msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:08+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-22 04:34+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:45+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
-#: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
-#: build/C/man2/unshare.2:20
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
+#: build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man7/sched.7:32
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
-#: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
-#: build/C/man2/unshare.2:20
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
+#: build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man7/sched.7:32
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux Programmer's Manual"
#: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
-#: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
-#: build/C/man2/unshare.2:21
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
+#: build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21 build/C/man7/sched.7:33
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"
"CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
"CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
msgstr ""
+"CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
+"CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
+"CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
+"CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
#. type: SH
#: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
-#: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
-#: build/C/man2/unshare.2:23
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
+#: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
#: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
-#: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
-#: build/C/man2/unshare.2:50
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
+#: build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50 build/C/man7/sched.7:35
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
"The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs. CPU sets are used "
"by B<sched_setaffinity>(2) and similar interfaces."
msgstr ""
+"I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
+"B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:93
msgid ""
-"The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset. However, the data "
+"The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set. However, the data "
"structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
"be done via the macros described in this page."
msgstr ""
+"I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
+"はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
+"ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:96
msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:96
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:101
msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
-msgstr ""
+msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:101
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:107
msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
-msgstr ""
+msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:107
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:113
msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
-msgstr ""
+msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:113
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:119
msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
-msgstr ""
+msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:119
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:123
msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
-msgstr ""
+msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:128
"Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
"since the above macros may evaluate the argument more than once."
msgstr ""
+"I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
+"クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:139
"B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
"maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
msgstr ""
+"そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
+"I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
+"1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:141
msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:141
"Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
"(which may be one of the source sets)."
msgstr ""
+"集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
+"ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:150
"Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
"may be one of the source sets)."
msgstr ""
+"集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
+"ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:159
"be one of the source sets). The XOR means the set of CPUs that are in "
"either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
msgstr ""
+"集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
+"れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
+"I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:173
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:176
msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
-msgstr ""
+msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
#. type: SS
#: build/C/man3/CPU_SET.3:176
#, no-wrap
msgid "Dynamically sized CPU sets"
-msgstr ""
+msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:182
"I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
"this."
msgstr ""
+"いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
+"標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
+"必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
+"を提供している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:184
msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:184
msgid ""
"Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
msgstr ""
+"0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
+"割り当てる。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:189
"the range 0 to I<num_cpus-1>. This macro provides the value that can be "
"used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>() macros described below."
msgstr ""
+"0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
+"バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
+"I<setsize> 引き数として使用できる。"
#. type: TP
#: build/C/man3/CPU_SET.3:199
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:203
msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
-msgstr ""
+msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:210
"their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
"size is I<setsize> bytes."
msgstr ""
+"名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
+"れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
+"大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:874 build/C/man2/kcmp.2:124
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:878 build/C/man2/kcmp.2:127
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
-#: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
+#: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:70
+#: build/C/man2/unshare.2:207
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "返り値"
"B<CPU_ISSET>() and B<CPU_ISSET_S>() return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
"otherwise, it returns 0."
msgstr ""
+"B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
+"以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:225
msgid ""
"B<CPU_COUNT>() and B<CPU_COUNT_S>() return the number of CPUs in I<set>."
-msgstr ""
+msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:230
"B<CPU_EQUAL>() and B<CPU_EQUAL_S>() return nonzero if the two CPU sets are "
"equal; otherwise it returns 0."
msgstr ""
+"B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
+"返し、 等しくない場合 0 を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:235
"B<CPU_ALLOC>() returns a pointer on success, or NULL on failure. (Errors "
"are as for B<malloc>(3).)"
msgstr ""
+"B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
+"B<malloc>(3) と同じである)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:239
"B<CPU_ALLOC_SIZE>() returns the number of bytes required to store a CPU set "
"of the specified cardinality."
msgstr ""
+"B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
+"を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:241
msgid "The other functions do not return a value."
-msgstr ""
+msgstr "他の関数は値を返さない。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:195
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:996 build/C/man2/kcmp.2:198
#: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
-#: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:348 build/C/man2/setns.2:97
+#: build/C/man2/unshare.2:224
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "バージョン"
"The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>() macros "
"were added in glibc 2.3.3."
msgstr ""
+"マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
+"2.3.3 で追加された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:252
msgid "B<CPU_COUNT>() first appeared in glibc 2.6."
-msgstr ""
+msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:270
msgid ""
"B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
"B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
-"B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
-"(), and B<CPU_EQUAL_S>() first appeared in glibc 2.7."
+"B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
+"B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>() first appeared in glibc 2.7."
msgstr ""
+"B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
+"B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
+"B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
+"B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:998 build/C/man2/kcmp.2:199
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114 build/C/man3/sched_getcpu.3:72
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
-#: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1003
+#: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
+#: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:102
+#: build/C/man2/unshare.2:228
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "準拠"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:272
msgid "These interfaces are Linux-specific."
-msgstr ""
+msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1002
-#: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1007
+#: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
-#: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
+#: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man2/setns.2:106
+#: build/C/man2/unshare.2:232 build/C/man7/sched.7:612
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "注意"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:275
msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
-msgstr ""
+msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:282
msgid ""
-"Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
+"Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
"number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
"next multiple of I<sizeof(unsigned long)>. An application should consider "
"the contents of these extra bits to be undefined."
msgstr ""
+"CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
+"れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
+"られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
+"えるべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:294
msgid ""
"Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
"B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
-"(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
+"(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
"I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>() macros is a size in bytes."
msgstr ""
+"名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
+"CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
+"ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
+"と。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:300
"are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
"errors if you violate the suggestions."
msgstr ""
+"「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
+"期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
+"して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
+"も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1027
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1032
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
"the macros that operate on dynamically allocated CPU sets. These bugs are "
"fixed in glibc 2.9."
msgstr ""
+"glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
+"の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
+"す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
+"費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
+"がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1069
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1074
#: build/C/man2/setns.2:112
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
"The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
"dynamically allocated CPU sets."
msgstr ""
+"以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
+"る例を示している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/CPU_SET.3:323
"}\n"
#. type: SH
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1167
-#: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:79
-#: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1171
+#: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setattr.2:385
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
+#: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man2/setns.2:199
+#: build/C/man2/unshare.2:266 build/C/man7/sched.7:665
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
"B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
#. type: SH
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1181
-#: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566 build/C/man2/sched_yield.2:85
-#: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1185
+#: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234 build/C/man2/sched_setattr.2:407
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:142 build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
+#: build/C/man2/sched_yield.2:81 build/C/man2/setns.2:205
+#: build/C/man2/unshare.2:275 build/C/man7/sched.7:702
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1188
-#: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:135
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:573 build/C/man2/sched_yield.2:92
-#: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
+#: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1193
+#: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:242 build/C/man2/sched_setattr.2:415
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:150 build/C/man2/sched_setscheduler.2:249
+#: build/C/man2/sched_yield.2:89 build/C/man2/setns.2:213
+#: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man7/sched.7:710
msgid ""
-"This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project. A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
#: build/C/man2/clone.2:45
#, no-wrap
-msgid "2013-04-16"
-msgstr "2013-04-16"
+msgid "2014-05-28"
+msgstr "2014-05-28"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clone.2:48
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
-#: build/C/man2/unshare.2:26
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"
-#. FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
+#. See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
#. type: TP
#: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
#: build/C/man2/unshare.2:42
"process\". But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
msgstr ""
"B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process) と呼び出"
-"ã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨ã\81\8cã\80\81ã\83¡ã\83¢ã\83ªç©ºé\96\93ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81®ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»"
-"ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81®ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\81ªã\81©ã\81® å®\9fè¡\8cã\82³ã\83³ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\81®ä¸\80é\83¨ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 (ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«"
-"ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bã\80\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\80\8dã\81¯ã\80\81é\80\9a常ã\81¯ ã\80\8c親ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\80\8dã\81¨ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bã\80\82ä½\86ã\81\97ã\80\81å¾\8c"
-"述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
+"ã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨ã\81\8cã\80\81ã\83¡ã\83¢ã\83ªç©ºé\96\93ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81®ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8f"
+"ã\83³ã\83\89ã\83©ã\81®ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\81ªã\81©ã\81® å®\9fè¡\8cã\82³ã\83³ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\81®ä¸\80é\83¨ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 (ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«ã\81«"
+"ã\81\8aã\81\91ã\82\8bã\80\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\80\8dã\81¯ã\80\81é\80\9a常ã\81¯ ã\80\8c親ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\80\8dã\81¨ä¸\80è\87´ã\81\99ã\82\8bã\80\82ä½\86ã\81\97ã\80\81å¾\8cè¿°"
+"の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clone.2:114
"pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
"of its execution. The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
msgstr ""
-"B<clone>() で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
-"(I<arg>) を実行する。 (この点が B<fork>(2) とは異なる。 B<fork>(2) の場"
-"å\90\88ã\80\81å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ B<fork>(2) ã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´æ\89\80ã\81\8bã\82\89å®\9fè¡\8cã\82\92ç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\80\82) I<fn> å¼\95"
-"き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
-"る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
+"B<clone>() で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
+"I<fn>(I<arg>) を実行する。 (この点が B<fork>(2) とは異なる。 B<fork>(2) の"
+"å ´å\90\88ã\80\81å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ B<fork>(2) ã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´æ\89\80ã\81\8bã\82\89å®\9fè¡\8cã\82\92ç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\80\82) I<fn> "
+"引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
+"ã\81\82ã\82\8bã\80\82 I<arg> å¼\95ã\81\8dæ\95°ã\81¯ã\81\9dã\81®ã\81¾ã\81¾ I<fn> é\96¢æ\95°ã\81¸ã\81¨æ¸¡ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clone.2:144
msgid ""
"When the I<fn>(I<arg>) function application returns, the child process "
"terminates. The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
-"process. The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
-"(2) or after receiving a fatal signal."
+"process. The child process may also terminate explicitly by calling "
+"B<exit>(2) or after receiving a fatal signal."
msgstr ""
"I<fn>(I<arg>) 関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
"た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2) を呼んで明"
"The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
"sent to the parent when the child dies. If this signal is specified as "
"anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
-"B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
-"(2). If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
-"when the child terminates."
+"B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
+"B<wait>(2). If no signal is specified, then the parent process is not "
+"signaled when the child terminates."
msgstr ""
"I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
"了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clone.2:238
msgid ""
-"If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
-"system information. This includes the root of the file system, the current "
-"working directory, and the umask. Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
-"B<umask>(2) performed by the calling process or the child process also "
-"affects the other process."
+"If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
+"filesystem information. This includes the root of the filesystem, the "
+"current working directory, and the umask. Any call to B<chroot>(2), "
+"B<chdir>(2), or B<umask>(2) performed by the calling process or the child "
+"process also affects the other process."
msgstr ""
-"B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
-"ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\83\85å ±ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\83\85å ±ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®"
-"ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
-"directory) や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
-"一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) が呼び出されると、もう一"
-"方のプロセスにも影響が及ぶ。"
+"B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
+"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\83\85å ±ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\83\85å ±ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88 "
+"(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory) や "
+"umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
+"B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) が呼び出されると、もう一方のプロセス"
+"にも影響が及ぶ。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clone.2:250
msgid ""
-"If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
-"system information of the calling process at the time of the B<clone>() "
+"If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
+"filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>() "
"call. Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) performed later by "
"one of the processes do not affect the other process."
msgstr ""
"B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>() が実行された時"
-"ç\82¹ã\81§ã\81®ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\83\85å ±ã\81®ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\82\92 使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93"
-"れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
-"(2), B<umask>(2) を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
+"ç\82¹ã\81§ã\81®ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\83\85å ±ã\81®ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\82\92 使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8c"
+"以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
+"B<umask>(2) を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
#. type: TP
#: build/C/man2/clone.2:250
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clone.2:302
msgid ""
-"An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
+"An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
"B<svipc>(7)) and (since Linux 2.6.30) POSIX message queues (see "
"B<mq_overview>(7)). The common characteristic of these IPC mechanisms is "
"that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
"pathnames."
msgstr ""
-"IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
-"供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
+"IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
+"提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
"(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
"て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
"いう点がある。"
msgstr ""
"各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
"(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
-"合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2) か B<clone>"
-"() が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
-"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<mount>(2)ã\80\81 B<umount>(2) ã\81\8cå\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81¨å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹の"
-"ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\93ã\81®çµ\90æ\9e\9c å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨å\90\8cã\81\98å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81«ã\81\84ã\82\8b"
-"プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
-"受けない。"
+"合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2) か "
+"B<clone>() が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<mount>(2)ã\80\81 B<umount>(2) ã\81\8cå\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81¨å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83の"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\93ã\81®çµ\90æ\9e\9c å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨å\90\8cã\81\98å\90\8då\89\8d"
+"空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセ"
+"スは影響を受けない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clone.2:389
#: build/C/man2/clone.2:427
msgid ""
"A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
-"namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
-"(2), B<vfork>(2), or B<clone>() will produce processes with PIDs that are "
-"unique within the namespace."
+"namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
+"B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>() will produce processes with PIDs "
+"that are unique within the namespace."
msgstr ""
"PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
"間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
"る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:505
+#: build/C/man2/clone.2:504
msgid ""
"A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
-"these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
-"(2) and B<sethostname>(2), respectively. Changes made to the identifiers "
-"in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
-"but are not visible to processes in other UTS namespaces."
