadays the glibc B<mmap>()  wrapper function invokes B<mmap2>(2)  with a suitably adjusted value for I<offset>."
 msgstr ""
-"Linux においては、上記の B<MAP_NORESERVE> で述べられているような保証はない。 "
-"デフォルトでは、システムがメモリを使い切った場合には、 どのプロセスがいつ強制"
-"終了されるか分からないからである。"
+"このページでは glibc の B<mmap>() のラッパー関数が提供するインターフェースに\n"
+"ついて説明している。元々は、この関数は同じ名前のシステムコールを起動していた。\n"
+"カーネル 2.4 以降、このシステムコールは B<mmap2>(2) に取って代わられ、現在\n"
+"では、 glibc の B<mmap>() のラッパー関数は I<offset> を適切に調整してから\n"
+"B<mmap2>(2) を起動する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:597
-msgid ""
-"In kernels before 2.6.7, the B<MAP_POPULATE> flag has effect only if I<prot> "
-"is specified as B<PROT_NONE>."
-msgstr ""
-"2.6.7 より前のカーネルでは、 I<prot> に B<PROT_NONE> が指定された場合にの"
-"み、 B<MAP_POPULATE> フラグが効力を持つ。"
+#: build/C/man2/mmap.2:595
+msgid "On Linux there are no guarantees like those suggested above under B<MAP_NORESERVE>.  By default, any process can be killed at any moment when the system runs out of memory."
+msgstr "Linux においては、上記の B<MAP_NORESERVE> で述べられているような保証はない。 デフォルトでは、システムがメモリを使い切った場合には、 どのプロセスがいつ強制終了されるか分からないからである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:612
-msgid ""
-"SUSv3 specifies that B<mmap>()  should fail if I<length> is 0.  However, in "
-"kernels before 2.6.12, B<mmap>()  succeeded in this case: no mapping was "
-"created and the call returned I<addr>.  Since kernel 2.6.12, B<mmap>()  "
-"fails with the error B<EINVAL> for this case."
-msgstr ""
-"SUSv3 では、 I<length> が 0 の場合、 B<mmap>()  は失敗すると規定されている。"
-"しかしながら、2.6.12 より前のカーネルでは、 この場合に B<mmap>()  は成功して"
-"いた (マッピングは作成されず、 I<addr> が返されていた)。 カーネル 2.6.12 以降"
-"では、 B<mmap>()  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
+#: build/C/man2/mmap.2:602
+msgid "In kernels before 2.6.7, the B<MAP_POPULATE> flag has effect only if I<prot> is specified as B<PROT_NONE>."
+msgstr "2.6.7 より前のカーネルでは、 I<prot> に B<PROT_NONE> が指定された場合にのみ、 B<MAP_POPULATE> フラグが効力を持つ。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:628
-msgid ""
-"POSIX specifies that the system shall always zero fill any partial page at "
-"the end of the object and that system will never write any modification of "
-"the object beyond its end.  On Linux, when you write data to such partial "
-"page after the end of the object, the data stays in the page cache even "
-"after the file is closed and unmapped and even though the data is never "
-"written to the file itself, subsequent mappings may see the modified "
-"content.  In some cases, this could be fixed by calling B<msync>(2)  before "
-"the unmap takes place; however, this doesn't work on tmpfs (for example, "
-"when using POSIX shared memory interface documented in B<shm_overview>(7))."
-msgstr ""
-"POSIX では、 システムはオブジェクト末尾の部分ページを常に 0 で埋め、 末尾より"
-"後ろのオブジェクトを決して変更してはならない、と規定している。 Linux では、 "
-"オブジェクト末尾より後ろの部分ページにデータを書き込んだ場合、 そのファイルを"
-"クローズしてアンマップした後であってもページキャッシュにデータが残り続け、 "
-"データがファイル自体に書き込まれていなくても、 それ以降のマッピングで変更され"
-"た内容が見える可能性がある。 いくつかの場合では、 アンマップを行う前に "
-"B<msync>(2) を呼び出すことで、 この状況を修正することができる。 しかし、 これ"
-"は tmpfs では機能しない (例えば、 B<shm_overview>(7) で説明されている POSIX "
-"共有メモリインターフェースを使った場合)。"
+#: build/C/man2/mmap.2:617
+msgid "SUSv3 specifies that B<mmap>()  should fail if I<length> is 0.  However, in kernels before 2.6.12, B<mmap>()  succeeded in this case: no mapping was created and the call returned I<addr>.  Since kernel 2.6.12, B<mmap>()  fails with the error B<EINVAL> for this case."
+msgstr "SUSv3 では、 I<length> が 0 の場合、 B<mmap>()  は失敗すると規定されている。しかしながら、2.6.12 より前のカーネルでは、 この場合に B<mmap>()  は成功していた (マッピングは作成されず、 I<addr> が返されていた)。 カーネル 2.6.12 以降では、 B<mmap>()  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:640
-msgid ""
-"The following program prints part of the file specified in its first command-"
-"line argument to standard output.  The range of bytes to be printed is "
-"specified via offset and length values in the second and third command-line "
-"arguments.  The program creates a memory mapping of the required pages of "
-"the file and then uses B<write>(2)  to output the desired bytes."
-msgstr ""
-"以下のプログラムは、一番目のコマンドライン引き数で指定された ファイルの一部を"
-"標準出力に表示する。 表示する範囲は、二番目、三番目のコマンドライン引き数で渡"
-"される オフセットと長さで指定される。 このプログラムは、指定されたファイルの"
-"必要なページのメモリ・ マッピングを作成し、 B<write>(2)  を使って所望のバイト"
-"を出力する。"
+#: build/C/man2/mmap.2:633
+msgid "POSIX specifies that the system shall always zero fill any partial page at the end of the object and that system will never write any modification of the object beyond its end.  On Linux, when you write data to such partial page after the end of the object, the data stays in the page cache even after the file is closed and unmapped and even though the data is never written to the file itself, subsequent mappings may see the modified content.  In some cases, this could be fixed by calling B<msync>(2)  before the unmap takes place; however, this doesn't work on tmpfs (for example, when using POSIX shared memory interface documented in B<shm_overview>(7))."
+msgstr "POSIX では、 システムはオブジェクト末尾の部分ページを常に 0 で埋め、 末尾より後ろのオブジェクトを決して変更してはならない、と規定している。 Linux では、 オブジェクト末尾より後ろの部分ページにデータを書き込んだ場合、 そのファイルをクローズしてアンマップした後であってもページキャッシュにデータが残り続け、 データがファイル自体に書き込まれていなくても、 それ以降のマッピングで変更された内容が見える可能性がある。 いくつかの場合では、 アンマップを行う前に B<msync>(2) を呼び出すことで、 この状況を修正することができる。 しかし、 これは tmpfs では機能しない (例えば、 B<shm_overview>(7) で説明されている POSIX 共有メモリインターフェースを使った場合)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/mmap.2:645
+msgid "The following program prints part of the file specified in its first command-line argument to standard output.  The range of bytes to be printed is specified via offset and length values in the second and third command-line arguments.  The program creates a memory mapping of the required pages of the file and then uses B<write>(2)  to output the desired bytes."
+msgstr "以下のプログラムは、一番目のコマンドライン引き数で指定された ファイルの一部を標準出力に表示する。 表示する範囲は、二番目、三番目のコマンドライン引き数で渡される オフセットと長さで指定される。 このプログラムは、指定されたファイルの必要なページのメモリ・ マッピングを作成し、 B<write>(2)  を使って所望のバイトを出力する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:648
+#: build/C/man2/mmap.2:653
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
@@ -6257,7 +4618,7 @@ msgstr ""
 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:651 build/C/man2/mprotect.2:178
+#: build/C/man2/mmap.2:656 build/C/man2/mprotect.2:177
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#define handle_error(msg) \\e\n"
@@ -6267,7 +4628,7 @@ msgstr ""
 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:661
+#: build/C/man2/mmap.2:666
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
@@ -6291,7 +4652,7 @@ msgstr ""
 "    ssize_t s;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:666
+#: build/C/man2/mmap.2:671
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n"
@@ -6305,7 +4666,7 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:670
+#: build/C/man2/mmap.2:675
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
@@ -6317,7 +4678,7 @@ msgstr ""
 "        handle_error(\"open\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:673
+#: build/C/man2/mmap.2:678
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (fstat(fd, &sb) == -1)           /* To obtain file size */\n"
@@ -6327,7 +4688,7 @@ msgstr ""
 "        handle_error(\"fstat\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:677
+#: build/C/man2/mmap.2:682
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    offset = atoi(argv[2]);\n"
@@ -6339,7 +4700,7 @@ msgstr ""
 "        /* offset for mmap() must be page aligned */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:682
+#: build/C/man2/mmap.2:687
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n"
@@ -6353,7 +4714,7 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:688
+#: build/C/man2/mmap.2:693
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (argc == 4) {\n"
@@ -6369,7 +4730,7 @@ msgstr ""
 "                /* Can\\(aqt display bytes past end of file */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:692
+#: build/C/man2/mmap.2:697
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    } else {    /* No length arg ==E<gt> display to end of file */\n"
@@ -6381,7 +4742,7 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:697
+#: build/C/man2/mmap.2:702
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n"
@@ -6395,7 +4756,7 @@ msgstr ""
 "        handle_error(\"mmap\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:702
+#: build/C/man2/mmap.2:707
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n"
@@ -6409,7 +4770,7 @@ msgstr ""
 "            handle_error(\"write\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:706
+#: build/C/man2/mmap.2:711
 #, no-wrap
 msgid ""
 "        fprintf(stderr, \"partial write\");\n"
@@ -6421,27 +4782,17 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:723
-msgid ""
-"B<getpagesize>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), "
-"B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), "
-"B<shmat>(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
-msgstr ""
-"B<getpagesize>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), "
-"B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), "
-"B<shmat>(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
+#: build/C/man2/mmap.2:729
+msgid "B<getpagesize>(2), B<memfd_create>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), B<shmat>(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
+msgstr "B<getpagesize>(2), B<memfd_create>(2), B<mincore>(2), B<mlock>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<remap_file_pages>(2), B<setrlimit>(2), B<shmat>(2), B<shm_open>(3), B<shm_overview>(7)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:730
-msgid ""
-"The descriptions of the following files in B<proc>(5): I</proc/[pid]/maps>, "
-"I</proc/[pid]/map_files>, and I</proc/[pid]/smaps>."
-msgstr ""
-"B<proc>(5) の I</proc/[pid]/maps>, I</proc/[pid]/map_files>, I</proc/[pid]/"
-"smaps> の説明。"
+#: build/C/man2/mmap.2:736
+msgid "The descriptions of the following files in B<proc>(5): I</proc/[pid]/maps>, I</proc/[pid]/map_files>, and I</proc/[pid]/smaps>."
+msgstr "B<proc>(5) の I</proc/[pid]/maps>, I</proc/[pid]/map_files>, I</proc/[pid]/smaps> の説明。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mmap.2:735 build/C/man2/msync.2:151
+#: build/C/man2/mmap.2:741 build/C/man2/msync.2:151
 msgid "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391."
 msgstr "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391."
 
@@ -6474,42 +4825,26 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:43
-msgid ""
-"This is probably not the system call that you are interested in; instead, "
-"see B<mmap>(2), which describes the glibc wrapper function that invokes this "
-"system call."
+msgid "This is probably not the system call that you are interested in; instead, see B<mmap>(2), which describes the glibc wrapper function that invokes this system call."
 msgstr ""
 "これはおそらくあなたが興味のあるシステムコールではないだろう。代わりに\n"
-"B<mmap>(2) を見るとよい。そのページにはこのシステムコールを起動する glibc "
-"の\n"
+"B<mmap>(2) を見るとよい。そのページにはこのシステムコールを起動する glibc の\n"
 "ラッパー関数についての説明がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:54
-msgid ""
-"The B<mmap2>()  system call provides the same interface as B<mmap>(2), "
-"except that the final argument specifies the offset into the file in 4096-"
-"byte units (instead of bytes, as is done by B<mmap>(2)).  This enables "
-"applications that use a 32-bit I<off_t> to map large files (up to 2^44 "
-"bytes)."
+msgid "The B<mmap2>()  system call provides the same interface as B<mmap>(2), except that the final argument specifies the offset into the file in 4096-byte units (instead of bytes, as is done by B<mmap>(2)).  This enables applications that use a 32-bit I<off_t> to map large files (up to 2^44 bytes)."
 msgstr ""
-"B<mmap2>() システムコールは B<mmap>(2) と同じインターフェースを提供する。た"
-"だ\n"
-"し、最後の引き数には、ファイルのオフセットを (B<mmap>(2) が行っている、バイ"
-"ト\n"
+"B<mmap2>() システムコールは B<mmap>(2) と同じインターフェースを提供する。ただ\n"
+"し、最後の引き数には、ファイルのオフセットを (B<mmap>(2) が行っている、バイト\n"
 "単位ではなく) 4096 バイトを単位として指定する。 これにより、32 ビットの\n"
-"I<off_t> を使うアプリケーションで (2^44 バイトまでの) 大きなファイルをマッ"
-"プ\n"
+"I<off_t> を使うアプリケーションで (2^44 バイトまでの) 大きなファイルをマップ\n"
 "できるようになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:61
-msgid ""
-"On success, B<mmap2>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, -1 "
-"is returned and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<mmap2>()  はマップされた領域へのポインタを返す。 エラーの場"
-"合は -1 が返されて、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid "On success, B<mmap2>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, -1 is returned and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、 B<mmap2>()  はマップされた領域へのポインタを返す。 エラーの場合は -1 が返されて、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:65
@@ -6518,12 +4853,8 @@ msgstr "ユーザ空間からデータを取得するときに問題があった
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:70
-msgid ""
-"(Various platforms where the page size is not 4096 bytes.)  I<offset\\ *\\ "
-"4096> is not a multiple of the system page size."
-msgstr ""
-"(ページサイズが 4096 バイトでないプラットフォームにおいて)  I<offset\\ *\\ "
-"4096> がシステムのページサイズの倍数ではない。"
+msgid "(Various platforms where the page size is not 4096 bytes.)  I<offset\\ *\\ 4096> is not a multiple of the system page size."
+msgstr "(ページサイズが 4096 バイトでないプラットフォームにおいて)  I<offset\\ *\\ 4096> がシステムのページサイズの倍数ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:74
@@ -6542,14 +4873,8 @@ msgstr "このシステムコールは Linux 独自である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:86
-msgid ""
-"On architectures where this system call is present, the glibc B<mmap>()  "
-"wrapper function invokes this system call rather than the B<mmap>(2)  system "
-"call."
-msgstr ""
-"このシステムコールが存在するアーキテクチャーでは、glibc の B<mmap>()  のラッ"
-"パー関数は、 B<mmap>(2)  システムコールではなく、このシステムコール "
-"(B<mmap2>(2))  を起動する。"
+msgid "On architectures where this system call is present, the glibc B<mmap>()  wrapper function invokes this system call rather than the B<mmap>(2)  system call."
+msgstr "このシステムコールが存在するアーキテクチャーでは、glibc の B<mmap>()  のラッパー関数は、 B<mmap>(2)  システムコールではなく、このシステムコール (B<mmap2>(2))  を起動する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:88
@@ -6561,207 +4886,132 @@ msgstr "このシステムコールは x86-64 には存在しない。"
 #.  which is 8192 bytes. -- mtk, June 2007
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:95
-msgid ""
-"On ia64, the unit for I<offset> is actually the system page size, rather "
-"than 4096 bytes."
-msgstr ""
-"ia64 では、 I<offset> の単位は、実際にはシステムのページサイズであり、 4096 "
-"バイトではない。"
+msgid "On ia64, the unit for I<offset> is actually the system page size, rather than 4096 bytes."
+msgstr "ia64 では、 I<offset> の単位は、実際にはシステムのページサイズであり、 4096 バイトではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mmap2.2:101
-msgid ""
-"B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
-msgstr ""
-"B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
+msgid "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
+msgstr "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2), B<shm_open>(3)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/mprotect.2:38
+#: build/C/man2/mprotect.2:39
 #, no-wrap
 msgid "MPROTECT"
 msgstr "MPROTECT"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/mprotect.2:38
+#: build/C/man2/mprotect.2:39
 #, no-wrap
 msgid "2014-01-05"
 msgstr "2014-01-05"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:41
+#: build/C/man2/mprotect.2:42
 msgid "mprotect - set protection on a region of memory"
 msgstr "mprotect - メモリ領域の保護を設定する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:46
+#: build/C/man2/mprotect.2:47
 #, no-wrap
 msgid "B<int mprotect(void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<, int >I<prot>B<);>\n"
 msgstr "B<int mprotect(void *>I<addr>B<, size_t >I<len>B<, int >I<prot>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:54
-msgid ""
-"B<mprotect>()  changes protection for the calling process's memory page(s)  "
-"containing any part of the address range in the interval [I<addr>,\\ I<addr>"
-"+I<len>-1].  I<addr> must be aligned to a page boundary."
-msgstr ""
-"B<mprotect>()  は、区間 [I<addr>,\\ I<addr>+I<len>-1] のアドレス範囲を含む 呼"
-"び出し元のプロセスのメモリページのアクセス保護を変更する。 I<addr> はページ境"
-"界に一致していなければならない。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:55
+msgid "B<mprotect>()  changes protection for the calling process's memory page(s)  containing any part of the address range in the interval [I<addr>,\\ I<addr>+I<len>-1].  I<addr> must be aligned to a page boundary."
+msgstr "B<mprotect>()  は、区間 [I<addr>,\\ I<addr>+I<len>-1] のアドレス範囲を含む 呼び出し元のプロセスのメモリページのアクセス保護を変更する。 I<addr> はページ境界に一致していなければならない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:59
-msgid ""
-"If the calling process tries to access memory in a manner that violates the "
-"protection, then the kernel generates a B<SIGSEGV> signal for the process."
-msgstr ""
-"呼び出し元のプロセスがアクセス保護に違反するようなメモリアクセスを 行おうとす"
-"ると、カーネルはシグナル B<SIGSEGV> をそのプロセスに対して生成する。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:60
+msgid "If the calling process tries to access memory in a manner that violates the protection, then the kernel generates a B<SIGSEGV> signal for the process."
+msgstr "呼び出し元のプロセスがアクセス保護に違反するようなメモリアクセスを 行おうとすると、カーネルはシグナル B<SIGSEGV> をそのプロセスに対して生成する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:64
-msgid ""
-"I<prot> is either B<PROT_NONE> or a bitwise-or of the other values in the "
-"following list:"
-msgstr ""
-"I<prot> には、 B<PROT_NONE> か、以下のリストの B<PROT_NONE> 以外の値をビット"
-"毎の論理和 (bitwize-or) で指定する:"
+#: build/C/man2/mprotect.2:65
+msgid "I<prot> is either B<PROT_NONE> or a bitwise-or of the other values in the following list:"
+msgstr "I<prot> には、 B<PROT_NONE> か、以下のリストの B<PROT_NONE> 以外の値をビット毎の論理和 (bitwize-or) で指定する:"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:67
+#: build/C/man2/mprotect.2:68
 msgid "The memory cannot be accessed at all."
 msgstr "そのメモリには全くアクセスできない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:70
+#: build/C/man2/mprotect.2:71
 msgid "The memory can be read."
 msgstr "そのメモリを読み取ることができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:73
+#: build/C/man2/mprotect.2:74
 msgid "The memory can be modified."
 msgstr "そのメモリを変更できる。"
 
-#.  FIXME
-#.  Document PROT_GROWSUP and PROT_GROWSDOWN
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:78
+#: build/C/man2/mprotect.2:77
 msgid "The memory can be executed."
 msgstr "そのメモリは実行可能である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:85
-msgid ""
-"On success, B<mprotect>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
-"I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<mprotect>()  は 0 を返す。エラーの場合は -1 が返り、 "
-"I<errno> が適切に設定される。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:84
+msgid "On success, B<mprotect>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、 B<mprotect>()  は 0 を返す。エラーの場合は -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:95
-msgid ""
-"The memory cannot be given the specified access.  This can happen, for "
-"example, if you B<mmap>(2)  a file to which you have read-only access, then "
-"ask B<mprotect>()  to mark it B<PROT_WRITE>."
-msgstr ""
-"指定されたアクセスをメモリに設定することができない。 これは、例えば ファイル"
-"を読み取り専用で B<mmap>(2)  しており、その領域に対して B<mprotect>()  を呼び"
-"出して B<PROT_WRITE> に設定しようとした場合に発生する。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:94
+msgid "The memory cannot be given the specified access.  This can happen, for example, if you B<mmap>(2)  a file to which you have read-only access, then ask B<mprotect>()  to mark it B<PROT_WRITE>."
+msgstr "指定されたアクセスをメモリに設定することができない。 これは、例えば ファイルを読み取り専用で B<mmap>(2)  しており、その領域に対して B<mprotect>()  を呼び出して B<PROT_WRITE> に設定しようとした場合に発生する。"
 
 #.  Or: both PROT_GROWSUP and PROT_GROWSDOWN were specified in 'prot'.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:100
-msgid ""
-"I<addr> is not a valid pointer, or not a multiple of the system page size."
-msgstr ""
-"I<addr> が有効なポインタでないか、 システムのページサイズの倍数でない。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:99
+msgid "I<addr> is not a valid pointer, or not a multiple of the system page size."
+msgstr "I<addr> が有効なポインタでないか、 システムのページサイズの倍数でない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:103
+#: build/C/man2/mprotect.2:102
 msgid "Internal kernel structures could not be allocated."
 msgstr "カーネル内部の構造体を割り当てることができなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:113
-msgid ""
-"Addresses in the range [I<addr>, I<addr>+I<len>-1] are invalid for the "
-"address space of the process, or specify one or more pages that are not "
-"mapped.  (Before kernel 2.4.19, the error B<EFAULT> was incorrectly produced "
-"for these cases.)"
-msgstr ""
-"[I<addr>, I<addr>+I<len>-1] という範囲のアドレスがプロセスのアドレス空間とし"
-"て不正であるか、 その範囲のアドレスがマップされていない 1 つ以上のページを指"
-"している (カーネル 2.4.19 より前では、この状況でエラー B<EFAULT> が間違って生"
-"成されていた)。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:112
+msgid "Addresses in the range [I<addr>, I<addr>+I<len>-1] are invalid for the address space of the process, or specify one or more pages that are not mapped.  (Before kernel 2.4.19, the error B<EFAULT> was incorrectly produced for these cases.)"
+msgstr "[I<addr>, I<addr>+I<len>-1] という範囲のアドレスがプロセスのアドレス空間として不正であるか、 その範囲のアドレスがマップされていない 1 つ以上のページを指している (カーネル 2.4.19 より前では、この状況でエラー B<EFAULT> が間違って生成されていた)。"
 
 #.  SVr4 defines an additional error
 #.  code EAGAIN. The SVr4 error conditions don't map neatly onto Linux's.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:122
-msgid ""
-"SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX says that the behavior of B<mprotect>()  is "
-"unspecified if it is applied to a region of memory that was not obtained via "
-"B<mmap>(2)."
-msgstr ""
-"SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX では、 B<mmap>(2)  経由で獲得していないメモリ領域"
-"に対して B<mprotect>()  を行った場合の B<mprotect>()  の動作は未定義であると"
-"されている。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:121
+msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX says that the behavior of B<mprotect>()  is unspecified if it is applied to a region of memory that was not obtained via B<mmap>(2)."
+msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX では、 B<mmap>(2)  経由で獲得していないメモリ領域に対して B<mprotect>()  を行った場合の B<mprotect>()  の動作は未定義であるとされている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:129
-msgid ""
-"On Linux it is always permissible to call B<mprotect>()  on any address in a "
-"process's address space (except for the kernel vsyscall area).  In "
-"particular it can be used to change existing code mappings to be writable."
-msgstr ""
-"Linux では、(カーネル vsyscall 領域以外の)  任意のプロセスアドレス空間に対し"
-"て B<mprotect>()  を呼び出すことが、常に許されている。 これは特に既存のコード"
-"マッピングを書き込み可能にするために使われる。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:128
+msgid "On Linux it is always permissible to call B<mprotect>()  on any address in a process's address space (except for the kernel vsyscall area).  In particular it can be used to change existing code mappings to be writable."
+msgstr "Linux では、(カーネル vsyscall 領域以外の)  任意のプロセスアドレス空間に対して B<mprotect>()  を呼び出すことが、常に許されている。 これは特に既存のコードマッピングを書き込み可能にするために使われる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:139
-msgid ""
-"Whether B<PROT_EXEC> has any effect different from B<PROT_READ> is "
-"architecture- and kernel version-dependent.  On some hardware architectures "
-"(e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies B<PROT_READ>."
-msgstr ""
-"B<PROT_EXEC> が B<PROT_READ> と異なる影響を持つか否かは、アーキテクチャとカー"
-"ネルのバージョンに依存する。 (i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 "
-"B<PROT_WRITE> をセットすると、暗黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:138
+msgid "Whether B<PROT_EXEC> has any effect different from B<PROT_READ> is architecture- and kernel version-dependent.  On some hardware architectures (e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies B<PROT_READ>."
+msgstr "B<PROT_EXEC> が B<PROT_READ> と異なる影響を持つか否かは、アーキテクチャとカーネルのバージョンに依存する。 (i386 などの) いくつかのアーキテクチャでは、 B<PROT_WRITE> をセットすると、暗黙のうちに B<PROT_READ> がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:148
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 says that an implementation may permit access other than that "
-"specified in I<prot>, but at a minimum can allow write access only if "
-"B<PROT_WRITE> has been set, and must not allow any access if B<PROT_NONE> "
-"has been set."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、 I<prot> で指定されていないアクセスを許可する実装を認めて"
-"いる。 ただし、最低限、 B<PROT_WRITE> がセットされている場合にのみ書き込みア"
-"クセスが許可され、 B<PROT_NONE> がセットされている場合にはアクセスは許可され"
-"ない点だけは 満たす必要がある。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:147
+msgid "POSIX.1-2001 says that an implementation may permit access other than that specified in I<prot>, but at a minimum can allow write access only if B<PROT_WRITE> has been set, and must not allow any access if B<PROT_NONE> has been set."
+msgstr "POSIX.1-2001 では、 I<prot> で指定されていないアクセスを許可する実装を認めている。 ただし、最低限、 B<PROT_WRITE> がセットされている場合にのみ書き込みアクセスが許可され、 B<PROT_NONE> がセットされている場合にはアクセスは許可されない点だけは 満たす必要がある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:154
-msgid ""
-"The program below allocates four pages of memory, makes the third of these "
-"pages read-only, and then executes a loop that walks upward through the "
-"allocated region modifying bytes."
-msgstr ""
-"以下のプログラムは、メモリページを 4つ確保し、そのうち 3番目のページを 読み込"
-"み専用に設定する。その後で、確保した領域のアドレスの小さい方から 大きな方に向"
-"かって順番にバイト値を変更するループを実行する。"
+#: build/C/man2/mprotect.2:153
+msgid "The program below allocates four pages of memory, makes the third of these pages read-only, and then executes a loop that walks upward through the allocated region modifying bytes."
+msgstr "以下のプログラムは、メモリページを 4つ確保し、そのうち 3番目のページを 読み込み専用に設定する。その後で、確保した領域のアドレスの小さい方から 大きな方に向かって順番にバイト値を変更するループを実行する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:157
-msgid ""
-"An example of what we might see when running the program is the following:"
+#: build/C/man2/mprotect.2:156
+msgid "An example of what we might see when running the program is the following:"
 msgstr "プログラムを実行した場合の一例を以下に示す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:163
+#: build/C/man2/mprotect.2:162
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$B< ./a.out>\n"
@@ -6773,7 +5023,7 @@ msgstr ""
 "Got SIGSEGV at address: 0x804e000\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:175
+#: build/C/man2/mprotect.2:174
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
@@ -6793,13 +5043,13 @@ msgstr ""
 "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:180
+#: build/C/man2/mprotect.2:179
 #, no-wrap
 msgid "static char *buffer;\n"
 msgstr "static char *buffer;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:188
+#: build/C/man2/mprotect.2:187
 #, no-wrap
 msgid ""
 "static void\n"
@@ -6819,7 +5069,7 @@ msgstr ""
 "}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:195
+#: build/C/man2/mprotect.2:194
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int\n"
@@ -6837,7 +5087,7 @@ msgstr ""
 "    struct sigaction sa;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:201
+#: build/C/man2/mprotect.2:200
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    sa.sa_flags = SA_SIGINFO;\n"
@@ -6853,7 +5103,7 @@ msgstr ""
 "        handle_error(\"sigaction\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:205
+#: build/C/man2/mprotect.2:204
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    pagesize = sysconf(_SC_PAGE_SIZE);\n"
@@ -6865,7 +5115,7 @@ msgstr ""
 "        handle_error(\"sysconf\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:208
+#: build/C/man2/mprotect.2:207
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    /* Allocate a buffer aligned on a page boundary;\n"
@@ -6875,7 +5125,7 @@ msgstr ""
 "       initial protection is PROT_READ | PROT_WRITE */\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:212
+#: build/C/man2/mprotect.2:211
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    buffer = memalign(pagesize, 4 * pagesize);\n"
@@ -6887,13 +5137,13 @@ msgstr ""
 "        handle_error(\"memalign\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:214
+#: build/C/man2/mprotect.2:213
 #, no-wrap
 msgid "    printf(\"Start of region:        0x%lx\\en\", (long) buffer);\n"
 msgstr "    printf(\"Start of region:        0x%lx\\en\", (long) buffer);\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:218
+#: build/C/man2/mprotect.2:217
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    if (mprotect(buffer + pagesize * 2, pagesize,\n"
@@ -6905,7 +5155,7 @@ msgstr ""
 "        handle_error(\"mprotect\");\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:221
+#: build/C/man2/mprotect.2:220
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    for (p = buffer ; ; )\n"
@@ -6915,7 +5165,7 @@ msgstr ""
 "        *(p++) = \\(aqa\\(aq;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:225
+#: build/C/man2/mprotect.2:224
 #, no-wrap
 msgid ""
 "    printf(\"Loop completed\\en\");     /* Should never happen */\n"
@@ -6927,7 +5177,7 @@ msgstr ""
 "}\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/mprotect.2:229
+#: build/C/man2/mprotect.2:228
 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
 
@@ -6966,62 +5216,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:47
-msgid ""
-"B<mremap>()  expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially "
-"moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the "
-"available virtual address space)."
-msgstr ""
-"B<mremap>()  は既存のメモリ・マッピングの拡張 (または縮小) を行う。 同時に移"
-"動されることもある (I<flags> 引き数と利用可能な仮想アドレス空間によって決ま"
-"る)。"
+msgid "B<mremap>()  expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the available virtual address space)."
+msgstr "B<mremap>()  は既存のメモリ・マッピングの拡張 (または縮小) を行う。 同時に移動されることもある (I<flags> 引き数と利用可能な仮想アドレス空間によって決まる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:61
-msgid ""
-"I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want "
-"to expand (or shrink).  Note that I<old_address> has to be page aligned.  "
-"I<old_size> is the old size of the virtual memory block.  I<new_size> is the "
-"requested size of the virtual memory block after the resize.  An optional "
-"fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of "
-"B<MREMAP_FIXED> below."
-msgstr ""
-"I<old_address> は拡張 (または縮小) しようとする仮想メモリ・ブロック の元のア"
-"ドレスである。I<old_address> はページ境界に合っていなければ ならない点に注意"
-"すること。I<old_size> は元の仮想メモリ・ブロックの サイズである。 "
-"I<new_size> は要求する変更後の仮想メモリ・ブロックのサイズである。 5 番目の引"
-"き数として I<new_address> を指定することができる。下記の B<MREMAP_FIXED> の説"
-"明を参照のこと。"
+msgid "I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want to expand (or shrink).  Note that I<old_address> has to be page aligned.  I<old_size> is the old size of the virtual memory block.  I<new_size> is the requested size of the virtual memory block after the resize.  An optional fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of B<MREMAP_FIXED> below."
+msgstr "I<old_address> は拡張 (または縮小) しようとする仮想メモリ・ブロック の元のアドレスである。I<old_address> はページ境界に合っていなければ ならない点に注意すること。I<old_size> は元の仮想メモリ・ブロックの サイズである。 I<new_size> は要求する変更後の仮想メモリ・ブロックのサイズである。 5 番目の引き数として I<new_address> を指定することができる。下記の B<MREMAP_FIXED> の説明を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:73
-msgid ""
-"In Linux the memory is divided into pages.  A user process has (one or)  "
-"several linear virtual memory segments.  Each virtual memory segment has one "
-"or more mappings to real memory pages (in the page table).  Each virtual "
-"memory segment has its own protection (access rights), which may cause a "
-"segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing "
-"to a read-only segment).  Accessing virtual memory outside of the segments "
-"will also cause a segmentation violation."
-msgstr ""
-"Linux ではメモリはページに分割される。ユーザー・プロセスは (一つまたは)  複数"
-"のリニアな仮想メモリセグメントを持つ。 それぞれの仮想メモリセグメントは一つ以"
-"上の実メモリ・ページ にマッピングされている (マッピング情報はページ・テーブル"
-"で管理される)。 仮想メモリセグメントにはセグメント毎の保護 (アクセス権) が設"
-"定されており、 メモリが不正にアクセスされた場合 (例えば読み込み専用のセグメン"
-"トに 書き込んだ場合)、セグメンテーション侵害 (segmentation violation) を 引き"
-"起こす。また、セグメント外の仮想メモリにアクセスした場合にも セグメンテーショ"
-"ン侵害が発生する。"
+msgid "In Linux the memory is divided into pages.  A user process has (one or)  several linear virtual memory segments.  Each virtual memory segment has one or more mappings to real memory pages (in the page table).  Each virtual memory segment has its own protection (access rights), which may cause a segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing to a read-only segment).  Accessing virtual memory outside of the segments will also cause a segmentation violation."
+msgstr "Linux ではメモリはページに分割される。ユーザー・プロセスは (一つまたは)  複数のリニアな仮想メモリセグメントを持つ。 それぞれの仮想メモリセグメントは一つ以上の実メモリ・ページ にマッピングされている (マッピング情報はページ・テーブルで管理される)。 仮想メモリセグメントにはセグメント毎の保護 (アクセス権) が設定されており、 メモリが不正にアクセスされた場合 (例えば読み込み専用のセグメントに 書き込んだ場合)、セグメンテーション侵害 (segmentation violation) を 引き起こす。また、セグメント外の仮想メモリにアクセスした場合にも セグメンテーション侵害が発生する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:81
-msgid ""
-"B<mremap>()  uses the Linux page table scheme.  B<mremap>()  changes the "
-"mapping between virtual addresses and memory pages.  This can be used to "
-"implement a very efficient B<realloc>(3)."
-msgstr ""
-"B<mremap>()  は Linux のページ・テーブル方式を使用する。 B<mremap>()  は仮想"
-"アドレスとメモリ・ページのマッピングを変更する。これは非常に効率的な "
-"B<realloc>(3)  を実装するのに使用されている。"
+msgid "B<mremap>()  uses the Linux page table scheme.  B<mremap>()  changes the mapping between virtual addresses and memory pages.  This can be used to implement a very efficient B<realloc>(3)."
+msgstr "B<mremap>()  は Linux のページ・テーブル方式を使用する。 B<mremap>()  は仮想アドレスとメモリ・ページのマッピングを変更する。これは非常に効率的な B<realloc>(3)  を実装するのに使用されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:83
@@ -7036,19 +5247,8 @@ msgstr "B<MREMAP_MAYMOVE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:95
-msgid ""
-"By default, if there is not sufficient space to expand a mapping at its "
-"current location, then B<mremap>()  fails.  If this flag is specified, then "
-"the kernel is permitted to relocate the mapping to a new virtual address, if "
-"necessary.  If the mapping is relocated, then absolute pointers into the old "
-"mapping location become invalid (offsets relative to the starting address of "
-"the mapping should be employed)."
-msgstr ""
-"デフォルトでは、現在の位置にマッピングを拡張するための 十分な空きがなければ "
-"B<mremap>()  は失敗する。 このフラグが指定されると、カーネルは必要があれば"
-"マッピングを 新しい仮想アドレスに再配置することができる マッピングが再配置さ"
-"れると、古いマッピング位置への絶対ポインタは 無効になる (マッピングの開始アド"
-"レスからの相対オフセットは有効のままである)。"
+msgid "By default, if there is not sufficient space to expand a mapping at its current location, then B<mremap>()  fails.  If this flag is specified, then the kernel is permitted to relocate the mapping to a new virtual address, if necessary.  If the mapping is relocated, then absolute pointers into the old mapping location become invalid (offsets relative to the starting address of the mapping should be employed)."
+msgstr "デフォルトでは、現在の位置にマッピングを拡張するための 十分な空きがなければ B<mremap>()  は失敗する。 このフラグが指定されると、カーネルは必要があればマッピングを 新しい仮想アドレスに再配置することができる マッピングが再配置されると、古いマッピング位置への絶対ポインタは 無効になる (マッピングの開始アドレスからの相対オフセットは有効のままである)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mremap.2:95
@@ -7058,141 +5258,61 @@ msgstr "B<MREMAP_FIXED> (Linux 2.3.31 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:117
-msgid ""
-"This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2).  "
-"If this flag is specified, then B<mremap>()  accepts a fifth argument, I<void"
-"\\ *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the "
-"mapping must be moved.  Any previous mapping at the address range specified "
-"by I<new_address> and I<new_size> is unmapped.  If B<MREMAP_FIXED> is "
-"specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified."
-msgstr ""
-"このフラグは B<mmap>(2)  の B<MAP_FIXED> フラグと似たような目的で用いられ"
-"る。 このフラグが指定されると、 B<mremap>()  は 5 番目の引き数 I<void\\ "
-"*new_address> を受け取り、この引数はマッピングが移動されるべきアドレスを指定"
-"する。 このアドレスはページ境界に合っていなければならない。 I<new_address> "
-"と I<new_size> で指定されるアドレス範囲に過去のマッピングがあった場合、 その"
-"マッピングはアンマップされる (unmapped)。 B<MREMAP_FIXED> を指定した場合は、 "
-"B<MREMAP_MAYMOVE> も指定しなければならない。"
+msgid "This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2).  If this flag is specified, then B<mremap>()  accepts a fifth argument, I<void\\ *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the mapping must be moved.  Any previous mapping at the address range specified by I<new_address> and I<new_size> is unmapped.  If B<MREMAP_FIXED> is specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified."
+msgstr "このフラグは B<mmap>(2)  の B<MAP_FIXED> フラグと似たような目的で用いられる。 このフラグが指定されると、 B<mremap>()  は 5 番目の引き数 I<void\\ *new_address> を受け取り、この引数はマッピングが移動されるべきアドレスを指定する。 このアドレスはページ境界に合っていなければならない。 I<new_address> と I<new_size> で指定されるアドレス範囲に過去のマッピングがあった場合、 そのマッピングはアンマップされる (unmapped)。 B<MREMAP_FIXED> を指定した場合は、 B<MREMAP_MAYMOVE> も指定しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:127
-msgid ""
-"If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked "
-"(using B<mlock>(2)  or similar), then this lock is maintained when the "
-"segment is resized and/or relocated.  As a consequence, the amount of memory "
-"locked by the process may change."
-msgstr ""
-"I<old_address> と I<old_size> で指定されるメモリセグメントが (B<mlock>(2)  や"
-"同様のもので) ロックされている場合、セグメントのサイズが変わったり 再配置され"
-"たりした時にロックも維持される。 その結果、プロセスによってロックされるメモリ"
-"の量は変化する。"
+msgid "If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked (using B<mlock>(2)  or similar), then this lock is maintained when the segment is resized and/or relocated.  As a consequence, the amount of memory locked by the process may change."
+msgstr "I<old_address> と I<old_size> で指定されるメモリセグメントが (B<mlock>(2)  や同様のもので) ロックされている場合、セグメントのサイズが変わったり 再配置されたりした時にロックも維持される。 その結果、プロセスによってロックされるメモリの量は変化する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:135
-msgid ""
-"On success B<mremap>()  returns a pointer to the new virtual memory area.  "
-"On error, the value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, "
-"and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合は B<mremap>()  は新しい仮想メモリ領域へのポインタを返す。 エラー"
-"の場合は B<MAP_FAILED> (すなわち I<(void\\ *)\\ -1>) が返され、 I<errno> が適"
-"切に設定される。"
+msgid "On success B<mremap>()  returns a pointer to the new virtual memory area.  On error, the value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合は B<mremap>()  は新しい仮想メモリ領域へのポインタを返す。 エラーの場合は B<MAP_FAILED> (すなわち I<(void\\ *)\\ -1>) が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:142
-msgid ""
-"The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not "
-"possible without exceeding the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit."
-msgstr ""
-"呼び出し元がロックされているメモリセグメントを拡張しようとしたが、 "
-"B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース制限を越えずにこれを行うことができない。"
+msgid "The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not possible without exceeding the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit."
+msgstr "呼び出し元がロックされているメモリセグメントを拡張しようとしたが、 B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース制限を越えずにこれを行うことができない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:151
-msgid ""
-"\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to "
-"I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this "
-"process.  You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover "
-"the whole address space requested, but those mappings are of different types."
-msgstr ""
-"「セグメンテーション違反(segmentation fault)」 I<old_address> から "
-"I<old_address>+I<old_size> の 範囲のアドレスのどれかがこのプロセスにおいて不"
-"正な仮想メモリ・アドレスである。 たとえ要求したアドレス空間全体を含むような"
-"マッピングがあったとしても、 それらのマッピングが異なった型ならば B<EFAULT> "
-"を受け取るだろう。"
+msgid "\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this process.  You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover the whole address space requested, but those mappings are of different types."
+msgstr "「セグメンテーション違反(segmentation fault)」 I<old_address> から I<old_address>+I<old_size> の 範囲のアドレスのどれかがこのプロセスにおいて不正な仮想メモリ・アドレスである。 たとえ要求したアドレス空間全体を含むようなマッピングがあったとしても、 それらのマッピングが異なった型ならば B<EFAULT> を受け取るだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:179
-msgid ""
-"An invalid argument was given.  Possible causes are: I<old_address> was not "
-"page aligned; a value other than B<MREMAP_MAYMOVE> or B<MREMAP_FIXED> was "
-"specified in I<flags>; I<new_size> was zero; I<new_size> or I<new_address> "
-"was invalid; or the new address range specified by I<new_address> and "
-"I<new_size> overlapped the old address range specified by I<old_address> and "
-"I<old_size>; or B<MREMAP_FIXED> was specified without also specifying "
-"B<MREMAP_MAYMOVE>."
-msgstr ""
-"不正な引き数が与えられた。 可能性のある原因は以下の通りである: たいていは "
-"I<old_address> がページ境界に 合ってない; I<flags> に B<MREMAP_MAYMOVE> また"
-"は B<MREMAP_FIXED> 以外の値が指定されている; I<new_size> がゼロ; I<new_size> "
-"または I<new_address> の値が不正; I<new_address> と I<new_size> で指定される"
-"新しいアドレス範囲が I<old_address> と I<old_size> で指定される古いアドレス範"
-"囲と重なっている; B<MREMAP_FIXED> が指定されているが B<MREMAP_MAYMOVE> が指定"
-"されていない。"
+msgid "An invalid argument was given.  Possible causes are: I<old_address> was not page aligned; a value other than B<MREMAP_MAYMOVE> or B<MREMAP_FIXED> was specified in I<flags>; I<new_size> was zero; I<new_size> or I<new_address> was invalid; or the new address range specified by I<new_address> and I<new_size> overlapped the old address range specified by I<old_address> and I<old_size>; or B<MREMAP_FIXED> was specified without also specifying B<MREMAP_MAYMOVE>."
+msgstr "不正な引き数が与えられた。 可能性のある原因は以下の通りである: たいていは I<old_address> がページ境界に 合ってない; I<flags> に B<MREMAP_MAYMOVE> または B<MREMAP_FIXED> 以外の値が指定されている; I<new_size> がゼロ; I<new_size> または I<new_address> の値が不正; I<new_address> と I<new_size> で指定される新しいアドレス範囲が I<old_address> と I<old_size> で指定される古いアドレス範囲と重なっている; B<MREMAP_FIXED> が指定されているが B<MREMAP_MAYMOVE> が指定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:185
-msgid ""
-"The memory area cannot be expanded at the current virtual address, and the "
-"B<MREMAP_MAYMOVE> flag is not set in I<flags>.  Or, there is not enough "
-"(virtual) memory available."
-msgstr ""
-"現在の仮想アドレスではメモリ領域が拡張できず、 B<MREMAP_MAYMOVE> フラグが "
-"I<flags> に設定されていない。 または十分な (仮想) メモリが存在しない。"
+msgid "The memory area cannot be expanded at the current virtual address, and the B<MREMAP_MAYMOVE> flag is not set in I<flags>.  Or, there is not enough (virtual) memory available."
+msgstr "現在の仮想アドレスではメモリ領域が拡張できず、 B<MREMAP_MAYMOVE> フラグが I<flags> に設定されていない。 または十分な (仮想) メモリが存在しない。"
 
