OSDN Git Service

Wrap lines in ja.po again
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / netlink / po / ja.po
index a537cd1..cdc99e2 100644 (file)
@@ -122,8 +122,17 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/netlink.3:41
-msgid "I<E<lt>linux/netlink.hE<gt>> defines several standard macros to access or create a netlink datagram.  They are similar in spirit to the macros defined in B<cmsg>(3)  for auxiliary data.  The buffer passed to and from a netlink socket should be accessed using only these macros."
-msgstr "I<E<lt>linux/netlink.hE<gt>> では、 netlink データグラムにアクセスしたり、これを作成するための 標準マクロがいくつか定義されている。 これらは B<cmsg>(3)  で定義されている補助データ (auxiliary data) 用のマクロと、 その精神において似ているものである。 netlink ソケットに対してやりとりされるバッファーには、 必ずこれらのマクロだけを使ってアクセスすべきである。"
+msgid ""
+"I<E<lt>linux/netlink.hE<gt>> defines several standard macros to access or "
+"create a netlink datagram.  They are similar in spirit to the macros defined "
+"in B<cmsg>(3)  for auxiliary data.  The buffer passed to and from a netlink "
+"socket should be accessed using only these macros."
+msgstr ""
+"I<E<lt>linux/netlink.hE<gt>> では、 netlink データグラムにアクセスしたり、こ"
+"れを作成するための 標準マクロがいくつか定義されている。 これらは B<cmsg>(3)  "
+"で定義されている補助データ (auxiliary data) 用のマクロと、 その精神において似"
+"ているものである。 netlink ソケットに対してやりとりされるバッファーには、 必"
+"ずこれらのマクロだけを使ってアクセスすべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/netlink.3:41
@@ -144,8 +153,12 @@ msgstr "B<NLMSG_LENGTH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/netlink.3:52
-msgid "Given the payload length, I<len>, this macro returns the aligned length to store in the I<nlmsg_len> field of the I<nlmsghdr>."
-msgstr "格納領域 (payload) の長さ I<len> を引数にとり、 I<nlmsghdr> の I<nlmsg_len> フィールドに代入できる 揃えられた長さ (aligned length) を返す。"
+msgid ""
+"Given the payload length, I<len>, this macro returns the aligned length to "
+"store in the I<nlmsg_len> field of the I<nlmsghdr>."
+msgstr ""
+"格納領域 (payload) の長さ I<len> を引数にとり、 I<nlmsghdr> の I<nlmsg_len> "
+"フィールドに代入できる 揃えられた長さ (aligned length) を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/netlink.3:52
@@ -155,7 +168,9 @@ msgstr "B<NLMSG_SPACE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/netlink.3:57
-msgid "Return the number of bytes that a netlink message with payload of I<len> would occupy."
+msgid ""
+"Return the number of bytes that a netlink message with payload of I<len> "
+"would occupy."
 msgstr "ペイロードの長さが I<len> の netlink メッセージのバイト数を返す。"
 
 #. type: TP
@@ -178,8 +193,18 @@ msgstr "B<NLMSG_NEXT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/netlink.3:77
-msgid "Get the next I<nlmsghdr> in a multipart message.  The caller must check if the current I<nlmsghdr> didn't have the B<NLMSG_DONE> set\\(emthis function doesn't return NULL on end.  The I<len> argument is an lvalue containing the remaining length of the message buffer.  This macro decrements it by the length of the message header."
-msgstr "マルチパートメッセージにおいて、次の I<nlmsghdr> を入手する。これを呼び出すときには、 現在の nlmsghdr で NLMSG_DONE がセットされていないことを 確認しなければならない。この関数は終端で NULL を返さないからである。 I<len> 引数はメッセージバッファーの残り長さが入った左辺値である。 このマクロはこの引数からメッセージヘッダーの長さ分を差し引く。"
+msgid ""
+"Get the next I<nlmsghdr> in a multipart message.  The caller must check if "
+"the current I<nlmsghdr> didn't have the B<NLMSG_DONE> set\\(emthis function "
+"doesn't return NULL on end.  The I<len> argument is an lvalue containing the "
+"remaining length of the message buffer.  This macro decrements it by the "
+"length of the message header."
+msgstr ""
+"マルチパートメッセージにおいて、次の I<nlmsghdr> を入手する。これを呼び出すと"
+"きには、 現在の nlmsghdr で NLMSG_DONE がセットされていないことを 確認しなけ"
+"ればならない。この関数は終端で NULL を返さないからである。 I<len> 引数はメッ"
+"セージバッファーの残り長さが入った左辺値である。 このマクロはこの引数からメッ"
+"セージヘッダーの長さ分を差し引く。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/netlink.3:77
@@ -189,8 +214,11 @@ msgstr "B<NLMSG_OK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/netlink.3:81
-msgid "Return true if the netlink message is not truncated and is in a form suitable for parsing."
-msgstr "Netlink メッセージが途切れておらず、かつ解釈可能な形の場合であれば真を返す。"
+msgid ""
+"Return true if the netlink message is not truncated and is in a form "
+"suitable for parsing."
+msgstr ""
+"Netlink メッセージが途切れておらず、かつ解釈可能な形の場合であれば真を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/netlink.3:81
@@ -222,8 +250,12 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/netlink.3:91
-msgid "It is often better to use netlink via I<libnetlink> than via the low-level kernel interface."
-msgstr "通常はカーネルの低レベルインターフェイスよりも、 I<libnetlink> 経由で netlink を用いるほうが良い。"
+msgid ""
+"It is often better to use netlink via I<libnetlink> than via the low-level "
+"kernel interface."
+msgstr ""
+"通常はカーネルの低レベルインターフェイスよりも、 I<libnetlink> 経由で "
+"netlink を用いるほうが良い。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/netlink.3:91 build/C/man7/netlink.7:474
@@ -247,7 +279,11 @@ msgstr "この文書について"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/netlink.3:102 build/C/man7/netlink.7:497
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:133 build/C/man7/rtnetlink.7:473
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -290,18 +326,41 @@ msgstr "B<netlink_socket = socket(AF_NETLINK, >I<socket_type>B<, >I<netlink_fami
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:31
-msgid "Netlink is used to transfer information between kernel and user-space processes.  It consists of a standard sockets-based interface for user space processes and an internal kernel API for kernel modules.  The internal kernel interface is not documented in this manual page.  There is also an obsolete netlink interface via netlink character devices; this interface is not documented here and is provided only for backward compatibility."
-msgstr "netlink はカーネルモジュールとユーザー空間のプロセス間で 情報をやりとりするために用いられる。 netlink は、ユーザープロセスに対しては 標準的なソケットベースのインターフェースを、 カーネルモジュールにはカーネルの内部 API を提供する。 カーネル内部のインターフェースについてはこの man ページでは記述しない。 また、netlink キャラクターデバイスを用いた obsolete な netlink インターフェースもあるが、これもこの文書では解説しない。 これは過去互換性のためだけに用意されている。"
+msgid ""
+"Netlink is used to transfer information between kernel and user-space "
+"processes.  It consists of a standard sockets-based interface for user space "
+"processes and an internal kernel API for kernel modules.  The internal "
+"kernel interface is not documented in this manual page.  There is also an "
+"obsolete netlink interface via netlink character devices; this interface is "
+"not documented here and is provided only for backward compatibility."
+msgstr ""
+"netlink はカーネルモジュールとユーザー空間のプロセス間で 情報をやりとりするた"
+"めに用いられる。 netlink は、ユーザープロセスに対しては 標準的なソケットベー"
+"スのインターフェースを、 カーネルモジュールにはカーネルの内部 API を提供す"
+"る。 カーネル内部のインターフェースについてはこの man ページでは記述しない。 "
+"また、netlink キャラクターデバイスを用いた obsolete な netlink インターフェー"
+"スもあるが、これもこの文書では解説しない。 これは過去互換性のためだけに用意さ"
+"れている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:41
-msgid "Netlink is a datagram-oriented service.  Both B<SOCK_RAW> and B<SOCK_DGRAM> are valid values for I<socket_type>.  However, the netlink protocol does not distinguish between datagram and raw sockets."
-msgstr "netlink はデータグラム指向のサービスである。 I<socket_type> には B<SOCK_RAW> と B<SOCK_DGRAM> の両方とも指定可能である。 しかし netlink プロトコルはデータグラムと raw ソケットの区別をしない。"
+msgid ""
+"Netlink is a datagram-oriented service.  Both B<SOCK_RAW> and B<SOCK_DGRAM> "
+"are valid values for I<socket_type>.  However, the netlink protocol does not "
+"distinguish between datagram and raw sockets."