+"these, the domain name and the hostname can be modified by "
+"B<setdomainname>(2) and B<sethostname>(2), respectively. Changes made to "
+"the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
+"same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
msgstr ""
"UTS 名前空間は、 B<uname>(2) が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
"ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2) で修"
"のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:510
+#: build/C/man2/clone.2:509
msgid ""
"Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
"option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:510
+#: build/C/man2/clone.2:509
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:517
+#: build/C/man2/clone.2:516
msgid ""
"If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
"B<getppid>(2)) will be the same as that of the calling process."
"プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:523
+#: build/C/man2/clone.2:522
msgid ""
"If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2)) the child's parent "
"is the calling process."
"プロセスがその子供の親になる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:531
+#: build/C/man2/clone.2:530
msgid ""
"Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
"signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
"ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:531
+#: build/C/man2/clone.2:530
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:539
+#: build/C/man2/clone.2:538
msgid ""
"Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory. (In "
"Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
"いうフラグが存在した。)"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:539
+#: build/C/man2/clone.2:538
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:550
+#: build/C/man2/clone.2:549
msgid ""
"If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
"ID as the calling process. This is good for hacking the system, but "
"0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:550
+#: build/C/man2/clone.2:549
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:557
+#: build/C/man2/clone.2:556
msgid ""
"If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
"then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
"場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2) を参照のこと)"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:557
+#: build/C/man2/clone.2:556
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:564
+#: build/C/man2/clone.2:563
msgid ""
"The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor. "
"(See B<set_thread_area>(2).)"
"(B<set_thread_area>(2) を参照のこと)"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:564
+#: build/C/man2/clone.2:563
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:580
+#: build/C/man2/clone.2:579
msgid ""
"If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
"the same table of signal handlers. If the calling process or child process "
"B<sigprocmask>(2) without affecting the other process."
msgstr ""
"B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
-"ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\8fã\83³ ã\83\89ã\83©ã\81®ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\80\82å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¾ã\81\9fã\81¯å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\81©"
-"ã\81¡ã\82\89ã\81\8bã\81\8c B<sigaction>(2) ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81¦ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bå\8b\95ä½\9cã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 "
-"ã\82\82ã\81\86ä¸\80æ\96¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«å\8b\95ä½\9cã\82\82å¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ä½\86ã\81\97ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨å\90"
-"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ã\80\81 ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹æ¯\8eã\81«ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\9eã\82¹ã\82¯ (signal mask) ã\81¨å\87¦ç\90\86å¾\85ã\81¡ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«"
-"の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2) を使用し"
-"ã\81¦ã\80\81ã\82\82ã\81\86ä¸\80æ\96¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81«å½±é\9f¿ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81\9aã\81« ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92ç¦\81æ¢ (block) ã\81\97ã\81\9fã\82\8a許å\8f¯ "
-"(unblock) したりできる。"
+"ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ ã\83\89ã\83©ã\81®ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\80\82å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¾ã\81\9fã\81¯å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\81©ã\81¡"
+"ã\82\89ã\81\8bã\81\8c B<sigaction>(2) ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81¦ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bå\8b\95ä½\9cã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 ã\82\82"
+"ã\81\86ä¸\80æ\96¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«å\8b\95ä½\9cã\82\82å¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ä½\86ã\81\97ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨å\90ã\83\97"
+"ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ã\80\81 ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹æ¯\8eã\81«ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\9eã\82¹ã\82¯ (signal mask) ã\81¨å\87¦ç\90\86å¾\85ã\81¡ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81®é\9b\86"
+"合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2) を使用して、も"
+"ã\81\86ä¸\80æ\96¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81«å½±é\9f¿ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81\9aã\81« ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92ç¦\81æ¢ (block) ã\81\97ã\81\9fã\82\8a許å\8f¯ (unblock) "
+"したりできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:591
+#: build/C/man2/clone.2:590
msgid ""
"If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
"signal handlers of the calling process at the time B<clone>() is called. "
"effect on the other process."
msgstr ""
"B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>() が実行され"
-"ã\81\9fæ\99\82ç\82¹ã\81§ã\81®ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81® ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\82\92ç¶\99æ\89¿ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8c"
-"以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2) を呼び出しても、もう一方のプロセス"
-"ã\81«ã\81¯å½±é\9f¿ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81ªã\81\84ã\80\82"
+"ã\81\9fæ\99\82ç\82¹ã\81§ã\81®ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81® ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\82\92ç¶\99æ\89¿ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8c以"
+"降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2) を呼び出しても、もう一方のプロセスに"
+"は影響を与えない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:599
+#: build/C/man2/clone.2:598
msgid ""
"Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
"B<CLONE_SIGHAND> is specified"
"も I<flags> に含めなければならない。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:599
+#: build/C/man2/clone.2:598
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:608
+#: build/C/man2/clone.2:607
msgid ""
"If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
"it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
#. glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:616
+#: build/C/man2/clone.2:615
msgid ""
"This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
"altogether in Linux 2.6.38."
"Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:616
+#: build/C/man2/clone.2:615
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:625
+#: build/C/man2/clone.2:624
msgid ""
"If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
-"single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)). If this "
+"single list of System\\ V semaphore undo values (see B<semop>(2)). If this "
"flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
"empty."
msgstr ""
"B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
-"System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2) 参照) を共有する。このフラ"
-"ã\82°ã\81\8cã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81 å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ç\8b¬è\87ªã\81®ã\82¢ã\83³ã\83\89ã\82¥ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ (ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81®"
-"初期値は空である)。"
+"System\\ V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2) 参照) を共有する。このフ"
+"ã\83©ã\82°ã\81\8cã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81 å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ç\8b¬è\87ªã\81®ã\82¢ã\83³ã\83\89ã\82¥ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ (ã\83ªã\82¹ã\83\88"
+"の初期値は空である)。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:625
+#: build/C/man2/clone.2:624
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:634
+#: build/C/man2/clone.2:633
msgid ""
"If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
"the calling process. To make the remainder of the discussion of "
"processes within a thread group."
msgstr ""
"B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
-"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81« ç½®ã\81\8bã\82\8cã\82\8bã\80\82 B<CLONE_THREAD> ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®ä»¥é\99\8dã\81®è°è«\96ã\82\92èªã\81¿ã\82\84ã\81\99"
-"ã\81\8fã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81 ã\80\8cã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\80\8dã\81¨ã\81\84ã\81\86ç\94¨èª\9eã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ä¸ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92 å\8f\82ç\85§"
-"ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81« ç½®ã\81\8bã\82\8cã\82\8bã\80\82 B<CLONE_THREAD> ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®ä»¥é\99\8dã\81®è°è«\96ã\82\92èªã\81¿ã\82\84ã\81\99ã\81\8f"
+"ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81 ã\80\8cã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\80\8dã\81¨ã\81\84ã\81\86ç\94¨èª\9eã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ä¸ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92 å\8f\82ç\85§ã\81\99ã\82\8b"
+"のに使うこととする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:642
+#: build/C/man2/clone.2:641
msgid ""
"Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
"notion of a set of threads that share a single PID. Internally, this shared "
"PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group. "
"Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2) return the TGID of the caller."
msgstr ""
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81¯ã\80\81 ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89é\9b\86å\90\88ã\81§ä¸\80ã\81¤ã\81® PID ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86 POSIX ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
-"ã\83\89ã\81®æ¦\82念ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81« Linux 2.4 ã\81«å\8a ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81\9fæ©\9fè\83½ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81\9fã\80\82 å\86\85é\83¨ç\9a\84ã\81«"
-"ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®å\85±æ\9c\89 PID ã\81¯ã\81\84ã\82\8fã\82\86ã\82\8bã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97è\98å\88¥å\90 "
-"(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2) の呼び出しではそのプロセス"
-"ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»グループ ID を返す。"
+"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81¯ã\80\81 ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89é\9b\86å\90\88ã\81§ä¸\80ã\81¤ã\81® PID ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86 POSIX ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89"
+"ã\81®æ¦\82念ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81« Linux 2.4 ã\81«å\8a ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81\9fæ©\9fè\83½ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81\9fã\80\82 å\86\85é\83¨ç\9a\84ã\81«ã\81¯ã\80\81"
+"ã\81\93ã\81®å\85±æ\9c\89 PID ã\81¯ã\81\84ã\82\8fã\82\86ã\82\8bã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97è\98å\88¥å\90 (TGID) "
+"である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2) の呼び出しではそのプロセスのス"
+"ã\83¬ã\83\83ã\83\89グループ ID を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:651
+#: build/C/man2/clone.2:650
msgid ""
"The threads within a group can be distinguished by their (system-wide) "
"unique thread IDs (TID). A new thread's TID is available as the function "
"返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2) で取得できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:661
+#: build/C/man2/clone.2:660
msgid ""
"When a call is made to B<clone>() without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
"the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
"as the thread's TID. This thread is the I<leader> of the new thread group."
msgstr ""
"B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>() の呼び出しが行われると、 生成された"
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81® TID ã\81¨å\90\8cã\81\98å\80¤ã\81® TGID ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97"
-"に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
+"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81® TID ã\81¨å\90\8cã\81\98å\80¤ã\81® TGID ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«"
+"置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:683
+#: build/C/man2/clone.2:682
msgid ""
"A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
"caller of B<clone>() (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
msgstr ""
"B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
"合と同様に) B<clone>() を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
-"B<getppid>(2) ã\82\92å\91¼ã\81¶ã\81¨ã\80\81ä¸\80ã\81¤ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯å\85¨ã\81¦å\90\8cã\81\98å\80¤ã\82\92"
-"返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
+"B<getppid>(2) ã\82\92å\91¼ã\81¶ã\81¨ã\80\81ä¸\80ã\81¤ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯å\85¨ã\81¦å\90\8cã\81\98å\80¤ã\82\92è¿\94"
+"す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
"B<clone>() を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
"ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2) を使って終了したスレッドの状態を取得"
"することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
"る)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:688
+#: build/C/man2/clone.2:687
msgid ""
"After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
"the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
msgstr ""
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99å\85¨ã\81¦ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8cçµ\82äº\86ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®"
-"親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
+"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99å\85¨ã\81¦ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8cçµ\82äº\86ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®è¦ªã\83\97"
+"ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:693
+#: build/C/man2/clone.2:692
msgid ""
"If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
"threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
"program is executed in the thread group leader."
msgstr ""
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8c B<execve>(2) ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\82¹"
-"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83»ã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ä»¥å¤\96ã\81®å\85¨ã\81¦ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯ çµ\82äº\86ã\81\95ã\82\8cã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\81\9d"
-"ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83»リーダーの下で 実行される。"
+"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8c B<execve>(2) ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
+"ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ä»¥å¤\96ã\81®å\85¨ã\81¦ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯ çµ\82äº\86ã\81\95ã\82\8cã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
+"ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97リーダーの下で 実行される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:699
+#: build/C/man2/clone.2:698
msgid ""
"If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
"then any thread in the group can B<wait>(2) for that child."
msgstr ""
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®ä¸\80ã\81¤ã\81\8c B<fork>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92ä½\9cæ\88\90"
-"ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ã\81©ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82\82 ã\81\9dã\81®å\90ä¾\9bã\82\92 B<wait>(2) "
-"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
+"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®ä¸\80ã\81¤ã\81\8c B<fork>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\97"
+"ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®ã\81©ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82\82 ã\81\9dã\81®å\90ä¾\9bã\82\92 B<wait>(2) ã\81§ã\81\8d"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:707
+#: build/C/man2/clone.2:711
msgid ""
"Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
-"B<CLONE_THREAD> is specified."