 #.  4.2BSD had a (never actually implemented)
 #.  .BR mremap (2)
 #.  call with completely different semantics.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:191
-msgid ""
-"This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
-"be portable."
-msgstr ""
-"このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用すべきではな"
-"い。"
+msgid "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable."
+msgstr "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:199
-msgid ""
-"Prior to version 2.4, glibc did not expose the definition of "
-"B<MREMAP_FIXED>, and the prototype for B<mremap>()  did not allow for the "
-"I<new_address> argument."
-msgstr ""
-"バージョン 2.4 より前の glibc では、 B<MREMAP_FIXED> の定義は公開されておら"
-"ず、 B<mremap>()  のプロトタイプは I<new_address> 引き数を取らなかった。"
+msgid "Prior to version 2.4, glibc did not expose the definition of B<MREMAP_FIXED>, and the prototype for B<mremap>()  did not allow for the I<new_address> argument."
+msgstr "バージョン 2.4 より前の glibc では、 B<MREMAP_FIXED> の定義は公開されておらず、 B<mremap>()  のプロトタイプは I<new_address> 引き数を取らなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:208
-msgid ""
-"B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
-"B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)"
-msgstr ""
-"B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
-"B<sbrk>(2), B<realloc>(3), B<malloc>(3)"
+msgid "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)"
+msgstr "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<sbrk>(2), B<realloc>(3), B<malloc>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mremap.2:214
-msgid ""
-"Your favorite text book on operating systems for more information on paged "
-"memory (e.g., I<Modern Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside "
-"Linux> by Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by "
-"Maurice J. Bach)"
-msgstr ""
-"ページ分割されたメモリについてもっと詳しく知りたいならば、あなたのお気に入り"
-"のオペレーティングシステムの教科書を参照してほしい (例えば、 I<Modern "
-"Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside Linux> by Randolf "
-"Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by Maurice J. Bach.)"
+msgid "Your favorite text book on operating systems for more information on paged memory (e.g., I<Modern Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside Linux> by Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by Maurice J. Bach)"
+msgstr "ページ分割されたメモリについてもっと詳しく知りたいならば、あなたのお気に入りのオペレーティングシステムの教科書を参照してほしい (例えば、 I<Modern Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside Linux> by Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by Maurice J. Bach.)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/msync.2:25
@@ -7200,6 +5320,12 @@ msgstr ""
 msgid "MSYNC"
 msgstr "MSYNC"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man2/msync.2:25
+#, no-wrap
+msgid "2014-04-20"
+msgstr "2014-04-20"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:28
 msgid "msync - synchronize a file with a memory map"
@@ -7212,53 +5338,18 @@ msgstr "B<int msync(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<flags>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<msync>()  flushes changes made to the in-core copy of a file that was "
-#| "mapped into memory using B<mmap>(2)  back to disk.  Without use of this "
-#| "call there is no guarantee that changes are written back before "
-#| "B<munmap>(2)  is called.  To be more precise, the part of the file that "
-#| "corresponds to the memory area starting at I<addr> and having length "
-#| "I<length> is updated."
-msgid ""
-"B<msync>()  flushes changes made to the in-core copy of a file that was "
-"mapped into memory using B<mmap>(2)  back to the filesystem.  Without use of "
-"this call there is no guarantee that changes are written back before "
-"B<munmap>(2)  is called.  To be more precise, the part of the file that "
-"corresponds to the memory area starting at I<addr> and having length "
-"I<length> is updated."
-msgstr ""
-"B<msync>()  は B<mmap>(2)  を使ってメモリにマップされたファイルの、 メモリ上"
-"のコピーになされた変更をディスクに反映させる。 この関数を使用しないと、 "
-"B<munmap>(2)  が呼び出されるまで変更が書き戻される保証はない。 より正確には、"
-"ファイルのうち I<addr> から始まり長さ I<length> のメモリ領域に対応する部分が"
-"更新される。"
+msgid "B<msync>()  flushes changes made to the in-core copy of a file that was mapped into memory using B<mmap>(2)  back to the filesystem.  Without use of this call there is no guarantee that changes are written back before B<munmap>(2)  is called.  To be more precise, the part of the file that corresponds to the memory area starting at I<addr> and having length I<length> is updated."
+msgstr "B<msync>()  は B<mmap>(2)  を使ってメモリにマップされたファイルの、 メモリ上のコピーになされた変更をファイルシステムに反映させる。 この関数を使用しないと、 B<munmap>(2)  が呼び出されるまで変更が書き戻される保証はない。 より正確には、ファイルのうち I<addr> から始まり長さ I<length> のメモリ領域に対応する部分が更新される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:68
-msgid ""
-"The I<flags> argument may have the bits B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, and "
-"B<MS_INVALIDATE> set, but not both B<MS_ASYNC> and B<MS_SYNC>.  B<MS_ASYNC> "
-"specifies that an update be scheduled, but the call returns immediately.  "
-"B<MS_SYNC> asks for an update and waits for it to complete.  "
-"B<MS_INVALIDATE> asks to invalidate other mappings of the same file (so that "
-"they can be updated with the fresh values just written)."
-msgstr ""
-"I<flags> 引数にはビット B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, B<MS_INVALIDATE> を設定する"
-"ことができるが、 B<MS_ASYNC> と B<MS_SYNC> を同時に指定することはできない。 "
-"B<MS_ASYNC> は更新を予定に組み込むことを表し、呼び出しは直ちに返る。 "
-"B<MS_SYNC> は更新を要求し、更新が完了するまで待つ。 B<MS_INVALIDATE> は(たっ"
-"た今書き込んだ新しい値でマッピングを更新することができるように)  同じファイル"
-"に対する他のマッピングを無効にすることを要求する。"
+msgid "The I<flags> argument may have the bits B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, and B<MS_INVALIDATE> set, but not both B<MS_ASYNC> and B<MS_SYNC>.  B<MS_ASYNC> specifies that an update be scheduled, but the call returns immediately.  B<MS_SYNC> asks for an update and waits for it to complete.  B<MS_INVALIDATE> asks to invalidate other mappings of the same file (so that they can be updated with the fresh values just written)."
+msgstr "I<flags> 引数にはビット B<MS_ASYNC>, B<MS_SYNC>, B<MS_INVALIDATE> を設定することができるが、 B<MS_ASYNC> と B<MS_SYNC> を同時に指定することはできない。 B<MS_ASYNC> は更新を予定に組み込むことを表し、呼び出しは直ちに返る。 B<MS_SYNC> は更新を要求し、更新が完了するまで待つ。 B<MS_INVALIDATE> は(たった今書き込んだ新しい値でマッピングを更新することができるように)  同じファイルに対する他のマッピングを無効にすることを要求する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:73
-msgid ""
-"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
-"appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 0 が返る。エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> が適切に設定され"
-"る。"
+msgid "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、 0 が返る。エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/msync.2:74
@@ -7268,23 +5359,13 @@ msgstr "B<EBUSY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:80
-msgid ""
-"B<MS_INVALIDATE> was specified in I<flags>, and a memory lock exists for the "
-"specified address range."
-msgstr ""
-"I flags に B<MS_INVALIDATE> が指定されたが、指定されたアドレス範囲にロックが"
-"存在する。"
+msgid "B<MS_INVALIDATE> was specified in I<flags>, and a memory lock exists for the specified address range."
+msgstr "I flags に B<MS_INVALIDATE> が指定されたが、指定されたアドレス範囲にロックが存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:93
-msgid ""
-"I<addr> is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than B<MS_ASYNC> | "
-"B<MS_INVALIDATE> | B<MS_SYNC> is set in I<flags>; or both B<MS_SYNC> and "
-"B<MS_ASYNC> are set in I<flags>."
-msgstr ""
-"I<addr> が PAGESIZE の倍数でない。または、 I<flags> に B<MS_ASYNC>、"
-"B<MS_INVALIDATE>、B<MS_SYNC> 以外のビットが設定された。 または、 I<flags> に "
-"B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> の両方が設定された。"
+msgid "I<addr> is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than B<MS_ASYNC> | B<MS_INVALIDATE> | B<MS_SYNC> is set in I<flags>; or both B<MS_SYNC> and B<MS_ASYNC> are set in I<flags>."
+msgstr "I<addr> が PAGESIZE の倍数でない。または、 I<flags> に B<MS_ASYNC>、B<MS_INVALIDATE>、B<MS_SYNC> 以外のビットが設定された。 または、 I<flags> に B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> の両方が設定された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:96
@@ -7292,63 +5373,29 @@ msgid "The indicated memory (or part of it) was not mapped."
 msgstr "指定されたメモリ (またはその一部) がマップされていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/msync.2:98 build/C/man3/posix_fallocate.3:105
+#: build/C/man2/msync.2:98 build/C/man3/posix_fallocate.3:110
 #: build/C/man3/shm_open.3:253 build/C/man7/shm_overview.7:103
 msgid "POSIX.1-2001."
 msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This call was introduced in Linux 1.3.21, and then used B<EFAULT> instead "
-#| "of B<ENOMEM>.  In Linux 2.4.19 this was changed to the POSIX value "
-#| "B<ENOMEM>."
-msgid ""
-"This call was introduced in Linux 1.3.21, and then used B<EFAULT> instead of "
-"B<ENOMEM>.  In Linux 2.4.19, this was changed to the POSIX value B<ENOMEM>."
-msgstr ""
-"この関数は Linux 1.3.21 で導入されたが、 B<ENOMEM> ではなく B<EFAULT> が使わ"
-"れていた。 これは Linux 2.4.19 で POSIX における値 B<ENOMEM> に変更された。"
+msgid "This call was introduced in Linux 1.3.21, and then used B<EFAULT> instead of B<ENOMEM>.  In Linux 2.4.19, this was changed to the POSIX value B<ENOMEM>."
+msgstr "この関数は Linux 1.3.21 で導入されたが、 B<ENOMEM> ではなく B<EFAULT> が使われていた。 これは Linux 2.4.19 で POSIX における値 B<ENOMEM> に変更された。"
 
 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
 #.  glibc defines them to 1.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:120
-msgid ""
-"On POSIX systems on which B<msync>()  is available, both "
-"B<_POSIX_MAPPED_FILES> and B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> are defined in "
-"I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
-msgstr ""
-"B<msync>()  が使用可能な POSIX システムでは B<_POSIX_MAPPED_FILES> と "
-"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> の両方が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に"
-"定義される。 (B<sysconf>(3)  を参照すること。 )"
+msgid "On POSIX systems on which B<msync>()  is available, both B<_POSIX_MAPPED_FILES> and B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> are defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
+msgstr "B<msync>()  が使用可能な POSIX システムでは B<_POSIX_MAPPED_FILES> と B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> の両方が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きい値に定義される。 (B<sysconf>(3)  を参照すること。 )"
 
 #.  commit 204ec841fbea3e5138168edbc3a76d46747cc987
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/msync.2:147
-msgid ""
-"According to POSIX, either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> must be specified in "
-"I<flags>, and indeed failure to include one of these flags will cause "
-"B<msync>()  to fail on some systems.  However, Linux permits a call to "
-"B<msync>()  that specifies neither of these flags, with semantics that are "
-"(currently) equivalent to specifying B<MS_ASYNC>.  (Since Linux 2.6.19, "
-"B<MS_ASYNC> is in fact a no-op, since the kernel properly tracks dirty pages "
-"and flushes them to storage as necessary.)  Notwithstanding the Linux "
-"behavior, portable, future-proof applications should ensure that they "
-"specify either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> in I<flags>."
-msgstr ""
-"POSIX では B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> のいずれかは必ず I<flags> に指定しなけれ"
-"ばならないとされており、 実際にこれらのフラグのいずれかを指定しなかった場合 "
-"B<msync>() が失敗するシステムもある。 しかし、 Linux ではこれらのフラグのいず"
-"れも指定せずに B<msync>() を呼び出すことができ、 その場合の動作は (現在のとこ"
-"ろ) B<MS_ASYNC> を指定した場合と等価である。 (Linux 2.6.19 以降では "
-"B<MS_ASYNC> は実際には no-op (何もしない命令) である。 これはカーネルが正し"
-"く dirty ページを追跡し、必要に応じてストレージにそれらをフラッシュするからで"
-"ある。) Linux の動作に関係なく、アプリケーションの移植性を考慮し、将来も確実"
-"に動くようにするには、 B<MS_SYNC> か B<MS_ASYNC> のいずれかを必ず I<flags> に"
-"指定するようにすべきである。"
+msgid "According to POSIX, either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> must be specified in I<flags>, and indeed failure to include one of these flags will cause B<msync>()  to fail on some systems.  However, Linux permits a call to B<msync>()  that specifies neither of these flags, with semantics that are (currently) equivalent to specifying B<MS_ASYNC>.  (Since Linux 2.6.19, B<MS_ASYNC> is in fact a no-op, since the kernel properly tracks dirty pages and flushes them to storage as necessary.)  Notwithstanding the Linux behavior, portable, future-proof applications should ensure that they specify either B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> in I<flags>."
+msgstr "POSIX では B<MS_SYNC> と B<MS_ASYNC> のいずれかは必ず I<flags> に指定しなければならないとされており、 実際にこれらのフラグのいずれかを指定しなかった場合 B<msync>() が失敗するシステムもある。 しかし、 Linux ではこれらのフラグのいずれも指定せずに B<msync>() を呼び出すことができ、 その場合の動作は (現在のところ) B<MS_ASYNC> を指定した場合と等価である。 (Linux 2.6.19 以降では B<MS_ASYNC> は実際には no-op (何もしない命令) である。 これはカーネルが正しく dirty ページを追跡し、必要に応じてストレージにそれらをフラッシュするからである。) Linux の動作に関係なく、アプリケーションの移植性を考慮し、将来も確実に動くようにするには、 B<MS_SYNC> か B<MS_ASYNC> のいずれかを必ず I<flags> に指定するようにすべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/msync.2:149 build/C/man7/shm_overview.7:46
@@ -7390,80 +5437,47 @@ msgstr "B<void muntrace(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:46
-msgid ""
-"The B<mtrace>()  function installs hook functions for the memory-allocation "
-"functions (B<malloc>(3), B<realloc>(3)  B<memalign>(3), B<free>(3)).  These "
-"hook functions record tracing information about memory allocation and "
-"deallocation.  The tracing information can be used to discover memory leaks "
-"and attempts to free nonallocated memory in a program."
+msgid "The B<mtrace>()  function installs hook functions for the memory-allocation functions (B<malloc>(3), B<realloc>(3)  B<memalign>(3), B<free>(3)).  These hook functions record tracing information about memory allocation and deallocation.  The tracing information can be used to discover memory leaks and attempts to free nonallocated memory in a program."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:57
-msgid ""
-"The B<muntrace>()  function disables the hook functions installed by "
-"B<mtrace>(), so that tracing information is no longer recorded for the "
-"memory-allocation functions.  If no hook functions were successfully "
-"installed by B<mtrace>(), B<muntrace>()  does nothing."
+msgid "The B<muntrace>()  function disables the hook functions installed by B<mtrace>(), so that tracing information is no longer recorded for the memory-allocation functions.  If no hook functions were successfully installed by B<mtrace>(), B<muntrace>()  does nothing."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:65
-msgid ""
-"When B<mtrace>()  is called, it checks the value of the environment variable "
-"B<MALLOC_TRACE>, which should contain the pathname of a file in which the "
-"tracing information is to be recorded.  If the pathname is successfully "
-"opened, it is truncated to zero length."
+msgid "When B<mtrace>()  is called, it checks the value of the environment variable B<MALLOC_TRACE>, which should contain the pathname of a file in which the tracing information is to be recorded.  If the pathname is successfully opened, it is truncated to zero length."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:78
-msgid ""
-"If B<MALLOC_TRACE> is not set, or the pathname it specifies is invalid or "
-"not writable, then no hook functions are installed, and B<mtrace>()  has no "
-"effect.  In set-user-ID and set-group-ID programs, B<MALLOC_TRACE> is "
-"ignored, and B<mtrace>()  has no effect."
+msgid "If B<MALLOC_TRACE> is not set, or the pathname it specifies is invalid or not writable, then no hook functions are installed, and B<mtrace>()  has no effect.  In set-user-ID and set-group-ID programs, B<MALLOC_TRACE> is ignored, and B<mtrace>()  has no effect."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:86
-msgid ""
-"In normal usage, B<mtrace>()  is called once at the start of execution of a "
-"program, and B<muntrace>()  is never called."
+msgid "In normal usage, B<mtrace>()  is called once at the start of execution of a program, and B<muntrace>()  is never called."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:96
-msgid ""
-"The tracing output produced after a call to B<mtrace>()  is textual, but not "
-"designed to be human readable.  The GNU C library provides a Perl script, "
-"B<mtrace>(1), that interprets the trace log and produces human-readable "
-"output.  For best results, the traced program should be compiled with "
-"debugging enabled, so that line-number information is recorded in the "
-"executable."
+msgid "The tracing output produced after a call to B<mtrace>()  is textual, but not designed to be human readable.  The GNU C library provides a Perl script, B<mtrace>(1), that interprets the trace log and produces human-readable output.  For best results, the traced program should be compiled with debugging enabled, so that line-number information is recorded in the executable."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:102
-msgid ""
-"The tracing performed by B<mtrace>()  incurs a performance penalty (if "
-"B<MALLOC_TRACE> points to a valid, writable pathname)."
+msgid "The tracing performed by B<mtrace>()  incurs a performance penalty (if B<MALLOC_TRACE> points to a valid, writable pathname)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:108
-msgid ""
-"The line-number information produced by B<mtrace>(1)  is not always precise: "
-"the line number references may refer to the previous or following "
-"(nonblank)  line of the source code."
+msgid "The line-number information produced by B<mtrace>(1)  is not always precise: the line number references may refer to the previous or following (nonblank)  line of the source code."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:115
-msgid ""
-"The shell session below demonstrates the use of the B<mtrace>()  function "
-"and the B<mtrace>(1)  command in a program that has memory leaks at two "
-"different locations.  The demonstration uses the following program:"
+msgid "The shell session below demonstrates the use of the B<mtrace>()  function and the B<mtrace>(1)  command in a program that has memory leaks at two different locations.  The demonstration uses the following program:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -7524,9 +5538,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:142
-msgid ""
-"When we run the program as follows, we see that B<mtrace>()  diagnosed "
-"memory leaks at two different locations in the program:"
+msgid "When we run the program as follows, we see that B<mtrace>()  diagnosed memory leaks at two different locations in the program:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -7557,10 +5569,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/mtrace.3:167
-msgid ""
-"The first two messages about unfreed memory correspond to the two "
-"B<malloc>(3)  calls inside the I<for> loop.  The final message corresponds "
-"to the call to B<calloc>(3)  (which in turn calls B<malloc>(3))."
+msgid "The first two messages about unfreed memory correspond to the two B<malloc>(3)  calls inside the I<for> loop.  The final message corresponds to the call to B<calloc>(3)  (which in turn calls B<malloc>(3))."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -7574,13 +5583,6 @@ msgstr "B<mtrace>(1), B<malloc>(3), B<malloc_hook>(3), B<mcheck>(3)"
 msgid "POSIX_FADVISE"
 msgstr "POSIX_FADVISE"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:28
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2014-04-20"
-msgid "2014-05-03"
-msgstr "2014-04-20"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:31
 msgid "posix_fadvise - predeclare an access pattern for file data"
@@ -7610,28 +5612,16 @@ msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:56
-msgid ""
-"Programs can use B<posix_fadvise>()  to announce an intention to access file "
-"data in a specific pattern in the future, thus allowing the kernel to "
-"perform appropriate optimizations."
-msgstr ""
-"プログラムは、将来特定のパターンでファイルデータに アクセスする意思を伝えるた"
-"めに B<posix_fadvise>()  を使うことができる。 これにより、カーネルが適切な最"
-"適化を実行することが可能になる。"
+msgid "Programs can use B<posix_fadvise>()  to announce an intention to access file data in a specific pattern in the future, thus allowing the kernel to perform appropriate optimizations."
+msgstr "プログラムは、将来特定のパターンでファイルデータに アクセスする意思を伝えるために B<posix_fadvise>()  を使うことができる。 これにより、カーネルが適切な最適化を実行することが可能になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:63
-msgid ""
-"The I<advice> applies to a (not necessarily existent) region starting at "
-"I<offset> and extending for I<len> bytes (or until the end of the file if "
-"I<len> is 0) within the file referred to by I<fd>.  The I<advice> is not "
-"binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the application."
+msgid "The I<advice> applies to a (not necessarily existent) region starting at I<offset> and extending for I<len> bytes (or until the end of the file if I<len> is 0) within the file referred to by I<fd>.  The I<advice> is not binding; it merely constitutes an expectation on behalf of the application."
 msgstr ""
-"I<advice> は I<fd> が参照しているファイルの I<offset> から始まる I<len> バ"
-"イ\n"
+"I<advice> は I<fd> が参照しているファイルの I<offset> から始まる I<len> バイ\n"
 "トの範囲内 (I<len> が 0 の場合はファイルの終りまで) の (必ずしも存在しない)\n"
-"領域に適用される。 I<advice> は義務づけではない。 I<advice> は単にアプリ"
-"ケー\n"
+"領域に適用される。 I<advice> は義務づけではない。 I<advice> は単にアプリケー\n"
 "ションのために可能性を構成するだけである。"
 
 #. type: Plain text
@@ -7647,14 +5637,8 @@ msgstr "B<POSIX_FADV_NORMAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:71
-msgid ""
-"Indicates that the application has no advice to give about its access "
-"pattern for the specified data.  If no advice is given for an open file, "
-"this is the default assumption."
-msgstr ""
-"指定されたデータのアクセスパターンを指示するアドバイスを アプリケーションが何"
-"も持っていないことを示す。 オープンされたファイルにアドバイスが指定されない場"
-"合、 これがデフォルトで仮定される。"
+msgid "Indicates that the application has no advice to give about its access pattern for the specified data.  If no advice is given for an open file, this is the default assumption."
+msgstr "指定されたデータのアクセスパターンを指示するアドバイスを アプリケーションが何も持っていないことを示す。 オープンされたファイルにアドバイスが指定されない場合、 これがデフォルトで仮定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:71
@@ -7664,12 +5648,8 @@ msgstr "B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:75
-msgid ""
-"The application expects to access the specified data sequentially (with "
-"lower offsets read before higher ones)."
-msgstr ""
-"アプリケーションは指定されたデータがシーケンシャルに (大きなオフセットの前に"
-"小さなオフセットのデータを読むように)  アクセスされることを期待する。"
+msgid "The application expects to access the specified data sequentially (with lower offsets read before higher ones)."
+msgstr "アプリケーションは指定されたデータがシーケンシャルに (大きなオフセットの前に小さなオフセットのデータを読むように)  アクセスされることを期待する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/posix_fadvise.2:75
@@ -7730,143 +5710,81 @@ msgstr "I<fd> 引き数が有効なファイルディスクリプタでない。
 msgid "An invalid value was specified for I<advice>."
 msgstr "無効な値が I<advice> に指定された。"
 
+#.  commit 87ba81dba431232548ce29d5d224115d0c2355ac
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:104
-msgid ""
-"The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO.  (Linux actually "
-"returns B<EINVAL> in this case.)"
-msgstr ""
-"指定されたファイルディスクリプタがパイプまたは FIFO を参照している (この場"
-"合、Linux は実際には B<EINVAL> を返す)。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:107
+msgid "The specified file descriptor refers to a pipe or FIFO.  (B<ESPIPE> is the error specified by POSIX, but before kernel version 2.16, Linux returned B<EINVAL> in this case.)"
+msgstr "指定されたファイルディスクリプタがパイプまたは FIFO を参照している (B<ESPIPE> は POSIX で規定されているエラーだが、 バージョン 2.16 より前のカーネルでは、 この場合に B<EINVAL> を返していた。)"
 
 #.  of fadvise64_64()
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:112
-msgid ""
-"Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call is "
-"called B<fadvise64>().  Library support has been provided since glibc "
-"version 2.2, via the wrapper function B<posix_fadvise>()."
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:115
+msgid "Kernel support first appeared in Linux 2.5.60; the underlying system call is called B<fadvise64>().  Library support has been provided since glibc version 2.2, via the wrapper function B<posix_fadvise>()."
 msgstr ""
 "カーネルによるサポートは Linux 2.5.60 で最初に登場し、\n"
 "対応するシステムコールは B<fadvise64>() という名前である。\n"
 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.2 以降で提供されており、\n"
 "ラッパー関数は B<posix_fadvise>() という名前である。"
 
+#.  commit d3ac21cacc24790eb45d735769f35753f5b56ceb
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:121
-msgid ""
-"POSIX.1-2001.  Note that the type of the I<len> argument was changed from "
-"I<size_t> to I<off_t> in POSIX.1-2003 TC1."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001.  I<len> 引き数の型が POSIX.1-2003 TC1 において I<size_t> から "
-"I<off_t> に変更された点に注意すること。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:122
+msgid "Since Linux 3.18, support for the underlying system call is optional, depending on the setting of the B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS> configuration option."
+msgstr "Linux 3.18 以降では、対応するシステムコールのサポートは任意となり、利用できるかはカーネルが B<CONFIG_ADVISE_SYSCALLS> オプションを有効にしてコンパイルされているかに依存する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:127
-msgid ""
-"Under Linux, B<POSIX_FADV_NORMAL> sets the readahead window to the default "
-"size for the backing device; B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> doubles this size, and "
-"B<POSIX_FADV_RANDOM> disables file readahead entirely.  These changes affect "
-"the entire file, not just the specified region (but other open file handles "
-"to the same file are unaffected)."
-msgstr ""
-"Linux では、B<POSIX_FADV_NORMAL> はバッキングデバイスの デフォルトサイズに先"
-"読み (readahead) ウインドウを設定する。 B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> はこのサイズ"
-"を 2 倍し、 B<POSIX_FADV_RANDOM> は先読みを全く無効にする。 これらの変更は"
-"ファイル全体に影響し、指定された領域のみに影響するわけではない (しかし同じ"
-"ファイルに対する他のオープンファイルハンドルは影響を受けない)。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:131
+msgid "POSIX.1-2001.  Note that the type of the I<len> argument was changed from I<size_t> to I<off_t> in POSIX.1-2003 TC1."
+msgstr "POSIX.1-2001.  I<len> 引き数の型が POSIX.1-2003 TC1 において I<size_t> から I<off_t> に変更された点に注意すること。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:134
-msgid ""
-"B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a nonblocking read of the specified region "
-"into the page cache.  The amount of data read may be decreased by the kernel "
-"depending on virtual memory load.  (A few megabytes will usually be fully "
-"satisfied, and more is rarely useful.)"
-msgstr ""
-"B<POSIX_FADV_WILLNEED> は、 ページキャッシュに指定領域のブロックされない読み"
-"込みを開始する。 読み込まれるデータの総量は、 仮想メモリの負荷に依ってカーネ"
-"ルが減らすかもしれない (数メガバイトであれば通常は全く十分であり、 それより多"
-"くてもめったに役に立たない)。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:137
+msgid "Under Linux, B<POSIX_FADV_NORMAL> sets the readahead window to the default size for the backing device; B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> doubles this size, and B<POSIX_FADV_RANDOM> disables file readahead entirely.  These changes affect the entire file, not just the specified region (but other open file handles to the same file are unaffected)."
+msgstr "Linux では、B<POSIX_FADV_NORMAL> はバッキングデバイスの デフォルトサイズに先読み (readahead) ウインドウを設定する。 B<POSIX_FADV_SEQUENTIAL> はこのサイズを 2 倍し、 B<POSIX_FADV_RANDOM> は先読みを全く無効にする。 これらの変更はファイル全体に影響し、指定された領域のみに影響するわけではない (しかし同じファイルに対する他のオープンファイルハンドルは影響を受けない)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:138
-msgid ""
-"In kernels before 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as "
-"B<POSIX_FADV_WILLNEED>.  This was probably a bug; since kernel 2.6.18, this "
-"flag is a no-op."
-msgstr ""
-"2.6.18 より前のカーネルでは、B<POSIX_FADV_NOREUSE> は B<POSIX_FADV_WILLNEED> "
-"と同じ意味であった。 これは多分バグであった。 カーネル 2.6.18 以降では、この"
-"フラグは何も行わない。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:144
+msgid "B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a nonblocking read of the specified region into the page cache.  The amount of data read may be decreased by the kernel depending on virtual memory load.  (A few megabytes will usually be fully satisfied, and more is rarely useful.)"
+msgstr "B<POSIX_FADV_WILLNEED> は、 ページキャッシュに指定領域のブロックされない読み込みを開始する。 読み込まれるデータの総量は、 仮想メモリの負荷に依ってカーネルが減らすかもしれない (数メガバイトであれば通常は全く十分であり、 それより多くてもめったに役に立たない)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:146
-msgid ""
-"B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the "
-"specified region.  This is useful, for example, while streaming large "
-"files.  A program may periodically request the kernel to free cached data "
-"that has already been used, so that more useful cached pages are not "
-"discarded instead."
-msgstr ""
-"B<POSIX_FADV_DONTNEED> は指定された領域に関連付けられた キャッシュページを解"
-"放しようとする。 例えば、これは大きなファイルをストリーミングするときに役立"
-"つ。 プログラムは、使用済みのキャッシュされたデータを解放するように、 定期的"
-"にカーネルに要求するかもしれない。 そうすることにより、さらに有効なキャッシュ"
-"されたページが、 代わりに破棄されることはない。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:148
+msgid "In kernels before 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as B<POSIX_FADV_WILLNEED>.  This was probably a bug; since kernel 2.6.18, this flag is a no-op."
+msgstr "2.6.18 より前のカーネルでは、B<POSIX_FADV_NOREUSE> は B<POSIX_FADV_WILLNEED> と同じ意味であった。 これは多分バグであった。 カーネル 2.6.18 以降では、このフラグは何も行わない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:154
-msgid ""
-"Pages that have not yet been written out will be unaffected, so if the "
-"application wishes to guarantee that pages will be released, it should call "
-"B<fsync>(2)  or B<fdatasync>(2)  first."
-msgstr ""
-"まだ書き出されていないページは影響を受けないので、 そのページの解放が保証され"
-"ることをアプリケーションが望んでいるなら、 最初に B<fsync>(2)  または "
-"B<fdatasync>(2)  を呼ぶべきである。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:156
+msgid "B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the specified region.  This is useful, for example, while streaming large files.  A program may periodically request the kernel to free cached data that has already been used, so that more useful cached pages are not discarded instead."
+msgstr "B<POSIX_FADV_DONTNEED> は指定された領域に関連付けられた キャッシュページを解放しようとする。 例えば、これは大きなファイルをストリーミングするときに役立つ。 プログラムは、使用済みのキャッシュされたデータを解放するように、 定期的にカーネルに要求するかもしれない。 そうすることにより、さらに有効なキャッシュされたページが、 代わりに破棄されることはない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:164
+msgid "Requests to discard partial pages are ignored.  It is preferable to preserve needed data than discard unneeded data.  If the application requires that data be considered for discarding then I<offset> and I<len> must be page-aligned."
+msgstr "ページの一部分の破棄要求は無視される。 不要なデータを破棄するよりも必要なデータを保持する方がよい。 アプリケーションがデータを破棄した方がよいと思う場合は、 I<offset> と I<len> がページ境界に合っていなければならない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:172
+msgid "Pages that have not yet been written out will be unaffected, so if the application wishes to guarantee that pages will be released, it should call B<fsync>(2)  or B<fdatasync>(2)  first."
+msgstr "まだ書き出されていないページは影響を受けないので、 そのページの解放が保証されることをアプリケーションが望んでいるなら、 最初に B<fsync>(2)  または B<fdatasync>(2)  を呼ぶべきである。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:154
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:172
 #, no-wrap
 msgid "Architecture-specific variants"
 msgstr "アーキテクチャ固有の派生バージョン"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:171
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some architectures require 64-bit arguments to be aligned in a suitable "
-#| "pair of registers (see B<syscall>(2)  for further detail).  On such "
-#| "architectures, the call signature of B<posix_fadvise>()  shown in the "
-#| "SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I<fd> "
-#| "and I<len> arguments.  Therefore, these architectures define a version of "
-#| "the system call that orders the arguments suitably, but otherwise is "
-#| "otherwise exactly the same as B<posix_fadvise>()."
-msgid ""
-"Some architectures require 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair "
-"of registers (see B<syscall>(2)  for further detail).  On such "
-"architectures, the call signature of B<posix_fadvise>()  shown in the "
-"SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I<fd> "
-"and I<offset> arguments.  Therefore, these architectures define a version of "
-"the system call that orders the arguments suitably, but otherwise is "
-"otherwise exactly the same as B<posix_fadvise>()."
-msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャでは、 64 ビットの引き数は適切なレジスタの組に割り当"
-"てる必要がある (B<syscall>(2) 参照)。 このようなアーキテクチャでは、 「書式」"
-"に書かれている  B<posix_fadvise>() の呼び出しシグネチャーで、 引き数 I<fd> "
-"と I<offset> の間のパディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されてしまう。 "
-"そのため、 これらのアーキテクチャでは引き数が適切な順序になった別のシステム"
-"コールが定義されているが、 それ以外は B<posix_fadvise>() と全く同じである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:173
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:189
+msgid "Some architectures require 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair of registers (see B<syscall>(2)  for further detail).  On such architectures, the call signature of B<posix_fadvise>()  shown in the SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I<fd> and I<offset> arguments.  Therefore, these architectures define a version of the system call that orders the arguments suitably, but otherwise is otherwise exactly the same as B<posix_fadvise>()."
+msgstr "いくつかのアーキテクチャでは、 64 ビットの引き数は適切なレジスタの組に割り当てる必要がある (B<syscall>(2) 参照)。 このようなアーキテクチャでは、 「書式」に書かれている  B<posix_fadvise>() の呼び出しシグネチャーで、 引き数 I<fd> と I<offset> の間のパディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されてしまう。 そのため、 これらのアーキテクチャでは引き数が適切な順序になった別のシステムコールが定義されているが、 それ以外は B<posix_fadvise>() と全く同じである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:191
 msgid "For example, since Linux 2.6.14, ARM has the following system call:"
-msgstr ""
-"例えば、 Linux 2.6.14 以降では、 ARM には以下のシステムコールが存在する。"
+msgstr "例えば、 Linux 2.6.14 以降では、 ARM には以下のシステムコールが存在する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:178
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:196
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<long arm_fadvise64_64(int >I<fd>B<, int >I<advice>B<,>\n"
@@ -7876,33 +5794,19 @@ msgstr ""
 "B<                      loff_t >I<offset>B<, loff_t >I<len>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:186
-msgid ""
-"These architecture-specific details are generally hidden from applications "
-"by the glibc B<posix_fadvise>()  wrapper function, which invokes the "
-"appropriate architecture-specific system call."
-msgstr ""
-"通常、 glibc の B<posix_fadvise>() ラッパー関数により、 これらのアーキテク"
-"チャ固有の詳細はアプリケーションには見えない。 glibc のラッパー関数では、適切"
-"なアーキテクチャ固有のシステムコールが呼び出される。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:204
+msgid "These architecture-specific details are generally hidden from applications by the glibc B<posix_fadvise>()  wrapper function, which invokes the appropriate architecture-specific system call."
+msgstr "通常、 glibc の B<posix_fadvise>() ラッパー関数により、 これらのアーキテクチャ固有の詳細はアプリケーションには見えない。 glibc のラッパー関数では、適切なアーキテクチャ固有のシステムコールが呼び出される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:191
-msgid ""
-"In kernels before 2.6.6, if I<len> was specified as 0, then this was "
-"interpreted literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all bytes "
-"through to the end of the file\"."
-msgstr ""
-"2.6.6 より前のカーネルでは、 I<len> に 0 が指定された場合、 「ファイルの終り"
-"までの全てのバイト」という意味ではなく、 文字通り「0 バイト」として解釈されて"
-"いた。"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:209
+msgid "In kernels before 2.6.6, if I<len> was specified as 0, then this was interpreted literally as \"zero bytes\", rather than as meaning \"all bytes through to the end of the file\"."
+msgstr "2.6.6 より前のカーネルでは、 I<len> に 0 が指定された場合、 「ファイルの終りまでの全てのバイト」という意味ではなく、 文字通り「0 バイト」として解釈されていた。"
 
