msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-27 01:54+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-07 01:51+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
msgid ""
"A user process can receive ARP packets by using B<packet>(7) sockets. "
"There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
-"B<netlink>(7) sockets. The ARP table can also be controlled via B<ioctl>"
-"(2) on any B<AF_INET> socket."
+"B<netlink>(7) sockets. The ARP table can also be controlled via "
+"B<ioctl>(2) on any B<AF_INET> socket."
msgstr ""
"ユーザープロセスは、 B<packet>(7) ソケットを用いれば ARP パケットを受信する"
"ことができる。 ARP キャッシュをユーザー空間で管理することもできる。 これには "
"あった場合には、 代理 arp エントリは一切追加されない。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1047
-#: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:449
+#: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1075
+#: build/C/man7/netdevice.7:64 build/C/man7/packet.7:479
#: build/C/man7/tcp.7:1126 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:284
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
#. type: SS
#: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
-#: build/C/man7/ip.7:923 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
+#: build/C/man7/ip.7:926 build/C/man7/tcp.7:219 build/C/man7/udp.7:137
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc インタフェース"
#. type: SH
#: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
#: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
-#: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:502 build/C/man7/raw.7:175
+#: build/C/man7/ipv6.7:363 build/C/man7/packet.7:532 build/C/man7/raw.7:175
#: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1243
#: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:401
#: build/C/man7/x25.7:100
#. type: SH
#: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
#: build/C/man3/gethostbyname.3:438 build/C/man3/inet_ntop.3:112
-#: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1217 build/C/man7/ipv6.7:402
-#: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:583
+#: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1245 build/C/man7/ipv6.7:402
+#: build/C/man7/netdevice.7:359 build/C/man7/packet.7:613
#: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
#: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1250
#: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
#: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
#: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
#: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
-#: build/C/man3/inet.3:306 build/C/man3/inet_ntop.3:118
+#: build/C/man3/inet.3:305 build/C/man3/inet_ntop.3:118
#: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man3/inet_net_pton.3:391
-#: build/C/man7/ip.7:1236 build/C/man7/ipv6.7:413 build/C/man7/netdevice.7:373
+#: build/C/man7/ip.7:1272 build/C/man7/ipv6.7:413 build/C/man7/netdevice.7:373
#: build/C/man5/networks.5:74 build/C/man8/nscd.8:85
#: build/C/man5/nscd.conf.5:239 build/C/man5/nss.5:110
-#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:614
+#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:644
#: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
#: build/C/man5/resolv.conf.5:290 build/C/man3/resolver.3:274
#: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
#: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
#: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
#: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
-#: build/C/man3/inet.3:317 build/C/man3/inet_ntop.3:122
+#: build/C/man3/inet.3:316 build/C/man3/inet_ntop.3:122
#: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man3/inet_net_pton.3:394
-#: build/C/man7/ip.7:1254 build/C/man7/ipv6.7:420 build/C/man7/netdevice.7:378
+#: build/C/man7/ip.7:1290 build/C/man7/ipv6.7:420 build/C/man7/netdevice.7:378
#: build/C/man5/networks.5:80 build/C/man8/nscd.8:91
#: build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:112
-#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:628
+#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:667
#: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
#: build/C/man5/resolv.conf.5:297 build/C/man3/resolver.3:280
#: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:103 build/C/man3/cmsg.3:229
-#: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
-#: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
-#: build/C/man3/getaddrinfo.3:844 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
-#: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:464
-#: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
-#: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
-#: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
-#: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
-#: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
-#: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
-#: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_ntop.3:129
-#: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man3/inet_net_pton.3:401
-#: build/C/man7/ip.7:1261 build/C/man7/ipv6.7:427 build/C/man7/netdevice.7:385
-#: build/C/man5/networks.5:87 build/C/man8/nscd.8:98
-#: build/C/man5/nscd.conf.5:251 build/C/man5/nss.5:119
-#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:635
-#: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:304 build/C/man3/resolver.3:287
-#: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
-#: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
-#: build/C/man7/tcp.7:1295 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
-#: build/C/man7/unix.7:461 build/C/man7/x25.7:134
-msgid ""
-"This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project. A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
+#: build/C/man7/arp.7:318 build/C/man3/byteorder.3:104 build/C/man3/cmsg.3:230
+#: build/C/man7/ddp.7:262 build/C/man3/endian.3:161
+#: build/C/man3/ether_aton.3:159 build/C/man5/gai.conf.5:104
+#: build/C/man3/getaddrinfo.3:845 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:615
+#: build/C/man1/getent.1:378 build/C/man3/gethostbyname.3:465
+#: build/C/man3/getipnodebyname.3:279 build/C/man3/getnameinfo.3:316
+#: build/C/man3/getnetent.3:169 build/C/man3/getnetent_r.3:156
+#: build/C/man2/getpeername.2:158 build/C/man3/getprotoent.3:155
+#: build/C/man3/getprotoent_r.3:248 build/C/man3/getservent.3:172
+#: build/C/man3/getservent_r.3:252 build/C/man5/host.conf.5:212
+#: build/C/man7/hostname.7:101 build/C/man5/hosts.5:134
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:96 build/C/man7/icmp.7:203
+#: build/C/man3/inet.3:324 build/C/man3/inet_ntop.3:130
+#: build/C/man3/inet_pton.3:227 build/C/man3/inet_net_pton.3:402
+#: build/C/man7/ip.7:1298 build/C/man7/ipv6.7:428 build/C/man7/netdevice.7:386
+#: build/C/man5/networks.5:88 build/C/man8/nscd.8:99
+#: build/C/man5/nscd.conf.5:252 build/C/man5/nss.5:120
+#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:363 build/C/man7/packet.7:675
+#: build/C/man5/protocols.5:94 build/C/man7/raw.7:290 build/C/man3/rcmd.3:301
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:305 build/C/man3/resolver.3:288
+#: build/C/man3/rexec.3:178 build/C/man5/services.5:230
+#: build/C/man3/setnetgrent.3:119 build/C/man2/shutdown.2:125
+#: build/C/man7/tcp.7:1296 build/C/man7/udp.7:275 build/C/man7/udplite.7:164
+#: build/C/man7/unix.7:462 build/C/man7/x25.7:135
+msgid ""
+"This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
+msgstr ""
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
msgid ""
"The B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), and B<ntohs>() functions are thread-"
"safe."
-msgstr "関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
+msgstr ""
+"関数 B<htonl>(), B<htons>(), B<ntohl>(), B<ntohs>() はスレッドセーフである。"
#. type: SH
#: build/C/man3/byteorder.3:85 build/C/man3/cmsg.3:141
#: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
#: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
#: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
-#: build/C/man3/inet.3:219 build/C/man3/inet_ntop.3:100
+#: build/C/man3/inet.3:218 build/C/man3/inet_ntop.3:100
#: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/inet_net_pton.3:160
#: build/C/man3/rcmd.3:270 build/C/man3/resolver.3:272
#: build/C/man3/rexec.3:149 build/C/man3/setnetgrent.3:92
"(B<CMSG_LEN>() を使う)。 その他の I<cmsghdr> ヘッダーフィールド、そしてデー"
"タ部分に対しても B<CMSG_DATA>() を使って初期化をする。 最後に I<msghdr> の "
"I<msg_controllen> フィールドに、バッファ中の制御メッセージの長さの "
-"B<CMSG_SPACE>() の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は B<recvmsg>"
-"(2) を参照。"
+"B<CMSG_SPACE>() の合計がセットされる。 I<msghdr> についての詳細は "
+"B<recvmsg>(2) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/cmsg.3:141
#: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
#: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
#: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
-#: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:227
+#: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:226
#: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man3/inet_net_pton.3:166
-#: build/C/man7/ip.7:1155 build/C/man7/ipv6.7:392 build/C/man7/netdevice.7:341
+#: build/C/man7/ip.7:1183 build/C/man7/ipv6.7:392 build/C/man7/netdevice.7:341
#: build/C/man8/nscd.8:60 build/C/man5/nscd.conf.5:232
-#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:520
+#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:550
#: build/C/man7/raw.7:187 build/C/man3/setnetgrent.3:103
#: build/C/man2/shutdown.2:95 build/C/man7/unix.7:407
#, no-wrap
#: build/C/man5/gai.conf.5:74 build/C/man3/getaddrinfo.3:622
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:314 build/C/man3/getnameinfo.3:236
#: build/C/man3/getprotoent_r.3:135 build/C/man3/getservent_r.3:134
-#: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:263
+#: build/C/man5/hosts.5:107 build/C/man3/inet.3:262
#: build/C/man3/inet_ntop.3:115 build/C/man3/inet_pton.3:156
#: build/C/man3/inet_net_pton.3:248 build/C/man5/nss.5:100
#: build/C/man7/unix.7:437
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ddp.7:34
msgid ""
-"Linux implements the Appletalk protocols described in I<Inside Appletalk>. "
+"Linux implements the AppleTalk protocols described in I<Inside AppleTalk>. "
"Only the DDP layer and AARP are present in the kernel. They are designed to "
"be used via the B<netatalk> protocol libraries. This page documents the "
"interface for those who wish or need to use the DDP layer directly."
-msgstr ""
-"Linux は I<Inside Appletalk> に記述されている Appletalk プロトコルを実装して"
-"いる。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロ"
-"トコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層"
-"を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
+msgstr "Linux は I<Inside AppleTalk> に記述されている AppleTalk プロトコルを実装している。 カーネルにあるのは DDP 層と AARP だけである。これらは B<netatalk> プロトコルライブラリを通して利用されるように設計されている。 このページは DDP 層を直接利用したいユーザーのために、 インターフェースを記述したものである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ddp.7:39
msgid ""
-"The communication between Appletalk and the user program works using a BSD-"
-"compatible socket interface. For more information on sockets, see B<socket>"
-"(7)."
-msgstr ""
-"Appletalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェー"
-"スを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7) を見よ。"
+"The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-"
+"compatible socket interface. For more information on sockets, see "
+"B<socket>(7)."
+msgstr "AppleTalk とユーザープログラムとの通信には、 BSD 互換のソケットインターフェースを利用する。 ソケットに関するより詳しい情報は B<socket>(7) を見よ。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ddp.7:60
"An AppleTalk socket is created by calling the B<socket>(2) function with a "
"B<AF_APPLETALK> socket family argument. Valid socket types are "
"B<SOCK_DGRAM> to open a B<ddp> socket or B<SOCK_RAW> to open a B<raw> "
-"socket. I<protocol> is the Appletalk protocol to be received or sent. For "
+"socket. I<protocol> is the AppleTalk protocol to be received or sent. For "
"B<SOCK_RAW> you must specify B<ATPROTO_DDP>."
-msgstr ""
-"Appletalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して "
-"B<socket>(2) 関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプ"
-"は、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットを"
-"オープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される "
-"Appletalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、"
-"プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
+msgstr "AppleTalk ソケットは、 ソケットファミリーの引数に B<AF_APPLETALK> を指定して B<socket>(2) 関数を呼び出すことによって生成される。指定できるソケットタイプは、 B<ddp> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_DGRAM>、 B<raw> ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信される AppleTalk プロトコルである。 ソケットタイプに B<SOCK_RAW> を指定した場合は、プロトコルに B<ATPROTO_DDP> を指定しなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ddp.7:65
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ddp.7:68
msgid ""
-"An Appletalk socket address is defined as a combination of a network number, "
+"An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, "
"a node number, and a port number."
-msgstr ""
-"Appletalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合"
-"わせで定義される。"
+msgstr "AppleTalk ソケットアドレスはネットワーク番号・ノード番号・ポート番号の 組み合わせで定義される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ddp.7:75
#: build/C/man3/getnetent_r.3:129 build/C/man2/getpeername.2:73
#: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
#: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man3/inet_net_pton.3:146
-#: build/C/man7/ip.7:1064 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:466
+#: build/C/man7/ip.7:1092 build/C/man7/ipv6.7:351 build/C/man7/packet.7:496
#: build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74 build/C/man7/tcp.7:1225
#: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121 build/C/man7/unix.7:322
#, no-wrap
msgstr "エラー"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1068 build/C/man7/raw.7:145
+#: build/C/man7/ddp.7:153 build/C/man7/ip.7:1096 build/C/man7/raw.7:145
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
"とした、などが考えられる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1084 build/C/man7/unix.7:323
+#: build/C/man7/ddp.7:160 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:323
#, no-wrap
msgid "B<EADDRINUSE>"
msgstr "B<EADDRINUSE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087
+#: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115
msgid "Tried to bind to an address already in use."
msgstr "既に使用されているアドレスにバインドしようとした。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1087 build/C/man7/packet.7:467
+#: build/C/man7/ddp.7:163 build/C/man7/ip.7:1115 build/C/man7/packet.7:497
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
+#: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
msgid ""
"A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
"not local."