+"B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
+"B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
msgstr ""
"Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
-"B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
+"B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
+"B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
+"こと)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:712
+#: build/C/man2/clone.2:716
msgid ""
-"Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
-"(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
+"Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
+"B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
msgstr ""
-"B<kill>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97å\85¨ä½\93 (ã\81¤ã\81¾ã\82\8a TGID) ã\81«ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92é\80\81ã\82\8bã\81\93ã\81¨"
-"ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\82\8cã\81°ã\80\81 B<tgkill>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦ç\89¹å®\9aã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89 (ã\81¤ã\81¾ã\82\8a TID) ã\81«ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92é\80\81"
-"ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
+"B<kill>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97å\85¨ä½\93 (ã\81¤ã\81¾ã\82\8a TGID) ã\81«ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92é\80\81ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82"
+"ã\81§ã\81\8dã\82\8cã\81°ã\80\81 B<tgkill>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦ç\89¹å®\9aã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89 (ã\81¤ã\81¾ã\82\8a TID) ã\81«ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92é\80\81ã\82\8b"
+"こともできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:717
+#: build/C/man2/clone.2:721
msgid ""
"Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
"delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
"ignored in) all members of the thread group."
msgstr ""
"シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
-"ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81«é\85\8dé\80\81ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®å\85¨ã\83¡ã\83³ã\83\90ã\83¼"
-"に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
+"ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81«é\85\8dé\80\81ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®å\85¨ã\83¡ã\83³ã\83\90ã\83¼ã\81«"
+"影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:730
+#: build/C/man2/clone.2:734
msgid ""
"Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
"signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
msgstr ""
"各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2) で設定"
"できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2) で送信されるプロセス全体"
-"ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81® (ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\81©ã\81®ã\83¡ã\83³ã\83\90ã\83¼ã\81«ã\82\82é\85\8dé\80\81ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\82ã\81®) "
+"に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
"と、 B<tgkill>(2) で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
"B<sigpending>(2) を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
"し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:742
+#: build/C/man2/clone.2:746
msgid ""
"If B<kill>(2) is used to send a signal to a thread group, and the thread "
"group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
"accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
"select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
msgstr ""
-"B<kill>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81\8cé\80\81ã\82\89ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81§ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
-"ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81\8c ç\99»é\8c²ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\81«"
-"ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83»ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\83¡ã\83³ã\83\90ã\83¼ã\81®ã\81\86ã\81¡ã\80\81ã\81\9fã\81 ä¸\80ã\81¤ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
-"ã\83\89ã\81§ã\81 ã\81\91èµ·å\8b\95ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81\8c èµ·å\8b\95ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92ç¦\81æ¢ "
-"(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
-"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99è¤\87æ\95°ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8c B<sigwaitinfo>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦å\90\8cã\81\98ã\82·ã\82°"
-"ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
-"し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
+"B<kill>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81\8cé\80\81ã\82\89ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81§ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89"
+"ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81\8cã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81\8c ç\99»é\8c²ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\81«ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\82°"
+"ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81¯ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\83¡ã\83³ã\83\90ã\83¼ã\81®ã\81\86ã\81¡ã\80\81ã\81\9fã\81 ä¸\80ã\81¤ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81§ã\81 ã\81\91èµ·å\8b\95"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81\8c èµ·å\8b\95ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92ç¦\81æ¢ (block) ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ª"
+"い メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグループ"
+"ã\81«å±\9eã\81\99è¤\87æ\95°ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81\8c B<sigwaitinfo>(2) ã\82\92使ã\81£ã\81¦å\90\8cã\81\98ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92å¾\85ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´"
+"合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッドが "
+"B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:742
+#: build/C/man2/clone.2:746
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:749
+#: build/C/man2/clone.2:753
msgid ""
"If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
"B<CLONE_PTRACE> on this child process."
"スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:749
+#: build/C/man2/clone.2:753
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:761
+#: build/C/man2/clone.2:765
msgid ""
"If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
-"until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
-"(2) or B<_exit>(2) (as with B<vfork>(2))."
+"until the child releases its virtual memory resources via a call to "
+"B<execve>(2) or B<_exit>(2) (as with B<vfork>(2))."
msgstr ""
"B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2) と同様に) 子プロセスが "
"B<execve>(2) または B<_exit>(2) によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
"元のプロセスの実行は停止される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:767
+#: build/C/man2/clone.2:771
msgid ""
-"If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
-"schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
-"occurring in any particular order."
+"If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
+"are schedulable after the call, and an application should not rely on "
+"execution occurring in any particular order."
msgstr ""
"B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>() 呼び出し後は、呼び出し元"
"のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
"らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:767
+#: build/C/man2/clone.2:771
#, no-wrap
msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:780
+#: build/C/man2/clone.2:784
msgid ""
"If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
"same memory space. In particular, memory writes performed by the calling "
"プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:789
+#: build/C/man2/clone.2:793
msgid ""
"If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
"memory space of the calling process at the time of B<clone>(). Memory "
msgstr ""
"B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>() が実行された時点"
"での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
-"プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
-"(2) の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
+"プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
+"B<fork>(2) の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/clone.2:789
+#: build/C/man2/clone.2:793
#, no-wrap
msgid "The raw system call interface"
msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:805
+#: build/C/man2/clone.2:809
msgid ""
"The raw B<clone>() system call corresponds more closely to B<fork>(2) in "
"that execution in the child continues from the point of the call. As such, "
"ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:811
+#: build/C/man2/clone.2:815
#, no-wrap
msgid ""
"B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
"B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:822
+#: build/C/man2/clone.2:826
msgid ""
"Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
"argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
msgstr ""
"生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
"とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
-"æ\99\82ã\82³ã\83\94ã\83¼ (copy-on-write) æ\96¹å¼\8fã\81«ã\82\88ã\82\8a å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81®ç\8b¬ç«\8bã\81\97ã\81\9fã\82³"
+"時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
"ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
"B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:830
+#: build/C/man2/clone.2:834
msgid ""
"For some architectures, the order of the arguments for the system call "
"differs from that shown above. On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
"クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/clone.2:830
+#: build/C/man2/clone.2:834
#, no-wrap
msgid "blackfin, m68k, and sparc"
msgstr "blackfin, m68k, sparc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:834
+#: build/C/man2/clone.2:838
msgid ""
"The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
-"from descriptions above. For details, see the kernel (and glibc) source."
+"from the descriptions above. For details, see the kernel (and glibc) source."
msgstr ""
"blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
"カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/clone.2:834
+#: build/C/man2/clone.2:838
#, no-wrap
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:836
+#: build/C/man2/clone.2:840
msgid "On ia64, a different interface is used:"
msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:843
+#: build/C/man2/clone.2:847
#, no-wrap
msgid ""
"B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
"B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:855
+#: build/C/man2/clone.2:859
msgid ""
"The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
"call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
"り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:866
+#: build/C/man2/clone.2:870
msgid ""
"B<__clone2>() operates in the same way as B<clone>(), except that "
"I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
"I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/clone.2:866
+#: build/C/man2/clone.2:870
#, no-wrap
msgid "Linux 2.4 and earlier"
msgstr "Linux 2.4 以前"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:874
+#: build/C/man2/clone.2:878
msgid ""
"In Linux 2.4 and earlier, B<clone>() does not take arguments I<ptid>, "
"I<tls>, and I<ctid>."
#. gettid(2) returns current->pid;
#. getpid(2) returns current->tgid;
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:883
+#: build/C/man2/clone.2:887
msgid ""
"On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
"thread of execution. On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
"成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
#. type: SH
-#: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/kcmp.2:167
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
+#: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/kcmp.2:170
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
-#: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
+#: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:77
+#: build/C/man2/unshare.2:212
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "エラー"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:884
+#: build/C/man2/clone.2:888
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:887
-msgid "Too many processes are already running."
-msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
+#: build/C/man2/clone.2:892
+msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
+msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。 B<fork>(2) 参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
-#: build/C/man2/clone.2:917 build/C/man2/clone.2:925 build/C/man2/clone.2:933
-#: build/C/man2/clone.2:939 build/C/man2/clone.2:949 build/C/man2/clone.2:957
-#: build/C/man2/clone.2:965 build/C/man2/kcmp.2:178
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:109
+#: build/C/man2/clone.2:892 build/C/man2/clone.2:899 build/C/man2/clone.2:914
+#: build/C/man2/clone.2:922 build/C/man2/clone.2:930 build/C/man2/clone.2:938
+#: build/C/man2/clone.2:944 build/C/man2/clone.2:954 build/C/man2/clone.2:962
+#: build/C/man2/clone.2:970 build/C/man2/kcmp.2:181
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
#: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:894
+#: build/C/man2/clone.2:899
msgid ""
"B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not. (Since Linux 2.6.0-"
"test6.)"
#. was specified.
#. (Since Linux 2.6.0-test6.)
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:909
+#: build/C/man2/clone.2:914
msgid ""
"B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not. (Since Linux "
"2.5.35.)"
"た。 (Linux 2.5.35 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:917
+#: build/C/man2/clone.2:922
msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:925
+#: build/C/man2/clone.2:930
msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:933
+#: build/C/man2/clone.2:938
msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:939
+#: build/C/man2/clone.2:944
msgid ""
"Returned by B<clone>() when a zero value is specified for I<child_stack>."
msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>() が返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:949
+#: build/C/man2/clone.2:954
msgid ""
"B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
"with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
"B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:957
+#: build/C/man2/clone.2:962
msgid ""
"B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
"with the B<CONFIG_NET_NS> option."
"B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:965
+#: build/C/man2/clone.2:970
msgid ""
"B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
"with the B<CONFIG_PID_NS> option."
"B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:973
+#: build/C/man2/clone.2:978
msgid ""
"B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
"with the B<CONFIG_UTS> option."
"B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:973 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
+#: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:978
+#: build/C/man2/clone.2:983
msgid ""
"Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
"child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
"コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/clone.2:987 build/C/man2/kcmp.2:182
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
+#: build/C/man2/clone.2:983 build/C/man2/clone.2:992 build/C/man2/kcmp.2:185
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:92
#: build/C/man2/unshare.2:221
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:987
+#: build/C/man2/clone.2:992
msgid ""
"B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
"B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
"た。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:991
+#: build/C/man2/clone.2:996
msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:998
+#: build/C/man2/clone.2:1003
msgid ""
"There is no entry for B<clone>() in libc5. glibc2 provides B<clone>() as "
"described in this manual page."
"マニュアルページに記載の通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1002
+#: build/C/man2/clone.2:1007
msgid ""
"B<clone>() is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
"be portable."
"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1012
+#: build/C/man2/clone.2:1017
msgid ""
"In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
"parent of the new thread the same as the parent of the calling process. "
"グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1022
+#: build/C/man2/clone.2:1027
msgid ""
"For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
"no child-exit signal. In 2.6.2 the need to give this together with "
"要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1027
+#: build/C/man2/clone.2:1032
msgid ""
"On i386, B<clone>() should not be called through vsyscall, but directly "
"through I<int $0x80>."
"呼び出すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1058
+#: build/C/man2/clone.2:1063
msgid ""
"Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
"contain a wrapper function for B<getpid>(2) that performs caching of PIDs. "
"also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.) To get "
"the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
msgstr ""
-"NPTL ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8b GNU C ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81®ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ "
-"ã\81«ã\81¯ã\80\81 B<getpid>(2) ã\81®ã\83©ã\83\83ã\83\91ã\83¼é\96¢æ\95°ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83©ã\83\83ã\83\91ã\83¼é\96¢æ\95°ã\81¯ PID ã\82\92"
-"キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
-"() のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
-"ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8cæ\9c\80æ\96°ã\81¨ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84å\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82 ç\89¹ã\81«ã\80\81 B<clone>() ã\81®å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ç\9b´å¾\8cã\81«"
-"シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
-"B<getpid>(2) を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
+"NPTL ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8b GNU C ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81®ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ ã\81«"
+"は、 B<getpid>(2) のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
+"キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
+"B<clone>() のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
+"ã\81\84ã\81¦ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\8cæ\9c\80æ\96°ã\81¨ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84å\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82 ç\89¹ã\81«ã\80\81 B<clone>() ã\81®å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ç\9b´"
+"後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
+"で B<getpid>(2) を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
"PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
"ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
"B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
"B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
-"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81 B<getpid>(2) ã\81¯å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨ B<clone>() ã\82\92å\91¼ã\81³"
-"出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
+"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81«å±\9eã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81 B<getpid>(2) ã\81¯å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨ B<clone>() ã\82\92å\91¼ã\81³å\87º"
+"したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
"(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
"しない。) 本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1061
+#: build/C/man2/clone.2:1066
#, no-wrap
msgid " #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
msgstr " #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1063
+#: build/C/man2/clone.2:1068
#, no-wrap
msgid " pid_t mypid;\n"
msgstr " pid_t mypid;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1065
+#: build/C/man2/clone.2:1070
#, no-wrap
msgid " mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
msgstr " mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/clone.2:1070
-#, no-wrap
-msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
-msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
-
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1080
+#: build/C/man2/clone.2:1084
msgid ""
"The following program demonstrates the use of B<clone>() to create a child "
"process that executes in a separate UTS namespace. The child changes the "
"し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
"このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
+#. type: SS
+#: build/C/man2/clone.2:1084 build/C/man2/setns.2:166
+#, no-wrap
+msgid "Program source"
+msgstr "プログラムのソース"
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1090
+#: build/C/man2/clone.2:1094
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1093 build/C/man2/setns.2:177
+#: build/C/man2/clone.2:1097 build/C/man2/setns.2:177
#, no-wrap
msgid ""
"#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
" } while (0)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1098
+#: build/C/man2/clone.2:1102
#, no-wrap
msgid ""
"static int /* Start function for cloned child */\n"
" struct utsname uts;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1100
+#: build/C/man2/clone.2:1104
#, no-wrap
msgid " /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
msgstr " /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1103
+#: build/C/man2/clone.2:1107
#, no-wrap
msgid ""
" if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
" errExit(\"sethostname\");\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1105
+#: build/C/man2/clone.2:1109
#, no-wrap
msgid " /* Retrieve and display hostname */\n"
msgstr " /* ホスト名を取得し表示する */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1109
+#: build/C/man2/clone.2:1113
#, no-wrap
msgid ""
" if (uname(&uts) == -1)\n"
" printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1113
+#: build/C/man2/clone.2:1117
#, no-wrap
msgid ""
" /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
" 別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1115
+#: build/C/man2/clone.2:1119
#, no-wrap
msgid " sleep(200);\n"
msgstr " sleep(200);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1118
+#: build/C/man2/clone.2:1122
#, no-wrap
msgid ""
" return 0; /* Child terminates now */\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1120
+#: build/C/man2/clone.2:1124
#, no-wrap
msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n"
msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1128
+#: build/C/man2/clone.2:1132
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
" struct utsname uts;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1133
+#: build/C/man2/clone.2:1137
#, no-wrap
msgid ""
" if (argc E<lt> 2) {\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1135
+#: build/C/man2/clone.2:1139
#, no-wrap
msgid " /* Allocate stack for child */\n"
msgstr " /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1140
+#: build/C/man2/clone.2:1144
#, no-wrap
msgid ""
" stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
" stackTop = stack + STACK_SIZE; /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1143
+#: build/C/man2/clone.2:1147
#, no-wrap
msgid ""
" /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
" 子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1148
+#: build/C/man2/clone.2:1152
#, no-wrap
msgid ""
" pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
" printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1150
+#: build/C/man2/clone.2:1154
#, no-wrap
msgid " /* Parent falls through to here */\n"
msgstr " /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1152
+#: build/C/man2/clone.2:1156
#, no-wrap
msgid " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n"
msgstr " sleep(1); /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1155
+#: build/C/man2/clone.2:1159
#, no-wrap
msgid ""
" /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
" これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1159
+#: build/C/man2/clone.2:1163
#, no-wrap
msgid ""
" if (uname(&uts) == -1)\n"
" printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1163
+#: build/C/man2/clone.2:1167
#, no-wrap
msgid ""
" if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n"
" printf(\"child has terminated\\en\");\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1166
+#: build/C/man2/clone.2:1170
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clone.2:1181
+#: build/C/man2/clone.2:1185
msgid ""
"B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
"B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
#. type: TH
#: build/C/man2/kcmp.2:28
#, no-wrap
-msgid "2013-01-27"
-msgstr "2013-01-27"
+msgid "2013-12-08"
+msgstr "2013-12-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kcmp.2:31
msgid ""
"kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
-msgstr ""
+msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kcmp.2:34
"identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
"memory, file descriptors, and so on."