 #.  FIXME . Write a posix_fadvise(3) page.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/posix_fadvise.2:197
-msgid ""
-"B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<posix_fallocate>(3), "
-"B<posix_madvise>(3)"
+#: build/C/man2/posix_fadvise.2:215
+msgid "B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<posix_fallocate>(3), B<posix_madvise>(3)"
 msgstr ""
 "B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<posix_fallocate>(3),\n"
 "B<posix_madvise>(3)"
@@ -7913,12 +5817,6 @@ msgstr ""
 msgid "POSIX_FALLOCATE"
 msgstr "POSIX_FALLOCATE"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/posix_fallocate.3:25
-#, no-wrap
-msgid "2013-02-12"
-msgstr "2013-02-12"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:28
 msgid "posix_fallocate - allocate file space"
@@ -7937,36 +5835,18 @@ msgstr "B<posix_fallocate>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:61
-msgid ""
-"The function B<posix_fallocate>()  ensures that disk space is allocated for "
-"the file referred to by the descriptor I<fd> for the bytes in the range "
-"starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  After a successful "
-"call to B<posix_fallocate>(), subsequent writes to bytes in the specified "
-"range are guaranteed not to fail because of lack of disk space."
-msgstr ""
-"関数 B<posix_fallocate>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるファイルに対"
-"して、ディスクスペースを確実に確保する。 ディスクスペースは I<offset> から始"
-"まる I<len> バイトの範囲のバイトである。 B<posix_fallocate>()  の呼び出しが成"
-"功した後、指定された範囲のバイトに対する書き込みは、 ディスクスペースの不足で"
-"失敗しないことが保証される。"
+msgid "The function B<posix_fallocate>()  ensures that disk space is allocated for the file referred to by the descriptor I<fd> for the bytes in the range starting at I<offset> and continuing for I<len> bytes.  After a successful call to B<posix_fallocate>(), subsequent writes to bytes in the specified range are guaranteed not to fail because of lack of disk space."
+msgstr "関数 B<posix_fallocate>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるファイルに対して、ディスクスペースを確実に確保する。 ディスクスペースは I<offset> から始まる I<len> バイトの範囲のバイトである。 B<posix_fallocate>()  の呼び出しが成功した後、指定された範囲のバイトに対する書き込みは、 ディスクスペースの不足で失敗しないことが保証される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:66
-msgid ""
-"If the size of the file is less than I<offset>+I<len>, then the file is "
-"increased to this size; otherwise the file size is left unchanged."
-msgstr ""
-"ファイルのサイズが I<offset>+I<len> より小さい場合、ファイルはこのサイズにな"
-"るように拡大される。 それ以外の場合、ファイルサイズは変わらない。"
+msgid "If the size of the file is less than I<offset>+I<len>, then the file is increased to this size; otherwise the file size is left unchanged."
+msgstr "ファイルのサイズが I<offset>+I<len> より小さい場合、ファイルはこのサイズになるように拡大される。 それ以外の場合、ファイルサイズは変わらない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:72
-msgid ""
-"B<posix_fallocate>()  returns zero on success, or an error number on "
-"failure.  Note that I<errno> is not set."
-msgstr ""
-"B<posix_fallocate>()  は成功した場合、0 を返す。 失敗した場合、エラー番号を返"
-"す。 I<errno> が設定されない点に注意すること。"
+msgid "B<posix_fallocate>()  returns zero on success, or an error number on failure.  Note that I<errno> is not set."
+msgstr "B<posix_fallocate>()  は成功した場合、0 を返す。 失敗した場合、エラー番号を返す。 I<errno> が設定されない点に注意すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:81
@@ -7989,22 +5869,22 @@ msgid "B<posix_fallocate>()  is available since glibc 2.1.94."
 msgstr "B<posix_fallocate>()  は glibc 2.1.94 以降で利用可能である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/posix_fallocate.3:128
-msgid ""
-"POSIX.1-2008 says that an implementation I<shall> give the B<EINVAL> error "
-"if I<len> was 0, or I<offset> was less than 0.  POSIX.1-2001 says that an "
-"implementation I<shall> give the B<EINVAL> error if I<len> is less than 0, "
-"or I<offset> was less than 0, and I<may> give the error if I<len> equals "
-"zero."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2008 では、 I<len> が 0 の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 "
-"B<EINVAL> エラーを返すものとされている。 POSIX.1-2001 では、 I<len> が 0 未満"
-"の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 B<EINVAL> エラーを返すものとされ"
-"ている。また、 I<len> が 0 の場合、 B<EINVAL> エラーを返してもよいとされてい"
-"る。"
+#: build/C/man3/posix_fallocate.3:108
+msgid "The B<posix_fallocate>()  function is thread-safe."
+msgstr "B<posix_fallocate>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_fallocate.3:133
+msgid "POSIX.1-2008 says that an implementation I<shall> give the B<EINVAL> error if I<len> was 0, or I<offset> was less than 0.  POSIX.1-2001 says that an implementation I<shall> give the B<EINVAL> error if I<len> is less than 0, or I<offset> was less than 0, and I<may> give the error if I<len> equals zero."
+msgstr "POSIX.1-2008 では、 I<len> が 0 の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 B<EINVAL> エラーを返すものとされている。 POSIX.1-2001 では、 I<len> が 0 未満の場合、もしくは I<offset> が 0 未満の場合、 B<EINVAL> エラーを返すものとされている。また、 I<len> が 0 の場合、 B<EINVAL> エラーを返してもよいとされている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/posix_fallocate.3:138
+msgid "In the glibc implementation, B<posix_fallocate>()  is implemented using B<fallocate>(2)."
+msgstr "glibc の実装では、 B<posix_fallocate>() は B<fallocate>() を使って実装されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/posix_fallocate.3:143
 msgid "B<fallocate>(1), B<fallocate>(2), B<lseek>(2), B<posix_fadvise>(2)"
 msgstr "B<fallocate>(1), B<fallocate>(2), B<lseek>(2), B<posix_fadvise>(2)"
 
@@ -8022,14 +5902,18 @@ msgstr "2013-09-02"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:32
-msgid ""
-"posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - allocate aligned "
-"memory"
+msgid "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - allocate aligned memory"
 msgstr ""
 "posix_memalign, aligned_alloc, memalign, valloc, pvalloc - アラインメント\n"
 "されたメモリの割り当てを行う"
 
 #. type: Plain text
+#: build/C/man3/posix_memalign.3:35
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:39
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -8053,12 +5937,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:54
-msgid ""
-"B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ "
-"E<gt>=\\ 600"
-msgstr ""
-"B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ "
-"E<gt>=\\ 600"
+msgid "B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
+msgstr "B<posix_memalign>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:57
@@ -8098,18 +5978,12 @@ msgstr "glibc 2.12 より前:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:75
-msgid ""
-"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
-"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
-"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:82
-msgid ""
-"(The (nonstandard) header file I<E<lt>malloc.hE<gt>> also exposes the "
-"declaration of B<valloc>(); no feature test macros are required.)"
+msgid "(The (nonstandard) header file I<E<lt>malloc.hE<gt>> also exposes the declaration of B<valloc>(); no feature test macros are required.)"
 msgstr ""
 "((非標準の) ヘッダファイル I<E<lt>malloc.hE<gt>> も\n"
 "B<valloc>() の宣言も公開する。機能検査マクロは不要である。"
@@ -8117,29 +5991,14 @@ msgstr ""
 #.  glibc does this:
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:104
-msgid ""
-"The function B<posix_memalign>()  allocates I<size> bytes and places the "
-"address of the allocated memory in I<*memptr>.  The address of the allocated "
-"memory will be a multiple of I<alignment>, which must be a power of two and "
-"a multiple of I<sizeof(void\\ *)>.  If I<size> is 0, then the value placed "
-"in I<*memptr> is either NULL, or a unique pointer value that can later be "
-"successfully passed to B<free>(3)."
-msgstr ""
-"関数 B<posix_memalign>()  は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当てられ"
-"たメモリのアドレスを I<*memptr> に設定する。 割り当てられたメモリのアドレス"
-"は I<alignment> の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗で、"
-"かつ I<sizeof(void\\ *)> の倍数でなければならない。 I<size> が 0 の場合、 "
-"I<*memptr> には NULL か一意なポインタ値が書かれる。 このポインタ値は、後で "
-"B<free>(3)  に問題なく渡すことができる。"
+msgid "The function B<posix_memalign>()  allocates I<size> bytes and places the address of the allocated memory in I<*memptr>.  The address of the allocated memory will be a multiple of I<alignment>, which must be a power of two and a multiple of I<sizeof(void\\ *)>.  If I<size> is 0, then the value placed in I<*memptr> is either NULL, or a unique pointer value that can later be successfully passed to B<free>(3)."
+msgstr "関数 B<posix_memalign>()  は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当てられたメモリのアドレスを I<*memptr> に設定する。 割り当てられたメモリのアドレスは I<alignment> の倍数になっているはずである。 I<alignment> は 2 のべき乗で、かつ I<sizeof(void\\ *)> の倍数でなければならない。 I<size> が 0 の場合、 I<*memptr> には NULL か一意なポインタ値が書かれる。 このポインタ値は、後で B<free>(3)  に問題なく渡すことができる。"
 
 #.  The behavior of memalign() for size==0 is as for posix_memalign()
 #.  but no standards govern this.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:115
-msgid ""
-"The obsolete function B<memalign>()  allocates I<size> bytes and returns a "
-"pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of "
-"I<alignment>, which must be a power of two."
+msgid "The obsolete function B<memalign>()  allocates I<size> bytes and returns a pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of I<alignment>, which must be a power of two."
 msgstr ""
 "廃止された関数である B<memalign>() は、 I<size> バイトのメモリを割り当て、\n"
 "割り当てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスは I<alignment> \n"
@@ -8147,31 +6006,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:124
-msgid ""
-"The function B<aligned_alloc>()  is the same as B<memalign>(), except for "
-"the added restriction that I<size> should be a multiple of I<alignment>."
+msgid "The function B<aligned_alloc>()  is the same as B<memalign>(), except for the added restriction that I<size> should be a multiple of I<alignment>."
 msgstr ""
-"関数 B<aligned_alloc>() は B<memalign>() と同じだが、I<size> が "
-"I<alignment>\n"
+"関数 B<aligned_alloc>() は B<memalign>() と同じだが、I<size> が I<alignment>\n"
 "の倍数でなければならないという追加の制限がある点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:133
-msgid ""
-"The obsolete function B<valloc>()  allocates I<size> bytes and returns a "
-"pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of "
-"the page size.  It is equivalent to I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)>."
-msgstr ""
-"廃止された関数である B<valloc>()  は I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当"
-"てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスはページサイズの倍数になっ"
-"ているはずである。 これは I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)> と等価であ"
-"る。"
+msgid "The obsolete function B<valloc>()  allocates I<size> bytes and returns a pointer to the allocated memory.  The memory address will be a multiple of the page size.  It is equivalent to I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)>."
+msgstr "廃止された関数である B<valloc>()  は I<size> バイトのメモリを割り当て、割り当てられたメモリへのポインタを返す。 メモリのアドレスはページサイズの倍数になっているはずである。 これは I<memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)> と等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:140
-msgid ""
-"The obsolete function B<pvalloc>()  is similar to B<valloc>(), but rounds "
-"the size of the allocation up to the next multiple of the system page size."
+msgid "The obsolete function B<pvalloc>()  is similar to B<valloc>(), but rounds the size of the allocation up to the next multiple of the system page size."
 msgstr ""
 "廃止された関数 B<pvalloc>() は B<valloc>() と同様だが、\n"
 "割り当てられるサイズがシステムのページサイズの倍数に切り上げられる。"
@@ -8183,33 +6030,20 @@ msgstr "これらの関数はいずれもメモリのゼロクリアを行わな
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:149
-msgid ""
-"B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  return a "
-"pointer to the allocated memory, or NULL if the request fails."
+msgid "B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  return a pointer to the allocated memory, or NULL if the request fails."
 msgstr ""
-"B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), B<pvalloc>() は割り当てられ"
-"た\n"
+"B<aligned_alloc>(), B<memalign>(), B<valloc>(), B<pvalloc>() は割り当てられた\n"
 "メモリへのポインタを返す。 割り当てに失敗した場合は NULL を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:157
-msgid ""
-"B<posix_memalign>()  returns zero on success, or one of the error values "
-"listed in the next section on failure.  The value of I<errno> is "
-"indeterminate after a call to B<posix_memalign>()."
-msgstr ""
-"B<posix_memalign>()  は成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は次のセクション"
-"に記載されたエラー値のいずれかを返す。 B<posix_memalign>() の呼び出し後は "
-"I<errno> の値は不定である。"
+msgid "B<posix_memalign>()  returns zero on success, or one of the error values listed in the next section on failure.  The value of I<errno> is indeterminate after a call to B<posix_memalign>()."
+msgstr "B<posix_memalign>()  は成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は次のセクションに記載されたエラー値のいずれかを返す。 B<posix_memalign>() の呼び出し後は I<errno> の値は不定である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:164
-msgid ""
-"The I<alignment> argument was not a power of two, or was not a multiple of "
-"I<sizeof(void\\ *)>."
-msgstr ""
-"I<alignment> 引き数が 2 のべき乗でなかったか、 I<sizeof(void\\ *)> の倍数でな"
-"かった。"
+msgid "The I<alignment> argument was not a power of two, or was not a multiple of I<sizeof(void\\ *)>."
+msgstr "I<alignment> 引き数が 2 のべき乗でなかったか、 I<sizeof(void\\ *)> の倍数でなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:167
@@ -8218,9 +6052,7 @@ msgstr "割り当て要求を満たすのに十分なメモリがなかった。
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:174
-msgid ""
-"The functions B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  have been "
-"available in all Linux libc libraries."
+msgid "The functions B<memalign>(), B<valloc>(), and B<pvalloc>()  have been available in all Linux libc libraries."
 msgstr ""
 "関数 B<memalign>(), B<valloc>(), B<pvalloc>() は\n"
 "すべての Linux libc ライブラリで使用可能である。"
@@ -8237,13 +6069,9 @@ msgstr "関数 B<posix_fallocate>() は glibc 2.1.91 以降で利用可能であ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:189
-msgid ""
-"The function B<valloc>()  appeared in 3.0BSD.  It is documented as being "
-"obsolete in 4.3BSD, and as legacy in SUSv2.  It does not appear in "
-"POSIX.1-2001."
+msgid "The function B<valloc>()  appeared in 3.0BSD.  It is documented as being obsolete in 4.3BSD, and as legacy in SUSv2.  It does not appear in POSIX.1-2001."
 msgstr ""
-"関数 B<valloc>() は 3.0BSD で登場した。4.3BSD では廃止されたと記載されてお"
-"り、\n"
+"関数 B<valloc>() は 3.0BSD で登場した。4.3BSD では廃止されたと記載されており、\n"
 "SUSv2 では過去の名残だと記載されている。 POSIX.1-2001 には存在しない。"
 
 #. type: Plain text
@@ -8274,55 +6102,30 @@ msgstr "ヘッダ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:210
-msgid ""
-"Everybody agrees that B<posix_memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib."
-"hE<gt>>."
-msgstr ""
-"B<posix_memalign>()  の宣言を I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で行うことに関しては、 皆"
-"の意見が一致している。"
+msgid "Everybody agrees that B<posix_memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."
+msgstr "B<posix_memalign>()  の宣言を I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で行うことに関しては、 皆の意見が一致している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:214
-msgid ""
-"On some systems B<memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> instead "
-"of I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
-msgstr ""
-"いくつかのシステムでは、 B<memalign>()  は I<E<lt>malloc.hE<gt>> ではなく "
-"I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言されている。"
+msgid "On some systems B<memalign>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> instead of I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
+msgstr "いくつかのシステムでは、 B<memalign>()  は I<E<lt>malloc.hE<gt>> ではなく I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:221
-msgid ""
-"According to SUSv2, B<valloc>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>>.  "
-"Libc4,5 and glibc declare it in I<E<lt>malloc.hE<gt>>, and also in "
-"I<E<lt>stdlib.hE<gt>> if suitable feature test macros are defined (see "
-"above)."
+msgid "According to SUSv2, B<valloc>()  is declared in I<E<lt>stdlib.hE<gt>>.  Libc4,5 and glibc declare it in I<E<lt>malloc.hE<gt>>, and also in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> if suitable feature test macros are defined (see above)."
 msgstr ""
-"SUSv2 によると、 B<valloc>() は I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言される。 "
-"libc4,5\n"
+"SUSv2 によると、 B<valloc>() は I<E<lt>stdlib.hE<gt>> で宣言される。 libc4,5\n"
 "や glibc では I<E<lt>malloc.hE<gt>> で宣言されており、 さらに適切な機能検査\n"
 "マクロが定義された場合には I<E<lt>stdlib.hE<gt>> でも宣言される(上記を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:230
-msgid ""
-"On many systems there are alignment restrictions, for example, on buffers "
-"used for direct block device I/O.  POSIX specifies the I<pathconf(path,"
-"_PC_REC_XFER_ALIGN)> call that tells what alignment is needed.  Now one can "
-"use B<posix_memalign>()  to satisfy this requirement."
-msgstr ""
-"多くのシステムでは、アラインメントに関して制限がある。例えば、 ブロックデバイ"
-"スに対するダイレクト I/O に使用するバッファには アラインメントに関する制限が"
-"ある。 POSIX では、どんなアラインメントが必要かを知るために I<pathconf(path,"
-"_PC_REC_XFER_ALIGN)> コールを規定している。ここで B<posix_memalign>()  を使う"
-"と、この必要条件を満たすことができる。"
+msgid "On many systems there are alignment restrictions, for example, on buffers used for direct block device I/O.  POSIX specifies the I<pathconf(path,_PC_REC_XFER_ALIGN)> call that tells what alignment is needed.  Now one can use B<posix_memalign>()  to satisfy this requirement."
+msgstr "多くのシステムでは、アラインメントに関して制限がある。例えば、 ブロックデバイスに対するダイレクト I/O に使用するバッファには アラインメントに関する制限がある。 POSIX では、どんなアラインメントが必要かを知るために I<pathconf(path,_PC_REC_XFER_ALIGN)> コールを規定している。ここで B<posix_memalign>()  を使うと、この必要条件を満たすことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:239
-msgid ""
-"B<posix_memalign>()  verifies that I<alignment> matches the requirements "
-"detailed above.  B<memalign>()  may not check that the I<alignment> argument "
-"is correct."
+msgid "B<posix_memalign>()  verifies that I<alignment> matches the requirements detailed above.  B<memalign>()  may not check that the I<alignment> argument is correct."
 msgstr ""
 "B<posix_memalign>() は I<alignment> が上で詳細に述べた必要条件を満たすか\n"
 "どうかを確かめる。 B<memalign>() は I<alignment> 引き数が正しいかどうかの\n"
@@ -8336,14 +6139,7 @@ msgstr ""
 #.  .IR realloc (3).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:267
-msgid ""
-"POSIX requires that memory obtained from B<posix_memalign>()  can be freed "
-"using B<free>(3).  Some systems provide no way to reclaim memory allocated "
-"with B<memalign>()  or B<valloc>()  (because one can pass to B<free>(3)  "
-"only a pointer obtained from B<malloc>(3), while, for example, "
-"B<memalign>()  would call B<malloc>(3)  and then align the obtained value).  "
-"The glibc implementation allows memory obtained from any of these functions "
-"to be reclaimed with B<free>(3)."
+msgid "POSIX requires that memory obtained from B<posix_memalign>()  can be freed using B<free>(3).  Some systems provide no way to reclaim memory allocated with B<memalign>()  or B<valloc>()  (because one can pass to B<free>(3)  only a pointer obtained from B<malloc>(3), while, for example, B<memalign>()  would call B<malloc>(3)  and then align the obtained value).  The glibc implementation allows memory obtained from any of these functions to be reclaimed with B<free>(3)."
 msgstr ""
 "POSIX では B<posix_memalign>() によって獲得したメモリは B<free>(3) を\n"
 "使って解放することができる必要がある。 いくつかのシステムでは\n"
@@ -8356,13 +6152,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/posix_memalign.3:272
-msgid ""
-"The glibc B<malloc>(3)  always returns 8-byte aligned memory addresses, so "
-"these functions are needed only if you require larger alignment values."
+msgid "The glibc B<malloc>(3)  always returns 8-byte aligned memory addresses, so these functions are needed only if you require larger alignment values."
 msgstr ""
 "glibc の B<malloc>(3) は常に 8 バイトにアラインメントされたメモリアドレスを\n"
-"返すので、ここで述べた関数が必要になるのは 8 バイトよりも大きなアラインメン"
-"ト\n"
+"返すので、ここで述べた関数が必要になるのは 8 バイトよりも大きなアラインメント\n"
 "が必要な場合だけである。"
 
 #. type: Plain text
@@ -8395,109 +6188,53 @@ msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, size_t >I<count>
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:44
-msgid ""
-"B<readahead>()  initiates readahead on a file so that subsequent reads from "
-"that file will be satisfied from the cache, and not block on disk I/O "
-"(assuming the readahead was initiated early enough and that other activity "
-"on the system did not in the meantime flush pages from the cache)."
-msgstr ""
-"B<readahead>() はファイルの先読みを行い、そのファイルに対する後の読み込みが"
-"キャッシュから行われ、ディスク I/O で停止しないようにする (この条件を満たせる"
-"のは、先読みは十分早く行われ、システムの他の動作によりその後にキャッシュから"
-"ページがフラッシュされない場合である)。"
+msgid "B<readahead>()  initiates readahead on a file so that subsequent reads from that file will be satisfied from the cache, and not block on disk I/O (assuming the readahead was initiated early enough and that other activity on the system did not in the meantime flush pages from the cache)."
+msgstr "B<readahead>() はファイルの先読みを行い、そのファイルに対する後の読み込みがキャッシュから行われ、ディスク I/O で停止しないようにする (この条件を満たせるのは、先読みは十分早く行われ、システムの他の動作によりその後にキャッシュからページがフラッシュされない場合である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:66
-msgid ""
-"The I<fd> argument is a file descriptor identifying the file which is to be "
-"read.  The I<offset> argument specifies the starting point from which data "
-"is to be read and I<count> specifies the number of bytes to be read.  I/O is "
-"performed in whole pages, so that I<offset> is effectively rounded down to a "
-"page boundary and bytes are read up to the next page boundary greater than "
-"or equal to I<(offset+count)>.  B<readahead>()  does not read beyond the end "
-"of the file.  The current file offset of the open file referred to by I<fd> "
-"is left unchanged."
-msgstr ""
-"I<fd> 引き数は読み込みを行うファイルを識別するファイル・ディスクリプタであ"
-"る。 I<offset> 引き数はデータの読み込み開始位置を指定し、 I<count> は読み込む"
-"データのバイト数を指定する。 ディスク I/O はページ単位で実行されるので、 実際"
-"には I<offset> はページ境界に切り下げられ、読み込みバイト数は I<(offset"
-"+count)> より小さくない次のページ境界まで切り上げられる。 B<readahead>()  は"
-"ファイルの末尾を越えた範囲まで読み出しを行うことはない。 I<fd> で参照された"
-"オープン済のファイルのファイルオフセットの現在値は 変更されない。"
+msgid "The I<fd> argument is a file descriptor identifying the file which is to be read.  The I<offset> argument specifies the starting point from which data is to be read and I<count> specifies the number of bytes to be read.  I/O is performed in whole pages, so that I<offset> is effectively rounded down to a page boundary and bytes are read up to the next page boundary greater than or equal to I<(offset+count)>.  B<readahead>()  does not read beyond the end of the file.  The current file offset of the open file referred to by I<fd> is left unchanged."
+msgstr "I<fd> 引き数は読み込みを行うファイルを識別するファイル・ディスクリプタである。 I<offset> 引き数はデータの読み込み開始位置を指定し、 I<count> は読み込むデータのバイト数を指定する。 ディスク I/O はページ単位で実行されるので、 実際には I<offset> はページ境界に切り下げられ、読み込みバイト数は I<(offset+count)> より小さくない次のページ境界まで切り上げられる。 B<readahead>()  はファイルの末尾を越えた範囲まで読み出しを行うことはない。 I<fd> で参照されたオープン済のファイルのファイルオフセットの現在値は 変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:72
-msgid ""
-"On success, B<readahead>()  returns 0; on failure, -1 is returned, with "
-"I<errno> set to indicate the cause of the error."
-msgstr ""
-"B<readahead>()  は成功すると 0 を返す。失敗した場合 -1 を返し、 I<errno> にエ"
-"ラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid "On success, B<readahead>()  returns 0; on failure, -1 is returned, with I<errno> set to indicate the cause of the error."
+msgstr "B<readahead>()  は成功すると 0 を返す。失敗した場合 -1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:77
 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
-msgstr ""
-"I<fd> が有効なファイル・ディスクリプタでない、または 読み込み用にオープンされ"
-"ていない。"
+msgstr "I<fd> が有効なファイル・ディスクリプタでない、または 読み込み用にオープンされていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:83
-msgid ""
-"I<fd> does not refer to a file type to which B<readahead>()  can be applied."
-msgstr ""
-"I<fd> が参照しているファイルが、 B<readahead>()  を行うことができないタイプの"
-"ファイルであった。"
+msgid "I<fd> does not refer to a file type to which B<readahead>()  can be applied."
+msgstr "I<fd> が参照しているファイルが、 B<readahead>()  を行うことができないタイプのファイルであった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:88
-msgid ""
-"The B<readahead>()  system call appeared in Linux 2.4.13; glibc support has "
-"been provided since version 2.3."
-msgstr ""
-"B<readahead>()  システムコールは Linux 2.4.13 で登場した。 glibc でのサポート"
-"は glibc バージョン 2.3 以降で行われている。"
+msgid "The B<readahead>()  system call appeared in Linux 2.4.13; glibc support has been provided since version 2.3."
+msgstr "B<readahead>()  システムコールは Linux 2.4.13 で登場した。 glibc でのサポートは glibc バージョン 2.3 以降で行われている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:93
-msgid ""
-"The B<readahead>()  system call is Linux-specific, and its use should be "
-"avoided in portable applications."
-msgstr ""
-"B<readahead>()  システムコールは Linux 固有であり、移植を考慮したプログラムで"
-"は 使用を避けるべきである。"
+msgid "The B<readahead>()  system call is Linux-specific, and its use should be avoided in portable applications."
+msgstr "B<readahead>()  システムコールは Linux 固有であり、移植を考慮したプログラムでは 使用を避けるべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:98
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures, the calling signature for this system call "
-"differs, for the reasons described in B<syscall>(2)."
-msgstr ""
-"いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、このシステムコールの呼び出しシグネ"
-"チャーが違っている。 理由は B<syscall>(2) で説明されている。"
+msgid "On some 32-bit architectures, the calling signature for this system call differs, for the reasons described in B<syscall>(2)."
+msgstr "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、このシステムコールの呼び出しシグネチャーが違っている。 理由は B<syscall>(2) で説明されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:107
-msgid ""
-"B<readahead>()  attempts to schedule the reads in the background and return "
-"immediately.  However, it may block while it reads the filesystem metadata "
-"needed to locate the requested blocks.  This occurs frequently with ext[234] "
-"on large files using indirect blocks instead of extents, giving the "
-"appearance that the call blocks until the requested data has been read."
-msgstr ""
-"B<readahead>() は読み込みをバックグラウンドで行うようにスケジューリングを行"
-"い、すぐに返る。 しかしながら、要求されたブロックの位置を知るために必要なファ"
-"イルシステムのメタデータを読み込む間は B<readahead>() は停止することがある。 "
-"これは ext[234] で大きなファイルをエクステントではなく間接ブロックを使う場合"
-"にしばしば発生し、 要求したデータが読み込まれるまで呼び出しが停止しているよう"
-"に見える。"
+msgid "B<readahead>()  attempts to schedule the reads in the background and return immediately.  However, it may block while it reads the filesystem metadata needed to locate the requested blocks.  This occurs frequently with ext[234] on large files using indirect blocks instead of extents, giving the appearance that the call blocks until the requested data has been read."
+msgstr "B<readahead>() は読み込みをバックグラウンドで行うようにスケジューリングを行い、すぐに返る。 しかしながら、要求されたブロックの位置を知るために必要なファイルシステムのメタデータを読み込む間は B<readahead>() は停止することがある。 これは ext[234] で大きなファイルをエクステントではなく間接ブロックを使う場合にしばしば発生し、 要求したデータが読み込まれるまで呼び出しが停止しているように見える。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/readahead.2:113
 msgid "B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
-msgstr ""
-"B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
+msgstr "B<lseek>(2), B<madvise>(2), B<mmap>(2), B<posix_fadvise>(2), B<read>(2)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:28
@@ -8505,13 +6242,6 @@ msgstr ""
 msgid "REMAP_FILE_PAGES"
 msgstr "REMAP_FILE_PAGES"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:28
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2014-04-17"
-msgid "2014-05-10"
-msgstr "2014-04-17"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/remap_file_pages.2:31
 msgid "remap_file_pages - create a nonlinear file mapping"
@@ -8532,177 +6262,114 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
-"B<                     ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+"B<                     size_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 msgstr ""
 "B<int remap_file_pages(void *>I<addr>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
-"B<                     ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+"B<                     size_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 
+#.  commit 33041a0d76d3c3e0aff28ac95a2ffdedf1282dbc
+#.  http://lwn.net/Articles/597632/
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:51
-msgid ""
-"The B<remap_file_pages>()  system call is used to create a nonlinear "
-"mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a "
-"nonsequential order in memory.  The advantage of using "
-"B<remap_file_pages>()  over using repeated calls to B<mmap>(2)  is that the "
-"former approach does not require the kernel to create additional VMA "
-"(Virtual Memory Area) data structures."
-msgstr ""
-"B<remap_file_pages>()  システムコールは非線形なマッピング、 つまりファイルの"
-"ページがメモリ上で連続しない順番でマップされる マッピングを作成するために使わ"
-"れる。 B<remap_file_pages>()  を使う方が B<mmap>(2)  を繰り返して使うより優れ"
-"ている点は、 前者の方法ではカーネルが VMA (Virtual Memory Area, 仮想メモリ領"
-"域)  データ構造体を追加で作成する必要がないことである。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:47
+msgid "B<Note>: this system call is (since Linux 3.16) deprecated and will eventually be replaced by a slower in-kernel emulation.  Those few applications that use this system call should consider migrating to alternatives."
+msgstr "B<注意>: このシステムコールは (Linux 3.16 以降で) 非推奨となっており、 やがてより低速なカーネル内でのエミュレーションに置き換えられる予定である。 このシステムコールを使用しているアプリケーションは少ないが、こうしたアプリケーションは代替手段への移行を検討すべきである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:59
+msgid "The B<remap_file_pages>()  system call is used to create a nonlinear mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a nonsequential order in memory.  The advantage of using B<remap_file_pages>()  over using repeated calls to B<mmap>(2)  is that the former approach does not require the kernel to create additional VMA (Virtual Memory Area) data structures."
+msgstr "B<remap_file_pages>()  システムコールは非線形なマッピング、 つまりファイルのページがメモリ上で連続しない順番でマップされる マッピングを作成するために使われる。 B<remap_file_pages>()  を使う方が B<mmap>(2)  を繰り返して使うより優れている点は、 前者の方法ではカーネルが VMA (Virtual Memory Area, 仮想メモリ領域)  データ構造体を追加で作成する必要がないことである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:53
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:61
 msgid "To create a nonlinear mapping we perform the following steps:"
 msgstr "非線形マッピングを作成するためには、 以下のようなステップを実行する:"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:53
+#. type: IP
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:61 build/C/man2/memfd_create.2:219
 #, no-wrap
 msgid "1."
 msgstr "1."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:61
-msgid ""
-"Use B<mmap>(2)  to create a mapping (which is initially linear).  This "
-"mapping must be created with the B<MAP_SHARED> flag."
-msgstr ""
-"B<mmap>(2)  を使い、マッピングを作成する (このマッピングは最初は線形であ"
-"る)。 このマッピングは B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成されなければならな"
-"い。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:69
+msgid "Use B<mmap>(2)  to create a mapping (which is initially linear).  This mapping must be created with the B<MAP_SHARED> flag."
+msgstr "B<mmap>(2)  を使い、マッピングを作成する (このマッピングは最初は線形である)。 このマッピングは B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成されなければならない。"
 
