OSDN Git Service

Translate snapshot for LDP 3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
index 520668a..3cd7a7c 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:41+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-06 01:38+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "2012-03-15"
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
 #: build/C/man2/unshare.2:20
 #, no-wrap
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Linux"
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
 #: build/C/man2/unshare.2:20
 #, no-wrap
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Linux Programmer's Manual"
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:27
 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
 #: build/C/man2/unshare.2:21
 #, no-wrap
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
 #: build/C/man2/unshare.2:23
 #, no-wrap
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:41
 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
 #: build/C/man2/unshare.2:50
 #, no-wrap
@@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
 msgid ""
-"The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
+"The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set.  However, the data "
 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
 "be done via the macros described in this page."
 msgstr ""
@@ -458,10 +458,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:878 build/C/man2/kcmp.2:127
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:41
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135 build/C/man2/sched_yield.2:41
 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
 #, no-wrap
 msgid "RETURN VALUE"
@@ -541,20 +541,20 @@ msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
 msgid ""
 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
-"B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
-"(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
+"B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
+"B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
 msgstr ""
 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
-"B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
-"(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
+"B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
+"B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1002
-#: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:72 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:52
+#: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:119
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170 build/C/man2/sched_yield.2:52
 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
@@ -567,10 +567,10 @@ msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1006
-#: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
+#: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448 build/C/man2/sched_yield.2:54
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:121
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173 build/C/man2/sched_yield.2:54
 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
 msgid ""
-"Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
+"Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
 "the contents of these extra bits to be undefined."
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
-"(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
+"(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
 msgstr ""
 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
@@ -622,7 +622,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1031
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:531
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "バグ"
@@ -770,10 +770,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1170
-#: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:118
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:539 build/C/man2/sched_yield.2:79
+#: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:127
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222 build/C/man2/sched_yield.2:79
 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
@@ -790,28 +790,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1184
-#: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:130
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567 build/C/man2/sched_yield.2:85
+#: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234 build/C/man2/sched_setparam.2:142
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:241 build/C/man2/sched_yield.2:81
 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
 #, no-wrap
 msgid "COLOPHON"
 msgstr "この文書について"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1191
-#: build/C/man2/kcmp.2:232 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:137
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:574 build/C/man2/sched_yield.2:92
-#: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1192
+#: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:242 build/C/man2/sched_setparam.2:150
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:249 build/C/man2/sched_yield.2:89
+#: build/C/man2/setns.2:213 build/C/man2/unshare.2:283
 msgid ""
-"This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
@@ -840,7 +841,7 @@ msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:33
 #: build/C/man2/unshare.2:26
 #, no-wrap
 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
@@ -948,7 +949,7 @@ msgid ""
 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
 msgstr ""
 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
-"し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル"
+"し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル"
 "ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアル"
 "における「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後"
 "述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
@@ -971,19 +972,19 @@ msgid ""
 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
 msgstr ""
-"B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
-"(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
-"å\90\88ã\80\81å­\90ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81¯ B<fork>(2)  ã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´æ\89\80ã\81\8bã\82\89å®\9fè¡\8cã\82\92ç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\80\82)  I<fn> å¼\95"
-"き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
-"る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
+"B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
+"I<fn>(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の"
+"å ´å\90\88ã\80\81å­\90ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81¯ B<fork>(2)  ã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´æ\89\80ã\81\8bã\82\89å®\9fè¡\8cã\82\92ç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\80\82)  I<fn> "
+"引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
+"ã\81\82ã\82\8bã\80\82 I<arg> å¼\95ã\81\8dæ\95°ã\81¯ã\81\9dã\81®ã\81¾ã\81¾ I<fn> é\96¢æ\95°ã\81¸ã\81¨æ¸¡ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:144
 msgid ""
 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
-"process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
-"(2)  or after receiving a fatal signal."
+"process.  The child process may also terminate explicitly by calling "
+"B<exit>(2)  or after receiving a fatal signal."
 msgstr ""
 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
@@ -1017,9 +1018,9 @@ msgid ""
 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
-"B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
-"(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
-"when the child terminates."
+"B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
+"B<wait>(2).  If no signal is specified, then the parent process is not "
+"signaled when the child terminates."
 msgstr ""
 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
@@ -1125,13 +1126,13 @@ msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
 msgid ""
 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
-"current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>"
-"(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process "
-"also affects the other process."
+"current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
+"B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child "
+"process also affects the other process."
 msgstr ""
 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
-"ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83  æ\83\85å ±ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\83\85å ±ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»システムの"
-"ã\83«ã\83¼ã\83\88 (root)ã\80\81 ã\82«ã\83¬ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83¯ã\83¼ã\82­ã\83³ã\82°ã\83»ディレクトリ (current working "
+"ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83  æ\83\85å ±ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\83\85å ±ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«システムの"
+"ã\83«ã\83¼ã\83\88 (root)ã\80\81 ã\82«ã\83¬ã\83³ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82­ã\83³ã\82°ディレクトリ (current working "
 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
@@ -1145,9 +1146,10 @@ msgid ""
 "one of the processes do not affect the other process."
 msgstr ""
 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
-"点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
-"れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
-"(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
+"点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 こ"
+"れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), "
+"B<chdir>(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えな"
+"い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/clone.2:250
@@ -1224,17 +1226,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:302
 msgid ""
-"An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
+"An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
 "pathnames."
-msgstr ""
-"IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
-"供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
-"(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
-"て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
-"いう点がある。"
+msgstr "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 (B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴として、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されるという点がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:306
@@ -1366,12 +1363,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
-"合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
-"()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
-"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<mount>(2)ã\80\81 B<umount>(2)  ã\81\8cå\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81¨å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹の"
-"ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\93ã\81®çµ\90æ\9e\9c å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81¨å\90\8cã\81\98å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81«ã\81\84ã\82\8b"
-"プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
-"受けない。"
+"合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か "
+"B<clone>()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<mount>(2)ã\80\81 B<umount>(2)  ã\81\8cå\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81¨å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83の"
+"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\93ã\81®çµ\90æ\9e\9c å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81¨å\90\8cã\81\98å\90\8då\89\8d"
+"空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセ"
+"スは影響を受けない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:389
@@ -1424,9 +1421,9 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/clone.2:427
 msgid ""
 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
-"namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
-"(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
-"unique within the namespace."
+"namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
+"B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs "
+"that are unique within the namespace."
 msgstr ""
 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
@@ -1530,10 +1527,10 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/clone.2:504
 msgid ""
 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
-"these, the domain name and the hostname can be modified by B<setdomainname>"
-"(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
-"in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
-"but are not visible to processes in other UTS namespaces."
+"these, the domain name and the hostname can be modified by "
+"B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to "
+"the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
+"same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
 msgstr ""
 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
@@ -1669,10 +1666,10 @@ msgid ""
 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
 msgstr ""
 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
-"ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\8fã\83³ ã\83\89ã\83©ã\81®ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\80\82å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81¾ã\81\9fã\81¯å­\90ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\81©"
+"ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
-"ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81¯ã\80\81 ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹æ¯\8eã\81«ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\9eã\82¹ã\82¯ (signal mask) ã\81¨å\87¦ç\90\86å¾\85ã\81¡ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«"
+"プロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
 "(unblock) したりできる。"
@@ -1686,7 +1683,7 @@ msgid ""
 "effect on the other process."
 msgstr ""
 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
-"ã\81\9fæ\99\82ç\82¹ã\81§ã\81®ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81® ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\82\92ç¶\99æ\89¿ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8c"
+"た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラの コピーを継承する。これ"
 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
 "には影響を与えない。"
 