msgstr ""
+"システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
+"が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
+"ているかどうかを検査できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kcmp.2:55
"same open file description (see B<open>(2)) as file descriptor I<idx2> in "
"the process I<pid2>."
msgstr ""
+"プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
+"ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
+"description) を参照しているかを検査する。"
#. type: TP
#: build/C/man2/kcmp.2:67
"Check whether the process share the same set of open file descriptors. The "
"arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
msgstr ""
+"二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
+"き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/kcmp.2:75
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kcmp.2:84
msgid ""
-"Check whether the processes share the same file system information (i.e., "
-"file mode creation mask, working directory, and file system root). The "
+"Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
+"file mode creation mask, working directory, and filesystem root). The "
"arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
msgstr ""
+"二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
+"ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
+"引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/kcmp.2:84
#, no-wrap
msgid "B<KCMP_IO>"
-msgstr ""
+msgstr "B<KCMP_IO>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kcmp.2:92
"Check whether the processes share I/O context. The arguments I<idx1> and "
"I<idx2> are ignored."
msgstr ""
+"二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
+"と I<idx2> は無視される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/kcmp.2:92
"Check whether the processes share the same table of signal dispositions. "
"The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
msgstr ""
+"二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
+"る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/kcmp.2:100
#. type: Plain text
#: build/C/man2/kcmp.2:109
msgid ""
-"Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
+"Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
"operations. The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
msgstr ""
+"二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
+"検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/kcmp.2:109
"Check whether the processes share the same address space. The arguments "
"I<idx1> and I<idx2> are ignored."
msgstr ""
+"二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
+"と I<idx2> は無視される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:124
+#: build/C/man2/kcmp.2:127
msgid ""
-"Note the B<kcmp>() is not protected against false positives which may have "
-"place if tasks are running. Which means one should stop tasks being "
-"inspected with this syscall to obtain meaningful results."
+"Note the B<kcmp>() is not protected against false positives which may occur "
+"if tasks are running. One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
+"B<signal>(7)) prior to inspection with this system call to obtain "
+"meaningful results."
msgstr ""
+"B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
+"positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
+"このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
+"だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:130
+#: build/C/man2/kcmp.2:133
msgid ""
"The return value of a successful call to B<kcmp>() is simply the result of "
"arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
"resources, it uses their memory addresses)."
msgstr ""
+"B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
+"較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
+"使用する)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:138
+#: build/C/man2/kcmp.2:141
msgid ""
"The easiest way to explain is to consider an example. Suppose that I<v1> "
"and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
"is one of the following:"
msgstr ""
+"これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
+"ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
#. type: IP
-#: build/C/man2/kcmp.2:139
+#: build/C/man2/kcmp.2:142
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:144
+#: build/C/man2/kcmp.2:147
msgid ""
"I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
"resource."
msgstr ""
+"I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
+"いる。"
#. type: IP
-#: build/C/man2/kcmp.2:144
+#: build/C/man2/kcmp.2:147
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:148
+#: build/C/man2/kcmp.2:151
msgid "I<v1> is less than I<v2>."
-msgstr ""
+msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
#. type: IP
-#: build/C/man2/kcmp.2:148
+#: build/C/man2/kcmp.2:151
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:152
+#: build/C/man2/kcmp.2:155
msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
-msgstr ""
+msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
#. type: IP
-#: build/C/man2/kcmp.2:152
+#: build/C/man2/kcmp.2:155
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:157
+#: build/C/man2/kcmp.2:160
msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:162
+#: build/C/man2/kcmp.2:165
msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:167
+#: build/C/man2/kcmp.2:170
msgid ""
-"B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting. This is "
+"B<kcmp>() was designed to return values suitable for sorting. This is "
"particularly handy if one needs to compare a large number of file "
"descriptors."
msgstr ""
+"B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
+"リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
+#: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:78
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:178
+#: build/C/man2/kcmp.2:181
msgid ""
"I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
msgstr ""
+"I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
+"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:182
+#: build/C/man2/kcmp.2:185
msgid "I<type> is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "I<type> が無効である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:188
+#: build/C/man2/kcmp.2:191
msgid ""
"Insufficient permission to inspect process resources. The B<CAP_SYS_PTRACE> "
"capability is required to inspect processes that you do not own."
msgstr ""
+"プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
+"スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
+#: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:195
+#: build/C/man2/kcmp.2:198
msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:199
+#: build/C/man2/kcmp.2:202
msgid "The B<kcmp>() system call first appeared in Linux 3.5."
msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:202
+#: build/C/man2/kcmp.2:205
msgid ""
-"B<kcmp>() is Linux specific and should not be used in programs intended to "
+"B<kcmp>() is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
"be portable."
msgstr ""
"B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:205
+#: build/C/man2/kcmp.2:208
msgid ""
"Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
"B<syscall>(2)."
msgstr ""
+"glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
+"B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:214
+#: build/C/man2/kcmp.2:217
msgid ""
"This system call is available only if the kernel was configured with "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. The main use of the system call is for the "
"checkpoint/restore in user space (CRIU) feature. The alternative to this "
"system call would have been to expose suitable process information via the "
-"B<proc>(5) file system; this was deemed to be unsuitable for security "
+"B<proc>(5) filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
"reasons."
msgstr ""
+"このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
+"オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
+"は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
+"space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
+"ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
+"リティ上の理由から不適切とみなされた。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:219
+#: build/C/man2/kcmp.2:222
msgid ""
"See B<clone>(2) for some background information on the shared resources "
"referred to on this page."
msgstr ""
+"このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
+"B<clone>(2) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/kcmp.2:222
+#: build/C/man2/kcmp.2:225
msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
-msgstr ""
+msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
#. type: TH
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
#. type: TH
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
#, no-wrap
-msgid "2006-03-23"
-msgstr "2006-03-23"
+msgid "2014-05-12"
+msgstr "2014-05-12"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:57
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
msgid ""
"B<sched_get_priority_max>() returns the maximum priority value that can be "
"used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. "
"B<sched_get_priority_min>() returns the minimum priority value that can be "
"used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. Supported "
-"I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
-"B<SCHED_BATCH>. Further details about these policies can be found in "
-"B<sched_setscheduler>(2)."
+"I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
+"B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>. Further details about "
+"these policies can be found in B<sched>(7)."
msgstr ""
"B<sched_get_priority_max>() はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
"アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
"B<sched_get_priority_min>() はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
"アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
"I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
-"B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
-"B<sched_setscheduler>(2) に書かれている。"
+"B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
+"ング方針に関する詳細は B<sched>(7) に書かれている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:66
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
msgid ""
"Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
"processes with numerically lower priority values. Thus, the value returned "
"す値は B<sched_get_priority_min>() が返す値よりも大きい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:77
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
msgid ""
-"Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
-"B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>. "
+"Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
+"B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies. "
"Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
msgstr ""
-"Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
-"リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
-"ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ã\80\82 ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®æ\96¹é\87\9dã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\82ªã\83ªã\83\86ã\82£ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81¯ å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81\93"
-"ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\80\82"
+"Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
+"的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
+"ã\81¤ã\80\82 ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®æ\96¹é\87\9dã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\82ªã\83ªã\83\86ã\82£ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81¯ å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§"
+"きない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:89
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
msgid ""
"The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
"is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
"B<sched_get_priority_min>(). POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
"between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
msgstr ""
-"ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\82ªã\83ªã\83\86ã\82£ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81¯ä»\96ã\81® POSIX ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¨ ç\95°ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8b"
-"ã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81§ã\80\81移æ¤\8dæ\80§(portable)ã\81®ã\81\82ã\82\8b ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81¯ä»®æ\83³ç\9a\84ã\81ªç¯\84å\9b²ã\82\92"
-"用い B<sched_get_priority_max>() と B<sched_get_priority_min>() で与えられ"
-"た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
+"ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\82ªã\83ªã\83\86ã\82£ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81¯ä»\96ã\81® POSIX ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¨ ç\95°ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8bã\82\82"
+"ã\81\97ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81§ã\80\81移æ¤\8dæ\80§(portable)ã\81®ã\81\82ã\82\8b ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81§ã\81¯ä»®æ\83³ç\9a\84ã\81ªç¯\84å\9b²ã\82\92ç\94¨"
+"い B<sched_get_priority_max>() と B<sched_get_priority_min>() で与えられた"
+"間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
"B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
"することを要求している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
msgid ""
"POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>() and "
"B<sched_get_priority_min>() are available define "
"B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
msgstr ""
-"POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>() と B<sched_get_priority_min>"
-"() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
-"る場合にのみ使用可能である。"
+"POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>() と "
+"B<sched_get_priority_min>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
+"B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
msgid ""
"On success, B<sched_get_priority_max>() and B<sched_get_priority_min>() "
"return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy. "
"ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
+#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
+#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
#: build/C/man2/sched_yield.2:54
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
msgid ""
"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
-"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
-msgstr ""
-"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2) B<sched_getscheduler>(2), "
-"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:85
-msgid ""
-"I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
-"& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<sched>(7)"
msgstr ""
-"I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
-"& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
+"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<sched>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
msgstr "SCHED_GETCPU"
#. type: TH
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
#, no-wrap
-msgid "2013-04-17"
-msgstr "2013-04-17"
+msgid "2014-05-10"
+msgstr "2014-05-10"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
msgid "This function is available since glibc 2.6."
msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
+#. type: SH
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "属性"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
+#, no-wrap
+msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
+msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
-msgid "B<sched_getcpu>() is glibc specific."
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
+msgid "The B<sched_getcpu>() function is thread-safe."
+msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
+msgid "B<sched_getcpu>() is glibc-specific."
msgstr "B<sched_getcpu>() は glibc 固有である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
msgid "The call"
msgstr "呼び出し"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
#, no-wrap
msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2) call:"
msgstr "は、以下の B<getcpu>(2) 呼び出しと等価である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
#, no-wrap
msgid ""
"int c, s;\n"
"cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
-msgid "B<getcpu>(2)"
-msgstr "B<getcpu>(2)"
+#: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
+msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
+msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
#. type: TH
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
+#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
#, no-wrap
-msgid "2013-03-18"
-msgstr "2013-03-18"
+msgid "2014-04-28"
+msgstr "2014-04-28"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
msgstr ""
-"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\81\8cã\81¾ã\81 å®\9fè£\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84 (ã\81\8bã\81ªã\82\8aå\8f¤ã\81\84ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81¦ã\81®ã\81¿)ã\80\82"
+"システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
msgstr ""
"POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
"い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
-"い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
-"(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
-"ã\81ªã\82\8aã\80\81 æ£ã\81® nice å\80¤ (ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81ä½\8eã\81\84 nice å\80¤) ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\8bã\81¨æ\99\82é\96\93é\87\8fã\81¯ç\9fã\81\8fã\81ª"
-"る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
-"ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\82\8bã\81\8bã\81¯ ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8aå¤\9aå°\91ç\95°ã\81ªã\82\8bã\80\82æ\99\82é\96\93é\87\8fã\82\92調æ\95´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81®ã\83¡ã\82½ã\83\83"
-"ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
+"い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
+"(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
+"ã\81¨æ\99\82é\96\93é\87\8fã\81¯é\95·ã\81\8fã\81ªã\82\8aã\80\81 æ£ã\81® nice å\80¤ (ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81ä½\8eã\81\84 nice å\80¤) ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\8bã\81¨æ\99\82é\96\93"
+"量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
+"ã\81®ç¨\8b度影é\9f¿ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\82\8bã\81\8bã\81¯ ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8aå¤\9aå°\91ç\95°ã\81ªã\82\8bã\80\82æ\99\82é\96\93é\87\8fã\82\92調æ\95´ã\81\99ã\82\8b"
+"ã\81\93ã\81®ã\83¡ã\82½ã\83\83ã\83\89ã\81¯ Linux 2.6.24 以é\99\8dã\81§å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\82"
#. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
#. .SH BUGS
"間量をデフォルト値に戻すことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
-msgid ""
-"B<sched_setscheduler>(2) has a description of the Linux scheduling scheme."