+msgstr ""
+"netlink はデータグラム指向のサービスである。 I<socket_type> には B<SOCK_RAW> "
+"と B<SOCK_DGRAM> の両方とも指定可能である。 しかし netlink プロトコルはデータ"
+"グラムと raw ソケットの区別をしない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:45
-msgid "I<netlink_family> selects the kernel module or netlink group to communicate with.  The currently assigned netlink families are:"
-msgstr "I<netlink_family> は、通信するカーネルモジュールや netlink グループの選択に用いる。 現在割り当てられている netlink ファミリーは以下の通り。"
+msgid ""
+"I<netlink_family> selects the kernel module or netlink group to communicate "
+"with.  The currently assigned netlink families are:"
+msgstr ""
+"I<netlink_family> は、通信するカーネルモジュールや netlink グループの選択に用"
+"いる。 現在割り当てられている netlink ファミリーは以下の通り。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/netlink.7:45
@@ -311,8 +370,16 @@ msgstr "B<NETLINK_ROUTE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:52
-msgid "Receives routing and link updates and may be used to modify the routing tables (both IPv4 and IPv6), IP addresses, link parameters, neighbor setups, queueing disciplines, traffic classes and packet classifiers (see B<rtnetlink>(7))."
-msgstr "ルーティングとリンクの更新を受信する。 (IPv4 と IPv6 両方の) ルーティングテーブル・ IP アドレス・リンクパラメーター・近傍設定 (neighbor setup)・ キューイングルール (queueing dicipline)・トラフィッククラス・ パケットのクラス分類の修正に用いることができるだろう (B<rtnetlink>(7)  を見よ)。"
+msgid ""
+"Receives routing and link updates and may be used to modify the routing "
+"tables (both IPv4 and IPv6), IP addresses, link parameters, neighbor setups, "
+"queueing disciplines, traffic classes and packet classifiers (see "
+"B<rtnetlink>(7))."
+msgstr ""
+"ルーティングとリンクの更新を受信する。 (IPv4 と IPv6 両方の) ルーティングテー"
+"ブル・ IP アドレス・リンクパラメーター・近傍設定 (neighbor setup)・ キューイ"
+"ングルール (queueing dicipline)・トラフィッククラス・ パケットのクラス分類の"
+"修正に用いることができるだろう (B<rtnetlink>(7)  を見よ)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/netlink.7:52
@@ -344,8 +411,12 @@ msgstr "B<NETLINK_FIREWALL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:64
-msgid "Transport IPv4 packets from netfilter to user space.  Used by I<ip_queue> kernel module."
-msgstr "IPv4 パケットを netfilter からユーザー空間へ転送する。 I<ip_queue> カーネルモジュールで使用される。"
+msgid ""
+"Transport IPv4 packets from netfilter to user space.  Used by I<ip_queue> "
+"kernel module."
+msgstr ""
+"IPv4 パケットを netfilter からユーザー空間へ転送する。 I<ip_queue> カーネルモ"
+"ジュールで使用される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/netlink.7:64
@@ -437,8 +508,12 @@ msgstr "B<NETLINK_CONNECTOR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:96
-msgid "Kernel connector.  See I<Documentation/connector/*> in the Linux kernel source tree for further information."
-msgstr "カーネルコネクタ。より詳しい情報は Linux カーネルソースの I<Documentation/connector/*> を参照すること。"
+msgid ""
+"Kernel connector.  See I<Documentation/connector/*> in the Linux kernel "
+"source tree for further information."
+msgstr ""
+"カーネルコネクタ。より詳しい情報は Linux カーネルソースの I<Documentation/"
+"connector/*> を参照すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/netlink.7:96
@@ -460,8 +535,12 @@ msgstr "B<NETLINK_IP6_FW>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:106
-msgid "Transport IPv6 packets from netfilter to user space.  Used by I<ip6_queue> kernel module."
-msgstr "IPv6 パケットを netfilter からユーザー空間へ転送する。 I<ip6_queue> カーネルモジュールで使用される。"
+msgid ""
+"Transport IPv6 packets from netfilter to user space.  Used by I<ip6_queue> "
+"kernel module."
+msgstr ""
+"IPv6 パケットを netfilter からユーザー空間へ転送する。 I<ip6_queue> カーネル"
+"モジュールで使用される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/netlink.7:106
@@ -507,18 +586,38 @@ msgstr "B<NETLINK_CRYPTO> (Linux 3.2 以降)"
 #.  Author: Steffen Klassert <steffen.klassert@secunet.com>
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:123
-msgid "Netlink interface to request information about ciphers registered with the kernel crypto API as well as allow configuration of the kernel crypto API."
-msgstr "カーネル暗号 API で登録された暗号に関する情報を要求したり、 カーネル暗号 API の設定を行ったりするための netlink インターフェース。"
+msgid ""
+"Netlink interface to request information about ciphers registered with the "
+"kernel crypto API as well as allow configuration of the kernel crypto API."
+msgstr ""
+"カーネル暗号 API で登録された暗号に関する情報を要求したり、 カーネル暗号 API "
+"の設定を行ったりするための netlink インターフェース。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:133
-msgid "Netlink messages consist of a byte stream with one or multiple I<nlmsghdr> headers and associated payload.  The byte stream should be accessed only with the standard B<NLMSG_*> macros.  See B<netlink>(3)  for further information."
-msgstr "netlink メッセージはバイトストリームからなり、 一つ以上の I<nlmsghdr> ヘッダーと、それに対応するペイロード (payload) が含まれる。 バイトストリームには、標準の B<NLMSG_*> マクロによってのみアクセスすべきである。 より詳しい情報は B<netlink>(3)  を見よ。"
+msgid ""
+"Netlink messages consist of a byte stream with one or multiple I<nlmsghdr> "
+"headers and associated payload.  The byte stream should be accessed only "
+"with the standard B<NLMSG_*> macros.  See B<netlink>(3)  for further "
+"information."
+msgstr ""
+"netlink メッセージはバイトストリームからなり、 一つ以上の I<nlmsghdr> ヘッ"
+"ダーと、それに対応するペイロード (payload) が含まれる。 バイトストリームに"
+"は、標準の B<NLMSG_*> マクロによってのみアクセスすべきである。 より詳しい情報"
+"は B<netlink>(3)  を見よ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:141
-msgid "In multipart messages (multiple I<nlmsghdr> headers with associated payload in one byte stream) the first and all following headers have the B<NLM_F_MULTI> flag set, except for the last header which has the type B<NLMSG_DONE>."
-msgstr "マルチパートメッセージ (一つ以上の I<nlmsghdr> ヘッダーと、それに対応するペイロードが 一つバイトストリームに含まれる) においては、 先頭のヘッダー・後続のヘッダーには B<NLM_F_MULTI> フラグがセットされる。ただし最後のヘッダーだけは例外で、 B<NLMSG_DONE> タイプとなる。"
+msgid ""
+"In multipart messages (multiple I<nlmsghdr> headers with associated payload "
+"in one byte stream) the first and all following headers have the "
+"B<NLM_F_MULTI> flag set, except for the last header which has the type "
+"B<NLMSG_DONE>."
+msgstr ""
+"マルチパートメッセージ (一つ以上の I<nlmsghdr> ヘッダーと、それに対応するペイ"
+"ロードが 一つバイトストリームに含まれる) においては、 先頭のヘッダー・後続の"
+"ヘッダーには B<NLM_F_MULTI> フラグがセットされる。ただし最後のヘッダーだけは"
+"例外で、 B<NLMSG_DONE> タイプとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:145
@@ -547,8 +646,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:168
-msgid "I<nlmsg_type> can be one of the standard message types: B<NLMSG_NOOP> message is to be ignored, B<NLMSG_ERROR> message signals an error and the payload contains an I<nlmsgerr> structure, B<NLMSG_DONE> message terminates a multipart message."
-msgstr "I<nlmsg_type> は標準のメッセージタイプのどれか一つである: B<NLMSG_NOOP> メッセージは無視される。 B<NLMSG_ERROR> メッセージはエラーを示し、ペイロードには I<nlmsgerr> 構造体が入る。 B<NLMSG_DONE> メッセージはマルチパートメッセージの終了を伝える。"
+msgid ""
+"I<nlmsg_type> can be one of the standard message types: B<NLMSG_NOOP> "
+"message is to be ignored, B<NLMSG_ERROR> message signals an error and the "
+"payload contains an I<nlmsgerr> structure, B<NLMSG_DONE> message terminates "
+"a multipart message."
+msgstr ""
+"I<nlmsg_type> は標準のメッセージタイプのどれか一つである: B<NLMSG_NOOP> メッ"
+"セージは無視される。 B<NLMSG_ERROR> メッセージはエラーを示し、ペイロードには "
+"I<nlmsgerr> 構造体が入る。 B<NLMSG_DONE> メッセージはマルチパートメッセージの"
+"終了を伝える。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:175
@@ -566,8 +673,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:183
-msgid "A netlink family usually specifies more message types, see the appropriate manual pages for that, for example, B<rtnetlink>(7)  for B<NETLINK_ROUTE>."