@@ -1736,14 +1733,10 @@ msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
 #: build/C/man2/clone.2:624
 msgid ""
 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
-"single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
+"single list of System\\ V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
 "empty."
-msgstr ""
-"B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
-"System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
-"グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
-"初期値は空である)。"
+msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの System\\ V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラグがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの初期値は空である)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/clone.2:624
@@ -1760,8 +1753,8 @@ msgid ""
 "processes within a thread group."
 msgstr ""
 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
-"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81« ç½®ã\81\8bã\82\8cã\82\8bã\80\82 B<CLONE_THREAD> ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®ä»¥é\99\8dã\81®è­°è«\96ã\82\92読ã\81¿ã\82\84ã\81\99"
-"ã\81\8fã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81 ã\80\8cã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\80\8dã\81¨ã\81\84ã\81\86ç\94¨èª\9eã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ä¸­ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\82\92 å\8f\82ç\85§"
+"レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
+"くするため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照"
 "するのに使うこととする。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1772,11 +1765,11 @@ msgid ""
 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
 msgstr ""
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81¯ã\80\81 ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89é\9b\86å\90\88ã\81§ä¸\80ã\81¤ã\81® PID ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86 POSIX ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
+"スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
-"ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®å\85±æ\9c\89 PID ã\81¯ã\81\84ã\82\8fã\82\86ã\82\8bã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97è­\98å\88¥å­\90 "
+"は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 "
 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
-"ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97 ID ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82"
+"のスレッドグループ ID を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:650
@@ -1798,8 +1791,8 @@ msgid ""
 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
 msgstr ""
 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81® TID ã\81¨å\90\8cã\81\98å\80¤ã\81® TGID ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97"
-"ã\81«ç½®ã\81\8bã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯ æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ã\80\8cã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\80\8dã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループ"
+"に置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:682
@@ -1814,7 +1807,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
-"B<getppid>(2)  ã\82\92å\91¼ã\81¶ã\81¨ã\80\81ä¸\80ã\81¤ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯å\85¨ã\81¦å\90\8cã\81\98å\80¤ã\82\92"
+"B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を"
 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
@@ -1827,7 +1820,7 @@ msgid ""
 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
 msgstr ""
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99å\85¨ã\81¦ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8cçµ\82äº\86ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»グループの"
+"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99å\85¨ã\81¦ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8cçµ\82äº\86ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89グループの"
 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1837,9 +1830,9 @@ msgid ""
 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
 "program is executed in the thread group leader."
 msgstr ""
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8c B<execve>(2)  ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\82¹"
-"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83»リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
-"ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83»リーダーの下で 実行される。"
+"スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
+"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
+"ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97リーダーの下で 実行される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:698
@@ -1847,8 +1840,8 @@ msgid ""
 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
 msgstr ""
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®ä¸\80ã\81¤ã\81\8c B<fork>(2)  ã\82\92使ã\81£ã\81¦å­\90ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\82\92ä½\9cæ\88\90"
-"ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ã\81©ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82\82 ã\81\9dã\81®å­\90ä¾\9bã\82\92 B<wait>(2)  "
+"スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
+"した場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
 "できる。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1866,10 +1859,10 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clone.2:716
 msgid ""
-"Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
-"(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
+"Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
+"B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
 msgstr ""
-"B<kill>(2)  ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97å\85¨ä½\93 (ã\81¤ã\81¾ã\82\8a TGID) ã\81«ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92é\80\81ã\82\8bã\81\93ã\81¨"
+"B<kill>(2)  を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
 "ることもできる。"
 
@@ -1881,7 +1874,7 @@ msgid ""
 "ignored in)  all members of the thread group."
 msgstr ""
 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
-"ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81«é\85\8dé\80\81ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®å\85¨ã\83¡ã\83³ã\83\90ã\83¼"
+"ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバー"
 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1896,7 +1889,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
-"ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81® (ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\81©ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\90ã\83¼ã\81«ã\82\82é\85\8dé\80\81ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\82ã\81®) "
+"に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
@@ -1911,12 +1904,12 @@ msgid ""
 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
 msgstr ""
-"B<kill>(2)  ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81\8cé\80\81ã\82\89ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81§ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
-"ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»ハンドラが 登録されていたときに"
-"ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
+"B<kill>(2)  を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
+"ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ハンドラが 登録されていたときに"
+"ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99è¤\87æ\95°ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8c B<sigwaitinfo>(2)  ã\82\92使ã\81£ã\81¦å\90\8cã\81\98ã\82·ã\82°"
+"スレッドグループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
 
@@ -1945,8 +1938,8 @@ msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
 #: build/C/man2/clone.2:765
 msgid ""
 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
-"until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
-"(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
+"until the child releases its virtual memory resources via a call to "
+"B<execve>(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
 msgstr ""
 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
@@ -1994,8 +1987,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
-"プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
-"(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
+"プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
+"B<fork>(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/clone.2:793
@@ -2041,7 +2034,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
-"æ\99\82ã\82³ã\83\94ã\83¼ (copy-on-write) æ\96¹å¼\8fã\81«ã\82\88ã\82\8a å­\90ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81®ç\8b¬ç«\8bã\81\97ã\81\9fã\82³"
+"時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
 