"カルでない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1091
+#: build/C/man7/ddp.7:167 build/C/man7/ip.7:1119
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
+#: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
msgstr "非ブロッキングソケットに対してブロックする操作を行った。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1094
+#: build/C/man7/ddp.7:170 build/C/man7/ip.7:1122
#, no-wrap
msgid "B<EALREADY>"
msgstr "B<EALREADY>"
msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1097
+#: build/C/man7/ddp.7:173 build/C/man7/ip.7:1125
#, no-wrap
msgid "B<ECONNABORTED>"
msgstr "B<ECONNABORTED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
+#: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
msgstr "B<accept>(2) の途中で接続がクローズされた。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1101
+#: build/C/man7/ddp.7:177 build/C/man7/ip.7:1129
#, no-wrap
msgid "B<EHOSTUNREACH>"
msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
msgstr "行き先アドレスにマッチするエントリがルーティングテーブルにない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1106
-#: build/C/man7/packet.7:473 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
+#: build/C/man7/ddp.7:180 build/C/man2/getpeername.2:85 build/C/man7/ip.7:1134
+#: build/C/man7/packet.7:503 build/C/man7/raw.7:152 build/C/man2/shutdown.2:79
#: build/C/man7/unix.7:339
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "渡した引数が不正。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1112 build/C/man7/unix.7:348
+#: build/C/man7/ddp.7:183 build/C/man7/ip.7:1140 build/C/man7/unix.7:348
#, no-wrap
msgid "B<EISCONN>"
msgstr "B<EISCONN>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1116
+#: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man7/ip.7:1144
msgid "B<connect>(2) was called on an already connected socket."
msgstr "接続済みのソケットに対して B<connect>(2) が呼ばれた。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ddp.7:187 build/C/man3/inet_net_pton.3:152
-#: build/C/man7/ip.7:1116 build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
+#: build/C/man7/ip.7:1144 build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
#, no-wrap
msgid "B<EMSGSIZE>"
msgstr "B<EMSGSIZE>"
msgstr "データグラムが DDP MTU より大きい。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:485
+#: build/C/man7/ddp.7:190 build/C/man7/ipv6.7:353 build/C/man7/packet.7:515
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"
#. type: TP
#: build/C/man7/ddp.7:193 build/C/man3/getnetent_r.3:130
#: build/C/man3/getprotoent_r.3:120 build/C/man3/getservent_r.3:119
-#: build/C/man3/inet_net_pton.3:155 build/C/man7/ip.7:1124
-#: build/C/man7/packet.7:488 build/C/man7/unix.7:353
+#: build/C/man3/inet_net_pton.3:155 build/C/man7/ip.7:1152
+#: build/C/man7/packet.7:518 build/C/man7/unix.7:353
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1128
+#: build/C/man7/ddp.7:197 build/C/man7/ip.7:1156
msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
msgstr "パケットが到着していないソケットに対して B<SIOCGSTAMP> が呼ばれた。"
msgstr "メモリが足りない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1128
+#: build/C/man7/ddp.7:200 build/C/man7/ip.7:1156
#, no-wrap
msgid "B<ENOPKG>"
msgstr "B<ENOPKG>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
+#: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
msgid "A kernel subsystem was not configured."
msgstr "カーネルサブシステムが設定されていない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1131
+#: build/C/man7/ddp.7:203 build/C/man7/ip.7:1159
#, no-wrap
msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<ENOPROTOOPT> と B<EOPNOTSUPP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1134
+#: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man7/ip.7:1162
msgid "Invalid socket option passed."
msgstr "無効なソケットオプションが渡された。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1134
-#: build/C/man7/packet.7:491 build/C/man2/shutdown.2:84
+#: build/C/man7/ddp.7:206 build/C/man2/getpeername.2:93 build/C/man7/ip.7:1162
+#: build/C/man7/packet.7:521 build/C/man2/shutdown.2:84
#: build/C/man7/unix.7:361
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138
+#: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166
msgid ""
"The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
"connected."
"とした。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1138 build/C/man7/packet.7:497
+#: build/C/man7/ddp.7:210 build/C/man7/ip.7:1166 build/C/man7/packet.7:527
#: build/C/man7/raw.7:166 build/C/man7/unix.7:368
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
"ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1142 build/C/man7/tcp.7:1232
+#: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1170 build/C/man7/tcp.7:1232
#: build/C/man7/unix.7:372
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145
+#: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173
msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
msgstr ""
"接続が接続相手によって、予期しないやり方でクローズまたはシャットダウンされ"
"た。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1145 build/C/man7/unix.7:394
+#: build/C/man7/ddp.7:218 build/C/man7/ip.7:1173 build/C/man7/unix.7:394
#, no-wrap
msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ddp.7:226
msgid ""
-"Appletalk is supported by Linux 2.0 or higher. The I</proc> interfaces "
+"AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher. The I</proc> interfaces "
"exist since Linux 2.2."
-msgstr ""
-"Appletalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは "
-"Linux 2.2 以降に存在する。"
+msgstr "AppleTalk は Linux 2.0 以降でサポートされている。 I</proc> インタフェースは Linux 2.2 以降に存在する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ddp.7:232
"行うと、 ネットワークの状態が簡単に変更されてしまう。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1204 build/C/man7/packet.7:551
+#: build/C/man7/ddp.7:232 build/C/man7/ip.7:1232 build/C/man7/packet.7:581
#, no-wrap
msgid "Compatibility"
msgstr "移植性"
"や、 Appletalk モニタツールをより簡単に実装できるようになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1219
+#: build/C/man7/ddp.7:246 build/C/man7/ip.7:1247
msgid "There are too many inconsistent error values."
msgstr "エラーの値がまったく首尾一貫していない。"
#. type: SS
#: build/C/man3/endian.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:162
-#: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:279
+#: build/C/man3/getservent_r.3:160 build/C/man3/inet.3:278
#: build/C/man3/inet_pton.3:173 build/C/man3/inet_net_pton.3:332
#, no-wrap
msgid "Program source"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ether_aton.3:143
msgid ""
-"The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
-"() and B<ether_aton_r>() functions are thread-safe."
+"The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
+"B<ether_ntoa_r>() and B<ether_aton_r>() functions are thread-safe."
msgstr ""
-"関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
-"(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
+"関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), "
+"B<ether_ntoa_r>(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ether_aton.3:145
"criteria for selecting the socket address structures returned in the list "
"pointed to by I<res>. If I<hints> is not NULL it points to an I<addrinfo> "
"structure whose I<ai_family>, I<ai_socktype>, and I<ai_protocol> specify "
-"criteria that limit the set of socket addresses returned by B<getaddrinfo>"
-"(), as follows:"
+"criteria that limit the set of socket addresses returned by "
+"B<getaddrinfo>(), as follows:"
msgstr ""
"I<hints> 引き数は I<addrinfo> 構造体を指し示し、この構造体を用いて I<res> が"
"指すリストに入れて返すソケットアドレス構造体を選択するための基準を指定する。 "
"can be returned by B<getaddrinfo>()."
msgstr ""
"このフィールドは返されるソケットアドレスのプロトコルを指定する。 このフィール"
-"ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを B<getaddrinfo>"
-"() が返してよいことを意味する。"
+"ドに 0 を指定すると、任意のプロトコルののソケットアドレスを "
+"B<getaddrinfo>() が返してよいことを意味する。"
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:172
"All the other fields in the structure pointed to by I<hints> must contain "
"either 0 or a null pointer, as appropriate."
msgstr ""
-"I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 か NULL ポインタを適"
-"切に入れなければならない。"
+"I<hints> が指し示す構造体の他のすべてのフィールドには 0 かヌルポインタを適切"
+"に入れなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:215
msgid ""
"Specifying I<hints> as NULL is equivalent to setting I<ai_socktype> and "
-"I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to B<"
-"(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>. (POSIX specifies different defaults for "
-"I<ai_flags>; see NOTES.) I<node> specifies either a numerical network "
-"address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by B<inet_aton>"
-"(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by B<inet_pton>(3)), "
-"or a network hostname, whose network addresses are looked up and resolved. "
-"If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, then I<node> must "
-"be a numerical network address. The B<AI_NUMERICHOST> flag suppresses any "
-"potentially lengthy network host address lookups."
+"I<ai_protocol> to 0; I<ai_family> to B<AF_UNSPEC>; and I<ai_flags> to "
+"B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ AI_ADDRCONFIG)>. (POSIX specifies different defaults "
+"for I<ai_flags>; see NOTES.) I<node> specifies either a numerical network "
+"address (for IPv4, numbers-and-dots notation as supported by "
+"B<inet_aton>(3); for IPv6, hexadecimal string format as supported by "
+"B<inet_pton>(3)), or a network hostname, whose network addresses are looked "
+"up and resolved. If I<hints.ai_flags> contains the B<AI_NUMERICHOST> flag, "
+"then I<node> must be a numerical network address. The B<AI_NUMERICHOST> "
+"flag suppresses any potentially lengthy network host address lookups."
msgstr ""
"I<hints> に NULL を指定するのは、 I<ai_socktype> と I<ai_protocol> に 0 を、 "
"I<ai_family> に B<AF_UNSPEC> を、 I<ai_flags> に B<(AI_V4MAPPED\\ |\\ "
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:197 build/C/man3/inet_net_pton.3:208
#: build/C/man3/inet_net_pton.3:214 build/C/man3/inet_net_pton.3:221
#: build/C/man3/inet_net_pton.3:228 build/C/man3/inet_net_pton.3:235
-#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:144 build/C/man5/nsswitch.conf.5:148
-#: build/C/man7/unix.7:74 build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
+#: build/C/man7/ip.7:1001 build/C/man7/ip.7:1004 build/C/man7/ip.7:1007
+#: build/C/man7/ip.7:1010 build/C/man5/nsswitch.conf.5:144
+#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:148 build/C/man7/unix.7:74
+#: build/C/man7/unix.7:91 build/C/man7/unix.7:111
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:57
msgid ""
-"The B<getaddrinfo_a>() function performs the same task as B<getaddrinfo>"
-"(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
-"optional notification on completion of look-up operations."
+"The B<getaddrinfo_a>() function performs the same task as "
+"B<getaddrinfo>(3), but allows multiple name look-ups to be performed "
+"asynchronously, with optional notification on completion of look-up "
+"operations."
msgstr ""
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:128
msgid ""
-"The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
-"(3). Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
-"to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service. The "
-"I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
-"criteria for selecting the returned socket address structures. Finally, "
-"I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
-"initialize this element, it will be automatically set when the request is "
-"resolved. The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
-"described in B<getaddrinfo>(3)."
+"The elements of this structure correspond to the arguments of "
+"B<getaddrinfo>(3). Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and "
+"I<ar_service> to the I<service> argument, identifying an Internet host and a "
+"service. The I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, "
+"specifying the criteria for selecting the returned socket address "
+"structures. Finally, I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you "
+"do not need to initialize this element, it will be automatically set when "
+"the request is resolved. The I<addrinfo> structure referenced by the last "
+"two elements is described in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr ""
#. type: Plain text
"arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3) and each "
"nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3) and display the result."
msgstr ""
-"I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), B<endgrent>"
-"(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定され"
-"た場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getgrgid>(3) を、 数値"
-"以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
+"I<key> が指定されなかった場合、 B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), "
+"B<endgrent>(3) を使用して group データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
+"以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
+"B<getgrgid>(3) を、 数値以外であれば B<getgrnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
+"る。"
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:142
"arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getsgnam>(3) "
"and display the result."
msgstr ""
-"I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), B<endsgent>"
-"(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
-"ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\80\81 ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81® I<key> ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ B<getsgnam>(3) ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\80\81 çµ\90æ\9e\9cã\82\92表"
-"示する。"
+"I<key> が指定されなかった場合、 B<setsgent>(3), B<getsgent>(3), "
+"B<endsgent>(3) を使用して gshadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一"
+"ã\81¤ä»¥ä¸\8aæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\80\81 ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81® I<key> ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ B<getsgnam>(3) ã\82\92å\91¼ã\81³å\87º"
+"し、 結果を表示する。"
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:159 build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
msgid ""
"When no I<key> is provided, use B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), and "
"B<endnetent>(3) to enumerate the networks database. When one or more "
-"I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getnetbyaddr>"
-"(3) and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3) and display the "
-"result."
+"I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
+"B<getnetbyaddr>(3) and each nonnumeric I<key> to B<getnetbyname>(3) and "
+"display the result."
msgstr ""
"I<key> が指定されなかった場合、 B<setnetent>(3), B<getnetent>(3), "
"B<endnetent>(3) を使用して networks データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
"arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getpwuid>(3) and each "
"nonnumeric I<key> to B<getpwnam>(3) and display the result."
msgstr ""
-"I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), B<endpwent>"
-"(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
-"れた場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば B<getpwgid>(3) を、 数"
-"値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示する。"
+"I<key> が指定されなかった場合、 B<setpwent>(3), B<getpwent>(3), "
+"B<endpwent>(3) を使用して passwd データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
+"以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について、 数値であれば "
+"B<getpwgid>(3) を、 数値以外であれば B<getpwnam>(3) を呼び出し、 結果を表示す"
+"る。"
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:264 build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
msgid ""
"When no I<key> is provided, use B<setservent>(3), B<getservent>(3), and "
"B<endservent>(3) to enumerate the services database. When one or more "
-"I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getservbynumber>"
-"(3) and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3) and display the "
-"result."
+"I<key> arguments are provided, pass each numeric I<key> to "
+"B<getservbynumber>(3) and each nonnumeric I<key> to B<getservbyname>(3) "
+"and display the result."
msgstr ""
"I<key> が指定されなかった場合、 B<setservent>(3), B<getservent>(3), "
"B<endservent>(3) を使用して services データベースを列挙する。 I<key> 引き数が"
"arguments are provided, pass each I<key> in succession to B<getspnam>(3) "
"and display the result."
msgstr ""
-"I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), B<endspent>"
-"(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ以上指定さ"
-"れた場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出し、 結果を表"
-"示する。"
+"I<key> が指定されなかった場合、 B<setspent>(3), B<getspent>(3), "
+"B<endspent>(3) を使用して shadow データベースを列挙する。 I<key> 引き数が一つ"
+"以上指定された場合は、 それぞれの I<key> について B<getspnam>(3) を呼び出"
+"し、 結果を表示する。"
#. type: SH
#: build/C/man1/getent.1:345
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gethostbyname.3:143
msgid ""
-"The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and B<hstrerror>"
-"() functions are obsolete. Applications should use B<getaddrinfo>(3), "
-"B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3) instead."
+"The B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), and "
+"B<hstrerror>() functions are obsolete. Applications should use "
+"B<getaddrinfo>(3), B<getnameinfo>(3), and B<gai_strerror>(3) instead."
msgstr ""
"関数 B<gethostbyname*>(), B<gethostbyaddr*>(), B<herror>(), B<hstrerror> は過"
"去のものである。 アプリケーションは、代わりに B<getaddrinfo>(3), "
"address in colon (and possibly dot) notation. (See RFC\\ 1884 for the "
"description of IPv6 addresses.) If I<name> is an IPv4 or IPv6 address, no "
"lookup is performed and B<gethostbyname>() simply copies I<name> into the "
-"I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the I<h_addr_list"
-"[0]> field of the returned I<hostent> structure. If I<name> doesn't end in "
-"a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the alias file "
-"pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> (see "
-"B<hostname>(7) for the file format). The current domain and its parents "
-"are searched unless I<name> ends in a dot."
+"I<h_name> field and its I<struct in_addr> equivalent into the "
+"I<h_addr_list[0]> field of the returned I<hostent> structure. If I<name> "
+"doesn't end in a dot and the environment variable B<HOSTALIASES> is set, the "
+"alias file pointed to by B<HOSTALIASES> will first be searched for I<name> "
+"(see B<hostname>(7) for the file format). The current domain and its "
+"parents are searched unless I<name> ends in a dot."
msgstr ""
"B<gethostbyname>() 関数は与えられたホスト名 I<name> に対応する構造体 "
"I<hostent> を返す。 I<name> にはホスト名、ドット区切りの IPv4 アドレス "
#: build/C/man3/gethostbyname.3:263
msgid ""
"An array of alternative names for the host, terminated by a null pointer."