-#. type: TP
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:61
+#. type: IP
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:69 build/C/man2/memfd_create.2:225
 #, no-wrap
 msgid "2."
 msgstr "2."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:69
-msgid ""
-"Use one or more calls to B<remap_file_pages>()  to rearrange the "
-"correspondence between the pages of the mapping and the pages of the file.  "
-"It is possible to map the same page of a file into multiple locations within "
-"the mapped region."
-msgstr ""
-"B<remap_file_pages>()  を 1 回以上呼び出して、 マッピングのページとファイルの"
-"ページの対応関係を再構成する。 ファイルの同じページをマッピング領域の複数の場"
-"所に マップすることが可能である。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:77
+msgid "Use one or more calls to B<remap_file_pages>()  to rearrange the correspondence between the pages of the mapping and the pages of the file.  It is possible to map the same page of a file into multiple locations within the mapped region."
+msgstr "B<remap_file_pages>()  を 1 回以上呼び出して、 マッピングのページとファイルのページの対応関係を再構成する。 ファイルの同じページをマッピング領域の複数の場所に マップすることが可能である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:80
-msgid ""
-"The I<pgoff> and I<size> arguments specify the region of the file that is to "
-"be relocated within the mapping: I<pgoff> is a file offset in units of the "
-"system page size; I<size> is the length of the region in bytes."
-msgstr ""
-"I<pgoff> と I<size> 引き数は、マッピング内で再配置されるファイルの領域を指定"
-"する。 I<pgoff> はファイルオフセットであり、単位はシステムのページサイズであ"
-"る。 I<size> は領域の長さであり、単位はバイトである。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:88
+msgid "The I<pgoff> and I<size> arguments specify the region of the file that is to be relocated within the mapping: I<pgoff> is a file offset in units of the system page size; I<size> is the length of the region in bytes."
+msgstr "I<pgoff> と I<size> 引き数は、マッピング内で再配置されるファイルの領域を指定する。 I<pgoff> はファイルオフセットであり、単位はシステムのページサイズである。 I<size> は領域の長さであり、単位はバイトである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:98
-msgid ""
-"The I<addr> argument serves two purposes.  First, it identifies the mapping "
-"whose pages we want to rearrange.  Thus, I<addr> must be an address that "
-"falls within a region previously mapped by a call to B<mmap>(2).  Second, "
-"I<addr> specifies the address at which the file pages identified by I<pgoff> "
-"and I<size> will be placed."
-msgstr ""
-"I<addr> 引き数は 2 つの目的で使われる。 第 1 の目的は、この引き数によって再編"
-"成したいページの マッピングを識別することである。 よって I<addr> は "
-"B<mmap>(2)  の呼び出しで過去にマップされた領域内のアドレスでなければならな"
-"い。 第 2 の目的は、 I<pgoff> と I<size> で識別されるファイルページが置かれる"
-"予定のアドレスを、 I<addr> によって指定することである。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:106
+msgid "The I<addr> argument serves two purposes.  First, it identifies the mapping whose pages we want to rearrange.  Thus, I<addr> must be an address that falls within a region previously mapped by a call to B<mmap>(2).  Second, I<addr> specifies the address at which the file pages identified by I<pgoff> and I<size> will be placed."
+msgstr "I<addr> 引き数は 2 つの目的で使われる。 第 1 の目的は、この引き数によって再編成したいページの マッピングを識別することである。 よって I<addr> は B<mmap>(2)  の呼び出しで過去にマップされた領域内のアドレスでなければならない。 第 2 の目的は、 I<pgoff> と I<size> で識別されるファイルページが置かれる予定のアドレスを、 I<addr> によって指定することである。"
 
 #.  This rounding is weird, and not consistent with the treatment of
 #.  the analogous arguments for munmap()/mprotect() and for mlock().
 #.  MTK, 14 Sep 2005
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:112
-msgid ""
-"The values specified in I<addr> and I<size> should be multiples of the "
-"system page size.  If they are not, then the kernel rounds I<both> values "
-"I<down> to the nearest multiple of the page size."
-msgstr ""
-"I<addr> と I<size> に指定する値は、システムのページサイズの倍数とすべきであ"
-"る。 それ以外の場合、カーネルは「両方」の値を 最も近いページサイズの倍数へ"
-"「切り下げる」。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:120
+msgid "The values specified in I<addr> and I<size> should be multiples of the system page size.  If they are not, then the kernel rounds I<both> values I<down> to the nearest multiple of the page size."
+msgstr "I<addr> と I<size> に指定する値は、システムのページサイズの倍数とすべきである。 それ以外の場合、カーネルは「両方」の値を 最も近いページサイズの倍数へ「切り下げる」。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:116
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:124
 msgid "The I<prot> argument must be specified as 0."
 msgstr "I<prot> 引き数は 0 に指定されなければならない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:124
-msgid ""
-"The I<flags> argument has the same meaning as for B<mmap>(2), but all flags "
-"other than B<MAP_NONBLOCK> are ignored."
-msgstr ""
-"I<flags> 引き数は B<mmap>(2)  のものと同じ意味であるが、 B<MAP_NONBLOCK> 以外"
-"の全てのフラグは無視される。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:132
+msgid "The I<flags> argument has the same meaning as for B<mmap>(2), but all flags other than B<MAP_NONBLOCK> are ignored."
+msgstr "I<flags> 引き数は B<mmap>(2)  のものと同じ意味であるが、 B<MAP_NONBLOCK> 以外の全てのフラグは無視される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:131
-msgid ""
-"On success, B<remap_file_pages>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
-"I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<remap_file_pages>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
-"れ、 I<errno> が適切に設定される。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:139
+msgid "On success, B<remap_file_pages>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、 B<remap_file_pages>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:139
-msgid ""
-"I<addr> does not refer to a valid mapping created with the B<MAP_SHARED> "
-"flag."
-msgstr ""
-"I<addr> が B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成された有効なマッピングを参照して"
-"いない。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:147
+msgid "I<addr> does not refer to a valid mapping created with the B<MAP_SHARED> flag."
+msgstr "I<addr> が B<MAP_SHARED> フラグを指定して作成された有効なマッピングを参照していない。"
 
 #.  And possibly others from vma->vm_ops->populate()
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:148
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:156
 msgid "I<addr>, I<size>, I<prot>, or I<pgoff> is invalid."
 msgstr "I<addr>, I<size>, I<prot>, I<pgoff> のいずれかが不正である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:153
-msgid ""
-"The B<remap_file_pages>()  system call appeared in Linux 2.5.46; glibc "
-"support was added in version 2.3.3."
-msgstr ""
-"B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 2.5.46 で登場した。 glibc での"
-"サポートは glibc バージョン 2.3.3 で追加された。"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:161
+msgid "The B<remap_file_pages>()  system call appeared in Linux 2.5.46; glibc support was added in version 2.3.3."
+msgstr "B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 2.5.46 で登場した。 glibc でのサポートは glibc バージョン 2.3.3 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:157
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:165
 msgid "The B<remap_file_pages>()  system call is Linux-specific."
 msgstr "B<remap_file_pages>()  システムコールは Linux 固有のものである。"
 
 #.  commit 3ee6dafc677a68e461a7ddafc94a580ebab80735
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:168
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.23, B<remap_file_pages>()  creates non-linear mappings only "
-"on in-memory file systems such as tmpfs, hugetlbfs or ramfs.  On filesystems "
-"with a backing store, B<remap_file_pages>()  is not much more efficient than "
-"using B<mmap>(2)  to adjust which parts of the file are mapped to which "
-"addresses."
-msgstr ""
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:176
+msgid "Since Linux 2.6.23, B<remap_file_pages>()  creates non-linear mappings only on in-memory file systems such as tmpfs, hugetlbfs or ramfs.  On filesystems with a backing store, B<remap_file_pages>()  is not much more efficient than using B<mmap>(2)  to adjust which parts of the file are mapped to which addresses."
+msgstr "Linux 2.6.23 以降、 B<remap_file_pages>() は tmpfs, hugetlbfs, ramfs などのインメモリファイルシステム上にのみ非線形マッピングを作成する。 裏にデータストアを持つファイルシステム上では、 B<remap_file_pages>() は、 ファイルのどの部分がどのアドレスにマッピングされているかの調整が、 B<mmap>(2) を使った場合ほど効率的ではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/remap_file_pages.2:175
-msgid ""
-"B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), "
-"B<msync>(2)"
-msgstr ""
-"B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), "
-"B<msync>(2)"
+#: build/C/man2/remap_file_pages.2:183
+msgid "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2)"
+msgstr "B<getpagesize>(2), B<mmap>(2), B<mmap2>(2), B<mprotect>(2), B<mremap>(2), B<msync>(2)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/shm_open.3:26
@@ -8710,19 +6377,10 @@ msgstr ""
 msgid "SHM_OPEN"
 msgstr "SHM_OPEN"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man3/shm_open.3:26
-#, no-wrap
-msgid "2009-02-25"
-msgstr "2009-02-25"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:29
-msgid ""
-"shm_open, shm_unlink - create/open or unlink POSIX shared memory objects"
-msgstr ""
-"shm_open, shm_unlink - POSIX 共有メモリ・オブジェクトの作成/オープン/削除を行"
-"う"
+msgid "shm_open, shm_unlink - create/open or unlink POSIX shared memory objects"
+msgstr "shm_open, shm_unlink - POSIX 共有メモリ・オブジェクトの作成/オープン/削除を行う"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:33
@@ -8736,10 +6394,8 @@ msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* O_* 定数の定義用 */"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:37
-msgid ""
-"B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
+msgid "B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
+msgstr "B<int shm_open(const char *>I<name>B<, int >I<oflag>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:39
@@ -8753,18 +6409,8 @@ msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:53
-msgid ""
-"B<shm_open>()  creates and opens a new, or opens an existing, POSIX shared "
-"memory object.  A POSIX shared memory object is in effect a handle which can "
-"be used by unrelated processes to B<mmap>(2)  the same region of shared "
-"memory.  The B<shm_unlink>()  function performs the converse operation, "
-"removing an object previously created by B<shm_open>()."
-msgstr ""
-"B<shm_open>()  は、POSIX 共有メモリ・オブジェクトを新規に作成/オープンした"
-"り、 すでに存在するオブジェクトをオープンしたりする。 POSIX 共有メモリ・オブ"
-"ジェクトは、実際には、関係のないプロセスが 共有メモリの同じ領域を "
-"B<mmap>(2)  するために使用することができる手段である。 B<shm_unlink>()  は、"
-"逆の操作、つまり以前に B<shm_open>()  で作成されたオブジェクトの削除を行う。"
+msgid "B<shm_open>()  creates and opens a new, or opens an existing, POSIX shared memory object.  A POSIX shared memory object is in effect a handle which can be used by unrelated processes to B<mmap>(2)  the same region of shared memory.  The B<shm_unlink>()  function performs the converse operation, removing an object previously created by B<shm_open>()."
+msgstr "B<shm_open>()  は、POSIX 共有メモリ・オブジェクトを新規に作成/オープンしたり、 すでに存在するオブジェクトをオープンしたりする。 POSIX 共有メモリ・オブジェクトは、実際には、関係のないプロセスが 共有メモリの同じ領域を B<mmap>(2)  するために使用することができる手段である。 B<shm_unlink>()  は、逆の操作、つまり以前に B<shm_open>()  で作成されたオブジェクトの削除を行う。"
 
 #.  glibc allows the initial slash to be omitted, and makes
 #.  multiple initial slashes equivalent to a single slash.
@@ -8775,28 +6421,13 @@ msgstr ""
 #.  object in that subdirectory.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:74
-msgid ""
-"The operation of B<shm_open>()  is analogous to that of B<open>(2).  I<name> "
-"specifies the shared memory object to be created or opened.  For portable "
-"use, a shared memory object should be identified by a name of the form I</"
-"somename>; that is, a null-terminated string of up to B<NAME_MAX> (i.e., "
-"255) characters consisting of an initial slash, followed by one or more "
-"characters, none of which are slashes."
-msgstr ""
-"B<shm_open>()  の動作は B<open>(2)  とよく似ている。 I<name> で作成したりオー"
-"プンしたりする共有メモリ・オブジェクトを指定する。 移植性を持たせるためには、"
-"共有メモリ・オブジェクトは I</somename> という形式の名前で識別し、 その名前"
-"は、最大で B<NAME_MAX> (すなわち 255) 文字のヌル終端された文字列で、 スラッ"
-"シュで始まり、スラッシュ以外の文字が 1 文字以上続く形式 にすべきである。"
+msgid "The operation of B<shm_open>()  is analogous to that of B<open>(2).  I<name> specifies the shared memory object to be created or opened.  For portable use, a shared memory object should be identified by a name of the form I</somename>; that is, a null-terminated string of up to B<NAME_MAX> (i.e., 255) characters consisting of an initial slash, followed by one or more characters, none of which are slashes."
+msgstr "B<shm_open>()  の動作は B<open>(2)  とよく似ている。 I<name> で作成したりオープンしたりする共有メモリ・オブジェクトを指定する。 移植性を持たせるためには、共有メモリ・オブジェクトは I</somename> という形式の名前で識別し、 その名前は、最大で B<NAME_MAX> (すなわち 255) 文字のヌル終端された文字列で、 スラッシュで始まり、スラッシュ以外の文字が 1 文字以上続く形式 にすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:81
-msgid ""
-"I<oflag> is a bit mask created by ORing together exactly one of B<O_RDONLY> "
-"or B<O_RDWR> and any of the other flags listed here:"
-msgstr ""
-"I<oflag> はビットマスクで、 B<O_RDONLY> と B<O_RDWR> のいずれか一方と、以下に"
-"述べる他のフラグの論理和をとったもの を指定する。"
+msgid "I<oflag> is a bit mask created by ORing together exactly one of B<O_RDONLY> or B<O_RDWR> and any of the other flags listed here:"
+msgstr "I<oflag> はビットマスクで、 B<O_RDONLY> と B<O_RDWR> のいずれか一方と、以下に述べる他のフラグの論理和をとったもの を指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/shm_open.3:81
@@ -8806,13 +6437,8 @@ msgstr "B<O_RDONLY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:89
-msgid ""
-"Open the object for read access.  A shared memory object opened in this way "
-"can be B<mmap>(2)ed only for read (B<PROT_READ>)  access."
-msgstr ""
-"読み出しアクセス用にオブジェクトをオープンする。 このフラグを指定してオープン"
-"された共有メモリ・オブジェクトは、 読み出し (B<PROT_READ>) アクセスでのみ "
-"B<mmap>(2)  することができる。"
+msgid "Open the object for read access.  A shared memory object opened in this way can be B<mmap>(2)ed only for read (B<PROT_READ>)  access."
+msgstr "読み出しアクセス用にオブジェクトをオープンする。 このフラグを指定してオープンされた共有メモリ・オブジェクトは、 読み出し (B<PROT_READ>) アクセスでのみ B<mmap>(2)  することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/shm_open.3:89
@@ -8835,34 +6461,13 @@ msgstr "B<O_CREAT>"
 #.  are nearly always the same as the effective IDs.  (MTK, Jul 05)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:112
-msgid ""
-"Create the shared memory object if it does not exist.  The user and group "
-"ownership of the object are taken from the corresponding effective IDs of "
-"the calling process, and the object's permission bits are set according to "
-"the low-order 9 bits of I<mode>, except that those bits set in the process "
-"file mode creation mask (see B<umask>(2))  are cleared for the new object.  "
-"A set of macro constants which can be used to define I<mode> is listed in "
-"B<open>(2).  (Symbolic definitions of these constants can be obtained by "
-"including I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>.)"
-msgstr ""
-"存在しない場合、共有メモリ・オブジェクトを作成する。 オブジェクトのユーザとグ"
-"ループの所有権は、 呼び出し元プロセスの対応する実効 ID が使われ、 オブジェク"
-"トの許可ビットは I<mode> の下位 9 ビットに基づいて設定される。ただし、 ファイ"
-"ルモード作成マスク (B<umask>(2)  参照) に設定されている値は、新規オブジェクト"
-"に関してはクリアされる。 I<mode> を定義するために使用できるマクロ定数(群)は "
-"B<open>(2)  に記載されている (これらの定数のシンボル定義は I<E<lt>sys/stat."
-"hE<gt>> のインクルードにより得られる)。"
+msgid "Create the shared memory object if it does not exist.  The user and group ownership of the object are taken from the corresponding effective IDs of the calling process, and the object's permission bits are set according to the low-order 9 bits of I<mode>, except that those bits set in the process file mode creation mask (see B<umask>(2))  are cleared for the new object.  A set of macro constants which can be used to define I<mode> is listed in B<open>(2).  (Symbolic definitions of these constants can be obtained by including I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>.)"
+msgstr "存在しない場合、共有メモリ・オブジェクトを作成する。 オブジェクトのユーザとグループの所有権は、 呼び出し元プロセスの対応する実効 ID が使われ、 オブジェクトの許可ビットは I<mode> の下位 9 ビットに基づいて設定される。ただし、 ファイルモード作成マスク (B<umask>(2)  参照) に設定されている値は、新規オブジェクトに関してはクリアされる。 I<mode> を定義するために使用できるマクロ定数(群)は B<open>(2)  に記載されている (これらの定数のシンボル定義は I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> のインクルードにより得られる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:118
-msgid ""
-"A new shared memory object initially has zero length\\(emthe size of the "
-"object can be set using B<ftruncate>(2).  The newly allocated bytes of a "
-"shared memory object are automatically initialized to 0."
-msgstr ""
-"新規に作成された共有メモリ・オブジェクトは長さ 0 で初期化される。 オブジェク"
-"トの大きさは B<ftruncate>(2)  を使って設定できる。 共有メモリ・オブジェクトと"
-"して新規に確保されたバイトは自動的に 0 に初期化される。"
+msgid "A new shared memory object initially has zero length\\(emthe size of the object can be set using B<ftruncate>(2).  The newly allocated bytes of a shared memory object are automatically initialized to 0."
+msgstr "新規に作成された共有メモリ・オブジェクトは長さ 0 で初期化される。 オブジェクトの大きさは B<ftruncate>(2)  を使って設定できる。 共有メモリ・オブジェクトとして新規に確保されたバイトは自動的に 0 に初期化される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/shm_open.3:118
@@ -8872,15 +6477,8 @@ msgstr "B<O_EXCL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:127
-msgid ""
-"If B<O_CREAT> was also specified, and a shared memory object with the given "
-"I<name> already exists, return an error.  The check for the existence of the "
-"object, and its creation if it does not exist, are performed atomically."
-msgstr ""
-"B<O_CREAT> が一緒に指定されており、 I<name> で指定された共有メモリ・オブジェ"
-"クトが既に存在した場合、 エラーを返す。 オブジェクトの存在確認と、存在しな"
-"かった場合のオブジェクト作成は、 必ず一連の操作として実行される (performed "
-"atomically)。"
+msgid "If B<O_CREAT> was also specified, and a shared memory object with the given I<name> already exists, return an error.  The check for the existence of the object, and its creation if it does not exist, are performed atomically."
+msgstr "B<O_CREAT> が一緒に指定されており、 I<name> で指定された共有メモリ・オブジェクトが既に存在した場合、 エラーを返す。 オブジェクトの存在確認と、存在しなかった場合のオブジェクト作成は、 必ず一連の操作として実行される (performed atomically)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/shm_open.3:127
@@ -8891,82 +6489,37 @@ msgstr "B<O_TRUNC>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:130
 msgid "If the shared memory object already exists, truncate it to zero bytes."
-msgstr ""
-"共有メモリ・オブジェクトがすでに存在した場合、 そのオブジェクトを 0 バイトに"
-"切り詰める。"
+msgstr "共有メモリ・オブジェクトがすでに存在した場合、 そのオブジェクトを 0 バイトに切り詰める。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:133
-msgid ""
-"Definitions of these flag values can be obtained by including I<E<lt>fcntl."
-"hE<gt>>."
-msgstr ""
-"これらのフラグ値の定義は I<E<lt>fcntl.hE<gt>> のインクルードにより得られる。"
+msgid "Definitions of these flag values can be obtained by including I<E<lt>fcntl.hE<gt>>."
+msgstr "これらのフラグ値の定義は I<E<lt>fcntl.hE<gt>> のインクルードにより得られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:144
-msgid ""
-"On successful completion B<shm_open>()  returns a new file descriptor "
-"referring to the shared memory object.  This file descriptor is guaranteed "
-"to be the lowest-numbered file descriptor not previously opened within the "
-"process.  The B<FD_CLOEXEC> flag (see B<fcntl>(2))  is set for the file "
-"descriptor."
-msgstr ""
-"成功して完了した場合、 B<shm_open>()  は共有メモリ・オブジェクトを参照する新"
-"しいファイル・ディスクリプタを返す。 このファイル・ディスクリプタは、そのプロ"
-"セス内で過去にオープンされていない ファイル・ディスクリプタの中で最も小さな数"
-"になることが保証される。 B<FD_CLOEXEC> フラグ (B<fcntl>(2)  を参照) が、この"
-"ファイル・ディスクリプタに設定される。"
+msgid "On successful completion B<shm_open>()  returns a new file descriptor referring to the shared memory object.  This file descriptor is guaranteed to be the lowest-numbered file descriptor not previously opened within the process.  The B<FD_CLOEXEC> flag (see B<fcntl>(2))  is set for the file descriptor."
+msgstr "成功して完了した場合、 B<shm_open>()  は共有メモリ・オブジェクトを参照する新しいファイル・ディスクリプタを返す。 このファイル・ディスクリプタは、そのプロセス内で過去にオープンされていない ファイル・ディスクリプタの中で最も小さな数になることが保証される。 B<FD_CLOEXEC> フラグ (B<fcntl>(2)  を参照) が、このファイル・ディスクリプタに設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:153
-msgid ""
-"The file descriptor is normally used in subsequent calls to B<ftruncate>(2)  "
-"(for a newly created object) and B<mmap>(2).  After a call to B<mmap>(2)  "
-"the file descriptor may be closed without affecting the memory mapping."
-msgstr ""
-"通常、これらのファイル・ディスクリプタは、この後続けて実行される "
-"B<ftruncate>(2)  (新規に作成されたオブジェクトの場合のみ) と B<mmap>(2)  の呼"
-"び出しに使用される。 B<mmap>(2)  を呼び出した後は、ファイル・ディスクリプタを"
-"クローズしてもよく、 クローズしてもメモリ・マッピングに影響を与えることはな"
-"い。"
+msgid "The file descriptor is normally used in subsequent calls to B<ftruncate>(2)  (for a newly created object) and B<mmap>(2).  After a call to B<mmap>(2)  the file descriptor may be closed without affecting the memory mapping."
+msgstr "通常、これらのファイル・ディスクリプタは、この後続けて実行される B<ftruncate>(2)  (新規に作成されたオブジェクトの場合のみ) と B<mmap>(2)  の呼び出しに使用される。 B<mmap>(2)  を呼び出した後は、ファイル・ディスクリプタをクローズしてもよく、 クローズしてもメモリ・マッピングに影響を与えることはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:171
-msgid ""
-"The operation of B<shm_unlink>()  is analogous to B<unlink>(2): it removes a "
-"shared memory object name, and, once all processes have unmapped the object, "
-"de-allocates and destroys the contents of the associated memory region.  "
-"After a successful B<shm_unlink>(), attempts to B<shm_open>()  an object "
-"with the same I<name> will fail (unless B<O_CREAT> was specified, in which "
-"case a new, distinct object is created)."
-msgstr ""
-"B<shm_unlink>()  の動作は B<unlink>(2)  とよく似ている: 共有メモリ・オブジェ"
-"クト名を削除し、すべてのプロセスが処理対象の オブジェクトをアンマップした時点"
-"でオブジェクトの割り当てを解除し、 対応するメモリ領域の内容を破棄する。 "
-"B<shm_unlink>()  が成功した後で、同じ I<name> を持つオブジェクトに対して "
-"B<shm_open>()  を行うと、 (B<O_CREAT> が指定されていない場合) 失敗する。 "
-"(B<O_CREAT> が指定されている場合、新しく別のオブジェクトが作成される)。"
+msgid "The operation of B<shm_unlink>()  is analogous to B<unlink>(2): it removes a shared memory object name, and, once all processes have unmapped the object, de-allocates and destroys the contents of the associated memory region.  After a successful B<shm_unlink>(), attempts to B<shm_open>()  an object with the same I<name> will fail (unless B<O_CREAT> was specified, in which case a new, distinct object is created)."
+msgstr "B<shm_unlink>()  の動作は B<unlink>(2)  とよく似ている: 共有メモリ・オブジェクト名を削除し、すべてのプロセスが処理対象の オブジェクトをアンマップした時点でオブジェクトの割り当てを解除し、 対応するメモリ領域の内容を破棄する。 B<shm_unlink>()  が成功した後で、同じ I<name> を持つオブジェクトに対して B<shm_open>()  を行うと、 (B<O_CREAT> が指定されていない場合) 失敗する。 (B<O_CREAT> が指定されている場合、新しく別のオブジェクトが作成される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:180
-msgid ""
-"On success, B<shm_open>()  returns a nonnegative file descriptor.  On "
-"failure, B<shm_open>()  returns -1.  B<shm_unlink>()  returns 0 on success, "
-"or -1 on error."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<shm_open>()  は非負のファイル・ディスクリプタを返す。 失敗し"
-"た場合、 B<shm_open>()  は -1 を返す。 B<shm_unlink>()  は、成功した場合 0 "
-"を、エラーが起こった場合 -1 を返す。"
+msgid "On success, B<shm_open>()  returns a nonnegative file descriptor.  On failure, B<shm_open>()  returns -1.  B<shm_unlink>()  returns 0 on success, or -1 on error."
+msgstr "成功した場合、 B<shm_open>()  は非負のファイル・ディスクリプタを返す。 失敗した場合、 B<shm_open>()  は -1 を返す。 B<shm_unlink>()  は、成功した場合 0 を、エラーが起こった場合 -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:187
-msgid ""
-"On failure, I<errno> is set to indicate the cause of the error.  Values "
-"which may appear in I<errno> include the following:"
-msgstr ""
-"失敗した場合、エラーの原因を示すため I<errno> が設定される。 I<errno> に設定"
-"される値は以下の通りである:"
+msgid "On failure, I<errno> is set to indicate the cause of the error.  Values which may appear in I<errno> include the following:"
+msgstr "失敗した場合、エラーの原因を示すため I<errno> が設定される。 I<errno> に設定される値は以下の通りである:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:192
@@ -8975,14 +6528,8 @@ msgstr "共有メモリオブジェクトを B<shm_unlink>()  する権限がな
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:202
-msgid ""
-"Permission was denied to B<shm_open>()  I<name> in the specified I<mode>, or "
-"B<O_TRUNC> was specified and the caller does not have write permission on "
-"the object."
-msgstr ""
-"指定された I<mode> で I<name> を B<shm_open>()  する権限がなかった。もしく"
-"は、 B<O_TRUNC> が指定されたが、呼び出し元にはそのオブジェクトに対する書き込"
-"み権限が なかった。"
+msgid "Permission was denied to B<shm_open>()  I<name> in the specified I<mode>, or B<O_TRUNC> was specified and the caller does not have write permission on the object."
+msgstr "指定された I<mode> で I<name> を B<shm_open>()  する権限がなかった。もしくは、 B<O_TRUNC> が指定されたが、呼び出し元にはそのオブジェクトに対する書き込み権限が なかった。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/shm_open.3:202 build/C/man2/shmget.2:198
@@ -8992,12 +6539,8 @@ msgstr "B<EEXIST>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:213
-msgid ""
-"Both B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were specified to B<shm_open>()  and the "
-"shared memory object specified by I<name> already exists."
-msgstr ""
-"B<O_CREAT> と B<O_EXCL> の両方が B<shm_open>()  に指定されたが、 I<name> で指"
-"定された共有メモリ・オブジェクトが既に存在した。"
+msgid "Both B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were specified to B<shm_open>()  and the shared memory object specified by I<name> already exists."
+msgstr "B<O_CREAT> と B<O_EXCL> の両方が B<shm_open>()  に指定されたが、 I<name> で指定された共有メモリ・オブジェクトが既に存在した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:220
@@ -9005,7 +6548,7 @@ msgid "The I<name> argument to B<shm_open>()  was invalid."
 msgstr "B<shm_open>()  に与えられた I<name> 引き数が不正であった。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man3/shm_open.3:220
+#: build/C/man3/shm_open.3:220 build/C/man2/memfd_create.2:146
 #, no-wrap
 msgid "B<EMFILE>"
 msgstr "B<EMFILE>"
@@ -9028,30 +6571,24 @@ msgstr "I<name> の長さが B<PATH_MAX> を越えている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:233
-msgid ""
-"The limit on the total number of files open on the system has been reached."
+msgid "The limit on the total number of files open on the system has been reached."
 msgstr "ファイルシステムでオープンできるファイル数の上限に達した。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/shm_open.3:233 build/C/man3/shm_open.3:242
-#: build/C/man2/shmget.2:226
+#: build/C/man2/shmget.2:225
 #, no-wrap
 msgid "B<ENOENT>"
 msgstr "B<ENOENT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:242
-msgid ""
-"An attempt was made to B<shm_open>()  a I<name> that did not exist, and "
-"B<O_CREAT> was not specified."
-msgstr ""
-"存在していない I<name> のオブジェクトを B<shm_open>()  しようとしたが、 "
-"B<O_CREAT> が指定されていなかった。"
+msgid "An attempt was made to B<shm_open>()  a I<name> that did not exist, and B<O_CREAT> was not specified."
+msgstr "存在していない I<name> のオブジェクトを B<shm_open>()  しようとしたが、 B<O_CREAT> が指定されていなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:249
-msgid ""
-"An attempt was to made to B<shm_unlink>()  a I<name> that does not exist."
+msgid "An attempt was to made to B<shm_unlink>()  a I<name> that does not exist."
 msgstr "存在しない I<name> のオブジェクトを B<shm_unlink>()  しようとした。"
 