-msgstr ""
-"B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
-"がある。"
+#: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
+msgid "B<sched>(7)"
+msgstr "B<sched>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
msgid "SCHED_SETAFFINITY"
msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
-#. type: TH
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
-#, no-wrap
-msgid "2013-02-11"
-msgstr "2013-02-11"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
msgid ""
-"sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
+"sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
"mask"
msgstr ""
-"sched_setaffinity, sched_getaffinity - ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹の CPU affinity マスクを設定・"
+"sched_setaffinity, sched_getaffinity - ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89の CPU affinity マスクを設定・"
"取得する"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
-"B< cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
+"B< const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
-"B< cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
+"B< const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
msgid ""
-"A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
+"A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
"eligible to run. On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
"can be used to obtain performance benefits. For example, by dedicating one "
-"CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
-"to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
-"processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
-"speed for that process. Restricting a process to run on a single CPU also "
-"avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
-"when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
-"on a different CPU."
-msgstr ""
-"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® CPU affinity (親å\92\8c度) ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹が 実行を許可されてい"
-"ã\82\8b CPU ã\81®é\9b\86å\90\88ã\82\92決å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\83\83ã\82µã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81CPU affinity ã\83\9eã\82¹ã\82¯"
-"を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
-"ã\82»ã\82¹ã\82\92ä¸\80ã\81¤ã\81® CPU ã\81«æ\8b¬ã\82\8aä»\98ã\81\91 (ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® affinity ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\82\92ä¸\80ã\81¤"
-"の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
-"ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81 確å®\9fã\81«ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®å®\9fè¡\8cé\80\9f度ã\82\92æ\9c\80大ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81¾ã\81\9fã\80\81ã\81\82ã\82\8b"
-"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®å®\9fè¡\8cã\82\92ä¸\80ã\81¤ã\81® CPU ã\81«é\99\90å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81 ä¸\80ã\81¤ã\81® CPU ã\81§ã\81®å®\9fè¡\8cã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\97ã\81¦ã\81\8b"
-"ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
+"CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
+"to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
+"to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
+"that thread. Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
+"performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
+"ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
+"CPU."
+msgstr ""
+"ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81® CPU affinity (親å\92\8c度) ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89が 実行を許可されてい"
+"ã\82\8b CPU ã\81®é\9b\86å\90\88ã\82\92決å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83\9eã\83«ã\83\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\83\83ã\82µã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81CPU affinity ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\82\92"
+"設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
+"ã\83\89ã\82\92ä¸\80ã\81¤ã\81® CPU ã\81«æ\8b¬ã\82\8aä»\98ã\81\91 (ã\81\99ã\81ªã\82\8fã\81¡ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81® affinity ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\82\92ä¸\80ã\81¤ã\81® "
+"CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
+"ã\81¨ã\81§ã\80\81 確å®\9fã\81«ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å®\9fè¡\8cé\80\9f度ã\82\92æ\9c\80大ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81¾ã\81\9fã\80\81ã\81\82ã\82\8bã\82¹"
+"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å®\9fè¡\8cã\82\92ä¸\80ã\81¤ã\81® CPU ã\81«é\99\90å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81 ä¸\80ã\81¤ã\81® CPU ã\81§ã\81®å®\9fè¡\8cã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\97ã\81¦ã\81\8bã\82\89"
+"別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
"invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
msgid ""
-"B<sched_setaffinity>() sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
-"is I<pid> to the value specified by I<mask>. If I<pid> is zero, then the "
-"calling process is used. The argument I<cpusetsize> is the length (in "
-"bytes) of the data pointed to by I<mask>. Normally this argument would be "
+"B<sched_setaffinity>() sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
+"I<pid> to the value specified by I<mask>. If I<pid> is zero, then the "
+"calling thread is used. The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
+"of the data pointed to by I<mask>. Normally this argument would be "
"specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
msgstr ""
-"B<sched_setaffinity>() は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
-"スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
-"セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
-"単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
+"B<sched_setaffinity>() は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
+"マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
+"レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
+"ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
+"い。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
msgid ""
-"If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
-"CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
+"If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
+"CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
"specified in I<mask>."
msgstr ""
-"I<pid> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹が I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
-"ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹は I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
+"I<pid> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89が I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
+"ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89は I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
msgid ""
-"B<sched_getaffinity>() writes the affinity mask of the process whose ID is "
+"B<sched_getaffinity>() writes the affinity mask of the thread whose ID is "
"I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>. The "
"I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>. If I<pid> "
-"is zero, then the mask of the calling process is returned."
+"is zero, then the mask of the calling thread is returned."
msgstr ""
-"B<sched_getaffinity>() ã\81¯ã\80\81 ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ID ã\81\8c I<pid> ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹の affinity マス"
+"B<sched_getaffinity>() ã\81¯ã\80\81 ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89 ID ã\81\8c I<pid> ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89の affinity マス"
"クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
"I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
msgid ""
"The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
-"physically on the system and permitted to the process according to any "
+"physically on the system and permitted to the thread according to any "
"restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
"B<cpuset>(7)."
msgstr ""
-"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ä¸\8aã\81«ç\8f¾å\9c¨å®\9fé\9a\9bã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\80\81ã\81\8bã\81¤ \"cpuset\" æ©\9fæ§\8bã\81\8c課ã\81\99å\88¶é\99\90ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81¦ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83"
-"ã\82»ã\82¹ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦è¨±å\8f¯ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b ã\83\97ã\83ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cã\80\81 affinity ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\82¹ã\82¯ I<mask> ã\81«å\90«"
-"まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7) を参照。"
+"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ä¸\8aã\81«ç\8f¾å\9c¨å®\9fé\9a\9bã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\80\81ã\81\8bã\81¤ \"cpuset\" æ©\9fæ§\8bã\81\8c課ã\81\99å\88¶é\99\90ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81¦ã\81\9dã\81®ã\82¹"
+"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦è¨±å\8f¯ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b ã\83\97ã\83ã\82»ã\83\83ã\82µã\81\8cã\80\81 affinity ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\82¹ã\82¯ I<mask> ã\81«"
+"含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
msgid ""
-"(B<sched_getaffinity>() and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
-"()) I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
-"kernel."
+"(B<sched_getaffinity>() and, in kernels before 2.6.9, "
+"B<sched_setaffinity>()) I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
+"affinity mask used by the kernel."
msgstr ""
"(B<sched_getaffinity>() と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>()) "
"I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
msgid ""
-"(B<sched_setaffinity>()) The calling process does not have appropriate "
+"(B<sched_setaffinity>()) The calling thread does not have appropriate "
"privileges. The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
-"or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
+"or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
"the B<CAP_SYS_NICE> capability."
msgstr ""
-"(B<sched_setaffinity>()) å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹に適切な特権がなかった。 呼び出"
-"ã\81\97å\85\83ã\81¯ã\80\81å®\9få\8a¹ã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID ã\81\8c I<pid> ã\81§è\98å\88¥ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹の実ユーザ ID または実効"
+"(B<sched_setaffinity>()) å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89に適切な特権がなかった。 呼び出"
+"ã\81\97å\85\83ã\81¯ã\80\81å®\9få\8a¹ã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID ã\81\8c I<pid> ã\81§è\98å\88¥ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89の実ユーザ ID または実効"
"ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
"なければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setparam.2:110
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
-msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
-msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
+msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
+msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
msgid ""
-"After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
+"After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
"will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
"argument and the set of CPUs actually present on the system. The system may "
-"further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
+"further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
"mechanism described in B<cpuset>(7) is being used. These restrictions on "
-"the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
+"the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
"the kernel."
msgstr ""
-"B<sched_setaffinity>() ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81¯ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹が実際に実行される CPU の集"
+"B<sched_setaffinity>() ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81¯ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89が実際に実行される CPU の集"
"合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
-"å\90\88ã\81® å\85±é\80\9aé\9b\86å\90\88 (AND) ã\81¨ã\81ªã\82\8bã\80\82 \"cpuset\" æ©\9fæ§\8bã\81\8c使ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82»"
-"ã\82¹が動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
-"(\"cpuset\" æ©\9fæ§\8bã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ B<cpuset>(7) ã\82\92å\8f\82ç\85§)ã\80\82 ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹が動作する実際の "
+"å\90\88ã\81® å\85±é\80\9aé\9b\86å\90\88 (AND) ã\81¨ã\81ªã\82\8bã\80\82 \"cpuset\" æ©\9fæ§\8bã\81\8c使ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
+"ã\83\89が動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
+"(\"cpuset\" æ©\9fæ§\8bã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ B<cpuset>(7) ã\82\92å\8f\82ç\85§)ã\80\82 ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89が動作する実際の "
"CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
+msgid "B<sched>(7) has a description of the Linux scheduling scheme."
+msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
+
+#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
msgid ""
-"The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
+"The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
"independently for each of the threads in a thread group. The value returned "
"from a call to B<gettid>(2) can be passed in the argument I<pid>. "
"Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
"POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3) instead of "
"B<sched_setaffinity>().)"
msgstr ""
-"実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
-"単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2) コールからの返り値をこの"
-"コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
-"ã\81\97å\85\83ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å±\9eæ\80§ã\81\8cè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\80\81 B<getpid>(2) ã\82³ã\83¼ã\83«ã\81\8bã\82\89ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\82\92 I<pid> ã\81«"
-"指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
-"API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>() の代わりに "
+"affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
+"立して調整することができる。 B<gettid>(2) コールからの返り値をこのコールの "
+"I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
+"ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å±\9eæ\80§ã\81\8cè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\80\81 B<getpid>(2) ã\82³ã\83¼ã\83«ã\81\8bã\82\89ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\82\92 I<pid> ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+"とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
+"用している場合、 B<sched_setaffinity>() の代わりに "
"B<pthread_setaffinity_np>(3) を使用すること)。"
#. type: Plain text
"B<sched_getaffinity>() system call returns the size (in bytes) of the "
"I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
"the CPU set bit mask."
-msgstr "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明している。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装では CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>() システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われているデータ型である。"
+msgstr ""
+"このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
+"ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装では "
+"CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
+"I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>() "
+"システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
+"I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
+"るデータ型である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
+#: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234
msgid ""
"B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
"B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
"B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
+"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
msgstr ""
"B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
"B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
"B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
+"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:30
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:26
#, no-wrap
-msgid "SCHED_SETPARAM"
-msgstr "SCHED_SETPARAM"
+msgid "SCHED_SETATTR"
+msgstr "SCHED_SETATTR"
#. type: TH
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
-#, no-wrap
-msgid "2013-02-12"
-msgstr "2013-02-12"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:33
-msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
-msgstr ""
-"sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
-"なう"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:38
-#, no-wrap
-msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
-msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:40
-#, no-wrap
-msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
-msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man7/sched.7:32
#, no-wrap
-msgid ""
-"B<struct sched_param {\n"
-" ...\n"
-" int >I<sched_priority>B<;\n"
-" ...\n"
-"};>\n"
-msgstr ""
-"B<struct sched_param {\n"
-" ...\n"
-" int >I<sched_priority>B<;\n"
-" ...\n"
-"};>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:60
-msgid ""
-"B<sched_setparam>() sets the scheduling parameters associated with the "
-"scheduling policy for the process identified by I<pid>. If I<pid> is zero, "
-"then the parameters of the calling process are set. The interpretation of "
-"the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
-"identified by I<pid>. See B<sched_setscheduler>(2) for a description of "
-"the scheduling policies supported under Linux."
-msgstr ""
-"B<sched_setparam>() は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
-"(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
-"I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
-"I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
-"異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
-"B<sched_setscheduler>(2) を参照のこと。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:66
-msgid ""
-"B<sched_getparam>() retrieves the scheduling parameters for the process "
-"identified by I<pid>. If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
-"process are retrieved."
-msgstr ""
-"B<sched_getparam>() は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
-"メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
-"する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:75
-msgid ""
-"B<sched_setparam>() checks the validity of I<param> for the scheduling "
-"policy of the process. The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
-"within the range given by B<sched_get_priority_min>(2) and "
-"B<sched_get_priority_max>(2)."
-msgstr ""
-"B<sched_setparam>() はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
-"性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
-"B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) の範囲に入って"
-"いなければならない。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:79
-msgid ""
-"For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
-"priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
-msgstr ""
-"スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
-"B<sched_setscheduler>(2) を参照のこと。"
+msgid "2014-05-13"
+msgstr "2014-05-13"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:87
-msgid ""
-"POSIX systems on which B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() are "
-"available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
-msgstr ""
-"B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() が使用できる POSIX システムで"
-"は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
-"る。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:96
-msgid ""
-"On success, B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() return 0. On "
-"error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr ""
-"成功した場合は B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() は 0 を返す。 エ"
-"ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:101
-msgid ""
-"The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
-msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:107
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:30
+#, fuzzy
+#| msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
msgid ""
-"The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
-"have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
+"sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
msgstr ""
-"呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
-"ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84)ã\80\82"
+"sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
+"ã\81\86"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:118
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:36
+#, no-wrap
msgid ""
-"Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
-"B<sched_setscheduler>(2)."