-msgstr "ある netlink ファミリーで指定できるメッセージタイプは、 通常もっと多い。これらに関しては適切な man ページを見てほしい。 たとえば B<NETLINK_ROUTE> に関しては B<rtnetlink>(7)  に書いてある。"
+msgid ""
+"A netlink family usually specifies more message types, see the appropriate "
+"manual pages for that, for example, B<rtnetlink>(7)  for B<NETLINK_ROUTE>."
+msgstr ""
+"ある netlink ファミリーで指定できるメッセージタイプは、 通常もっと多い。これ"
+"らに関しては適切な man ページを見てほしい。 たとえば B<NETLINK_ROUTE> に関し"
+"ては B<rtnetlink>(7)  に書いてある。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/netlink.7:187
@@ -694,8 +806,12 @@ msgstr "(NLM_F_ROOT|NLM_F_MATCH) と等価.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:224
-msgid "Note that B<NLM_F_ATOMIC> requires the B<CAP_NET_ADMIN> capability or an effective UID of 0."
-msgstr "B<NLM_F_ATOMIC> を使う場合は、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つか実効ユーザー ID が 0 でなければならない点に注意すること。"
+msgid ""
+"Note that B<NLM_F_ATOMIC> requires the B<CAP_NET_ADMIN> capability or an "
+"effective UID of 0."
+msgstr ""
+"B<NLM_F_ATOMIC> を使う場合は、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つか実効ユーザー ID "
+"が 0 でなければならない点に注意すること。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/netlink.7:228
@@ -729,8 +845,17 @@ msgstr "NLM_F_APPEND:オブジェクトリストの最後に追加する。\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:249
-msgid "I<nlmsg_seq> and I<nlmsg_pid> are used to track messages.  I<nlmsg_pid> shows the origin of the message.  Note that there isn't a 1:1 relationship between I<nlmsg_pid> and the PID of the process if the message originated from a netlink socket.  See the B<ADDRESS FORMATS> section for further information."
-msgstr "I<nlmsg_seq> と I<nlmsg_pid> はメッセージの追跡に使用される。 I<nlmsg_pid> はメッセージの送信元を表す。 メッセージが netlink ソケットで送信されている場合、 I<nlmsg_pid> とプロセスの PID は 1:1 の関係ではない点に注意すること。 より詳しい情報は、 「B<アドレスのフォーマット>」 のセクションを参照すること。"
+msgid ""
+"I<nlmsg_seq> and I<nlmsg_pid> are used to track messages.  I<nlmsg_pid> "
+"shows the origin of the message.  Note that there isn't a 1:1 relationship "
+"between I<nlmsg_pid> and the PID of the process if the message originated "
+"from a netlink socket.  See the B<ADDRESS FORMATS> section for further "
+"information."
+msgstr ""
+"I<nlmsg_seq> と I<nlmsg_pid> はメッセージの追跡に使用される。 I<nlmsg_pid> は"
+"メッセージの送信元を表す。 メッセージが netlink ソケットで送信されている場"
+"合、 I<nlmsg_pid> とプロセスの PID は 1:1 の関係ではない点に注意すること。 よ"
+"り詳しい情報は、 「B<アドレスのフォーマット>」 のセクションを参照すること。"
 
 #.  FIXME Explain more about nlmsg_seq and nlmsg_pid.
 #. type: Plain text
@@ -740,13 +865,41 @@ msgstr "I<nlmsg_seq> と I<nlmsg_pid> は netlink のコアには見えない (o
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:274
-msgid "Netlink is not a reliable protocol.  It tries its best to deliver a message to its destination(s), but may drop messages when an out-of-memory condition or other error occurs.  For reliable transfer the sender can request an acknowledgement from the receiver by setting the B<NLM_F_ACK> flag.  An acknowledgment is an B<NLMSG_ERROR> packet with the error field set to 0.  The application must generate acknowledgements for received messages itself.  The kernel tries to send an B<NLMSG_ERROR> message for every failed packet.  A user process should follow this convention too."
-msgstr "netlink は信頼性の高いプロトコルではない。 netlink はメッセージを行き先に届けるために最善を尽くすが、 メモリーが足りなかったりエラーが起こったりすると メッセージを取りこぼすこともある。 信頼性の高い転送を行いたいときは、 送信者は受信者に応答を要求することもできる。 これには B<NLM_F_ACK> フラグをセットする。 応答は B<NLMSG_ERROR> パケットのエラーフィールドを 0 にしたものになる。 アプリケーションは自分自身のメッセージを受けたときには、 応答を生成しなければならない。 カーネルは失敗したパケットに対して、 B<NLMSG_ERROR> メッセージを送ろうとする。 ユーザープロセスはこの慣習にも従う必要がある。"
+msgid ""
+"Netlink is not a reliable protocol.  It tries its best to deliver a message "
+"to its destination(s), but may drop messages when an out-of-memory condition "
+"or other error occurs.  For reliable transfer the sender can request an "
+"acknowledgement from the receiver by setting the B<NLM_F_ACK> flag.  An "
+"acknowledgment is an B<NLMSG_ERROR> packet with the error field set to 0.  "
+"The application must generate acknowledgements for received messages "
+"itself.  The kernel tries to send an B<NLMSG_ERROR> message for every failed "
+"packet.  A user process should follow this convention too."
+msgstr ""
+"netlink は信頼性の高いプロトコルではない。 netlink はメッセージを行き先に届け"
+"るために最善を尽くすが、 メモリーが足りなかったりエラーが起こったりすると "
+"メッセージを取りこぼすこともある。 信頼性の高い転送を行いたいときは、 送信者"
+"は受信者に応答を要求することもできる。 これには B<NLM_F_ACK> フラグをセットす"
+"る。 応答は B<NLMSG_ERROR> パケットのエラーフィールドを 0 にしたものになる。 "
+"アプリケーションは自分自身のメッセージを受けたときには、 応答を生成しなければ"
+"ならない。 カーネルは失敗したパケットに対して、 B<NLMSG_ERROR> メッセージを送"
+"ろうとする。 ユーザープロセスはこの慣習にも従う必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:285
-msgid "However, reliable transmissions from kernel to user are impossible in any case.  The kernel can't send a netlink message if the socket buffer is full: the message will be dropped and the kernel and the user-space process will no longer have the same view of kernel state.  It is up to the application to detect when this happens (via the B<ENOBUFS> error returned by B<recvmsg>(2))  and resynchronize."
-msgstr "しかし、どのような場合でもカーネルからユーザーへの 信頼性の高い転送は不可能である。 ソケットバッファーが満杯の場合、カーネルは netlink メッセージを送信できない。 メッセージは取りこぼされて、カーネルとユーザー空間プロセスは、 カーネルの状態についての同じビューを持つことができなくなる。 これが起こったこと (B<recvmsg>(2)  によって B<ENOBUFS> エラーが返される) を検知して再び同期させるのは、 アプリケーションの責任である。"
+msgid ""
+"However, reliable transmissions from kernel to user are impossible in any "
+"case.  The kernel can't send a netlink message if the socket buffer is full: "
+"the message will be dropped and the kernel and the user-space process will "
+"no longer have the same view of kernel state.  It is up to the application "
+"to detect when this happens (via the B<ENOBUFS> error returned by "
+"B<recvmsg>(2))  and resynchronize."
+msgstr ""
+"しかし、どのような場合でもカーネルからユーザーへの 信頼性の高い転送は不可能で"
+"ある。 ソケットバッファーが満杯の場合、カーネルは netlink メッセージを送信で"
+"きない。 メッセージは取りこぼされて、カーネルとユーザー空間プロセスは、 カー"
+"ネルの状態についての同じビューを持つことができなくなる。 これが起こったこと "
+"(B<recvmsg>(2)  によって B<ENOBUFS> エラーが返される) を検知して再び同期させ"
+"るのは、 アプリケーションの責任である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/netlink.7:285
@@ -756,8 +909,15 @@ msgstr "アドレスのフォーマット"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:295
-msgid "The I<sockaddr_nl> structure describes a netlink client in user space or in the kernel.  A I<sockaddr_nl> can be either unicast (only sent to one peer) or sent to netlink multicast groups (I<nl_groups> not equal 0)."
-msgstr "I<sockaddr_nl> 構造体はユーザー空間やカーネル空間で netlink クライアントを記述する。 I<sockaddr_nl> はユニキャスト (単一の接続先にだけ送られる) にもできるし、 netlink マルチキャストグループ (I<nl_groups> が 0 でない場合) にも送ることができる。"
+msgid ""
+"The I<sockaddr_nl> structure describes a netlink client in user space or in "
+"the kernel.  A I<sockaddr_nl> can be either unicast (only sent to one peer) "
+"or sent to netlink multicast groups (I<nl_groups> not equal 0)."