 #. type: Plain text
@@ -9061,43 +6598,23 @@ msgstr "これらの関数は glibc 2.2 以降で提供されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:257
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 says that the group ownership of a newly created shared memory "
-"object is set to either the calling process's effective group ID or \"a "
-"system default group ID\"."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 には、新規に作成される共有メモリオブジェクトのグループ所有権"
-"は、 呼び出し元プロセスの実効グループ ID か 「システムのデフォルトのグループ "
-"ID」 のどちらかに設定される、と書かれている。"
+msgid "POSIX.1-2001 says that the group ownership of a newly created shared memory object is set to either the calling process's effective group ID or \"a system default group ID\"."
+msgstr "POSIX.1-2001 には、新規に作成される共有メモリオブジェクトのグループ所有権は、 呼び出し元プロセスの実効グループ ID か 「システムのデフォルトのグループ ID」 のどちらかに設定される、と書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:266
-msgid ""
-"POSIX leaves the behavior of the combination of B<O_RDONLY> and B<O_TRUNC> "
-"unspecified.  On Linux, this will successfully truncate an existing shared "
-"memory object\\(emthis may not be so on other UNIX systems."
-msgstr ""
-"POSIX は B<O_RDONLY> と B<O_TRUNC> が一緒に指定された場合の動作を未定義にして"
-"いる。Linux では、 既存の共有メモリ・オブジェクトに対する切り詰め (truncate) "
-"は成功する。 しかし、他の UNIX システムでも同じであるとは限らない。"
+msgid "POSIX leaves the behavior of the combination of B<O_RDONLY> and B<O_TRUNC> unspecified.  On Linux, this will successfully truncate an existing shared memory object\\(emthis may not be so on other UNIX systems."
+msgstr "POSIX は B<O_RDONLY> と B<O_TRUNC> が一緒に指定された場合の動作を未定義にしている。Linux では、 既存の共有メモリ・オブジェクトに対する切り詰め (truncate) は成功する。 しかし、他の UNIX システムでも同じであるとは限らない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/shm_open.3:271
-msgid ""
-"The POSIX shared memory object implementation on Linux 2.4 makes use of a "
-"dedicated filesystem, which is normally mounted under I</dev/shm>."
-msgstr ""
-"Linux 2.4 における POSIX 共有メモリ・オブジェクトの実装は 専用のファイルシス"
-"テムを使用する。そのファイルシステムは通常 I</dev/shm> にマウントされる。"
+msgid "The POSIX shared memory object implementation on Linux 2.4 makes use of a dedicated filesystem, which is normally mounted under I</dev/shm>."
+msgstr "Linux 2.4 における POSIX 共有メモリ・オブジェクトの実装は 専用のファイルシステムを使用する。そのファイルシステムは通常 I</dev/shm> にマウントされる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/shm_open.3:282
-msgid ""
-"B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), "
-"B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
-msgstr ""
-"B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), "
-"B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
+#: build/C/man3/shm_open.3:283
+msgid "B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
+msgstr "B<close>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fcntl>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<umask>(2), B<shm_overview>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/shm_overview.7:27
@@ -9118,12 +6635,8 @@ msgstr "shm_overview - POSIX 共有メモリの概要"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:33
-msgid ""
-"The POSIX shared memory API allows processes to communicate information by "
-"sharing a region of memory."
-msgstr ""
-"POSIX 共有メモリ API を使用すると、メモリのある領域を共有して、 プロセス間で"
-"情報をやり取りすることができる。"
+msgid "The POSIX shared memory API allows processes to communicate information by sharing a region of memory."
+msgstr "POSIX 共有メモリ API を使用すると、メモリのある領域を共有して、 プロセス間で情報をやり取りすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:35
@@ -9138,14 +6651,8 @@ msgstr "B<shm_open>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:42
-msgid ""
-"Create and open a new object, or open an existing object.  This is analogous "
-"to B<open>(2).  The call returns a file descriptor for use by the other "
-"interfaces listed below."
-msgstr ""
-"新しいオブジェクトを生成しオープンする、もしくは 既存のオブジェクトをオープン"
-"する。これは B<open>(2)  と同じである。下記にある他のインターフェースで使用す"
-"る ファイルディスクリプタを返す。"
+msgid "Create and open a new object, or open an existing object.  This is analogous to B<open>(2).  The call returns a file descriptor for use by the other interfaces listed below."
+msgstr "新しいオブジェクトを生成しオープンする、もしくは 既存のオブジェクトをオープンする。これは B<open>(2)  と同じである。下記にある他のインターフェースで使用する ファイルディスクリプタを返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/shm_overview.7:42
@@ -9155,18 +6662,13 @@ msgstr "B<ftruncate>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:46
-msgid ""
-"Set the size of the shared memory object.  (A newly created shared memory "
-"object has a length of zero.)"
+msgid "Set the size of the shared memory object.  (A newly created shared memory object has a length of zero.)"
 msgstr "共有メモリオブジェクトの大きさを設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:50
-msgid ""
-"Map the shared memory object into the virtual address space of the calling "
-"process."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスの仮想アドレス空間に共有メモリオブジェクトを マップする。"
+msgid "Map the shared memory object into the virtual address space of the calling process."
+msgstr "呼び出したプロセスの仮想アドレス空間に共有メモリオブジェクトを マップする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/shm_overview.7:50
@@ -9176,12 +6678,8 @@ msgstr "B<munmap>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:54
-msgid ""
-"Unmap the shared memory object from the virtual address space of the calling "
-"process."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスの仮想アドレス空間から 共有メモリオブジェクトをアンマップす"
-"る。"
+msgid "Unmap the shared memory object from the virtual address space of the calling process."
+msgstr "呼び出したプロセスの仮想アドレス空間から 共有メモリオブジェクトをアンマップする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/shm_overview.7:54
@@ -9202,12 +6700,8 @@ msgstr "B<close>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:62
-msgid ""
-"Close the file descriptor allocated by B<shm_open>(3)  when it is no longer "
-"needed."
-msgstr ""
-"B<shm_open>(3)  で割り当てられたファイルディスクリプタが不要になった際に、 そ"
-"のファイルディスクリプタをクローズする。"
+msgid "Close the file descriptor allocated by B<shm_open>(3)  when it is no longer needed."
+msgstr "B<shm_open>(3)  で割り当てられたファイルディスクリプタが不要になった際に、 そのファイルディスクリプタをクローズする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/shm_overview.7:62
@@ -9217,14 +6711,8 @@ msgstr "B<fstat>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:76
-msgid ""
-"Obtain a I<stat> structure that describes the shared memory object.  Among "
-"the information returned by this call are the object's size (I<st_size>), "
-"permissions (I<st_mode>), owner (I<st_uid>), and group (I<st_gid>)."
-msgstr ""
-"その共有メモリオブジェクトについての情報が入った I<stat> 構造体を取得する。 "
-"このシステムコールが返す情報には、オブジェクトのサイズ (I<st_size>)、 許可属"
-"性 (I<st_mode>)、 所有者 (I<st_uid>)、 グループ (I<st_gid>)  がある。"
+msgid "Obtain a I<stat> structure that describes the shared memory object.  Among the information returned by this call are the object's size (I<st_size>), permissions (I<st_mode>), owner (I<st_uid>), and group (I<st_gid>)."
+msgstr "その共有メモリオブジェクトについての情報が入った I<stat> 構造体を取得する。 このシステムコールが返す情報には、オブジェクトのサイズ (I<st_size>)、 許可属性 (I<st_mode>)、 所有者 (I<st_uid>)、 グループ (I<st_gid>)  がある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/shm_overview.7:76
@@ -9267,14 +6755,8 @@ msgstr "持続性"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:89
-msgid ""
-"POSIX shared memory objects have kernel persistence: a shared memory object "
-"will exist until the system is shut down, or until all processes have "
-"unmapped the object and it has been deleted with B<shm_unlink>(3)"
-msgstr ""
-"POSIX 共有メモリオブジェクトはカーネル内で保持される。 共有メモリオブジェクト"
-"は、システムがシャットダウンされるか、 全てのプロセスがそのオブジェクトをアン"
-"マップし、 B<shm_unlink>(3)  で削除されるまで、存在し続ける。"
+msgid "POSIX shared memory objects have kernel persistence: a shared memory object will exist until the system is shut down, or until all processes have unmapped the object and it has been deleted with B<shm_unlink>(3)"
+msgstr "POSIX 共有メモリオブジェクトはカーネル内で保持される。 共有メモリオブジェクトは、システムがシャットダウンされるか、 全てのプロセスがそのオブジェクトをアンマップし、 B<shm_unlink>(3)  で削除されるまで、存在し続ける。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/shm_overview.7:89
@@ -9284,12 +6766,8 @@ msgstr "リンク"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:94
-msgid ""
-"Programs using the POSIX shared memory API must be compiled with I<cc -lrt> "
-"to link against the real-time library, I<librt>."
-msgstr ""
-"POSIX 共有メモリ API を使用したプログラムは I<cc -lrt> でコンパイルし、リアル"
-"タイムライブラリ I<librt> とリンクしなければならない。"
+msgid "Programs using the POSIX shared memory API must be compiled with I<cc -lrt> to link against the real-time library, I<librt>."
+msgstr "POSIX 共有メモリ API を使用したプログラムは I<cc -lrt> でコンパイルし、リアルタイムライブラリ I<librt> とリンクしなければならない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/shm_overview.7:94
@@ -9299,49 +6777,23 @@ msgstr "ファイルシステム経由での共有メモリオブジェクトへ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:101
-msgid ""
-"On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>)  virtual "
-"filesystem, normally mounted under I</dev/shm>.  Since kernel 2.6.19, Linux "
-"supports the use of access control lists (ACLs)  to control the permissions "
-"of objects in the virtual filesystem."
-msgstr ""
-"Linux では、共有メモリオブジェクトは通常 I</dev/shm> 以下にマウントされる仮想"
-"ファイルシステム (I<tmpfs>)  内に作成される。 カーネル 2.6.19 以降の Linux で"
-"は、 仮想ファイルシステム内のオブジェクトの許可属性の制御に、 アクセス制御リ"
-"スト (ACL; access control lists) を使うことができる。"
+msgid "On Linux, shared memory objects are created in a (I<tmpfs>)  virtual filesystem, normally mounted under I</dev/shm>.  Since kernel 2.6.19, Linux supports the use of access control lists (ACLs)  to control the permissions of objects in the virtual filesystem."
+msgstr "Linux では、共有メモリオブジェクトは通常 I</dev/shm> 以下にマウントされる仮想ファイルシステム (I<tmpfs>)  内に作成される。 カーネル 2.6.19 以降の Linux では、 仮想ファイルシステム内のオブジェクトの許可属性の制御に、 アクセス制御リスト (ACL; access control lists) を使うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:106
-msgid ""
-"Typically, processes must synchronize their access to a shared memory "
-"object, using, for example, POSIX semaphores."
-msgstr ""
-"通常は、共有メモリオブジェクトにアクセスするプロセスは、 POSIX セマフォなどを"
-"使ってプロセス間で同期をとらなければならない。"
+msgid "Typically, processes must synchronize their access to a shared memory object, using, for example, POSIX semaphores."
+msgstr "通常は、共有メモリオブジェクトにアクセスするプロセスは、 POSIX セマフォなどを使ってプロセス間で同期をとらなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:114
-msgid ""
-"System V shared memory (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) is an older shared "
-"memory API.  POSIX shared memory provides a simpler, and better designed "
-"interface; on the other hand POSIX shared memory is somewhat less widely "
-"available (especially on older systems) than System V shared memory."
-msgstr ""
-"System V 共有メモリ (B<shmget>(2), B<shmop>(2)  など) は古い共有メモリ API で"
-"ある。 POSIX 共有メモリは、より簡単で、うまく設計されたインタフェースを提供し"
-"ている。 一方で、POSIX 共有メモリは System V 共有メモリと比べると 利用できる"
-"システムが少ない (特に、古いシステムでは少ない)。"
+msgid "System V shared memory (B<shmget>(2), B<shmop>(2), etc.) is an older shared memory API.  POSIX shared memory provides a simpler, and better designed interface; on the other hand POSIX shared memory is somewhat less widely available (especially on older systems) than System V shared memory."
+msgstr "System V 共有メモリ (B<shmget>(2), B<shmop>(2)  など) は古い共有メモリ API である。 POSIX 共有メモリは、より簡単で、うまく設計されたインタフェースを提供している。 一方で、POSIX 共有メモリは System V 共有メモリと比べると 利用できるシステムが少ない (特に、古いシステムでは少ない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/shm_overview.7:127
-msgid ""
-"B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
-"B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
-"B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
-msgstr ""
-"B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), "
-"B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), "
-"B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
+msgid "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
+msgstr "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fstat>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<mprotect>(2), B<munmap>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<shm_open>(3), B<shm_unlink>(3), B<sem_overview>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/shmctl.2:45
@@ -9372,32 +6824,18 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:55
-msgid ""
-"B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
-msgstr ""
-"B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
+msgid "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
+msgstr "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<shmctl>()  performs the control operation specified by I<cmd> on the "
-#| "System V shared memory segment whose identifier is given in I<shmid>."
-msgid ""
-"B<shmctl>()  performs the control operation specified by I<cmd> on the System"
-"\\ V shared memory segment whose identifier is given in I<shmid>."
-msgstr ""
-"B<shmctl>()  は、識別子が I<shmid> の System V 共有メモリ・セグメントに対し"
-"て I<cmd> で指示した制御命令を実行する。"
+msgid "B<shmctl>()  performs the control operation specified by I<cmd> on the System\\ V shared memory segment whose identifier is given in I<shmid>."
+msgstr "B<shmctl>()  は、識別子が I<shmid> の System\\ V 共有メモリ・セグメントに対して I<cmd> で指示した制御命令を実行する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:67
-msgid ""
-"The I<buf> argument is a pointer to a I<shmid_ds> structure, defined in "
-"I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> as follows:"
-msgstr ""
-"I<buf> 引き数は、 I<shmid_ds> 構造体へのポインタである。 この構造体は "
-"I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義されている"
+msgid "The I<buf> argument is a pointer to a I<shmid_ds> structure, defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> as follows:"
+msgstr "I<buf> 引き数は、 I<shmid_ds> 構造体へのポインタである。 この構造体は I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義されている"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:81
@@ -9429,12 +6867,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:89
-msgid ""
-"The I<ipc_perm> structure is defined as follows (the highlighted fields are "
-"settable using B<IPC_SET>):"
-msgstr ""
-"I<ipc_perm> 構造体は以下のように定義されている (強調されたフィールドは "
-"B<IPC_SET> を使って設定可能である):"
+msgid "The I<ipc_perm> structure is defined as follows (the highlighted fields are settable using B<IPC_SET>):"
+msgstr "I<ipc_perm> 構造体は以下のように定義されている (強調されたフィールドは B<IPC_SET> を使って設定可能である):"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:102
@@ -9475,14 +6909,8 @@ msgstr "B<IPC_STAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:118
-msgid ""
-"Copy information from the kernel data structure associated with I<shmid> "
-"into the I<shmid_ds> structure pointed to by I<buf>.  The caller must have "
-"read permission on the shared memory segment."
-msgstr ""
-"I<shmid> に関連づけられたカーネルデータ構造体の情報を I<buf> で指された "
-"I<shmid_ds> 構造体にコピーする。 呼び出し元は共有メモリ・セグメントに対する "
-"読み込み許可を持たなければならない。"
+msgid "Copy information from the kernel data structure associated with I<shmid> into the I<shmid_ds> structure pointed to by I<buf>.  The caller must have read permission on the shared memory segment."
+msgstr "I<shmid> に関連づけられたカーネルデータ構造体の情報を I<buf> で指された I<shmid_ds> 構造体にコピーする。 呼び出し元は共有メモリ・セグメントに対する 読み込み許可を持たなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmctl.2:118
@@ -9492,21 +6920,8 @@ msgstr "B<IPC_SET>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:136
-msgid ""
-"Write the values of some members of the I<shmid_ds> structure pointed to by "
-"I<buf> to the kernel data structure associated with this shared memory "
-"segment, updating also its I<shm_ctime> member.  The following fields can be "
-"changed: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, and (the least significant 9 bits "
-"of) I<shm_perm.mode>.  The effective UID of the calling process must match "
-"the owner (I<shm_perm.uid>)  or creator (I<shm_perm.cuid>)  of the shared "
-"memory segment, or the caller must be privileged."
-msgstr ""
-"I<buf> によって指される I<shmid_ds> 構造体のいくつかのメンバーの値を、 この共"
-"有メモリ・セグメントに関連づけられたカーネルデータ構造体に書き込み、 "
-"I<shm_ctime> メンバーも更新する。 以下のフィールドは変更できる。 I<shm_perm."
-"uid>, I<shm_perm.gid>, I<shm_perm.mode> (の最下位 9 ビット)。 呼び出したプロ"
-"セスの実効 UID が所有者 (I<shm_perm.uid>)  または作成者 (I<shm_perm.cuid>)  "
-"と一致するか、呼び出し元が特権を持たなければならない。"
+msgid "Write the values of some members of the I<shmid_ds> structure pointed to by I<buf> to the kernel data structure associated with this shared memory segment, updating also its I<shm_ctime> member.  The following fields can be changed: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, and (the least significant 9 bits of) I<shm_perm.mode>.  The effective UID of the calling process must match the owner (I<shm_perm.uid>)  or creator (I<shm_perm.cuid>)  of the shared memory segment, or the caller must be privileged."
+msgstr "I<buf> によって指される I<shmid_ds> 構造体のいくつかのメンバーの値を、 この共有メモリ・セグメントに関連づけられたカーネルデータ構造体に書き込み、 I<shm_ctime> メンバーも更新する。 以下のフィールドは変更できる。 I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, I<shm_perm.mode> (の最下位 9 ビット)。 呼び出したプロセスの実効 UID が所有者 (I<shm_perm.uid>)  または作成者 (I<shm_perm.cuid>)  と一致するか、呼び出し元が特権を持たなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmctl.2:136
@@ -9516,44 +6931,22 @@ msgstr "B<IPC_RMID>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:149
-msgid ""
-"Mark the segment to be destroyed.  The segment will only actually be "
-"destroyed after the last process detaches it (i.e., when the I<shm_nattch> "
-"member of the associated structure I<shmid_ds> is zero).  The caller must be "
-"the owner or creator of the segment, or be privileged.  The I<buf> argument "
-"is ignored."
-msgstr ""
-"セグメントに破棄済みのマークを付ける。 セグメントは、実際には最後プロセスがセ"
-"グメントを分離した (関連する I<shmid_ds> 構造体の I<shm_nattch> メンバーが 0 "
-"になった) 後でのみ破棄される。 呼び出し元はそのセグメントの所有者か作成者であ"
-"るか、特権を持たなければならない。 I<buf> 引き数は無視される。"
+msgid "Mark the segment to be destroyed.  The segment will only actually be destroyed after the last process detaches it (i.e., when the I<shm_nattch> member of the associated structure I<shmid_ds> is zero).  The caller must be the owner or creator of the segment, or be privileged.  The I<buf> argument is ignored."
+msgstr "セグメントに破棄済みのマークを付ける。 セグメントは、実際には最後プロセスがセグメントを分離した (関連する I<shmid_ds> 構造体の I<shm_nattch> メンバーが 0 になった) 後でのみ破棄される。 呼び出し元はそのセグメントの所有者か作成者であるか、特権を持たなければならない。 I<buf> 引き数は無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:157
-msgid ""
-"If a segment has been marked for destruction, then the (nonstandard)  "
-"B<SHM_DEST> flag of the I<shm_perm.mode> field in the associated data "
-"structure retrieved by B<IPC_STAT> will be set."
-msgstr ""
-"セグメントに破棄のマークが付けられると、 関連するデータ構造体において "
-"I<shm_perm.mode> フィールドの (標準ではない)  B<SHM_DEST> フラグが設定され"
-"る。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
+msgid "If a segment has been marked for destruction, then the (nonstandard)  B<SHM_DEST> flag of the I<shm_perm.mode> field in the associated data structure retrieved by B<IPC_STAT> will be set."
+msgstr "セグメントに破棄のマークが付けられると、 関連するデータ構造体において I<shm_perm.mode> フィールドの (標準ではない)  B<SHM_DEST> フラグが設定される。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:160
-msgid ""
-"The caller I<must> ensure that a segment is eventually destroyed; otherwise "
-"its pages that were faulted in will remain in memory or swap."
-msgstr ""
-"呼び出し元は最終的にはセグメントを忘れずに破棄I<しなければならない>。 そうで"
-"なれば、フォールト (fault) されたページは メモリかスワップ (swap) に残り続け"
-"る。"
+msgid "The caller I<must> ensure that a segment is eventually destroyed; otherwise its pages that were faulted in will remain in memory or swap."
+msgstr "呼び出し元は最終的にはセグメントを忘れずに破棄I<しなければならない>。 そうでなれば、フォールト (fault) されたページは メモリかスワップ (swap) に残り続ける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:165
-msgid ""
-"See also the description of I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> in "
-"B<proc>(5)."
+msgid "See also the description of I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> in B<proc>(5)."
 msgstr "B<proc>(5) の I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> の説明も参照のこと。"
 
 #. type: TP
@@ -9564,38 +6957,12 @@ msgstr "B<IPC_INFO> (Linux 固有)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Returns information about system-wide shared memory limits and parameters "
-#| "in the structure pointed to by I<buf>.  This structure is of type "
-#| "I<shminfo> (thus, a cast is required), defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> "
-#| "if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
-msgid ""
-"Return information about system-wide shared memory limits and parameters in "
-"the structure pointed to by I<buf>.  This structure is of type I<shminfo> "
-"(thus, a cast is required), defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the "
-"B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
-msgstr ""
-"システム全体での共有メモリの制限とパラメータに関する情報を、 I<buf> が指す構"
-"造体に入れて返す。 この構造体は I<shminfo> 型である (そのためキャストが必要で"
-"ある)。 I<shminfo> は B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に "
-"I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
+msgid "Return information about system-wide shared memory limits and parameters in the structure pointed to by I<buf>.  This structure is of type I<shminfo> (thus, a cast is required), defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
+msgstr "システム全体での共有メモリの制限とパラメータに関する情報を、 I<buf> が指す構造体に入れて返す。 この構造体は I<shminfo> 型である (そのためキャストが必要である)。 I<shminfo> は B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:192
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct  shminfo {\n"
-#| "    unsigned long shmmax; /* Maximum segment size */\n"
-#| "    unsigned long shmmin; /* Minimum segment size;\n"
-#| "                             always 1 */\n"
-#| "    unsigned long shmmni; /* Maximum number of segments */\n"
-#| "    unsigned long shmseg; /* Maximum number of segments\n"
-#| "                             that a process can attach;\n"
-#| "                             unused within kernel */\n"
-#| "    unsigned long shmall; /* Maximum number of pages of\n"
-#| "                             shared memory, system-wide */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "struct shminfo {\n"
 "    unsigned long shmmax; /* Maximum segment size */\n"
@@ -9623,12 +6990,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:205
-msgid ""
-"The I<shmmni>, I<shmmax>, and I<shmall> settings can be changed via I</proc> "
-"files of the same name; see B<proc>(5)  for details."
-msgstr ""
-"設定 I<shmmni>, I<shmmax>, I<shmall> は I</proc> にある同じ名前のファイル経由"
-"で変更可能である。 詳しくは B<proc>(5)  を参照。"
+msgid "The I<shmmni>, I<shmmax>, and I<shmall> settings can be changed via I</proc> files of the same name; see B<proc>(5)  for details."
+msgstr "設定 I<shmmni>, I<shmmax>, I<shmall> は I</proc> にある同じ名前のファイル経由で変更可能である。 詳しくは B<proc>(5)  を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmctl.2:205
@@ -9638,20 +7001,8 @@ msgstr "B<SHM_INFO> (Linux 固有)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Returns a I<shm_info> structure whose fields contain information about "
-#| "system resources consumed by shared memory.  This structure is defined in "
-#| "I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is "
-#| "defined:"
-msgid ""
-"Return a I<shm_info> structure whose fields contain information about system "
-"resources consumed by shared memory.  This structure is defined in "
-"I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
-msgstr ""
-"共有メモリが消費しているシステム資源に関する情報を 格納した I<shm_info> 構造"
-"体を返す。 この構造体は、 B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に "
-"I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
+msgid "Return a I<shm_info> structure whose fields contain information about system resources consumed by shared memory.  This structure is defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
+msgstr "共有メモリが消費しているシステム資源に関する情報を 格納した I<shm_info> 構造体を返す。 この構造体は、 B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義された場合に I<E<lt>sys/shm.hE<gt>> で以下のように定義される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:233
@@ -9693,30 +7044,13 @@ msgstr "B<SHM_STAT> (Linux 固有)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:246
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Returns a I<shmid_ds> structure as for B<IPC_STAT>.  However, the "
-#| "I<shmid> argument is not a segment identifier, but instead an index into "
-#| "the kernel's internal array that maintains information about all shared "
-#| "memory segments on the system."
-msgid ""
-"Return a I<shmid_ds> structure as for B<IPC_STAT>.  However, the I<shmid> "
-"argument is not a segment identifier, but instead an index into the kernel's "
-"internal array that maintains information about all shared memory segments "
-"on the system."
-msgstr ""
-"B<IPC_STAT> と同じく I<shmid_ds> 構造体を返す。 但し、 I<shmid> 引き数は、セ"
-"グメント識別子ではなく、システム上の全ての共有メモリ セグメントに関する情報を"
-"管理するカーネルの内部配列へのインデックス である。"
+msgid "Return a I<shmid_ds> structure as for B<IPC_STAT>.  However, the I<shmid> argument is not a segment identifier, but instead an index into the kernel's internal array that maintains information about all shared memory segments on the system."
+msgstr "B<IPC_STAT> と同じく I<shmid_ds> 構造体を返す。 但し、 I<shmid> 引き数は、セグメント識別子ではなく、システム上の全ての共有メモリ セグメントに関する情報を管理するカーネルの内部配列へのインデックス である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:249
-msgid ""
-"The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the "
-"following I<cmd> values:"
-msgstr ""
-"呼び出し元は、I<cmd> に以下の値を指定することで、共有メモリ・セグメントが ス"
-"ワップされることを防止したり、許可したりできる:"
+msgid "The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the following I<cmd> values:"
+msgstr "呼び出し元は、I<cmd> に以下の値を指定することで、共有メモリ・セグメントが スワップされることを防止したり、許可したりできる:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmctl.2:250
@@ -9726,18 +7060,8 @@ msgstr "B<SHM_LOCK> (Linux 固有)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:262
-msgid ""
-"Prevent swapping of the shared memory segment.  The caller must fault in any "
-"pages that are required to be present after locking is enabled.  If a "
-"segment has been locked, then the (nonstandard)  B<SHM_LOCKED> flag of the "
-"I<shm_perm.mode> field in the associated data structure retrieved by "
-"B<IPC_STAT> will be set."
-msgstr ""
-"共有メモリ・セグメントをスワップすることを防止する。 ロックが有効になった後、"
-"呼び出し元は、 存在することが要求された全てのページをフォールトさせなければな"
-"らない。 セグメントがロックされると、 関連するデータ構造体において "
-"I<shm_perm.mode> フィールドの (標準的ではない)  B<SHM_LOCKED> フラグが設定さ"
-"れる。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
+msgid "Prevent swapping of the shared memory segment.  The caller must fault in any pages that are required to be present after locking is enabled.  If a segment has been locked, then the (nonstandard)  B<SHM_LOCKED> flag of the I<shm_perm.mode> field in the associated data structure retrieved by B<IPC_STAT> will be set."
+msgstr "共有メモリ・セグメントをスワップすることを防止する。 ロックが有効になった後、呼び出し元は、 存在することが要求された全てのページをフォールトさせなければならない。 セグメントがロックされると、 関連するデータ構造体において I<shm_perm.mode> フィールドの (標準的ではない)  B<SHM_LOCKED> フラグが設定される。 このデータ構造体は B<IPC_STAT> で取得される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmctl.2:262
@@ -9756,37 +7080,13 @@ msgstr "セグメントのロックを解除し、スワップ・アウトする
 #.  in 2.6.10.  MTK, May 2005
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:283
-msgid ""
-"In kernels before 2.6.10, only a privileged process could employ B<SHM_LOCK> "
-"and B<SHM_UNLOCK>.  Since kernel 2.6.10, an unprivileged process can employ "
-"these operations if its effective UID matches the owner or creator UID of "
-"the segment, and (for B<SHM_LOCK>)  the amount of memory to be locked falls "
-"within the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
-msgstr ""
-"2.6.10 より前のカーネルでは、特権プロセスだけが B<SHM_LOCK> と B<SHM_UNLOCK> "
-"を利用することができた。 2.6.10 以降のカーネルでは、非特権プロセスであっても"
-"次の条件を満たせば これらの操作を利用することができる。その条件とは、プロセス"
-"の実効 UID がそのセグメントの所有者もしくは作成者の UID と一致し、 "
-"(B<SHM_LOCK> の場合には) ロックするメモリの合計が B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース"
-"上限 (B<setrlimit>(2)  参照) の範囲内に入っていることである。"
+msgid "In kernels before 2.6.10, only a privileged process could employ B<SHM_LOCK> and B<SHM_UNLOCK>.  Since kernel 2.6.10, an unprivileged process can employ these operations if its effective UID matches the owner or creator UID of the segment, and (for B<SHM_LOCK>)  the amount of memory to be locked falls within the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
+msgstr "2.6.10 より前のカーネルでは、特権プロセスだけが B<SHM_LOCK> と B<SHM_UNLOCK> を利用することができた。 2.6.10 以降のカーネルでは、非特権プロセスであっても次の条件を満たせば これらの操作を利用することができる。その条件とは、プロセスの実効 UID がそのセグメントの所有者もしくは作成者の UID と一致し、 (B<SHM_LOCK> の場合には) ロックするメモリの合計が B<RLIMIT_MEMLOCK> リソース上限 (B<setrlimit>(2)  参照) の範囲内に入っていることである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:301
-msgid ""
-"A successful B<IPC_INFO> or B<SHM_INFO> operation returns the index of the "
-"highest used entry in the kernel's internal array recording information "
-"about all shared memory segments.  (This information can be used with "
-"repeated B<SHM_STAT> operations to obtain information about all shared "
-"memory segments on the system.)  A successful B<SHM_STAT> operation returns "
-"the identifier of the shared memory segment whose index was given in "
-"I<shmid>.  Other operations return 0 on success."
-msgstr ""
-"B<IPC_INFO> と B<SHM_INFO> 操作は、成功すると、全ての共有メモリセグメントに関"
-"する情報を 管理しているカーネルの内部配列の使用中エントリのインデックスの う"
-"ち最大値を返す (この情報は、システムの全ての共有メモリセグメントに関する情報"
-"を 取得するために、 B<SHM_STAT> 操作を繰り返し実行する際に使用できる)。 "
-"B<SHM_STAT> 操作は、成功すると、 I<shmid> で指定されたインデックスを持つ共有"
-"メモリセグメントの識別子を返す。 他の操作は、成功の場合 0 を返す。"
+msgid "A successful B<IPC_INFO> or B<SHM_INFO> operation returns the index of the highest used entry in the kernel's internal array recording information about all shared memory segments.  (This information can be used with repeated B<SHM_STAT> operations to obtain information about all shared memory segments on the system.)  A successful B<SHM_STAT> operation returns the identifier of the shared memory segment whose index was given in I<shmid>.  Other operations return 0 on success."
+msgstr "B<IPC_INFO> と B<SHM_INFO> 操作は、成功すると、全ての共有メモリセグメントに関する情報を 管理しているカーネルの内部配列の使用中エントリのインデックスの うち最大値を返す (この情報は、システムの全ての共有メモリセグメントに関する情報を 取得するために、 B<SHM_STAT> 操作を繰り返し実行する際に使用できる)。 B<SHM_STAT> 操作は、成功すると、 I<shmid> で指定されたインデックスを持つ共有メモリセグメントの識別子を返す。 他の操作は、成功の場合 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:305
@@ -9795,23 +7095,13 @@ msgstr "エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:314
-msgid ""
-"B<IPC_STAT> or B<SHM_STAT> is requested and I<shm_perm.mode> does not allow "
-"read access for I<shmid>, and the calling process does not have the "
-"B<CAP_IPC_OWNER> capability."
-msgstr ""
-"B<IPC_STAT> または B<SHM_STAT> が要求され、 I<shm_perm.mode> が I<shmid> への"
-"読み込みアクセスを許しておらず、 かつ呼び出したプロセスが B<CAP_IPC_OWNER> "
-"ケーパビリティ (capability) を持っていない。"
+msgid "B<IPC_STAT> or B<SHM_STAT> is requested and I<shm_perm.mode> does not allow read access for I<shmid>, and the calling process does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
+msgstr "B<IPC_STAT> または B<SHM_STAT> が要求され、 I<shm_perm.mode> が I<shmid> への読み込みアクセスを許しておらず、 かつ呼び出したプロセスが B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティ (capability) を持っていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:325
-msgid ""
-"The argument I<cmd> has value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT> but the address "
-"pointed to by I<buf> isn't accessible."
-msgstr ""
-"I<cmd> 引き数に B<IPC_SET> か B<IPC_STAT> が指定されたが I<buf> で指されてい"
-"るアドレスにアクセスできない。"
+msgid "The argument I<cmd> has value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT> but the address pointed to by I<buf> isn't accessible."
+msgstr "I<cmd> 引き数に B<IPC_SET> か B<IPC_STAT> が指定されたが I<buf> で指されているアドレスにアクセスできない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmctl.2:325 build/C/man2/shmop.2:194
@@ -9826,66 +7116,32 @@ msgstr "I<shmid> が削除 (remove) された識別子 (identifier) を指して
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:337
-msgid ""
-"I<shmid> is not a valid identifier, or I<cmd> is not a valid command.  Or: "
-"for a B<SHM_STAT> operation, the index value specified in I<shmid> referred "
-"to an array slot that is currently unused."
-msgstr ""
-"I<shmid> が有効な識別子でないか、 I<cmd> が有効なコマンドでない。 もしくは、 "
-"B<SHM_STAT> 操作の場合に、 I<shmid> で指定されたインデックス値が現在未使用の"
-"配列のスロットを参照していた。"
+msgid "I<shmid> is not a valid identifier, or I<cmd> is not a valid command.  Or: for a B<SHM_STAT> operation, the index value specified in I<shmid> referred to an array slot that is currently unused."
+msgstr "I<shmid> が有効な識別子でないか、 I<cmd> が有効なコマンドでない。 もしくは、 B<SHM_STAT> 操作の場合に、 I<shmid> で指定されたインデックス値が現在未使用の配列のスロットを参照していた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:348
-msgid ""
-"(In kernels since 2.6.9), B<SHM_LOCK> was specified and the size of the to-"
-"be-locked segment would mean that the total bytes in locked shared memory "
-"segments would exceed the limit for the real user ID of the calling "
-"process.  This limit is defined by the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit "
-"(see B<setrlimit>(2))."
-msgstr ""
-"(2.6.9 以降のカーネルにおいて)  B<SHM_LOCK> が指定され、 ロックされる予定のセ"
-"グメントのサイズ (ロックされる共有メモリ・セグメントの合計バイト数) が、 呼び"
-"出したプロセスの実ユーザー ID についての制限を超えた。 この制限は "
-"B<RLIMIT_MEMLOCK> ソフト資源制限で定義される (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
+msgid "(In kernels since 2.6.9), B<SHM_LOCK> was specified and the size of the to-be-locked segment would mean that the total bytes in locked shared memory segments would exceed the limit for the real user ID of the calling process.  This limit is defined by the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit (see B<setrlimit>(2))."
+msgstr "(2.6.9 以降のカーネルにおいて)  B<SHM_LOCK> が指定され、 ロックされる予定のセグメントのサイズ (ロックされる共有メモリ・セグメントの合計バイト数) が、 呼び出したプロセスの実ユーザー ID についての制限を超えた。 この制限は B<RLIMIT_MEMLOCK> ソフト資源制限で定義される (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:353
-msgid ""
-"B<IPC_STAT> is attempted, and the GID or UID value is too large to be stored "
-"in the structure pointed to by I<buf>."
-msgstr ""
-"B<IPC_STAT> が試みられ、GID や UID の値が I<buf> で指示される構造体に格納する"
-"には大き過ぎる。"
+msgid "B<IPC_STAT> is attempted, and the GID or UID value is too large to be stored in the structure pointed to by I<buf>."
+msgstr "B<IPC_STAT> が試みられ、GID や UID の値が I<buf> で指示される構造体に格納するには大き過ぎる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:365
-msgid ""
-"B<IPC_SET> or B<IPC_RMID> is attempted, and the effective user ID of the "
-"calling process is not that of the creator (found in I<shm_perm.cuid>), or "
-"the owner (found in I<shm_perm.uid>), and the process was not privileged "
-"(Linux: did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
-msgstr ""
-"B<IPC_SET> か B<IPC_RMID> が試みられ、 呼び出したプロセスの実効ユーザー ID が"
-"作成者 (I<shm_perm.cuid>)  でも所有者 (I<shm_perm.uid>)  でもなく、プロセスが"
-"特権を持たない (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たない)。"
+msgid "B<IPC_SET> or B<IPC_RMID> is attempted, and the effective user ID of the calling process is not that of the creator (found in I<shm_perm.cuid>), or the owner (found in I<shm_perm.uid>), and the process was not privileged (Linux: did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
+msgstr "B<IPC_SET> か B<IPC_RMID> が試みられ、 呼び出したプロセスの実効ユーザー ID が作成者 (I<shm_perm.cuid>)  でも所有者 (I<shm_perm.uid>)  でもなく、プロセスが特権を持たない (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持たない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:377
-msgid ""
-"Or (in kernels before 2.6.9), B<SHM_LOCK> or B<SHM_UNLOCK> was specified, "
-"but the process was not privileged (Linux: did not have the B<CAP_IPC_LOCK> "
-"capability).  (Since Linux 2.6.9, this error can also occur if the "
-"B<RLIMIT_MEMLOCK> is 0 and the caller is not privileged.)"
-msgstr ""
-"または (2.6.9 より前のカーネルで)  B<SHM_LOCK> または B<SHM_UNLOCK> が指定さ"
-"れているが、プロセスが特権を持たない (Linux では B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリ"
-"ティを持たない)。 (Linux 2.6.9 以降では、 B<RLIMIT_MEMLOCK> が 0 で呼び出し元"
-"が特権を持たない場合にも、このエラーが起こる。)"
+msgid "Or (in kernels before 2.6.9), B<SHM_LOCK> or B<SHM_UNLOCK> was specified, but the process was not privileged (Linux: did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability).  (Since Linux 2.6.9, this error can also occur if the B<RLIMIT_MEMLOCK> is 0 and the caller is not privileged.)"
+msgstr "または (2.6.9 より前のカーネルで)  B<SHM_LOCK> または B<SHM_UNLOCK> が指定されているが、プロセスが特権を持たない (Linux では B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを持たない)。 (Linux 2.6.9 以降では、 B<RLIMIT_MEMLOCK> が 0 で呼び出し元が特権を持たない場合にも、このエラーが起こる。)"
 