+"B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
+"B< unsigned int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
-"Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
-"B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
+"B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
+"B< unsigned int >I<flags>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setparam.2:131
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:39
+#, no-wrap
msgid ""
-"B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
-"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
-"(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
-"B<capabilities>(7)"
+"B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
+"B< unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
-"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
-"(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
-"B<capabilities>(7)"
+"B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
+"B< unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
-#. type: TH
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
+#. type: SS
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:42
#, no-wrap
-msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
-msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
+msgid "sched_setattr()"
+msgstr "sched_setattr()"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<sched_setscheduler>() system call sets both the scheduling policy "
+#| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> "
+#| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
+#| "will be set."
msgid ""
-"sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
-"parameters"
+"The B<sched_setattr>() system call sets the scheduling policy and "
+"associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>. If "
+"I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
+"thread will be set."
msgstr ""
-"sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
-"タを設定/取得する"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
-#, no-wrap
-msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
-msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
-#, no-wrap
-msgid "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
-msgstr "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
-#, no-wrap
-msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
-msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
+"B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
+"レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
+"る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
+"ケジューリングパラメーターが設定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
msgid ""
-"B<sched_setscheduler>() sets both the scheduling policy and the associated "
-"parameters for the process whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> "
-"equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
-"will be set. The interpretation of the argument I<param> depends on the "
-"selected policy. Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
-"non-real-time) scheduling policies:"
+"Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
+"scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
msgstr ""
-"B<sched_setscheduler>() は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
-"リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
-"呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
-"数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
-"に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
-"ている。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_OTHER>"
msgstr "B<SCHED_OTHER>"
#. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
#. SCHED_NORMAL.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
-msgstr "æ¨\99æº\96ã\81®ã\80\81ã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\83ã\83\93ã\83³ã\81«ã\82\88ã\82\8bæ\99\82å\88\86å\89²å\9e\8bã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\80\82"
+msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_BATCH>"
msgstr "B<SCHED_BATCH>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_IDLE>"
msgstr "B<SCHED_IDLE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
msgid "for running I<very> low priority background jobs."
-msgstr "ã\80\8cé\9d\9e常ã\81«ã\80\8dä½\8eã\81\84å\84ªå\85\88度ã\81§å\8b\95ä½\9cã\81\99ã\82\8bã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82°ã\83©ã\82¦ã\83³ã\83\89ã\83»ã\82¸ã\83§ã\83\96ç\94¨ã\80\82"
+msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
msgid ""
-"The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
-"critical applications that need precise control over the way in which "
-"runnable processes are selected for execution:"
+"Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
+"applications that need precise control over the way in which runnable "
+"threads are selected for execution. For the rules governing when a process "
+"may use these policies, see B<sched>(7). The real-time policies that may be "
+"specified in I<policy> are:"
msgstr ""
-"どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
-"約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
-"ポートされている。"
+"どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
+"約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
+"もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
+"ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
+"シーを指定できる。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_FIFO>"
msgstr "B<SCHED_FIFO>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
msgid "a first-in, first-out policy; and"
msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
#, no-wrap
msgid "B<SCHED_RR>"
msgstr "B<SCHED_RR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
msgid "a round-robin policy."
msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
-msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
-msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
-msgid ""
-"B<sched_getscheduler>() queries the scheduling policy currently applied to "
-"the process identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of the "
-"calling process will be retrieved."
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:86
+msgid "Linux also provides the following policy:"
msgstr ""
-"B<sched_getscheduler>() は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
-"スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
-"身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:86
#, no-wrap
-msgid "Scheduling policies"
-msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
+msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
+msgstr "B<SCHED_DEADLINE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
-msgid ""
-"The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
-"will be executed by the CPU next. Each process has an associated scheduling "
-"policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
-"settings that are modified by B<sched_setscheduler>(). The scheduler makes "
-"it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
-"of all processes on the system."
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:91
+msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7) for details."
msgstr ""
-"スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
-"可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
-"リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
-"これらの設定は B<sched_setscheduler>() で変更できる。 スケジューラは、システ"
-"ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
-"て決定を行う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:97
msgid ""
-"For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
-"(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
-"used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
+"The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
+"scheduling policy and attributes for the specified thread. This structure "
+"has the following form:"
msgstr ""
-"通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
-"B<SCHED_BATCH>) の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
-"I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
-"には 0 を指定しなければならない)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:113
+#, no-wrap
msgid ""
-"Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
-"B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
-"(high). (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
-"priority than normal processes.) Note well: POSIX.1-2001 requires an "
-"implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
-"real-time policies, and some systems supply just this minimum. Portable "
-"programs should use B<sched_get_priority_min>(2) and "
-"B<sched_get_priority_max>(2) to find the range of priorities supported for "
-"a particular policy."
+"struct sched_attr {\n"
+" u32 size; /* Size of this structure */\n"
+" u32 sched_policy; /* Policy (SCHED_*) */\n"
+" u64 sched_flags; /* Flags */\n"
+" s32 sched_nice; /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
+" SCHED_BATCH) */\n"
+" u32 sched_priority; /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
+" SCHED_RR) */\n"
+" /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
+" u64 sched_runtime;\n"
+" u64 sched_deadline;\n"
+" u64 sched_period;\n"
+"};\n"
msgstr ""
-"リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) の下で"
-"スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
-"(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
-"プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
-"求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
-"度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
-"の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
-"は、 B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) を使っ"
-"て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
-msgid ""
-"Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
-"possible I<sched_priority> value. In order to determine which process runs "
-"next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
-"priority and selects the process at the head of this list."
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:117
+#, fuzzy
+#| msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
+msgid "The fields of this structure are as follows:"
+msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:117
+#, no-wrap
+msgid "B<size>"
msgstr ""
-"概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
-"可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
-"ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
-"トの先頭のプロセスを選択する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:132
msgid ""
-"A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
-"list of processes with equal static priority and how it will move inside "
-"this list."
+"This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
+"I<sizeof(struct sched_attr)>. If the provided structure is smaller than the "
+"kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'. If the "
+"provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
+"that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>() fails "
+"with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
+"kernel structure."
msgstr ""
-"各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
-"プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
-"決定する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:146
msgid ""
-"All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
-"becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
-"returned to the wait list for its static priority level. The scheduling "
-"policy determines the ordering only within the list of runnable processes "
-"with equal static priority."
+"The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
+"does not match the size of the kernel structure allows for future "
+"extensibility of the interface. Malformed applications that pass oversize "
+"structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
+"structure is increased. In the future, it could also allow applications "
+"that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
+"whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
+"structure."
msgstr ""
-"全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
-"のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
-"(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
-"ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
-"順番のみを決定する。"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:146
#, no-wrap
-msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
-msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
+msgid "I<sched_policy>"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:151
msgid ""
-"B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
-"means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
-"immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
-"B<SCHED_IDLE> process. B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
-"without time slicing. For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
-"policy, the following rules apply:"
+"This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
+"listed above."
msgstr ""
-"B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
-"B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
-"B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
-"に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
-"グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
-"ロセスには以下の ルールが適用される:"
-#. type: IP
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:151
#, no-wrap
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
-msgid ""
-"A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
-"priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
-"execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
+msgid "I<sched_flags>"
msgstr ""
-"より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
-"その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
-"(block) した場合に実行を再開する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:162
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in "
+#| "I<policy> when calling B<sched_setscheduler>(). As a result of including "
+#| "this flag, children created by B<fork>(2) do not inherit privileged "
+#| "scheduling policies. See B<sched>(7) for details."
msgid ""
-"When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
-"end of the list for its priority."
+"This field contains flags controlling scheduling behavior. Only one such "
+"flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>. As a result of "
+"including this flag, children created by B<fork>(2) do not inherit "
+"privileged scheduling policies. See B<sched>(7) for details."
msgstr ""
-"B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
-"れる。"
+"Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
+"B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
+"B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
+"しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
-#. In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
-#. In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
-msgid ""
-"A call to B<sched_setscheduler>() or B<sched_setparam>(2) will put the "
-"B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
-"the list if it was runnable. As a consequence, it may preempt the currently "
-"running process if it has the same priority. (POSIX.1-2001 specifies that "
-"the process should go to the end of the list.)"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:162
+#, no-wrap
+msgid "I<sched_nice>"
msgstr ""
-"B<sched_setscheduler>() や B<sched_setparam>(2) は I<pid> で指定された "
-"B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
-"置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
-"るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
-"ている。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:173
msgid ""
-"A process calling B<sched_yield>(2) will be put at the end of the list."
-msgstr "B<sched_yield>(2) を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
+"This field specifies the nice value to be set when specifying "
+"I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>. The nice value is a "
+"number in the range -20 (high priority) to +19 (low priority); see "
+"B<setpriority>(2)."
+msgstr ""
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
-msgid ""
-"No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
-"in the wait list of runnable processes with equal static priority."
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:173
+#, no-wrap
+msgid "I<sched_priority>"
msgstr ""
-"その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
-"セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:186
msgid ""
-"A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
-"it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
+"This field specifies the static priority to be set when specifying "
+"I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>. The allowed range of "
+"priorities for these policies can be determined using "
+"B<sched_get_priority_min>(2) and B<sched_get_priority_max>(2). For other "
+"policies, this field must be specified as 0."
msgstr ""
-"B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
-"スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2) を呼び出すまで実行を続ける。"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:186
#, no-wrap
-msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
-msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
+msgid "I<sched_runtime>"
+msgstr ""
-#. On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
-#. by the process nice value -- MTK
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:195
msgid ""
-"B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>. Everything described "
-"above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
-"process is allowed to run only for a maximum time quantum. If a B<SCHED_RR> "
-"process has been running for a time period equal to or longer than the time "
-"quantum, it will be put at the end of the list for its priority. A "
-"B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
-"subsequently resumes execution as a running process will complete the "
-"unexpired portion of its round-robin time quantum. The length of the time "
-"quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
+"This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling. The "
+"value is expressed in nanoseconds. This field, and the next two fields, are "
+"used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
+"B<sched>(7)."
msgstr ""
-"B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
-"B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
-"それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
-"B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
-"その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
-"置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
-"ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
-"B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:195
#, no-wrap
-msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
-msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
+msgid "I<sched_deadline>"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:199
msgid ""
-"B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0. B<SCHED_OTHER> is the "
-"standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
-"that do not require the special real-time mechanisms. The process to run is "
-"chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
-"is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the "
-"nice value (set by B<nice>(2) or B<setpriority>(2)) and increased for each "
-"time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
-"scheduler. This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
-msgstr ""
-"B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
-"の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
-"スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
-"中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
-"動的な優先度は (B<nice>(2) や B<setpriority>(2) により設定される) nice 値に"
-"基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
-"により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
-"B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
+"This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling. "
+"The value is expressed in nanoseconds."
+msgstr ""
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:199
#, no-wrap
-msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
-msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
+msgid "I<sched_period>"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:203
msgid ""
-"(Since Linux 2.6.16.) B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
-"0. This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
-"process according to its dynamic priority (based on the nice value). The "
-"difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
-"that the process is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a "
-"small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
-"process is mildly disfavored in scheduling decisions."
+"This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling. The "
+"value is expressed in nanoseconds."
msgstr ""
-"(Linux 2.6.16 以降) B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
-"リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
-"グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
-"では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive) 処理を行うと、スケ"
-"ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
-"スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
-"ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
-#. The following paragraph is drawn largely from the text that
-#. accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
-#. SCHED_BATCH.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
msgid ""
-"This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
-"to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
-"scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
-"the workload's tasks)."
+"The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
+"interface; in the current implementation it must be specified as 0."
msgstr ""
-"このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
-"タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
-"(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
-"る。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:210
#, no-wrap
-msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
-msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
+msgid "sched_getattr()"
+msgstr "sched_getattr()"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:221
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<sched_setscheduler>() system call sets both the scheduling policy "
+#| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> "
+#| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
+#| "will be set."
msgid ""
-"(Since Linux 2.6.23.) B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
-"the process nice value has no influence for this policy."
+"The B<sched_getattr>() system call fetches the scheduling policy and the "
+"associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>. If "
+"I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
+"thread will be retrieved."
msgstr ""
-"(Linux 2.6.23 以降) B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
-"シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
+"B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
+"レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
+"る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
+"ケジューリングパラメーターが設定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:231
msgid ""
-"This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
-"even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
-"policies)."
+"The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
+"structure as known to user space. The value must be at least as large as "
+"the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
+"fails with the error B<EINVAL>."
msgstr ""
-"非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
-"は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
-"優先度である)。"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
-#, no-wrap
-msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
-msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:241
msgid ""
-"Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
-"when calling B<sched_setscheduler>(). As a result of including this flag, "
-"children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
-"policies. This feature is intended for media-playback applications, and can "
-"be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
-"(see B<getrlimit>(2)) by creating multiple child processes."
