OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / pwdgrp / po / ja.po
index 2e0ca42..987cfab 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:37+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "名前"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:33
 msgid "fgetgrent - get group file entry"
-msgstr "fgetgrent - グループファイルエントリの取り出し"
+msgstr "fgetgrent - ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81®å\8f\96ã\82\8aå\87ºã\81\97"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:33 build/C/man3/fgetpwent.3:36
@@ -111,7 +111,8 @@ msgstr "B<struct group *fgetgrent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
 #: build/C/man3/getpwent.3:51 build/C/man3/getpwent_r.3:43
 #: build/C/man3/getpwnam.3:61 build/C/man3/getspnam.3:61
 #: build/C/man3/initgroups.3:46 build/C/man3/putpwent.3:45
-msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -135,8 +136,17 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:63
-msgid "The B<fgetgrent>()  function returns a pointer to a structure containing the group information from the file referred to by I<stream>.  The first time it is called it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries.  The file referred to by I<stream> must have the same format as I</etc/group> (see B<group>(5))."
-msgstr "B<fgetgrent>()  関数は、 I<stream> で参照されるファイルから取り出したグループ情報 を含む構造体へのポインタを返す。最初に呼び出された時は 最初のエントリを返し、それ以降は、次のエントリを返す。 I<stream> で参照されるファイルは、 I</etc/group> と同じ形式でなければならない (B<group>(5)  参照)。"
+msgid ""
+"The B<fgetgrent>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"group information from the file referred to by I<stream>.  The first time it "
+"is called it returns the first entry; thereafter, it returns successive "
+"entries.  The file referred to by I<stream> must have the same format as I</"
+"etc/group> (see B<group>(5))."
+msgstr ""
+"B<fgetgrent>()  関数は、 I<stream> で参照されるファイルから取り出したグループ"
+"情報 を含む構造体へのポインターを返す。最初に呼び出された時は 最初のエント"
+"リーを返し、それ以降は、次のエントリーを返す。 I<stream> で参照されるファイル"
+"は、 I</etc/group> と同じ形式でなければならない (B<group>(5)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:65 build/C/man3/getgrent.3:92
@@ -180,8 +190,14 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:87
-msgid "The B<fgetgrent>()  function returns a pointer to a I<group> structure, or NULL if there are no more entries or an error occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
-msgstr "B<fgetgrent>()  関数は I<group> 構造体へのポインタを返す。 これ以上エントリが無いか、エラーが発生した場合は NULL を返す。 エラーの場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
+msgid ""
+"The B<fgetgrent>()  function returns a pointer to a I<group> structure, or "
+"NULL if there are no more entries or an error occurs.  In the event of an "
+"error, I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr ""
+"B<fgetgrent>()  関数は I<group> 構造体へのポインターを返す。 これ以上エント"
+"リーが無いか、エラーが発生した場合は NULL を返す。 エラーの場合、 I<errno> に"
+"原因を示す値が設定される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:87 build/C/man3/fgetpwent.3:91
@@ -209,7 +225,7 @@ msgstr "B<ENOMEM>"
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:93 build/C/man3/getgrent.3:159
 #: build/C/man3/getgrnam.3:204
 msgid "Insufficient memory to allocate I<group> structure."
-msgstr "I<group> 構造体を割り当てるためのメモリが不十分。"
+msgstr "I<group> æ§\8bé\80 ä½\93ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cä¸\8då\8d\81å\88\86ã\80\82"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:93 build/C/man3/fgetpwent.3:101
@@ -246,8 +262,12 @@ msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:105
-msgid "B<endgrent>(3), B<fgetgrent_r>(3), B<fopen>(3), B<getgrent>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), B<putgrent>(3), B<setgrent>(3), B<group>(5)"
-msgstr "B<endgrent>(3), B<fgetgrent_r>(3), B<fopen>(3), B<getgrent>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), B<putgrent>(3), B<setgrent>(3), B<group>(5)"
+msgid ""
+"B<endgrent>(3), B<fgetgrent_r>(3), B<fopen>(3), B<getgrent>(3), "
+"B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), B<putgrent>(3), B<setgrent>(3), B<group>(5)"
+msgstr ""
+"B<endgrent>(3), B<fgetgrent_r>(3), B<fopen>(3), B<getgrent>(3), "
+"B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), B<putgrent>(3), B<setgrent>(3), B<group>(5)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/fgetgrent.3:105 build/C/man3/fgetpwent.3:114
@@ -257,7 +277,7 @@ msgstr "B<endgrent>(3), B<fgetgrent_r>(3), B<fopen>(3), B<getgrent>(3), B<getgrg
 #: build/C/man3/getpwent.3:178 build/C/man3/getpwent_r.3:188
 #: build/C/man3/getpwnam.3:336 build/C/man3/getspnam.3:258
 #: build/C/man5/group.5:67 build/C/man3/initgroups.3:94
-#: build/C/man5/passwd.5:171 build/C/man3/putgrent.3:49
+#: build/C/man5/passwd.5:173 build/C/man3/putgrent.3:49
 #: build/C/man3/putpwent.3:92 build/C/man3/setaliasent.3:154
 #, no-wrap
 msgid "COLOPHON"
@@ -271,9 +291,19 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man3/getpwent.3:186 build/C/man3/getpwent_r.3:196
 #: build/C/man3/getpwnam.3:344 build/C/man3/getspnam.3:266
 #: build/C/man5/group.5:75 build/C/man3/initgroups.3:102
-#: build/C/man5/passwd.5:179 build/C/man3/putgrent.3:57
+#: build/C/man5/passwd.5:181 build/C/man3/putgrent.3:57
 #: build/C/man3/putpwent.3:100 build/C/man3/setaliasent.3:162
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
+#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
+#| "man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -294,7 +324,7 @@ msgstr "2013-04-19"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetpwent.3:36
 msgid "fgetpwent - get password file entry"
-msgstr "fgetpwent - パスワードファイルエントリの取り出し"
+msgstr "fgetpwent - ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81®å\8f\96ã\82\8aå\87ºã\81\97"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetpwent.3:41 build/C/man3/putpwent.3:38
@@ -321,8 +351,17 @@ msgstr "B<fgetpwent>(): _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetpwent.3:65
-msgid "The B<fgetpwent>()  function returns a pointer to a structure containing the broken out fields of a line in the file I<stream>.  The first time it is called it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries.  The file referred to by I<stream> must have the same format as I</etc/passwd> (see B<passwd>(5))."
-msgstr "B<fgetpwent>()  関数は、I<stream> から得られた行を分解したフィールド を含む構造体へのポインタを返す。 最初に呼び出された時には最初のエントリを返し、それ以降は 次のエントリを返す。 I<stream> で参照されるファイルは I</etc/passwd> と同じ形式でなければならない (B<passwd>(5)  参照)。"
+msgid ""
+"The B<fgetpwent>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"broken out fields of a line in the file I<stream>.  The first time it is "
+"called it returns the first entry; thereafter, it returns successive "
+"entries.  The file referred to by I<stream> must have the same format as I</"
+"etc/passwd> (see B<passwd>(5))."
+msgstr ""
+"B<fgetpwent>()  関数は、I<stream> から得られた行を分解したフィールド を含む構"
+"造体へのポインターを返す。 最初に呼び出された時には最初のエントリーを返し、そ"
+"れ以降は 次のエントリーを返す。 I<stream> で参照されるファイルは I</etc/"
+"passwd> と同じ形式でなければならない (B<passwd>(5)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetpwent.3:67 build/C/man3/getpw.3:55
@@ -357,8 +396,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetpwent.3:91
-msgid "The B<fgetpwent>()  function returns a pointer to a I<passwd> structure, or NULL if there are no more entries or an error occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
-msgstr "B<fgetpwent>()  関数は、 I<passwd> 構造体へのポインタを返す。 これ以上エントリが無いか、エラーが発生した場合は NULL を返す。 エラーの場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
+msgid ""
+"The B<fgetpwent>()  function returns a pointer to a I<passwd> structure, or "
+"NULL if there are no more entries or an error occurs.  In the event of an "
+"error, I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr ""
+"B<fgetpwent>()  関数は、 I<passwd> 構造体へのポインターを返す。 これ以上エン"
+"トリーが無いか、エラーが発生した場合は NULL を返す。 エラーの場合、 I<errno> "
+"に原因を示す値が設定される。"
 
 #.  not in POSIX
 #.  This structure is static, allocated 0 or 1 times. No memory leak. (libc45)
@@ -366,7 +411,7 @@ msgstr "B<fgetpwent>()  関数は、 I<passwd> 構造体へのポインタを返
 #: build/C/man3/fgetpwent.3:97 build/C/man3/getpw.3:102
 #: build/C/man3/getpwent.3:147 build/C/man3/getpwnam.3:210
 msgid "Insufficient memory to allocate I<passwd> structure."
-msgstr "I<passwd> 構造体に割り当てるメモリが十分なかった。"
+msgstr "I<passwd> æ§\8bé\80 ä½\93ã\81«å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\8bã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cå\8d\81å\88\86ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\80\82"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/fgetpwent.3:97 build/C/man5/ftpusers.5:47
@@ -394,8 +439,12 @@ msgstr "パスワードデータベースファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fgetpwent.3:114
-msgid "B<endpwent>(3), B<fgetpwent_r>(3), B<fopen>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
-msgstr "B<endpwent>(3), B<fgetpwent_r>(3), B<fopen>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgid ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent_r>(3), B<fopen>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), "
+"B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent_r>(3), B<fopen>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), "
+"B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man5/ftpusers.5:19
@@ -422,8 +471,30 @@ msgstr "ftpusers - FTP デーモン経由でのログインを許さないユー
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/ftpusers.5:41
-msgid "The text file B<ftpusers> contains a list of users that may not log in using the File Transfer Protocol (FTP) server daemon.  This file is used not merely for system administration purposes but for improving security within a TCP/IP networked environment.  It will typically contain a list of the users that either have no business using ftp or have too many privileges to be allowed to log in through the FTP server daemon.  Such users usually include root, daemon, bin, uucp, and news.  If your FTP server daemon doesn't use B<ftpusers>, then it is suggested that you read its documentation to find out how to block access for certain users.  Washington University FTP server Daemon (wuftpd) and Professional FTP Daemon (proftpd) are known to make use of B<ftpusers>."
-msgstr "B<ftpusers> はテキストファイルで、File Transfer Protocol (FTP) サーバーデーモン を利用してのログインを許さないユーザーをリストしたものである。 このファイルは単にシステム管理のためだけでなく、 TCP/IP ネットワーク環境でのセキュリティを向上させるのにも利用できる。 通常は、ftp を用いた作業を行わないユーザーや、 FTP サーバーデーモン経由でのログインを許すには 権限が大きすぎるユーザーをリストしておく。 このようなユーザーには、例えば root, daemon, bin, uucp, news などが含まれる。 お使いの FTP サーバーデーモンが B<ftpusers> を用いない場合は、そのデーモンのドキュメントを読んで、 特定のユーザーのアクセスをブロックするやり方を学んでおくことをすすめる。 Washington University FTP サーバーデーモン (wuftpd) と Professional FTP デーモン (proftpd) とは、 B<ftpusers> を利用することがわかっている。"
+msgid ""
+"The text file B<ftpusers> contains a list of users that may not log in using "
+"the File Transfer Protocol (FTP) server daemon.  This file is used not "
+"merely for system administration purposes but for improving security within "
+"a TCP/IP networked environment.  It will typically contain a list of the "
+"users that either have no business using ftp or have too many privileges to "
+"be allowed to log in through the FTP server daemon.  Such users usually "
+"include root, daemon, bin, uucp, and news.  If your FTP server daemon "
+"doesn't use B<ftpusers>, then it is suggested that you read its "
+"documentation to find out how to block access for certain users.  Washington "
+"University FTP server Daemon (wuftpd) and Professional FTP Daemon (proftpd) "
+"are known to make use of B<ftpusers>."
+msgstr ""
+"B<ftpusers> はテキストファイルで、File Transfer Protocol (FTP) サーバーデーモ"
+"ン を利用してのログインを許さないユーザーをリストしたものである。 このファイ"
+"ルは単にシステム管理のためだけでなく、 TCP/IP ネットワーク環境でのセキュリ"
+"ティを向上させるのにも利用できる。 通常は、ftp を用いた作業を行わないユーザー"
+"や、 FTP サーバーデーモン経由でのログインを許すには 権限が大きすぎるユーザー"
+"をリストしておく。 このようなユーザーには、例えば root, daemon, bin, uucp, "
+"news などが含まれる。 お使いの FTP サーバーデーモンが B<ftpusers> を用いない"
+"場合は、そのデーモンのドキュメントを読んで、 特定のユーザーのアクセスをブロッ"
+"クするやり方を学んでおくことをすすめる。 Washington University FTP サーバー"
+"デーモン (wuftpd) と Professional FTP デーモン (proftpd) とは、 B<ftpusers> "
+"を利用することがわかっている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man5/ftpusers.5:41
@@ -433,8 +504,12 @@ msgstr "フォーマット"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/ftpusers.5:47
-msgid "The format of B<ftpusers> is very simple.  There is one account name (or username) per line.  Lines starting with a # are ignored."
-msgstr "B<ftpusers> のフォーマットは非常に単純であり、 アカウント名 (またはユーザー名) を各行に書くだけである。 # で始まる行は無視される。"
+msgid ""
+"The format of B<ftpusers> is very simple.  There is one account name (or "
+"username) per line.  Lines starting with a # are ignored."
+msgstr ""
+"B<ftpusers> のフォーマットは非常に単純であり、 アカウント名 (またはユーザー"
+"名) を各行に書くだけである。 # で始まる行は無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/ftpusers.5:49
@@ -461,7 +536,7 @@ msgstr "2014-10-02"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:33
 msgid "getgrent, setgrent, endgrent - get group file entry"
-msgstr "getgrent, setgrent, endgrent - グループファイルエントリの取得"
+msgstr "getgrent, setgrent, endgrent - ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81®å\8f\96å¾\97"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:37 build/C/man3/getgrnam.3:40
@@ -499,8 +574,12 @@ msgstr "B<setgrent>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:56
-msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ||"
-msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ||"
+msgid ""
+"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
+"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ||"
+msgstr ""
+"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
+"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ||"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:58
@@ -514,44 +593,82 @@ msgstr "B<getgrent>(), B<endgrent>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:65
-msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
+"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
+"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:80
-msgid "The B<getgrent>()  function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of a record in the group database (e.g., the local group file I</etc/group>, NIS, and LDAP).  The first time B<getgrent>()  is called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries."
-msgstr "B<getgrent>()  関数は、グループデータベースから取得したエントリを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインタを返す (グループデータベースの例: ローカルのグループファイル I</etc/group>, NIS, LDAP)。 B<getgrent>()  は、最初に呼び出された時は最初のエントリを返し、 それ以降は呼び出される毎に次のエントリを返す。"
+msgid ""
+"The B<getgrent>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"broken-out fields of a record in the group database (e.g., the local group "
+"file I</etc/group>, NIS, and LDAP).  The first time B<getgrent>()  is "
+"called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive "
+"entries."