+msgstr ""
+"I<sockaddr_nl> 構造体はユーザー空間やカーネル空間で netlink クライアントを記"
+"述する。 I<sockaddr_nl> はユニキャスト (単一の接続先にだけ送られる) にもでき"
+"るし、 netlink マルチキャストグループ (I<nl_groups> が 0 でない場合) にも送る"
+"ことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:304
@@ -779,33 +939,81 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:335
-msgid "I<nl_pid> is the unicast address of netlink socket.  It's always 0 if the destination is in the kernel.  For a user-space process, I<nl_pid> is usually the PID of the process owning the destination socket.  However, I<nl_pid> identifies a netlink socket, not a process.  If a process owns several netlink sockets, then I<nl_pid> can be equal to the process ID only for at most one socket.  There are two ways to assign I<nl_pid> to a netlink socket.  If the application sets I<nl_pid> before calling B<bind>(2), then it is up to the application to make sure that I<nl_pid> is unique.  If the application sets it to 0, the kernel takes care of assigning it.  The kernel assigns the process ID to the first netlink socket the process opens and assigns a unique I<nl_pid> to every netlink socket that the process subsequently creates."
-msgstr "I<nl_pid> は netlink ソケットのユニキャストアドレスである。 行き先がカーネルの場合は、常に 0 である。 ユーザー空間プロセスの場合、通常は I<nl_pid> は行き先のソケットを所有しているプロセスの PID である。 ただし、 I<nl_pid> はプロセスではなく netlink ソケットを同定する。 プロセスが複数の netlink ソケットを所有する場合、 I<nl_pid> は最大でも一つのソケットのプロセス ID としか等しくならない。 I<nl_pid> を netlink ソケットに割り当てる方法は 2 つある。 アプリケーションが B<bind>(2)  を呼ぶ前に I<nl_pid> を設定する場合、 I<nl_pid> が一意であることを確認するのはアプリケーションの責任となる。 アプリケーションが I<nl_pid> を 0 に設定した場合、カーネルがこの値を割り当てる。 カーネルはプロセスが最初にオープンした netlink ソケットに対してプロセス ID を割り当て、 それ以降にプロセスが作成した全ての netlink ソケットにも一意な I<nl_pid> を割り当てる。"
+msgid ""
+"I<nl_pid> is the unicast address of netlink socket.  It's always 0 if the "
+"destination is in the kernel.  For a user-space process, I<nl_pid> is "
+"usually the PID of the process owning the destination socket.  However, "
+"I<nl_pid> identifies a netlink socket, not a process.  If a process owns "
+"several netlink sockets, then I<nl_pid> can be equal to the process ID only "
+"for at most one socket.  There are two ways to assign I<nl_pid> to a netlink "
+"socket.  If the application sets I<nl_pid> before calling B<bind>(2), then "
+"it is up to the application to make sure that I<nl_pid> is unique.  If the "
+"application sets it to 0, the kernel takes care of assigning it.  The kernel "
+"assigns the process ID to the first netlink socket the process opens and "
+"assigns a unique I<nl_pid> to every netlink socket that the process "
+"subsequently creates."
+msgstr ""
+"I<nl_pid> は netlink ソケットのユニキャストアドレスである。 行き先がカーネル"
+"の場合は、常に 0 である。 ユーザー空間プロセスの場合、通常は I<nl_pid> は行き"
+"先のソケットを所有しているプロセスの PID である。 ただし、 I<nl_pid> はプロセ"
+"スではなく netlink ソケットを同定する。 プロセスが複数の netlink ソケットを所"
+"有する場合、 I<nl_pid> は最大でも一つのソケットのプロセス ID としか等しくなら"
+"ない。 I<nl_pid> を netlink ソケットに割り当てる方法は 2 つある。 アプリケー"
+"ションが B<bind>(2)  を呼ぶ前に I<nl_pid> を設定する場合、 I<nl_pid> が一意で"
+"あることを確認するのはアプリケーションの責任となる。 アプリケーションが "
+"I<nl_pid> を 0 に設定した場合、カーネルがこの値を割り当てる。 カーネルはプロ"
+"セスが最初にオープンした netlink ソケットに対してプロセス ID を割り当て、 そ"
+"れ以降にプロセスが作成した全ての netlink ソケットにも一意な I<nl_pid> を割り"
+"当てる。"
 
 #.  commit d629b836d151d43332492651dd841d32e57ebe3b
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:372
-msgid "I<nl_groups> is a bit mask with every bit representing a netlink group number.  Each netlink family has a set of 32 multicast groups.  When B<bind>(2)  is called on the socket, the I<nl_groups> field in the I<sockaddr_nl> should be set to a bit mask of the groups which it wishes to listen to.  The default value for this field is zero which means that no multicasts will be received.  A socket may multicast messages to any of the multicast groups by setting I<nl_groups> to a bit mask of the groups it wishes to send to when it calls B<sendmsg>(2)  or does a B<connect>(2).  Only processes with an effective UID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability may send or listen to a netlink multicast group.  Since Linux 2.6.13, messages can't be broadcast to multiple groups.  Any replies to a message received for a multicast group should be sent back to the sending PID and the multicast group.  Some Linux kernel subsystems may additionally allow other users to send and/or receive messages.  As at Linux 3.0, the B<NETLINK_KOBJECT_UEVENT>, B<NETLINK_GENERIC>, B<NETLINK_ROUTE>, and B<NETLINK_SELINUX> groups allow other users to receive messages.  No groups allow other users to send messages."
+msgid ""
+"I<nl_groups> is a bit mask with every bit representing a netlink group "
+"number.  Each netlink family has a set of 32 multicast groups.  When "
+"B<bind>(2)  is called on the socket, the I<nl_groups> field in the "
+"I<sockaddr_nl> should be set to a bit mask of the groups which it wishes to "
+"listen to.  The default value for this field is zero which means that no "
+"multicasts will be received.  A socket may multicast messages to any of the "
+"multicast groups by setting I<nl_groups> to a bit mask of the groups it "
+"wishes to send to when it calls B<sendmsg>(2)  or does a B<connect>(2).  "
+"Only processes with an effective UID of 0 or the B<CAP_NET_ADMIN> capability "
+"may send or listen to a netlink multicast group.  Since Linux 2.6.13, "
+"messages can't be broadcast to multiple groups.  Any replies to a message "
+"received for a multicast group should be sent back to the sending PID and "
+"the multicast group.  Some Linux kernel subsystems may additionally allow "
+"other users to send and/or receive messages.  As at Linux 3.0, the "
+"B<NETLINK_KOBJECT_UEVENT>, B<NETLINK_GENERIC>, B<NETLINK_ROUTE>, and "
+"B<NETLINK_SELINUX> groups allow other users to receive messages.  No groups "
+"allow other users to send messages."
 msgstr ""
-"I<nl_groups> はビットマスクで、すべてのビットが netlink グループ番号を表す。\n"
+"I<nl_groups> はビットマスクで、すべてのビットが netlink グループ番号を表"
+"す。\n"
 "それぞれの netlink ファミリーは 32 のマルチキャストグループのセットを持つ。\n"
-"それぞれの netlink ファミリーは 32 のマルチキャストグループの セットを持つ。\n"
+"それぞれの netlink ファミリーは 32 のマルチキャストグループの セットを持"
+"つ。\n"
 "B<bind>(2) がソケットに対して呼ばれると、 I<sockaddr_nl> の I<nl_groups> \n"
 "フィールドには listen したいグループのビットマスクがセットされる。\n"
 "デフォルトの値は 0 で、マルチキャストを一切受信しない。\n"
 "B<sendmsg>(2) や B<connect>(2) によって、あるソケットからメッセージを\n"
-"マルチキャストしたいときは、 I<nl_groups> に送信したいグループのビットマスク\n"
+"マルチキャストしたいときは、 I<nl_groups> に送信したいグループのビットマス"
+"ク\n"
 "をセットすればよい。\n"
-"netlink マルチキャストグループに送信したり、これを listen したりできるのは、\n"
-"実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスのみである。\n"
-"Linux 2.6.13 以降では、メッセージを複数のグループへのブロードキャストすることはできない。\n"
+"netlink マルチキャストグループに送信したり、これを listen したりできるの"
+"は、\n"
+"実効ユーザー ID が 0 のプロセスか、 B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスのみで"
+"ある。\n"
+"Linux 2.6.13 以降では、メッセージを複数のグループへのブロードキャストすること"
+"はできない。\n"
 "マルチキャストグループ向けメッセージを受信した場合、これ対する応答は\n"
 "送り主の PID とマルチキャストグループとに送り返すべきである。\n"
 "さらに、Linux のカーネルサブシステムによっては、\n"
 "他のユーザーもメッセージの送受信ができる場合がある。\n"
 "Linux 3.0 の時点では、\n"
 "B<NETLINK_KOBJECT_UEVENT>, B<NETLINK_GENERIC>, B<NETLINK_ROUTE>,\n"
-"B<NETLINK_SELINUX> グループでは他のユーザーがメッセージを受信することができる。\n"
+"B<NETLINK_SELINUX> グループでは他のユーザーがメッセージを受信することができ"
+"る。\n"
 "他のユーザーがメッセージを送信できるグループは存在しない。"
 
 #. type: SH
@@ -821,8 +1029,14 @@ msgstr "netlink へのソケットインターフェースは Linux 2.2 の新
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:378
-msgid "Linux 2.0 supported a more primitive device-based netlink interface (which is still available as a compatibility option).  This obsolete interface is not described here."