@@ -2069,7 +2062,7 @@ msgstr "blackfin, m68k, sparc"
 #: build/C/man2/clone.2:838
 msgid ""
 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
-"from descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
+"from the descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
 msgstr ""
 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
@@ -2153,10 +2146,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/kcmp.2:170
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:48
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145 build/C/man2/sched_yield.2:48
 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
 #, no-wrap
 msgid "ERRORS"
@@ -2178,11 +2171,13 @@ msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
 #: build/C/man2/clone.2:921 build/C/man2/clone.2:929 build/C/man2/clone.2:937
 #: build/C/man2/clone.2:943 build/C/man2/clone.2:953 build/C/man2/clone.2:961
 #: build/C/man2/clone.2:969 build/C/man2/kcmp.2:181
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:111
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
-#: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setparam.2:104
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146 build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158 build/C/man2/setns.2:82
+#: build/C/man2/unshare.2:213
 #, no-wrap
 msgid "B<EINVAL>"
 msgstr "B<EINVAL>"
@@ -2287,8 +2282,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/clone.2:982 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:185
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:92
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:109
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:92
 #: build/C/man2/unshare.2:221
 #, no-wrap
 msgid "B<EPERM>"
@@ -2380,18 +2375,18 @@ msgid ""
 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
 msgstr ""
-"NPTL ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8b GNU C ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81®ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ "
+"NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
-"キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
-"()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
-"ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8cæ\9c\80æ\96°ã\81¨ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84å\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82 ç\89¹ã\81«ã\80\81 B<clone>()  ã\81®å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ç\9b´å¾\8cã\81«"
-"シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
-"B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
+"キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
+"B<clone>()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
+"ã\81\84ã\81¦ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8cæ\9c\80æ\96°ã\81¨ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84å\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82 ç\89¹ã\81«ã\80\81 B<clone>()  ã\81®å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ç\9b´"
+"後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
+"で B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
-"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81 B<getpid>(2)  ã\81¯å­\90ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81¨ B<clone>()  ã\82\92å\91¼ã\81³"
+"レッドグループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
@@ -2845,11 +2840,9 @@ msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kcmp.2:109
 msgid ""
-"Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
+"Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
-msgstr ""
-"二つのプロセスが同じ System V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを検"
-"査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
+msgstr "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/kcmp.2:109
@@ -2993,8 +2986,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:116
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
 #, no-wrap
 msgid "B<ESRCH>"
 msgstr "B<ESRCH>"
@@ -3024,8 +3017,8 @@ msgid ""
 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
 "B<syscall>(2)."
 msgstr ""
-"glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
-"(2) を使って呼び出すこと。"
+"glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
+"B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kcmp.2:217
@@ -3050,8 +3043,8 @@ msgid ""
 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
 "referred to on this page."
 msgstr ""
-"このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は B<clone>"
-"(2) を参照のこと。"
+"このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
+"B<clone>(2) を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kcmp.2:225
@@ -3067,8 +3060,8 @@ msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
 #, no-wrap
-msgid "2013-09-23"
-msgstr "2013-09-23"
+msgid "2014-05-12"
+msgstr "2014-05-12"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
@@ -3095,26 +3088,19 @@ msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:58
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
 msgid ""
 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
-"B<SCHED_BATCH>, and B<SCHED_IDLE>.  Further details about these policies can "
-"be found in B<sched_setscheduler>(2)."
-msgstr ""
-"B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
-"アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
-"B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
-"アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
-"I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
-"B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE> である。これらのスケジューリング方針に関する詳"
-"細は B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
+"B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>.  Further details about "
+"these policies can be found in B<sched>(7)."
+msgstr "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングのアルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングのアルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は B<sched>(7)  に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:67
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
 msgid ""
 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
@@ -3126,20 +3112,15 @@ msgstr ""
 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
 msgid ""
-"Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
-"B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, and "
-"B<SCHED_IDLE>.  Scheduling priority ranges for the various policies are not "
-"alterable."
-msgstr ""
-"Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静的プライオリ"
-"ティーを持ち、B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE> では プライオリ"
-"ティとして 0 を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲"
-"は 変更することができない。"
+"Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
+"B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies.  "
+"Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
+msgstr "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することができない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:91
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
 msgid ""
 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
@@ -3147,7 +3128,7 @@ msgid ""
 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
 msgstr ""
-"ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\82ªã\83ªã\83\86ã\82£ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81¯ä»\96ã\81® POSIX ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¨ ç\95°ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8b"
+"スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
@@ -3155,18 +3136,18 @@ msgstr ""
 "することを要求している。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
 msgid ""
 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
 msgstr ""
-"POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
-"()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
-"る場合にのみ使用可能である。"
+"POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と "
+"B<sched_get_priority_min>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
+"B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
 msgid ""
 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
@@ -3177,36 +3158,24 @@ msgstr ""
 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:118
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
+#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
 msgid "POSIX.1-2001."
 msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:127
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
 msgid ""
 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
-"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
-msgstr ""
-"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
-"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:130
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:564 build/C/man2/sched_yield.2:85
-msgid ""
-"I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
-"& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
-msgstr ""
-"I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
-"& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<sched>(7)"
+msgstr "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
@@ -3215,10 +3184,10 @@ msgid "SCHED_GETCPU"
 msgstr "SCHED_GETCPU"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
 #, no-wrap
-msgid "2013-04-17"
-msgstr "2013-04-17"
+msgid "2014-05-10"
+msgstr "2014-05-10"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
@@ -3276,29 +3245,46 @@ msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
 msgid "This function is available since glibc 2.6."
 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
 
+#. type: SH
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "属性"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
+#, no-wrap
+msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
+msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
+
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
+msgid "The B<sched_getcpu>()  function is thread-safe."
+msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
 msgid "The call"
 msgstr "呼び出し"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
 #, no-wrap
 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
 #, no-wrap
 msgid ""
 "int c, s;\n"
@@ -3310,9 +3296,9 @@ msgstr ""
 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
-msgid "B<getcpu>(2)"
-msgstr "B<getcpu>(2)"
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
+msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
+msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
@@ -3321,10 +3307,10 @@ msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
+#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
 #, no-wrap
-msgid "2013-03-18"
-msgstr "2013-03-18"
+msgid "2014-04-28"
+msgstr "2014-04-28"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
@@ -3416,7 +3402,7 @@ msgstr "PID が不正である。"
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
 msgstr ""
-"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\81\8cã\81¾ã\81 å®\9fè£\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84 (ã\81\8bã\81ªã\82\8aå\8f¤ã\81\84ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81¦ã\81®ã\81¿)ã\80\82"
+"システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
@@ -3454,12 +3440,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
-"い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
-"(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
-"ã\81ªã\82\8aã\80\81 æ­£ã\81® nice å\80¤ (ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81ä½\8eã\81\84 nice å\80¤) ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\8bã\81¨æ\99\82é\96\93é\87\8fã\81¯ç\9f­ã\81\8fã\81ª"
-"る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
-"ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\82\8bã\81\8bã\81¯ ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8aå¤\9aå°\91ç\95°ã\81ªã\82\8bã\80\82æ\99\82é\96\93é\87\8fã\82\92調æ\95´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81®ã\83¡ã\82½ã\83\83"
-"ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
+"い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
+"(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
+"ã\81¨æ\99\82é\96\93é\87\8fã\81¯é\95·ã\81\8fã\81ªã\82\8aã\80\81 æ­£ã\81® nice å\80¤ (ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81ä½\8eã\81\84 nice å\80¤) ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\8bã\81¨æ\99\82é\96\93"
+"量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
+"ã\81®ç¨\8b度影é\9f¿ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\82\8bã\81\8bã\81¯ ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8aå¤\9aå°\91ç\95°ã\81ªã\82\8bã\80\82æ\99\82é\96\93é\87\8fã\82\92調æ\95´ã\81\99ã\82\8b"
+"ã\81\93ã\81®ã\83¡ã\82½ã\83\83ã\83\89ã\81¯ Linux 2.6.24 ä»¥é\99\8dã\81§å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\82"
 