+msgstr ""
+"B<getgrent>()  関数は、グループデータベースから取得したエントリーを 要素毎に"
+"分解し、各要素を格納した構造体へのポインターを返す (グループデータベースの"
+"例: ローカルのグループファイル I</etc/group>, NIS, LDAP)。 B<getgrent>()  "
+"は、最初に呼び出された時は最初のエントリーを返し、 それ以降は呼び出される毎に"
+"次のエントリーを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:85
-msgid "The B<setgrent>()  function rewinds to the beginning of the group database, to allow repeated scans."
-msgstr "B<setgrent>()  関数を使うと、もう一度読み込めるように、 グループデータベースの先頭に戻る。"
+msgid ""
+"The B<setgrent>()  function rewinds to the beginning of the group database, "
+"to allow repeated scans."
+msgstr ""
+"B<setgrent>()  関数を使うと、もう一度読み込めるように、 グループデータベース"
+"の先頭に戻る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:90
-msgid "The B<endgrent>()  function is used to close the group database after all processing has been performed."
-msgstr "B<endgrent>()  関数は、全ての処理が終わった後にグループ データベースをクローズする。"
+msgid ""
+"The B<endgrent>()  function is used to close the group database after all "
+"processing has been performed."
+msgstr ""
+"B<endgrent>()  関数は、全ての処理が終わった後にグループ データベースをクロー"
+"ズする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:107 build/C/man3/getgrent_r.3:83
 #: build/C/man3/getgrnam.3:101
-msgid "For more information about the fields of this structure, see B<group>(5)."
+msgid ""
+"For more information about the fields of this structure, see B<group>(5)."
 msgstr "この構造体のフィールドの詳細は B<group>(5)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:114
-msgid "The B<getgrent>()  function returns a pointer to a I<group> structure, or NULL if there are no more entries or an error occurs."
-msgstr "B<getgrent>()  関数は I<group> 構造体へのポインタを返す。 これ以上エントリが無いか、エラーが発生した場合は NULL を返す。"
+msgid ""
+"The B<getgrent>()  function returns a pointer to a I<group> structure, or "
+"NULL if there are no more entries or an error occurs."
+msgstr ""
+"B<getgrent>()  関数は I<group> 構造体へのポインターを返す。 これ以上エント"
+"リーが無いか、エラーが発生した場合は NULL を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:121
-msgid "Upon error, I<errno> may be set.  If one wants to check I<errno> after the call, it should be set to zero before the call."
-msgstr "エラーが発生すると、 I<errno> が適切に設定される。 この関数の呼び出し後に I<errno> をチェックしたい場合は、呼び出し前に I<errno> を 0 に設定しておかないといけない。"
+msgid ""
+"Upon error, I<errno> may be set.  If one wants to check I<errno> after the "
+"call, it should be set to zero before the call."
+msgstr ""
+"エラーが発生すると、 I<errno> が適切に設定される。 この関数の呼び出し後に "
+"I<errno> をチェックしたい場合は、呼び出し前に I<errno> を 0 に設定しておかな"
+"いといけない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:130
-msgid "The return value may point to a static area, and may be overwritten by subsequent calls to B<getgrent>(), B<getgrgid>(3), or B<getgrnam>(3).  (Do not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
-msgstr "返り値は静的な領域を指しており、その後の B<getgrent>(), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3)  の呼び出しで上書きされるかもしれない。 (返されたポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
+msgid ""
+"The return value may point to a static area, and may be overwritten by "
+"subsequent calls to B<getgrent>(), B<getgrgid>(3), or B<getgrnam>(3).  (Do "
+"not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
+msgstr ""
+"返り値は静的な領域を指しており、その後の B<getgrent>(), B<getgrgid>(3), "
+"B<getgrnam>(3)  の呼び出しで上書きされるかもしれない。 (返されたポインターを "
+"B<free>(3)  に渡さないこと。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getgrent.3:131
@@ -561,8 +678,15 @@ msgstr "B<EAGAIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:136
-msgid "The service was temporarily unavailable; try again later.  For NSS backends in glibc this indicates a temporary error talking to the backend.  The error may correct itself, retrying later is suggested."
-msgstr "サービスが一時的に利用できなかったこと。あとでもう一度試してほしい。 NSS バックエンドの場合、glibc では、バックエンドとの通信中に一時的なエラーが発生したことを示す。 このエラーは直るかもしれないので、あとでもう一度試すよう提案している。"
+msgid ""
+"The service was temporarily unavailable; try again later.  For NSS backends "
+"in glibc this indicates a temporary error talking to the backend.  The error "
+"may correct itself, retrying later is suggested."
+msgstr ""
+"サービスが一時的に利用できなかったこと。あとでもう一度試してほしい。 NSS バッ"
+"クエンドの場合、glibc では、バックエンドとの通信中に一時的なエラーが発生した"
+"ことを示す。 このエラーは直るかもしれないので、あとでもう一度試すよう提案して"
+"いる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getgrent.3:136 build/C/man3/getgrnam.3:183
@@ -623,8 +747,12 @@ msgstr "B<ENOENT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:153
-msgid "A necessary input file cannot be found.  For NSS backends in glibc this indicates the backend is not correctly configured."
-msgstr "必要な入力ファイルが見つからなかった。 NSS バックエンドの場合、glibc では、このエラーはバックエンドが正しく設定されていないことを示す。"
+msgid ""
+"A necessary input file cannot be found.  For NSS backends in glibc this "
+"indicates the backend is not correctly configured."
+msgstr ""
+"必要な入力ファイルが見つからなかった。 NSS バックエンドの場合、glibc では、こ"
+"のエラーはバックエンドが正しく設定されていないことを示す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getgrent.3:159 build/C/man3/getgrent_r.3:113
@@ -639,7 +767,7 @@ msgstr "B<ERANGE>"
 #: build/C/man3/getgrent.3:162 build/C/man3/getgrnam.3:207
 #: build/C/man3/getpwent.3:150 build/C/man3/getpwnam.3:213
 msgid "Insufficient buffer space supplied."
-msgstr "与えられたバッファ空間が不十分である。"
+msgstr "与えられたバッファ空間が不十分である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getgrent.3:163 build/C/man3/getgrnam.3:208
@@ -683,8 +811,12 @@ msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent.3:187
-msgid "B<fgetgrent>(3), B<getgrent_r>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), B<getgrouplist>(3), B<putgrent>(3), B<group>(5)"
-msgstr "B<fgetgrent>(3), B<getgrent_r>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3)  B<getgrouplist>(3), B<putgrent>(3), B<group>(5)"
+msgid ""
+"B<fgetgrent>(3), B<getgrent_r>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), "
+"B<getgrouplist>(3), B<putgrent>(3), B<group>(5)"
+msgstr ""
+"B<fgetgrent>(3), B<getgrent_r>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3)  "
+"B<getgrouplist>(3), B<putgrent>(3), B<group>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:24
@@ -703,7 +835,9 @@ msgstr "2015-01-22"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:27
 msgid "getgrent_r, fgetgrent_r - get group file entry reentrantly"
-msgstr "getgrent_r, fgetgrent_r - グループファイルエントリをリエントラント (reentrant) に取り出す"
+msgstr ""
+"getgrent_r, fgetgrent_r - グループファイルエントリーをリエントラント "
+"(reentrant) に取り出す"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:30
@@ -748,33 +882,69 @@ msgstr "B<fgetgrent_r>(): _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:64
-msgid "The functions B<getgrent_r>()  and B<fgetgrent_r>()  are the reentrant versions of B<getgrent>(3)  and B<fgetgrent>(3).  The former reads the next group entry from the stream initialized by B<setgrent>(3).  The latter reads the next group entry from I<stream>."
-msgstr "関数 B<getgrent_r>()  と B<fgetgrent_r>()  は B<getgrent>(3)  と B<fgetgrent>(3)  のリエントラント版である。 前者は、 B<setgrent>(3)  によって初期化されたストリームから、次のグループファイルのエントリを読み込む。 後者は、 I<stream> から次のグループファイルのエントリを読み込む。"
+msgid ""
+"The functions B<getgrent_r>()  and B<fgetgrent_r>()  are the reentrant "
+"versions of B<getgrent>(3)  and B<fgetgrent>(3).  The former reads the next "
+"group entry from the stream initialized by B<setgrent>(3).  The latter reads "
+"the next group entry from I<stream>."
+msgstr ""
+"関数 B<getgrent_r>()  と B<fgetgrent_r>()  は B<getgrent>(3)  と "
+"B<fgetgrent>(3)  のリエントラント版である。 前者は、 B<setgrent>(3)  によって"
+"初期化されたストリームから、次のグループファイルのエントリーを読み込む。 後者"
+"は、 I<stream> から次のグループファイルのエントリーを読み込む。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:102
-msgid "The nonreentrant functions return a pointer to static storage, where this static storage contains further pointers to group name, password and members.  The reentrant functions described here return all of that in caller-provided buffers.  First of all there is the buffer I<gbuf> that can hold a I<struct group>.  And next the buffer I<buf> of size I<buflen> that can hold additional strings.  The result of these functions, the I<struct group> read from the stream, is stored in the provided buffer I<*gbuf>, and a pointer to this I<struct group> is returned in I<*gbufp>."
-msgstr "リエントラントでない関数は静的な格納領域へのポインタを返す。 この静的な格納領域には、更にグループ名・パスワード・ メンバへのポインタが含まれる。 ここで説明されているリエントラントな関数は、 呼び出し側から提供されるバッファにグループ名など全てを返す。 最初の引き数として I<struct group> を保持できるバッファ I<gbuf> がある。 次にその他の文字列を保持できるサイズ I<buflen> のバッファ I<buf> がある。 これらの関数の結果 (ストリームから読み込まれた I<struct group>) は、 提供されたバッファ I<*gbuf> に格納され、この I<struct group> へのポインタは I<*gbufp> に返される。"
+msgid ""
+"The nonreentrant functions return a pointer to static storage, where this "
+"static storage contains further pointers to group name, password and "
+"members.  The reentrant functions described here return all of that in "
+"caller-provided buffers.  First of all there is the buffer I<gbuf> that can "
+"hold a I<struct group>.  And next the buffer I<buf> of size I<buflen> that "
+"can hold additional strings.  The result of these functions, the I<struct "
+"group> read from the stream, is stored in the provided buffer I<*gbuf>, and "
+"a pointer to this I<struct group> is returned in I<*gbufp>."
+msgstr ""
+"リエントラントでない関数は静的な格納領域へのポインターを返す。 この静的な格納"
+"領域には、更にグループ名・パスワード・ メンバへのポインターが含まれる。 ここ"
+"で説明されているリエントラントな関数は、 呼び出し側から提供されるバッファーに"
+"グループ名など全てを返す。 最初の引き数として I<struct group> を保持できる"
+"バッファー I<gbuf> がある。 次にその他の文字列を保持できるサイズ I<buflen> の"
+"バッファー I<buf> がある。 これらの関数の結果 (ストリームから読み込まれた "
+"I<struct group>) は、 提供されたバッファー I<*gbuf> に格納され、この "
+"I<struct group> へのポインターは I<*gbufp> に返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:109
-msgid "On success, these functions return 0 and I<*gbufp> is a pointer to the I<struct group>.  On error, these functions return an error value and I<*gbufp> is NULL."
-msgstr "成功した場合、これらの関数は 0 を返し、 *I<gbufp> は I<struct group> へのポインタとなる。 エラーの場合、これらの関数はエラー値を返し、 *I<gbufp> は NULL になる。"
+msgid ""
+"On success, these functions return 0 and I<*gbufp> is a pointer to the "
+"I<struct group>.  On error, these functions return an error value and "
+"I<*gbufp> is NULL."
+msgstr ""
+"成功した場合、これらの関数は 0 を返し、 *I<gbufp> は I<struct group> へのポイ"
+"ンターとなる。 エラーの場合、これらの関数はエラー値を返し、 *I<gbufp> は "
+"NULL になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:113 build/C/man3/getpwent_r.3:114
 msgid "No more entries."
-msgstr "次のエントリがない。"
+msgstr "次ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:117 build/C/man3/getpwent_r.3:118
 msgid "Insufficient buffer space supplied.  Try again with larger buffer."
-msgstr "十分なバッファ空間が与えられていない。 もっと大きなバッファで再度実行すること。"
+msgstr ""
+"十分なバッファー空間が与えられていない。 もっと大きなバッファーで再度実行する"
+"こと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:122 build/C/man3/getpwent_r.3:123
-msgid "These functions are GNU extensions, done in a style resembling the POSIX version of functions like B<getpwnam_r>(3).  Other systems use the prototype"
-msgstr "これらの関数は GNU 拡張であり、POSIX 版の関数 B<getpwnam_r>(3)  の形式に似せてある。 他のシステムでは以下のプロトタイプが使われている。"
+msgid ""
+"These functions are GNU extensions, done in a style resembling the POSIX "
+"version of functions like B<getpwnam_r>(3).  Other systems use the prototype"
+msgstr ""
+"これらの関数は GNU 拡張であり、POSIX 版の関数 B<getpwnam_r>(3)  の形式に似せ"
+"てある。 他のシステムでは以下のプロトタイプが使われている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:127
@@ -811,8 +981,12 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:143
-msgid "The function B<getgrent_r>()  is not really reentrant since it shares the reading position in the stream with all other threads."
-msgstr "関数 B<getgrent_r>()  は本当のリエントラントではない。 なぜなら、ストリームの読み込み位置を 他の全てのスレッドと共有しているためである。"
+msgid ""
+"The function B<getgrent_r>()  is not really reentrant since it shares the "
+"reading position in the stream with all other threads."
+msgstr ""
+"関数 B<getgrent_r>()  は本当のリエントラントではない。 なぜなら、ストリームの"
+"読み込み位置を 他の全てのスレッドと共有しているためである。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:143 build/C/man3/getgrouplist.3:109
@@ -896,8 +1070,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrent_r.3:191
-msgid "B<fgetgrent>(3), B<getgrent>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), B<putgrent>(3), B<group>(5)"
-msgstr "B<fgetgrent>(3), B<getgrent>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), B<putgrent>(3), B<group>(5)"
+msgid ""
+"B<fgetgrent>(3), B<getgrent>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), "
+"B<putgrent>(3), B<group>(5)"
+msgstr ""
+"B<fgetgrent>(3), B<getgrent>(3), B<getgrgid>(3), B<getgrnam>(3), "
+"B<putgrent>(3), B<group>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getgrnam.3:33
@@ -908,7 +1086,9 @@ msgstr "GETGRNAM"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:36
 msgid "getgrnam, getgrnam_r, getgrgid, getgrgid_r - get group file entry"
-msgstr "getgrnam, getgrnam_r, getgrgid, getgrgid_r - グループファイルエントリの取り出し"
+msgstr ""
+"getgrnam, getgrnam_r, getgrgid, getgrgid_r - グループファイルエントリーの取り"
+"出し"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:42
@@ -947,28 +1127,51 @@ msgstr "B<getgrnam_r>(), B<getgrgid_r>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:65 build/C/man3/getpwnam.3:69
-msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
+"|| _POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
+"|| _POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:77
-msgid "The B<getgrnam>()  function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of the record in the group database (e.g., the local group file I</etc/group>, NIS, and LDAP)  that matches the group name I<name>."
-msgstr "B<getgrnam>()  関数は、グループ名 I<name> にマッチするグループデータベースのエントリを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインタを返す (パスワードデータベースの例: ローカルのグループファイル I</etc/group>, NIS, LDAP)。"
+msgid ""
+"The B<getgrnam>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"broken-out fields of the record in the group database (e.g., the local group "
+"file I</etc/group>, NIS, and LDAP)  that matches the group name I<name>."