-msgstr "Linux 2.0 は、もっと原始的なデバイスベースの netlink インターフェースを サポートしていた (これも互換性のために今でも使用できる)。 古いインターフェースに関してはここでは記述しない。"
+msgid ""
+"Linux 2.0 supported a more primitive device-based netlink interface (which "
+"is still available as a compatibility option).  This obsolete interface is "
+"not described here."
+msgstr ""
+"Linux 2.0 は、もっと原始的なデバイスベースの netlink インターフェースを サ"
+"ポートしていた (これも互換性のために今でも使用できる)。 古いインターフェース"
+"に関してはここでは記述しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:380
@@ -846,8 +1060,12 @@ msgstr "NETLINK_W1, NETLINK_FIB_LOOKUP は Linux 2.6.13 で登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:389
-msgid "NETLINK_INET_DIAG, NETLINK_CONNECTOR and NETLINK_NETFILTER appeared in Linux 2.6.14."
-msgstr "NETLINK_INET_DIAG, NETLINK_CONNECTOR, NETLINK_NETFILTER は Linux 2.6.14 で登場した。"
+msgid ""
+"NETLINK_INET_DIAG, NETLINK_CONNECTOR and NETLINK_NETFILTER appeared in Linux "
+"2.6.14."
+msgstr ""
+"NETLINK_INET_DIAG, NETLINK_CONNECTOR, NETLINK_NETFILTER は Linux 2.6.14 で登"
+"場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:391
@@ -856,8 +1074,12 @@ msgstr "NETLINK_GENERIC, NETLINK_ISCSI は Linux 2.6.15 で登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:397
-msgid "It is often better to use netlink via I<libnetlink> or I<libnl> than via the low-level kernel interface."
-msgstr "低レベルのカーネルインターフェースより、 I<libnetlink> または I<libnl> を通して netlink を利用するほうが良いことが多い。"
+msgid ""
+"It is often better to use netlink via I<libnetlink> or I<libnl> than via the "
+"low-level kernel interface."
+msgstr ""
+"低レベルのカーネルインターフェースより、 I<libnetlink> または I<libnl> を通し"
+"て netlink を利用するほうが良いことが多い。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/netlink.7:397 build/C/man3/rtnetlink.3:84
@@ -879,8 +1101,16 @@ msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:407
-msgid "The following example creates a B<NETLINK_ROUTE> netlink socket which will listen to the B<RTMGRP_LINK> (network interface create/delete/up/down events) and B<RTMGRP_IPV4_IFADDR> (IPv4 addresses add/delete events) multicast groups."
-msgstr "以下の例では、 B<RTMGRP_LINK> (ネットワークインターフェースの create/delete/up/down イベント) と B<RTMGRP_IPV4_IFADDR> (IPv4 アドレスの add/delete イベント) マルチキャストグループを listen する B<NETLINK_ROUTE> netlink を作成している。"
+msgid ""
+"The following example creates a B<NETLINK_ROUTE> netlink socket which will "
+"listen to the B<RTMGRP_LINK> (network interface create/delete/up/down "
+"events) and B<RTMGRP_IPV4_IFADDR> (IPv4 addresses add/delete events) "
+"multicast groups."
+msgstr ""
+"以下の例では、 B<RTMGRP_LINK> (ネットワークインターフェースの create/delete/"
+"up/down イベント) と B<RTMGRP_IPV4_IFADDR> (IPv4 アドレスの add/delete イベン"
+"ト) マルチキャストグループを listen する B<NETLINK_ROUTE> netlink を作成して"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:411
@@ -912,8 +1142,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:425
-msgid "The next example demonstrates how to send a netlink message to the kernel (pid 0).  Note that the application must take care of message sequence numbers in order to reliably track acknowledgements."
-msgstr "次の例では、netlink メッセージをカーネル (pid 0) に送る方法を示している。 応答を追跡する際の信頼性を高めるために、アプリケーションが メッセージのシーケンス番号を正しく処理しなければならない点に注意すること。"
+msgid ""
+"The next example demonstrates how to send a netlink message to the kernel "
+"(pid 0).  Note that the application must take care of message sequence "
+"numbers in order to reliably track acknowledgements."
+msgstr ""
+"次の例では、netlink メッセージをカーネル (pid 0) に送る方法を示している。 応"
+"答を追跡する際の信頼性を高めるために、アプリケーションが メッセージのシーケン"
+"ス番号を正しく処理しなければならない点に注意すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:432
@@ -1035,13 +1271,19 @@ msgstr "B<cmsg>(3), B<netlink>(3), B<capabilities>(7), B<rtnetlink>(7)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:483
-msgid "E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> information about libnetlink E<.UE>"
-msgstr "E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> libnetlink に関する情報 E<.UE>"
+msgid ""
+"E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> information about "
+"libnetlink E<.UE>"
+msgstr ""
+"E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> libnetlink に関する情"
+"報 E<.UE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:487
-msgid "E<.UR http://people.suug.ch\\:/~tgr\\:/libnl/> information about libnl E<.UE>"
-msgstr "E<.UR http://people.suug.ch\\:/~tgr\\:/libnl/> libnl に関する情報 E<.UE>"
+msgid ""
+"E<.UR http://people.suug.ch\\:/~tgr\\:/libnl/> information about libnl E<.UE>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://people.suug.ch\\:/~tgr\\:/libnl/> libnl に関する情報 E<.UE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/netlink.7:489
@@ -1087,8 +1329,12 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:26 build/C/man7/rtnetlink.7:28
-msgid "B<rtnetlink_socket = socket(AF_NETLINK, int >I<socket_type>B<, NETLINK_ROUTE);>"
-msgstr "B<rtnetlink_socket = socket(AF_NETLINK, int >I<socket_type>B<, NETLINK_ROUTE);>"
+msgid ""
+"B<rtnetlink_socket = socket(AF_NETLINK, int >I<socket_type>B<, "
+"NETLINK_ROUTE);>"
+msgstr ""
+"B<rtnetlink_socket = socket(AF_NETLINK, int >I<socket_type>B<, "
+"NETLINK_ROUTE);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:28
@@ -1107,8 +1353,12 @@ msgstr "B<unsigned int RTA_PAYLOAD(struct rtattr *>I<rta>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:35
-msgid "B<struct rtattr *RTA_NEXT(struct rtattr *>I<rta>B<, unsigned int >I<rtabuflen>B<);>"
-msgstr "B<struct rtattr *RTA_NEXT(struct rtattr *>I<rta>B<, unsigned int >I<rtabuflen>B<);>"
+msgid ""
+"B<struct rtattr *RTA_NEXT(struct rtattr *>I<rta>B<, unsigned int "
+">I<rtabuflen>B<);>"
+msgstr ""
+"B<struct rtattr *RTA_NEXT(struct rtattr *>I<rta>B<, unsigned int "
+">I<rtabuflen>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:37
@@ -1122,17 +1372,33 @@ msgstr "B<unsigned int RTA_SPACE(unsigned int >I<length>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:46
-msgid "All B<rtnetlink>(7)  messages consist of a B<netlink>(7)  message header and appended attributes.  The attributes should be manipulated only using the macros provided here."
-msgstr "全ての B<rtnetlink>(7)  メッセージは B<netlink>(7)  メッセージヘッダーと追加属性からなる。 属性の操作は、必ずここに挙げたマクロだけを使って行うべきである。"
+msgid ""
+"All B<rtnetlink>(7)  messages consist of a B<netlink>(7)  message header and "
+"appended attributes.  The attributes should be manipulated only using the "
+"macros provided here."
+msgstr ""
+"全ての B<rtnetlink>(7)  メッセージは B<netlink>(7)  メッセージヘッダーと追加"
+"属性からなる。 属性の操作は、必ずここに挙げたマクロだけを使って行うべきであ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:57
-msgid "B<RTA_OK(>I<rta>B<, >I<attrlen>B<)> returns true if I<rta> points to a valid routing attribute; I<attrlen> is the running length of the attribute buffer.  When not true then you must assume there are no more attributes in the message, even if I<attrlen> is nonzero."