-msgstr "ホストの別名の配列。配列は NULL ポインタで終端される。"
+msgstr "ホストの別名の配列。配列はヌルポインタで終端される。"
#. type: TP
#: build/C/man3/gethostbyname.3:263 build/C/man3/getipnodebyname.3:217
"An array of pointers to network addresses for the host (in network byte "
"order), terminated by a null pointer."
msgstr ""
-"ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列は NULL ポインタで終端さ"
-"ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¯ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82ªã\83¼ã\83\80å½¢å¼\8fã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"ホストのネットワークアドレスへのポインタの配列。 配列はヌルポインタで終端され"
+"る。 ネットワークアドレスはネットワークバイトオーダ形式である。"
#. type: TP
#: build/C/man3/gethostbyname.3:277
"may point at static data, see the notes below."
msgstr ""
"B<gethostbyname>() および B<gethostbyaddr>() 関数は I<hostent> 構造体を返"
-"す。エラーが起こったら NULL ポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数が"
-"ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81®ç\95ªå\8f·ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\99ã\82\8bã\80\82 è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81é\9d\99ç\9a\84ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81§æ\8c\87ã\81\97"
-"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 以ä¸\8bã\81®ã\80\8c注æ\84\8fã\80\8dã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\80\82"
+"す。エラーが起こったらヌルポインタを返す。エラーの際には I<h_errno> 変数がエ"
+"ã\83©ã\83¼ã\81®ç\95ªå\8f·ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\99ã\82\8bã\80\82 è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81é\9d\99ç\9a\84ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81§æ\8c\87ã\81\97ã\81¦"
+"いることもある。 以下の「注意」を参照すること。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gethostbyname.3:294
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gethostbyname.3:341
msgid ""
-"POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>"
-"(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; B<gethostbyname>(), "
-"B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked obsolescent in that standard. "
-"POSIX.1-2008 removes the specifications of B<gethostbyname>(), "
-"B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use of B<getaddrinfo>"
-"(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
+"POSIX.1-2001 specifies B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), "
+"B<sethostent>(), B<endhostent>(), B<gethostent>(), and I<h_errno>; "
+"B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno> are marked "
+"obsolescent in that standard. POSIX.1-2008 removes the specifications of "
+"B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), and I<h_errno>, recommending the use "
+"of B<getaddrinfo>(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 では、 B<gethostbyname>(), B<gethostbyaddr>(), B<sethostent>(), "
"B<endhostent>(), B<gethostent>(), I<h_errno> が規定されており、 "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gethostbyname.3:375
msgid ""
-"In the original BSD implementation the I<len> argument of B<gethostbyname>"
-"() was an I<int>. The SUSv2 standard is buggy and declares the I<len> "
-"argument of B<gethostbyaddr>() to be of type I<size_t>. (That is wrong, "
-"because it has to be I<int>, and I<size_t> is not. POSIX.1-2001 makes it "
-"I<socklen_t>, which is OK.) See also B<accept>(2)."
+"In the original BSD implementation the I<len> argument of "
+"B<gethostbyname>() was an I<int>. The SUSv2 standard is buggy and declares "
+"the I<len> argument of B<gethostbyaddr>() to be of type I<size_t>. (That "
+"is wrong, because it has to be I<int>, and I<size_t> is not. POSIX.1-2001 "
+"makes it I<socklen_t>, which is OK.) See also B<accept>(2)."
msgstr ""
"オリジナルの BSD の実装では、 B<gethostbyname>() の I<len> 引き数は I<int> "
"であった。 SUSv2 標準はバグが多く、 B<gethostbyaddr>() の I<len> パラメータ"
"These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use "
"B<getaddrinfo>(3) and B<getnameinfo>(3) instead."
msgstr ""
-"これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに B<getaddrinfo>"
-"(3) と B<getnameinfo>(3) を使うこと。"
+"これらの関数は非推奨である (glibc では利用できない)。 代わりに "
+"B<getaddrinfo>(3) と B<getnameinfo>(3) を使うこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getipnodebyname.3:59
"This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The "
"array is terminated by a null pointer."
msgstr ""
-"これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列"
-"ã\81¯ NULL ポインターで終端する。"
+"これは、そのホストのオフィシャルでない別名へのポインターの配列である。 配列は"
+"ã\83\8cã\83«ポインターで終端する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getipnodebyname.3:239
"B<AF_INET>, and to I<sizeof(struct in6_addr)> if I<h_addrtype> is "
"B<AF_INET6>."
msgstr ""
-"このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct in_addr)"
-"> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> に設定さ"
-"れる。"
+"このフィールドは、 I<h_addrtype> が B<AF_INET> なら I<sizeof(struct "
+"in_addr)> に、 I<h_addrtype> が B<AF_INET6> なら I<sizeof(struct in6_addr)> "
+"ã\81«è¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getipnodebyname.3:258
"the network host. The array is terminated by a null pointer."
msgstr ""
"これはひとつ以上のポインターの配列で、 それぞれのポインターは、 そのネット"
-"ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列は NULL ポイ"
-"ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§çµ\82端ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+"ワークホストに対応するネットワークアドレス構造体を指す。 この配列はヌルポイン"
+"ターで終端する。"
#. Not in POSIX.1-2001.
#. type: Plain text
"アドレス構造体 (I<sockaddr_in> 型または I<sockaddr_in6> 型) へのポインタであ"
"る。 I<salen> は I<sa> のサイズである。 I<host> と I<serv> 引き数は、(それぞ"
"れサイズが I<hostlen> と I<servlen> の) 呼び出し側で確保されたバッファへのポ"
-"インタであり、 ホスト名とサービス名を含む NULL 終端された文字列が それぞれの"
+"インタであり、 ホスト名とサービス名を含むヌル終端された文字列が それぞれの"
"バッファに格納される。"
#. type: Plain text
"buffer lengths. On error, one of the following nonzero error codes is "
"returned:"
msgstr ""
-"成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前が NULL 終端さ"
-"ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å\97å\88\97ã\81®å½¢å¼\8fã\81§ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®æ\8c\87å®\9aã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«è¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8b (ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®é\95·ã\81\95ã\81«ã\81\82ã\81\86ã\82\88ã\81\86"
-"に縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返"
-"ã\81\95ã\82\8cã\82\8b:"
+"成功すると 0 が返り、(要求されていれば) ノードとサービスの名前がヌル終端され"
+"ã\81\9fæ\96\87å\97å\88\97ã\81®å½¢å¼\8fã\81§ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®æ\8c\87å®\9aã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«è¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8b (ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®é\95·ã\81\95ã\81«ã\81\82ã\81\86ã\82\88ã\81\86ã\81«"
+"縮められるかもしれない)。 エラーの場合は、以下の 0 以外のエラー・コードが返さ"
+"れる:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getnameinfo.3:159
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getnameinfo.3:290
msgid ""
-"B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
-"(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
+"B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
+"B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
"B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
"B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
-"B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), B<socket>"
-"(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
+"B<accept>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<recvfrom>(2), "
+"B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyaddr>(3), B<getservbyname>(3), "
"B<getservbyport>(3), B<inet_ntop>(3), B<hosts>(5), B<services>(5), "
"B<hostname>(7), B<named>(8)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getnetent.3:123
msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
-msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
+msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストはヌルで終端される。"
#. type: TP
#: build/C/man3/getnetent.3:123
msgstr ""
"B<getnetent>(), B<getnetbyname>(), B<getnetbyaddr>() 関数は、静的に割り当て"
"られた I<netent> 構造体へのポインタを返す。 エラーが起こったり、ファイルの末"
-"尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
+"尾に達した場合はヌルポインタを返す。"
#. type: TP
#: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
msgstr "引き数 I<sockfd> が有効なディスクリプタでない。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:470
+#: build/C/man2/getpeername.2:79 build/C/man7/packet.7:500
#: build/C/man7/raw.7:149 build/C/man7/unix.7:336
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "I<addrlen> が不正である (例えば、負で場合など)。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:482
+#: build/C/man2/getpeername.2:89 build/C/man7/packet.7:512
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOBUFS>"
msgid ""
"The third argument of B<getpeername>() is in reality an I<int\\ *> (and "
"this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion "
-"resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>"
-"(2)."
+"resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also "
+"B<accept>(2)."
msgstr ""
"B<getpeername>() の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
"libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
-"I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
-"(2) も参照のこと。"
+"I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 "
+"B<accept>(2) も参照のこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getpeername.2:143
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getpeername.2:150
msgid ""
-"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
-"(7)"
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
+"B<unix>(7)"
msgstr ""
-"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>"
-"(7)"
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
+"B<unix>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/getprotoent.3:30
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getprotoent.3:120
msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
-msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
+msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
#. type: TP
#: build/C/man3/getprotoent.3:120
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getservent.3:136
msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
-msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
+msgstr "サービスの別名のリスト。 リストはヌルで終端される。"
#. type: TP
#: build/C/man3/getservent.3:136
msgid ""
"Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
"generally translate the name to an address for use. (This task is generally "
-"performed by either B<getaddrinfo>(3) or the obsolete B<gethostbyname>"
-"(3).) Hostnames are resolved by the Internet name resolver in the following "
-"fashion."
+"performed by either B<getaddrinfo>(3) or the obsolete "
+"B<gethostbyname>(3).) Hostnames are resolved by the Internet name resolver "
+"in the following fashion."
msgstr ""
"ホスト名は、ネットワーククライアントやサーバのプログラムでは一般的に\n"
"使用され、使用する際には名前からアドレスに変換しなければならない (一般\n"
"interpreted as a 24-bit value that defines the rightmost three bytes of the "
"binary address. This notation is suitable for specifying (outmoded) Class A "
"network addresses."
-msgstr "I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) クラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
+msgstr ""
+"I<a> はバイナリアドレスの最初のバイトを示す。 I<b> は 24 ビット値と解釈され、"
+"バイナリアドレスの右側の 3 バイトを表す。 この表記は、(過去のものとなった) ク"
+"ラス A ネットワークアドレスを 指定するのに適している。"
#. type: TP
#: build/C/man3/inet.3:113
"区切り 4 分割表記 (IPv4 dotted-decimal notation)> と呼ぶこともある)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:141
+#: build/C/man3/inet.3:140
msgid ""
-"If B<inet_aton>() returns 1 if the supplied string was successfully "
+"B<inet_aton>() returns 1 if the supplied string was successfully "
"interpreted, or 0 if the string is invalid (B<errno> is I<not> set on error)."
-msgstr "B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
+msgstr ""
+"B<inet_aton>() は渡された文字列が正常に解釈できた場合 1 を返し、 文字列が不正"
+"な場合 0 を返す (エラーの場合に B<errno> はセットI<されない>)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:158
+#: build/C/man3/inet.3:157
msgid ""
"The B<inet_addr>() function converts the Internet host address I<cp> from "
"IPv4 numbers-and-dots notation into binary data in network byte order. If "
"the input is invalid, B<INADDR_NONE> (usually -1) is returned. Use of this "
"function is problematic because -1 is a valid address (255.255.255.255). "
-"Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or B<getaddrinfo>"
-"(3) which provide a cleaner way to indicate error return."
+"Avoid its use in favor of B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), or "
+"B<getaddrinfo>(3), which provide a cleaner way to indicate error return."
msgstr ""
"B<inet_addr>() 関数は、インターネットホストのアドレス I<cp> を、 IPv4 の数値"
"とドットによる表記からネットワークバイトオーダでの バイナリ値へ変換して返"
"す。 入力が不正な場合、 B<INADDR_NONE> (普通は -1) を返す。 -1 は有効なアドレ"
"ス (255.255.255.255) なので、この関数を使うと 問題になるかもしれない。 この関"
-"数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), B<getaddrinfo>"
-"(3) を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりきれいな方法で行"
-"われる。"
+"数を使うのは避け、代わりに B<inet_aton>(), B<inet_pton>(3), "
+"B<getaddrinfo>(3) を使うのがよい。 これらの関数の方が、エラーの通知がよりき"
+"ã\82\8cã\81\84ã\81ªæ\96¹æ³\95ã\81§è¡\8cã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:168
+#: build/C/man3/inet.3:167
msgid ""
"The B<inet_network>() function converts I<cp>, a string in IPv4 numbers-and-"
"dots notation, into a number in host byte order suitable for use as an "
"る。 成功すると、変換されたアドレスを返す。 入力が不正な場合は -1 を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:176
+#: build/C/man3/inet.3:175
msgid ""
"The B<inet_ntoa>() function converts the Internet host address I<in>, given "
"in network byte order, to a string in IPv4 dotted-decimal notation. The "
"を再度呼び出すと文字列は上書きされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:182
+#: build/C/man3/inet.3:181
msgid ""
"The B<inet_lnaof>() function returns the local network address part of the "
"Internet address I<in>. The returned value is in host byte order."
"部分を返す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:188
+#: build/C/man3/inet.3:187
msgid ""
"The B<inet_netof>() function returns the network number part of the "
"Internet address I<in>. The returned value is in host byte order."
"す。 この返り値はホストバイトオーダである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:199
+#: build/C/man3/inet.3:198
msgid ""
"The B<inet_makeaddr>() function is the converse of B<inet_netof>() and "
"B<inet_lnaof>(). It returns an Internet host address in network byte order, "
"I<host>, I<net> はともにホストバイトオーダである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:209
+#: build/C/man3/inet.3:208
msgid ""
"The structure I<in_addr> as used in B<inet_ntoa>(), B<inet_makeaddr>(), "
"B<inet_lnaof>() and B<inet_netof>() is defined in I<E<lt>netinet/in."