 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
 #.  .SH BUGS
@@ -3482,13 +3468,9 @@ msgstr ""
 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
-msgid ""
-"B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
-msgstr ""
-"B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
-"がある。"
+#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
+msgid "B<sched>(7)"
+msgstr "B<sched>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
@@ -3496,13 +3478,6 @@ msgstr ""
 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34 build/C/man2/sched_setparam.2:30
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
-#, no-wrap
-msgid "2013-09-17"
-msgstr "2013-09-17"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
 msgid ""
@@ -3517,10 +3492,10 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
-"B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
+"B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
 msgstr ""
 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
-"B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
+"B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
@@ -3547,7 +3522,7 @@ msgid ""
 "CPU."
 msgstr ""
 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
-"ã\82\8b CPU ã\81®é\9b\86å\90\88ã\82\92決å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83­ã\82»ã\83\83ã\82µã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81CPU affinity ã\83\9eã\82¹ã\82¯"
+"る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスク"
 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のス"
 "レッドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つ"
 "の CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外す"
@@ -3634,9 +3609,9 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
 msgid ""
-"(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
-"())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
-"kernel."
+"(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, "
+"B<sched_setaffinity>())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
+"affinity mask used by the kernel."
 msgstr ""
 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
@@ -3655,7 +3630,7 @@ msgstr ""
 "なければならない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
 
@@ -3698,6 +3673,11 @@ msgstr ""
 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
 
 #. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
+msgid "B<sched>(7)  has a description of the Linux scheduling scheme."
+msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
+
+#. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
 msgid ""
 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
@@ -3714,8 +3694,8 @@ msgstr ""
 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
-"用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに B<pthread_setaffinity_np>"
-"(3)  を使用すること)。"
+"用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
+"B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
@@ -3738,7 +3718,7 @@ msgid ""
 "the CPU set bit mask."
 msgstr ""
 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
-"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82å®\9fé\9a\9bã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\83»ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81¯å°\91ã\81\97é\81\95ã\81£ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81 å®\9fé\9a\9bã\81®å®\9fè£\85ã\81§"
+"ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
@@ -3746,19 +3726,14 @@ msgstr ""
 "るデータ型である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234
 msgid ""
 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
-msgstr ""
-"B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
-"B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
-"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
-"B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
+"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
+msgstr "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
@@ -3766,11 +3741,17 @@ msgstr ""
 msgid "SCHED_SETPARAM"
 msgstr "SCHED_SETPARAM"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:30
+#, no-wrap
+msgid "2014-05-11"
+msgstr "2014-05-11"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
 msgstr ""
-"sched_setparam, sched_getparam - ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\81®è¨­å®\9aã\81¨å\8f\96å¾\97ã\82\92è¡\8c"
+"sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行"
 "なう"
 
 #. type: Plain text
@@ -3786,7 +3767,7 @@ msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\
 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:46
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<struct sched_param {\n"
@@ -3808,15 +3789,9 @@ msgid ""
 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
-"identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
-"the scheduling policies supported under Linux."
-msgstr ""
-"B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
-"(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
-"I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
-"I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
-"異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
-"B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
+"identified by I<pid>.  See B<sched>(7)  for a description of the scheduling "
+"policies supported under Linux."
+msgstr "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 (scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
@@ -3825,7 +3800,7 @@ msgid ""
 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
 "process are retrieved."
 msgstr ""
-"B<sched_getparam>()  ã\81¯ I<pid> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\91ã\83©"
+"B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラ"
 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
 "する。"
 