-msgstr "B<RTA_OK(>I<rta>B<, >I<attrlen>B<)> は I<rta> が有効なルーティング属性へのポインターであれば真を返す。 I<attrlen> は属性バッファーの実働時の長さ (running length) である。 真でなければ、例え I<attrlen> がゼロでなくても、 メッセージ中にはもうそれ以上属性は無いと考えなければならない。"
+msgid ""
+"B<RTA_OK(>I<rta>B<, >I<attrlen>B<)> returns true if I<rta> points to a valid "
+"routing attribute; I<attrlen> is the running length of the attribute "
+"buffer.  When not true then you must assume there are no more attributes in "
+"the message, even if I<attrlen> is nonzero."
+msgstr ""
+"B<RTA_OK(>I<rta>B<, >I<attrlen>B<)> は I<rta> が有効なルーティング属性へのポ"
+"インターであれば真を返す。 I<attrlen> は属性バッファーの実働時の長さ "
+"(running length) である。 真でなければ、例え I<attrlen> がゼロでなくても、 "
+"メッセージ中にはもうそれ以上属性は無いと考えなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:60
-msgid "B<RTA_DATA(>I<rta>B<)> returns a pointer to the start of this attribute's data."
+msgid ""
+"B<RTA_DATA(>I<rta>B<)> returns a pointer to the start of this attribute's "
+"data."
 msgstr "B<RTA_DATA(>I<rta>B<)> はこの属性データの先頭へのポインターを返す。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1142,18 +1408,32 @@ msgstr "B<RTA_PAYLOAD(>I<rta>B<)> はこの属性データの長さを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:72
-msgid "B<RTA_NEXT(>I<rta>B<, >I<attrlen>B<)> gets the next attribute after I<rta>.  Calling this macro will update I<attrlen>.  You should use B<RTA_OK> to check the validity of the returned pointer."
-msgstr "B<RTA_NEXT(>I<rta>B<, >I<attrlen>B<)> は I<rta> の次にある属性を取得する。 このマクロを呼ぶと I<attrlen> が更新される。 B<RTA_OK> を使って、返されたポインターが正しいかをチェックすべきである。"
+msgid ""
+"B<RTA_NEXT(>I<rta>B<, >I<attrlen>B<)> gets the next attribute after I<rta>.  "
+"Calling this macro will update I<attrlen>.  You should use B<RTA_OK> to "
+"check the validity of the returned pointer."
+msgstr ""
+"B<RTA_NEXT(>I<rta>B<, >I<attrlen>B<)> は I<rta> の次にある属性を取得する。 こ"
+"のマクロを呼ぶと I<attrlen> が更新される。 B<RTA_OK> を使って、返されたポイン"
+"ターが正しいかをチェックすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:77
-msgid "B<RTA_LENGTH(>I<len>B<)> returns the length which is required for I<len> bytes of data plus the header."
-msgstr "B<RTA_LENGTH(>I<len>B<)> は I<len> バイトのデータ + ヘッダーに必要な長さを返す。"
+msgid ""
+"B<RTA_LENGTH(>I<len>B<)> returns the length which is required for I<len> "
+"bytes of data plus the header."
+msgstr ""
+"B<RTA_LENGTH(>I<len>B<)> は I<len> バイトのデータ + ヘッダーに必要な長さを返"
+"す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:82
-msgid "B<RTA_SPACE(>I<len>B<)> returns the amount of space which will be needed in a message with I<len> bytes of data."
-msgstr "B<RTA_SPACE(>I<len>B<)> は I<len> バイトのデータを持つメッセージに必要とされる容量を返す。"
+msgid ""
+"B<RTA_SPACE(>I<len>B<)> returns the amount of space which will be needed in "
+"a message with I<len> bytes of data."
+msgstr ""
+"B<RTA_SPACE(>I<len>B<)> は I<len> バイトのデータを持つメッセージに必要とされ"
+"る容量を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/rtnetlink.3:86 build/C/man7/rtnetlink.7:460
@@ -1265,8 +1545,23 @@ msgstr "rtnetlink - Linux IPv4 ルーティングソケット"
 #.  FIXME . ? all these macros could be moved to rtnetlink(3)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:42
-msgid "Rtnetlink allows the kernel's routing tables to be read and altered.  It is used within the kernel to communicate between various subsystems, though this usage is not documented here, and for communication with user-space programs.  Network routes, IP addresses, link parameters, neighbor setups, queueing disciplines, traffic classes and packet classifiers may all be controlled through B<NETLINK_ROUTE> sockets.  It is based on netlink messages; see B<netlink>(7)  for more information."
-msgstr "B<rtnetlink> はカーネルのルーティングテーブルを読んだり変更したり するためのものである。これはカーネルが内部のサブシステムと 通信するためにも用いられているが、それはここでは記述しない。 この man ページではユーザー空間のプログラムとの通信に関してのみ述べる。 ネットワーク経路・IP アドレス・リンクパラメーター・ 近傍設定 (neighbor setup)・キューイングルール (queueing dicipline)・ トラフィッククラス・パケットのクラス分類などが、すべて B<NETLINK_ROUTE> ソケットを通して制御できる。 B<rtnetlink> は netlink メッセージをベースにしている。詳細は B<netlink>(7)  を見ること。"
+msgid ""
+"Rtnetlink allows the kernel's routing tables to be read and altered.  It is "
+"used within the kernel to communicate between various subsystems, though "
+"this usage is not documented here, and for communication with user-space "
+"programs.  Network routes, IP addresses, link parameters, neighbor setups, "
+"queueing disciplines, traffic classes and packet classifiers may all be "
+"controlled through B<NETLINK_ROUTE> sockets.  It is based on netlink "
+"messages; see B<netlink>(7)  for more information."
+msgstr ""
+"B<rtnetlink> はカーネルのルーティングテーブルを読んだり変更したり するための"
+"ものである。これはカーネルが内部のサブシステムと 通信するためにも用いられてい"
+"るが、それはここでは記述しない。 この man ページではユーザー空間のプログラム"
+"との通信に関してのみ述べる。 ネットワーク経路・IP アドレス・リンクパラメー"
+"ター・ 近傍設定 (neighbor setup)・キューイングルール (queueing dicipline)・ "
+"トラフィッククラス・パケットのクラス分類などが、すべて B<NETLINK_ROUTE> ソ"
+"ケットを通して制御できる。 B<rtnetlink> は netlink メッセージをベースにしてい"
+"る。詳細は B<netlink>(7)  を見ること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:42
@@ -1276,8 +1571,10 @@ msgstr "ルーティング属性"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:44
-msgid "Some rtnetlink messages have optional attributes after the initial header:"
-msgstr "rtnetlink メッセージには、初期ヘッダーの後に付加的な属性を 持つものがある。"
+msgid ""
+"Some rtnetlink messages have optional attributes after the initial header:"
+msgstr ""
+"rtnetlink メッセージには、初期ヘッダーの後に付加的な属性を 持つものがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:52
@@ -1297,8 +1594,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:58
-msgid "These attributes should be manipulated using only the RTA_* macros or libnetlink, see B<rtnetlink>(3)."
-msgstr "これらの属性の操作は、 RTA_* マクロか libnetlink のみを使って行うべきである。 B<rtnetlink>(3)  を見よ。"
+msgid ""
+"These attributes should be manipulated using only the RTA_* macros or "
+"libnetlink, see B<rtnetlink>(3)."
+msgstr ""
+"これらの属性の操作は、 RTA_* マクロか libnetlink のみを使って行うべきであ"
+"る。 B<rtnetlink>(3)  を見よ。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:58
@@ -1308,8 +1609,12 @@ msgstr "メッセージ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:61
-msgid "Rtnetlink consists of these message types (in addition to standard netlink messages):"
-msgstr "rtnetlink は (標準的な netlink メッセージに加えて)  以下のメッセージタイプから構成される。"
+msgid ""
+"Rtnetlink consists of these message types (in addition to standard netlink "
+"messages):"
+msgstr ""
+"rtnetlink は (標準的な netlink メッセージに加えて)  以下のメッセージタイプか"
+"ら構成される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:61
@@ -1319,8 +1624,14 @@ msgstr "B<RTM_NEWLINK>, B<RTM_DELLINK>, B<RTM_GETLINK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:69
-msgid "Create, remove or get information about a specific network interface.  These messages contain an I<ifinfomsg> structure followed by a series of I<rtattr> structures."
-msgstr "指定したネットワークインターフェースの情報を、生成・削除・取得する。 これらのメッセージは I<ifinfomsg> 構造体と、それに続いていくつかの I<rtattr> 構造体を伴う。"
+msgid ""
+"Create, remove or get information about a specific network interface.  These "
+"messages contain an I<ifinfomsg> structure followed by a series of I<rtattr> "
+"structures."