"る:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:213
+#: build/C/man3/inet.3:212
#, no-wrap
msgid "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
msgstr "typedef uint32_t in_addr_t;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:217
+#: build/C/man3/inet.3:216
#, no-wrap
msgid ""
"struct in_addr {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:227
+#: build/C/man3/inet.3:226
msgid ""
"4.3BSD. B<inet_addr>() and B<inet_ntoa>() are specified in POSIX.1-2001. "
"B<inet_aton>() is not specified in POSIX.1-2001, but is available on most "
"用可能である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:231
+#: build/C/man3/inet.3:230
msgid ""
"On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first (little "
"endian), whereas the network byte order, as used on the Internet, is Most "
"Significant Byte (MSB) first (ビッグエンディアン) である点に注意すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:240
+#: build/C/man3/inet.3:239
msgid ""
"B<inet_lnaof>(), B<inet_netof>(), and B<inet_makeaddr>() are legacy "
"functions that assume they are dealing with I<classful network addresses>. "
"とホスト部に分割する。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/inet.3:240
+#: build/C/man3/inet.3:239
#, no-wrap
msgid "Class A"
msgstr "Class A"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:246
+#: build/C/man3/inet.3:245
msgid ""
"This address type is indicated by the value 0 in the most significant bit of "
"the (network byte ordered) address. The network address is contained in the "
"し、 残りの 3 バイトがホストアドレスを表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/inet.3:246
+#: build/C/man3/inet.3:245
#, no-wrap
msgid "Class B"
msgstr "Class B"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:252
+#: build/C/man3/inet.3:251
msgid ""
"This address type is indicated by the binary value 10 in the most "
"significant two bits of the address. The network address is contained in "
"クアドレスを表し、 残りの 2 バイトがホストアドレスを表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/inet.3:252
+#: build/C/man3/inet.3:251
#, no-wrap
msgid "Class C"
msgstr "Class C"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:258
+#: build/C/man3/inet.3:257
msgid ""
"This address type is indicated by the binary value 110 in the most "
"significant three bits of the address. The network address is contained in "
"クアドレスを表し、 残りの 1 バイトがホストアドレスを表す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:263
+#: build/C/man3/inet.3:262
msgid ""
"Classful network addresses are now obsolete, having been superseded by "
"Classless Inter-Domain Routing (CIDR), which divides addresses into network "
"(バイト境界ではない) で ネットワーク部とホスト部に分割する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:270
+#: build/C/man3/inet.3:269
msgid ""
"An example of the use of B<inet_aton>() and B<inet_ntoa>() is shown "
"below. Here are some example runs:"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:277
+#: build/C/man3/inet.3:276
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out 226.000.000.037> # Last byte is in octal\n"
"127.0.0.1\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:286
+#: build/C/man3/inet.3:285
#, no-wrap
msgid ""
"#define _BSD_SOURCE\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:291
+#: build/C/man3/inet.3:290
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
" struct in_addr addr;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:296
+#: build/C/man3/inet.3:295
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 2) {\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:301
+#: build/C/man3/inet.3:300
#, no-wrap
msgid ""
" if (inet_aton(argv[1], &addr) == 0) {\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:305
+#: build/C/man3/inet.3:304
#, no-wrap
msgid ""
" printf(\"%s\\en\", inet_ntoa(addr));\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/inet.3:317
+#: build/C/man3/inet.3:316
msgid ""
"B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
"B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
"B<hosts>(5), B<networks>(5)"
-msgstr "B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), B<hosts>(5), B<networks>(5)"
+msgstr ""
+"B<byteorder>(3), B<getaddrinfo>(3), B<gethostbyname>(3), B<getnameinfo>(3), "
+"B<getnetent>(3), B<inet_net_pton>(3), B<inet_ntop>(3), B<inet_pton>(3), "
+"B<hosts>(5), B<networks>(5)"
#. type: TH
#: build/C/man3/inet_ntop.3:26
"supported:"
msgstr ""
"B<inet_ntop>() は B<inet_ntoa>(3) 関数を拡張して複数のアドレスファミリーを"
-"扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3) は使わず、 B<inet_ntop>"
-"() を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレスファミリーは"
-"以下の通り:"
+"扱えるようにしたものである。 今後は B<inet_ntoa>(3) は使わず、 "
+"B<inet_ntop>() を使うようにすると良いだろう。 現在サポートされているアドレス"
+"ファミリーは以下の通り:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/inet_ntop.3:70
"I<src> points to a character string containing an IPv4 network address in "
"dotted-decimal format, \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\", where I<ddd> is a decimal "
"number of up to three digits in the range 0 to 255. The address is "
-"converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be I<sizeof"
-"(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
+"converted to a I<struct in_addr> and copied to I<dst>, which must be "
+"I<sizeof(struct in_addr)> (4) bytes (32 bits) long."
msgstr ""
"I<src> はドット区切りの 10 進数形式 \"I<ddd.ddd.ddd.ddd>\" の IPv4 ネットワー"
"クアドレス文字列へのポインタである。 I<ddd> は 0 から 255 までの範囲の最大 3 "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/inet_pton.3:162
msgid ""
-"The program below demonstrates the use of B<inet_pton>() and B<inet_ntop>"
-"(3). Here are some example runs:"
+"The program below demonstrates the use of B<inet_pton>() and "
+"B<inet_ntop>(3). Here are some example runs:"
msgstr ""
"以下のプログラムは B<inet_pton>() と B<inet_ntop>(3) の使用例を示すものであ"
"る。 実行すると以下のようになる。"
msgid ""
"The B<inet_net_pton>() and B<inet_net_ntop>() functions are nonstandard, "
"but widely available."
-msgstr "関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで利用可能である。"
+msgstr ""
+"関数 B<inet_net_pton>() と B<inet_net_ntop>() は非標準だが、多くのシステムで"
+"利用可能である。"
#. type: SS
#: build/C/man3/inet_net_pton.3:167
msgid ""
"The program below demonstrates the use of B<inet_net_pton>() and "
"B<inet_net_ntop>(). It uses B<inet_net_pton>() to convert the presentation "
-"format network address provided in its first command-line to binary form, "
-"displays the return value from B<inet_net_pton>(). It then uses "
+"format network address provided in its first command-line argument to binary "
+"form, displays the return value from B<inet_net_pton>(). It then uses "
"B<inet_net_ntop>() to convert the binary form back to presentation format, "
"and displays the resulting string."
msgstr ""
#. type: TH
#: build/C/man7/ip.7:36
#, no-wrap
-msgid "2013-09-17"
-msgstr "2013-09-17"
+msgid "2014-05-10"
+msgstr "2014-05-10"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:39
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:95
msgid ""
-"An IP socket is created by calling the B<socket>(2) function as B<socket"
-"(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>. Valid socket types are "
-"B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7) socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>"
-"(7) socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7) socket to access the IP "
-"protocol directly. I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
+"An IP socket is created by calling the B<socket>(2) function as "
+"B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>. Valid socket types "
+"are B<SOCK_STREAM> to open a B<tcp>(7) socket, B<SOCK_DGRAM> to open a "
+"B<udp>(7) socket, or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7) socket to access the "
+"IP protocol directly. I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be "
"received or sent. The only valid values for I<protocol> are 0 and "
"B<IPPROTO_TCP> for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets. "
"For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
msgstr ""
"特別なアドレスがいくつか存在する: B<INADDR_LOOPBACK>(127.0.0.1) は loopback "
"デバイスを通して常にローカルなホストを参照する。 B<INADDR_ANY>(0.0.0.0) は任"
-"意のアドレスを意味し、バインド用である。 B<INADDR_BROADCAST>"
-"(255.255.255.255) は任意のホストを意味し、歴史的理由から、バインドの際には "
-"B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
+"意のアドレスを意味し、バインド用である。 "
+"B<INADDR_BROADCAST>(255.255.255.255) は任意のホストを意味し、歴史的理由か"
+"ら、バインドの際には B<INADDR_ANY> と同じ効果になる。"
#. or SOL_IP on Linux
#. type: Plain text
"for IP is B<IPPROTO_IP>. A boolean integer flag is zero when it is false, "
"otherwise true."
msgstr ""
-"IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 B<setsockopt>"
-"(2) で設定が、 B<getsockopt>(2) で取得ができる。 IP のソケットオプションレ"
-"ã\83\99ã\83«ã\81¯ B<IPPROTO_IP> ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83\96ã\83¼ã\83«æ\95´æ\95°å\80¤ã\81®ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81§ã\81¯ã\80\81 0 ã\81¯å\81½ã\80\81ã\81\9dã\82\8c以å¤\96ã\81¯ç\9c\9f"
-"を意味する。"
+"IP にはプロトコル固有のソケットオプションがいくつか存在し、 "
+"B<setsockopt>(2) で設定が、 B<getsockopt>(2) で取得ができる。 IP のソケット"
+"ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\83¬ã\83\99ã\83«ã\81¯ B<IPPROTO_IP> ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83\96ã\83¼ã\83«æ\95´æ\95°å\80¤ã\81®ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81§ã\81¯ã\80\81 0 ã\81¯å\81½ã\80\81"
+"ã\81\9dã\82\8c以å¤\96ã\81¯ç\9c\9fã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:233
"た後でのみ有効である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:923
+#: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:926
msgid ""
"Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
#: build/C/man7/ip.7:427
msgid ""
"There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
-"used to specify the filtering mode. Additionally, the B<IP_MSFILTER_SIZE>"
-"(n) macro exists to determine how much memory is needed to store "
-"I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
+"used to specify the filtering mode. Additionally, the "
+"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) macro exists to determine how much memory is needed "
+"to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
msgstr ""
"B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
"モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
#. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
#. http://lwn.net/Articles/252545/
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:905
+#: build/C/man7/ip.7:908
msgid ""
"Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. "
"This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
"address and operate both as a client and a server with the foreign address "
"as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way "
-"that packets going to the foreign address are routed through the TProxy "
-"box. Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
-"B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
-msgstr ""
-"このブール値のオプションを有効にすると、\n"
-"このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
-"このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
-"ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
-"アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
-"動作できるようになる。\n"
-"B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
-"透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
-"ルーティングが設定される必要がある。\n"
-"このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
-"(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
+"that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
+"(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
+"socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges "
+"(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
+msgstr "このブール値のオプションを有効にすると、 このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。 このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、 ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外のアドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として動作できるようになる。 B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが透過プロキシが動作するマシン (すなわちソケットオプション B<IP_TRANSPARENT> を利用するアプリケーションが動作しているシステム) 経由で転送されるように、 ルーティングが設定される必要がある。 このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権 (B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:908
+#: build/C/man7/ip.7:911
msgid ""
"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
"option be set on the redirected socket."
"このオプションを設定する必要がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:908
+#: build/C/man7/ip.7:911
#, no-wrap
msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
msgstr "B<IP_TTL> (Linux 1.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:912
+#: build/C/man7/ip.7:915
msgid ""
"Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
"sent from this socket."
"信されるすべてのパケットに用いられる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:912
+#: build/C/man7/ip.7:915
#, no-wrap
msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:918
+#: build/C/man7/ip.7:921
msgid ""
"Unblock previously blocked multicast source. Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
"given source is not being blocked."
#. ip_queue_maxlen
#. ip_conntrack_max
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:939
+#: build/C/man7/ip.7:942
msgid ""
"The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
"global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing "
"効、 0 値 (\"false\") は無効、であることを意味する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:939
+#: build/C/man7/ip.7:942
#, no-wrap
msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
msgstr "I<ip_always_defrag> (Boolean; Linux 2.2.13 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:945
+#: build/C/man7/ip.7:948
msgid ""
"[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
"controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
"は 2.4.x 以降では存在しない]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:952
+#: build/C/man7/ip.7:955
msgid ""
"When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
"of IP packets that arose when some host between origin and destination "
"される場合であっても 処理前に再構築 (デフラグメント) される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:959
+#: build/C/man7/ip.7:962
msgid ""
"Only enable if running either a firewall that is the sole link to your "
"network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
-"host. Otherwise fragmented communication can be disturbed if the fragments "
+"host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
"travel over different links. Defragmentation also has a large memory and "
"CPU time cost."
msgstr ""
"築処理はメモリと CPU 時間のコストが非常に大きい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:963
+#: build/C/man7/ip.7:966
msgid ""
"This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
"are configured."
"に有効になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:963
+#: build/C/man7/ip.7:966
#, no-wrap
msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to 2.6.17)"
msgstr "I<ip_autoconfig> (Linux 2.2 以降 2.6.17 まで)"
#. Precisely: since 2.1.68
#. FIXME document ip_autoconfig
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:969
+#: build/C/man7/ip.7:972
msgid "Not documented."
msgstr "まだ記述していない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:969
+#: build/C/man7/ip.7:972
#, no-wrap
msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; Linux 2.2 以降)"
#. Precisely: 2.1.15
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:977
+#: build/C/man7/ip.7:980
msgid ""
"Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed "
"per socket with the B<IP_TTL> option."
"B<IP_TTL> オプションを用いれば、パケットごとに変えることもできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:977
+#: build/C/man7/ip.7:980
#, no-wrap
msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
msgstr "I<ip_dynaddr> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.0.31 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:984
+#: build/C/man7/ip.7:987
msgid ""
"Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
"address change. This is useful for dialup interface with changing IP "
"レスが変更される場合に便利である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:984
+#: build/C/man7/ip.7:987
#, no-wrap
msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
msgstr "I<ip_forward> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 1.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:989
+#: build/C/man7/ip.7:992
msgid ""
"Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on "
"a per-interface basis."
"かはインターフェースごとにも設定できる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:989
+#: build/C/man7/ip.7:992
#, no-wrap
msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_local_port_range> (Linux 2.2 以降)"
#. Precisely: since 2.1.68
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1003
+#: build/C/man7/ip.7:1000
+msgid ""
+"This file contains two integers that define the default local port range "
+"allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number\\(emthat "
+"is, the range used for I<ephemeral ports>. An ephemeral port is allocated "
+"to a socket in the following circumstances:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/ip.7:1004
+msgid ""
+"the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
+"B<bind>(2);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/ip.7:1007
msgid ""
-"Contains two integers that define the default local port range allocated to "
-"sockets. Allocation starts with the first number and ends with the second "
-"number. Note that these should not conflict with the ports used by "
-"masquerading (although the case is handled). Also arbitrary choices may "
-"cause problems with some firewall packet filters that make assumptions about "
-"the local ports in use. First number should be at least greater than 1024, "
-"or better, greater than 4096, to avoid clashes with well known ports and to "
-"minimize firewall problems."
+"B<listen>(2) is called on a stream socket that was not previously bound;"
msgstr ""
-"ソケットに割り当てられているデフォルトのローカルポートの範囲を定める 二つの整"
-"数を与える。割り当ては 1 番目の番号から始まり、 2 番目の番号で終わる。 これら"
-"はマスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱わ"
-"れるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 に"
-"ついて何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きる"
-"かもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使"
-"われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 "
-"4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/ip.7:1010
+msgid ""
+"B<connect>(2) was called on a socket that was not not previously bound;"
+msgstr "バインドされていないソケットに対して B<connect>(2) が呼ばれた。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/ip.7:1013
+msgid ""
+"B<sendto>(2) is called on a datagram socket that was not not previously "
+"bound."
+msgstr "バインドされていないデータグラムソケットに対して B<sendto>(2) が呼ばれた。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/ip.7:1020
+msgid ""
+"Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
+"I<ip_local_port_range> and ends with the second number. If the range of "
+"ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
+"(but see BUGS)"
+msgstr "一時ポート (ephemeral port) に割り当てられるポート番号の範囲は、 I<ip_local_port_range> の最初の数字から始まり、 2 番目の数字で終わる。 一時ポートの範囲を使い切った場合、 関連するシステムコールはエラーを返す (バグの節を参照)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/ip.7:1031
+msgid ""
+"Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
+"the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, "
+"arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
+"make assumptions about the local ports in use. The first number should be "
+"at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
+"with well known ports and to minimize firewall problems."