+"The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
+"I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>. The kernel sets I<attr.size> "
+"to the size of its I<sched_attr> structure."
msgstr ""
-"Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
-"B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
-"B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
-"承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
-"機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
-"B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
-"できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:257
msgid ""
-"More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
-"following rules apply for subsequently created children:"
+"If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
+"I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
+"are not touched. If the caller-provided structure is smaller than the "
+"kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
+"the provided space, B<sched_getattr>() fails with the error B<E2BIG>. As "
+"with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
+"the interface."
msgstr ""
-"より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
-"される子プロセスに以下のルールが適用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:271
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On success, B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() return 0. On "
+#| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgid ""
-"If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
-"B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
+"On success, B<sched_setattr>() and B<sched_getattr>() return 0. On error, "
+"-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
msgstr ""
-"呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
-"B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
+"成功した場合は B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() は 0 を返す。 エ"
+"ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:276
msgid ""
-"If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
-"zero in child processes."
+"B<sched_getattr>() and B<sched_setattr>() can both fail for the following "
+"reasons:"
msgstr ""
-"子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
-"される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
-msgid ""
-"After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
-"if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability. This flag is disabled in "
-"child processes created by B<fork>(2)."
-msgstr ""
-"一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
-"きるのは、プロセスが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
-"フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:284
+#, fuzzy
+#| msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
+msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
+msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
-msgid ""
-"The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
-"B<sched_getscheduler>()"
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:293
+msgid "In addition, B<sched_getattr>() can fail for the following reasons:"
msgstr ""
-"B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
-"参照できる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
#, no-wrap
-msgid "Privileges and resource limits"
-msgstr "特権とリソース制限"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
-msgid ""
-"In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) processes "
-"can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
-"policy). The only change that an unprivileged process can make is to set "
-"the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user "
-"ID of the caller of B<sched_setscheduler>() matches the real or effective "
-"user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>) whose "
-"policy is being changed."
+msgid "B<E2BIG>"
msgstr ""
-"2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
-"(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
-"定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
-"できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
-"けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>() の呼び出し元の"
-"実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
-"ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
-"an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
-"B<SCHED_FIFO> policies. The rules for changing scheduling policy and "
-"priority are as follows:"
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:300
+msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
msgstr ""
-"Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
-"ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
-"スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
-"る際のルールは以下の通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:306
msgid ""
-"If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
-"it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
-"that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
-"current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
+"I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
+"I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
msgstr ""
-"非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
-"合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
-"できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
-"きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
-msgid ""
-"If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
-"to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:310
+msgid "In addition, B<sched_setattr>() can fail for the following reasons:"
msgstr ""
-"B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
-"でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:318
msgid ""
-"Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
-"changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
-"matches the real or effective user ID of the target process."
+"The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
+"structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
msgstr ""
-"ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
-"が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
-"変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
-"る。"
-#. commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
+#. type: TP
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:318
+#, no-wrap
+msgid "B<EBUSY>"
+msgstr "B<EBUSY>"
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
-msgid ""
-"Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>. In Linux kernels before 2.6.39, "
-"an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
-"policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit. In "
-"Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
-"B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
-"within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
-"B<getrlimit>(2))."
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:323
+msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
msgstr ""
-"B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
-"ネルでは、このポリシーで動作する非特権プロセスは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
-"上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
-"Linux カーネルでは、非特権プロセスは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
-"ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
-"リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
-"ができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:339
msgid ""
-"Privileged (B<CAP_SYS_NICE>) processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
-"as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
-"and priority. See B<getrlimit>(2) for further information on "
-"B<RLIMIT_RTPRIO>."
+"I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
+"sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
+"I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
+"B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
+"invalid."
msgstr ""
-"特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
-"B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
-"グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
-"関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2) を参照のこと。"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
-#, no-wrap
-msgid "Response time"
-msgstr "応答時間 (response time)"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:342
+#, fuzzy
+#| msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
+msgid "The caller does not have appropriate privileges."
+msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
-#. as described in
-#. .BR request_irq (9).
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:348
msgid ""
-"A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
-"time before it is scheduled again. The device driver writer can greatly "
-"reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
+"The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
+"B<sched_setaffinity>(2))."
msgstr ""
-"I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
-"くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
-"\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
-"きる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
-#, no-wrap
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "その他"
+#. FIXME Add glibc version
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:351
+#, fuzzy
+#| msgid "The B<kcmp>() system call first appeared in Linux 3.5."
+msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
+msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
-msgid ""
-"Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
-"(2). The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
-msgstr ""
-"子プロセスは B<fork>(2) の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
-"メータを継承する。 B<execve>(2) の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
-"メータは保持される。"
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:353
+#, fuzzy
+#| msgid "These system calls are Linux-specific."
+msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
+msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:369
msgid ""
-"Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
-"delays; this can be done with B<mlock>(2) or B<mlockall>(2)."
+"B<sched_setattr>() provides a superset of the functionality of "
+"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
+"the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
+"user or all processes in a specified group) B<setpriority>(2). "
+"Analogously, B<sched_getattr()> provides a superset of the functionality of "
+"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially) "
+"B<getpriority>(2)."
msgstr ""
-"リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
-"(2) や B<mlockall>(2) を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
+#. FIXME patch sent to Peter Zijlstra
+#. In Linux versions up to up 3.15,
+#. .\" FIXME patch from Peter Zijlstra pending
+#. .BR sched_setattr ()
+#. allowed a negative
+#. .I attr.sched_policy
+#. value.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:385
msgid ""
-"Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
-"or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
-"software developer should always keep available on the console a shell "
-"scheduled under a higher static priority than the tested application. This "
-"will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
-"block or terminate as expected. See also the description of the "
-"B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
+"In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>() failed with the error "
+"B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
msgstr ""
-"B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
-"限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
-"せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
-"る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
-"したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
-"能になる。 B<getrlimit>(2) のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
-"と。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
+#: build/C/man2/sched_setattr.2:406
msgid ""
-"POSIX systems on which B<sched_setscheduler>() and B<sched_getscheduler>() "
-"are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
+"B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
+"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), "
+"B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
+"B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
+"B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setschedparam>(3), "
+"B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
+msgstr "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:30
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_SETPARAM"
+msgstr "SCHED_SETPARAM"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:30
+#, no-wrap
+msgid "2014-05-11"
+msgstr "2014-05-11"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:33
+msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
msgstr ""
-"POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
-"定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>() と B<sched_getscheduler>"
-"() が使用できる。"
+"sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
+"う"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:38
+#, no-wrap
+msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
+msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:40
+#, no-wrap
+msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
+msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:46
+#, no-wrap
msgid ""
-"On success, B<sched_setscheduler>() returns zero. On success, "
-"B<sched_getscheduler>() returns the policy for the process (a nonnegative "
-"integer). On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+"B<struct sched_param {\n"
+" ...\n"
+" int >I<sched_priority>B<;\n"
+" ...\n"
+"};>\n"
msgstr ""
-"成功した場合、 B<sched_setscheduler>() は 0 を返す。 成功した場合、 "
-"B<sched_getscheduler>() は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
-"す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+"B<struct sched_param {\n"
+" ...\n"
+" int >I<sched_priority>B<;\n"
+" ...\n"
+"};>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:60
msgid ""
-"The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
-"NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
+"B<sched_setparam>() sets the scheduling parameters associated with the "
+"scheduling policy for the process identified by I<pid>. If I<pid> is zero, "
+"then the parameters of the calling process are set. The interpretation of "
+"the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
+"identified by I<pid>. See B<sched>(7) for a description of the scheduling "
+"policies supported under Linux."
msgstr ""
-"スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
-"または I<param> が NULL である。\n"
-"または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
+"B<sched_setparam>() は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
+"(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> "
+"が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> "
+"の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 "
+"Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7) を参照の"
+"こと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
-msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
-msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:66
+msgid ""
+"B<sched_getparam>() retrieves the scheduling parameters for the process "
+"identified by I<pid>. If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
+"process are retrieved."
+msgstr ""
+"B<sched_getparam>() は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
+"タを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得す"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:75
msgid ""
-"POSIX.1-2001 (but see BUGS below). The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
-"policies are Linux-specific."
+"B<sched_setparam>() checks the validity of I<param> for the scheduling "
+"policy of the thread. The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
+"within the range given by B<sched_get_priority_min>(2) and "
+"B<sched_get_priority_max>(2)."
msgstr ""
-"POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
-"ポリシーは Linux 固有である。"
+"B<sched_setparam>() はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
+"性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
+"B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) の範囲に入って"
+"いなければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:79
msgid ""
-"POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
-"requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
-"systems. For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
-"effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
-"save set-user-ID of the target process."
+"For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
+"priority and policy, see B<sched>(7)."
msgstr ""
-"POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>() を呼び出すために必要な"
-"権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
-"のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
-"が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
-"ければならない、となっている。"
+"スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
+"B<sched>(7) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:87
msgid ""
-"The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
-"Linux. The value returned from a call to B<gettid>(2) can be passed in the "
-"argument I<pid>. Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
-"the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
-"(2) will operate on the attribute for the main thread of the thread group. "
-"(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
-"(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
-"the B<sched_*>(2) system calls.)"
+"POSIX systems on which B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() are "
+"available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
msgstr ""
-"Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
-"はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
-"コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
-"び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
-"I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
-"(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
-"りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
-"B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
+"B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() が使用できる POSIX システムで"
+"は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:96
msgid ""
-"Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
-"system being able to handle background processes, interactive applications, "
-"and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
-"meet timing deadlines). Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
-"preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
-"needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
-"active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
-"2.6.17."
+"On success, B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() return 0. On "
+"error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
-"ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
-"要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
-"(deadline) を満たす必要があるアプリケーション) を扱うことができた。 Linux "
-"カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
-"り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
-"らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
-"保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
-"コンピューティングは実現できなかった。"
+"成功した場合は B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() は 0 を返す。 エ"
+"ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:104
+msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
+msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:109
+msgid ""
+"(B<sched_setparam>()) The argument I<param> does not make sense for the "
+"current scheduling policy."
+msgstr ""
+"(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
+"無意味である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:116
+msgid ""
+"(B<sched_setparam>()) The calling process does not have appropriate "
+"privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
+msgstr ""
+"(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
+"では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:119
+msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
+msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:127
+msgid ""
+"Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
+"B<sched>(7)."
+msgstr ""
+"Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
+"B<sched>(7) 参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setparam.2:142
+msgid ""
+"B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
+"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
+"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
+msgstr ""
+"B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
+"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
+"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
#, no-wrap
-msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
-msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
+msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
+msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
+#, no-wrap
+msgid "2014-05-21"
+msgstr "2014-05-21"
-#. FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
-#. by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
msgid ""
-"From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
-"equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
-"former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
-"Gleixner, Steven Rostedt, and others. Until the patches have been "
-"completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
-"kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
-"performance. These patches are named:"
+"sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
+"parameters"
msgstr ""
-"カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
-"あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
-"Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
-"からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
-"では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
-"性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
-"これらのパッチは"
+"sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメータ"
+"を設定/取得する"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
#, no-wrap
-msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
-msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
+msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
+msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
+#, no-wrap
+msgid "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
+msgstr "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
+#, no-wrap
+msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
+msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
msgid ""
-"and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
-"kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
+"The B<sched_setscheduler>() system call sets both the scheduling policy and "
+"parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> equals "
+"zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
msgstr ""
-"という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
-"projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
+"B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
+"レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
+"る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
+"ケジューリングパラメーターが設定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
msgid ""
-"Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
-"kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
-"B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
-"B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
-"considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
+"The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
+"pointer to a structure of the following form:"
msgstr ""
-"このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
-"までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
-"B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
-"ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
-"合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
+#, no-wrap
msgid ""
-"With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
-"kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
-"available. If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
-"time operating system. The FIFO and RR scheduling policies that can be "
-"selected using B<sched_setscheduler>() are then used to run a process with "
-"true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
-msgstr ""
-"パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
-"た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
-"この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
-"変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>() で選択できる FIFO と RR の"
-"スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
-"合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
+"struct sched_param {\n"
+" ...\n"
+" int sched_priority;\n"
+" ...\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sched_param {\n"
+" ...\n"
+" int sched_priority;\n"
+" ...\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
+msgid ""
+"In the current implementation, the structure contains only one field, "
+"I<sched_priority>. The interpretation of I<param> depends on the selected "
+"policy."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
+msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
+msgid ""
+"For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
+"scheduling priority for the thread. This is a number in the range returned "
+"by calling B<sched_get_priority_min>(2) and B<sched_get_priority_min>(2) "
+"with the specified I<policy>. On Linux, these system calls return, "
+"respectively, 1 and 99."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
+"when calling B<sched_setscheduler>(). As a result of including this flag, "
+"children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
+"policies. See B<sched>(7) for details."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
+"B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
+"B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
+"しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
+msgid ""
+"B<sched_getscheduler>() returns the current scheduling policy of the thread "
+"identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
+"thread will be retrieved."