+msgstr ""
+"指定したネットワークインターフェースの情報を、生成・削除・取得する。 これらの"
+"メッセージは I<ifinfomsg> 構造体と、それに続いていくつかの I<rtattr> 構造体を"
+"伴う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:78
@@ -1345,8 +1656,18 @@ msgstr ""
 #.  FIXME Document ifinfomsg.ifi_type
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:92
-msgid "I<ifi_flags> contains the device flags, see B<netdevice>(7); I<ifi_index> is the unique interface index (since Linux 3.7, it is possible to feed a nonzero value with the B<RTM_NEWLINK> message, thus creating a link with the given I<ifindex>); I<ifi_change> is reserved for future use and should be always set to 0xFFFFFFFF."
-msgstr "I<ifi_flags> はデバイスのフラグである。 B<netdevice>(7) を参照。 I<ifi_index> は他と重ならないインターフェースの index である (Linux 3.7 以降では、 B<RTMGRP_LINK> メッセージで 0 以外の値を指定することができ、そのため指定した I<ifindex> でリンクを作成できる)。 I<ifi_change> は将来の利用のために予約されており、常に 0xFFFFFFFF にセットすべきである。"
+msgid ""
+"I<ifi_flags> contains the device flags, see B<netdevice>(7); I<ifi_index> is "
+"the unique interface index (since Linux 3.7, it is possible to feed a "
+"nonzero value with the B<RTM_NEWLINK> message, thus creating a link with the "
+"given I<ifindex>); I<ifi_change> is reserved for future use and should be "
+"always set to 0xFFFFFFFF."
+msgstr ""
+"I<ifi_flags> はデバイスのフラグである。 B<netdevice>(7) を参照。 "
+"I<ifi_index> は他と重ならないインターフェースの index である (Linux 3.7 以降"
+"では、 B<RTMGRP_LINK> メッセージで 0 以外の値を指定することができ、そのため指"
+"定した I<ifindex> でリンクを作成できる)。 I<ifi_change> は将来の利用のために"
+"予約されており、常に 0xFFFFFFFF にセットすべきである。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:96
@@ -1423,8 +1744,12 @@ msgstr "T}:インターフェースの統計\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:117
-msgid "The value type for B<IFLA_STATS> is I<struct rtnl_link_stats> (I<struct net_device_stats> in Linux 2.4 and earlier)."
-msgstr "B<IFLA_STATS> の値の型は I<struct rtnl_link_stats> (Linux 2.4 以前では I<struct net_device_stats>) である。"
+msgid ""
+"The value type for B<IFLA_STATS> is I<struct rtnl_link_stats> (I<struct "
+"net_device_stats> in Linux 2.4 and earlier)."
+msgstr ""
+"B<IFLA_STATS> の値の型は I<struct rtnl_link_stats> (Linux 2.4 以前では "
+"I<struct net_device_stats>) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:117
@@ -1434,8 +1759,18 @@ msgstr "B<RTM_NEWADDR>, B<RTM_DELADDR>, B<RTM_GETADDR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:130
-msgid "Add, remove or receive information about an IP address associated with an interface.  In Linux 2.2, an interface can carry multiple IP addresses, this replaces the alias device concept in 2.0.  In Linux 2.2, these messages support IPv4 and IPv6 addresses.  They contain an I<ifaddrmsg> structure, optionally followed by I<rtattr> routing attributes."
-msgstr "インターフェースの IP アドレスの情報を追加・削除・取得する。 Linux 2.2 では、一つのインターフェースに複数の IP アドレスを 保持させることができ、これは 2.0 の別名デバイスの概念を置き換える。 Linux 2.2 では、これらのメッセージは IPv4 と IPv6 の両方のアドレスをサポートしている。 これらは I<ifaddrmsg> 構造体を伴う。そのあとに I<rtattr> ルーティング属性が続くこともある。"
+msgid ""
+"Add, remove or receive information about an IP address associated with an "
+"interface.  In Linux 2.2, an interface can carry multiple IP addresses, this "
+"replaces the alias device concept in 2.0.  In Linux 2.2, these messages "
+"support IPv4 and IPv6 addresses.  They contain an I<ifaddrmsg> structure, "
+"optionally followed by I<rtattr> routing attributes."
+msgstr ""
+"インターフェースの IP アドレスの情報を追加・削除・取得する。 Linux 2.2 では、"
+"一つのインターフェースに複数の IP アドレスを 保持させることができ、これは "
+"2.0 の別名デバイスの概念を置き換える。 Linux 2.2 では、これらのメッセージは "
+"IPv4 と IPv6 の両方のアドレスをサポートしている。 これらは I<ifaddrmsg> 構造"
+"体を伴う。そのあとに I<rtattr> ルーティング属性が続くこともある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:139
@@ -1459,8 +1794,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:159
-msgid "I<ifa_family> is the address family type (currently B<AF_INET> or B<AF_INET6>), I<ifa_prefixlen> is the length of the address mask of the address if defined for the family (like for IPv4), I<ifa_scope> is the address scope, I<ifa_index> is the interface index of the interface the address is associated with.  I<ifa_flags> is a flag word of B<IFA_F_SECONDARY> for secondary address (old alias interface), B<IFA_F_PERMANENT> for a permanent address set by the user and other undocumented flags."
-msgstr "I<ifa_family> はアドレスファミリーのタイプである (現在は B<AF_INET> または B<AF_INET6>)。 I<ifa_prefixlen> はアドレスのアドレスマスクの長さである (IPv4 のように、 そのファミリーで定義されている場合)。 I<ifa_scope> はアドレスのスコープである。 I<ifa_index> はアドレスが関連づけられているインターフェースの index である。 I<ifa_flags> はフラグワードで、 二つめのアドレス (古い別名インターフェース) の場合は B<IFA_F_SECONDARY> に、永続的なアドレスの場合は B<IFA_F_PERMANENT> に適用される。ユーザーによってセットされるフラグと、 undocumented なフラグがある。"
+msgid ""
+"I<ifa_family> is the address family type (currently B<AF_INET> or "
+"B<AF_INET6>), I<ifa_prefixlen> is the length of the address mask of the "
+"address if defined for the family (like for IPv4), I<ifa_scope> is the "
+"address scope, I<ifa_index> is the interface index of the interface the "
+"address is associated with.  I<ifa_flags> is a flag word of "
+"B<IFA_F_SECONDARY> for secondary address (old alias interface), "
+"B<IFA_F_PERMANENT> for a permanent address set by the user and other "
+"undocumented flags."
+msgstr ""
+"I<ifa_family> はアドレスファミリーのタイプである (現在は B<AF_INET> または "
+"B<AF_INET6>)。 I<ifa_prefixlen> はアドレスのアドレスマスクの長さである (IPv4 "
+"のように、 そのファミリーで定義されている場合)。 I<ifa_scope> はアドレスのス"
+"コープである。 I<ifa_index> はアドレスが関連づけられているインターフェースの "
+"index である。 I<ifa_flags> はフラグワードで、 二つめのアドレス (古い別名イン"
+"ターフェース) の場合は B<IFA_F_SECONDARY> に、永続的なアドレスの場合は "
+"B<IFA_F_PERMANENT> に適用される。ユーザーによってセットされるフラグと、 "
+"undocumented なフラグがある。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:163 build/C/man7/rtnetlink.7:312
@@ -1519,8 +1870,20 @@ msgstr "B<RTM_NEWROUTE>, B<RTM_DELROUTE>, B<RTM_GETROUTE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:195
-msgid "Create, remove or receive information about a network route.  These messages contain an I<rtmsg> structure with an optional sequence of I<rtattr> structures following.  For B<RTM_GETROUTE>, setting I<rtm_dst_len> and I<rtm_src_len> to 0 means you get all entries for the specified routing table.  For the other fields, except I<rtm_table> and I<rtm_protocol>, 0 is the wildcard."
-msgstr "ネットワーク経路の情報を生成・削除・取得する。 これらのメッセージは I<rtmsg> 構造体を伴う。そのあとにいくつかの I<rtattr> 構造体を続けることもできる。 B<RTM_GETROUTE> で I<rtm_dst_len> と I<rtm_src_len> に 0 をセットすると、 指定されたルーティングテーブルの全てのエントリーを所得する。 I<rtm_table> と I<rtm_protocol> 以外の他のフィールドに 0 を入れると、ワイルドカードを意味する。"
+msgid ""
+"Create, remove or receive information about a network route.  These messages "
+"contain an I<rtmsg> structure with an optional sequence of I<rtattr> "
+"structures following.  For B<RTM_GETROUTE>, setting I<rtm_dst_len> and "
+"I<rtm_src_len> to 0 means you get all entries for the specified routing "
+"table.  For the other fields, except I<rtm_table> and I<rtm_protocol>, 0 is "
+"the wildcard."