+msgstr ""
+"B<getgrnam>()  関数は、グループ名 I<name> にマッチするグループデータベースの"
+"エントリーを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインターを返す (パス"
+"ワードデータベースの例: ローカルのグループファイル I</etc/group>, NIS, "
+"LDAP)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:84
-msgid "The B<getgrgid>()  function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of the record in the group database that matches the group ID I<gid>."
-msgstr "B<getgrgid>()  関数は、グループ ID I<uid> にマッチするグループデータベースのエントリを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインタを返す。"
+msgid ""
+"The B<getgrgid>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"broken-out fields of the record in the group database that matches the group "
+"ID I<gid>."
+msgstr ""
+"B<getgrgid>()  関数は、グループ ID I<uid> にマッチするグループデータベースの"
+"エントリーを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインターを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:124
-msgid "The B<getgrnam_r>()  and B<getgrgid_r>()  functions obtain the same information as B<getgrnam>()  and B<getgrgid>(), but store the retrieved I<group> structure in the space pointed to by I<grp>.  The string fields pointed to by the members of the I<group> structure are stored in the buffer I<buf> of size I<buflen>.  A pointer to the result (in case of success) or NULL (in case no entry was found or an error occurred) is stored in I<*result>."
+msgid ""
+"The B<getgrnam_r>()  and B<getgrgid_r>()  functions obtain the same "
+"information as B<getgrnam>()  and B<getgrgid>(), but store the retrieved "
+"I<group> structure in the space pointed to by I<grp>.  The string fields "
+"pointed to by the members of the I<group> structure are stored in the buffer "
+"I<buf> of size I<buflen>.  A pointer to the result (in case of success) or "
+"NULL (in case no entry was found or an error occurred) is stored in "
+"I<*result>."
 msgstr ""
 "B<getgrnam_r>() と B<getgrgid_r>() 関数は、それぞれ B<getgrnam>() と\n"
 "B<getgrgid>() と同じ情報を取得するが、取得した I<group> 構造体を\n"
 "I<grp> が指す領域に格納する。I<group> 構造体のメンバーが指す文字列は、\n"
-"サイズ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納される。成功した場合\n"
-"I<*gbufp> ã\81«ã\81¯çµ\90æ\9e\9cã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81\8cæ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªが見つからなかった\n"
+"サイズ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納される。成功した場合\n"
+"I<*gbufp> ã\81«ã\81¯çµ\90æ\9e\9cã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81\8cæ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼が見つからなかった\n"
 "場合やエラーが発生した場合には I<*result> には NULL が入る。"
 
 #. type: Plain text
@@ -984,26 +1187,52 @@ msgstr "    sysconf(_SC_GETGR_R_SIZE_MAX)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:137 build/C/man3/getpwnam.3:143
-msgid "returns either -1, without changing I<errno>, or an initial suggested size for I<buf>.  (If this size is too small, the call fails with B<ERANGE>, in which case the caller can retry with a larger buffer.)"
+msgid ""
+"returns either -1, without changing I<errno>, or an initial suggested size "
+"for I<buf>.  (If this size is too small, the call fails with B<ERANGE>, in "
+"which case the caller can retry with a larger buffer.)"
 msgstr ""
 "は、 I<errno> を変更せずに -1 を返すか、 I<buf> の初期サイズの推奨値を\n"
 "返す。(このサイズが小さすぎる場合、呼び出しは B<ERANGE> で失敗し、この\n"
-"場合には呼び出し側はバッファを大きくしてから再度呼び出すことができる。)"
+"å ´å\90\88ã\81«ã\81¯å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\81´ã\81¯ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82\92大ã\81\8dã\81\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8bã\82\89å\86\8d度å\91¼ã\81³å\87ºã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:152
-msgid "The B<getgrnam>()  and B<getgrgid>()  functions return a pointer to a I<group> structure, or NULL if the matching entry is not found or an error occurs.  If an error occurs, I<errno> is set appropriately.  If one wants to check I<errno> after the call, it should be set to zero before the call."
-msgstr "B<getgrnam>()  と B<getgrgid>()  関数は、 I<group> 構造体へのポインタを返す。 マッチするエントリが見つからなかった場合や、 エラーが発生した場合は NULL を返す。 エラーが起こった場合、 I<errno> が適切に設定される。 呼び出しの後で I<errno> をチェックしたい場合は、 呼び出しの前に (この値を) 0 に設定しておくべきである。"
+msgid ""
+"The B<getgrnam>()  and B<getgrgid>()  functions return a pointer to a "
+"I<group> structure, or NULL if the matching entry is not found or an error "
+"occurs.  If an error occurs, I<errno> is set appropriately.  If one wants to "
+"check I<errno> after the call, it should be set to zero before the call."
+msgstr ""
+"B<getgrnam>()  と B<getgrgid>()  関数は、 I<group> 構造体へのポインターを返"
+"す。 マッチするエントリーが見つからなかった場合や、 エラーが発生した場合は "
+"NULL を返す。 エラーが起こった場合、 I<errno> が適切に設定される。 呼び出しの"
+"後で I<errno> をチェックしたい場合は、 呼び出しの前に (この値を) 0 に設定して"
+"おくべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:161
-msgid "The return value may point to a static area, and may be overwritten by subsequent calls to B<getgrent>(3), B<getgrgid>(), or B<getgrnam>().  (Do not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
-msgstr "返り値は静的な領域を指しており、その後の B<getgrent>(3), B<getgrgid>(), B<getgrnam>()  の呼び出しで上書きされるかもしれない。 (返されたポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
+msgid ""
+"The return value may point to a static area, and may be overwritten by "
+"subsequent calls to B<getgrent>(3), B<getgrgid>(), or B<getgrnam>().  (Do "
+"not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
+msgstr ""
+"返り値は静的な領域を指しており、その後の B<getgrent>(3), B<getgrgid>(), "
+"B<getgrnam>()  の呼び出しで上書きされるかもしれない。 (返されたポインターを "
+"B<free>(3)  に渡さないこと。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:175
-msgid "On success, B<getgrnam_r>()  and B<getgrgid_r>()  return zero, and set I<*result> to I<grp>.  If no matching group record was found, these functions return 0 and store NULL in I<*result>.  In case of error, an error number is returned, and NULL is stored in I<*result>."
-msgstr "成功すると、 B<getgrnam_r>()  と B<getgrgid_r>()  は 0 を返し、 I<*result> に I<grp> を設定する。 マッチするグループエントリが見つからなかった場合には、 0 を返し、 I<*result> に NULL を設定する。 エラーの場合、エラー番号を返し、 I<*result> に NULL を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<getgrnam_r>()  and B<getgrgid_r>()  return zero, and set "
+"I<*result> to I<grp>.  If no matching group record was found, these "
+"functions return 0 and store NULL in I<*result>.  In case of error, an error "
+"number is returned, and NULL is stored in I<*result>."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<getgrnam_r>()  と B<getgrgid_r>()  は 0 を返し、 I<*result> "
+"に I<grp> を設定する。 マッチするグループエントリーが見つからなかった場合に"
+"は、 0 を返し、 I<*result> に NULL を設定する。 エラーの場合、エラー番号を返"
+"し、 I<*result> に NULL を設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getgrnam.3:176 build/C/man3/getpwnam.3:182
@@ -1019,8 +1248,12 @@ msgstr "指定された I<name> または I<gid> が見つからなかった。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:194 build/C/man3/getpwent.3:137
 #: build/C/man3/getpwnam.3:200
-msgid "The maximum number (B<OPEN_MAX>)  of files was open already in the calling process."
-msgstr "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数が すでに上限 (B<OPEN_MAX>)  であった。"
+msgid ""
+"The maximum number (B<OPEN_MAX>)  of files was open already in the calling "
+"process."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数が すでに上限 (B<OPEN_MAX>)  で"
+"あった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:197 build/C/man3/getpwent.3:140
@@ -1048,13 +1281,31 @@ msgstr "関数 B<getgrnam_r>() と B<getgrgid_r>() はスレッドセーフで
 #.  Tru64 5.1b, HP-UX-11i, SunOS 5.7 - give 0
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:247
-msgid "The formulation given above under \"RETURN VALUE\" is from POSIX.1-2001.  It does not call \"not found\" an error, hence does not specify what value I<errno> might have in this situation.  But that makes it impossible to recognize errors.  One might argue that according to POSIX I<errno> should be left unchanged if an entry is not found.  Experiments on various UNIX-like systems shows that lots of different values occur in this situation: 0, ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, EPERM, and probably others."
-msgstr "上記の「返り値」以下の記述は POSIX.1-2001 に拠る。 この標準は「(エントリが) 見つからないこと」をエラーとしていないので、 そのような場合に I<errno> がどのような値になるかを定めていない。 そのため、エラーを認識することは不可能である。 POSIX に準拠して、エントリが見つからない場合は I<errno> を変更しないようにすべきである、と主張する人もいるかもしれない。 様々な UNIX 系のシステムで試してみると、そのような場合には 0, ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, EPERM といった様々な値が返される。 他の値が返されるかもしれない。"
+msgid ""
+"The formulation given above under \"RETURN VALUE\" is from POSIX.1-2001.  It "
+"does not call \"not found\" an error, hence does not specify what value "
+"I<errno> might have in this situation.  But that makes it impossible to "
+"recognize errors.  One might argue that according to POSIX I<errno> should "
+"be left unchanged if an entry is not found.  Experiments on various UNIX-"
+"like systems shows that lots of different values occur in this situation: 0, "
+"ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, EPERM, and probably others."
+msgstr ""
+"上記の「返り値」以下の記述は POSIX.1-2001 に拠る。 この標準は「(エントリー"
+"が) 見つからないこと」をエラーとしていないので、 そのような場合に I<errno> が"
+"どのような値になるかを定めていない。 そのため、エラーを認識することは不可能で"
+"ある。 POSIX に準拠して、エントリーが見つからない場合は I<errno> を変更しない"
+"ようにすべきである、と主張する人もいるかもしれない。 様々な UNIX 系のシステム"
+"で試してみると、そのような場合には 0, ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, "
+"EPERM といった様々な値が返される。 他の値が返されるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrnam.3:254
-msgid "B<endgrent>(3), B<fgetgrent>(3), B<getgrent>(3), B<getpwnam>(3), B<setgrent>(3), B<group>(5)"
-msgstr "B<endgrent>(3), B<fgetgrent>(3), B<getgrent>(3), B<getpwnam>(3), B<setgrent>(3), B<group>(5)"
+msgid ""
+"B<endgrent>(3), B<fgetgrent>(3), B<getgrent>(3), B<getpwnam>(3), "
+"B<setgrent>(3), B<group>(5)"
+msgstr ""
+"B<endgrent>(3), B<fgetgrent>(3), B<getgrent>(3), B<getpwnam>(3), "
+"B<setgrent>(3), B<group>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:29
@@ -1089,28 +1340,61 @@ msgstr "B<getgrouplist>(): _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:58
-msgid "The B<getgrouplist>()  function scans the group database (see B<group>(5))  to obtain the list of groups that I<user> belongs to.  Up to I<*ngroups> of these groups are returned in the array I<groups>."
-msgstr "B<getgrouplist>()  関数は、グループデータベース (B<group>(5)  参照) を調べて、 I<user> が所属するグループのリストを取得する。 見つかったグループのうち最大 I<*ngroups> 個のグループが、配列 I<groups> に格納されて返される。"
+msgid ""
+"The B<getgrouplist>()  function scans the group database (see B<group>(5))  "
+"to obtain the list of groups that I<user> belongs to.  Up to I<*ngroups> of "
+"these groups are returned in the array I<groups>."
+msgstr ""
+"B<getgrouplist>()  関数は、グループデータベース (B<group>(5)  参照) を調べ"
+"て、 I<user> が所属するグループのリストを取得する。 見つかったグループのうち"
+"最大 I<*ngroups> 個のグループが、配列 I<groups> に格納されて返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:68
-msgid "If it was not among the groups defined for I<user> in the group database, then I<group> is included in the list of groups returned by B<getgrouplist>(); typically this argument is specified as the group ID from the password record for I<user>."
-msgstr "引き数 I<group> がグループデータベースに I<user> が所属するグループがなかった場合、 B<getgrouplist>()  が返すグループのリストに引き数 I<group> も追加される。 通常は、この引き数にはユーザー I<user> のパスワードレコードに書かれているグループ ID を指定する。"
+msgid ""
+"If it was not among the groups defined for I<user> in the group database, "
+"then I<group> is included in the list of groups returned by "
+"B<getgrouplist>(); typically this argument is specified as the group ID from "
+"the password record for I<user>."
+msgstr ""
+"引き数 I<group> がグループデータベースに I<user> が所属するグループがなかった"
+"場合、 B<getgrouplist>()  が返すグループのリストに引き数 I<group> も追加され"
+"る。 通常は、この引き数にはユーザー I<user> のパスワードレコードに書かれてい"
+"るグループ ID を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:78
-msgid "The I<ngroups> argument is a value-result argument: on return it always contains the number of groups found for I<user>, including I<group>; this value may be greater than the number of groups stored in I<groups>."
-msgstr "引き数 I<ngroups> は、値渡しと結果の両方に使用される引き数 (value-result argument) であり、 リターン時には、常に I<group> も含めた I<user> が所属するグループ数が格納される。 この値は I<groups> に格納されたグループ数より大きくなる可能性がある。"
+msgid ""
+"The I<ngroups> argument is a value-result argument: on return it always "
+"contains the number of groups found for I<user>, including I<group>; this "
+"value may be greater than the number of groups stored in I<groups>."
+msgstr ""
+"引き数 I<ngroups> は、値渡しと結果の両方に使用される引き数 (value-result "
+"argument) であり、 リターン時には、常に I<group> も含めた I<user> が所属する"
+"グループ数が格納される。 この値は I<groups> に格納されたグループ数より大きく"
+"なる可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:86
-msgid "If the number of groups of which I<user> is a member is less than or equal to I<*ngroups>, then the value I<*ngroups> is returned."
-msgstr "I<user> が所属しているグループ数が I<*ngroups> 以下の場合、 I<*ngroups> の値が返される。"
+msgid ""
+"If the number of groups of which I<user> is a member is less than or equal "
+"to I<*ngroups>, then the value I<*ngroups> is returned."
+msgstr ""
+"I<user> が所属しているグループ数が I<*ngroups> 以下の場合、 I<*ngroups> の値"
+"が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:96
-msgid "If the user is a member of more than I<*ngroups> groups, then B<getgrouplist>()  returns -1.  In this case, the value returned in I<*ngroups> can be used to resize the buffer passed to a further call B<getgrouplist>()."
-msgstr "指定されたユーザーが I<*ngroups> より多くのグループに所属している場合、 B<getgrouplist>()  は -1 を返す。 この場合、 I<*ngroups> で返される値を使って、バッファのサイズを変更してから、 B<getgrouplist>()  をもう一度呼び出すことができる。"
+msgid ""
+"If the user is a member of more than I<*ngroups> groups, then "
+"B<getgrouplist>()  returns -1.  In this case, the value returned in "
+"I<*ngroups> can be used to resize the buffer passed to a further call "
+"B<getgrouplist>()."