@@ -3846,10 +3821,8 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
 msgid ""
 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
-"priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
-msgstr ""
-"スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
-"B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
+"priority and policy, see B<sched>(7)."
+msgstr "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては B<sched>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
@@ -3871,99 +3844,132 @@ msgstr ""
 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:101
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:104
+msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
+msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:109
 msgid ""
-"The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
-msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
+"(B<sched_setparam>())  The argument I<param> does not make sense for the "
+"current scheduling policy."
+msgstr "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:107
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:116
 msgid ""
-"The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
-"have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
-msgstr ""
-"呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
-"ケーパビリティを持っていない)。"
+"(B<sched_setparam>())  The calling process does not have appropriate "
+"privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
+msgstr "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:110
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:119
 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:118
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:127
 msgid ""
 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
-"B<sched_setscheduler>(2)."
-msgstr ""
-"Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
-"B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
+"B<sched>(7)."
+msgstr "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 B<sched>(7) 参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:131
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:142
 msgid ""
 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
-"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
-"(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
-"B<capabilities>(7)"
-msgstr ""
-"B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
-"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
-"(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
-"B<capabilities>(7)"
+"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
+"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
+msgstr "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
 #, no-wrap
 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
+#, no-wrap
+msgid "2014-05-21"
+msgstr "2014-05-21"
+
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
 msgid ""
 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
 "parameters"
 msgstr ""
-"sched_setscheduler, sched_getscheduler - ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81¨ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼"
+"sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメー"
 "タを設定/取得する"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
 #, no-wrap
 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
 #, no-wrap
 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
 #, no-wrap
 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
 msgid ""
-"B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
+"The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy and "
 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
-"zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be "
-"set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the selected "
-"policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-"
-"time) scheduling policies:"
-msgstr ""
-"B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケジュー"
-"リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
-"呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
-"数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
-"に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
-"ている。"
+"zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
+msgstr "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターが設定される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
+msgid ""
+"The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
+"pointer to a structure of the following form:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sched_param {\n"
+"    ...\n"
+"    int sched_priority;\n"
+"    ...\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sched_param {\n"
+"    ...\n"
+"    int sched_priority;\n"
+"    ...\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
+msgid ""
+"In the current implementation, the structure contains only one field, "
+"I<sched_priority>.  The interpretation of I<param> depends on the selected "
+"policy."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
+msgid ""
+"Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
+"scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
+msgstr ""
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
 #, no-wrap
 msgid "B<SCHED_OTHER>"
 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
@@ -3971,682 +3977,155 @@ msgstr "B<SCHED_OTHER>"
 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
 #.  SCHED_NORMAL.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
-msgstr "æ¨\99æº\96ã\81®ã\80\81ã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\83­ã\83\93ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8bæ\99\82å\88\86å\89²å\9e\8bã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\80\82"
+msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
 #, no-wrap
 msgid "B<SCHED_BATCH>"
 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
 #, no-wrap
 msgid "B<SCHED_IDLE>"
 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
-msgstr "ã\80\8cé\9d\9e常ã\81«ã\80\8dä½\8eã\81\84å\84ªå\85\88度ã\81§å\8b\95ä½\9cã\81\99ã\82\8bã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82°ã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\83»ã\82¸ã\83§ã\83\96ç\94¨ã\80\82"
+msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
-msgid ""
-"The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
-"critical applications that need precise control over the way in which "
-"runnable threads are selected for execution:"
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
+msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
 msgstr ""
-"どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
-"約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
-"ポートされている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
+msgid ""
+"Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
+"applications that need precise control over the way in which runnable "
+"threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
+"may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
+"specified in I<policy> are:"
+msgstr "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシーもサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決めるルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリシーを指定できる。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
 #, no-wrap
 msgid "B<SCHED_FIFO>"
 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
 msgid "a first-in, first-out policy; and"
 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
 #, no-wrap
 msgid "B<SCHED_RR>"
 msgstr "B<SCHED_RR>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
 msgid "a round-robin policy."
 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
-msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
-msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
 msgid ""
-"B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
-"the thread identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
-"calling thread will be retrieved."
+"For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
+"scheduling priority for the thread.  This is a number in the range returned "
+"by calling B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_min>(2)  "
+"with the specified I<policy>.  On Linux, these system calls return, "
+"respectively, 1 and 99."
 msgstr ""
-"B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドに現在適用されている "
-"スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自"
-"身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
-#, no-wrap
-msgid "Scheduling policies"
-msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
-msgid ""
-"The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
-"will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
-"policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
-"settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
-"it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
-"of all threads on the system."
-msgstr ""
-"スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
-"可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリング・ポ"
-"リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
-"これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
-"ム上の全スレッドのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
-"て決定を行う。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
-msgid ""
-"For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
-"(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
-"used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
-msgstr ""
-"通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
-"B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
-"I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
-"には 0 を指定しなければならない)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
-msgid ""
-"Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
-"B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
-"(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
-"priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
-"implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
-"real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
-"programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
-"B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
-"a particular policy."
-msgstr ""
-"リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
-"スケジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
-"(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・スレッドは常に通常の"
-"スレッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
-"求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
-"度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
-"の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
-"は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
-"て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
-msgid ""
-"Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
-"possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
-"next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
-"priority and selects the thread at the head of this list."
-msgstr ""
-"概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
-"可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
-"ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
-"トの先頭のスレッドを選択する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
-msgid ""
-"A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
-"list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
-"list."
-msgstr ""
-"各スレッドのスケジューリング・ポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つ"
-"スレッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
-"決定する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
-msgid ""
-"All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
-"becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
-"returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
-"policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
-"equal static priority."
-msgstr ""
-"全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
-"のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
-"(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
-"ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で"
-"順番のみを決定する。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
-#, no-wrap
-msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
-msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
-msgid ""
-"B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
-"means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
-"immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
-"B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
-"without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
-"the following rules apply:"
-msgstr ""
-"B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
-"B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
-"B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
-"に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
-"グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているス"
-"レッドには以下の ルールが適用される:"
-
-#. type: IP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
-#, no-wrap
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
-msgid ""
-"A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
-"priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
-"execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
-msgstr ""
-"より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
-"その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
-"(block) した場合に実行を再開する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
-msgid ""
-"When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
-"of the list for its priority."
-msgstr ""
-"B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
-"れる。"
-
-#.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
-#.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
-msgid ""
-"A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
-"B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start of "
-"the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
-"running thread if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
-"the thread should go to the end of the list.)"
-msgstr ""
-"B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
-"B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に"
-"置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじ"
-"るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定され"
-"ている。)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
-msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
-msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
-msgid ""
-"No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
-"in the wait list of runnable threads with equal static priority."
-msgstr ""
-"その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
-"ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
-msgid ""
-"A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
-"is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
-msgstr ""
-"B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
-"ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
-#, no-wrap
-msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
-msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
-
-#.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
-#.  by the process nice value -- MTK
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
-msgid ""
-"B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
-"above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
-"is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
-"has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
-"it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
-"thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
-"resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
-"its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
-"retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
-msgstr ""
-"B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
-"B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
-"それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
-"B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
-"その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
-"置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
-"ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
-"B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
-#, no-wrap
-msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
-msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
-msgid ""
-"B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
-"standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
-"do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
-"chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
-"is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
-"nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
-"time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
-"scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> threads."
-msgstr ""
-"B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
-"の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
-"ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
-"中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
-"動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
-"基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラ"
-"により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
-"B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
-#, no-wrap
-msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
-msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
-msgid ""
-"(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
-"0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
-"according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
-"is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
-"thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
-"scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
-"mildly disfavored in scheduling decisions."
-msgstr ""
-"(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
-"リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
-"グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
-"では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
-"ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
-"ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
-"ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
-
-#.  The following paragraph is drawn largely from the text that
-#.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
-#.  SCHED_BATCH.
-#.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
-msgid ""
-"This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
-"to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
-"scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
-"the workload's tasks)."
-msgstr ""
-"このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
-"タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
-"(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
-"る。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
-#, no-wrap
-msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
-msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
-msgid ""
-"(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
-"the process nice value has no influence for this policy."
-msgstr ""
-"(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
-"シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
-msgid ""
-"This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
-"even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
-"policies)."
-msgstr ""
-"非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
-"は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
-"優先度である)。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
-#, no-wrap
-msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
-msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
 msgid ""
 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
-"policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
-"be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
-"(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
-msgstr ""
-"Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
-"B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
-"B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
-"承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
-"機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
-"B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
-"できる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
-msgid ""
-"More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
-"following rules apply for subsequently created children:"
-msgstr ""
-"より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
-"される子プロセスに以下のルールが適用される。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
-msgid ""
-"If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
-"B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
-msgstr ""
-"呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
-"B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
-msgid ""
-"If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
-"zero in child processes."
-msgstr ""
-"子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
-"される。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
-msgid ""
-"After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
-"if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
-"child processes created by B<fork>(2)."
-msgstr ""
-"一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
-"きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
-"フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
+"policies.  See B<sched>(7)  for details."
+msgstr "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
 msgid ""
-"The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
-"B<sched_getscheduler>()"
-msgstr ""
-"B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
-"参照できる。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
-#, no-wrap
-msgid "Privileges and resource limits"
-msgstr "特権とリソース制限"
+"B<sched_getscheduler>()  returns the current scheduling policy of the thread "
+"identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
+"thread will be retrieved."
+msgstr "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリングポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリングポリシーが返される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
 msgid ""
-"In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
-"can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
-"policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
-"B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
-"the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective user ID "
-"of the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>)  whose policy is "
-"being changed."
-msgstr ""
-"2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
-"(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
-"定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
-"できる。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
-"けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
-"実効ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実"
-"ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
-"an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
-"B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
-"priority are as follows:"
-msgstr ""
-"Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
-"ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッ"
-"ドの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
-"る際のルールは以下の通りである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
-msgid ""
-"If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
-"can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
-"that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
-"current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
-msgstr ""
-"非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
-"合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
-"できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
-"きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
-msgid ""
-"If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
-"to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
-msgstr ""
-"B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
-"でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
+"On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
+"B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
+"integer).  On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
-msgid ""
-"Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
-"changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
-"matches the real or effective user ID of the target thread."
-msgstr ""
-"ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
-"が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
-"変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
-"る。"
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
+msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
+msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
 