+msgstr "I<ip_local_port_range> で指定するポート番号の範囲は、 マスカレードで用いられているポートと重なってはならない (その場合も取り扱われるが)。 ファイアウォールのパケットフィルターが「利用中のローカルポート」 について何らかの仮定をしている場合には、 番号を勝手に決めてしまうと問題が起きるかもしれない。 1 番目の番号は少なくとも 1024 より大きくすべきである。 良く使われるポートとの衝突を避けたり、ファイアウォールの問題を 回避したければ、 4096 よりも大きくするほうが良いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:1003
+#: build/C/man7/ip.7:1031
#, no-wrap
msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.2 以降)"
#. Precisely: 2.1.15
#. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1015
+#: build/C/man7/ip.7:1043
msgid ""
"If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path "
"MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
"のコストが 大きくなってしまうからである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:1015
+#: build/C/man7/ip.7:1043
#, no-wrap
msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (ブール値; デフォルト: 無効; Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: patch-2.4.0-test10
#. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1024
+#: build/C/man7/ip.7:1052
msgid ""
"If set, allows processes to B<bind>(2) to nonlocal IP addresses, which can "
"be quite useful, but may break some applications."
"になる。これはかなり便利だが、うまく動かないアプリケーションもある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:1024
+#: build/C/man7/ip.7:1052
#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
#. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1029
+#: build/C/man7/ip.7:1057
msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
msgstr "IPv6 フラグメントをメモリに保持しておく時間 (秒単位)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:1029
+#: build/C/man7/ip.7:1057
#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1033
+#: build/C/man7/ip.7:1061
msgid ""
"Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
"hash secret) for IPv6 fragments."
"IPv6 フラグメントの hash secret の生成間隔 (hash secret の寿命) (秒単位)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:1033
+#: build/C/man7/ip.7:1061
#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1040
+#: build/C/man7/ip.7:1068
msgid ""
"If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
"queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>. Contains an integer with the "
"さを バイト単位で表す整数値が入っている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:1040
+#: build/C/man7/ip.7:1068
#, no-wrap
msgid "I<neigh/*>"
msgstr "I<neigh/*>"
#. FIXME Document the route/* interfaces
#. FIXME document them all
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1047
+#: build/C/man7/ip.7:1075
msgid "See B<arp>(7)."
msgstr "B<arp>(7) を見よ。"
#. .B ipchains
#. package.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1060
+#: build/C/man7/ip.7:1088
msgid "All ioctls described in B<socket>(7) apply to B<ip>."
msgstr "B<socket>(7) に記述されている ioctl は、すべて B<ip> にも適用される。"
#. FIXME Add a discussion of multicasting
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1064
+#: build/C/man7/ip.7:1092
msgid ""
-"Ioctls to configure generic device parameters are described in B<netdevice>"
-"(7)."
+"Ioctls to configure generic device parameters are described in "
+"B<netdevice>(7)."
msgstr ""
"ジェネリックデバイスのパラメータを設定する ioctl については B<netdevice>(7) "
"に記述されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1084
+#: build/C/man7/ip.7:1112
msgid ""
"The user tried to execute an operation without the necessary permissions. "
"These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
"パビリティ) なしで特権ポートにバインドしようとした。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1097
+#: build/C/man7/ip.7:1125
msgid "An connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
msgstr "非ブロッキングソケットに対する接続操作が既に実行中である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1106
+#: build/C/man7/ip.7:1134
msgid ""
"No valid routing table entry matches the destination address. This error "
"can be caused by a ICMP message from a remote router or for the local "
"ICMP メッセージによって引き起こされることがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1112
+#: build/C/man7/ip.7:1140
msgid ""
"Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending "
"to a I<blackhole> route."
"するとこのエラーが起こることがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1119
+#: build/C/man7/ip.7:1147
msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
msgstr "データグラムが path MTU よりも大きく、フラグメント化もできない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ip.7:1119
+#: build/C/man7/ip.7:1147
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1124
+#: build/C/man7/ip.7:1152
msgid ""
"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is "
"limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
"だというわけではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1142
+#: build/C/man7/ip.7:1170
msgid ""
"User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
"send signals to the requested process or group."
"プにシグナルを送ったりするのに必要な権限を、 ユーザーが持っていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1148
+#: build/C/man7/ip.7:1176
msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
msgstr "ソケットが未設定であるか、知らないソケットタイプが要求された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1155
+#: build/C/man7/ip.7:1183
msgid ""
"Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
"B<raw>(7), B<udp>(7) and B<socket>(7)."
msgstr ""
-"他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), B<raw>"
-"(7), B<udp>(7), B<socket>(7) などを参照のこと。"
+"他のエラーが上層のプロトコルによって生じるかもしれない。 B<tcp>(7), "
+"B<raw>(7), B<udp>(7), B<socket>(7) などを参照のこと。"
#. IP_PASSSEC is Linux-specific
#. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
#. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1170
+#: build/C/man7/ip.7:1198
msgid ""
"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and "
"は Linux 固有である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1179
+#: build/C/man7/ip.7:1207
msgid ""
"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
"マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1189
+#: build/C/man7/ip.7:1217
msgid ""
"Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
"B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
"には、より一般的な B<IP_PKTINFO> が使える。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1198
+#: build/C/man7/ip.7:1226
msgid ""
"Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
"an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
"れは Linux で使われている B<IP_TTL> オプションとは異なる動作である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1204
+#: build/C/man7/ip.7:1232
msgid ""
"Using B<SOL_IP> socket options level isn't portable, BSD-based stacks use "
"B<IPPROTO_IP> level."
"タックでは B<IPPROTO_IP> レベルが使用されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1217
+#: build/C/man7/ip.7:1245
msgid ""
"For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
-"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
-"(7) socket. This is deprecated and should be replaced by B<socket"
-"(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead. The main difference is the "
-"new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
-"instead of the old B<sockaddr_pkt>."
+"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
+"B<packet>(7) socket. This is deprecated and should be replaced by "
+"B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead. The main difference "
+"is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
+"information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
msgstr ""
"Linux 2.0 との互換性のために、 obsolete な B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
">I<protocol>B<)> という書式でも B<packet>(7) をオープンできるようになってい"
"れるようになったことである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1222
+#: build/C/man7/ip.7:1255
msgid ""
-"The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
-"described."
+"The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
+"across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
+"B<sendto>(2)) that can assign ephemeral ports."
msgstr ""
-"IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
-"とが記述されていない。"
+#. .PP
+#. Some versions of glibc forget to declare
+#. .IR in_pktinfo .
+#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1226
+#: build/C/man7/ip.7:1262
msgid ""
-"Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>. Workaround "
-"currently is to copy it into your program from this man page."
+"The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
+"described."
msgstr ""
-"glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 現"
-"時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム中に "
-"コピーすることである。"
+"IP 固有のインターフェースオプションを指定するための ioctl と ARP テーブルのこ"
+"とが記述されていない。"
#. .SH AUTHORS
#. This man page was written by Andi Kleen.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1236
+#: build/C/man7/ip.7:1272
msgid ""
"Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
"I<msg_name> by B<recvmsg>(2) does not work in some 2.2 kernels."
"入っていた宛先アドレスを取得する方法は 2.2 カーネルの一部でうまく動かない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1249
+#: build/C/man7/ip.7:1285
msgid ""
-"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
-"(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
-"(7), B<udp>(7)"
+"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
+"B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
+"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
msgstr ""
-"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), B<capabilities>"
-"(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<tcp>"
-"(7), B<udp>(7)"
+"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<ipfw>(4), "
+"B<capabilities>(7), B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
+"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
#. FIXME autobind INADDR REUSEADDR
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/ip.7:1254
+#: build/C/man7/ip.7:1290
msgid ""
"RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
"requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ipv6.7:239
msgid ""
-"Control path-MTU discovery on the socket. See B<IP_MTU_DISCOVER> in B<ip>"
-"(7) for details."
+"Control path-MTU discovery on the socket. See B<IP_MTU_DISCOVER> in "
+"B<ip>(7) for details."
msgstr ""
"そのソケットでの Path MTU Discovery を制御する。 詳細は B<ip>(7) の "
"B<IP_MTU_DISCOVER> を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ipv6.7:312
msgid ""
-"Control receiving of asynchronous error options. See B<IP_RECVERR> in B<ip>"
-"(7) for details. Argument is a pointer to boolean."
+"Control receiving of asynchronous error options. See B<IP_RECVERR> in "
+"B<ip>(7) for details. Argument is a pointer to boolean."
msgstr ""
-"非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は B<ip>"
-"(7) の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
+"非同期エラー (asynchronous error) オプションの受信を制御する。 詳細は "
+"B<ip>(7) の B<IP_RECVERR> を参照。 引き数はブール値へのポインタ。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ipv6.7:312
"Return a list of interface (transport layer) addresses. This currently "
"means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility. "
"Unlike the others, this ioctl passes an I<ifconf> structure:"
-msgstr "インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のところ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
+msgstr ""
+"インターフェースの (トランスポート層の) アドレスのリストを返す。 現在のとこ"
+"ろ、互換性のため返されるのは B<AF_INET> (IPv4) 系のアドレスだけである。 他の"
+"操作と違い、この ioctl では I<ifconf> 構造体を渡す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/netdevice.7:273
#: build/C/man7/netdevice.7:299
msgid ""
"If I<ifc_req> is NULL, B<SIOCGIFCONF> returns the necessary buffer size in "
-"bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>. Otherwise "
+"bytes for receiving all available addresses in I<ifc_len>. Otherwise, "
"I<ifc_req> contains a pointer to an array of I<ifreq> structures to be "
"filled with all currently active L3 interface addresses. I<ifc_len> "
"contains the size of the array in bytes. Within each I<ifreq> structure, "
"I<ifr_name> will receive the interface name, and I<ifr_addr> the address. "
"The actual number of bytes transferred is returned in I<ifc_len>."
-msgstr "I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納される。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
+msgstr ""
+"I<ifc_req> が NULL の場合、 B<SIOCGIFCONF> はすべての取得できるアドレスを受け"
+"取るのに必要なバッファサイズ (バイト数) を I<ifc_len> に格納して返す。 それ以"
+"外の場合は、I<ifc_req> には I<ifreq> 構造体の配列へのポインタを渡す。 この構"
+"造体の配列には現在アクティブな L3 インターフェースアドレスがすべて格納され"
+"る。 I<ifc_len> はバイト単位の配列のサイズを渡す。 I<ifreq> 構造体内では、 "
+"I<ifr_name> にインターフェース名が、 I<ifr_addr> にそのアドレスが入る。 実際"
+"に格納されたバイト数は I<ifc_len> で返される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/netdevice.7:315
"beforehand by calling B<SIOCGIFCONF> with I<ifc_req> set to NULL, or to "
"retry the call with a bigger buffer whenever I<ifc_len> upon return differs "
"by less than I<sizeof(struct ifreq)> from its original value."
-msgstr "I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出する信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ずバッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
+msgstr ""
+"I<ifc_len> で指定されたサイズがすべてのアドレスを格納するのに不十分な場合、 "
+"カーネルは超過分をスキップし、成功を返す。 この状況になった場合、それを検出す"
+"る信頼できる方法はない。 したがって、 前もって I<ifc_req> を NULL に設定して "
+"B<SIOCGIFCONF> を呼び出して必要なバッファサイズを決定するか、 返された "
+"I<ifc_len> と元の値の差分が I<sizeof(struct ifreq)> よりも小さい場合は必ず"
+"バッファを大きくして再度呼び出すか、 のいずれかを行うことが推奨される。 "
#. Slaving isn't supported in 2.2
#. .
msgid ""
"If an error occurs accessing the I<ifconf> or I<ifreq> structures, B<EFAULT> "
"will be returned."
-msgstr "I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> が返される。"
+msgstr ""
+"I<ifconf> か I<ifreq> 構造体へのアクセスでエラーが置こった場合には B<EFAULT> "
+"が返される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/netdevice.7:338
#: build/C/man5/networks.5:53
msgid ""
"The symbolic name for the network. Network names can contain any printable "
-"characters execept white-space characters or the comment character."
-msgstr ""
-"ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。\n"
-"ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の\n"
-"印字可能な文字を使うことができる。"
+"characters except white-space characters or the comment character."
+msgstr "ネットワークの分かりやすい名前 (symbolic name)。 ネットワーク名には、ホワイトスペースとコメント文字以外の印字可能な文字を使うことができる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/networks.5:53 build/C/man5/protocols.5:67
#: build/C/man8/nscd.8:47
msgid ""
"Nscd provides caching for accesses of the B<passwd>(5), B<group>(5), and "
-"B<hosts>(5) databases through standard libc interfaces, such as B<getpwnam>"
-"(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), B<gethostbyname>(3), "
-"and others."
+"B<hosts>(5) databases through standard libc interfaces, such as "
+"B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
+"B<gethostbyname>(3), and others."
msgstr ""
"nscd は B<passwd>(5), B<group>(5), B<hosts>(5) データベースへのアクセスの"
"キャッシュを B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrgid>(3), "
"If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3) and B<setgrent>(3) "
"functions will read the entire database at once and then hand out the "
"requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3) or "
-"B<getgrent>(3) call respectively. Otherwise each B<getpwent>(3) or "
+"B<getgrent>(3) call respectively. Otherwise, each B<getpwent>(3) or "
"B<getgrent>(3) call might result in a network communication with the server "
"to get the next entry."
msgstr ""
#. type: TH
#: build/C/man7/packet.7:12
#, no-wrap
-msgid "2014-02-26"
-msgstr "2014-02-26"
+msgid "2014-04-28"
+msgstr "2014-04-28"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/packet.7:15
"Packet socket options are configured by calling B<setsockopt>(2) with level "
"B<SOL_PACKET>."
msgstr ""
-"パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して B<setsockopt>"
-"(2) を呼び出すことで設定できる。"
+"パケットソケットのオプションは、レベル B<SOL_PACKET> を指定して "
+"B<setsockopt>(2) を呼び出すことで設定できる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/packet.7:185
"If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata "
"structure along with each packet in the B<recvmsg>(2) control field. The "
"structure can be read with B<cmsg>(3). It is defined as"
-msgstr "ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタデータ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
+msgstr ""
+"ブール値のオプションを有効すると、 パケットソケットは、パケットと一緒にメタ"
+"データ構造体を B<recvmsg>(2) コントロールフィールドで渡す。 この構造体は "
+"B<cmsg>(3) を使って読むことができる。 定義は以下の通りである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/packet.7:258
"device settings, fanout mode and flags (see below). Packet sockets can "
"leave a fanout group only by closing the socket. The group is deleted when "
"the last socket is closed."