 #.  SVr4 documents an additional error condition EMFILE.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmctl.2:382 build/C/man2/shmget.2:252
+#: build/C/man2/shmctl.2:382 build/C/man2/shmget.2:251
 #: build/C/man2/shmop.2:231
 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
@@ -9893,72 +7149,29 @@ msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
 #.  Like Linux, the FreeBSD man pages still document
 #.  the inclusion of these header files.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmctl.2:395 build/C/man2/shmget.2:270
-msgid ""
-"The inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>> and I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> isn't "
-"required on Linux or by any version of POSIX.  However, some old "
-"implementations required the inclusion of these header files, and the SVID "
-"also documented their inclusion.  Applications intended to be portable to "
-"such old systems may need to include these header files."
-msgstr ""
-"Linux や POSIX の全てのバージョンでは、 I<E<lt>sys/types.hE<gt>> と "
-"I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> のインクルードは必要ない。しかしながら、いくつかの古い"
-"実装ではこれらのヘッダファイルのインクルードが必要であり、 SVID でもこれらの"
-"インクルードをするように記載されている。このような古いシステムへの移植性を意"
-"図したアプリケーションではこれらのファイルをインクルードする必要があるかもし"
-"れない。"
+#: build/C/man2/shmctl.2:395 build/C/man2/shmget.2:269
+msgid "The inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>> and I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> isn't required on Linux or by any version of POSIX.  However, some old implementations required the inclusion of these header files, and the SVID also documented their inclusion.  Applications intended to be portable to such old systems may need to include these header files."
+msgstr "Linux や POSIX の全てのバージョンでは、 I<E<lt>sys/types.hE<gt>> と I<E<lt>sys/ipc.hE<gt>> のインクルードは必要ない。しかしながら、いくつかの古い実装ではこれらのヘッダファイルのインクルードが必要であり、 SVID でもこれらのインクルードをするように記載されている。このような古いシステムへの移植性を意図したアプリケーションではこれらのファイルをインクルードする必要があるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:407
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT> and B<SHM_INFO> operations are used by the "
-#| "B<ipcs>(1)  program to provide information on allocated resources.  In "
-#| "the future these may modified or moved to a I</proc> filesystem interface."
-msgid ""
-"The B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT> and B<SHM_INFO> operations are used by the "
-"B<ipcs>(1)  program to provide information on allocated resources.  In the "
-"future, these may modified or moved to a I</proc> filesystem interface."
-msgstr ""
-"B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT>, B<SHM_INFO> 操作は、 B<ipcs>(1)  プログラムで割り当"
-"て済の資源に関する情報を提供するために 使用されている。将来、これらの操作は変"
-"更されたり、 I</proc> ファイルシステムのインタフェースに移動されるかもしれな"
-"い。"
+msgid "The B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT> and B<SHM_INFO> operations are used by the B<ipcs>(1)  program to provide information on allocated resources.  In the future, these may modified or moved to a I</proc> filesystem interface."
+msgstr "B<IPC_INFO>, B<SHM_STAT>, B<SHM_INFO> 操作は、 B<ipcs>(1)  プログラムで割り当て済の資源に関する情報を提供するために 使用されている。将来、これらの操作は変更されたり、 I</proc> ファイルシステムのインタフェースに移動されるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:415
-msgid ""
-"Linux permits a process to attach (B<shmat>(2))  a shared memory segment "
-"that has already been marked for deletion using I<shmctl(IPC_RMID)>.  This "
-"feature is not available on other UNIX implementations; portable "
-"applications should avoid relying on it."
-msgstr ""
-"Linux では、 I<shmctl(IPC_RMID)> を使ってすでに削除マークがつけられている共有"
-"メモリ・セグメントを あるプロセスが付加 (attach)  (B<shmat>(2))  することを許"
-"可している。 この機能は他の UNIX の実装では利用できない。 移植性を考慮したア"
-"プリケーションではこれに依存しないようにすべきである。"
+msgid "Linux permits a process to attach (B<shmat>(2))  a shared memory segment that has already been marked for deletion using I<shmctl(IPC_RMID)>.  This feature is not available on other UNIX implementations; portable applications should avoid relying on it."
+msgstr "Linux では、 I<shmctl(IPC_RMID)> を使ってすでに削除マークがつけられている共有メモリ・セグメントを あるプロセスが付加 (attach)  (B<shmat>(2))  することを許可している。 この機能は他の UNIX の実装では利用できない。 移植性を考慮したアプリケーションではこれに依存しないようにすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:428
-msgid ""
-"Various fields in a I<struct shmid_ds> were typed as I<short> under Linux "
-"2.2 and have become I<long> under Linux 2.4.  To take advantage of this, a "
-"recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice.  (The kernel "
-"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)"
-msgstr ""
-"I<構造体 shmid_ds> 内の多くのフィールドは、 Linux 2.2 では I<short> 型だった"
-"が、Linux 2.4 では I<long> 型になった。 この利点を生かすには、glibc-2.1.91 以"
-"降の環境下で 再コンパイルすれば十分である。 カーネルは新しい形式の呼び出しと"
-"古い形式の呼び出しを I<cmd> 内の B<IPC_64> フラグで区別する。"
+msgid "Various fields in a I<struct shmid_ds> were typed as I<short> under Linux 2.2 and have become I<long> under Linux 2.4.  To take advantage of this, a recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice.  (The kernel distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)"
+msgstr "I<構造体 shmid_ds> 内の多くのフィールドは、 Linux 2.2 では I<short> 型だったが、Linux 2.4 では I<long> 型になった。 この利点を生かすには、glibc-2.1.91 以降の環境下で 再コンパイルすれば十分である。 カーネルは新しい形式の呼び出しと古い形式の呼び出しを I<cmd> 内の B<IPC_64> フラグで区別する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmctl.2:435
-msgid ""
-"B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
-"B<svipc>(7)"
-msgstr ""
-"B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), "
-"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
+msgid "B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), B<svipc>(7)"
+msgstr "B<mlock>(2), B<setrlimit>(2), B<shmget>(2), B<shmop>(2), B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/shmget.2:38
@@ -9968,10 +7181,9 @@ msgstr "SHMGET"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/shmget.2:38
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2014-04-17"
-msgid "2014-05-21"
-msgstr "2014-04-17"
+#, no-wrap
+msgid "2015-01-10"
+msgstr "2015-01-10"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:41
@@ -9985,41 +7197,13 @@ msgstr "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<shmget>()  returns the identifier of the System V shared memory segment "
-#| "associated with the value of the argument I<key>.  A new shared memory "
-#| "segment, with size equal to the value of I<size> rounded up to a multiple "
-#| "of B<PAGE_SIZE>, is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or "
-#| "I<key> isn't B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment corresponding to "
-#| "I<key> exists, and B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>."
-msgid ""
-"B<shmget>()  returns the identifier of the System\\ V shared memory segment "
-"associated with the value of the argument I<key>.  A new shared memory "
-"segment, with size equal to the value of I<size> rounded up to a multiple of "
-"B<PAGE_SIZE>, is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> "
-"isn't B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment corresponding to I<key> "
-"exists, and B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>."
-msgstr ""
-"B<shmget>()  は I<key> 引き数に対応する System V 共有メモリ・セグメントの識別"
-"子を返す。 I<key> の値が B<IPC_PRIVATE> の場合、もしくは I<key> に対応する共"
-"有メモリ・セグメントが存在せず、 I<shmflg> に B<IPC_CREAT> が指定されていた場"
-"合、 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。 作成される共有メモリ・セグメン"
-"トは、 I<size> 引き数の値を B<PAGE_SIZE> の倍数へと切り上げた (round up) 大き"
-"さとなる。"
+msgid "B<shmget>()  returns the identifier of the System\\ V shared memory segment associated with the value of the argument I<key>.  A new shared memory segment, with size equal to the value of I<size> rounded up to a multiple of B<PAGE_SIZE>, is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> isn't B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment corresponding to I<key> exists, and B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>."
+msgstr "B<shmget>()  は I<key> 引き数に対応する System\\ V 共有メモリ・セグメントの識別子を返す。 I<key> の値が B<IPC_PRIVATE> の場合、もしくは I<key> に対応する共有メモリ・セグメントが存在せず、 I<shmflg> に B<IPC_CREAT> が指定されていた場合、 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。 作成される共有メモリ・セグメントは、 I<size> 引き数の値を B<PAGE_SIZE> の倍数へと切り上げた (round up) 大きさとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:91
-msgid ""
-"If I<shmflg> specifies both B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> and a shared memory "
-"segment already exists for I<key>, then B<shmget>()  fails with I<errno> set "
-"to B<EEXIST>.  (This is analogous to the effect of the combination B<O_CREAT "
-"| O_EXCL> for B<open>(2).)"
-msgstr ""
-"I<shmflg> に B<IPC_CREAT> と B<IPC_EXCL> の両方が指定された場合、 I<key> に対"
-"応する共有メモリ・セグメントが既に存在すると、 B<shmget>()  は失敗し、 "
-"I<errno> に B<EEXIST> が設定される (これは B<open>(2)  に B<O_CREAT | "
-"O_EXCL> を指定した場合の動作と同じである)。"
+msgid "If I<shmflg> specifies both B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> and a shared memory segment already exists for I<key>, then B<shmget>()  fails with I<errno> set to B<EEXIST>.  (This is analogous to the effect of the combination B<O_CREAT | O_EXCL> for B<open>(2).)"
+msgstr "I<shmflg> に B<IPC_CREAT> と B<IPC_EXCL> の両方が指定された場合、 I<key> に対応する共有メモリ・セグメントが既に存在すると、 B<shmget>()  は失敗し、 I<errno> に B<EEXIST> が設定される (これは B<open>(2)  に B<O_CREAT | O_EXCL> を指定した場合の動作と同じである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:95
@@ -10034,19 +7218,8 @@ msgstr "B<IPC_CREAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to create a new segment.  If this flag is not used, then B<shmget>()  "
-#| "will find the segment associated with I<key> and check to see if the user "
-#| "has permission to access the segment."
-msgid ""
-"Create a new segment.  If this flag is not used, then B<shmget>()  will find "
-"the segment associated with I<key> and check to see if the user has "
-"permission to access the segment."
-msgstr ""
-"新しいセグメントを作成する。このフラグが指定されなかった場合、 B<shmget>()  "
-"は I<key> に対応するセグメントを探し、 ユーザがそのセグメントにアクセスする許"
-"可があるかどうかをチェックする。"
+msgid "Create a new segment.  If this flag is not used, then B<shmget>()  will find the segment associated with I<key> and check to see if the user has permission to access the segment."
+msgstr "新しいセグメントを作成する。このフラグが指定されなかった場合、 B<shmget>()  は I<key> に対応するセグメントを探し、 ユーザがそのセグメントにアクセスする許可があるかどうかをチェックする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmget.2:102
@@ -10056,15 +7229,8 @@ msgstr "B<IPC_EXCL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "used with B<IPC_CREAT> to ensure failure if the segment already exists."
-msgid ""
-"This flag is used with B<IPC_CREAT> to ensure that this call creates the "
-"segment.  If the segment already exists, the call fails."
-msgstr ""
-"B<IPC_CREAT> と共に使用し、セグメントが既に存在した場合には 失敗することを保"
-"証する。"
+msgid "This flag is used with B<IPC_CREAT> to ensure that this call creates the segment.  If the segment already exists, the call fails."
+msgstr "このフラグは B<IPC_CREAT> とともに使用し、 この呼び出しで確実にセグメントが作成されるようにする。 セグメントが既に存在した場合には、 呼び出しは失敗する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmget.2:108
@@ -10074,12 +7240,8 @@ msgstr "B<SHM_HUGETLB> (Linux 2.6 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:114
-msgid ""
-"Allocate the segment using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file "
-"I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
-msgstr ""
-"\"ヒュージページ (huge page)\" を使うセグメントを割り当てる。詳細な情報は、"
-"Linux カーネルソースのファイル I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
+msgid "Allocate the segment using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information."
+msgstr "\"ヒュージページ (huge page)\" を使うセグメントを割り当てる。詳細な情報は、Linux カーネルソースのファイル I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmget.2:114
@@ -10091,75 +7253,33 @@ msgstr "B<SHM_NORESERVE> (Linux 2.6.15 以降)"
 #.  specified.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:133
-msgid ""
-"This flag serves the same purpose as the B<mmap>(2)  B<MAP_NORESERVE> flag.  "
-"Do not reserve swap space for this segment.  When swap space is reserved, "
-"one has the guarantee that it is possible to modify the segment.  When swap "
-"space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
-"memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
-"overcommit_memory> in B<proc>(5)."
-msgstr ""
-"このフラグは、 B<mmap>(2)  の B<MAP_NORESERVE> フラグと同じ役割を果たす。 こ"
-"のセグメントに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場合"
-"は、そのセグメントの変更が必ず成功することが 保証される。スワップ空間の予約を"
-"行わなかった場合は、物理メモリに空きが ないと書き込み時に B<SIGSEGV> を受け取"
-"る可能性がある。 B<proc>(5)  にある I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイ"
-"ルに関する議論も参照のこと。"
+msgid "This flag serves the same purpose as the B<mmap>(2)  B<MAP_NORESERVE> flag.  Do not reserve swap space for this segment.  When swap space is reserved, one has the guarantee that it is possible to modify the segment.  When swap space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/overcommit_memory> in B<proc>(5)."
+msgstr "このフラグは、 B<mmap>(2)  の B<MAP_NORESERVE> フラグと同じ役割を果たす。 このセグメントに対するスワップ空間の予約を行わない。 スワップ空間を予約した場合は、そのセグメントの変更が必ず成功することが 保証される。スワップ空間の予約を行わなかった場合は、物理メモリに空きが ないと書き込み時に B<SIGSEGV> を受け取る可能性がある。 B<proc>(5)  にある I</proc/sys/vm/overcommit_memory> ファイルに関する議論も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(least significant 9 bits)  specifying the permissions granted to the "
-#| "owner, group, and world.  These bits have the same format, and the same "
-#| "meaning, as the I<mode> argument of B<open>(2).  Presently, the execute "
-#| "permissions are not used by the system."
-msgid ""
-"In addition to the above flags, the least significant 9 bits of I<shmflg> "
-"specify the permissions granted to the owner, group, and others.  These bits "
-"have the same format, and the same meaning, as the I<mode> argument of "
-"B<open>(2).  Presently, execute permissions are not used by the system."
-msgstr ""
-"(下位 9 ビット)  所有者、グループ、他人 (world) への許可を指定する。 これらの"
-"ビットは B<open>(2)  の I<mode> 引き数と同じ形式で同じ意味を持つ。 今のとこ"
-"ろ、システムは実行 (execute) 許可を参照しない。"
+msgid "In addition to the above flags, the least significant 9 bits of I<shmflg> specify the permissions granted to the owner, group, and others.  These bits have the same format, and the same meaning, as the I<mode> argument of B<open>(2).  Presently, execute permissions are not used by the system."
+msgstr "上記のフラグに加えて、 I<shmflg> の下位 9 ビットは、所有者、グループ、その他への許可を指定する。 これらのビットは B<open>(2)  の I<mode> 引き数と同じ形式で同じ意味を持つ。 今のところ、システムは実行 (execute) 許可を参照しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:151
-msgid ""
-"When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to "
-"zero values, and its associated data structure, I<shmid_ds> (see "
-"B<shmctl>(2)), is initialized as follows:"
-msgstr ""
-"共有メモリ・セグメントが新たに作成される際、 共有メモリ・セグメントの内容は "
-"0 で初期化され、 関連情報を保持するデータ構造体 I<shmid_ds> は以下のように初"
-"期化される。"
+msgid "When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to zero values, and its associated data structure, I<shmid_ds> (see B<shmctl>(2)), is initialized as follows:"
+msgstr "共有メモリ・セグメントが新たに作成される際、 共有メモリ・セグメントの内容は 0 で初期化され、 関連情報を保持するデータ構造体 I<shmid_ds> は以下のように初期化される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:156
-msgid ""
-"I<shm_perm.cuid> and I<shm_perm.uid> are set to the effective user ID of the "
-"calling process."
-msgstr ""
-"I<shm_perm.cuid> と I<shm_perm.uid> に呼び出し元プロセスの実効 (effective) "
-"ユーザーID を設定する。"
+msgid "I<shm_perm.cuid> and I<shm_perm.uid> are set to the effective user ID of the calling process."
+msgstr "I<shm_perm.cuid> と I<shm_perm.uid> に呼び出し元プロセスの実効 (effective) ユーザーID を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:161
-msgid ""
-"I<shm_perm.cgid> and I<shm_perm.gid> are set to the effective group ID of "
-"the calling process."
-msgstr ""
-"I<shm_perm.cgid> と I<shm_perm.gid> に呼び出し元プロセスの実効グループID を設"
-"定する。"
+msgid "I<shm_perm.cgid> and I<shm_perm.gid> are set to the effective group ID of the calling process."
+msgstr "I<shm_perm.cgid> と I<shm_perm.gid> に呼び出し元プロセスの実効グループID を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:166
-msgid ""
-"The least significant 9 bits of I<shm_perm.mode> are set to the least "
-"significant 9 bit of I<shmflg>."
-msgstr ""
-"I<shm_perm.mode> の下位 9 ビットに I<shmflg> の下位 9 ビットを設定する。"
+msgid "The least significant 9 bits of I<shm_perm.mode> are set to the least significant 9 bit of I<shmflg>."
+msgstr "I<shm_perm.mode> の下位 9 ビットに I<shmflg> の下位 9 ビットを設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:170
@@ -10168,10 +7288,8 @@ msgstr "I<shm_segsz> に I<size> の値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:177
-msgid ""
-"I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, and I<shm_dtime> are set to 0."
-msgstr ""
-"I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, I<shm_dtime> に 0 を設定する。"
+msgid "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, and I<shm_dtime> are set to 0."
+msgstr "I<shm_lpid>, I<shm_nattch>, I<shm_atime>, I<shm_dtime> に 0 を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:180
@@ -10180,21 +7298,13 @@ msgstr "I<shm_ctime> に現在の時刻を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:183
-msgid ""
-"If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, "
-"and a check is made to see if it is marked for destruction."
-msgstr ""
-"共有メモリ・セグメントが既に存在する場合、アクセス許可の検査と、 破壊 "
-"(destruction) マークがつけられていないかのチェックが行われる。"
+msgid "If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, and a check is made to see if it is marked for destruction."
+msgstr "共有メモリ・セグメントが既に存在する場合、アクセス許可の検査と、 破壊 (destruction) マークがつけられていないかのチェックが行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:188
-msgid ""
-"On success, a valid shared memory identifier is returned.  On error, -1 is "
-"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"成功の場合、有効な共有メモリ・セグメントの識別子が返される。 エラーの場合、 "
-"-1 が返り、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
+msgid "On success, a valid shared memory identifier is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功の場合、有効な共有メモリ・セグメントの識別子が返される。 エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:192
@@ -10203,272 +7313,190 @@ msgstr "失敗した場合は I<errno> が以下のどれかに設定される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:198
-msgid ""
-"The user does not have permission to access the shared memory segment, and "
-"does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
-msgstr ""
-"ユーザーはその共有メモリ・セグメントへのアクセス許可を持たず、 "
-"B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティも持っていない。"
+msgid "The user does not have permission to access the shared memory segment, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
+msgstr "ユーザーはその共有メモリ・セグメントへのアクセス許可を持たず、 B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティも持っていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:207
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Both B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were specified to B<shm_open>()  and the "
-#| "shared memory object specified by I<name> already exists."
-msgid ""
-"B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> were specified in I<shmflg>, but a shared "
-"memory segment already exists for I<key>."
-msgstr ""
-"B<O_CREAT> と B<O_EXCL> の両方が B<shm_open>()  に指定されたが、 I<name> で指"
-"定された共有メモリ・オブジェクトが既に存在した。"
+msgid "B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> were specified in I<shmflg>, but a shared memory segment already exists for I<key>."
+msgstr "B<IPC_CREAT> と B<IPC_EXCL> が I<shmflg> に指定されたが、 I<key> に対応する共有メモリセグメントはすでに存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmget.2:215
-msgid ""
-"A new segment was to be created and I<size> is less than B<SHMIN> or greater "
-"than B<SHMMAX>."
-msgstr ""
+msgid "A new segment was to be created and I<size> is less than B<SHMMIN> or greater than B<SHMMAX>."
+msgstr "新しいセグメントを作成しようとしたが、 I<size> が B<SHMMIN> より小さいか B<SHMMAX> よりも大きかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:222
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A new segment was to be created and I<size> E<lt> B<SHMMIN> or I<size> "
-#| "E<gt> B<SHMMAX>, or no new segment was to be created, a segment with "
-#| "given key existed, but I<size> is greater than the size of that segment."
-msgid ""
-"(The call did not create a new segment and)  a segment for the given I<key> "
-"exists, but I<size> is greater than the size of that segment."
-msgstr ""
-"新しいセグメントを作成しようとした際に I<size> E<lt> B<SHMMIN> または "
-"I<size> E<gt> B<SHMMAX> であった。 もしくは、指定されたキーに対応するセグメン"
-"トが既に存在して、新しい セグメントを作成しようとはしなかったが、I<size> が存"
-"在するセグメントの サイズよりも大きかった。"
+#: build/C/man2/shmget.2:221
+msgid "A segment for the given I<key> exists, but I<size> is greater than the size of that segment."
+msgstr "指定された I<key> に対応するセグメントが既に存在するが、 I<size> がそのセグメントのサイズよりも大きかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:231
-msgid ""
-"No segment exists for the given I<key>, and B<IPC_CREAT> was not specified."
-msgstr ""
-"指定された I<key> に対応するセグメントが存在せず、 B<IPC_CREAT> も指定されて"
-"いなかった。"
+#: build/C/man2/shmget.2:230
+msgid "No segment exists for the given I<key>, and B<IPC_CREAT> was not specified."
+msgstr "指定された I<key> に対応するセグメントが存在せず、 B<IPC_CREAT> も指定されていなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:234
+#: build/C/man2/shmget.2:233
 msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
 msgstr "セグメントの管理情報 (overhead) に割り当てるメモリがなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:242
-msgid ""
-"All possible shared memory IDs have been taken (B<SHMMNI>), or allocating a "
-"segment of the requested I<size> would cause the system to exceed the system-"
-"wide limit on shared memory (B<SHMALL>)."
-msgstr ""
-"システム全体の共有メモリ・セグメント数の制限 (B<SHMMNI>)  に達した、または要"
-"求された I<size> のセグメントの割り当てが システム全体の共有メモリサイズの制"
-"限 (B<SHMALL>)  を超過した。"
+#: build/C/man2/shmget.2:241
+msgid "All possible shared memory IDs have been taken (B<SHMMNI>), or allocating a segment of the requested I<size> would cause the system to exceed the system-wide limit on shared memory (B<SHMALL>)."
+msgstr "システム全体の共有メモリ・セグメント数の制限 (B<SHMMNI>)  に達した、または要求された I<size> のセグメントの割り当てが システム全体の共有メモリサイズの制限 (B<SHMALL>)  を超過した。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:249
-msgid ""
-"The B<SHM_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged "
-"(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability)."
-msgstr ""
-"B<SHM_HUGETLB> フラグが指定されたが、呼び出し元には権限がなかった "
-"(B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを持っていなかった)。"
+#: build/C/man2/shmget.2:248
+msgid "The B<SHM_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged (did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability)."
+msgstr "B<SHM_HUGETLB> フラグが指定されたが、呼び出し元には権限がなかった (B<CAP_IPC_LOCK> ケーパビリティを持っていなかった)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:257
-#, fuzzy
-#| msgid "B<SHM_HUGETLB> is a nonportable Linux extension."
+#: build/C/man2/shmget.2:256
 msgid "B<SHM_HUGETLB> and B<SHM_NORESERVE> are Linux extensions."
-msgstr "B<SHM_HUGETLB> ã\81¯ Linux ã\81§ã\81®æ\8b¡å¼µã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81移æ¤\8dæ\80§ã\81¯ã\81ªã\81\84。"
+msgstr "B<SHM_HUGETLB> ã\81¨ B<SHM_NORESERVE> ã\81¯ Linux ã\81§ã\81®æ\8b¡å¼µã\81§ã\81\82ã\82\8b。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:281
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<IPC_PRIVATE> isn't a flag field but a I<key_t> type.  If this special "
-#| "value is used for I<key>, the system call ignores everything but the "
-#| "least significant 9 bits of I<shmflg> and creates a new shared memory "
-#| "segment (on success)."
-msgid ""
-"B<IPC_PRIVATE> isn't a flag field but a I<key_t> type.  If this special "
-"value is used for I<key>, the system call ignores all but the least "
-"significant 9 bits of I<shmflg> and creates a new shared memory segment."
-msgstr ""
-"B<IPC_PRIVATE> はフラグではなく I<key_t> 型である。 この特別な値が I<key> に"
-"使用された場合は、 B<shmget>()  は I<shmflg> の下位 9 ビットを除いた全てを無"
-"視し、 (成功すれば) 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。"
+#: build/C/man2/shmget.2:280
+msgid "B<IPC_PRIVATE> isn't a flag field but a I<key_t> type.  If this special value is used for I<key>, the system call ignores all but the least significant 9 bits of I<shmflg> and creates a new shared memory segment."
+msgstr "B<IPC_PRIVATE> はフラグではなく I<key_t> 型である。 この特別な値が I<key> に使用された場合は、 B<shmget>()  は I<shmflg> の下位 9 ビットを除いた全てを無視し、 新しい共有メモリ・セグメントを作成する。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man2/shmget.2:281
+#: build/C/man2/shmget.2:280
 #, no-wrap
 msgid "Shared memory limits"
-msgstr ""
+msgstr "共有メモリの上限"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:285
-msgid ""
-"The following limits on shared memory segment resources affect the "
-"B<shmget>()  call:"
-msgstr ""
-"B<shmget>()  コールに影響する共有メモリ・セグメント資源の制限は以下の通りであ"
-"る:"
+#: build/C/man2/shmget.2:284
+msgid "The following limits on shared memory segment resources affect the B<shmget>()  call:"
+msgstr "B<shmget>()  コールに影響する共有メモリ・セグメント資源の制限は以下の通りである:"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/shmget.2:285
+#: build/C/man2/shmget.2:284
 #, no-wrap
 msgid "B<SHMALL>"
 msgstr "B<SHMALL>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:289
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "System wide maximum of shared memory pages.  Since Linux 2.2, the default "
-#| "value for this limit is"
-msgid ""
-"System-wide limit on the number of shared memory pages.  Since Linux 2.4, "
-"the default value for this limit is"
-msgstr ""
-"システム全体の共有メモリ・ページの最大数。 Linux 2.2 以降では、この上限値のデ"
-"フォルトは以下である。"
+#: build/C/man2/shmget.2:288
+msgid "System-wide limit on the total amount of shared memory, measured in units of the system page size."
+msgstr "共有メモリの全使用量のシステム全体での上限値。 システムページサイズが単位である。"
 
+#.  commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:291
+#: build/C/man2/shmget.2:294
+msgid "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmall>.  Since Linux 3.16, the default value for this limit is:"
+msgstr "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmall> 経由で参照したり、変更したりできる。 Linux 3.16 以降では、 この上限値のデフォルト値は以下のとおりである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/shmget.2:296 build/C/man2/shmget.2:331
 #, no-wrap
-msgid "    SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
-msgstr "    SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
+msgid "    ULONG_MAX - 2^24\n"
+msgstr "    ULONG_MAX - 2^24\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:300
-msgid ""
-"If B<SHMMAX> and B<SHMMNI> are not modified, this yields a limit for the "
-"total memory used by all shared memory segments of 8 GB: With a 4kB page "
-"size, this formula yields the value 2^21 (2,097,152), with 8kB page size, it "
-"yields 2^20 (1048576)."
-msgstr ""
+#: build/C/man2/shmget.2:307
+msgid "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit systems)  is to impose no limitation on allocations.  This value, rather than B<ULONG_MAX>, was chosen as the default to prevent some cases where historical applications simply raised the existing limit without first checking its current value.  Such applications would cause the value to overflow if the limit was set at B<ULONG_MAX>."
+msgstr "この値は割り当てに関する上限としては適用されない (なお、この値は 32 ビットシステムにも 64 ビットシステムにも適したものになっている)。 B<ULONG_MAX> ではなく、この値が選ばれたのは、 古いアプリケーションが最初に現在の値を確認せずに既存の上限をそのまま増やしてしまっても問題が起こらないようなデフォルト値を選んだからである。 このようなアプリケーションでは、 上限を B<ULONG_MAX> に設定すると値がオーバーフローしてしまうことになる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:303
-msgid ""
-"On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmall>."
-msgstr ""
-"Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmall> 経由で参照したり、変更し"
-"たりできる。"
+#: build/C/man2/shmget.2:310
+msgid "From Linux 2.4 up to Linux 3.15, the default value for this limit was:"
+msgstr "Linux 2.4 から Linux 3.15 では、この上限のデフォルト値は以下であった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/shmget.2:312
+#, no-wrap
+msgid "    SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
+msgstr "    SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/shmget.2:320
+msgid "If B<SHMMAX> and B<SHMMNI> were not modified, then multiplying the result of this formula by the page size (to get a value in bytes) yielded a value of 8 GB as the limit on the total memory used by all shared memory segments."
+msgstr "B<SHMMAX> と B<SHMMNI> が変更されないとすると、 この式の結果に (バイト単位の値を得るために) ページサイズを掛け算すると、 全ての共有メモリセグメントで使用される全メモリの上限として、 8 GB という値が得られる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/shmget.2:303
+#: build/C/man2/shmget.2:320
 #, no-wrap
 msgid "B<SHMMAX>"
 msgstr "B<SHMMAX>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:307
-msgid ""
-"Maximum size in bytes for a shared memory segment.  Since Linux 2.2, the "
-"default value of this limit is 0x2000000 (32MB)."
-msgstr ""
-"共有メモリ・セグメントの最大バイト数。 Linux 2.2 以降では、 この上限値のデ"
-"フォルトは 0x2000000 (32MB) である。"
+#: build/C/man2/shmget.2:323
+msgid "Maximum size in bytes for a shared memory segment."
+msgstr "1 つの共有メモリセグメントの最大サイズ (バイト数)。"
 
+#.  commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:310
-msgid ""
-"On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmax>."
-msgstr ""
-"Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更し"
-"たりできる。"
+#: build/C/man2/shmget.2:329
+msgid "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmax>.  Since Linux 3.16, the default value for this limit is:"
+msgstr "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更したりできる。 Linux 3.16 以降では、 この上限値のデフォルト値は以下のとおりである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/shmget.2:340
+msgid "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit systems)  is to impose no limitation on allocations.  See the description of B<SHMALL> for a discussion of why this default value (rather than B<ULONG_MAX>)  is used."
+msgstr "この値は割り当てに関する上限としては適用されない (なお、この値は 32 ビットシステムにも 64 ビットシステムにも適したものになっている)。 (B<ULONG_MAX> ではなく) このデフォルト値が使われている理由については B<SHMALL> の説明を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/shmget.2:343
+msgid "From Linux 2.2 up to Linux 3.15, the default value of this limit was 0x2000000 (32MB)."
+msgstr "Linux 2.2 から Linux 3.15 までは、この上限値のデフォルト値は 0x2000000 (32MB) であった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/shmget.2:349
+msgid "Because it is not possible to map just part of a shared memory segment, the amount of virtual memory places another limit on the maximum size of a usable segment: for example, on i386 the largest segments that can be mapped have a size of around 2.8 GB, and on x86_64 the limit is around 127 TB."
+msgstr "共有メモリセグメントの一部分だけをマッピングすることはできないので、 使用可能なセグメントの最大サイズには仮想メモリの総量という別の上限が適用される。 例えば、i386 ではマッピング可能な最大セグメントの大きさはおおよそ 2.8GB で、 x86_64 では上限はおおよそ 127TB である。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/shmget.2:310
+#: build/C/man2/shmget.2:349
 #, no-wrap
 msgid "B<SHMMIN>"
 msgstr "B<SHMMIN>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:316
-msgid ""
-"Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent "
-"(currently 1 byte, though B<PAGE_SIZE> is the effective minimum size)."
-msgstr ""
-"共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの下限: 実装依存 (現在は 1 バイトだ"
-"が、実質的な最小サイズは B<PAGE_SIZE> である)。"
+#: build/C/man2/shmget.2:355
+msgid "Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent (currently 1 byte, though B<PAGE_SIZE> is the effective minimum size)."
+msgstr "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの下限: 実装依存 (現在は 1 バイトだが、実質的な最小サイズは B<PAGE_SIZE> である)。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/shmget.2:316
+#: build/C/man2/shmget.2:355
 #, no-wrap
 msgid "B<SHMMNI>"
 msgstr "B<SHMMNI>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:321
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "System wide maximum number of shared memory segments.  In Linux 2.2, the "
-#| "default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value "
-#| "is 4096."
-msgid ""
-"System-wide limit on the number of shared memory segments.  In Linux 2.2, "
-"the default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value "
-"is 4096."
-msgstr ""
-"システム全体の共有メモリ・セグメントの最大数。 この上限値のデフォルトは、 "
-"Linux 2.2 以降では 128、 Linux 2.4 以降で 4096 である。"
+#: build/C/man2/shmget.2:360
+msgid "System-wide limit on the number of shared memory segments.  In Linux 2.2, the default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value is 4096."
+msgstr "システム全体の共有メモリ・セグメント数の上限値。 この上限値のデフォルトは、 Linux 2.2 以降では 128、 Linux 2.4 以降で 4096 である。"
 
 #.  Kernels between 2.4.x and 2.6.8 had an off-by-one error that meant
 #.  that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK
 #.  This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:327
-msgid ""
-"On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>."
-msgstr ""
-"Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由で参照したり、変更し"
-"たりできる。"
+#: build/C/man2/shmget.2:366
+msgid "On Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>."
+msgstr "Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由で参照したり、変更したりできる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:331
-msgid ""
-"The implementation has no specific limits for the per-process maximum number "
-"of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
-msgstr ""
-"プロセス当りの共有メモリ・セグメントの個数の最大値 (B<SHMSEG>)  に関する実装"
-"上の制限はない。"
+#: build/C/man2/shmget.2:370
+msgid "The implementation has no specific limits for the per-process maximum number of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
+msgstr "プロセス当りの共有メモリ・セグメントの個数の最大値 (B<SHMSEG>)  に関する実装上の制限はない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:337
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Until version 2.3.30 Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>()  on a "
-#| "shared memory segment scheduled for deletion."
-msgid ""
-"Until version 2.3.30, Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>()  on a "
-"shared memory segment scheduled for deletion."
-msgstr ""
-"バージョン 2.3.30 までは、Linux は 削除が予定されている共有メモリ・セグメント"
-"に対して B<shmget>()  が行われると B<EIDRM> を返していた。"
+#: build/C/man2/shmget.2:376
+msgid "Until version 2.3.30, Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>()  on a shared memory segment scheduled for deletion."
+msgstr "バージョン 2.3.30 までは、Linux は 削除が予定されている共有メモリ・セグメントに対して B<shmget>()  が行われると B<EIDRM> を返していた。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:343
-msgid ""
-"The name choice B<IPC_PRIVATE> was perhaps unfortunate, B<IPC_NEW> would "
-"more clearly show its function."
-msgstr ""
-"B<IPC_PRIVATE> という名前を選んだのはおそらく失敗であろう。 B<IPC_NEW> の方が"
-"より明確にその機能を表しているだろう。"
+#: build/C/man2/shmget.2:382
+msgid "The name choice B<IPC_PRIVATE> was perhaps unfortunate, B<IPC_NEW> would more clearly show its function."
+msgstr "B<IPC_PRIVATE> という名前を選んだのはおそらく失敗であろう。 B<IPC_NEW> の方がより明確にその機能を表しているだろう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmget.2:351
-msgid ""
-"B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
-"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
-msgstr ""
-"B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), "
-"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
+#: build/C/man2/shmget.2:391
+msgid "B<memfd_create>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
+msgstr "B<memfd_create>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/shmop.2:41
@@ -10476,13 +7504,6 @@ msgstr ""
 msgid "SHMOP"
 msgstr "SHMOP"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/shmop.2:41
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2014-04-20"
-msgid "2014-04-28"
-msgstr "2014-04-20"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:44
 msgid "shmat, shmdt - System V shared memory operations"
@@ -10514,160 +7535,75 @@ msgstr "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n"
 #: build/C/man2/shmop.2:54
 #, no-wrap
 msgid "shmat()"
-msgstr ""
+msgstr "shmat()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<shmat>()  attaches the System V shared memory segment identified by "
-#| "I<shmid> to the address space of the calling process.  The attaching "
-#| "address is specified by I<shmaddr> with one of the following criteria:"
-msgid ""
-"B<shmat>()  attaches the System\\ V shared memory segment identified by "
-"I<shmid> to the address space of the calling process.  The attaching address "
-"is specified by I<shmaddr> with one of the following criteria:"
-msgstr ""
-"B<shmat>()  は I<shmid> で指定された System V 共有メモリ・セグメント (shared "
-"memory segment) を コールしたプロセスのアドレス空間に付加 (attach) する。 付"
-"加するアドレスは I<shmaddr> に以下のどれかの形式で指定する:"
+msgid "B<shmat>()  attaches the System\\ V shared memory segment identified by I<shmid> to the address space of the calling process.  The attaching address is specified by I<shmaddr> with one of the following criteria:"
+msgstr "B<shmat>()  は I<shmid> で指定された System\\ V 共有メモリ・セグメント (shared memory segment) を コールしたプロセスのアドレス空間に付加 (attach) する。 付加するアドレスは I<shmaddr> に以下のどれかの形式で指定する:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:68
-msgid ""
-"If I<shmaddr> is NULL, the system chooses a suitable (unused) address at "
-"which to attach the segment."
-msgstr ""
-"I<shmaddr> が NULL ならば、システムはセグメントを付加するための 適切な (使用"
-"されていない) アドレスを選択する。"
+msgid "If I<shmaddr> is NULL, the system chooses a suitable (unused) address at which to attach the segment."
+msgstr "I<shmaddr> が NULL ならば、システムはセグメントを付加するための 適切な (使用されていない) アドレスを選択する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<shmaddr> isn't NULL and B<SHM_RND> is specified in I<shmflg>, the "
-#| "attach occurs at the address equal to I<shmaddr> rounded down to the "
-#| "nearest multiple of B<SHMLBA>.  Otherwise I<shmaddr> must be a page-"
-#| "aligned address at which the attach occurs."
-msgid ""
-"If I<shmaddr> isn't NULL and B<SHM_RND> is specified in I<shmflg>, the "
-"attach occurs at the address equal to I<shmaddr> rounded down to the nearest "
-"multiple of B<SHMLBA>."
-msgstr ""
-"I<shmaddr> が NULL でなく B<SHM_RND> が I<shmflg> に指定されている場合は、 "
-"I<shmaddr> を B<SHMLBA> の倍数へと切り捨てた (rounding down) のと等しいアドレ"
-"スへ付加する。 その他の場合は I<shmaddr> は付加を行なうアドレスで、ページ境界"
-"を指している必要がある。"
+msgid "If I<shmaddr> isn't NULL and B<SHM_RND> is specified in I<shmflg>, the attach occurs at the address equal to I<shmaddr> rounded down to the nearest multiple of B<SHMLBA>."
+msgstr "I<shmaddr> が NULL でなく B<SHM_RND> が I<shmflg> に指定されている場合は、 I<shmaddr> を B<SHMLBA> の倍数へと切り捨てた (rounding down) のと等しいアドレスへ付加する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:84
-msgid ""
-"Otherwise, I<shmaddr> must be a page-aligned address at which the attach "
-"occurs."
-msgstr ""
+msgid "Otherwise, I<shmaddr> must be a page-aligned address at which the attach occurs."
+msgstr "その他の場合は I<shmaddr> は付加を行なうアドレスで、ページ境界を指している必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:90
-msgid ""
-"In addition to B<SHM_RND>, the following flags may be specified in the "
-"I<shmflg> bit-mask argument:"
-msgstr ""
+msgid "In addition to B<SHM_RND>, the following flags may be specified in the I<shmflg> bit-mask argument:"
+msgstr "B<SHM_RND> に加えて、以下のフラグを I<shmflg> ビットマスク引き数に指定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmop.2:90
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<SHM_LOCK> (Linux-specific)"
+#, no-wrap
 msgid "B<SHM_EXEC> (Linux-specific; since Linux 2.6.9)"
-msgstr "B<SHM_LOCK> (Linux 固有)"
+msgstr "B<SHM_EXEC> (Linux 固有; Linux 2.6.9 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:94
-msgid ""
-"Allow the contents of the segment to be executed.  The caller must have "
-"execute permission on the segment."
-msgstr ""
+msgid "Allow the contents of the segment to be executed.  The caller must have execute permission on the segment."
+msgstr "セグメントの内容を実行できる。 呼び出し元はセグメントに対する実行許可を持っていなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmop.2:94
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<O_RDONLY>"
+#, no-wrap
 msgid "B<SHM_RDONLY>"
-msgstr "B<O_RDONLY>"
+msgstr "B<SHM_RDONLY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If B<SHM_RDONLY> is specified in I<shmflg>, the segment is attached for "
-#| "reading and the process must have read permission for the segment.  "
-#| "Otherwise the segment is attached for read and write and the process must "
-#| "have read and write permission for the segment.  There is no notion of a "
-#| "write-only shared memory segment."
-msgid ""
-"Attach the segment for read-only access.  The process must have read "
-"permission for the segment.  If this flag is not specified, the segment is "
-"attached for read and write access, and the process must have read and write "
-"permission for the segment.  There is no notion of a write-only shared "
-"memory segment."
-msgstr ""
-"B<SHM_RDONLY> が I<shmflg> に指定されていた場合は、 セグメントは読み込み専用"
-"に付加され、プロセスはそのセグメントへの 読み込み許可を持たなければならな"
-"い。 そうでなければそのセグメントは読み込みと書き込みのために付加され、 プロ"
-"セスはそのセグメントに読み込みと書き込みの許可を持つ必要がある。 書き込み専用"
-"の共有メモリ・セグメントという概念は存在しない。"
+msgid "Attach the segment for read-only access.  The process must have read permission for the segment.  If this flag is not specified, the segment is attached for read and write access, and the process must have read and write permission for the segment.  There is no notion of a write-only shared memory segment."
+msgstr "セグメントを読み込み専用に付加する。 プロセスはそのセグメントへの読み込み許可を持っていなければならない。 このフラグが指定されなかった場合、そのセグメントは読み込みと書き込みアクセスのために付加され、 プロセスはそのセグメントに読み込みと書き込みの許可を持っていなければならない。 書き込み専用の共有メモリ・セグメントという概念は存在しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/shmop.2:102
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<SHM_STAT> (Linux-specific)"
+#, no-wrap
 msgid "B<SHM_REMAP> (Linux-specific)"
-msgstr "B<SHM_STAT> (Linux 固有)"
+msgstr "B<SHM_REMAP> (Linux 固有)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The (Linux-specific)  B<SHM_REMAP> flag may be specified in I<shmflg> to "
-#| "indicate that the mapping of the segment should replace any existing "
-#| "mapping in the range starting at I<shmaddr> and continuing for the size "
-#| "of the segment.  (Normally an B<EINVAL> error would result if a mapping "
-#| "already exists in this address range.)  In this case, I<shmaddr> must not "
-#| "be NULL."
-msgid ""
-"This flag specifies that the mapping of the segment should replace any "
-"existing mapping in the range starting at I<shmaddr> and continuing for the "
-"size of the segment.  (Normally, an B<EINVAL> error would result if a "
-"mapping already exists in this address range.)  In this case, I<shmaddr> "
-"must not be NULL."
-msgstr ""
-"(Linux 特有の)  B<SHM_REMAP> フラグが I<shmflg> に指定された場合は、 セグメン"
-"トのマッピングを既存のマッピングに置き換える。 マッピングの範囲は、 "
-"I<shmaddr> から始まりセグメントのサイズ分だけある (通常 B<EINVAL> エラーは、"
-"このアドレス範囲にマッピングが既に存在するために起る)。 このフラグを指定する"
-"場合は、 I<shmaddr> が NULL であってはならない。"
+msgid "This flag specifies that the mapping of the segment should replace any existing mapping in the range starting at I<shmaddr> and continuing for the size of the segment.  (Normally, an B<EINVAL> error would result if a mapping already exists in this address range.)  In this case, I<shmaddr> must not be NULL."
+msgstr "このフラグは、 セグメントのマッピングを既存のマッピングに置き換えることを指示する。 マッピングの範囲は、 I<shmaddr> から始まりセグメントのサイズ分だけある (通常 B<EINVAL> エラーは、このアドレス範囲にマッピングが既に存在するために起る)。 このフラグを指定する場合は、 I<shmaddr> が NULL であってはならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:122
-msgid ""
-"The B<brk>(2)  value of the calling process is not altered by the attach.  "
-"The segment will automatically be detached at process exit.  The same "
-"segment may be attached as a read and as a read-write one, and more than "
-"once, in the process's address space."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスの B<brk>(2)  の値は付加によって変化しない。 そのセグメント"
-"はプロセスが終了 (exit) したら自動的に分離 (detach) される。 同じセグメントを"
-"プロセスのアドレス空間に、読み込み専用および読み書き両用 として付加でき、また"
-"複数回付加することもできる。"
+msgid "The B<brk>(2)  value of the calling process is not altered by the attach.  The segment will automatically be detached at process exit.  The same segment may be attached as a read and as a read-write one, and more than once, in the process's address space."
+msgstr "呼び出したプロセスの B<brk>(2)  の値は付加によって変化しない。 そのセグメントはプロセスが終了 (exit) したら自動的に分離 (detach) される。 同じセグメントをプロセスのアドレス空間に、読み込み専用および読み書き両用 として付加でき、また複数回付加することもできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:130
-msgid ""
-"A successful B<shmat>()  call updates the members of the I<shmid_ds> "
-"structure (see B<shmctl>(2))  associated with the shared memory segment as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"成功した B<shmat>()  コールは共有メモリ・セグメントに関連する I<shmid_ds> 構"
-"造体 (B<shmctl>(2)  を参照) のメンバーを以下のように更新する:"
+msgid "A successful B<shmat>()  call updates the members of the I<shmid_ds> structure (see B<shmctl>(2))  associated with the shared memory segment as follows:"
+msgstr "成功した B<shmat>()  コールは共有メモリ・セグメントに関連する I<shmid_ds> 構造体 (B<shmctl>(2)  を参照) のメンバーを以下のように更新する:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:133
@@ -10688,35 +7624,17 @@ msgstr "I<shm_nattch> を 1 増加させる。"
 #: build/C/man2/shmop.2:140
 #, no-wrap
 msgid "shmdt()"
-msgstr ""
+msgstr "shmdt()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:151
-msgid ""
-"B<shmdt>()  detaches the shared memory segment located at the address "
-"specified by I<shmaddr> from the address space of the calling process.  The "
-"to-be-detached segment must be currently attached with I<shmaddr> equal to "
-"the value returned by the attaching B<shmat>()  call."
-msgstr ""
-"B<shmdt>()  は呼び出したプロセスのアドレス空間から I<shmaddr> で指定されたア"
-"ドレスに配置された共有メモリ・セグメントを分離 (detach) する。 分離する共有メ"
-"モリ・セグメントは、現在 I<shmaddr> に付加されているものでなければならない。 "
-"I<shmaddr> は、それを付加した時に B<shmat>()  が返した値に等しくなければなら"
-"ない。"
+msgid "B<shmdt>()  detaches the shared memory segment located at the address specified by I<shmaddr> from the address space of the calling process.  The to-be-detached segment must be currently attached with I<shmaddr> equal to the value returned by the attaching B<shmat>()  call."
+msgstr "B<shmdt>()  は呼び出したプロセスのアドレス空間から I<shmaddr> で指定されたアドレスに配置された共有メモリ・セグメントを分離 (detach) する。 分離する共有メモリ・セグメントは、現在 I<shmaddr> に付加されているものでなければならない。 I<shmaddr> は、それを付加した時に B<shmat>()  が返した値に等しくなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:157
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On a successful B<shmdt>()  call the system updates the members of the "
-#| "I<shmid_ds> structure associated with the shared memory segment as "
-#| "follows:"
-msgid ""
-"On a successful B<shmdt>()  call, the system updates the members of the "
-"I<shmid_ds> structure associated with the shared memory segment as follows:"
-msgstr ""
-"成功した B<shmdt>()  コールはその共有メモリ・セグメントに関連する "
-"I<shmid_ds> 構造体のメンバーを以下のように更新する:"
+msgid "On a successful B<shmdt>()  call, the system updates the members of the I<shmid_ds> structure associated with the shared memory segment as follows:"
+msgstr "成功した B<shmdt>()  コールはその共有メモリ・セグメントに関連する I<shmid_ds> 構造体のメンバーを以下のように更新する:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:160
@@ -10725,75 +7643,38 @@ msgstr "I<shm_dtime> には現在の時刻が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:168
-msgid ""
-"I<shm_nattch> is decremented by one.  If it becomes 0 and the segment is "
-"marked for deletion, the segment is deleted."
-msgstr ""
-"I<shm_nattch> を 1 減少させる。 もし 0 になり、削除マークがあった場合は その"
-"セグメントは削除される。"
+msgid "I<shm_nattch> is decremented by one.  If it becomes 0 and the segment is marked for deletion, the segment is deleted."
+msgstr "I<shm_nattch> を 1 減少させる。 もし 0 になり、削除マークがあった場合は そのセグメントは削除される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success B<shmat>()  returns the address of the attached shared memory "
-#| "segment; on error I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to "
-#| "indicate the cause of the error."
-msgid ""
-"On success, B<shmat>()  returns the address of the attached shared memory "
-"segment; on error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to "
-"indicate the cause of the error."
-msgstr ""
-"B<shmat>()  は、成功した場合、 付加された共有メモリ・セグメントのアドレスを返"
-"す。 エラーの場合、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す"
-"値を設定する。"
+msgid "On success, B<shmat>()  returns the address of the attached shared memory segment; on error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
+msgstr "B<shmat>()  は、成功した場合、 付加された共有メモリ・セグメントのアドレスを返す。 エラーの場合、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:182
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success B<shmdt>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> "
-#| "is set to indicate the cause of the error."
-msgid ""
-"On success, B<shmdt>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is "
-"set to indicate the cause of the error."
-msgstr ""
-"B<shmdt>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエ"
-"ラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid "On success, B<shmdt>()  returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
+msgstr "B<shmdt>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:188
 msgid "When B<shmat>()  fails, I<errno> is set to one of the following:"
-msgstr ""
-"B<shmat>()  が失敗した場合、 I<errno> に以下の値のどれかを設定して返す:"
+msgstr "B<shmat>()  が失敗した場合、 I<errno> に以下の値のどれかを設定して返す:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:194
-msgid ""
-"The calling process does not have the required permissions for the requested "
-"attach type, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
-msgstr ""
-"呼び出したプロセスに要求された種類の付加に必要な許可がなく、 "
-"B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティ (capability) がない。"
+msgid "The calling process does not have the required permissions for the requested attach type, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability."
+msgstr "呼び出したプロセスに要求された種類の付加に必要な許可がなく、 B<CAP_IPC_OWNER> ケーパビリティ (capability) がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:211
-msgid ""
-"Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
-"not specified) or invalid I<shmaddr> value, or can't attach segment at "
-"I<shmaddr>, or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
-msgstr ""
-"I<shmid> の値が不正である。 I<shmaddr> の値が境界違反 (unaligned) (つまり、"
-"ページ境界に合っておらず、 B<SHM_RND> が指定されていない) または が不正であ"
-"る。 I<shmaddr> へのセグメントの付加に失敗した。 または B<SHM_REMAP> が指定さ"
-"れているが、 I<shmaddr> が NULL であった。"
+msgid "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was not specified) or invalid I<shmaddr> value, or can't attach segment at I<shmaddr>, or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
+msgstr "I<shmid> の値が不正である。 I<shmaddr> の値が境界違反 (unaligned) (つまり、ページ境界に合っておらず、 B<SHM_RND> が指定されていない) または が不正である。 I<shmaddr> へのセグメントの付加に失敗した。 または B<SHM_REMAP> が指定されているが、 I<shmaddr> が NULL であった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:214
 msgid "Could not allocate memory for the descriptor or for the page tables."
-msgstr ""
-"ディスクリプター (descriptor) やページ・テーブルのためのメモリを 割り当てるこ"
-"とができない。"
+msgstr "ディスクリプター (descriptor) やページ・テーブルのためのメモリを 割り当てることができない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:220
@@ -10803,147 +7684,64 @@ msgstr "B<shmdt>()  が失敗した場合、 B<EINVAL> は以下のようにセ
 #.  The following since 2.6.17-rc1:
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/shmop.2:228
-msgid ""
-"There is no shared memory segment attached at I<shmaddr>; or, I<shmaddr> is "
-"not aligned on a page boundary."
-msgstr ""
-"I<shmaddr> に付加された共有メモリ・セグメントが存在しない。 もしくは、 "
-"I<shmaddr> がページ境界に合っていない。"
+msgid "There is no shared memory segment attached at I<shmaddr>; or, I<shmaddr> is not aligned on a page boundary."
+msgstr "I<shmaddr> に付加された共有メモリ・セグメントが存在しない。 もしくは、 I<shmaddr> がページ境界に合っていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:247
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In SVID 3 (or perhaps earlier)  the type of the I<shmaddr> argument was "
-#| "changed from I<char\\ *> into I<const void\\ *>, and the returned type of "
-#| "B<shmat>()  from I<char\\ *> into I<void\\ *>.  (Linux libc4 and libc5 "
-#| "have the I<char\\ *> prototypes; glibc2 has I<void\\ *>.)"
-msgid ""
-"In SVID 3 (or perhaps earlier), the type of the I<shmaddr> argument was "
-"changed from I<char\\ *> into I<const void\\ *>, and the returned type of "
-"B<shmat>()  from I<char\\ *> into I<void\\ *>.  (Linux libc4 and libc5 have "
-"the I<char\\ *> prototypes; glibc2 has I<void\\ *>.)"
-msgstr ""
-"SVID 3 で (たぶんそれより前だと思うが)  I<shmaddr> 引き数の型は I<char\\ *> "
-"から I<const void\\ *> に、I<shmat>() の返り値の型は I<char\\ *> から I<void"
-"\\ *> に変更された (Linux では libc4 と libc5 のプロトタイプは I<char\\ *> で"
-"あり、glibc2 のプロトタイプは I<void\\ *> である)。"
+#: build/C/man2/shmop.2:243
+msgid "In SVID 3 (or perhaps earlier), the type of the I<shmaddr> argument was changed from I<char\\ *> into I<const void\\ *>, and the returned type of B<shmat>()  from I<char\\ *> into I<void\\ *>."
+msgstr "SVID 3 で (たぶんそれより前だと思うが)  I<shmaddr> 引き数の型は I<char\\ *> から I<const void\\ *> に、I<shmat>() の返り値の型は I<char\\ *> から I<void\\ *> に変更された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:252
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After a B<fork>(2)  the child inherits the attached shared memory "
-#| "segments."
-msgid ""
-"After a B<fork>(2), the child inherits the attached shared memory segments."
-msgstr ""
-"B<fork>(2)  した後、子プロセスは付加された共有メモリ・セグメントを継承する。"
+#: build/C/man2/shmop.2:248
+msgid "After a B<fork>(2), the child inherits the attached shared memory segments."
+msgstr "B<fork>(2)  した後、子プロセスは付加された共有メモリ・セグメントを継承する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:256
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After an B<execve>(2)  all attached shared memory segments are detached "
-#| "from the process."
-msgid ""
-"After an B<execve>(2), all attached shared memory segments are detached from "
-"the process."
-msgstr ""
-"B<exec>(2)  した後、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分離"
-"される。"
+#: build/C/man2/shmop.2:252
+msgid "After an B<execve>(2), all attached shared memory segments are detached from the process."
+msgstr "B<exec>(2)  した後、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分離される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:260
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Upon B<_exit>(2)  all attached shared memory segments are detached from "
-#| "the process."
-msgid ""
-"Upon B<_exit>(2), all attached shared memory segments are detached from the "
-"process."
-msgstr ""
-"B<exit>(2)  において、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分"
-"離される。"
+#: build/C/man2/shmop.2:256
+msgid "Upon B<_exit>(2), all attached shared memory segments are detached from the process."
+msgstr "B<exit>(2)  において、全ての付加された共有メモリ・セグメントはプロセスから分離される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:272
-msgid ""
-"Using B<shmat>()  with I<shmaddr> equal to NULL is the preferred, portable "
-"way of attaching a shared memory segment.  Be aware that the shared memory "
-"segment attached in this way may be attached at different addresses in "
-"different processes.  Therefore, any pointers maintained within the shared "
-"memory must be made relative (typically to the starting address of the "
-"segment), rather than absolute."
-msgstr ""
-"共有メモリセグメントを付加する場合の移植性の高い方法としては、 I<shmaddr> を "
-"NULL にして B<shmat>()  を使用するのがよい。 このような方法で付加される共有メ"
-"モリセグメントは、 プロセスが異なれば別のアドレスに付加される、という点に注意"
-"すること。 よって共有メモリ内で管理されるポインタは、 絶対アドレスではなく、 "
-"(一般的にはセグメントの開始アドレスからの)  相対アドレスで作成するべきであ"
-"る。"
+#: build/C/man2/shmop.2:268
+msgid "Using B<shmat>()  with I<shmaddr> equal to NULL is the preferred, portable way of attaching a shared memory segment.  Be aware that the shared memory segment attached in this way may be attached at different addresses in different processes.  Therefore, any pointers maintained within the shared memory must be made relative (typically to the starting address of the segment), rather than absolute."
+msgstr "共有メモリセグメントを付加する場合の移植性の高い方法としては、 I<shmaddr> を NULL にして B<shmat>()  を使用するのがよい。 このような方法で付加される共有メモリセグメントは、 プロセスが異なれば別のアドレスに付加される、という点に注意すること。 よって共有メモリ内で管理されるポインタは、 絶対アドレスではなく、 (一般的にはセグメントの開始アドレスからの)  相対アドレスで作成するべきである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:277
-msgid ""
-"On Linux, it is possible to attach a shared memory segment even if it is "
-"already marked to be deleted.  However, POSIX.1-2001 does not specify this "
-"behavior and many other implementations do not support it."
-msgstr ""
-"Linux では共有メモリセグメントに既に削除マークが付けられていても、 その共有メ"
-"モリセグメントを付加することができる。 しかし POSIX.1-2001 ではこのような動作"
-"を指定しておらず、 他の多くの実装もこれをサポートしていない。"
+#: build/C/man2/shmop.2:273
+msgid "On Linux, it is possible to attach a shared memory segment even if it is already marked to be deleted.  However, POSIX.1-2001 does not specify this behavior and many other implementations do not support it."
+msgstr "Linux では共有メモリセグメントに既に削除マークが付けられていても、 その共有メモリセグメントを付加することができる。 しかし POSIX.1-2001 ではこのような動作を指定しておらず、 他の多くの実装もこれをサポートしていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:280
+#: build/C/man2/shmop.2:276
 msgid "The following system parameter affects B<shmat>():"
 msgstr "以下のシステム・パラメーターは、 B<shmat>()  に影響する:"
 