+msgstr ""
+"指定されたユーザーが I<*ngroups> より多くのグループに所属している場合、 "
+"B<getgrouplist>()  は -1 を返す。 この場合、 I<*ngroups> で返される値を使っ"
+"て、バッファーのサイズを変更してから、 B<getgrouplist>()  をもう一度呼び出す"
+"ことができる。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:96
@@ -1137,13 +1421,28 @@ msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:109
-msgid "In glibc versions before 2.3.3, the implementation of this function contains a buffer-overrun bug: it returns the complete list of groups for I<user> in the array I<groups>, even when the number of groups exceeds I<*ngroups>."
-msgstr "バージョン 2.3.3 より前の glibc では、 この関数の実装にはバッファオーバーフローのバグがあり、 I<user> が所属するグループ数が I<*ngroups> より多い場合であっても、 I<user> が所属するグループの全リストを配列 I<groups> に格納してしまう。"
+msgid ""
+"In glibc versions before 2.3.3, the implementation of this function contains "
+"a buffer-overrun bug: it returns the complete list of groups for I<user> in "
+"the array I<groups>, even when the number of groups exceeds I<*ngroups>."
+msgstr ""
+"バージョン 2.3.3 より前の glibc では、 この関数の実装にはバッファーオーバーフ"
+"ローのバグがあり、 I<user> が所属するグループ数が I<*ngroups> より多い場合で"
+"あっても、 I<user> が所属するグループの全リストを配列 I<groups> に格納してし"
+"まう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:118
-msgid "The program below displays the group list for the user named in its first command-line argument.  The second command-line argument specifies the I<ngroups> value to be supplied to B<getgrouplist>().  The following shell session shows examples of the use of this program:"
-msgstr "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のユーザー が所属するグループのリストを表示する。 二番目のコマンドライン引き数には、 B<getgrouplist>()  に渡す I<ngroups> の値を指定する。 以下のシェルのセッションはこのプログラムの使用例を示したものである。"
+msgid ""
+"The program below displays the group list for the user named in its first "
+"command-line argument.  The second command-line argument specifies the "
+"I<ngroups> value to be supplied to B<getgrouplist>().  The following shell "
+"session shows examples of the use of this program:"
+msgstr ""
+"以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のユーザー が"
+"所属するグループのリストを表示する。 二番目のコマンドライン引き数には、 "
+"B<getgrouplist>()  に渡す I<ngroups> の値を指定する。 以下のシェルのセッショ"
+"ンはこのプログラムの使用例を示したものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:128
@@ -1325,8 +1624,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getgrouplist.3:196
-msgid "B<getgroups>(2), B<setgroups>(2), B<getgrent>(3), B<group_member>(3), B<group>(5), B<passwd>(5)"
-msgstr "B<getgroups>(2), B<setgroups>(2), B<getgrent>(3), B<group_member>(3), B<group>(5), B<passwd>(5)"
+msgid ""
+"B<getgroups>(2), B<setgroups>(2), B<getgrent>(3), B<group_member>(3), "
+"B<group>(5), B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<getgroups>(2), B<setgroups>(2), B<getgrent>(3), B<group_member>(3), "
+"B<group>(5), B<passwd>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getpw.3:32
@@ -1337,7 +1640,7 @@ msgstr "GETPW"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:35
 msgid "getpw - reconstruct password line entry"
-msgstr "getpw - パスワード行エントリを取得する"
+msgstr "getpw - ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89è¡\8cã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81\99ã\82\8b"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:40
@@ -1359,8 +1662,13 @@ msgstr "B<int getpw(uid_t >I<uid>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:49
-msgid "The B<getpw>()  function reconstructs the password line entry for the given user ID I<uid> in the buffer I<buf>.  The returned buffer contains a line of format"
-msgstr "B<getpw>()  関数は、バッファ I<buf> に指定ユーザー ID I<uid> の パスワード行エントリを取得する。 返されるバッファは、以下の形式の行を含む。"
+msgid ""
+"The B<getpw>()  function reconstructs the password line entry for the given "
+"user ID I<uid> in the buffer I<buf>.  The returned buffer contains a line of "
+"format"
+msgstr ""
+"B<getpw>()  関数は、バッファー I<buf> に指定ユーザー ID I<uid> の パスワード"
+"行エントリーを取得する。 返されるバッファーは、以下の形式の行を含む。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:52
@@ -1395,18 +1703,27 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:72 build/C/man3/getpwent.3:103
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:84
-msgid "For more information about the fields of this structure, see B<passwd>(5)."
+msgid ""
+"For more information about the fields of this structure, see B<passwd>(5)."
 msgstr "この構造体のフィールドの詳細は B<passwd>(5)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:78
-msgid "The B<getpw>()  function returns 0 on success; on error, it returns -1, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "B<getpw>()  関数は、成功した場合 0 を返す; エラーが発生した場合 -1 を返し、エラーを 示すために I<errno> がセットされる。"
+msgid ""
+"The B<getpw>()  function returns 0 on success; on error, it returns -1, and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"B<getpw>()  関数は、成功した場合 0 を返す; エラーが発生した場合 -1 を返し、エ"
+"ラーを 示すために I<errno> がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:88
-msgid "If I<uid> is not found in the password database, B<getpw>()  returns -1, sets I<errno> to 0, and leaves I<buf> unchanged."
-msgstr "I<uid> がパスワードデータベースに見つからない場合、 B<getpw>() は -1 を返し、 I<errno> に 0 を設定し、 I<buf> は変更しない。"
+msgid ""
+"If I<uid> is not found in the password database, B<getpw>()  returns -1, "
+"sets I<errno> to 0, and leaves I<buf> unchanged."
+msgstr ""
+"I<uid> がパスワードデータベースに見つからない場合、 B<getpw>() は -1 を返"
+"し、 I<errno> に 0 を設定し、 I<buf> は変更しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getpw.3:89
@@ -1437,13 +1754,21 @@ msgstr "SVr2"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:115
-msgid "The B<getpw>()  function is dangerous as it may overflow the provided buffer I<buf>.  It is obsoleted by B<getpwuid>(3)."
-msgstr "B<getpw>()  関数は、与えられたバッファ I<buf> がオーバーフローするかもしれないので危険である。 この関数は B<getpwuid>(3)  によって古いものとなった。"
+msgid ""
+"The B<getpw>()  function is dangerous as it may overflow the provided buffer "
+"I<buf>.  It is obsoleted by B<getpwuid>(3)."
+msgstr ""
+"B<getpw>()  関数は、与えられたバッファー I<buf> がオーバーフローするかもしれ"
+"ないので危険である。 この関数は B<getpwuid>(3)  によって古いものとなった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpw.3:124
-msgid "B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
-msgstr "B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgid ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), "
+"B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), "
+"B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getpwent.3:33
@@ -1460,7 +1785,7 @@ msgstr "2013-06-21"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:36
 msgid "getpwent, setpwent, endpwent - get password file entry"
-msgstr "getpwent, setpwent, endpwent - パスワードファイルのエントリの取得"
+msgstr "getpwent, setpwent, endpwent - ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81®å\8f\96å¾\97"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:40 build/C/man3/getpwnam.3:44
@@ -1497,33 +1822,67 @@ msgstr "B<getpwent>(), B<setpwent>(), B<endpwent>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:60
-msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
+"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
+"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:74
-msgid "The B<getpwent>()  function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of a record from the password database (e.g., the local password file I</etc/passwd>, NIS, and LDAP).  The first time B<getpwent>()  is called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries."
-msgstr "B<getpwent>()  関数は、パスワードデータベースから取得したエントリを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインタを返す (パスワードデータベースの例: ローカルのパスワードファイル I</etc/passwd>, NIS, LDAP)。 B<getpwent>()  は、最初に呼び出された時は最初のエントリを返し、それ以降は 呼び出される毎に次のエントリを返す。"
+msgid ""
+"The B<getpwent>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"broken-out fields of a record from the password database (e.g., the local "
+"password file I</etc/passwd>, NIS, and LDAP).  The first time B<getpwent>()  "
+"is called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive "
+"entries."
+msgstr ""
+"B<getpwent>()  関数は、パスワードデータベースから取得したエントリーを 要素毎"
+"に分解し、各要素を格納した構造体へのポインターを返す (パスワードデータベース"
+"の例: ローカルのパスワードファイル I</etc/passwd>, NIS, LDAP)。 "
+"B<getpwent>()  は、最初に呼び出された時は最初のエントリーを返し、それ以降は "
+"呼び出される毎に次のエントリーを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:79
-msgid "The B<setpwent>()  function rewinds to the beginning of the password database."
+msgid ""
+"The B<setpwent>()  function rewinds to the beginning of the password "
+"database."
 msgstr "B<setpwent>()  関数を使うと、パスワードデータベースの先頭に戻る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:84
-msgid "The B<endpwent>()  function is used to close the password database after all processing has been performed."
-msgstr "B<endpwent>()  関数は、全ての処理が終わった後にパスワード データベースをクローズする。"
+msgid ""
+"The B<endpwent>()  function is used to close the password database after all "
+"processing has been performed."
+msgstr ""
+"B<endpwent>()  関数は、全ての処理が終わった後にパスワード データベースをク"
+"ローズする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:116
-msgid "The B<getpwent>()  function returns a pointer to a I<passwd> structure, or NULL if there are no more entries or an error occurred.  If an error occurs, I<errno> is set appropriately.  If one wants to check I<errno> after the call, it should be set to zero before the call."
-msgstr "B<getpwent>()  関数は I<passwd> 構造体へのポインタを返す。 これ以上エントリが無いか、エラーが発生した場合は NULL を返す。 エラーが発生すると、 I<errno> が適切に設定される。 この関数の呼び出し後に I<errno> をチェックしたい場合は、呼び出し前に I<errno> を 0 に設定しておかないといけない。"
+msgid ""
+"The B<getpwent>()  function returns a pointer to a I<passwd> structure, or "
+"NULL if there are no more entries or an error occurred.  If an error occurs, "
+"I<errno> is set appropriately.  If one wants to check I<errno> after the "
+"call, it should be set to zero before the call."
+msgstr ""
+"B<getpwent>()  関数は I<passwd> 構造体へのポインターを返す。 これ以上エント"
+"リーが無いか、エラーが発生した場合は NULL を返す。 エラーが発生すると、 "
+"I<errno> が適切に設定される。 この関数の呼び出し後に I<errno> をチェックした"
+"い場合は、呼び出し前に I<errno> を 0 に設定しておかないといけない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:125
-msgid "The return value may point to a static area, and may be overwritten by subsequent calls to B<getpwent>(), B<getpwnam>(3), or B<getpwuid>(3).  (Do not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
-msgstr "返り値は静的な領域を指しており、その後の B<getpwent>(), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3)  の呼び出しで上書きされるかもしれない。 (返されたポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
+msgid ""
+"The return value may point to a static area, and may be overwritten by "
+"subsequent calls to B<getpwent>(), B<getpwnam>(3), or B<getpwuid>(3).  (Do "
+"not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
+msgstr ""
+"返り値は静的な領域を指しており、その後の B<getpwent>(), B<getpwnam>(3), "
+"B<getpwuid>(3)  の呼び出しで上書きされるかもしれない。 (返されたポインターを "
+"B<free>(3)  に渡さないこと。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:154 build/C/man3/getpwnam.3:217
@@ -1542,13 +1901,21 @@ msgstr "関数 B<setpwent>() と B<endpwent>() はスレッドセーフである
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:170 build/C/man3/getpwnam.3:235
-msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The I<pw_gecos> field is not specified in POSIX, but is present on most implementations."
-msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  I<pw_gecos> フィールドは POSIX では規定されていないが、 ほとんどの実装に存在する。"
+msgid ""
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The I<pw_gecos> field is not specified in "
+"POSIX, but is present on most implementations."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  I<pw_gecos> フィールドは POSIX では規定されてい"
+"ないが、 ほとんどの実装に存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent.3:178
-msgid "B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent_r>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<passwd>(5)"
-msgstr "B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent_r>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgid ""
+"B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent_r>(3), B<getpwnam>(3), "
+"B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent_r>(3), B<getpwnam>(3), "
+"B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<passwd>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:24
@@ -1559,7 +1926,9 @@ msgstr "GETPWENT_R"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:27
 msgid "getpwent_r, fgetpwent_r - get passwd file entry reentrantly"
-msgstr "getpwent_r, fgetpwent_r - パスワードファイルのエントリを リエントラントで取り出す"
+msgstr ""
+"getpwent_r, fgetpwent_r - パスワードファイルのエントリーを リエントラントで取"
+"り出す"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:30
@@ -1603,8 +1972,16 @@ msgstr "B<fgetpwent_r>(): _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:63
-msgid "The functions B<getpwent_r>()  and B<fgetpwent_r>()  are the reentrant versions of B<getpwent>(3)  and B<fgetpwent>(3).  The former reads the next passwd entry from the stream initialized by B<setpwent>(3).  The latter reads the next passwd entry from I<stream>."
-msgstr "関数 B<getpwent_r>()  と B<fgetpwent_r>()  は B<getpwent>(3)  と B<fgetpwent>(3)  のリエントラント (reentrant) 版である。 前者は、 B<setpwent>(3)  によって初期化されたストリームから、次のパスワードエントリを読み込む。 後者は、 I<stream> から次のパスワードエントリを読み込む。"
+msgid ""
+"The functions B<getpwent_r>()  and B<fgetpwent_r>()  are the reentrant "
+"versions of B<getpwent>(3)  and B<fgetpwent>(3).  The former reads the next "
+"passwd entry from the stream initialized by B<setpwent>(3).  The latter "
+"reads the next passwd entry from I<stream>."
+msgstr ""
+"関数 B<getpwent_r>()  と B<fgetpwent_r>()  は B<getpwent>(3)  と "
+"B<fgetpwent>(3)  のリエントラント (reentrant) 版である。 前者は、 "
+"B<setpwent>(3)  によって初期化されたストリームから、次のパスワードエントリー"
+"を読み込む。 後者は、 I<stream> から次のパスワードエントリーを読み込む。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:79
@@ -1632,13 +2009,37 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:103
-msgid "The nonreentrant functions return a pointer to static storage, where this static storage contains further pointers to user name, password, gecos field, home directory and shell.  The reentrant functions described here return all of that in caller-provided buffers.  First of all there is the buffer I<pwbuf> that can hold a I<struct passwd>.  And next the buffer I<buf> of size I<buflen> that can hold additional strings.  The result of these functions, the I<struct passwd> read from the stream, is stored in the provided buffer I<*pwbuf>, and a pointer to this I<struct passwd> is returned in I<*pwbufp>."
-msgstr "リエントラントでない関数は静的な格納領域へのポインタを返す。 この静的な格納領域には、更にユーザー名・パスワード・gecos フィールド・ ホームディレクトリ・シェルへのポインタが含まれる。 ここで説明されているリエントラント版の関数は、 呼び出し側から提供されるバッファにユーザー名など全てを返す。 最初の引き数として I<struct passwd> を保持できるバッファ I<pwbuf> がある。 次にその他の文字列を保持できるサイズ I<buflen> のバッファ I<buf> がある。 これらの関数の結果 (ストリームから読み込まれた I<struct passwd>) は、 提供されたバッファ I<*pwbuf> に格納され、この I<struct passwd> へのポインタは I<*pwbufp> に返される。"
+msgid ""
+"The nonreentrant functions return a pointer to static storage, where this "
+"static storage contains further pointers to user name, password, gecos "
+"field, home directory and shell.  The reentrant functions described here "
+"return all of that in caller-provided buffers.  First of all there is the "
+"buffer I<pwbuf> that can hold a I<struct passwd>.  And next the buffer "
+"I<buf> of size I<buflen> that can hold additional strings.  The result of "
+"these functions, the I<struct passwd> read from the stream, is stored in the "
+"provided buffer I<*pwbuf>, and a pointer to this I<struct passwd> is "
+"returned in I<*pwbufp>."