-msgstr "スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウトグループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケットはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットをファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択する。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だけである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除される。"
+msgstr ""
+"スレッドにまたがって処理をスケールさせるため、 パケットソケットはファンアウト"
+"グループを構成することができる。 このモードでは、 マッチしたそれぞれのパケッ"
+"トはグループ内のいずれか一つのソケットにだけキューイングされる。 ソケットを"
+"ファンアウトグループに参加させるには、 レベル B<SOL_PACKET> でオプション "
+"B<PACKET_FANOUT> を指定して B<setsockopt>(2) を呼び出す。 ネットワーク名前空"
+"間毎に最大 65536 個の独立したグループを持つことができる。 整数のオプション値"
+"の先頭 16 ビットに ID をエンコードすることで、 ソケットはグループを選択す"
+"る。 あるグループへの最初のパケットソケットの参加があった時点で、 グループは"
+"暗黙のうちに作成される。 既存のグループへの参加が成功するためには、 それ以降"
+"にそのグループに参加しようとするパケットソケットは、 プロトコロ、 デバイス設"
+"定、ファンアウトモード、フラグが同じである必要がある (下記参照)。 パケットソ"
+"ケットがファンアウトグループから抜けるのは、 そのソケットをクローズした場合だ"
+"けである。 ファンアウトグループは最後のソケットがクローズした場合に削除され"
+"る。"
#. commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd
#. type: Plain text
"backlogged. B<PACKET_FANOUT_RND> selects the socket using a pseudo-random "
"number generator. B<PACKET_FANOUT_QM> (available since Linux 3.14) selects "
"the socket using the recorded queue_mapping of the received skb."
-msgstr "ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じフローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のアドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランスポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケットが到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はすべてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
+msgstr ""
+"ファンアウトでは、 複数のソケットにトラフィックを分散させるアルゴリズムを複数"
+"サポートしている。 デフォルトのモードである B<PACKET_FANOUT_HASH> では、同じ"
+"フローのパケットは同じソケットに送信され、 フロー単位の順序が維持される。 パ"
+"ケットごとに、パケットフローのハッシュの、そのグループのソケット数に対する剰"
+"余が計算され、ソケットが選択される。 なお、フローハッシュはネットワーク層のア"
+"ドレスとトランスポート層のポートフィールドに対するハッシュである (トランス"
+"ポート層ポートは存在する場合のみ)。 負荷分散モード B<PACKET_FANOUT_LB> はラウ"
+"ンドロビンアルゴリズムが採用されている。 B<PACKET_FANOUT_CPU> では、 パケット"
+"が到着した CPU に基づいてソケットを選択する。 B<PACKET_FANOUT_ROLLOVER> はす"
+"べてのデータを一つのソケットで処理し、 そのソケットで処理待ち (backlog) が発"
+"生した場合に次のソケットに移る。 B<PACKET_FANOUT_RND> では擬似乱数発生器を"
+"使ってソケットが選択される。 B<PACKET_FANOUT_QM> (Linux 3.14 以降で利用可能) "
+"では受信 skb に記録された queue_mapping を使ってソケットが選択される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/packet.7:320
"value. The flag B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> enables the roll over "
"mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a "
"backlogged socket, the packet rolls over to the next available one."
-msgstr "ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことになる。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンアウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンアウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能なソケットにロールオーバーされる。"
+msgstr ""
+"ファンアウトモードでは追加のオプションがある。 IP フラグメンテーションが起こ"
+"ると、 同じフローのパケットのフローハッシュが異なるハッシュを持つことにな"
+"る。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_DEFRAG> をセットすると、 パケットはファンア"
+"ウトを行う前にフラグメント再構築が行われるようになり、 フラグメントがあった場"
+"合でも順序が維持される。 ファンアウトモードとオプションは、 整数のオプション"
+"値の下位 16 ビットで指定される。 フラグ B<PACKET_FANOUT_FLAG_ROLLOVER> を指定"
+"すると、 バックアップ戦略としてロールオーバー方式が有効になる。 元のファンア"
+"ウトアルゴリズムが backlog ソケットを選択していれば、 パケットは次の利用可能"
+"なソケットにロールオーバーされる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/packet.7:320
msgstr "B<PACKET_LOSS> (B<PACKET_TX_RING> で使用)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:325
+#: build/C/man7/packet.7:343
msgid ""
-"If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return it "
-"with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
-msgstr "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ステータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"
+"When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to "
+"reset its I<tp_status> to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> and abort the "
+"transmission immediately. The malformed packet blocks itself and "
+"subsequently enqueued packets from being sent. The format error must be "
+"fixed, the associated I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>, and "
+"the transmission process restarted via B<send>(2). However, if "
+"B<PACKET_LOSS> is set, any malformed packet will be skipped, its "
+"I<tp_status> reset to B<TP_STATUS_AVAILABLE>, and the transmission process "
+"continued."
+msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:325
+#: build/C/man7/packet.7:343
#, no-wrap
msgid "B<PACKET_RESERVE> (with B<PACKET_RX_RING>)"
msgstr "B<PACKET_RESERVE> (B<PACKET_RX_RING> で使用)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:330
+#: build/C/man7/packet.7:348
msgid ""
"By default, a packet receive ring writes packets immediately following the "
"metadata structure and alignment padding. This integer option reserves "
"additional headroom."
-msgstr "デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前に追加で領域が予約される。"
+msgstr ""
+"デフォルトでは、パケット受信リングはメタデータ構造体とアライメント用のパディ"
+"ングの直後にパケットを書き込む。 この整数オプションを設定すると、パケットの前"
+"に追加で領域が予約される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:330
+#: build/C/man7/packet.7:348
#, no-wrap
msgid "B<PACKET_RX_RING>"
msgstr "B<PACKET_RX_RING>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:370
+#: build/C/man7/packet.7:394
msgid ""
"Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception. The "
"packet socket reserves a contiguous region of application address space, "
"B<SOCK_RAW>, then that field stores the offset to the link-layer frame. "
"Packet socket and application communicate the head and tail of the ring "
"through the I<tp_status> field. The packet socket owns all slots with "
-"status B<TP_STATUS_KERNEL>. After filling a slot, it changes the status of "
-"the slot to transfer ownership to the application. During normal operation, "
-"the new status is B<TP_STATUS_USER>, to signal that a correctly received "
-"packet has been stored. When the application has finished processing a "
-"packet, it transfers ownership of the slot back to the socket by setting the "
-"status to B<TP_STATUS_KERNEL>. Packet sockets implement multiple variants "
-"of the packet ring. The implementation details are described in "
-"I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
-msgstr "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケットソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロットにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭からのオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納される。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリングの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットはすべてのスロットをステータス B<TP_STATUS_KERNEL> で所有しており、 スロットにデータが入ると、パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケーションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、新しいステータスは B<TP_STATUS_USER> であり、これは正しく受信されたパケットが格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、アプリケーションはそのスロットのステータスを B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
+"I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_KERNEL>. After filling a slot, it changes "
+"the status of the slot to transfer ownership to the application. During "
+"normal operation, the new I<tp_status> value has at least the "
+"B<TP_STATUS_USER> bit set to signal that a received packet has been stored. "
+"When the application has finished processing a packet, it transfers "
+"ownership of the slot back to the socket by setting I<tp_status> equal to "
+"B<TP_STATUS_KERNEL>. Packet sockets implement multiple variants of the "
+"packet ring. The implementation details are described in I<Documentation/"
+"networking/packet_mmap.txt> in the Linux kernel source tree."
+msgstr "非同期でのパケット受信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 パケットソケットはアプリケーションのアドレス空間に連続する領域を確保し、 そこにパケットスロットの配列を構成し、 (最大 I<tp_snaplen> 個の) パケットを順にスロットにコピーする。 各パケットの前には I<tpacket_auxdata> に似たメタデータ構造体が置かれる。 プロトコルフィールドには、データの、メタデータヘッダーの先頭からのオフセットが入る。 I<tp_net> にはネットワーク層へのオフセットが格納される。 パケットソケットが B<SOCK_DGRAM> 型の場合、 I<tp_mac> も同じである。 B<SOCK_RAW> 型の場合、 I<tp_net> にはリンク層のフレームへのオフセットが入る。 パケットソケットとアプリケーションは I<tp_status> フィールドを通してリングの先頭 (head) と末尾 (tail) の情報を受け渡す。 パケットソケットは I<tp_status> が B<TP_STATUS_KERNEL> のすべてのスロットを所有しており、 スロットにデータが入ると、 パケットソケットはそのスロットのステータスをアプリケーションに所有権を渡す状態に変更する。 通常の動作では、 新しい I<tp_status> で少なくとも B<TP_STATUS_USER> ビットがセットされていれば、 受信されたパケットが格納されたことを示している。 アプリケーションがパケットの処理を終えると、アプリケーションはそのスロットの B<tp_status> を B<TP_STATUS_KERNEL> に設定し、そのスロットの所有権をソケットに返す。 パケットソケットは、複数バージョンのパケットリングを実装している。 実装の詳細は Linux カーネルソースツリーの I<Documentation/networking/packet_mmap.txt> で説明されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:370
+#: build/C/man7/packet.7:394
#, no-wrap
msgid "B<PACKET_STATISTICS>"
msgstr "B<PACKET_STATISTICS>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:373
+#: build/C/man7/packet.7:397
msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure"
msgstr "パケットソケットの統計情報を次の構造体形式で取得する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:380
+#: build/C/man7/packet.7:404
#, no-wrap
msgid ""
"struct tpacket_stats {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:386
+#: build/C/man7/packet.7:410
msgid ""
"Receiving statistics resets the internal counters. The statistics structure "
"differs when using a ring of variant B<TPACKET_V3>."
-msgstr "統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリングを使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
+msgstr ""
+"統計情報を取得すると、内部カウンターはリセットされる。 B<TPACKET_V3> のリング"
+"を使う場合には、統計情報構造体は違うものになる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:386
+#: build/C/man7/packet.7:410
#, no-wrap
msgid "B<PACKET_TIMESTAMP> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.36)"
msgstr "B<PACKET_TIMESTAMP> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.36 以降)"
#. commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:396
+#: build/C/man7/packet.7:420
msgid ""
"The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header. "
"By default, this is a software generated timestamp generated when the packet "
"timestamp. Besides the default, it support the two hardware formats "
"described in I<Documentation/networking/timestamping.txt> in the Linux "
"kernel source tree."
-msgstr "パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デフォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成されるソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタンプの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェアフォーマットがサポートされている。"
+msgstr ""
+"パケット受信リングでは常にタイムスタンプがメタデータヘッダーに格納される。 デ"
+"フォルトでは、タイムスタンプはパケットがリングにコピーされた時点で生成される"
+"ソフトウェアによるタイムスタンプである。 この整数オプションによりタイムスタン"
+"プの種類を選択できる。 デフォルト以外では、 Linux カーネルソースツリーの "
+"I<Documentation/networking/timestamping.txt> に説明がある 2 種類のハードウェ"
+"アフォーマットがサポートされている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:396
+#: build/C/man7/packet.7:420
#, no-wrap
msgid "B<PACKET_TX_RING> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "B<PACKET_TX_RING> (Linux 2.6.31 以降)"
#. commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:425
+#: build/C/man7/packet.7:455
msgid ""
"Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission. This option is "
"similar to B<PACKET_RX_RING> and takes the same arguments. The application "
-"writes packets into slots with status B<TP_STATUS_AVAILABLE> and schedules "
-"them for transmission by changing the status to B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>. "
-"When packets are ready to be transmitted, the application calls B<send>(2) "
-"or a variant thereof. The I<buf> and I<len> fields of this call are "
-"ignored. If an address is passed using B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2), then "
-"that overrides the socket default. On successful transmission, the socket "
-"resets the slot to B<TP_STATUS_AVAILABLE>. It discards packets silently on "
-"error unless B<PACKET_LOSS> is set."
-msgstr "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプションは B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションはステータスが B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> にステータスを変更することでそのパケットが送信できるようにする。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡された場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功すると、ソケットはそのスロットを B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければエラーなしでパケットは廃棄される。"
+"writes packets into slots with I<tp_status> equal to B<TP_STATUS_AVAILABLE> "
+"and schedules them for transmission by changing I<tp_status> to "
+"B<TP_STATUS_SEND_REQUEST>. When packets are ready to be transmitted, the "
+"application calls B<send>(2) or a variant thereof. The I<buf> and I<len> "
+"fields of this call are ignored. If an address is passed using "
+"B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2), then that overrides the socket default. On "
+"successful transmission, the socket resets I<tp_status> to "
+"B<TP_STATUS_AVAILABLE>. It immediately aborts the transmission on error "
+"unless B<PACKET_LOSS> is set."
+msgstr "パケット送信用のメモリマップされたリングバッファを作成する。 このオプションは B<PACKET_RX_RING> と同様で、同じ引き数を取る。 アプリケーションは I<tp_status> が B<TP_STATUS_AVAILABLE> のスロットにパケットを書き込み、 I<tp_status> を B<TP_STATUS_SEND_REQUEST> に変更することでそのパケットの送信を予約する。 パケットの送信準備ができたら、アプリケーションは続けて B<send>(2) 系のシステムコールを呼び出す。 システムコールの引き数 I<buf> と I<len> は無視される。 B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) を使ってアドレスが渡された場合、 ソケットのデフォルト値ではなくそのアドレスが使用される。 送信に成功すると、ソケットはそのスロットの I<tp_status> を B<TP_STATUS_AVAILABLE> に戻す。 エラーの場合、 B<PACKET_LOSS> がセットされていなければ、 直ちに送信を中断しエラーを上げる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:425
+#: build/C/man7/packet.7:455
#, no-wrap
msgid "B<PACKET_VERSION> (with B<PACKET_RX_RING>; since Linux 2.6.27)"
msgstr "B<PACKET_VERSION> (B<PACKET_RX_RING> で使用; Linux 2.6.27 以降)"
#. commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:434
+#: build/C/man7/packet.7:464
msgid ""
"By default, B<PACKET_RX_RING> creates a packet receive ring of variant "
"B<TPACKET_V1>. To create another variant, configure the desired variant by "
"setting this integer option before creating the ring."
-msgstr "デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望するバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
+msgstr ""
+"デフォルトでは、 B<PACKET_RX_RING> は B<TPACKET_V1> のパケット受信リングを作"
+"成する。別のバージョンのリングを作成するには、そのリングを作成する前に希望す"
+"るバージョンが使われるようにこの整数オプションを設定すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:434
+#: build/C/man7/packet.7:464
#, no-wrap
msgid "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (since Linux 3.14)"
msgstr "B<PACKET_QDISC_BYPASS> (Linux 3.14 以降)"
#. commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:449
+#: build/C/man7/packet.7:479
msgid ""
"By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's "
"qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use "
"integer option to 1. A side effect is that packet buffering in the qdisc "
"layer is avoided, which will lead to increased drops when network device "
"transmit queues are busy; therefore, use at your own risk."