-#.  FIXME A good explanation of the rationale for the existence
-#.  of SHMLBA would be useful here
 #. type: TP
-#: build/C/man2/shmop.2:280
+#: build/C/man2/shmop.2:276
 #, no-wrap
 msgid "B<SHMLBA>"
 msgstr "B<SHMLBA>"
 
-#.  FIXME That last sentence isn't true for all Linux
-#.  architectures (i.e., SHMLBA != PAGE_SIZE for some architectures)
-#.  -- MTK, Nov 04
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:293
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the "
-#| "current implementation the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
-msgid ""
-"Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the "
-"current implementation, the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
-msgstr ""
-"セグメントの境界アドレスの最小倍数。ページ境界に合ってなければならない。 現在"
-"の実装では B<SHMLBA> の値は B<PAGE_SIZE> である。"
+#: build/C/man2/shmop.2:289
+msgid "Segment low boundary address multiple.  When explicitly specifying an attach address in a call to B<shmat>(), the caller should ensure that the address is a multiple of this value.  This is necessary on some architectures, in order either to ensure good CPU cache performance or to ensure that different attaches of the same segment have consistent views within the CPU cache.  B<SHMLBA> is normally some multiple of the system page size (on many Linux architectures, it is the same as the system page size)."
+msgstr "セグメントの下限アドレス倍数 (Segment low boundary address multiple)。 B<shmat>() の呼び出しにおいて付加するアドレスを明示的に指定する際、 呼び出し元は指定するアドレスがこの値の倍数になるように保証しなければならない。 これはいくつかのアーキテクチャーでは必要なことで、 CPU キャッシュの性能を保証するためであったり、 同じセグメントの別の付与を CPU キャッシュ内部で一貫して扱えるようにするためだったりする。 B<SHMLBA> は通常はシステムページサイズの倍数である (Linux の多くのアーキテクチャーではシステムページサイズと同じである)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:297
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The implementation places no intrinsic limit on the per-process maximum "
-#| "number of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
-msgid ""
-"The implementation places no intrinsic per-process limit on the number of "
-"shared memory segments (B<SHMSEG>)."
-msgstr ""
-"現在の実装では、プロセスごとの 共有メモリ・セグメントの最大数 (B<SHMSEG>)  に"
-"関する実装依存の制限はない。"
+#: build/C/man2/shmop.2:293
+msgid "The implementation places no intrinsic per-process limit on the number of shared memory segments (B<SHMSEG>)."
+msgstr "現在の実装では、プロセスごとの 共有メモリ・セグメントの最大数 (B<SHMSEG>)  に関する実装依存の制限はない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/shmop.2:305
-msgid ""
-"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
-"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
-msgstr ""
-"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), "
-"B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
+#: build/C/man2/shmop.2:301
+msgid "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
+msgstr "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2), B<shmget>(2), B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:30
@@ -10975,42 +7773,26 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:41
 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
-msgstr ""
-"I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
-"を参照。"
+msgstr "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:47
-msgid ""
-"The PowerPC-specific B<subpage_prot>()  system call provides the facility to "
-"control the access permissions on individual 4kB subpages on systems "
-"configured with a page size of 64kB."
+msgid "The PowerPC-specific B<subpage_prot>()  system call provides the facility to control the access permissions on individual 4kB subpages on systems configured with a page size of 64kB."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:54
-msgid ""
-"The protection map is applied to the memory pages in the region starting at "
-"I<addr> and continuing for I<len> bytes.  Both of these arguments must be "
-"aligned to a 64-kB boundary."
+msgid "The protection map is applied to the memory pages in the region starting at I<addr> and continuing for I<len> bytes.  Both of these arguments must be aligned to a 64-kB boundary."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:66
-msgid ""
-"The protection map is specified in the buffer pointed to by I<map>.  The map "
-"has 2 bits per 4kB subpage; thus each 32-bit word specifies the protections "
-"of 16 4kB subpages inside a 64kB page (so, the number of 32-bit words "
-"pointed to by I<map> should equate to the number of 64-kB pages specified by "
-"I<len>).  Each 2-bit field in the protection map is either 0 to allow any "
-"access, 1 to prevent writes, or 2 or 3 to prevent all accesses."
+msgid "The protection map is specified in the buffer pointed to by I<map>.  The map has 2 bits per 4kB subpage; thus each 32-bit word specifies the protections of 16 4kB subpages inside a 64kB page (so, the number of 32-bit words pointed to by I<map> should equate to the number of 64-kB pages specified by I<len>).  Each 2-bit field in the protection map is either 0 to allow any access, 1 to prevent writes, or 2 or 3 to prevent all accesses."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:71
-msgid ""
-"On success, B<subpage_prot>()  returns 0.  Otherwise, one of the error codes "
-"specified below is returned."
+msgid "On success, B<subpage_prot>()  returns 0.  Otherwise, one of the error codes specified below is returned."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -11020,11 +7802,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:87
-msgid ""
-"The I<addr> or I<len> arguments are incorrect.  Both of these arguments must "
-"be aligned to a multiple of the system page size, and they must not refer to "
-"a region outside of the address space of the process or to a region that "
-"consists of huge pages."
+msgid "The I<addr> or I<len> arguments are incorrect.  Both of these arguments must be aligned to a multiple of the system page size, and they must not refer to a region outside of the address space of the process or to a region that consists of huge pages."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -11034,25 +7812,17 @@ msgstr "メモリ不足である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:96
-msgid ""
-"This system call is provided on the PowerPC architecture since Linux "
-"2.6.25.  The system call is provided only if the kernel is configured with "
-"B<CONFIG_PPC_64K_PAGES>.  No library support is provided."
+msgid "This system call is provided on the PowerPC architecture since Linux 2.6.25.  The system call is provided only if the kernel is configured with B<CONFIG_PPC_64K_PAGES>.  No library support is provided."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:101
-msgid ""
-"Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
-"B<syscall>(2)."
+msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using B<syscall>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:106
-msgid ""
-"Normal page protections (at the 64-kB page level) also apply; the subpage "
-"protection mechanism is an additional constraint, so putting 0 in a 2-bit "
-"field won't allow writes to a page that is otherwise write-protected."
+msgid "Normal page protections (at the 64-kB page level) also apply; the subpage protection mechanism is an additional constraint, so putting 0 in a 2-bit field won't allow writes to a page that is otherwise write-protected."
 msgstr ""
 
 #. type: SS
@@ -11069,20 +7839,7 @@ msgstr ""
 #.  the affected segment, not the whole process.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/subpage_prot.2:128
-msgid ""
-"This system call is provided to assist writing emulators that operate using "
-"64-kB pages on PowerPC systems.  When emulating systems such as x86, which "
-"uses a smaller page size, the emulator can no longer use the memory-"
-"management unit (MMU)  and normal system calls for controlling page "
-"protections.  (The emulator could emulate the MMU by checking and possibly "
-"remapping the address for each memory access in software, but that is "
-"slow.)  The idea is that the emulator supplies an array of protection masks "
-"to apply to a specified range of virtual addresses.  These masks are applied "
-"at the level where hardware page-table entries (PTEs)  are inserted into the "
-"hardware page table based on the Linux PTEs, so the Linux PTEs are not "
-"affected.  Implicit in this is that the regions of the address space that "
-"are protected are switched to use 4-kB hardware pages rather than 64-kB "
-"hardware pages (on machines with hardware 64-kB page support)."
+msgid "This system call is provided to assist writing emulators that operate using 64-kB pages on PowerPC systems.  When emulating systems such as x86, which uses a smaller page size, the emulator can no longer use the memory-management unit (MMU)  and normal system calls for controlling page protections.  (The emulator could emulate the MMU by checking and possibly remapping the address for each memory access in software, but that is slow.)  The idea is that the emulator supplies an array of protection masks to apply to a specified range of virtual addresses.  These masks are applied at the level where hardware page-table entries (PTEs)  are inserted into the hardware page table based on the Linux PTEs, so the Linux PTEs are not affected.  Implicit in this is that the regions of the address space that are protected are switched to use 4-kB hardware pages rather than 64-kB hardware pages (on machines with hardware 64-kB page support)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -11104,8 +7861,8 @@ msgstr "SYNC_FILE_RANGE"
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:30
 #, no-wrap
-msgid "2013-04-01"
-msgstr "2013-04-01"
+msgid "2014-08-19"
+msgstr "2014-08-19"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:33
@@ -11134,28 +7891,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:47
-msgid ""
-"B<sync_file_range>()  permits fine control when synchronizing the open file "
-"referred to by the file descriptor I<fd> with disk."
-msgstr ""
-"B<sync_file_range>()  を使うと、ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるオー"
-"プンされたファイルのディスクとの同期に関して、 きめ細かな制御が可能となる。"
+msgid "B<sync_file_range>()  permits fine control when synchronizing the open file referred to by the file descriptor I<fd> with disk."
+msgstr "B<sync_file_range>()  を使うと、ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルのディスクとの同期に関して、 きめ細かな制御が可能となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:61
-msgid ""
-"I<offset> is the starting byte of the file range to be synchronized.  "
-"I<nbytes> specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if "
-"I<nbytes> is zero, then all bytes from I<offset> through to the end of file "
-"are synchronized.  Synchronization is in units of the system page size: "
-"I<offset> is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is "
-"rounded up to a page boundary."
-msgstr ""
-"I<offset> は、同期を行うファイルの領域の開始バイトである。 I<nbytes> には同期"
-"を行う領域の長さをバイト単位で指定する。 I<nbytes> が 0 の場合は、 I<offset> "
-"からファイル末尾までの全バイトを同期する。 同期はシステムのページサイズの単位"
-"で行われる。 I<offset> はページ境界にあわせて切り下げられ、 I<(offset"
-"+nbytes-1)> はページ境界にあわせて切り上げられる。"
+msgid "I<offset> is the starting byte of the file range to be synchronized.  I<nbytes> specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if I<nbytes> is zero, then all bytes from I<offset> through to the end of file are synchronized.  Synchronization is in units of the system page size: I<offset> is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is rounded up to a page boundary."
+msgstr "I<offset> は、同期を行うファイルの領域の開始バイトである。 I<nbytes> には同期を行う領域の長さをバイト単位で指定する。 I<nbytes> が 0 の場合は、 I<offset> からファイル末尾までの全バイトを同期する。 同期はシステムのページサイズの単位で行われる。 I<offset> はページ境界にあわせて切り下げられ、 I<(offset+nbytes-1)> はページ境界にあわせて切り上げられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:65
@@ -11170,14 +7912,8 @@ msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:70
-msgid ""
-"Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already "
-"been submitted to the device driver for write-out before performing any "
-"write."
-msgstr ""
-"何らかの書き込みを行う前に、指定された領域のページで 書き出しを行うようにデバ"
-"イスドライバにすでに要求が発行されている ページの書き出しが全て完了するのを待"
-"つ。"
+msgid "Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already been submitted to the device driver for write-out before performing any write."
+msgstr "何らかの書き込みを行う前に、指定された領域のページで 書き出しを行うようにデバイスドライバにすでに要求が発行されている ページの書き出しが全て完了するのを待つ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:70 build/C/man2/sync_file_range.2:120
@@ -11187,15 +7923,8 @@ msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:76
-msgid ""
-"Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
-"presently submitted write-out.  Note that even this may block if you attempt "
-"to write more than request queue size."
-msgstr ""
-"指定された領域のページで、書き出し要求が発行されていない 全ての dirty (キャッ"
-"シュだけが変更されている) ページの 書き出しを開始する。 リクエストキューの大"
-"きさより多く書き込もうとした場合には、 この処理は停止 (block) する可能性があ"
-"る点に注意すること。"
+msgid "Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not presently submitted write-out.  Note that even this may block if you attempt to write more than request queue size."
+msgstr "指定された領域のページで、書き出し要求が発行されていない 全ての dirty (キャッシュだけが変更されている) ページの 書き出しを開始する。 リクエストキューの大きさより多く書き込もうとした場合には、 この処理は停止 (block) する可能性がある点に注意すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:76
@@ -11205,11 +7934,8 @@ msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:80
-msgid ""
-"Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write."
-msgstr ""
-"何らかの書き込み後に、指定された領域の全てのページの 書き出しが行われるのを待"
-"つ。"
+msgid "Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write."
+msgstr "何らかの書き込み後に、指定された領域の全てのページの 書き出しが行われるのを待つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:84
@@ -11224,31 +7950,8 @@ msgstr "警告"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:100
-msgid ""
-"This system call is extremely dangerous and should not be used in portable "
-"programs.  None of these operations writes out the file's metadata.  "
-"Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of "
-"already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will "
-"be available after a crash.  There is no user interface to know if a write "
-"is purely an overwrite.  On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., "
-"I<btrfs>)  an overwrite of existing allocated blocks is impossible.  When "
-"writing into preallocated space, many filesystems also require calls into "
-"the block allocator, which this system call does not sync out to disk.  This "
-"system call does not flush disk write caches and thus does not provide any "
-"data integrity on systems with volatile disk write caches."
-msgstr ""
-"このシステムコールは非常に危険であり、 移植性が必要なプログラムで使用すべきで"
-"はない。 これらの操作ではどれもファイルのメタデータの書き出しを行わない。 し"
-"たがって、アプリケーションにより作成済みのディスクブロックの 上書きの実行が確"
-"実に行われない限り、クラッシュの後でもデータが 利用できる保証はない。 書き込"
-"みが上書きだけであるかを知るためのユーザインタフェースは存在しない。 "
-"(I<btrfs> などの) copy-on-write 動作を使ったファイルシステムでは、 既存の割り"
-"当て済みのブロックに対する上書き自体ができない。 前もって割り当てられた領域に"
-"書き込みを行う場合、 多くのファイルシステムでは block allocator への書き込み"
-"も必要となるが、 このシステムコールは block allocator のディスクへの同期を行"
-"わない。 このシステムコールはディスク書き込みキャッシュのフラッシュを 行わな"
-"いので、揮発性のディスク書き込みキャッシュを使ったシステムでは このシステム"
-"コールではデータの一貫性を確保できないことになる。"
+msgid "This system call is extremely dangerous and should not be used in portable programs.  None of these operations writes out the file's metadata.  Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will be available after a crash.  There is no user interface to know if a write is purely an overwrite.  On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., I<btrfs>)  an overwrite of existing allocated blocks is impossible.  When writing into preallocated space, many filesystems also require calls into the block allocator, which this system call does not sync out to disk.  This system call does not flush disk write caches and thus does not provide any data integrity on systems with volatile disk write caches."
+msgstr "このシステムコールは非常に危険であり、 移植性が必要なプログラムで使用すべきではない。 これらの操作ではどれもファイルのメタデータの書き出しを行わない。 したがって、アプリケーションにより作成済みのディスクブロックの 上書きの実行が確実に行われない限り、クラッシュの後でもデータが 利用できる保証はない。 書き込みが上書きだけであるかを知るためのユーザインタフェースは存在しない。 (I<btrfs> などの) copy-on-write 動作を使ったファイルシステムでは、 既存の割り当て済みのブロックに対する上書き自体ができない。 前もって割り当てられた領域に書き込みを行う場合、 多くのファイルシステムでは block allocator への書き込みも必要となるが、 このシステムコールは block allocator のディスクへの同期を行わない。 このシステムコールはディスク書き込みキャッシュのフラッシュを 行わないので、揮発性のディスク書き込みキャッシュを使ったシステムでは このシステムコールではデータの一貫性を確保できないことになる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:100
@@ -11258,12 +7961,8 @@ msgstr "詳細"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:108
-msgid ""
-"B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> and B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> will detect "
-"any I/O errors or B<ENOSPC> conditions and will return these to the caller."
-msgstr ""
-"B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> と B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> は I/O エラー"
-"や B<ENOSPC> 状態を検出し、呼び出し元にこれらの情報を返す。"
+msgid "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> and B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> will detect any I/O errors or B<ENOSPC> conditions and will return these to the caller."
+msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> と B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER> は I/O エラーや B<ENOSPC> 状態を検出し、呼び出し元にこれらの情報を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:112
@@ -11278,26 +7977,13 @@ msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:120
-msgid ""
-"Ensures that all pages in the specified range which were dirty when "
-"B<sync_file_range>()  was called are placed under write-out.  This is a "
-"start-write-for-data-integrity operation."
-msgstr ""
-"指定された範囲内のページで、 B<sync_file_range>()  が呼び出された際に dirty "
-"であった全てのページが、 確実に書き出し対象となるようにする。 これは、start-"
-"write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み開始の操作) で"
-"ある。"
+msgid "Ensures that all pages in the specified range which were dirty when B<sync_file_range>()  was called are placed under write-out.  This is a start-write-for-data-integrity operation."
+msgstr "指定された範囲内のページで、 B<sync_file_range>()  が呼び出された際に dirty であった全てのページが、 確実に書き出し対象となるようにする。 これは、start-write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み開始の操作) である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:127
-msgid ""
-"Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
-"presently under write-out.  This is an asynchronous flush-to-disk "
-"operation.  This is not suitable for data integrity operations."
-msgstr ""
-"指定された範囲内のページで、現在書き出し中でない全ての dirty ページの 書き出"
-"しを開始する。これは非同期のディスクへのフラッシュ (flush-to-disk)  操作であ"
-"る。データ完全性確保が必要な操作としては適切ではない。"
+msgid "Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not presently under write-out.  This is an asynchronous flush-to-disk operation.  This is not suitable for data integrity operations."
+msgstr "指定された範囲内のページで、現在書き出し中でない全ての dirty ページの 書き出しを開始する。これは非同期のディスクへのフラッシュ (flush-to-disk)  操作である。データ完全性確保が必要な操作としては適切ではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:127
@@ -11307,15 +7993,8 @@ msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE> (or B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:134
-msgid ""
-"Wait for completion of write-out of all pages in the specified range.  This "
-"can be used after an earlier B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | "
-"SYNC_FILE_RANGE_WRITE> operation to wait for completion of that operation, "
-"and obtain its result."
-msgstr ""
-"指定された範囲内の全てのページの書き出しの完了を待つ。 このフラグは、前に行わ"
-"れた操作 B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE> の後に使用で"
-"き、この操作の完了を待ち、結果を取得することができる。"
+msgid "Wait for completion of write-out of all pages in the specified range.  This can be used after an earlier B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE> operation to wait for completion of that operation, and obtain its result."
+msgstr "指定された範囲内の全てのページの書き出しの完了を待つ。 このフラグは、前に行われた操作 B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE> の後に使用でき、この操作の完了を待ち、結果を取得することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:134
@@ -11325,23 +8004,13 @@ msgstr "B<SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE | SYNC_FILE_RANGE_WRITE | SYNC_FILE_RANGE_
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:141
-msgid ""
-"This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages "
-"in the specified range which were dirty when B<sync_file_range>()  was "
-"called are committed to disk."
-msgstr ""
-"これは write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み) であ"
-"り、指定された範囲内の、 B<sync_file_range>()  が呼ばれた時点で dirty な全て"
-"のページが ディスクに格納されることが保証される。"
+msgid "This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages in the specified range which were dirty when B<sync_file_range>()  was called are committed to disk."
+msgstr "これは write-for-data-integrity 操作 (データ完全性確保のための書き込み) であり、指定された範囲内の、 B<sync_file_range>()  が呼ばれた時点で dirty な全てのページが ディスクに格納されることが保証される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:147
-msgid ""
-"On success, B<sync_file_range>()  returns 0; on failure -1 is returned and "
-"I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr ""
-"成功の場合、 B<sync_file_range>()  は 0 を返す。失敗の場合、-1 を返し、 "
-"I<error> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid "On success, B<sync_file_range>()  returns 0; on failure -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功の場合、 B<sync_file_range>()  は 0 を返す。失敗の場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:152
@@ -11350,11 +8019,8 @@ msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:160
-msgid ""
-"I<flags> specifies an invalid bit; or I<offset> or I<nbytes> is invalid."
-msgstr ""
-"I<flags> に不正なビットが指定されている。または I<offset> か I<nbytes> が不正"
-"である。"
+msgid "I<flags> specifies an invalid bit; or I<offset> or I<nbytes> is invalid."
+msgstr "I<flags> に不正なビットが指定されている。または I<offset> か I<nbytes> が不正である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:163
@@ -11371,12 +8037,8 @@ msgstr "ディスク領域不足である。"
 #.  for a symbolic link.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:177
-msgid ""
-"I<fd> refers to something other than a regular file, a block device, a "
-"directory, or a symbolic link."
-msgstr ""
-"I<fd> が、通常のファイル、ブロックデバイス、ディレクトリ、シンボリックリンク "
-"以外のものを指している。"
+msgid "I<fd> refers to something other than a regular file, a block device, a directory, or a symbolic link."
+msgstr "I<fd> が、通常のファイル、ブロックデバイス、ディレクトリ、シンボリックリンク 以外のものを指している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:180
@@ -11385,33 +8047,23 @@ msgstr "B<sync_file_range>()  はカーネル 2.6.17 で Linux に登場した
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync_file_range.2:183
-msgid ""
-"This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable "
-"programs."
-msgstr ""
-"このシステムコールは Linux 独自であり、 移植性が必要なプログラムでは使用を避"
-"けるべきである。"
+msgid "This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable programs."
+msgstr "このシステムコールは Linux 独自であり、 移植性が必要なプログラムでは使用を避けるべきである。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:184
+#, no-wrap
+msgid "sync_file_range2()"
+msgstr "sync_file_range2()"
 
 #.  See kernel commit edd5cd4a9424f22b0fa08bef5e299d41befd5622
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:200
-msgid ""
-"Some architectures (e.g., PowerPC, ARM)  need 64-bit arguments to be aligned "
-"in a suitable pair of registers.  On such architectures, the call signature "
-"of B<sync_file_range>()  shown in the SYNOPSIS would force a register to be "
-"wasted as padding between the I<fd> and I<offset> arguments.  (See "
-"B<syscall>(2)  for details.)  Therefore, these architectures define a "
-"different system call that orders the arguments suitably:"
-msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャ (例えば、 PowerPC や ARM) では、 64 ビットの引き数は"
-"適切なレジスタの組に割り当てる必要がある。 このようなアーキテクチャでは、 "
-"「書式」に書かれている B<sync_file_range>() の呼び出しシグネチャーで、 引き"
-"数 I<fd> と I<offset> の間のパディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されて"
-"しまう (詳細は B<syscall>(2) 参照)。 そのため、 これらのアーキテクチャでは引"
-"き数が適切な順序になった別のシステムコールが定義されている。"
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:201
+msgid "Some architectures (e.g., PowerPC, ARM)  need 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair of registers.  On such architectures, the call signature of B<sync_file_range>()  shown in the SYNOPSIS would force a register to be wasted as padding between the I<fd> and I<offset> arguments.  (See B<syscall>(2)  for details.)  Therefore, these architectures define a different system call that orders the arguments suitably:"
+msgstr "いくつかのアーキテクチャ (例えば、 PowerPC や ARM) では、 64 ビットの引き数は適切なレジスタの組に割り当てる必要がある。 このようなアーキテクチャでは、 「書式」に書かれている B<sync_file_range>() の呼び出しシグネチャーで、 引き数 I<fd> と I<offset> の間のパディング (詰めもの) でレジスタが一つ消費されてしまう (詳細は B<syscall>(2) 参照)。 そのため、 これらのアーキテクチャでは引き数が適切な順序になった別のシステムコールが定義されている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:205
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:206
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<int sync_file_range2(int >I<fd>B<, unsigned int >I<flags>B<,>\n"
@@ -11421,23 +8073,16 @@ msgstr ""
 "B<                     off64_t >I<offset>B<, off64_t >I<nbytes>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:210
-msgid ""
-"The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
-"B<sync_file_range>()."
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:211
+msgid "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as B<sync_file_range>()."
 msgstr ""
 "上記の点以外は、このシステムコールの動作は B<sync_file_range>() と\n"
 "全く同じである。このシステムコールに対するライブラリによるサポートは\n"
 "glibc では提供されていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:221
-msgid ""
-"A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in "
-"Linux 2.6.20, with the name B<arm_sync_file_range>().  It was renamed in "
-"Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC.  On "
-"architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps "
-"B<sync_file_range2>()  under the name B<sync_file_range>()."
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:222
+msgid "A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in Linux 2.6.20, with the name B<arm_sync_file_range>().  It was renamed in Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC.  On architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps B<sync_file_range2>()  under the name B<sync_file_range>()."
 msgstr ""
 "このバージョンのシステムコールは、Linux 2.6.20 で ARM アーキテクチャで\n"
 "初めて登場し、 B<arm_sync_file_range>() という名前であった。\n"
@@ -11448,58 +8093,739 @@ msgstr ""
 "B<sync_file_range2>() を適切に使用するようになっている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sync_file_range.2:226
+#: build/C/man2/sync_file_range.2:227
 msgid "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
 msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
 
-#~ msgid "2008-04-22"
-#~ msgstr "2008-04-22"
+#. type: TH
+#: build/C/man2/memfd_create.2:21
+#, no-wrap
+msgid "MEMFD_CREATE"
+msgstr "MEMFD_CREATE"
 