+msgstr ""
+"リエントラントでない関数は静的な格納領域へのポインターを返す。 この静的な格納"
+"領域には、更にユーザー名・パスワード・gecos フィールド・ ホームディレクトリ・"
+"シェルへのポインターが含まれる。 ここで説明されているリエントラント版の関数"
+"は、 呼び出し側から提供されるバッファーにユーザー名など全てを返す。 最初の引"
+"き数として I<struct passwd> を保持できるバッファー I<pwbuf> がある。 次にその"
+"他の文字列を保持できるサイズ I<buflen> のバッファー I<buf> がある。 これらの"
+"関数の結果 (ストリームから読み込まれた I<struct passwd>) は、 提供されたバッ"
+"ファー I<*pwbuf> に格納され、この I<struct passwd> へのポインターは "
+"I<*pwbufp> に返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:110
-msgid "On success, these functions return 0 and I<*pwbufp> is a pointer to the I<struct passwd>.  On error, these functions return an error value and I<*pwbufp> is NULL."
-msgstr "成功した場合、これらの関数は 0 を返し、 I<*pwbufp> は I<struct passwd> へのポインタとなる。 エラーの場合、これらの関数はエラー値を返し、 I<*pwbufp> は NULL になる。"
+msgid ""
+"On success, these functions return 0 and I<*pwbufp> is a pointer to the "
+"I<struct passwd>.  On error, these functions return an error value and "
+"I<*pwbufp> is NULL."
+msgstr ""
+"成功した場合、これらの関数は 0 を返し、 I<*pwbufp> は I<struct passwd> へのポ"
+"インターとなる。 エラーの場合、これらの関数はエラー値を返し、 I<*pwbufp> は "
+"NULL になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:128
@@ -1664,8 +2065,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:145
-msgid "The function B<getpwent_r>()  is not really reentrant since it shares the reading position in the stream with all other threads."
-msgstr "関数 B<getpwent_r>()  は本当のリエントラントではない。 なぜなら、ストリームの読み込み位置を 他の全てのスレッドと共有しているためである。"
+msgid ""
+"The function B<getpwent_r>()  is not really reentrant since it shares the "
+"reading position in the stream with all other threads."
+msgstr ""
+"関数 B<getpwent_r>()  は本当のリエントラントではない。 なぜなら、ストリームの"
+"読み込み位置を 他の全てのスレッドと共有しているためである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:151
@@ -1729,8 +2134,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwent_r.3:188
-msgid "B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<passwd>(5)"
-msgstr "B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgid ""
+"B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), "
+"B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), "
+"B<getpwuid>(3), B<putpwent>(3), B<passwd>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getpwnam.3:37
@@ -1747,7 +2156,9 @@ msgstr "2013-07-22"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:40
 msgid "getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - get password file entry"
-msgstr "getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - パスワードファイルのエントリの取得"
+msgstr ""
+"getpwnam, getpwnam_r, getpwuid, getpwuid_r - パスワードファイルのエントリーの"
+"取得"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:46
@@ -1786,13 +2197,26 @@ msgstr "B<getpwnam_r>(), B<getpwuid_r>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:81
-msgid "The B<getpwnam>()  function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of the record in the password database (e.g., the local password file I</etc/passwd>, NIS, and LDAP)  that matches the username I<name>."
-msgstr "B<getpwnam>()  関数は、ユーザー名 I<name> にマッチするパスワードデータベースのエントリを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインタを返す (パスワードデータベースの例: ローカルのパスワードファイル I</etc/passwd>, NIS, LDAP)。"
+msgid ""
+"The B<getpwnam>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"broken-out fields of the record in the password database (e.g., the local "
+"password file I</etc/passwd>, NIS, and LDAP)  that matches the username "
+"I<name>."
+msgstr ""
+"B<getpwnam>()  関数は、ユーザー名 I<name> にマッチするパスワードデータベース"
+"のエントリーを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインターを返す (パ"
+"スワードデータベースの例: ローカルのパスワードファイル I</etc/passwd>, NIS, "
+"LDAP)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:88
-msgid "The B<getpwuid>()  function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of the record in the password database that matches the user ID I<uid>."
-msgstr "B<getpwuid>()  関数は、ユーザー ID I<uid> にマッチするパスワードデータベースのエントリを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインタを返す。"
+msgid ""
+"The B<getpwuid>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"broken-out fields of the record in the password database that matches the "
+"user ID I<uid>."
+msgstr ""
+"B<getpwuid>()  関数は、ユーザー ID I<uid> にマッチするパスワードデータベース"
+"のエントリーを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインターを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:108
@@ -1801,13 +2225,20 @@ msgstr "これらのフィールドの詳しい情報については B<passwd>(5
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:130
-msgid "The B<getpwnam_r>()  and B<getpwuid_r>()  functions obtain the same information as B<getpwnam>()  and B<getpwuid>(), but store the retrieved I<passwd> structure in the space pointed to by I<pwd>.  The string fields pointed to by the members of the I<passwd> structure are stored in the buffer I<buf> of size I<buflen>.  A pointer to the result (in case of success) or NULL (in case no entry was found or an error occurred) is stored in I<*result>."
+msgid ""
+"The B<getpwnam_r>()  and B<getpwuid_r>()  functions obtain the same "
+"information as B<getpwnam>()  and B<getpwuid>(), but store the retrieved "
+"I<passwd> structure in the space pointed to by I<pwd>.  The string fields "
+"pointed to by the members of the I<passwd> structure are stored in the "
+"buffer I<buf> of size I<buflen>.  A pointer to the result (in case of "
+"success) or NULL (in case no entry was found or an error occurred) is stored "
+"in I<*result>."
 msgstr ""
 "B<getpwnam_r>() と B<getpwuid_r>() 関数は、それぞれB<getpwnam>() と\n"
 "B<getpwuid>() と同じ情報を取得するが、取得した I<passwd> 構造体を\n"
 "I<pwd> が指す領域に格納する。I<passwd> 構造体のメンバーが指す文字列は、\n"
-"サイズ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納される。成功した場合\n"
-"I<*result> ã\81«ã\81¯çµ\90æ\9e\9cã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81\8cæ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªが見つからなかった\n"
+"サイズ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納される。成功した場合\n"
+"I<*result> ã\81«ã\81¯çµ\90æ\9e\9cã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81\8cæ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼が見つからなかった\n"
 "場合やエラーが発生した場合には I<*result> には NULL が入る。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1818,18 +2249,41 @@ msgstr "    sysconf(_SC_GETPW_R_SIZE_MAX)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:158
-msgid "The B<getpwnam>()  and B<getpwuid>()  functions return a pointer to a I<passwd> structure, or NULL if the matching entry is not found or an error occurs.  If an error occurs, I<errno> is set appropriately.  If one wants to check I<errno> after the call, it should be set to zero before the call."
-msgstr "B<getpwnam>()  と B<getpwuid>()  関数は、 I<passwd> 構造体へのポインタを返す。 一致するエントリが見つからなかった場合や、エラーが発生した場合は NULL を返す。 エラーが起こった場合、 I<errno> が適切に設定される。 呼び出しの後で I<errno> をチェックしたい場合は、 呼び出しの前に (この値を) 0 に設定しておくべきである。"
+msgid ""
+"The B<getpwnam>()  and B<getpwuid>()  functions return a pointer to a "
+"I<passwd> structure, or NULL if the matching entry is not found or an error "
+"occurs.  If an error occurs, I<errno> is set appropriately.  If one wants to "
+"check I<errno> after the call, it should be set to zero before the call."
+msgstr ""
+"B<getpwnam>()  と B<getpwuid>()  関数は、 I<passwd> 構造体へのポインターを返"
+"す。 一致するエントリーが見つからなかった場合や、エラーが発生した場合は NULL "
+"を返す。 エラーが起こった場合、 I<errno> が適切に設定される。 呼び出しの後で "
+"I<errno> をチェックしたい場合は、 呼び出しの前に (この値を) 0 に設定しておく"
+"べきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:167
-msgid "The return value may point to a static area, and may be overwritten by subsequent calls to B<getpwent>(3), B<getpwnam>(), or B<getpwuid>().  (Do not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
-msgstr "返り値は静的な領域を指しており、その後の B<getpwent>(3), B<getpwnam>(), B<getpwuid>()  の呼び出しで上書きされるかもしれない。 (返されたポインタを B<free>(3)  に渡さないこと。)"
+msgid ""
+"The return value may point to a static area, and may be overwritten by "
+"subsequent calls to B<getpwent>(3), B<getpwnam>(), or B<getpwuid>().  (Do "
+"not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
+msgstr ""
+"返り値は静的な領域を指しており、その後の B<getpwent>(3), B<getpwnam>(), "
+"B<getpwuid>()  の呼び出しで上書きされるかもしれない。 (返されたポインターを "
+"B<free>(3)  に渡さないこと。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:181
-msgid "On success, B<getpwnam_r>()  and B<getpwuid_r>()  return zero, and set I<*result> to I<pwd>.  If no matching password record was found, these functions return 0 and store NULL in I<*result>.  In case of error, an error number is returned, and NULL is stored in I<*result>."
-msgstr "成功すると、 B<getpwnam_r>()  と B<getpwuid_r>()  は 0 を返し、 I<*result> に I<pwd> を設定する。 マッチするパスワードエントリが見つからなかった場合には、 0 を返し、 I<*result> に NULL を設定する。 エラーの場合、エラー番号を返し、 I<*result> に NULL を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<getpwnam_r>()  and B<getpwuid_r>()  return zero, and set "
+"I<*result> to I<pwd>.  If no matching password record was found, these "
+"functions return 0 and store NULL in I<*result>.  In case of error, an error "
+"number is returned, and NULL is stored in I<*result>."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<getpwnam_r>()  と B<getpwuid_r>()  は 0 を返し、 I<*result> "
+"に I<pwd> を設定する。 マッチするパスワードエントリーが見つからなかった場合に"
+"は、 0 を返し、 I<*result> に NULL を設定する。 エラーの場合、エラー番号を返"
+"し、 I<*result> に NULL を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:189
@@ -1856,18 +2310,53 @@ msgstr "関数 B<getpwnam_r>() と B<getpwuid_r>() はスレッドセーフで
 #.  Tru64 5.1b, HP-UX-11i, SunOS 5.7 - give 0
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:256
-msgid "The formulation given above under \"RETURN VALUE\" is from POSIX.1-2001.  It does not call \"not found\" an error, and hence does not specify what value I<errno> might have in this situation.  But that makes it impossible to recognize errors.  One might argue that according to POSIX I<errno> should be left unchanged if an entry is not found.  Experiments on various UNIX-like systems show that lots of different values occur in this situation: 0, ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, EPERM, and probably others."
-msgstr "上記の「返り値」以下の記述は POSIX.1-2001 に拠る。 この標準は「(エントリが) 見つからないこと」をエラーとしていないので、 そのような場合に I<errno> がどのような値になるかを定めていない。 そのため、エラーを認識することは不可能である。 POSIX に準拠して、エントリが見つからない場合は I<errno> を変更しないようにすべきである、と主張する人もいるかもしれない。 様々な UNIX 系のシステムで試してみると、そのような場合には 0, ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, EPERM といった様々な値が返される。 他の値が返されるかもしれない。"
+msgid ""
+"The formulation given above under \"RETURN VALUE\" is from POSIX.1-2001.  It "
+"does not call \"not found\" an error, and hence does not specify what value "
+"I<errno> might have in this situation.  But that makes it impossible to "
+"recognize errors.  One might argue that according to POSIX I<errno> should "
+"be left unchanged if an entry is not found.  Experiments on various UNIX-"
+"like systems show that lots of different values occur in this situation: 0, "
+"ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, EPERM, and probably others."
+msgstr ""
+"上記の「返り値」以下の記述は POSIX.1-2001 に拠る。 この標準は「(エントリー"
+"が) 見つからないこと」をエラーとしていないので、 そのような場合に I<errno> が"
+"どのような値になるかを定めていない。 そのため、エラーを認識することは不可能で"
+"ある。 POSIX に準拠して、エントリーが見つからない場合は I<errno> を変更しない"
+"ようにすべきである、と主張する人もいるかもしれない。 様々な UNIX 系のシステム"
+"で試してみると、そのような場合には 0, ENOENT, EBADF, ESRCH, EWOULDBLOCK, "
+"EPERM といった様々な値が返される。 他の値が返されるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:274
-msgid "The I<pw_dir> field contains the name of the initial working directory of the user.  Login programs use the value of this field to initialize the B<HOME> environment variable for the login shell.  An application that wants to determine its user's home directory should inspect the value of B<HOME> (rather than the value I<getpwuid(getuid())-E<gt>pw_dir>)  since this allows the user to modify their notion of \"the home directory\" during a login session.  To determine the (initial) home directory of another user, it is necessary to use I<getpwnam(\"username\")-E<gt>pw_dir> or similar."
-msgstr "フィールド I<pw_dir> には、ユーザーの作業ディレクトリ名の初期値が格納される。 ログインプロセスは、このフィールドの値を使って、 ログインシェルの B<HOME> 環境変数を初期化する。 アプリケーションが、ユーザーのホームディレクトリを決定する場合には、 (I<getpwuid(getuid())-E<gt>pw_dir> の値ではなく)  B<HOME> の値を検査するようにすべきである。 なぜなら、このようにすることで、ユーザーがログインセッション中で 「ホームディレクトリ」の意味を変更できるようになるからである。 別のユーザーのホームディレクトリ (の初期値) を知るには I<getpwnam(\"username\")-E<gt>pw_dir> か同様の方法を使う必要がある。"
+msgid ""
+"The I<pw_dir> field contains the name of the initial working directory of "
+"the user.  Login programs use the value of this field to initialize the "
+"B<HOME> environment variable for the login shell.  An application that wants "
+"to determine its user's home directory should inspect the value of B<HOME> "
+"(rather than the value I<getpwuid(getuid())-E<gt>pw_dir>)  since this allows "
+"the user to modify their notion of \"the home directory\" during a login "
+"session.  To determine the (initial) home directory of another user, it is "
+"necessary to use I<getpwnam(\"username\")-E<gt>pw_dir> or similar."
+msgstr ""
+"フィールド I<pw_dir> には、ユーザーの作業ディレクトリ名の初期値が格納され"
+"る。 ログインプロセスは、このフィールドの値を使って、 ログインシェルの "
+"B<HOME> 環境変数を初期化する。 アプリケーションが、ユーザーのホームディレクト"
+"リを決定する場合には、 (I<getpwuid(getuid())-E<gt>pw_dir> の値ではなく)  "
+"B<HOME> の値を検査するようにすべきである。 なぜなら、このようにすることで、"
+"ユーザーがログインセッション中で 「ホームディレクトリ」の意味を変更できるよう"
+"になるからである。 別のユーザーのホームディレクトリ (の初期値) を知るには "
+"I<getpwnam(\"username\")-E<gt>pw_dir> か同様の方法を使う必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:279
-msgid "The program below demonstrates the use of B<getpwnam_r>()  to find the full username and user ID for the username supplied as a command-line argument."