-msgstr "デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レイヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすくなる。"
+msgstr ""
+"デフォルトでは、パケットはカーネルの qdisc (トラフィック制御) レイヤー経由で"
+"渡される。 これは大半のユースケースに合っている。 ネットワークに対して可能な"
+"限りパケットを送信する (例えば pkggen と同様の方法で負荷対象のデバイスを試験"
+"する) のにパケットソケットを使うトラフィック生成アプライアンスでは、この整数"
+"オプションを 1 に設定することで qdisc レイヤーを飛ばすことができる。 qdisc レ"
+"イヤーでのパケットバッファが行われなくなるという副作用がある。 これにより、 "
+"ネットワークデバイスの送信キューの使用量が高い場合にパケット廃棄が起きやすく"
+"なる。"
#. FIXME Document SIOCGSTAMPNS
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:456
+#: build/C/man7/packet.7:486
msgid ""
"B<SIOCGSTAMP> can be used to receive the timestamp of the last received "
"packet. Argument is a I<struct timeval> variable."
"できる。 引き数は I<struct timeval> 型の変数である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:462
+#: build/C/man7/packet.7:492
msgid ""
-"In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7) and B<socket>"
-"(7) are valid on packet sockets."
+"In addition, all standard ioctls defined in B<netdevice>(7) and "
+"B<socket>(7) are valid on packet sockets."
msgstr ""
"さらに、 B<netdevice>(7) および B<socket>(7) で定義されている標準の ioctl "
"はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/packet.7:462 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
+#: build/C/man7/packet.7:492 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1209
#: build/C/man7/udp.7:103
#, no-wrap
msgid "Error handling"
msgstr "エラー処理"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:466
+#: build/C/man7/packet.7:496
msgid ""
"Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing "
"the packet to the device driver. They don't have the concept of a pending "
"理しない。遅延エラー (pending error) に関する概念は持っていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:470
+#: build/C/man7/packet.7:500
msgid "Unknown multicast group address passed."
msgstr "不明なマルチキャストグループアドレスが渡された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:473
+#: build/C/man7/packet.7:503
msgid "User passed invalid memory address."
msgstr "ユーザが渡したメモリアドレスが不正。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:476 build/C/man7/raw.7:155
+#: build/C/man7/packet.7:506 build/C/man7/raw.7:155
msgid "Invalid argument."
msgstr "引き数が不正。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:479
+#: build/C/man7/packet.7:509
msgid "Packet is bigger than interface MTU."
msgstr "パケットがインターフェースの MTU より大きい。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:479
+#: build/C/man7/packet.7:509
#, no-wrap
msgid "B<ENETDOWN>"
msgstr "B<ENETDOWN>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:482
+#: build/C/man7/packet.7:512
msgid "Interface is not up."
msgstr "インターフェースが up でない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:485
+#: build/C/man7/packet.7:515
msgid "Not enough memory to allocate the packet."
msgstr "パケットに割り当てるメモリが足りない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:488
+#: build/C/man7/packet.7:518
msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address."
msgstr ""
"デバイス名が不明。あるいはインターフェースアドレスで指定された インターフェー"
"スインデックスが不明。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:491
+#: build/C/man7/packet.7:521
msgid "No packet received."
msgstr "パケットを一つも受信していない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:494
+#: build/C/man7/packet.7:524
msgid "No interface address passed."
msgstr "インターフェースアドレスが渡されなかった。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/packet.7:494
+#: build/C/man7/packet.7:524
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:497
+#: build/C/man7/packet.7:527
msgid "Interface address contained an invalid interface index."
msgstr ""
"インターフェースアドレスに不正なインターフェースインデックスが含まれている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:500
+#: build/C/man7/packet.7:530
msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation."
msgstr "この操作を行うのに必要な権限をユーザが持っていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:502
+#: build/C/man7/packet.7:532
msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver."
msgstr "上記以外のエラーが、低レベルのドライバで生成されることがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:507
+#: build/C/man7/packet.7:537
msgid ""
"B<AF_PACKET> is a new feature in Linux 2.2. Earlier Linux versions "
"supported only B<SOCK_PACKET>."
"は B<SOCK_PACKET> のみをサポートしていた。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:512
+#: build/C/man7/packet.7:542
msgid ""
"The include file I<E<lt>netpacket/packet.hE<gt>> is present since glibc "
"2.1. Older systems need:"
"2.1 以降である。 それ以前のシステムでは以下のようにする必要がある:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:518
+#: build/C/man7/packet.7:548
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>asm/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>linux/if_ether.hE<gt> /* The L2 protocols */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:528
+#: build/C/man7/packet.7:558
msgid ""
"For portable programs it is suggested to use B<AF_PACKET> via B<pcap>(3); "
"although this covers only a subset of the B<AF_PACKET> features."
"きない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:549
+#: build/C/man7/packet.7:579
msgid ""
"The B<SOCK_DGRAM> packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE "
"802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame. When B<ETH_P_802_3> is specified "
"準の Ethernet DIX encapsulation である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:551
+#: build/C/man7/packet.7:581
msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains."
msgstr "packet ソケットは入出力の firewall chain に影響をうけない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:561
+#: build/C/man7/packet.7:591
msgid ""
-"In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling B<socket"
-"(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>. This is still supported but "
-"strongly deprecated. The main difference between the two methods is that "
-"B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an interface, "
-"which doesn't provide physical layer independence."
+"In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was by calling "
+"B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)>. This is still supported "
+"but strongly deprecated. The main difference between the two methods is "
+"that B<SOCK_PACKET> uses the old I<struct sockaddr_pkt> to specify an "
+"interface, which doesn't provide physical layer independence."
msgstr ""
"Linux 2.0 では、 packet ソケットを得る方法は B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, "
">I<protocol>B<)> を呼ぶやり方しかなかった。この方法はまだサポートされている"
"には物理層からの独立性がない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:569
+#: build/C/man7/packet.7:599
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_pkt {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:581
+#: build/C/man7/packet.7:611
msgid ""
"I<spkt_family> contains the device type, I<spkt_protocol> is the IEEE 802.3 "
"protocol type as defined in I<E<lt>sys/if_ether.hE<gt>> and I<spkt_device> "
msgstr ""
"I<spkt_family> はデバイスのタイプ、 I<spkt_protocol> は I<E<lt>sys/if_ether."
"hE<gt>> で定義されている IEEE 802.3 プロトコルタイプ、 I<spkt_device> はデバ"
-"イスの名前を NULL 終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
+"イスの名前をヌル終端された文字列で与えたもの (例: eth0) である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:583
+#: build/C/man7/packet.7:613
msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code."
msgstr ""
"この構造体は obsolete であり、 新しくコードを書く時には用いるべきでない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:587
+#: build/C/man7/packet.7:617
msgid ""
"glibc 2.1 does not have a define for B<SOL_PACKET>. The suggested "
"workaround is to use:"
"よい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:593
+#: build/C/man7/packet.7:623
#, no-wrap
msgid ""
"#ifndef SOL_PACKET\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:598
+#: build/C/man7/packet.7:628
msgid ""
"This is fixed in later glibc versions and also does not occur on libc5 "
"systems."
"この問題はない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:600
+#: build/C/man7/packet.7:630
msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug."
msgstr "IEEE 802.2/803.3 の LLC の扱い方は、バグと考えても良いだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:602
+#: build/C/man7/packet.7:632
msgid "Socket filters are not documented."
msgstr "ソケットフィルターについて記載されていない。"
#. AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented
#. by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:614
+#: build/C/man7/packet.7:644
msgid ""
"The B<MSG_TRUNC> B<recvmsg>(2) extension is an ugly hack and should be "
"replaced by a control message. There is currently no way to get the "
"アドレスを得る方法がない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:621
+#: build/C/man7/packet.7:651
msgid ""
-"B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
-"(7)"
+"B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
+"B<socket>(7)"
msgstr ""
-"B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>"
-"(7)"
+"B<socket>(2), B<pcap>(3), B<capabilities>(7), B<ip>(7), B<raw>(7), "
+"B<socket>(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:624
+#: build/C/man7/packet.7:654
msgid ""
"RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation. RFC\\ 1700 for the "
"IEEE 802.3 IP encapsulation."
"encapsulation に関しては RFC\\ 1700 を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/packet.7:628
+#: build/C/man7/packet.7:658
msgid ""
"The I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file for physical layer protocols."
msgstr ""
"物理層のプロトコルに関する記述は I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> インクルード"
"ファイルにある。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/packet.7:667
+msgid ""
+"The Linux kernel source tree. I</Documentation/networking/filter.txt> "
+"describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets. I</tools/"
+"testing/selftests/net/psock_tpacket.c> contains example source code for all "
+"available versions of B<PACKET_RX_RING> and B<PACKET_TX_RING>."
+msgstr ""
+
#. type: TH
#: build/C/man5/protocols.5:29
#, no-wrap
"initial B<socket>(2) call is always used."
msgstr ""
"送信用の IP プロトコルの設定を I<sin_port> にしておく機能は Linux 2.2 から使"
-"えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の B<socket>"
-"(2) コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
+"えなくなった。 ソケットにバインドされているプロトコルか、最初の "
+"B<socket>(2) コールによって指定されたプロトコルが常に用いられる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/raw.7:275
"The B<rcmd>() function is used by the superuser to execute a command on a "
"remote machine using an authentication scheme based on privileged port "
"numbers. The B<rresvport>() function returns a descriptor to a socket with "
-"an address in the privileged port space. The B<iruserok>() and B<ruserok>"
-"() functions are used by servers to authenticate clients requesting service "
-"with B<rcmd>(). All four functions are used by the B<rshd>(8) server "
-"(among others)."
+"an address in the privileged port space. The B<iruserok>() and "
+"B<ruserok>() functions are used by servers to authenticate clients "
+"requesting service with B<rcmd>(). All four functions are used by the "
+"B<rshd>(8) server (among others)."
msgstr ""
"B<rcmd>() 関数は、スーパーユーザーがリモートマシンでコマンドを実行する\n"
"ために 用いられる。このとき特権ポート番号をもとにした認証スキームが 用\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rcmd.3:129
msgid ""
-"The B<rcmd>() function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
-"(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise I<*ahost> is set to "
-"the standard name of the host and a connection is established to a server "
-"residing at the well-known Internet port I<inport>."
+"The B<rcmd>() function looks up the host I<*ahost> using "
+"B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise, "
+"I<*ahost> is set to the standard name of the host and a connection is "
+"established to a server residing at the well-known Internet port I<inport>."
msgstr ""
"B<rcmd>() 関数は B<gethostbyname>(3) を用いて I<*ahost> の参照を行う。ホス"
"トが存在しない場合は -1 を返す。 見つかった場合は I<*ahost> にホストの標準名 "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rcmd.3:293
msgid ""
-"B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
-"(8), B<rshd>(8)"
+"B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
+"B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
msgstr ""
-"B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), B<rlogind>"
-"(8), B<rshd>(8)"
+"B<rlogin>(1), B<rsh>(1), B<intro>(2), B<rexec>(3), B<rexecd>(8), "
+"B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
#. type: TH
#: build/C/man5/resolv.conf.5:23
#. type: Plain text
#: build/C/man3/resolver.3:102
msgid ""
-"The B<res_init>() function reads the configuration files (see B<resolv.conf>"
-"(5)) to get the default domain name, search order and name server address"
-"(es). If no server is given, the local host is tried. If no domain is "
-"given, that associated with the local host is used. It can be overridden "
+"The B<res_init>() function reads the configuration files (see B<resolv."
+"conf>(5)) to get the default domain name, search order and name server "
+"address(es). If no server is given, the local host is tried. If no domain "
+"is given, that associated with the local host is used. It can be overridden "
"with the environment variable B<LOCALDOMAIN>. B<res_init>() is normally "
"executed by the first call to one of the other functions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rexec.3:78
msgid ""
-"The B<rexec>() function looks up the host I<*ahost> using B<gethostbyname>"
-"(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise I<*ahost> is set to "
-"the standard name of the host. If a username and password are both "
-"specified, then these are used to authenticate to the foreign host; "
-"otherwise the environment and then the I<.netrc> file in user's home "
-"directory are searched for appropriate information. If all this fails, the "
-"user is prompted for the information."
+"The B<rexec>() function looks up the host I<*ahost> using "
+"B<gethostbyname>(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise, "
+"I<*ahost> is set to the standard name of the host. If a username and "
+"password are both specified, then these are used to authenticate to the "
+"foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in "
+"user's home directory are searched for appropriate information. If all this "
+"fails, the user is prompted for the information."
msgstr ""
"B<rexec>() 関数は B<gethostbyname>(3) を使ってホスト I<*ahost> を探す。ホス"
"トが存在しない場合は -1 を返し、それ以外の場合には I<*ahost> にそのホストの標"
"located in this root-only space."
msgstr ""
"1024 より小さいポート番号 (いわゆる \"low numbered\" ポート) は 管理者 "
-"(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), B<udp>"
-"(7) 参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そのポー"
-"ã\83\88ã\81§å\8b\95ã\81\84ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\81\8cæ¨\99æº\96ç\9a\84ã\81ªå®\9fè£\85ã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81 ã\81\9dã\81®è¨\88ç®\97æ©\9fã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8cå\8b\95ã\81\8bã\81\97ã\81¦ã\81\84"
-"ã\82\8b ä¸\8dæ£ã\81ªã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 IANA ã\81«æ\98\8eè¨\98ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\88ã\81\8f"
-"使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置され"
-"る。"
+"(root) 権限によってのみ使用することができる (B<bind>(2), B<tcp>(7), "
+"B<udp>(7) 参照)。 これは、これらのポートに接続するクライアントに対して、 そ"
+"ã\81®ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81§å\8b\95ã\81\84ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\81\8cæ¨\99æº\96ç\9a\84ã\81ªå®\9fè£\85ã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81 ã\81\9dã\81®è¨\88ç®\97æ©\9fã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8cå\8b\95ã\81\8b"
+"ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b ä¸\8dæ£ã\81ªã\82µã\83¼ã\83\93ã\82¹ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 IANA ã\81«æ\98\8eè¨\98ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84"
+"るよく使用されるポート番号は、 通常このような管理者だけが使用できる範囲に配置"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/services.5:85
"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
"leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable "
"characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
-"characters should be used to minimize compatibility problems. E.g., a-z, "
-"0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
+"characters should be used to minimize compatibility problems. For example, "
+"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
msgstr ""
"行の始めのスペースは無視されないので、 I<service-name> は、行頭から書かなけれ"
"ばならない。 I<service-names> は、スペースとタブ以外の印字可能な文字なら何で"
#: build/C/man5/services.5:152
msgid ""
"Lines not matching this format should not be present in the file. "
-"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), B<getservbyname>"
-"(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should not be relied "
-"on.)"