-#~ msgid "I<mode_flags>"
-#~ msgstr "I<mode_flags>"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:24
+msgid "memfd_create - create an anonymous file"
+msgstr "memfd_create - 無名ファイル (anonymous file) を作成する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:26
+msgid "B<#include E<lt>sys/memfd.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/memfd.hE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:28
+msgid "B<int memfd_create(const char *>I<name>B<, unsigned int >I<flags>B<);>"
+msgstr "B<int memfd_create(const char *>I<name>B<, unsigned int >I<flags>B<);>"
+
+#.  David Herrmann:
+#.      memfd uses VM_NORESERVE so each page is accounted on first access.
+#.      This means, the overcommit-limits (see __vm_enough_memory()) and the
+#.      memory-cgroup limits (mem_cgroup_try_charge()) are applied. Note that
+#.      those are accounted on "current" and "current->mm", that is, the
+#.      process doing the first page access.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:51
+msgid "B<memfd_create>()  creates an anonymous file and returns a file descriptor that refers to it.  The file behaves like a regular file, and so can be modified, truncated, memory-mapped, and so on.  However, unlike a regular file, it lives in RAM and has a volatile backing storage.  Once all references to the file are dropped, it is automatically released.  Anonymous memory is used for all backing pages of the file.  Therefore, files created by B<memfd_create>()  have the same semantics as other anonymous memory allocations such as those allocated using B<mmap>(2)  with the B<MAP_ANONYMOUS> flag."
+msgstr "B<memfd_create>() は、 無名ファイル (anonymous file) を作成し、 そのファイルを参照するファイルディスクリプターを返す。 このファイルは通常のファイルと同様に振る舞い、 変更、切り詰め (truncate)、 メモリーマップなどを行うことができる。 しかし、 通常のファイルとは違い、 このファイルは RAM 上に置かれ、 格納されるストレージは揮発性である。 このファイルへの参照がすべてなくなると、 ファイルは自動的に解放される。 このファイルが置かれるページには無名メモリー (anonymous memory) が使用される。 したがって、 B<memfd_create>() で作成されたフィアルは、 他の無名メモリーの割り当て (B<MAP_ANONYMOUS> フラグ付きの B<mmap>(2) を使って割り当てられた無名メモリーなど) と同じ動作をする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:58
+msgid "The initial size of the file is set to 0.  Following the call, the file size should be set using B<ftruncate>(2).  (Alternatively, the file may be populated by calls to B<write>(2)  or similar.)"
+msgstr "ファイルの初期サイズは 0 に設定される。 呼び出しの後に、 B<ftruncate>(2) を使ってファイルサイズを設定すべきである (代わりに、 B<write>(2) や同様の関数を呼び出してファイルにデータを書き込むこともできる)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:69
+msgid "The name supplied in I<name> is used as a filename and will be displayed as the target of the corresponding symbolic link in the directory I</proc/self/fd/>.  The displayed name is always prefixed with I<memfd:> and serves only for debugging purposes.  Names do not affect the behavior of the file descriptor, and as such multiple files can have the same name without any side effects."
+msgstr "I<name> に指定された名前はファイル名として使用され、 ディレクトリ I</proc/self/fd/> で対応するシンボリックリンクのリンク先として表示される。 表示される名前の前には常に I<memfd:> が付き、 この名前はデバッグ用途としてのみ機能する。 名前はファイルディスクリプターの動作には影響せず、 複数のファイルが同じ名前を持っても副作用はない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:74
+msgid "The following values may be bitwise ORed in I<flags> to change the behaviour of B<memfd_create>():"
+msgstr "以下の値をビット論理和で I<flags> に指定して、 B<memfd_create>() の動作を変更できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/memfd_create.2:74
+#, no-wrap
+msgid "B<MFD_CLOEXEC>"
+msgstr "B<MFD_CLOEXEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:84
+msgid "Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the new file descriptor.  See the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
+msgstr "新しいファイルディスクリプターに close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>) フラグをセットする。 これが有用な理由については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/memfd_create.2:84
+#, no-wrap
+msgid "B<MFD_ALLOW_SEALING>"
+msgstr "B<MFD_ALLOW_SEALING>"
+
+#.  FIXME Why is the MFD_ALLOW_SEALING behavior not simply the default?
+#.        Is it worth adding some text explaining this?
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:100
+msgid "Allow sealing operations on this file.  See the discussion of the B<F_ADD_SEALS> and B<F_GET_SEALS> operations in B<fcntl>(2), and also NOTES, below.  The initial set of seals is empty.  If this flag is not set, the initial set of seals will be B<F_SEAL_SEAL>, meaning that no other seals can be set on the file."
+msgstr "このファイルに対して sealing 操作を許可する。 B<fcntl>(2) の B<F_ADD_SEALS> と B<F_GET_SEALS> 操作の議論を参照。 下記の「注意」も参照。 初期の seal 集合は空となる。 このフラグを指定しなかった場合、 初期の seal 集合は B<F_SEAL_SEAL> となり、 これはこのファイルには他の seal をセットできないことということである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:104
+msgid "Unused bits in I<flags> must be 0."
+msgstr "I<flags> の未使用のビットは 0 でなければならない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:113
+msgid "As its return value, B<memfd_create>()  returns a new file descriptor that can be used to refer to the file.  This file descriptor is opened for both reading and writing (B<O_RDWR>)  and B<O_LARGEFILE> is set for the descriptor."
+msgstr "返り値として B<memfd_create>() は、 作成したファイルを参照するのに使用できる新しいファイルディスクリプターを返す。 このファイルディスクリプターは読み書き両用 (B<O_RDWR>) でオープンされ、 B<O_LARGEFILE> がこのファイルディスクリプターにセットされる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:126
+msgid "With respect to B<fork>(2)  and B<execve>(2), the usual semantics apply for the file descriptor created by B<memfd_create>().  A copy of the file descriptor is inherited by the child produced by B<fork>(2)  and refers to the same file.  The file descriptor is preserved across B<execve>(2), unless the close-on-exec flag has been set."
+msgstr "B<fork>(2) と B<execve>(2) に関しては、 B<memfd_create>() で作成したファイルディスクリプターについても通常の動作が適用される。 ファイルディスクリプターのコピーは B<fork>(2) で生成される子プロセスに継承され、 同じファイルを参照する。 close-on-exec フラグがセットされていない限り、 B<execve>(2) の前後でファイルディスクリプターは保持される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:133
+msgid "On success, B<memfd_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr "成功の場合、 B<memfd_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:139
+msgid "The address in I<name> points to invalid memory."
+msgstr "I<name> のアドレスが無効なメモリーを指している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:146
+msgid "An unsupported value was specified in one of the arguments: I<flags> included unknown bits, or I<name> was too long."
+msgstr "サポートされていない値がいずれかの引き数で指定された。 I<flags> に未知のビットが含まれていたか、 I<name> が長過ぎた。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:149
+msgid "The per-process limit on open file descriptors has been reached."
+msgstr "オープンされているファイルディスクリプターのプロセス単位の上限に達した。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:152
+msgid "The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
+msgstr "システム全体でオープンされているファイルの総数が上限に達した。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:155
+msgid "There was insufficient memory to create a new anonymous file."
+msgstr "新しい無名ファイルを作成するのに十分なメモリがなかった。"
+
+#.  FIXME . When glibc support appears, update the following sentence:
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:161
+msgid "The B<memfd_create>()  system call first appeared in Linux 3.17.  Support in the GNU C library is pending."
+msgstr "B<memfd_create>() システムコールは Linux 3.17 で初めて登場した。 GNU C ライブラリでのサポートは検討中である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:165
+msgid "The B<memfd_create>()  system call is Linux-specific."
+msgstr "B<memfd_create>()  システムコールは Linux 固有である。"
+
+#.  See also http://lwn.net/Articles/593918/
+#.  and http://lwn.net/Articles/594919/ and http://lwn.net/Articles/591108/
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:178
+msgid "The B<memfd_create>()  system call provides a simple alternative to manually mounting a I<tmpfs> filesystem and creating and opening a file in that filesystem.  The primary purpose of B<memfd_create>()  is to create files and associated file descriptors that are used with the file-sealing APIs provided by B<fcntl>(2)."
+msgstr "B<memfd_create>() システムコールは、 手動で I<tmpfs> ファイルシステムをマウントして、 そのファイルシステムにファイルをオープンするという操作の、 簡単な代替手段を提供している。 B<memfd_create>() の主な目的は、 B<fcntl>(2) が提供する file-sealing API で使用できる、 ファイルとそれに関連付けられるファイルディスクリプターを作成することである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:192
+msgid "The B<memfd_create>()  system call also has uses without file sealing (which is why file-sealing is disabled, unless explicitly requested with the B<MFD_ALLOW_SEALING> flag).  In particular, it can be used as an alternative to creating files in I<tmp> or as an alternative to using the B<open>(2)  B<O_TMPFILE> in cases where there is no intention to actually link the resulting file into the filesystem."
+msgstr "B<memfd_create>() システムコールは、 file sealing なしでも用途がある (これが明示的に B<MFD_ALLOW_SEALING> フラグが要求されない限り、 file-sealing が無効になる理由である)。 特に、 ファイルシステムに実際にファイルを残す意図がない場合、 I<tmp> にファイルを作成したり B<open>(2) B<O_TMPFILE> を使ったりする際の代替手段として使用できる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/memfd_create.2:192
+#, no-wrap
+msgid "File sealing"
+msgstr "file sealing"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:210
+msgid "In the absence of file sealing, processes that communicate via shared memory must either trust each other, or take measures to deal with the possibility that an untrusted peer may manipulate the shared memory region in problematic ways.  For example, an untrusted peer might modify the contents of the shared memory at any time, or shrink the shared memory region.  The former possibility leaves the local process vulnerable to time-of-check-to-time-of-use race conditions (typically dealt with by copying data from the shared memory region before checking and using it).  The latter possibility leaves the local process vulnerable to B<SIGBUS> signals when an attempt is made to access a now-nonexistent location in the shared memory region.  (Dealing with this possibility necessitates the use of a handler for the B<SIGBUS> signal.)"
+msgstr ""
+"file sealing がない場合、 共有メモリ経由で通信するプロセスは、 互いに信頼するか、 信頼していない相手が共有メモリ領域を問題がある方法で操作する可能性に対処するための対策を講じなければならない。\n"
+"例えば、 信頼していない相手は、 いつでも共有メモリの内容を変更したり、 共有メモリ領域を縮小したりする可能性がある。 前者の場合は、 ローカルプロセスでは、 データの確認時点と使用時点の競合条件の問題が起こり得る (通常はこの問題への対処は共有メモリ領域からデータをこぴーしてからデータを確認、使用することである)。 後者の場合は、 ローカルプロセスでは、 共有メモリ領域の存在しなくなった場所にアクセスしようとした際にシグナル B<SIGBUS> が発生する可能性がある (この可能性に対処するにはシグナル B<SIGBUS> に対してハンドラーを使用する必要がある)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:216
+msgid "Dealing with untrusted peers imposes extra complexity on code that employs shared memory.  Memory sealing enables that extra complexity to be eliminated, by allowing a process to operate secure in the knowledge that its peer can't modify the shared memory in an undesired fashion."
+msgstr "信頼していない相手への対処により、 共有メモリを利用するコードに余計な複雑性が増すことになる。 メモリー sealing により余計な複雑性をなくすことができる。 相手が望まない方法で共有メモリを変更できないことを知っていることで、 プロセスは安全に動作できるようになる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:218
+msgid "An example of the usage of the sealing mechanism is as follows:"
+msgstr "sealing 機構の使い方の例は以下のとおりである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:225
+msgid "The first process creates a I<tmpfs> file using B<memfd_create>().  The call yields a file descriptor used in subsequent steps."
+msgstr "最初のプロセスは B<memfd_create>() を使って I<tmpfs> ファイルを作成する。 B<memfd_create>() はこれ以降のステップで使用するファイルディスクリプターを返す。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:232
+msgid "The first process sizes the file created in the previous step using B<ftruncate>(2), maps it using B<mmap>(2), and populates the shared memory with the desired data."
+msgstr "最初のプロセスは B<ftruncate>(2) を使って直前のステップで作成したファイルのサイズを変更し、 B<mmap>(2) を使ってそのファイルをマッピングし、 共有メモリに所望のデータを配置する。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man2/memfd_create.2:232
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:242
+msgid "The first process uses the B<fcntl>(2)  B<F_ADD_SEALS> operation to place one or more seals on the file, in order to restrict further modifications on the file.  (If placing the seal B<F_SEAL_WRITE>, then it will be necessary to first unmap the shared writable mapping created in the previous step.)"
+msgstr "最初のプロセスは、 このファイルに対する今後の変更を制限するために、 B<fcntl>(2) の B<F_ADD_SEALS> 操作を使って、 そのファイルに seal をいくつか設定する。 (seal B<F_SEAL_WRITE> を設定する場合、 直前のステップで作成した書き込み可能な共有マッピングをまずアンマップする必要が出てくる。)"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man2/memfd_create.2:242
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:247
+msgid "A second process obtains a file descriptor for the I<tmpfs> file and maps it.  Among the possible ways in which this could happen are the following:"
+msgstr "二つ目のプロセスは I<tmpfs> ファイルのファイルディスクリプターを入手し、 そのファイルをマップする。 以下に示す方法を使用することができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:258
+msgid "The process that called B<memfd_create>()  could transfer the resulting file descriptor to the second process via a UNIX domain socket (see B<unix>(7)  and B<cmsg>(3)).  The second process then maps the file using B<mmap>(2)."
+msgstr "B<memfd_create>() を呼び出したプロセスは、 得られたファイルディスクリプターを二つ目のプロセスに UNIX ドメインソケット経由で渡すことができる (B<unix>(7) と B<cmsg>(3) を参照)。 それから、二つ目のプロセスは B<mmap>(2) を使ってファイルをマップする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:266
+msgid "The second process is created via B<fork>(2)  and thus automatically inherits the file descriptor and mapping.  (Note that in this case and the next, there is a natural trust relationship between the two processes, since they are running under the same user ID.  Therefore, file sealing would not normally be necessary.)"
+msgstr "二つ目のプロセスを B<fork>(2) を使って作成する。 そうすると、 自動的にファイルディスクリプターとマッピングが継承される。 (この方法と次の方法では、 二つのプロセス間で自然な信頼関係が存在することになる。 なぜなら、 二つのプロセスは同じユーザー ID。 の元で実行されているからである。 したがって、 file sealing は通常は不要であろう。)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:280
+msgid "The second process opens the file I</proc/E<lt>pdE<gt>/fd/E<lt>fdE<gt>>, where I<E<lt>pidE<gt>> is the PID of the first process (the one that called B<memfd_create>()), and I<E<lt>fdE<gt>> is the number of the file descriptor returned by the call to B<memfd_create>()  in that process.  The second process then maps the file using B<mmap>(2)."
+msgstr "二つ目のプロセスは I</proc/E<lt>pdE<gt>/fd/E<lt>fdE<gt>> をオープンする。 I<E<lt>pidE<gt>> は最初のプロセス (B<memfd_create>() を呼び出したプロセス) の PID で、 I<E<lt>fdE<gt>> は最初のプロセスでの B<memfd_create>() の呼び出しで返されたファイルディスクリプター番号である。 それからこのファイルを B<mmap>(2) を使ってマッピングする。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man2/memfd_create.2:281
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:293
+msgid "The second process uses the B<fcntl>(2)  B<F_GET_SEALS> operation to retrieve the bit mask of seals that has been applied to the file.  This bit mask can be inspected in order to determine what kinds of restrictions have been placed on file modifications.  If desired, the second process can apply further seals to impose additional restrictions (so long as the B<F_SEAL_SEAL> seal has not yet been applied)."
+msgstr "二つ目のプロセスは B<fcntl>(2) の B<F_GET_SEALS> 操作を使って、 そのファイルに適用されている seal のビットマスクを取得する。 このビットマスクを調べて、 ファイルの変更に関してどのような制限が適用されているかを知ることができる。 (B<F_SEAL_SEAL> seal がそれまでに適用されていない限りは) 必要であれば、 二つ目のプロセスはさらに seal を設定して追加の制限をかけることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:297
+msgid "Below are shown two example programs that demonstrate the use of B<memfd_create>()  and the file sealing API."
+msgstr "以下では B<memfd_create>() と file sealing API の使用例を示すサンプルプログラムを 2 つとりあげる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:312
+msgid "The first program, I<t_memfd_create.c>, creates a I<tmpfs> file using B<memfd_create>(), sets a size for the file, maps it into memory, and optionally places some seals on the file.  The program accepts up to three command-line arguments, of which the first two are required.  The first argument is the name to associate with the file, the second argument is the size to be set for the file, and the optional third is a string of characters that specify seals to be set on file."
+msgstr "最初のプログラム I<t_memfd_create.c> は、 B<memfd_create>() を使って I<tmpfs> ファイルを作成し、 そのファイルのサイズを設定し、 メモリにマッピングし、 要求された場合にはそのファイルに seal を設定する。 このプログラムは最大で 3 つのコマンドライン引き数を取り、 最初の 2 つは必須である。 最初の引き数はファイルに関連付けられる名前で、 2 番目の引き数はファイルに設定されるサイズである。 省略可能な 3 番目の引き数は、 このファイルに設定する seal を指定する文字列である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:318
+msgid "The second program, I<t_get_seals.c>, can be used to open an existing file that was created via B<memfd_create>()  and inspect the set of seals that have been applied to that file."
+msgstr "2 つめのプログラム I<t_get_seals.c> を使うと、 B<memfd_create>() を使って作成された既存のファイルをオープンし、 そのファイルに適用されている seal の集合を調査できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:323
+msgid "The following shell session demonstrates the use of these programs.  First we create a I<tmpfs> file and set some seals on it:"
+msgstr "以下のシェルのセッションはこれらのプログラムの使用例を示したものである。 まず I<tmpfs> ファイルを作成し、そのファイルに seal をいくつか設定している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:329
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<./t_memfd_create my_memfd_file 4096 sw &>\n"
+"[1] 11775\n"
+"PID: 11775; fd: 3; /proc/11775/fd/3\n"
+msgstr ""
+"$ B<./t_memfd_create my_memfd_file 4096 sw &>\n"
+"[1] 11775\n"
+"PID: 11775; fd: 3; /proc/11775/fd/3\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:347
+msgid "At this point, the I<t_memfd_create> program continues to run in the background.  From another program, we can obtain a file descriptor for the file created by B<memfd_create>()  by opening the I</proc/PID/fd> file that corresponds to the descriptor opened by B<memfd_create>().  Using that pathname, we inspect the content of the I</proc/PID/fd> symbolic link, and use our I<t_get_seals> program to view the seals that have been placed on the file:"
+msgstr ""
+"この時点では、 I<t_memfd_create> プログラムはバックグラウンドで動作し続ける。 もう一つのプログラムから、 B<memfd_create>() がオープンしたディスクリプターに対応する I</proc/PID/fd> ファイルをオープンすることで、 B<memfd_create>() で作成されたファイルのファイルディスクリプターを取得できる。\n"
+"そのパス名を使って、 I</proc/PID/fd> シンボリックリンクの内容を調査し、 I<t_get_seals> プログラムを使ってそのファイルに設定されている seal を見ることができる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:354
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<readlink /proc/11775/fd/3>\n"
+"/memfd:my_memfd_file (deleted)\n"
+"$ B<./t_get_seals /proc/11775/fd/3>\n"
+"Existing seals: WRITE SHRINK\n"
+msgstr ""
+"$ B<readlink /proc/11775/fd/3>\n"
+"/memfd:my_memfd_file (deleted)\n"
+"$ B<./t_get_seals /proc/11775/fd/3>\n"
+"Existing seals: WRITE SHRINK\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/memfd_create.2:356
+#, no-wrap
+msgid "Program source: t_memfd_create.c"
+msgstr "プログラムのソース: t_memfd_create.c"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:365
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include E<lt>sys/memfd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#include E<lt>sys/memfd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:377
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    int fd;\n"
+"    unsigned int seals;\n"
+"    char *addr;\n"
+"    char *name, *seals_arg;\n"
+"    ssize_t len;\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    int fd;\n"
+"    unsigned int seals;\n"
+"    char *addr;\n"
+"    char *name, *seals_arg;\n"
+"    ssize_t len;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:388
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    if (argc E<lt> 3) {\n"
+"        fprintf(stderr, \"%s name size [seals]\\en\", argv[0]);\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\(aqseals\\(aq can contain any of the \"\n"
+"                \"following characters:\\en\");\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\etg - F_SEAL_GROW\\en\");\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\ets - F_SEAL_SHRINK\\en\");\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\etw - F_SEAL_WRITE\\en\");\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\etS - F_SEAL_SEAL\\en\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
+msgstr ""
+"    if (argc E<lt> 3) {\n"
+"        fprintf(stderr, \"%s name size [seals]\\en\", argv[0]);\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\(aqseals\\(aq can contain any of the \"\n"
+"                \"following characters:\\en\");\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\etg - F_SEAL_GROW\\en\");\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\ets - F_SEAL_SHRINK\\en\");\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\etw - F_SEAL_WRITE\\en\");\n"
+"        fprintf(stderr, \"\\et\\etS - F_SEAL_SEAL\\en\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:392
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    name = argv[1];\n"
+"    len = atoi(argv[2]);\n"
+"    seals_arg = argv[3];\n"
+msgstr ""
+"    name = argv[1];\n"
+"    len = atoi(argv[2]);\n"
+"    seals_arg = argv[3];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:395
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    /* Create an anonymous file in tmpfs; allow seals to be\n"
+"       placed on the file */\n"
+msgstr ""
+"    /* Create an anonymous file in tmpfs; allow seals to be\n"
+"       placed on the file */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:399
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    fd = memfd_create(name, MFD_ALLOW_SEALING);\n"
+"    if (fd == -1)\n"
+"        errExit(\"memfd_create\");\n"
+msgstr ""
+"    fd = memfd_create(name, MFD_ALLOW_SEALING);\n"
+"    if (fd == -1)\n"
+"        errExit(\"memfd_create\");\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:401
+#, no-wrap
+msgid "    /* Size the file as specified on the command line */\n"
+msgstr "    /* Size the file as specified on the command line */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:404
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    if (ftruncate(fd, len) == -1)\n"
+"        errExit(\"truncate\");\n"
+msgstr ""
+"    if (ftruncate(fd, len) == -1)\n"
+"        errExit(\"truncate\");\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:407
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    printf(\"PID: %ld; fd: %d; /proc/%ld/fd/%d\\en\",\n"
+"            (long) getpid(), fd, (long) getpid(), fd);\n"
+msgstr ""
+"    printf(\"PID: %ld; fd: %d; /proc/%ld/fd/%d\\en\",\n"
+"            (long) getpid(), fd, (long) getpid(), fd);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:410
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    /* Code to map the file and populate the mapping with data\n"
+"       omitted */\n"
+msgstr ""
+"    /* Code to map the file and populate the mapping with data\n"
+"       omitted */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:413
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    /* If a \\(aqseals\\(aq command-line argument was supplied, set some\n"
+"       seals on the file */\n"
+msgstr ""
+"    /* If a \\(aqseals\\(aq command-line argument was supplied, set some\n"
+"       seals on the file */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:416
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    if (seals_arg != NULL) {\n"
+"        seals = 0;\n"
+msgstr ""
+"    if (seals_arg != NULL) {\n"
+"        seals = 0;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:425
+#, no-wrap
+msgid ""
+"        if (strchr(seals_arg, \\(aqg\\(aq) != NULL)\n"
+"            seals |= F_SEAL_GROW;\n"
+"        if (strchr(seals_arg, \\(aqs\\(aq) != NULL)\n"
+"            seals |= F_SEAL_SHRINK;\n"
+"        if (strchr(seals_arg, \\(aqw\\(aq) != NULL)\n"
+"            seals |= F_SEAL_WRITE;\n"
+"        if (strchr(seals_arg, \\(aqS\\(aq) != NULL)\n"
+"            seals |= F_SEAL_SEAL;\n"
+msgstr ""
+"        if (strchr(seals_arg, \\(aqg\\(aq) != NULL)\n"
+"            seals |= F_SEAL_GROW;\n"
+"        if (strchr(seals_arg, \\(aqs\\(aq) != NULL)\n"
+"            seals |= F_SEAL_SHRINK;\n"
+"        if (strchr(seals_arg, \\(aqw\\(aq) != NULL)\n"
+"            seals |= F_SEAL_WRITE;\n"
+"        if (strchr(seals_arg, \\(aqS\\(aq) != NULL)\n"
+"            seals |= F_SEAL_SEAL;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:429
+#, no-wrap
+msgid ""
+"        if (fcntl(fd, F_ADD_SEALS, seals) == -1)\n"
+"            errExit(\"fcntl\");\n"
+"    }\n"
+msgstr ""
+"        if (fcntl(fd, F_ADD_SEALS, seals) == -1)\n"
+"            errExit(\"fcntl\");\n"
+"    }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:432
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    /* Keep running, so that the file created by memfd_create()\n"
+"       continues to exist */\n"
+msgstr ""
+"    /* Keep running, so that the file created by memfd_create()\n"
+"       continues to exist */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:434
+#, no-wrap
+msgid "    pause();\n"
+msgstr "    pause();\n"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/memfd_create.2:438
+#, no-wrap
+msgid "Program source: t_get_seals.c"
+msgstr "プログラムのソース: t_get_seals.c"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:447
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include E<lt>sys/memfd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#include E<lt>sys/memfd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:456
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    int fd;\n"
+"    unsigned int seals;\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    int fd;\n"
+"    unsigned int seals;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:461
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    if (argc != 2) {\n"
+"        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/fd/FD\\en\", argv[0]);\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
+msgstr ""
+"    if (argc != 2) {\n"
+"        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/fd/FD\\en\", argv[0]);\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:465
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    fd = open(argv[1], O_RDWR);\n"
+"    if (fd == -1)\n"
+"        errExit(\"open\");\n"
+msgstr ""
+"    fd = open(argv[1], O_RDWR);\n"
+"    if (fd == -1)\n"
+"        errExit(\"open\");\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:469
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    seals = fcntl(fd, F_GET_SEALS);\n"
+"    if (seals == -1)\n"
+"        errExit(\"fcntl\");\n"
+msgstr ""
+"    seals = fcntl(fd, F_GET_SEALS);\n"
+"    if (seals == -1)\n"
+"        errExit(\"fcntl\");\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:480
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    printf(\"Existing seals:\");\n"
+"    if (seals & F_SEAL_SEAL)\n"
+"        printf(\" SEAL\");\n"
+"    if (seals & F_SEAL_GROW)\n"
+"        printf(\" GROW\");\n"
+"    if (seals & F_SEAL_WRITE)\n"
+"        printf(\" WRITE\");\n"
+"    if (seals & F_SEAL_SHRINK)\n"
+"        printf(\" SHRINK\");\n"
+"    printf(\"\\en\");\n"
+msgstr ""
+"    printf(\"Existing seals:\");\n"
+"    if (seals & F_SEAL_SEAL)\n"
+"        printf(\" SEAL\");\n"
+"    if (seals & F_SEAL_GROW)\n"
+"        printf(\" GROW\");\n"
+"    if (seals & F_SEAL_WRITE)\n"
+"        printf(\" WRITE\");\n"
+"    if (seals & F_SEAL_SHRINK)\n"
+"        printf(\" SHRINK\");\n"
+"    printf(\"\\en\");\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:483
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    /* Code to map the file and access the contents of the\n"
+"       resulting mapping omitted */\n"
+msgstr ""
+"    /* Code to map the file and access the contents of the\n"
+"       resulting mapping omitted */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/memfd_create.2:493
+msgid "B<fcntl>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<shmget>(2), B<shm_open>(3)"
+msgstr "B<fcntl>(2), B<ftruncate>(2), B<mmap>(2), B<shmget>(2), B<shm_open>(3)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:25
+#, no-wrap
+msgid "S390_PCI_MMIO_WRITE"
+msgstr "S390_PCI_MMIO_WRITE"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:25
+#, no-wrap
+msgid "2015-01-15"
+msgstr "2015-01-15"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:29
+msgid "s390_pci_mmio_write, s390_pci_mmio_read - transfer data to/from PCI MMIO memory page"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:32
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>asm/unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>asm/unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:35
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int s390_pci_mmio_write(unsigned long >I<mmio_addr>B<,>\n"
+"B<                        void *>I<user_buffer>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int s390_pci_mmio_write(unsigned long >I<mmio_addr>B<,>\n"
+"B<                        void *>I<user_buffer>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:38
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int s390_pci_mmio_read(unsigned long >I<mmio_addr>B<,>\n"
+"B<                        void *>I<user_buffer>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int s390_pci_mmio_read(unsigned long >I<mmio_addr>B<,>\n"
+"B<                        void *>I<user_buffer>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:57
+msgid "The B<s390_pci_mmio_write>()  system call writes I<length> bytes of data from the user-space buffer I<user_buffer> to the PCI MMIO memory location specified by I<mmio_addr>.  The B<s390_pci_mmio_read>()  system call reads I<length> bytes of data from the PCI MMIO memory location specified by I<mmio_addr> to the user-space buffer I<user_buffer>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:68
+msgid "These system calls must be used instead of the simple assignment or data-transfer operations that are used to access the PCI MMIO memory areas mapped to user space on the Linux System z platform.  The address specified by I<mmio_addr> must belong to a PCI MMIO memory page mapping in the caller's address space, and the data being written or read must not cross a page boundary.  The I<length> value cannot be greater than the system page size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:77
+msgid "On success, B<s390_pci_mmio_write>()  and B<s390_pci_mmio_read>()  return 0.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
+msgstr "成功すると、 B<s390_pci_mmio_write>() と B<s390_pci_mmio_read>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストにあるエラーコードのいずれかを設定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:83
+msgid "The address in I<mmio_addr> is invalid."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:87
+msgid "I<user_buffer> does not point to a valid location in the caller's address space."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:92
+msgid "Invalid I<length> argument."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:95
+msgid "PCI support is not enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:98
+msgid "Insufficient memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:100
+msgid "These system calls are available since Linux 3.19."
+msgstr "これらのシステムコールは Linux 3.19 以降で使用可能である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:103
+msgid "This Linux-specific system call is available only on the s390 architecture.  The required PCI support is available beginning with System z EC12."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:107
+msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call, use B<syscall>(2)  to call it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/s390_pci_mmio_write.2:109
+msgid "B<syscall>(2)"
+msgstr "B<syscall>(2)"
+
+#~ msgid "System-wide limit on the number of pages of shared memory."
+#~ msgstr "共有メモリのページ数のシステム全体での上限値。"
+
+#~ msgid "Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the current implementation, the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
+#~ msgstr "セグメントの境界アドレスの最小倍数。ページ境界に合ってなければならない。 現在の実装では B<SHMLBA> の値は B<PAGE_SIZE> である。"
 
 #~ msgid "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> was specified and the segment exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> が指定されていたが、そのセグメントが既に存在する。"
+#~ msgstr "B<IPC_CREAT | IPC_EXCL> が指定されていたが、そのセグメントが既に存在する。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Assuming a 4kB page size, this formula yields (since Linux 2.4) the value "
-#~ "2^20 (2,097,152)."
-#~ msgstr ""
-#~ "4kB ページサイズと仮定すると、 (Linux 2.4 以降では) この式の結果は 2^20 "
-#~ "(2,097,152) になる。"
+#~ msgid "Assuming a 4kB page size, this formula yields (since Linux 2.4) the value 2^20 (2,097,152)."
+#~ msgstr "4kB ページサイズと仮定すると、 (Linux 2.4 以降では) この式の結果は 2^20 (2,097,152) になる。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum size in bytes for a shared memory segment: policy dependent (on "
-#~ "Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/"
-#~ "shmmax>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの上限: 方針依存 (Linux では、こ"
-#~ "の上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更したりでき"
-#~ "る)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System wide maximum number of shared memory segments: implementation "
-#~ "dependent (currently 4096, was 128 before Linux 2.3.99; on Linux, this "
-#~ "limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "システム全体の共有メモリーの数の上限: 実装依存 (現在は 4096。Linux 2.3.99 "
-#~ "より前では 128。 Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由"
-#~ "で参照したり、変更したりできる)。"
+#~ msgid "Maximum size in bytes for a shared memory segment: policy dependent (on Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmax>)."
+#~ msgstr "共有メモリ・セグメントのバイト単位の大きさの上限: 方針依存 (Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmax> 経由で参照したり、変更したりできる)。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A valid segment identifier, I<shmid>, is returned on success, -1 on error."
-#~ msgstr ""
-#~ "成功した場合、有効なセグメント識別子 I<shmid> が返される。エラーの場合、 "
-#~ "-1 が返される。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ARM architecture needs 64-bit arguments to be aligned in a suitable "
-#~ "pair of registers.  On this architecture, the call signature of "
-#~ "B<posix_fadvise>()  is flawed, since it forces a register to be wasted as "
-#~ "padding between the I<fd> and I<len> arguments.  Therefore, since Linux "
-#~ "2.6.14, ARM defines a different system call that orders the arguments "
-#~ "suitably:"
+#~ msgid "System wide maximum number of shared memory segments: implementation dependent (currently 4096, was 128 before Linux 2.3.99; on Linux, this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/shmmni>)."
+#~ msgstr "システム全体の共有メモリーの数の上限: 実装依存 (現在は 4096。Linux 2.3.99 より前では 128。 Linux では、この上限値は I</proc/sys/kernel/shmmni> 経由で参照したり、変更したりできる)。"
+
+#~ msgid "A valid segment identifier, I<shmid>, is returned on success, -1 on error."
+#~ msgstr "成功した場合、有効なセグメント識別子 I<shmid> が返される。エラーの場合、 -1 が返される。"
+
+#~ msgid "The ARM architecture needs 64-bit arguments to be aligned in a suitable pair of registers.  On this architecture, the call signature of B<posix_fadvise>()  is flawed, since it forces a register to be wasted as padding between the I<fd> and I<len> arguments.  Therefore, since Linux 2.6.14, ARM defines a different system call that orders the arguments suitably:"
 #~ msgstr ""
 #~ "ARM アーキテクチャでは、64 ビットの引き数は適切なレジスタの組に割り当て\n"
 #~ "る必要がある。このアーキテクチャでは、B<posix_fadvise>() の呼び出し方に\n"
@@ -11508,63 +8834,23 @@ msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
 #~ "そのため、Linux 2.6.14 以降では、ARM では引き数が適切な順序になった別の\n"
 #~ "システムコールが定義されている。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
-#~ "B<posix_fadvise>().  No library support is provided for this system call "
-#~ "in glibc."
+#~ msgid "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as B<posix_fadvise>().  No library support is provided for this system call in glibc."
 #~ msgstr ""
 #~ "上記の点以外は、このシステムコールの動作は B<posix_fadvise>() と全く\n"
 #~ "同じである。このシステムコールに対するライブラリによるサポートは glibc\n"
 #~ "では提供されていない。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The I<mode> is not supported by the file system containing the file "
-#~ "referred to by I<fd>."
-#~ msgstr ""
-#~ "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが I<mode> をサポートしてい"
-#~ "ない。"
+#~ msgid "The I<mode> is not supported by the file system containing the file referred to by I<fd>."
+#~ msgstr "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが I<mode> をサポートしていない。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The function B<mtrace>()  installs handlers for B<malloc>(3), "
-#~ "B<realloc>(3)  and B<free>(3).  The function B<muntrace>()  disables "
-#~ "these handlers."
-#~ msgstr ""
-#~ "関数 B<mtrace>()  は、 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  のハンドラ"
-#~ "を組み込む。 関数 B<muntrace>()  はこれらのハンドラを解除する。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The environment variable B<MALLOC_TRACE> defines a file where "
-#~ "B<mtrace>()  writes its output.  This file must be writable to the user "
-#~ "or B<mtrace>()  will do nothing.  If the file is not empty it will be "
-#~ "truncated."
-#~ msgstr ""
-#~ "環境変数 B<MALLOC_TRACE> は B<mtrace>()  が出力を書き出すファイルを指定す"
-#~ "る。 ユーザが書き込み権限を持つファイルを指定しなければならない。 書き込み"
-#~ "権限がない場合、 B<mtrace>()  は何もしない。 ファイルが空でない場合、ファ"
-#~ "イルの元の内容を上書きする。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output of B<mtrace>()  will be ASCII but not in a friendly format.  "
-#~ "So glibc comes with a perl-script called mtrace to make sense of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "B<mtrace>()  の出力は ASCII 形式だが、人が読みやすいフォーマットではな"
-#~ "い。 そこで、glibc には mtrace 出力を分かりやすい形式に変換する perl スク"
-#~ "リプトが付属している。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This flag allocates and initializes to zero the disk space within the "
-#~ "range specified by I<offset> and I<len>.  After a successful call, "
-#~ "subsequent writes into this range are guaranteed not to fail because of "
-#~ "lack of disk space.  Preallocating zeroed blocks beyond the end of the "
-#~ "file is useful for optimizing append workloads.  Preallocating blocks "
-#~ "does not change the file size (as reported by B<stat>(2))  even if it is "
-#~ "less than I<offset>+I<len>."
-#~ msgstr ""
-#~ "このフラグは、 I<offset> と I<len> で指定された領域のディスク空間を割り当"
-#~ "て、その空間を 0 で初期化する。 呼び出しが成功すると、それに続いてこの領域"
-#~ "への書き込みが行われるが、 ディスク空間の不足による書き込み失敗が発生しな"
-#~ "いことが保証される。 ファイル末尾より後ろの領域について 0 で埋めたブロック"
-#~ "を前もって 割り当てておくことは、追記 (append) の作業負荷を最適化するのに "
-#~ "有用である。 ファイルサイズが I<offset>+I<len> よりも小さい場合であって"
-#~ "も、ブロックの前もっての割り当てにより (B<stat>(2)  が返す) ファイルサイズ"
-#~ "は変更されることはない。"
+#~ msgid "The function B<mtrace>()  installs handlers for B<malloc>(3), B<realloc>(3)  and B<free>(3).  The function B<muntrace>()  disables these handlers."
+#~ msgstr "関数 B<mtrace>()  は、 B<malloc>(3), B<realloc>(3), B<free>(3)  のハンドラを組み込む。 関数 B<muntrace>()  はこれらのハンドラを解除する。"
+
+#~ msgid "The environment variable B<MALLOC_TRACE> defines a file where B<mtrace>()  writes its output.  This file must be writable to the user or B<mtrace>()  will do nothing.  If the file is not empty it will be truncated."
+#~ msgstr "環境変数 B<MALLOC_TRACE> は B<mtrace>()  が出力を書き出すファイルを指定する。 ユーザが書き込み権限を持つファイルを指定しなければならない。 書き込み権限がない場合、 B<mtrace>()  は何もしない。 ファイルが空でない場合、ファイルの元の内容を上書きする。"
+
+#~ msgid "The output of B<mtrace>()  will be ASCII but not in a friendly format.  So glibc comes with a perl-script called mtrace to make sense of it."
+#~ msgstr "B<mtrace>()  の出力は ASCII 形式だが、人が読みやすいフォーマットではない。 そこで、glibc には mtrace 出力を分かりやすい形式に変換する perl スクリプトが付属している。"
+
+#~ msgid "This flag allocates and initializes to zero the disk space within the range specified by I<offset> and I<len>.  After a successful call, subsequent writes into this range are guaranteed not to fail because of lack of disk space.  Preallocating zeroed blocks beyond the end of the file is useful for optimizing append workloads.  Preallocating blocks does not change the file size (as reported by B<stat>(2))  even if it is less than I<offset>+I<len>."
+#~ msgstr "このフラグは、 I<offset> と I<len> で指定された領域のディスク空間を割り当て、その空間を 0 で初期化する。 呼び出しが成功すると、それに続いてこの領域への書き込みが行われるが、 ディスク空間の不足による書き込み失敗が発生しないことが保証される。 ファイル末尾より後ろの領域について 0 で埋めたブロックを前もって 割り当てておくことは、追記 (append) の作業負荷を最適化するのに 有用である。 ファイルサイズが I<offset>+I<len> よりも小さい場合であっても、ブロックの前もっての割り当てにより (B<stat>(2)  が返す) ファイルサイズは変更されることはない。"