-msgstr "以下のプログラムは B<getpwnam_r>()  の使用例を示したもので、コマンドライン引き数で渡されたユーザー名に対する 完全なユーザー名とユーザー ID を探すものである。"
+msgid ""
+"The program below demonstrates the use of B<getpwnam_r>()  to find the full "
+"username and user ID for the username supplied as a command-line argument."
+msgstr ""
+"以下のプログラムは B<getpwnam_r>()  の使用例を示したもので、コマンドライン引"
+"き数で渡されたユーザー名に対する 完全なユーザー名とユーザー ID を探すものであ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:286
@@ -1989,8 +2478,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getpwnam.3:336
-msgid "B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
-msgstr "B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgid ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<passwd>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getspnam.3:8
@@ -2000,8 +2493,14 @@ msgstr "GETSPNAM"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:13
-msgid "getspnam, getspnam_r, getspent, getspent_r, setspent, endspent, fgetspent, fgetspent_r, sgetspent, sgetspent_r, putspent, lckpwdf, ulckpwdf - get shadow password file entry"
-msgstr "getspnam, getspnam_r, getspent, getspent_r, setspent, endspent,fgetspent, fgetspent_r, sgetspent, sgetspent_r, putspent, lckpwdf, ulckpwdf - shadow パスワードファイルのエントリを取得する"
+msgid ""
+"getspnam, getspnam_r, getspent, getspent_r, setspent, endspent, fgetspent, "
+"fgetspent_r, sgetspent, sgetspent_r, putspent, lckpwdf, ulckpwdf - get "
+"shadow password file entry"
+msgstr ""
+"getspnam, getspnam_r, getspent, getspent_r, setspent, endspent,fgetspent, "
+"fgetspent_r, sgetspent, sgetspent_r, putspent, lckpwdf, ulckpwdf - shadow パ"
+"スワードファイルのエントリーを取得する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:16
@@ -2118,8 +2617,19 @@ msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:84
-msgid "Long ago it was considered safe to have encrypted passwords openly visible in the password file.  When computers got faster and people got more security-conscious, this was no longer acceptable.  Julianne Frances Haugh implemented the shadow password suite that keeps the encrypted passwords in the shadow password database (e.g., the local shadow password file I</etc/shadow>, NIS, and LDAP), readable only by root."
-msgstr "昔は暗号化されたパスワードをパスワードファイルに 見えるように公開しておいても安全だと考えられていた。 Julianne Frances Haugh は shadow パスワードスイートを実装した。 これは暗号化されたパスワードを、root のみが読むことができる shadow パスワードデータベース (例えば、 ローカルの shadow パスワードファイル I</etc/shadow>, NIS, LDAP)  に保持する。"
+msgid ""
+"Long ago it was considered safe to have encrypted passwords openly visible "
+"in the password file.  When computers got faster and people got more "
+"security-conscious, this was no longer acceptable.  Julianne Frances Haugh "
+"implemented the shadow password suite that keeps the encrypted passwords in "
+"the shadow password database (e.g., the local shadow password file I</etc/"
+"shadow>, NIS, and LDAP), readable only by root."
+msgstr ""
+"昔は暗号化されたパスワードをパスワードファイルに 見えるように公開しておいても"
+"安全だと考えられていた。 Julianne Frances Haugh は shadow パスワードスイート"
+"を実装した。 これは暗号化されたパスワードを、root のみが読むことができる "
+"shadow パスワードデータベース (例えば、 ローカルの shadow パスワードファイル "
+"I</etc/shadow>, NIS, LDAP)  に保持する。"
 
 #.  FIXME . I've commented out the following for the
 #.  moment.  The relationship between PAM and nsswitch.conf needs
@@ -2132,47 +2642,96 @@ msgstr "昔は暗号化されたパスワードをパスワードファイルに
 #.  now describes the sources to be used.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:101
-msgid "The functions described below resemble those for the traditional password database (e.g., see B<getpwnam>(3)  and B<getpwent>(3))."
-msgstr "以下で説明する関数は、伝統的なパスワードデータベースに対する 関数に似ている (例えば B<getpwnam>(3)  や B<getpwent>(3)  を参照)。"
+msgid ""
+"The functions described below resemble those for the traditional password "
+"database (e.g., see B<getpwnam>(3)  and B<getpwent>(3))."
+msgstr ""
+"以下で説明する関数は、伝統的なパスワードデータベースに対する 関数に似ている "
+"(例えば B<getpwnam>(3)  や B<getpwent>(3)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:108
-msgid "The B<getspnam>()  function returns a pointer to a structure containing the broken-out fields of the record in the shadow password database that matches the username I<name>."
-msgstr "B<getspnam>()  関数は、ユーザー名 I<name> にマッチする shadow パスワードデータベースのエントリを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインタを返す。"
+msgid ""
+"The B<getspnam>()  function returns a pointer to a structure containing the "
+"broken-out fields of the record in the shadow password database that matches "
+"the username I<name>."
+msgstr ""
+"B<getspnam>()  関数は、ユーザー名 I<name> にマッチする shadow パスワードデー"
+"タベースのエントリーを 要素毎に分解し、各要素を格納した構造体へのポインターを"
+"返す。"
 
 #.  some systems require a call of setspent() before the first getspent()
 #.  glibc does not
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:120
-msgid "The B<getspent>()  function returns a pointer to the next entry in the shadow password database.  The position in the input stream is initialized by B<setspent>().  When done reading, the program may call B<endspent>()  so that resources can be deallocated."
-msgstr "B<getspent>()  関数は shadow パスワードデータベースにおける次のエントリへのポインタを返す。 入力ストリームにおける位置は、 B<setspent>()  で初期化される。 読み込みが終わった後に、 B<endspent>()  を呼び出すと、リソースを解放できる。"
+msgid ""
+"The B<getspent>()  function returns a pointer to the next entry in the "
+"shadow password database.  The position in the input stream is initialized "
+"by B<setspent>().  When done reading, the program may call B<endspent>()  so "
+"that resources can be deallocated."
+msgstr ""
+"B<getspent>()  関数は shadow パスワードデータベースにおける次のエントリーへの"
+"ポインターを返す。 入力ストリームにおける位置は、 B<setspent>()  で初期化され"
+"る。 読み込みが終わった後に、 B<endspent>()  を呼び出すと、リソースを解放でき"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:127
-msgid "The B<fgetspent>()  function is similar to B<getspent>()  but uses the supplied stream instead of the one implicitly opened by B<setspent>()."
-msgstr "B<fgetspent>()  関数は B<getspent>()  に似ているが、 B<setspent>()  で暗黙のうちにオープンされるストリームではなく、与えられたストリームを使う。"
+msgid ""
+"The B<fgetspent>()  function is similar to B<getspent>()  but uses the "
+"supplied stream instead of the one implicitly opened by B<setspent>()."
+msgstr ""
+"B<fgetspent>()  関数は B<getspent>()  に似ているが、 B<setspent>()  で暗黙の"
+"うちにオープンされるストリームではなく、与えられたストリームを使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:134
-msgid "The B<sgetspent>()  function parses the supplied string I<s> into a struct I<spwd>."
-msgstr "B<sgetspent>()  関数は与えられた文字列 I<s> を解析し struct I<spwd> に格納する。"
+msgid ""
+"The B<sgetspent>()  function parses the supplied string I<s> into a struct "
+"I<spwd>."
+msgstr ""
+"B<sgetspent>()  関数は与えられた文字列 I<s> を解析し struct I<spwd> に格納す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:144
-msgid "The B<putspent>()  function writes the contents of the supplied struct I<spwd> I<*p> as a text line in the shadow password file format to I<stream>.  String entries with value NULL and numerical entries with value -1 are written as an empty string."
-msgstr "B<putspent>()  関数は与えられた struct I<spwd> I<*p> の内容を shadow パスワードファイル形式のテキスト行で I<stream> に書き出す。 空文字列として、 値が NULL の文字列エントリと値が -1 の数値エントリが 書き出される。"
+msgid ""
+"The B<putspent>()  function writes the contents of the supplied struct "
+"I<spwd> I<*p> as a text line in the shadow password file format to "
+"I<stream>.  String entries with value NULL and numerical entries with value "
+"-1 are written as an empty string."
+msgstr ""
+"B<putspent>()  関数は与えられた struct I<spwd> I<*p> の内容を shadow パスワー"
+"ドファイル形式のテキスト行で I<stream> に書き出す。 空文字列として、 値が "
+"NULL の文字列エントリーと値が -1 の数値エントリーが 書き出される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:159
-msgid "The B<lckpwdf>()  function is intended to protect against multiple simultaneous accesses of the shadow password database.  It tries to acquire a lock, and returns 0 on success, or -1 on failure (lock not obtained within 15 seconds).  The B<ulckpwdf>()  function releases the lock again.  Note that there is no protection against direct access of the shadow password file.  Only programs that use B<lckpwdf>()  will notice the lock."
-msgstr "B<lckpwdf>()  関数は、 shadow パスワードデータベースを 多重同時アクセスから守るためのものである。 この関数はロックの獲得を試み、 成功した場合は 0 を返す。 失敗した場合 (15 秒以内にロックが取得できなかった場合) は -1 を返す。 B<ulckpwdf>()  関数はロックを再び解放する。 shadow パスワードファイルへの直接アクセスから 保護する手段がない点に注意すること。 B<lckpwdf>()  を使うプログラムだけがロックを通知できる。"
+msgid ""
+"The B<lckpwdf>()  function is intended to protect against multiple "
+"simultaneous accesses of the shadow password database.  It tries to acquire "
+"a lock, and returns 0 on success, or -1 on failure (lock not obtained within "
+"15 seconds).  The B<ulckpwdf>()  function releases the lock again.  Note "
+"that there is no protection against direct access of the shadow password "
+"file.  Only programs that use B<lckpwdf>()  will notice the lock."
+msgstr ""
+"B<lckpwdf>()  関数は、 shadow パスワードデータベースを 多重同時アクセスから守"
+"るためのものである。 この関数はロックの獲得を試み、 成功した場合は 0 を返"
+"す。 失敗した場合 (15 秒以内にロックが取得できなかった場合) は -1 を返す。 "
+"B<ulckpwdf>()  関数はロックを再び解放する。 shadow パスワードファイルへの直接"
+"アクセスから 保護する手段がない点に注意すること。 B<lckpwdf>()  を使うプログ"
+"ラムだけがロックを通知できる。"
 
 #.  Also in libc5
 #.  SUN doesn't have sgetspent()
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:164
-msgid "These were the functions that formed the original shadow API.  They are widely available."
-msgstr "これらの関数はオリジナルの shadow API を構成していた関数であり、 いろいろなシステムで広く利用可能である。"
+msgid ""
+"These were the functions that formed the original shadow API.  They are "
+"widely available."
+msgstr ""
+"これらの関数はオリジナルの shadow API を構成していた関数であり、 いろいろなシ"
+"ステムで広く利用可能である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/getspnam.3:164
@@ -2182,19 +2741,43 @@ msgstr "リエントラント版"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:181
-msgid "Analogous to the reentrant functions for the password database, glibc also has reentrant functions for the shadow password database.  The B<getspnam_r>()  function is like B<getspnam>()  but stores the retrieved shadow password structure in the space pointed to by I<spbuf>.  This shadow password structure contains pointers to strings, and these strings are stored in the buffer I<buf> of size I<buflen>.  A pointer to the result (in case of success) or NULL (in case no entry was found or an error occurred) is stored in I<*spbufp>."
-msgstr "パスワードデータベースに対するリエントラント版と同じように、 glibc には shadow パスワードファイルに対してリエントラント版がある。 B<getspnam_r>()  関数は B<getspnam>()  と似ているが、取得した shadow パスワード構造体を I<spbuf> が指す領域に格納する。 shadow パスワード構造体は文字列群へのポインタを含み、 これらの文字列群はサイズ I<buflen> のバッファ I<buf> に格納される。 I<*spbufp> には (成功した場合は) 結果へのポインタが格納され、 (エントリが見つからなかった場合またはエラーが起こった場合は)  NULL が格納される。"
+msgid ""
+"Analogous to the reentrant functions for the password database, glibc also "
+"has reentrant functions for the shadow password database.  The "
+"B<getspnam_r>()  function is like B<getspnam>()  but stores the retrieved "
+"shadow password structure in the space pointed to by I<spbuf>.  This shadow "
+"password structure contains pointers to strings, and these strings are "
+"stored in the buffer I<buf> of size I<buflen>.  A pointer to the result (in "
+"case of success) or NULL (in case no entry was found or an error occurred) "
+"is stored in I<*spbufp>."
+msgstr ""
+"パスワードデータベースに対するリエントラント版と同じように、 glibc には "
+"shadow パスワードファイルに対してリエントラント版がある。 B<getspnam_r>()  関"
+"数は B<getspnam>()  と似ているが、取得した shadow パスワード構造体を "
+"I<spbuf> が指す領域に格納する。 shadow パスワード構造体は文字列群へのポイン"
+"ターを含み、 これらの文字列群はサイズ I<buflen> のバッファー I<buf> に格納さ"
+"れる。 I<*spbufp> には (成功した場合は) 結果へのポインターが格納され、 (エン"
+"トリーが見つからなかった場合またはエラーが起こった場合は)  NULL が格納され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:188
-msgid "The functions B<getspent_r>(), B<fgetspent_r>(), and B<sgetspent_r>()  are similarly analogous to their nonreentrant counterparts."
-msgstr "関数 B<getspent_r>(), B<fgetspent_r>(), B<sgetspent_r>()  はそれぞれリエントラントでないバージョンと同様の機能を持つ。"
+msgid ""
+"The functions B<getspent_r>(), B<fgetspent_r>(), and B<sgetspent_r>()  are "
+"similarly analogous to their nonreentrant counterparts."
+msgstr ""
+"関数 B<getspent_r>(), B<fgetspent_r>(), B<sgetspent_r>()  はそれぞれリエント"
+"ラントでないバージョンと同様の機能を持つ。"
 
 #.  SUN doesn't have sgetspent_r()
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:192
-msgid "Some non-glibc systems also have functions with these names, often with different prototypes."
-msgstr "glibc でないシステムにもこれらと同じ名前の関数があるが、 プロトタイプが異なることも多い。"
+msgid ""
+"Some non-glibc systems also have functions with these names, often with "
+"different prototypes."
+msgstr ""
+"glibc でないシステムにもこれらと同じ名前の関数があるが、 プロトタイプが異なる"
+"ことも多い。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/getspnam.3:192
@@ -2204,8 +2787,10 @@ msgstr "構造体"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:194
-msgid "The shadow password structure is defined in I<E<lt>shadow.hE<gt>> as follows:"
-msgstr "shadow パスワード構造体は I<E<lt>shadow.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
+msgid ""
+"The shadow password structure is defined in I<E<lt>shadow.hE<gt>> as follows:"
+msgstr ""
+"shadow パスワード構造体は I<E<lt>shadow.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:214
@@ -2249,18 +2834,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:223
-msgid "The functions that return a pointer return NULL if no more entries are available or if an error occurs during processing.  The functions which have I<int> as the return value return 0 for success and -1 for failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error."