+"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
+"B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should "
+"not be relied on.)"
msgstr ""
"指定された形式に合わない行はあってはならない (現在は、そのような行は "
"B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3) によって無視され"
msgstr ""
"B<setnetgrent>() コールは、この後で呼ばれる B<getnetgrent>() コールが検索す"
"るネットグループを定める。 B<getnetgrent>() 関数はネットグループの次のエント"
-"リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。 NULL ポイン"
-"ã\82¿ã\81¯ã\80\81対å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81\8cã\81©ã\82\93ã\81ªæ\96\87å\97å\88\97ã\81¨ã\82\82ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å¾\97ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\83\9dã\82¤"
-"ã\83³ã\82¿ã\81¯ã\80\81ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97é\96¢ä¿\82ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81\8cå\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81¾ã\81§ã\81® é\96\93ã\81 ã\81\91æ\9c\89å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
-"ã\81\93ã\81®å\95\8fé¡\8cã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ GNU æ\8b¡å¼µã\81®é\96¢æ\95° B<getnetgrent_r>() ã\82\92使ã\81\86ã\81¨ã\82\88ã\81\84ã\80\82ã\81\93"
-"の関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファ"
-"を全て解放するには B<endnetgrent>() を使用する。"
+"リを取得し、 I<host>, I<user>, I<domain> にポインタを入れて返る。ヌルポインタ"
+"ã\81¯ã\80\81対å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81\8cã\81©ã\82\93ã\81ªæ\96\87å\97å\88\97ã\81¨ã\82\82ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å¾\97ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\83\9dã\82¤ã\83³"
+"ã\82¿ã\81¯ã\80\81ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97é\96¢ä¿\82ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81\8cå\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81¾ã\81§ã\81® é\96\93ã\81 ã\81\91æ\9c\89å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82ã\81\93"
+"ã\81®å\95\8fé¡\8cã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ GNU æ\8b¡å¼µã\81®é\96¢æ\95° B<getnetgrent_r>() ã\82\92使ã\81\86ã\81¨ã\82\88ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\81®"
+"関数は呼び出し側が用意したバッファに 文字列を格納する。割り当て済のバッファを"
+"全て解放するには B<endnetgrent>() を使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setnetgrent.3:86
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setnetgrent.3:103
msgid ""
-"These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), B<endnetgrent>"
-"(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>() are available on most UNIX systems. "
-"B<getnetgrent_r>() is not widely available on other systems."
+"These functions are not in POSIX.1-2001, but B<setnetgrent>(), "
+"B<endnetgrent>(), B<getnetgrent>(), and B<innetgr>() are available on most "
+"UNIX systems. B<getnetgrent_r>() is not widely available on other systems."
msgstr ""
"これらの関数は POSIX.1-2001 にはないが、 setnetgrent (), endnetgrent (), "
"getnetgrent (), innetgr () はほとんどの UNIX システムで利用可能である。 "
"at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device "
"transmit queue. Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to "
"obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets."
-msgstr "このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さな write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なくとも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオプションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケーションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよいか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、 送信総パケット数を減らすため、 カーネルは小さ"
+"な write (連続する B<write>(2) や B<sendmsg>(2) の呼び出し) を可能な限り結合"
+"しようとする。 パケットの結合が行われるのは、そのフローの前のパケットが少なく"
+"とも一つは qdisc キューかデバイスの送信キューで送信待ちの場合である。 このオ"
+"プションが有効な場合でも B<TCP_CORK> オプションを使うことができ、アプリケー"
+"ションがソケットの「コルク解除」(送信待ち状態の解除) をいつどのように行えばよ"
+"いか分かっている場合には、最適な動作をさせることができる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/tcp.7:321
"automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>) to match the "
"size required by the path for full throughput."
msgstr ""
-"有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 (I<tcp_rmem"
-"[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経路で最大の"
-"スループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
+"有効にすると、TCP は受信バッファの自動調整を行う。 具体的には、 "
+"(I<tcp_rmem[2]> を超えない範囲で) バッファの大きさを自動的に変化させ、 その経"
+"路で最大のスループットを達成するのに必要な大きさに合わせようとする。"
#. type: TP
#: build/C/man7/tcp.7:556
"(B<CAP_NET_ADMIN>) can choose from any of the available congestion-control "
"algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> "
"above)."
-msgstr "このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロセス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる (上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
+msgstr ""
+"このオプションの引き数は文字列である。 このオプションを使うと、呼び出し元がソ"
+"ケット単位に使用する TCP 輻輳制御アルゴリズムを設定することができる。 非特権"
+"プロセスが使用できるアルゴリズムは (上述の) "
+"I<tcp_allowed_congestion_control> で設定されたものだけに制限される。 特権プロ"
+"セス (B<CAP_NET_ADMIN>) は任意の輻輳制御アルゴリズムを選択することができる "
+"(上記の B<tcp_available_congestion_control> の説明を参照)。"
#. type: TP
#: build/C/man7/tcp.7:922
"transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly close "
"the corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application. If "
"the option value is specified as 0, TCP will to use the system default."
-msgstr "このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、その値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムのデフォルト値を使用する。"
+msgstr ""
+"このオプションは I<unsigned int> 型の引き数を取る。 値が 0 より大きい場合、そ"
+"の値は、 どのくらいの時間、送信されたデータが ACK を受信しないままの状態が続"
+"くと、 TCP がその接続を強制的にクローズし、アプリケーションに B<ETIMEDOUT> を"
+"返すかを、 ミリ秒単位で指定する。 オプションの値が 0 の場合、TCP はシステムの"
+"デフォルト値を使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1062
"applications to \"fail fast\", if so desired. Otherwise, failure may take "
"up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN "
"environment."
-msgstr "ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することになる。"
+msgstr ""
+"ユーザータイムアウトを長くすると、 通信の両端での接続性がない場合でも長い時"
+"間 TCP 接続が維持されるようになる。 ユーザータイムアウトを短くすると、 アプリ"
+"ケーションは必要であれば「早く失敗」できるようになる。 設定しなかった場合"
+"は、 通常の WAN 環境では現在のシステムのデフォルトの 20 分で失敗することにな"
+"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1072
"with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) option, B<TCP_USER_TIMEOUT> will "
"override keepalive to determine when to close a connection due to keepalive "
"failure."
-msgstr "このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプションとともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続クローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
+msgstr ""
+"このオプションは TCP 接続がどの状態の場合でも設定することができるが、 接続が"
+"同期状態 (ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, LAST-"
+"ACK) の場合のみ効果がある。 また、 TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) オプション"
+"とともに使用された場合、 B<TCP_USER_TIMEOUT> は keepalive 失敗による接続ク"
+"ローズを判定するための keepalive 値を上書きする。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1075
msgid ""
"The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a "
"keepalive probe is sent."
-msgstr "このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際には影響を及ぼさない。"
+msgstr ""
+"このオプションは TCP がパケットを再送する際や keepalive プローブを送信する際"
+"には影響を及ぼさない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1079
msgid ""
"This option, like many others, will be inherited by the socket returned by "
"B<accept>(2), if it was set on the listening socket."
-msgstr "他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされていれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
+msgstr ""
+"他の多くのオプション同様、リッスン中のソケットでこのオプションがセットされて"
+"いれば B<accept>(2) が返すソケットにオプションが継承される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1082
msgid ""
"Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC"
"\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")."
-msgstr "ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と RFC\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\") に書かれている。"
+msgstr ""
+"ユーザータイムアウト機能の詳細は RFC\\ 793 と RFC\\ 5482 (\"TCP User "
+"Timeout Option\") に書かれている。"
#. type: TP
#: build/C/man7/tcp.7:1082
"specifying a destination address. It is still possible to send to other "
"destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In "
"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
-"by using B<bind>(2). Otherwise the socket layer will automatically assign a "
-"free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
+"by using B<bind>(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign "
+"a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
"ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
msgstr ""
"UDP ソケットが生成されるとき、 ローカルアドレスやリモートアドレスは指定されな"
"と、デフォルトの行き先アドレスが設定され、 B<send>(2) や B<write>(2) を使っ"
"て、行き先アドレスの指定なしにデータグラムを送信できるようになる。 この場合で"
"も、行き先アドレスを B<sendto>(2) や B<sendmsg>(2) に渡せば、デフォルト以外"
-"のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを B<bind>"
-"(2) を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでない場合"
-"ã\81¯ã\80\81ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88層ã\81¯è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81« I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> ã\81§å®\9a義ã\81\95ã\82\8c"
-"ている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
+"のアドレスに送信可能である。 パケットを受信するために、まずソケットを "
+"B<bind>(2) を用いてローカルなアドレスにバインドさせることもできる。 そうでな"
+"ã\81\84å ´å\90\88ã\81¯ã\80\81ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88層ã\81¯è\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81« I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> ã\81§å®\9a"
+"義されている範囲の外で空いているローカルなポートを割り当て、 ソケットを "
"B<INADDR_ANY> にバインドする。"
#. type: Plain text
msgstr ""
"IP オプションは、 B<ip>(7) に記述されているソケットオプションを用いて読み書"
"きできる。 これらは適切な I</proc> パラメータが有効な場合に限ってカーネルに"
-"よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 B<ip>"
-"(7) を参照のこと。"
+"よって処理される (しかし無効になっている場合でもユーザーには渡される)。 "
+"B<ip>(7) を参照のこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/udp.7:80
"B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
msgstr ""
"B<IP_RECVERR> オプションが有効になっていると、 すべてのエラーはソケットのエ"
-"ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして B<recvmsg>"
-"(2) を呼べば受信できる。"
+"ラーキューに保存される。 これは B<MSG_ERRQUEUE> フラグをセットして "
+"B<recvmsg>(2) を呼べば受信できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/udp.7:140
"returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
"length is"
msgstr ""
-"I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終端"
-"されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
-"(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長"
-"さは"
+"I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットをヌル終端さ"
+"れたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>(2), "
+"B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、その長さは"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:87
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:91
msgid "and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
-msgstr "であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
+msgstr "であり、 I<sun_path> にヌル終端されたパス名が格納される。"
#. There is quite some variation across implementations: FreeBSD
#. says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
#: build/C/man7/unix.7:111
msgid ""
"I<unnamed>: A stream socket that has not been bound to a pathname using "
-"B<bind>(2) has no name. Likewise, the two sockets created by B<socketpair>"
-"(2) are unnamed. When the address of an unnamed socket is returned by "
-"B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its length is "
-"I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
+"B<bind>(2) has no name. Likewise, the two sockets created by "
+"B<socketpair>(2) are unnamed. When the address of an unnamed socket is "
+"returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
+"length is I<sizeof(sa_family_t)>, and I<sun_path> should not be inspected."
msgstr ""
"I<unnamed (名前なし)>: B<bind>(2) を使ってパス名に結び付けることができないス"
"トリーム型のソケットは 名前を持たない。同様に、 B<socketpair>(2) で作成され"
"filesystem pathnames. When the address of an abstract socket is returned by "
"B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), the returned "
"I<addrlen> is greater than I<sizeof(sa_family_t)> (i.e., greater than 2), "
-"and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - sizeof"
-"(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>. The abstract socket namespace is a "
-"nonportable Linux extension."
+"and the name of the socket is contained in the first I<(addrlen - "
+"sizeof(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>. The abstract socket namespace "
+"is a nonportable Linux extension."
msgstr ""
-"I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
+"I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト\n"
"(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレ"
"ス\n"
"は、 I<sun_path> の残りのバイトの、アドレス構造体の指定された長さの範囲で表"
"さ\n"
-"れる (名前中の NULL バイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステム"
-"の\n"
+"れる (名前中のヌルバイトには特別な意味はない)。この名前はファイルシステムの\n"
"パス名とは何の関係もない。 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
"B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
"I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
"アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
"B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
"そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
-"このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
+"このアドレスは、1 個のヌルバイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
"5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
"2^20 個という上限が存在する。\n"
"(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
#: build/C/man7/unix.7:426
msgid ""
"Binding to a socket with a filename creates a socket in the filesystem that "
-"must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
-"(2)). The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can be "
-"unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
+"must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
+"B<unlink>(2)). The usual UNIX close-behind semantics apply; the socket can "
+"be unlinked at any time and will be finally removed from the filesystem when "
"the last reference to it is closed."
msgstr ""
"ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
#: build/C/man7/unix.7:435
msgid ""
"To pass file descriptors or credentials over a B<SOCK_STREAM>, you need to "
-"send or receive at least one byte of nonancillary data in the same B<sendmsg>"
-"(2) or B<recvmsg>(2) call."
+"send or receive at least one byte of nonancillary data in the same "
+"B<sendmsg>(2) or B<recvmsg>(2) call."
msgstr ""
"B<SOCK_STREAM> 上でファイルディスクリプタや信任状を渡すためには、同じ "
"B<sendmsg>(2) や B<recvmsg>(2) コールで補助データ以外のデータを少なくとも "
#: build/C/man7/x25.7:47
msgid ""
"Message boundaries are preserved \\(em a B<read>(2) from a socket will "
-"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding B<write>"
-"(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
+"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
+"B<write>(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There "
"is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of "
"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
#. type: Plain text
#: build/C/man7/x25.7:81
msgid ""
-"The following X.25-specific socket options can be set by using B<setsockopt>"
-"(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument set to "
-"B<SOL_X25>."
+"The following X.25-specific socket options can be set by using "
+"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument "
+"set to B<SOL_X25>."
msgstr ""
"以下の X.25 特有のソケットオプションは、 B<setsockopt>(2) で設定でき、 "
"B<getsockopt>(2) で取得できる。このとき I<level> 引き数には B<SOL_X25> を指"
"Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
+
+#~ msgid "2013-09-17"
+#~ msgstr "2013-09-17"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some versions of glibc forget to declare I<in_pktinfo>. Workaround "
+#~ "currently is to copy it into your program from this man page."
+#~ msgstr ""
+#~ "glibc のバージョンによっては I<in_pktinfo> の定義を忘れているものがある。 "
+#~ "現時点でのとりあえずの対策としては、この man ページにある定義をプログラム"
+#~ "中に コピーすることである。"
+
+#~ msgid "2014-02-26"
+#~ msgstr "2014-02-26"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, do not silently drop a packet on transmission error, but return "
+#~ "it with status set to B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有効にすると、転送エラーの場合にパケットをエラーなしに黙って破棄せず、 ス"
+#~ "テータスを B<TP_STATUS_WRONG_FORMAT> にセットして返る。"