-#.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
 msgid ""
-"Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
-"an unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
-"regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In Linux "
-"kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
-"B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
-"within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
-"B<getrlimit>(2))."
-msgstr ""
-"B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
-"ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
-"上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
-"Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
-"ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
-"リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
-"ができる。"
+"(B<sched_setscheduler>())  I<policy> is not one of the recognized policies."
+msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
 msgid ""
-"Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
-"with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
-"priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
-msgstr ""
-"特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
-"B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
-"グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
-"関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
+"(B<sched_setscheduler>())  I<param> does not make sense for the specified "
+"I<policy>."
+msgstr "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持たない。"
 
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
-#, no-wrap
-msgid "Response time"
-msgstr "応答時間 (response time)"
-
-#.  as described in
-#.  .BR request_irq (9).
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
-msgid ""
-"A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
-"time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
-"reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
-msgstr ""
-"I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
-"くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
-"\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
-"きる。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
-#, no-wrap
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "その他"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
-msgid ""
-"Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
-"(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
-"メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
-"メータは保持される。"
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
+msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
+msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
 msgid ""
-"Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
-"delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
+"POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
+"policies are Linux-specific."
 msgstr ""
-"リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
-"(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
+"POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
+"ポリシーは Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
 msgid ""
-"Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under B<SCHED_FIFO> "
-"or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority forever, a "
-"software developer should always keep available on the console a shell "
-"scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
-"will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
-"block or terminate as expected.  See also the description of the "
-"B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
+"Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
+"time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
 msgstr ""
-"B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
-"限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
-"せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
-"る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
-"したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
-"能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
-"と。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
 msgid ""
 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
 msgstr ""
 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
-"定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
-"()  が使用できる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
-msgid ""
-"On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
-"B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
-"integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
-"B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
-"す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
-msgid ""
-"The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
-"NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
-msgstr ""
-"スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
-"または I<param> が NULL である。\n"
-"または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
-msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
-msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
+"定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と "
+"B<sched_getscheduler>()  が使用できる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
-msgid ""
-"POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
-"policies are Linux-specific."
-msgstr ""
-"POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
-"ポリシーは Linux 固有である。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
 msgid ""
 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
@@ -4661,16 +4140,16 @@ msgstr ""
 "なっている。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:477
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
 msgid ""
 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
-"argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
-"the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
-"(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
-"(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
-"(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
-"the B<sched_*>(2)  system calls.)"
+"argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
+"the calling thread, and passing the value returned from a call to "
+"B<getpid>(2)  will operate on the attributes of the main thread of the "
+"thread group.  (If you are using the POSIX threads API, then use "
+"B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
+"B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2)  system calls.)"
 msgstr ""
 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
@@ -4682,134 +4161,25 @@ msgstr ""
 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:487
-msgid ""
-"Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
-"system being able to handle background processes, interactive applications, "
-"and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
-"meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
-"preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
-"needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
-"active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
-"2.6.17."
-msgstr ""
-"もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
-"ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
-"要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
-"(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
-"カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
-"り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
-"らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
-"保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
-"コンピューティングは実現できなかった。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:487
-#, no-wrap
-msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
-msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
-
-#.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
-#.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:501
-msgid ""
-"From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
-"equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
-"former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
-"Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
-"completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
-"kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
-"performance.  These patches are named:"
-msgstr ""
-"カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
-"あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
-"Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
-"からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
-"では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
-"性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
-"これらのパッチは"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:505
-#, no-wrap
-msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
-msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:511
-msgid ""
-"and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
-"kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
-msgstr ""
-"という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
-"projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:520
-msgid ""
-"Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
-"kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
-"B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
-"B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
-"considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
-msgstr ""
-"このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
-"までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
-"B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
-"ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
-"合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:531
-msgid ""
-"With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
-"kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
-"available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
-"time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
-"selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a thread with "
-"true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
-msgstr ""
-"パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
-"た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
-"この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
-"変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
-"スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場"
-"合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
-"る。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:539
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
 msgid ""
 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
 msgstr ""
-"POSIX ã\81§ã\81¯ã\80\81æ\88\90å\8a\9fæ\99\82ã\81« B<sched_setscheduler>()  ã\81¯ç\9b´å\89\8dã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\9dã\83ª"
+"POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリングポリ"
 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:560
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:240
 msgid ""
-"B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
-"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
-"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
-"B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
-"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
-msgstr ""
-"B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
-"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
-"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
-"B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
-"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567
-msgid ""
-"The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
-msgstr ""
-"Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+"B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
+"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
+"B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
+"B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
+"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
+msgstr "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
@@ -4817,12 +4187,6 @@ msgstr ""
 msgid "SCHED_YIELD"
 msgstr "SCHED_YIELD"
 
-#. type: TH
-#: build/C/man2/sched_yield.2:29
-#, no-wrap
-msgid "2008-10-18"
-msgstr "2008-10-18"
-
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
 msgid "sched_yield - yield the processor"
@@ -4881,11 +4245,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
-"g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
-"()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
-"schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
-"result in unnecessary context switches, which will degrade system "
-"performance."
+"g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling "
+"B<sched_yield>()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
+"needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
+"doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
+"system performance."
 msgstr ""
 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
@@ -4895,13 +4259,6 @@ msgstr ""
 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
 
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_yield.2:82
-msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
-msgstr ""
-"Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
-"参照。"
-
 #. type: TH
 #: build/C/man2/setns.2:8
 #, no-wrap
@@ -5265,6 +4622,12 @@ msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
 msgid "UNSHARE"
 msgstr "UNSHARE"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man2/unshare.2:20
+#, no-wrap
+msgid "2013-04-17"
+msgstr "2013-04-17"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/unshare.2:23
 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
@@ -5356,14 +4719,14 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/unshare.2:113
 msgid ""
 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
-"Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
-"private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
+"Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
+"private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
 msgstr ""
 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
-"System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
-"共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
+"System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
+"共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
 