-msgstr "ポインタを返す関数は、これ以上エントリがない場合や 処理中にエラーが発生した場合 NULL を返す。 I<int> を返り値として持つ関数は、 成功した場合 0 を返し、失敗した場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid ""
+"The functions that return a pointer return NULL if no more entries are "
+"available or if an error occurs during processing.  The functions which have "
+"I<int> as the return value return 0 for success and -1 for failure, with "
+"I<errno> set to indicate the cause of the error."
+msgstr ""
+"ポインターを返す関数は、これ以上エントリーがない場合や 処理中にエラーが発生し"
+"た場合 NULL を返す。 I<int> を返り値として持つ関数は、 成功した場合 0 を返"
+"し、失敗した場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:226
-msgid "For the nonreentrant functions, the return value may point to static area, and may be overwritten by subsequent calls to these functions."
-msgstr "リエントラント版でない関数では、返り値が静的な領域を指しており、 引き続いてこれらの関数を呼び出した場合に上書きされる可能性がある。"
+msgid ""
+"For the nonreentrant functions, the return value may point to static area, "
+"and may be overwritten by subsequent calls to these functions."
+msgstr ""
+"リエントラント版でない関数では、返り値が静的な領域を指しており、 引き続いてこ"
+"れらの関数を呼び出した場合に上書きされる可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:229
-msgid "The reentrant functions return zero on success.  In case of error, an error number is returned."
-msgstr "リエントラント版の関数は、成功した場合に 0 を返す。 エラーの場合は、エラー番号が返される。"
+msgid ""
+"The reentrant functions return zero on success.  In case of error, an error "
+"number is returned."
+msgstr ""
+"リエントラント版の関数は、成功した場合に 0 を返す。 エラーの場合は、エラー番"
+"号が返される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getspnam.3:230
@@ -2271,12 +2871,13 @@ msgstr "B<EACCES>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:233
 msgid "The caller does not have permission to access the shadow password file."
-msgstr "呼び出し元が shadow パスワードファイルにアクセスする許可を持っていない。"
+msgstr ""
+"呼び出し元が shadow パスワードファイルにアクセスする許可を持っていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:236
 msgid "Supplied buffer is too small."
-msgstr "与えられたバッファが小さすぎる。"
+msgstr "ä¸\8eã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81\8cå°\8fã\81\95ã\81\99ã\81\8eã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getspnam.3:237
@@ -2302,13 +2903,21 @@ msgstr "ロックファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:249
-msgid "The include file I<E<lt>paths.hE<gt>> defines the constant B<_PATH_SHADOW> to the pathname of the shadow password file."
-msgstr "インクルードファイル I<E<lt>paths.hE<gt>> は定数 B<_PATH_SHADOW> を定義している。 これは shadow パスワードファイルのパス名である。"
+msgid ""
+"The include file I<E<lt>paths.hE<gt>> defines the constant B<_PATH_SHADOW> "
+"to the pathname of the shadow password file."
+msgstr ""
+"インクルードファイル I<E<lt>paths.hE<gt>> は定数 B<_PATH_SHADOW> を定義してい"
+"る。 これは shadow パスワードファイルのパス名である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:253
-msgid "The shadow password database and its associated API are not specified in POSIX.1-2001.  However, many other systems provide a similar API."
-msgstr "shadow パスワードデータベースと関連 API は POSIX.1-2001 には記載されていない。しかしながら、多くの他のシステムでも 同様の API が提供されている。"
+msgid ""
+"The shadow password database and its associated API are not specified in "
+"POSIX.1-2001.  However, many other systems provide a similar API."
+msgstr ""
+"shadow パスワードデータベースと関連 API は POSIX.1-2001 には記載されていな"
+"い。しかしながら、多くの他のシステムでも 同様の API が提供されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getspnam.3:258
@@ -2334,10 +2943,12 @@ msgstr "group - ユーザーグループのファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/group.5:34
-msgid "The I</etc/group> file is a text file that defines the groups on the system.  There is one entry per line, with the following format:"
+msgid ""
+"The I</etc/group> file is a text file that defines the groups on the "
+"system.  There is one entry per line, with the following format:"
 msgstr ""
 "I</etc/group> ファイルは、そのシステムのグループを定義するテキスト\n"
-"ファイルである。 1 行に 1 エントリで、各行の形式は以下のとおりである。"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 1 è¡\8cã\81« 1 ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81§ã\80\81å\90\84è¡\8cã\81®å½¢å¼\8fã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®ã\81¨ã\81\8aã\82\8aã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/group.5:37
@@ -2368,8 +2979,11 @@ msgstr "I<password>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/group.5:47
-msgid "the (encrypted) group password.  If this field is empty, no password is needed."
-msgstr "(暗号化された) パスワード。このフィールドが空ならパスワードは必要ない。"
+msgid ""
+"the (encrypted) group password.  If this field is empty, no password is "
+"needed."
+msgstr ""
+"(暗号化された) パスワード。このフィールドが空ならパスワードは必要ない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man5/group.5:47 build/C/man5/passwd.5:103
@@ -2390,8 +3004,10 @@ msgstr "I<user_list>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/group.5:53
-msgid "a list of the usernames that are members of this group, separated by commas."
-msgstr "このグループのメンバーのユーザー名のリスト。 ユーザー名はコンマで区切られる。"
+msgid ""
+"a list of the usernames that are members of this group, separated by commas."
+msgstr ""
+"このグループのメンバーのユーザー名のリスト。 ユーザー名はコンマで区切られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/group.5:55
@@ -2400,13 +3016,18 @@ msgstr "/etc/group"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/group.5:61
-msgid "As the 4.2BSD B<initgroups>(3)  man page says: No-one seems to keep I</etc/group> up-to-date."
-msgstr "4.2BSD の B<initgroups>(3)  には次のように書かれている: 誰も I</etc/group> を最新の状態に保ってはいないようである。"
+msgid ""
+"As the 4.2BSD B<initgroups>(3)  man page says: No-one seems to keep I</etc/"
+"group> up-to-date."
+msgstr ""
+"4.2BSD の B<initgroups>(3)  には次のように書かれている: 誰も I</etc/group> を"
+"最新の状態に保ってはいないようである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/group.5:67
 msgid "B<login>(1), B<newgrp>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<passwd>(5)"
-msgstr "B<login>(1), B<newgrp>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<login>(1), B<newgrp>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<passwd>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/initgroups.3:32
@@ -2438,8 +3059,15 @@ msgstr "B<initgroups>(): _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/initgroups.3:64
-msgid "The B<initgroups>()  function initializes the group access list by reading the group database I</etc/group> and using all groups of which I<user> is a member.  The additional group I<group> is also added to the list."
-msgstr "B<initgroups>()  関数はグループデータベース I</etc/group> を読み 込んで、I<user> が所属している全てのグループを使って、グループアク セスリストを初期化する。さらに、I<group> に示されるグループもグルー プアクセスリストに追加される。"
+msgid ""
+"The B<initgroups>()  function initializes the group access list by reading "
+"the group database I</etc/group> and using all groups of which I<user> is a "
+"member.  The additional group I<group> is also added to the list."
+msgstr ""
+"B<initgroups>()  関数はグループデータベース I</etc/group> を読み 込んで、"
+"I<user> が所属している全てのグループを使って、グループアク セスリストを初期化"
+"する。さらに、I<group> に示されるグループもグルー プアクセスリストに追加され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/initgroups.3:68
@@ -2448,13 +3076,17 @@ msgstr "I<user> 引数は NULL であってはならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/initgroups.3:75
-msgid "The B<initgroups>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "B<initgroups>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"The B<initgroups>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is "
+"returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"B<initgroups>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
+"I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/initgroups.3:79
 msgid "Insufficient memory to allocate group information structure."
-msgstr "グループ情報構造体を配置するためのメモリが不足している。"
+msgstr "ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97æ\83\85å ±æ§\8bé\80 ä½\93ã\82\92é\85\8dç½®ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cä¸\8d足ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/initgroups.3:79
@@ -2464,8 +3096,12 @@ msgstr "B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/initgroups.3:84
-msgid "The calling process has insufficient privilege.  See the underlying system call B<setgroups>(2)."
-msgstr "呼出しプロセスが十分な特権を持っていない。 この関数の裏で実行されるシステムコール B<setgroups>(2)  も参照のこと。"
+msgid ""
+"The calling process has insufficient privilege.  See the underlying system "
+"call B<setgroups>(2)."
+msgstr ""
+"呼出しプロセスが十分な特権を持っていない。 この関数の裏で実行されるシステム"
+"コール B<setgroups>(2)  も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/initgroups.3:87
@@ -2491,8 +3127,9 @@ msgstr "PASSWD"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man5/passwd.5:30
-#, no-wrap
-msgid "2014-02-11"
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2014-02-11"
+msgid "2015-02-01"
 msgstr "2014-02-11"
 
 #. type: Plain text
@@ -2502,7 +3139,11 @@ msgstr "passwd - パスワードファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:41
-msgid "The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts for the system.  It should have read permission allowed for all users (many utilities, like B<ls>(1)  use it to map user IDs to usernames), but write access only for the superuser."
+msgid ""
+"The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts "
+"for the system.  It should have read permission allowed for all users (many "
+"utilities, like B<ls>(1)  use it to map user IDs to usernames), but write "
+"access only for the superuser."
 msgstr ""
 "I</etc/passwd> ファイルは、そのシステムのユーザーのログインアカウントリス\n"
 "トを記述したテキストファイルである。パスワードファイルの読み出し許可は\n"
@@ -2512,7 +3153,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:53
-msgid "In the good old days there was no great problem with this general read permission.  Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic assumption used to be that of a friendly user-community.  These days many people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> has an \\(aqx\\(aq character in the password field, and the encrypted passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only."
+msgid ""
+"In the good old days there was no great problem with this general read "
+"permission.  Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware "
+"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic "
+"assumption used to be that of a friendly user-community.  These days many "
+"people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> "
+"has an \\(aqx\\(aq character in the password field, and the encrypted "
+"passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only."
 msgstr ""
 "古き良き時代には、この全ユーザーに対する読み取り許可は 特別な問題を起こ\n"
 "さなかった。誰でも暗号化されたパスワードを 読むことが出来たが、上手に選\n"
@@ -2527,7 +3175,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:62
-msgid "If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, is an empty string, login is allowed without even asking for a password.  Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, or configurable (for example using the \"nullok\" or \"nonull\" arguments to pam_unix.so)."
+msgid ""
+"If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, "
+"is an empty string, login is allowed without even asking for a password.  "
+"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, "
+"or configurable (for example using the \"nullok\" or \"nonull\" arguments to "
+"pam_unix.so)."
 msgstr ""
 "I</etc/passwd> と I</etc/shadow> のどちらの場合でも暗号化パスワードが\n"
 "空文字列の場合、パスワードの問い合わせなしでのログインが許可される。\n"
@@ -2537,14 +3190,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:67
-msgid "If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
+msgid ""
+"If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the "
+"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
 msgstr ""
 "I</etc/passwd> の暗号化パスワードが \"I<*NP*>\" (クォートはなし) の場合、\n"
 "shadow レコードを NIS+ サーバから取得することを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:73
-msgid "Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this user can not authenticate him- or herself using a password.  (But see NOTES below.)"
+msgid ""
+"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators "
+"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this "
+"user can not authenticate him- or herself using a password.  (But see NOTES "
+"below.)"
 msgstr ""
 "shadow password が使われているかどうかにはよらず、多くのシステム管理者は、\n"
 "暗号化パスワード欄にアスタリスク (*) を設定することで、そのユーザーが\n"
@@ -2552,14 +3211,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:78
-msgid "If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, then use B<passwd>(1)  to set it."
+msgid ""
+"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, "
+"then use B<passwd>(1)  to set it."
 msgstr ""
-"新しいユーザーを登録する場合には、パスワード欄にアスタリスク (*) を設定しておき、\n"
+"新しいユーザーを登録する場合には、パスワード欄にアスタリスク (*) を設定してお"
+"き、\n"
 "B<passwd>(1) コマンドにより設定を行うようにすること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:81
-msgid "Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-separated fields:"
+msgid ""
+"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-"
+"separated fields:"
 msgstr ""
 "ファイルの 1 行は 1 ユーザーの情報を表し、\n"
 "コロン区切りの 7 つの項目を含む。"
@@ -2587,7 +3251,9 @@ msgstr "ユーザーのログイン名。大文字を含まないすべきであ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:98
-msgid "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter \\(aqx\\(aq.  (See B<pwconv>(8)  for an explanation of \\(aqx\\(aq.)"
+msgid ""
+"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter "
+"\\(aqx\\(aq.  (See B<pwconv>(8)  for an explanation of \\(aqx\\(aq.)"
 msgstr ""
 "暗号化されたユーザーのパスワード、アスタリスク (*)、文字 \\(aqx\\(aq の\n"
 "いずれかである (\\(aqx\\(aq の説明については B<pwconv>(8) を参照)。"
@@ -2607,7 +3273,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:108
-msgid "This is the numeric primary group ID for this user.  (Additional groups for the user are defined in the system group file; see B<group>(5))."
+msgid ""
+"This is the numeric primary group ID for this user.  (Additional groups for "
+"the user are defined in the system group file; see B<group>(5))."
 msgstr ""
 "このユーザーのプライマリグループ ID の番号。\n"
 "(このユーザーの追加のグループはシステムのグループ定義ファイル\n"
@@ -2621,7 +3289,11 @@ msgstr "I<GECOS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:116
-msgid "This field (sometimes called the \"comment field\")  is optional and used only for informational purposes.  Usually, it contains the full username.  Some programs (for example, B<finger>(1))  display information from this field."
+msgid ""
+"This field (sometimes called the \"comment field\")  is optional and used "
+"only for informational purposes.  Usually, it contains the full username.  "
+"Some programs (for example, B<finger>(1))  display information from this "
+"field."
 msgstr ""
 "本欄 (「コメント欄」と呼ばれることもある) は省略可能で、情報提供の\n"
 "目的のみに使われる。ユーザーのフルネームを設定することが多い。\n"
@@ -2630,7 +3302,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:125
-msgid "GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell.  Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch jobs to the GCOS machine.  The gcos field in the password file was a place to stash the information for the $IDENTcard.  Not elegant.\""
+msgid ""
+"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which "
+"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell.  "
+"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch "
+"jobs to the GCOS machine.  The gcos field in the password file was a place "
+"to stash the information for the $IDENTcard.  Not elegant.\""
 msgstr ""
 "GECOS は General Electric Comprehensive Operating System を意味しており、\n"
 "GE 社の大規模システム部門が Honeywell 社に売却された際に GCOS へと変更\n"
@@ -2647,7 +3324,10 @@ msgstr "I<directory>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:132
-msgid "This is the user's home directory: the initial directory where the user is placed after logging in.  The value in this field is used to set the B<HOME> environment variable."
+msgid ""
+"This is the user's home directory: the initial directory where the user is "
+"placed after logging in.  The value in this field is used to set the B<HOME> "
+"environment variable."
 msgstr ""
 "ユーザーのホームディレクトリ、つまりログイン直後のそのユーザーの\n"
 "初期ディレクトリである。\n"
@@ -2661,7 +3341,11 @@ msgstr "I<shell>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:142
-msgid "This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>).  If set to a nonexistent executable, the user will be unable to login through B<login>(1).  The value in this field is used to set the B<SHELL> environment variable."