+msgstr ""
+"ネットワーク経路の情報を生成・削除・取得する。 これらのメッセージは I<rtmsg> "
+"構造体を伴う。そのあとにいくつかの I<rtattr> 構造体を続けることもできる。 "
+"B<RTM_GETROUTE> で I<rtm_dst_len> と I<rtm_src_len> に 0 をセットすると、 指"
+"定されたルーティングテーブルの全てのエントリーを所得する。 I<rtm_table> と "
+"I<rtm_protocol> 以外の他のフィールドに 0 を入れると、ワイルドカードを意味す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:202
@@ -1702,8 +2065,18 @@ msgstr "RTPROT_STATIC:管理者による\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:257
-msgid "Values larger than B<RTPROT_STATIC> are not interpreted by the kernel, they are just for user information.  They may be used to tag the source of a routing information or to distinguish between multiple routing daemons.  See I<E<lt>linux/rtnetlink.hE<gt>> for the routing daemon identifiers which are already assigned."
-msgstr "B<RTPROT_STATIC> よりも大きな値はカーネルによって解釈されない。これは 単なるユーザーへの情報である。これらは経路情報の情報源を タグ付けしたり、複数のルーティングデーモンからの情報を 区別するために用いることができる。 既に割り当てられているルーティングデーモンの識別子については I<E<lt>linux/rtnetlink.hE<gt>> を見よ。"
+msgid ""
+"Values larger than B<RTPROT_STATIC> are not interpreted by the kernel, they "
+"are just for user information.  They may be used to tag the source of a "
+"routing information or to distinguish between multiple routing daemons.  See "
+"I<E<lt>linux/rtnetlink.hE<gt>> for the routing daemon identifiers which are "
+"already assigned."
+msgstr ""
+"B<RTPROT_STATIC> よりも大きな値はカーネルによって解釈されない。これは 単なる"
+"ユーザーへの情報である。これらは経路情報の情報源を タグ付けしたり、複数のルー"
+"ティングデーモンからの情報を 区別するために用いることができる。 既に割り当て"
+"られているルーティングデーモンの識別子については I<E<lt>linux/rtnetlink."
+"hE<gt>> を見よ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:260
@@ -1748,8 +2121,12 @@ msgstr "RT_SCOPE_NOWHERE:行き先が存在しない\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:277
-msgid "The values between B<RT_SCOPE_UNIVERSE> and B<RT_SCOPE_SITE> are available to the user."
-msgstr "ユーザーは B<RT_SCOPE_UNIVERSE> と B<RT_SCOPE_SITE> の間の値を用いることができる。"
+msgid ""
+"The values between B<RT_SCOPE_UNIVERSE> and B<RT_SCOPE_SITE> are available "
+"to the user."
+msgstr ""
+"ユーザーは B<RT_SCOPE_UNIVERSE> と B<RT_SCOPE_SITE> の間の値を用いることがで"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:281
@@ -1812,8 +2189,12 @@ msgstr "RT_TABLE_LOCAL:ローカルテーブル\n"
 #.  Keep table on same page
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:307
-msgid "The user may assign arbitrary values between B<RT_TABLE_UNSPEC> and B<RT_TABLE_DEFAULT>."
-msgstr "ユーザーは B<RT_TABLE_UNSPEC> と B<RT_TABLE_DEFAULT>.  の間の任意の値を用いることができる。"
+msgid ""
+"The user may assign arbitrary values between B<RT_TABLE_UNSPEC> and "
+"B<RT_TABLE_DEFAULT>."
+msgstr ""
+"ユーザーは B<RT_TABLE_UNSPEC> と B<RT_TABLE_DEFAULT>.  の間の任意の値を用いる"
+"ことができる。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:315
@@ -1906,8 +2287,12 @@ msgstr "B<RTM_NEWNEIGH>, B<RTM_DELNEIGH>, B<RTM_GETNEIGH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:338
-msgid "Add, remove or receive information about a neighbor table entry (e.g., an ARP entry).  The message contains an I<ndmsg> structure."
-msgstr "近傍テーブル (neighbor table) のエントリー (例えば ARP エントリー) の情報を追加・削除・取得する。 このメッセージは I<ndmsg> 構造体を伴う。"
+msgid ""
+"Add, remove or receive information about a neighbor table entry (e.g., an "
+"ARP entry).  The message contains an I<ndmsg> structure."
+msgstr ""
+"近傍テーブル (neighbor table) のエントリー (例えば ARP エントリー) の情報を追"
+"加・削除・取得する。 このメッセージは I<ndmsg> 構造体を伴う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:347
@@ -2021,8 +2406,10 @@ msgstr "NTF_ROUTER:IPv6 ルータ\n"
 #.  document the members of the struct better
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:388
-msgid "The I<rtattr> struct has the following meanings for the I<rta_type> field:"
-msgstr "I<rtattr> 構造体は、 I<rta_type> フィールドに応じてそれぞれ以下の意味を持つ:"
+msgid ""
+"The I<rtattr> struct has the following meanings for the I<rta_type> field:"
+msgstr ""
+"I<rtattr> 構造体は、 I<rta_type> フィールドに応じてそれぞれ以下の意味を持つ:"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:391
@@ -2050,8 +2437,12 @@ msgstr "NDA_CACHEINFO:キャッシュの統計\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:404
-msgid "If the I<rta_type> field is B<NDA_CACHEINFO>, then a I<struct nda_cacheinfo> header follows"
-msgstr "I<rta_type> フィールドが B<NDA_CACHEINFO> の場合には、 I<struct nda_cacheinfo> ヘッダーが続く。"
+msgid ""
+"If the I<rta_type> field is B<NDA_CACHEINFO>, then a I<struct nda_cacheinfo> "
+"header follows"
+msgstr ""
+"I<rta_type> フィールドが B<NDA_CACHEINFO> の場合には、 I<struct "
+"nda_cacheinfo> ヘッダーが続く。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:404
@@ -2072,8 +2463,12 @@ msgstr "B<RTM_NEWQDISC>, B<RTM_DELQDISC>, B<RTM_GETQDISC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:416
-msgid "Add, remove or get a queueing discipline.  The message contains a I<struct tcmsg> and may be followed by a series of attributes."
-msgstr "キューイングルールを追加・削除・取得する。 このメッセージは I<struct tcmsg> を伴い、またそのあとに属性がいくつか続くこともある。"
+msgid ""
+"Add, remove or get a queueing discipline.  The message contains a I<struct "
+"tcmsg> and may be followed by a series of attributes."
+msgstr ""
+"キューイングルールを追加・削除・取得する。 このメッセージは I<struct tcmsg> "
+"を伴い、またそのあとに属性がいくつか続くこともある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:425
@@ -2139,8 +2534,12 @@ msgstr "TCA_RATE:struct tc_estimator:レート制限\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:443
-msgid "In addition, various other qdisc-module-specific attributes are allowed.  For more information see the appropriate include files."
-msgstr "さらに、 qdisc モジュール特有の様々な属性を指定できる。 詳細な情報は適切なインクルードファイルを見よ。"
+msgid ""
+"In addition, various other qdisc-module-specific attributes are allowed.  "
+"For more information see the appropriate include files."
+msgstr ""
+"さらに、 qdisc モジュール特有の様々な属性を指定できる。 詳細な情報は適切なイ"
+"ンクルードファイルを見よ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:443
@@ -2150,8 +2549,12 @@ msgstr "B<RTM_NEWTCLASS>, B<RTM_DELTCLASS>, B<RTM_GETTCLASS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:449
-msgid "Add, remove or get a traffic class.  These messages contain a I<struct tcmsg> as described above."
-msgstr "トラフィッククラスを追加・削除・取得する。 これらのメッセージは、上述の I<struct tcmsg> を伴う。"
+msgid ""
+"Add, remove or get a traffic class.  These messages contain a I<struct "
+"tcmsg> as described above."
+msgstr ""
+"トラフィッククラスを追加・削除・取得する。 これらのメッセージは、上述の "
+"I<struct tcmsg> を伴う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:449
@@ -2161,8 +2564,12 @@ msgstr "B<RTM_NEWTFILTER>, B<RTM_DELTFILTER>, B<RTM_GETTFILTER>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:455
-msgid "Add, remove or receive information about a traffic filter.  These messages contain a I<struct tcmsg> as described above."
-msgstr "トラフィックフィルターの情報を追加・削除・取得する。 これらのメッセージは、上述の I<struct tcmsg> を伴う。"
+msgid ""
+"Add, remove or receive information about a traffic filter.  These messages "
+"contain a I<struct tcmsg> as described above."
+msgstr ""
+"トラフィックフィルターの情報を追加・削除・取得する。 これらのメッセージは、上"
+"述の I<struct tcmsg> を伴う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/rtnetlink.7:458