@@ -5451,12 +4814,12 @@ msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
 #: build/C/man2/unshare.2:200
 msgid ""
 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
-"Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
+"Unshare System\\ V semaphore undo values, so that the calling process has a "
 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
 msgstr ""
 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
-"System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
+"System\\ V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
 
@@ -5551,6 +4914,575 @@ msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
 
+#~ msgid "2013-09-23"
+#~ msgstr "2013-09-23"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, "
+#~ "O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, "
+#~ "O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+
+#~ msgid "B<getcpu>(2)"
+#~ msgstr "B<getcpu>(2)"
+
+#~ msgid "2013-03-18"
+#~ msgstr "2013-03-18"
+
+#~ msgid "2013-09-17"
+#~ msgstr "2013-09-17"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the "
+#~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
+#~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
+#~ "thread will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends "
+#~ "on the selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal"
+#~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
+#~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 "
+#~ "の場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定"
+#~ "される。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
+#~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリ"
+#~ "シーが サポートされている。"
+
+#~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
+#~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
+
+#~ msgid "Scheduling policies"
+#~ msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
+#~ "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated "
+#~ "scheduling policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; "
+#~ "these are the settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The "
+#~ "scheduler makes it decisions based on knowledge of the scheduling policy "
+#~ "and static priority of all threads on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される"
+#~ "実行可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリ"
+#~ "ングポリシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応"
+#~ "付けられ、 これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケ"
+#~ "ジューラは、システム上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先"
+#~ "度に関する知識に基づいて決定を行う。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
+#~ "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
+#~ "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
+#~ "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
+#~ "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない "
+#~ "(I<sched_priority> には 0 を指定しなければならない)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
+#~ "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
+#~ "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
+#~ "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
+#~ "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for "
+#~ "the real-time policies, and some systems supply just this minimum.  "
+#~ "Portable programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
+#~ "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported "
+#~ "for a particular policy."
+#~ msgstr ""
+#~ "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の"
+#~ "下でスケジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) "
+#~ "から 99 (最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッド"
+#~ "は常に通常のスレッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、"
+#~ "POSIX.1-2001 が要求しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最"
+#~ "低 32 種類の異なる優先度レベルが サポートされることだけであり、いくつかの"
+#~ "システムではこの最低限の数の 優先度しか提供されていない、ということであ"
+#~ "る。 移植性が必要なプログラムでは、 B<sched_get_priority_min>(2)  と "
+#~ "B<sched_get_priority_max>(2)  を使って、あるポリシーがサポートする優先度の"
+#~ "範囲を調べるべきである。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
+#~ "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread "
+#~ "runs next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest "
+#~ "static priority and selects the thread at the head of this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して "
+#~ "実行可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを"
+#~ "決定するために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探し"
+#~ "て、 そのリストの先頭のスレッドを選択する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into "
+#~ "the list of threads with equal static priority and how it will move "
+#~ "inside this list."
+#~ msgstr ""
+#~ "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を"
+#~ "持つスレッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動"
+#~ "するかを決定する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
+#~ "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
+#~ "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
+#~ "policy determines the ordering only within the list of runnable threads "
+#~ "with equal static priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先"
+#~ "度のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げら"
+#~ "れ (preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。ス"
+#~ "ケジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリスト"
+#~ "の中で順番のみを決定する。"
+
+#~ msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
+#~ msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, "
+#~ "which means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will "
+#~ "always immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, "
+#~ "B<SCHED_BATCH>, or B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple "
+#~ "scheduling algorithm without time slicing.  For threads scheduled under "
+#~ "the B<SCHED_FIFO> policy, the following rules apply:"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーで"
+#~ "は、 B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
+#~ "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは"
+#~ "直ちに実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケ"
+#~ "ジューリングアルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリン"
+#~ "グされているスレッドには以下の ルールが適用される:"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of "
+#~ "higher priority will stay at the head of the list for its priority and "
+#~ "will resume execution as soon as all threads of higher priority are "
+#~ "blocked again."
+#~ msgstr ""
+#~ "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッ"
+#~ "ドはその優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが"
+#~ "停止 (block) した場合に実行を再開する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the "
+#~ "end of the list for its priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿"
+#~ "入される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
+#~ "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start "
+#~ "of the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the "
+#~ "currently running thread if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 "
+#~ "specifies that the thread should go to the end of the list.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
+#~ "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初"
+#~ "に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先"
+#~ "んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと"
+#~ "規定されている。)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
+#~ msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
+#~ "policy in the wait list of runnable threads with equal static priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるス"
+#~ "レッドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはな"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, "
+#~ "it is preempted by a higher priority thread, or it calls "
+#~ "B<sched_yield>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のス"
+#~ "レッドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続"
+#~ "ける。"
+
+#~ msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
+#~ msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)スケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything "
+#~ "described above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except "
+#~ "that each thread is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a "
+#~ "B<SCHED_RR> thread has been running for a time period equal to or longer "
+#~ "than the time quantum, it will be put at the end of the list for its "
+#~ "priority.  A B<SCHED_RR> thread that has been preempted by a higher "
+#~ "priority thread and subsequently resumes execution as a running thread "
+#~ "will complete the unexpired portion of its round-robin time quantum.  The "
+#~ "length of the time quantum can be retrieved using "
+#~ "B<sched_rr_get_interval>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
+#~ "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
+#~ "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
+#~ "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
+#~ "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
+#~ "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
+#~ "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
+#~ "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
+
+#~ msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
+#~ msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is "
+#~ "the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all "
+#~ "threads that do not require the special real-time mechanisms.  The thread "
+#~ "to run is chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> "
+#~ "priority that is determined only inside this list.  The dynamic priority "
+#~ "is based on the nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and "
+#~ "increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied to "
+#~ "run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
+#~ "B<SCHED_OTHER> threads."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux "
+#~ "標準の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全て"
+#~ "のスレッドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、こ"
+#~ "のリストの中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて"
+#~ "決定される。 動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定"
+#~ "される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可"
+#~ "能だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 こ"
+#~ "れにより、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
+
+#~ msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
+#~ msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
+#~ "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
+#~ "thread according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
+#~ "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
+#~ "that the thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply "
+#~ "a small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
+#~ "thread is mildly disfavored in scheduling decisions."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 この"
+#~ "ポリシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジュー"
+#~ "リングが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポ"
+#~ "リシーでは、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行う"
+#~ "と、スケジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎"
+#~ "にそのスレッドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、この"
+#~ "スレッドはスケジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not "
+#~ "want to lower their nice value, and for workloads that want a "
+#~ "deterministic scheduling policy without interactivity causing extra "
+#~ "preemptions (between the workload's tasks)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理"
+#~ "のタスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的"
+#~ "な (deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効"
+#~ "である。"
+
+#~ msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
+#~ msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority "
+#~ "0; the process nice value has no influence for this policy."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 この"
+#~ "ポリシーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
+#~ "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
+#~ "policies)."
+#~ msgstr ""
+#~ "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
+#~ "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに"
+#~ "低い優先度である)。"
+
+#~ msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
+#~ msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
+#~ "following rules apply for subsequently created children:"
+#~ msgstr ""
+#~ "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作"
+#~ "成される子プロセスに以下のルールが適用される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
+#~ "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
+#~ "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされ"
+#~ "る。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset "
+#~ "to zero in child processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリ"
+#~ "セットされる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset "
+#~ "only if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is "
+#~ "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセット"
+#~ "できるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけであ"
+#~ "る。このフラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned "
+#~ "by B<sched_getscheduler>()"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値"
+#~ "で参照できる。"
+
+#~ msgid "Privileges and resource limits"
+#~ msgstr "特権とリソース制限"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  "
+#~ "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
+#~ "scheduling policy).  The only change that an unprivileged thread can make "
+#~ "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
+#~ "effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the "
+#~ "real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
+#~ "specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
+#~ "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を"
+#~ "設定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) こ"
+#~ "とができる。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定す"
+#~ "ることだけであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼"
+#~ "び出し元の実効ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定された"
+#~ "スレッド) の実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling "
+#~ "on an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
+#~ "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
+#~ "priority are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 ス"
+#~ "ケジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権ス"
+#~ "レッドの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度"
+#~ "を変更する際のルールは以下の通りである。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
+#~ "it can change its scheduling policy and priority, subject to the "
+#~ "restriction that the priority cannot be set to a value higher than the "
+#~ "maximum of its current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されてい"
+#~ "る場合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度"
+#~ "を 変更できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリ"
+#~ "ミットの大きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes "
+#~ "are to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタ"
+#~ "イムでないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make "
+#~ "these changes, as long as the effective user ID of the thread making the "
+#~ "change matches the real or effective user ID of the target thread."
+#~ msgstr ""
+#~ "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じ"
+#~ "ルールが適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効"
+#~ "ユーザ ID が変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致してい"
+#~ "る場合に限られる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before "
+#~ "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change "
+#~ "its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource "
+#~ "limit.  In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch "
+#~ "to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its "
+#~ "nice value falls within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> "
+#~ "resource limit (see B<getrlimit>(2))."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux "
+#~ "カーネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リ"
+#~ "ソース上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 "
+#~ "以降の Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が "
+#~ "B<RLIMIT_NICE> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である"
+#~ "限りは、自分のスケジューリングポリシーを B<SCHED_BATCH> か "
+#~ "B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えることができる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
+#~ "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling "
+#~ "policy and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
+#~ "B<RLIMIT_RTPRIO>."
+#~ msgstr ""
+#~ "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
+#~ "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジュー"
+#~ "リングポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 "
+#~ "B<RLIMIT_RTPRIO> に関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこ"
+#~ "と。"
+
+#~ msgid "Response time"
+#~ msgstr "応答時間 (response time)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
+#~ "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
+#~ "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
+#~ msgstr ""
+#~ "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前"
+#~ "にいくらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow "
+#~ "interrupt\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少さ"
+#~ "せることができる。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "その他"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
+#~ "B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
+#~ "B<execve>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパ"
+#~ "ラメータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリングポリシーと"
+#~ "パラメータは保持される。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
+#~ "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために "
+#~ "B<mlock>(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリロックをしなければならな"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under "
+#~ "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority "
+#~ "forever, a software developer should always keep available on the console "
+#~ "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
+#~ "application.  This will allow an emergency kill of tested real-time "
+#~ "applications that do not block or terminate as expected.  See also the "
+#~ "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに"
+#~ "無限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 "
+#~ "(block) させてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優"
+#~ "先度をテストする アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによっ"
+#~ "て期待通りに停止したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊"
+#~ "急終了させることが可能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 "
+#~ "B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこと。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
+#~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
+#~ msgstr ""
+#~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
+#~ "または I<param> が NULL である。\n"
+#~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
+#~ "system being able to handle background processes, interactive "
+#~ "applications, and less demanding real-time applications (applications "
+#~ "that need to usually meet timing deadlines).  Although the Linux kernel "
+#~ "2.6 allowed for kernel preemption and the newly introduced O(1) scheduler "
+#~ "ensures that the time needed to schedule is fixed and deterministic "
+#~ "irrespective of the number of active tasks, true real-time computing was "
+#~ "not possible up to kernel version 2.6.17."
+#~ msgstr ""
+#~ "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計さ"
+#~ "れており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイ"
+#~ "ム性の要求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応"
+#~ "答期限 (deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができ"
+#~ "た。 Linux カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換"
+#~ "え) が可能であり、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブな"
+#~ "タスクの数に関わらずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 "
+#~ "(deterministic) であることが保証されている。 それにも関わらず、カーネル "
+#~ "2.6.17 までは 真のリアルタイムコンピューティングは実現できなかった。"
+
+#~ msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
+#~ msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
+#~ "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
+#~ "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
+#~ "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
+#~ "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
+#~ "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-"
+#~ "time performance.  These patches are named:"
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
+#~ "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
+#~ "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
+#~ "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
+#~ "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
+#~ "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
+#~ "これらのパッチは"
+
+#~ msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
+#~ msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
+#~ "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
+#~ msgstr ""
+#~ "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
+#~ "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
+#~ "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
+#~ "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
+#~ "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
+#~ "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
+#~ msgstr ""
+#~ "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了"
+#~ "するまでは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
+#~ "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプ"
+#~ "ションクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、"
+#~ "最悪の場合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、か"
+#~ "なり減る。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
+#~ "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
+#~ "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
+#~ "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
+#~ "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a thread "
+#~ "with true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
+#~ msgstr ""
+#~ "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完"
+#~ "了した後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能に"
+#~ "なる。この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティング"
+#~ "システムに変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる "
+#~ "FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つス"
+#~ "レッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるため"
+#~ "に使われることになる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+
+#~ msgid "2008-10-18"
+#~ msgstr "2008-10-18"
+
+#~ msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
+#~ "を参照。"
+
 #~ msgid "2013-04-16"
 #~ msgstr "2013-04-16"
 
@@ -5568,9 +5500,9 @@ msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
-#~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
-#~ "()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description "
-#~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
+#~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
+#~ "B<clone>()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A "
+#~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
 #~ msgstr ""
 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
@@ -5593,8 +5525,8 @@ msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
-#~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
-#~ "(2).)"
+#~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
+#~ "B<clone>(2).)"
 #~ msgstr ""
 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"