+msgid ""
+"This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>).  If set to a "
+"nonexistent executable, the user will be unable to login through "
+"B<login>(1).  The value in this field is used to set the B<SHELL> "
+"environment variable."
 msgstr ""
 "ログイン時に動くプログラム名 (空欄の場合 I</bin/sh> が使われる)。\n"
 "存在しない実行ファイルが設定された場合、そのユーザーは B<login>(1) による\n"
@@ -2670,26 +3354,44 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:148
-msgid "If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, or no group will exist."
+msgid ""
+"If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, "
+"or no group will exist."
 msgstr ""
 "ユーザーグループを作りたい場合には、そのグループが I</etc/group> の中に\n"
 "定義されていなければならない。そうしないとグループを作ったことにはならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/passwd.5:162
-msgid "If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), B<at>(1), or mail filters, etc.  Trying to lock an account by simply changing the shell field yields the same result and additionally allows the use of B<su>(1)."
+msgid ""
+"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable "
+"to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run "
+"existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), "
+"B<at>(1), or mail filters, etc.  Trying to lock an account by simply "
+"changing the shell field yields the same result and additionally allows the "
+"use of B<su>(1)."
 msgstr ""
 "暗号化パスワードとしてアスタリスク (*) を設定すると、 B<login>(1) を\n"
-"使ってのログインができなくなるが、 B<rlogin>(1) ではまだログインができるし、\n"
-"B<rsh>(1), B<cron>(8), B<at>(1) やメールのフィルタ等を使い、現存するプロセスを\n"
+"使ってのログインができなくなるが、 B<rlogin>(1) ではまだログインができる"
+"し、\n"
+"B<rsh>(1), B<cron>(8), B<at>(1) やメールのフィルタ等を使い、現存するプロセス"
+"を\n"
 "実行させたり、新たなプロセスを起動したりすることができる。\n"
 "使用する shell の欄を、単に変更することでアカウントを 使えないようにする\n"
 "のも同様の結果となる。その場合にはさらに B<su>(1) も有効なまま残ってしまう。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man5/passwd.5:171
-msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5)"
-msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5)"
+#: build/C/man5/passwd.5:173
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), B<getpwent>(3), "
+#| "B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5)"
+msgid ""
+"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5)"
+msgstr ""
+"B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), B<getpwent>(3), "
+"B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/putgrent.3:7
@@ -2700,7 +3402,7 @@ msgstr "PUTGRENT"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putgrent.3:10
 msgid "putgrent - write a group database entry to a file"
-msgstr "putgrent - グループデータベースエントリをファイルに書き込む"
+msgstr "putgrent - ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\99ã\83¼ã\82¹ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\80"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putgrent.3:12
@@ -2714,8 +3416,15 @@ msgstr "B<int putgrent(const struct group *>I<grp>B<, FILE *>I<stream>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putgrent.3:26
-msgid "The B<putgrent>()  function is the counterpart for B<fgetgrent>(3).  The function writes the content of the provided I<struct group> into the I<stream>.  The list of group members must be NULL-terminated or NULL-initialized."
-msgstr "B<putgrent>()  関数は B<fgetgrent>(3)  の逆である。 この関数は与えられた I<struct group> を I<stream> に書き込む。 グループメンバのリストは、 NULL で終端されるか、 NULL で初期化されなければならない。"
+msgid ""
+"The B<putgrent>()  function is the counterpart for B<fgetgrent>(3).  The "
+"function writes the content of the provided I<struct group> into the "
+"I<stream>.  The list of group members must be NULL-terminated or NULL-"
+"initialized."
+msgstr ""
+"B<putgrent>()  関数は B<fgetgrent>(3)  の逆である。 この関数は与えられた "
+"I<struct group> を I<stream> に書き込む。 グループメンバのリストは、 NULL で"
+"終端されるか、 NULL で初期化されなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putgrent.3:30
@@ -2764,7 +3473,7 @@ msgstr "PUTPWENT"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putpwent.3:33
 msgid "putpwent - write a password file entry"
-msgstr "putpwent - パスワードファイルエントリの書き込み"
+msgstr "putpwent - ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81®æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putpwent.3:40
@@ -2779,8 +3488,12 @@ msgstr "B<putpwent>(): _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putpwent.3:54
-msgid "The B<putpwent>()  function writes a password entry from the structure I<p> in the file associated with I<stream>."
-msgstr "B<putpwent>()  関数は、構造体 I<p> からのパスワードエントリを I<stream> に結びつけられたファイルに書き込む。"
+msgid ""
+"The B<putpwent>()  function writes a password entry from the structure I<p> "
+"in the file associated with I<stream>."
+msgstr ""
+"B<putpwent>()  関数は、構造体 I<p> からのパスワードエントリーを I<stream> に"
+"結びつけられたファイルに書き込む。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putpwent.3:68
@@ -2808,8 +3521,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putpwent.3:78
-msgid "The B<putpwent>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
-msgstr "B<putpwent>() 関数は、成功した場合 0 を返す。 エラーが発生した場合 -1 を返し、 I<errno>に原因を示す値が設定される。"
+msgid ""
+"The B<putpwent>()  function returns 0 on success, or -1 if an error occurs.  "
+"In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr ""
+"B<putpwent>() 関数は、成功した場合 0 を返す。 エラーが発生した場合 -1 を返"
+"し、 I<errno>に原因を示す値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putpwent.3:82
@@ -2818,8 +3535,12 @@ msgstr "無効な(NULL)引数が渡された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/putpwent.3:92
-msgid "B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<setpwent>(3)"
-msgstr "B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<setpwent>(3)"
+msgid ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), "
+"B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<setpwent>(3)"
+msgstr ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>(3), "
+"B<getpwnam>(3), B<getpwuid>(3), B<setpwent>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/setaliasent.3:9
@@ -2835,8 +3556,12 @@ msgstr "2003-09-09"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:13
-msgid "setaliasent, endaliasent, getaliasent, getaliasent_r, getaliasbyname, getaliasbyname_r - read an alias entry"
-msgstr "setaliasent, endaliasent, getaliasent, getaliasent_r, getaliasbyname, getaliasbyname_r - エイリアスエントリを読み込む"
+msgid ""
+"setaliasent, endaliasent, getaliasent, getaliasent_r, getaliasbyname, "
+"getaliasbyname_r - read an alias entry"
+msgstr ""
+"setaliasent, endaliasent, getaliasent, getaliasent_r, getaliasbyname, "
+"getaliasbyname_r - エイリアスエントリーを読み込む"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:15
@@ -2865,8 +3590,10 @@ msgstr "B<int getaliasent_r(struct aliasent *>I<result>B<,>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:25 build/C/man3/setaliasent.3:31
-msgid "B< char *>I<buffer>B<, size_t >I<buflen>B<, struct aliasent **>I<res>B<);>"
-msgstr "B< char *>I<buffer>B<, size_t >I<buflen>B<, struct aliasent **>I<res>B<);>"
+msgid ""
+"B< char *>I<buffer>B<, size_t >I<buflen>B<, struct aliasent **>I<res>B<);>"
+msgstr ""
+"B< char *>I<buffer>B<, size_t >I<buflen>B<, struct aliasent **>I<res>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:27
@@ -2875,23 +3602,46 @@ msgstr "B<struct aliasent *getaliasbyname(const char *>I<name>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:29
-msgid "B<int getaliasbyname_r(const char *>I<name>B<, struct aliasent *>I<result>B<,>"
-msgstr "B<int getaliasbyname_r(const char *>I<name>B<, struct aliasent *>I<result>B<,>"
+msgid ""
+"B<int getaliasbyname_r(const char *>I<name>B<, struct aliasent *>I<result>B<,"
+">"
+msgstr ""
+"B<int getaliasbyname_r(const char *>I<name>B<, struct aliasent *>I<result>B<,"
+">"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:37
-msgid "One of the databases available with the Name Service Switch (NSS)  is the aliases database, that contains mail aliases.  (To find out which databases are supported, try I<getent --help>.)  Six functions are provided to access the aliases database."
-msgstr "ネームサービススイッチ (Name Service Switch, NSS) で 利用可能なデータベースの 1 つとして、 メールエイリアスを保持するエイリアスデータベースがある。 (どのデータベースがサポートされているかを調べるには、 getent --help を実行すること。)  エイリアスデータベースにアクセスするために、 6 つの関数が提供されている。"
+msgid ""
+"One of the databases available with the Name Service Switch (NSS)  is the "
+"aliases database, that contains mail aliases.  (To find out which databases "
+"are supported, try I<getent --help>.)  Six functions are provided to access "
+"the aliases database."
+msgstr ""
+"ネームサービススイッチ (Name Service Switch, NSS) で 利用可能なデータベース"
+"の 1 つとして、 メールエイリアスを保持するエイリアスデータベースがある。 (ど"
+"のデータベースがサポートされているかを調べるには、 getent --help を実行するこ"
+"と。)  エイリアスデータベースにアクセスするために、 6 つの関数が提供されてい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:44
-msgid "The B<getaliasent>()  function returns a pointer to a structure containing the group information from the aliases database.  The first time it is called it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries."
-msgstr "B<getaliasent>()  関数はエイリアスデータベースから取り出した グループ情報を含む構造体へのポインタを返す。 1 回目に関数が呼ばれたときには、最初のエントリを返す; それ以降はその後のエントリを返す。"
+msgid ""
+"The B<getaliasent>()  function returns a pointer to a structure containing "
+"the group information from the aliases database.  The first time it is "
+"called it returns the first entry; thereafter, it returns successive entries."
+msgstr ""
+"B<getaliasent>()  関数はエイリアスデータベースから取り出した グループ情報を含"
+"む構造体へのポインターを返す。 1 回目に関数が呼ばれたときには、最初のエント"
+"リーを返す; それ以降はその後のエントリーを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:49
-msgid "The B<setaliasent>()  function rewinds the file pointer to the beginning of the aliases database."
-msgstr "B<setaliasent>()  関数はファイルポインタをエイリアスデータベースの先頭に巻き戻す。"
+msgid ""
+"The B<setaliasent>()  function rewinds the file pointer to the beginning of "
+"the aliases database."
+msgstr ""
+"B<setaliasent>()  関数はファイルポインターをエイリアスデータベースの先頭に巻"
+"き戻す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:53
@@ -2900,18 +3650,37 @@ msgstr "B<endaliasent>()  関数はエイリアスデータベースをクロー
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:60
-msgid "B<getaliasent_r>()  is the reentrant version of the previous function.  The requested structure is stored via the first argument but the programmer needs to fill the other arguments also.  Not providing enough space causes the function to fail."
-msgstr "B<getaliasent_r>()  関数は上記の関数のリエントラント版である。 要求された構造体は第 1 引き数に格納されるが、 プログラマは他の引き数も埋めてやる必要がある。 充分な領域が与えられないと、この関数は失敗する。"
+msgid ""
+"B<getaliasent_r>()  is the reentrant version of the previous function.  The "
+"requested structure is stored via the first argument but the programmer "
+"needs to fill the other arguments also.  Not providing enough space causes "
+"the function to fail."
+msgstr ""
+"B<getaliasent_r>()  関数は上記の関数のリエントラント版である。 要求された構造"
+"体は第 1 引き数に格納されるが、 プログラマは他の引き数も埋めてやる必要があ"
+"る。 充分な領域が与えられないと、この関数は失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:66
-msgid "The function B<getaliasbyname>()  takes the name argument and searches the aliases database.  The entry is returned as a pointer to a I<struct aliasent>."
-msgstr "関数 B<getaliasbyname>()  は name 引き数をとり、エイリアスデータベースを検索する。 エントリは I<struct aliasent> へのポインタとして返される。"
+msgid ""
+"The function B<getaliasbyname>()  takes the name argument and searches the "
+"aliases database.  The entry is returned as a pointer to a I<struct "
+"aliasent>."
+msgstr ""
+"関数 B<getaliasbyname>()  は name 引き数をとり、エイリアスデータベースを検索"
+"する。 エントリーは I<struct aliasent> へのポインターとして返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:73
-msgid "B<getaliasbyname_r>()  is the reentrant version of the previous function.  The requested structure is stored via the second argument but the programmer needs to fill the other arguments also.  Not providing enough space causes the function to fail."
-msgstr "B<getaliasbyname_r>()  は上記の関数のリエントラント版である。 要求された構造体は第 2 引き数に格納されるが、 プログラマは他の引き数も埋めてやる必要がある。 充分な領域が与えられないと、この関数は失敗する。"
+msgid ""
+"B<getaliasbyname_r>()  is the reentrant version of the previous function.  "
+"The requested structure is stored via the second argument but the programmer "
+"needs to fill the other arguments also.  Not providing enough space causes "
+"the function to fail."
+msgstr ""
+"B<getaliasbyname_r>()  は上記の関数のリエントラント版である。 要求された構造"
+"体は第 2 引き数に格納されるが、 プログラマは他の引き数も埋めてやる必要があ"
+"る。 充分な領域が与えられないと、この関数は失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:78
@@ -2938,18 +3707,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:95
-msgid "The functions B<getaliasent_r>()  and B<getaliasbyname_r>()  return a nonzero value on error."
-msgstr "関数 B<getaliasent_r>()  と B<getaliasbyname_r>()  は、エラーの場合に 0 以外の値を返す。"
+msgid ""
+"The functions B<getaliasent_r>()  and B<getaliasbyname_r>()  return a "
+"nonzero value on error."
+msgstr ""
+"関数 B<getaliasent_r>()  と B<getaliasbyname_r>()  は、エラーの場合に 0 以外"
+"の値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:101
-msgid "The default alias database is the file I</etc/aliases>.  This can be changed in the I</etc/nsswitch.conf> file."
-msgstr "デフォルトのエイリアスデータベースは、ファイル I</etc/aliases> である。 これは I</etc/nsswitch.conf> ファイルで変更できる。"
+msgid ""
+"The default alias database is the file I</etc/aliases>.  This can be changed "
+"in the I</etc/nsswitch.conf> file."
+msgstr ""
+"デフォルトのエイリアスデータベースは、ファイル I</etc/aliases> である。 これ"
+"は I</etc/nsswitch.conf> ファイルで変更できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:104
-msgid "These routines are glibc-specific.  The NeXT system has similar routines:"
-msgstr "このルーチンは glibc 固有のものである。 NeXT システムには同様のルーチンがある。"
+msgid ""
+"These routines are glibc-specific.  The NeXT system has similar routines:"
+msgstr ""
+"このルーチンは glibc 固有のものである。 NeXT システムには同様のルーチンがあ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:108
@@ -2973,8 +3753,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:119
-msgid "The following example compiles with I<gcc example.c -o example>.  It will dump all names in the alias database."
-msgstr "以下の例は I<gcc example.c -o example> でコンパイルできる。 これはエイリアスデータベースにある全ての名前をダンプする。"
+msgid ""
+"The following example compiles with I<gcc example.c -o example>.  It will "
+"dump all names in the alias database."
+msgstr ""
+"以下の例は I<gcc example.c -o example> でコンパイルできる。 これはエイリアス"
+"データベースにある全ての名前をダンプする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setaliasent.3:125