+msgstr ""
+"B<sched_getscheduler>() は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
+"グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
+"グポリシーが返される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
+msgid ""
+"On success, B<sched_setscheduler>() returns zero. On success, "
+"B<sched_getscheduler>() returns the policy for the thread (a nonnegative "
+"integer). On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<sched_setscheduler>() は 0 を返す。 成功した場合、 "
+"B<sched_getscheduler>() は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
+"す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
+msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
+msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
+msgid ""
+"(B<sched_setscheduler>()) I<policy> is not one of the recognized policies."
+msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
+msgid ""
+"(B<sched_setscheduler>()) I<param> does not make sense for the specified "
+"I<policy>."
+msgstr ""
+"(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
+"たない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
+msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
+msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 (but see BUGS below). The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
+"policies are Linux-specific."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
+"ポリシーは Linux 固有である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
+msgid ""
+"Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
+"time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
+msgid ""
+"POSIX systems on which B<sched_setscheduler>() and B<sched_getscheduler>() "
+"are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
+"定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>() と "
+"B<sched_getscheduler>() が使用できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
+msgid ""
+"POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
+"in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems. "
+"For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
+"ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
+"target."
+msgstr ""
+"POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>() を呼び出すために必要な"
+"権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
+"のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
+"対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
+"なっている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
+msgid ""
+"The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
+"Linux. The value returned from a call to B<gettid>(2) can be passed in the "
+"argument I<pid>. Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
+"the calling thread, and passing the value returned from a call to "
+"B<getpid>(2) will operate on the attributes of the main thread of the "
+"thread group. (If you are using the POSIX threads API, then use "
+"B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
+"B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2) system calls.)"
+msgstr ""
+"Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
+"はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
+"コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
+"び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
+"I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
+"(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
+"りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
+"B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
msgid ""
"POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>() should return the "
"previous scheduling policy. Linux B<sched_setscheduler>() does not conform "
"to this requirement, since it always returns 0 on success."
msgstr ""
-"POSIX ã\81§ã\81¯ã\80\81æ\88\90å\8a\9fæ\99\82ã\81« B<sched_setscheduler>() ã\81¯ç\9b´å\89\8dã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83»ã\83\9dã\83ª"
+"POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>() は直前のスケジューリングポリ"
"シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>() はこの要求仕様"
"に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
-msgid ""
-"B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
-"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
-"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
-"B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
-"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
-msgstr ""
-"B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
-"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
-"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
-"B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
-"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566
+#: build/C/man2/sched_setscheduler.2:240
msgid ""
-"The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+"B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
+"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
+"B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
+"B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
+"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
msgstr ""
-"Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+"B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
+"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
+"B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
+"B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
+"B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/sched_yield.2:29
msgid "SCHED_YIELD"
msgstr "SCHED_YIELD"
-#. type: TH
-#: build/C/man2/sched_yield.2:29
-#, no-wrap
-msgid "2008-10-18"
-msgstr "2008-10-18"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sched_yield.2:32
msgid "sched_yield - yield the processor"
msgid ""
"Strategic calls to B<sched_yield>() can improve performance by giving other "
"threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
-"g., mutexes) have been released by the caller. Avoid calling B<sched_yield>"
-"() unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
-"schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
-"result in unnecessary context switches, which will degrade system "
-"performance."
+"g., mutexes) have been released by the caller. Avoid calling "
+"B<sched_yield>() unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
+"needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
+"doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
+"system performance."
msgstr ""
"B<sched_yield>() を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
"など) を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
"なぜなら、 B<sched_yield>() の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
"り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/sched_yield.2:82
-msgid "B<sched_setscheduler>(2) for a description of Linux scheduling"
-msgstr ""
-"Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
-"参照。"
-
#. type: TH
#: build/C/man2/setns.2:8
#, no-wrap
"# B<uname -n> # ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
"bizarro\n"
-#. type: SS
-#: build/C/man2/setns.2:166
-#, no-wrap
-msgid "Program source"
-msgstr "プログラムのソース"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setns.2:174
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"
+#. type: TH
+#: build/C/man2/unshare.2:20
+#, no-wrap
+msgid "2013-04-17"
+msgstr "2013-04-17"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unshare.2:23
msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unshare.2:96
msgid ""
-"Reverse the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_FS> flag. Unshare file "
-"system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
-"directory (B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>"
-"(2)) attributes with any other process."
+"Reverse the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_FS> flag. Unshare filesystem "
+"attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
+"(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2)) "
+"attributes with any other process."
msgstr ""
"B<clone>(2) B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
"せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
#: build/C/man2/unshare.2:113
msgid ""
"This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> flag. "
-"Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
-"private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
+"Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
+"private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
"other process. Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
"as well. Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
msgstr ""
"このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
-"System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
-"共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
+"System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
+"共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
"すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
"使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
#: build/C/man2/unshare.2:200
msgid ""
"This flag reverses the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> flag. "
-"Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
+"Unshare System\\ V semaphore undo values, so that the calling process has a "
"private copy which is not shared with any other process. Use of "
"B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
msgstr ""
"このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
-"System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
+"System\\ V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
"セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
+#. type: TH
+#: build/C/man7/sched.7:32
+#, no-wrap
+msgid "SCHED"
+msgstr "SCHED"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:35
+msgid "sched - overview of scheduling APIs"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:36
+#, no-wrap
+msgid "API summary"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:38
+msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:38
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
+msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:41
+msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:41
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
+msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
+msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
+msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:44
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_setparam>(2)"
+msgstr "B<sched_setparam>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:47
+msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:47
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_getparam>(2)"
+msgstr "B<sched_getparam>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:50
+msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:50
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
+msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
+msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
+msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:53
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
+msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
+msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
+msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:56
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
+msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:60
+msgid ""
+"Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
+"\" scheduling policy."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:60
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_yield>(2)"
+msgstr "B<sched_yield>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:64
+msgid ""
+"Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
+"executed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:64
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
+msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:68
+msgid "(Linux-specific) Set the CPU affinity of a specified thread."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:68
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
+msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:72
+msgid "(Linux-specific) Get the CPU affinity of a specified thread."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:72
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_setattr>(2)"
+msgstr "B<sched_setattr>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:79
+msgid ""
+"Set the scheduling policy and parameters of a specified thread. This (Linux-"
+"specific) system call provides a superset of the functionality of "
+"B<sched_setscheduler>(2) and B<sched_setparam>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:79
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_getattr>(2)"
+msgstr "B<sched_getattr>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:87
+msgid ""
+"Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread. This "
+"(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
+"B<sched_getscheduler>(2) and B<sched_getparam>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:87
+#, no-wrap
+msgid "Scheduling policies"
+msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:95
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
+#| "will be executed by the CPU next. Each thread has an associated "
+#| "scheduling policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; "
+#| "these are the settings that are modified by B<sched_setscheduler>(). The "
+#| "scheduler makes it decisions based on knowledge of the scheduling policy "
+#| "and static priority of all threads on the system."
+msgid ""
+"The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
+"will be executed by the CPU next. Each thread has an associated scheduling "
+"policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>. The "
+"scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
+"and static priority of all threads on the system."
+msgstr ""
+"スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
+"可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
+"シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 こ"
+"れらの設定は B<sched_setscheduler>() で変更できる。 スケジューラは、システム"
+"上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度に関する知識に基づいて決"
+"定を行う。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:100
+msgid ""
+"For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
+"(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
+"used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
+msgstr ""
+"通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
+"B<SCHED_BATCH>) の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
+"I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
+"には 0 を指定しなければならない)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:114
+msgid ""
+"Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
+"B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
+"(high). (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
+"priority than normal threads.) Note well: POSIX.1-2001 requires an "
+"implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
+"real-time policies, and some systems supply just this minimum. Portable "
+"programs should use B<sched_get_priority_min>(2) and "
+"B<sched_get_priority_max>(2) to find the range of priorities supported for "
+"a particular policy."
+msgstr ""
+"リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) の下でスケ"
+"ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
+"高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
+"レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
+"しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
+"ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
+"優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
+"は、 B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) を使っ"
+"て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:120
+msgid ""
+"Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
+"possible I<sched_priority> value. In order to determine which thread runs "
+"next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
+"priority and selects the thread at the head of this list."
+msgstr ""
+"概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
+"可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
+"ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
+"トの先頭のスレッドを選択する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:124
+msgid ""
+"A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
+"list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
+"list."
+msgstr ""
+"各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
+"レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
+"定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:132
+msgid ""
+"All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
+"becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
+"returned to the wait list for its static priority level. The scheduling "
+"policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
+"equal static priority."
+msgstr ""
+"全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
+"のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
+"(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
+"ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
+"番のみを決定する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:132
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
+msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:141
+msgid ""
+"B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
+"means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
+"immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
+"B<SCHED_IDLE> thread. B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
+"without time slicing. For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
+"the following rules apply:"
+msgstr ""
+"B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
+"B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
+"B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
+"に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
+"アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
+"ドには以下の ルールが適用される:"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
+#: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:413 build/C/man7/sched.7:422
+#: build/C/man7/sched.7:445 build/C/man7/sched.7:453 build/C/man7/sched.7:492
+#: build/C/man7/sched.7:500 build/C/man7/sched.7:505 build/C/man7/sched.7:510
+#, no-wrap
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:146
+msgid ""
+"A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
+"priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
+"execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
+msgstr ""
+"より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
+"その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
+"(block) した場合に実行を再開する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:149
+msgid ""
+"When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
+"of the list for its priority."
+msgstr ""
+"B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
+"れる。"
+
+#. In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
+#. In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:164
+msgid ""
+"A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
+"B<sched_setattr>(2) will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
+"identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable. As a "
+"consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
+"priority. (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
+"the list.)"
+msgstr "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2) は I<pid> で指定された B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定されている。)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:168
+msgid "A thread calling B<sched_yield>(2) will be put at the end of the list."
+msgstr "B<sched_yield>(2) を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:172
+msgid ""
+"No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
+"in the wait list of runnable threads with equal static priority."
+msgstr ""
+"その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
+"ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:177
+msgid ""
+"A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
+"is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
+msgstr ""
+"B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
+"ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2) を呼び出すまで実行を続ける。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:177
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
+msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)スケジューリング"
+
+#. On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
+#. by the process nice value -- MTK
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:196
+msgid ""
+"B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>. Everything described "
+"above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
+"is allowed to run only for a maximum time quantum. If a B<SCHED_RR> thread "
+"has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
+"it will be put at the end of the list for its priority. A B<SCHED_RR> "
+"thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
+"resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
+"its round-robin time quantum. The length of the time quantum can be "
+"retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr ""
+"B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
+"B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
+"それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
+"B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
+"その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
+"置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
+"ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
+"B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:196
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:208
+msgid ""
+"Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
+"(B<SCHED_DEADLINE>). This policy is currently implemented using GEDF "
+"(Global Earliest Deadline First) in conjunction with CBS (Constant "
+"Bandwidth Server). To set and fetch this policy and associated attributes, "
+"one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2) and "
+"B<sched_getattr>(2) system calls."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:226
+msgid ""
+"A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
+"activated at most once per period. Each job also has a I<relative "
+"deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
+"time>, which is the CPU time necessary for executing the job. The moment "
+"when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
+"I<arrival time> (also referred to as the request time or release time). The "
+"I<start time> is the time at which a task starts its execution. The "
+"I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
+"arrival time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:228
+msgid "The following diagram clarifies these terms:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:239
+#, no-wrap
+msgid ""
+"arrival/wakeup absolute deadline\n"
+" | start time |\n"
+" | | |\n"
+" v v v\n"
+"-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
+" |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
+" |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
+" |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:258
+msgid ""
+"When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
+"B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
+"I<Deadline>, and I<Period>. These parameters do not necessarily correspond "
+"to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
+"bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
+"hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
+"period of the task. Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:269
+#, no-wrap
+msgid ""
+"arrival/wakeup absolute deadline\n"
+" | start time |\n"
+" | | |\n"
+" v v v\n"
+"-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
+" |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
+" |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
+" |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
+msgstr ""
+
+#. FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
+#. "make sched_period the same as sched_deadline", right?
+#. This needs to be documented.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:289
+msgid ""
+"The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
+"I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
+"structure; see B<sched_setattr>(2). These fields express value in "
+"nanoseconds. If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
+"as I<sched_deadline>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:291
+msgid "The kernel requires that:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:293
+#, no-wrap
+msgid " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
+msgstr ""
+
+#. See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:303
+msgid ""
+"In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
+"must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
+"resolution of the implementation), and less than 2^63. If any of these "
+"checks fails, B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EINVAL>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:306
+msgid ""
+"The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
+"that attempt to over-run their specified Runtime."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:319
+msgid ""
+"To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
+"where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
+"within the given constraints. The kernel thus performs an admittance test "
+"when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes. This "
+"admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
+"B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EBUSY>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:325
+msgid ""
+"For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
+"utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
+"where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
+"thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:336
+msgid ""
+"In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
+"the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
+"priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
+"thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
+"other policies."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:344
+msgid ""
+"A call to B<fork>(2) by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
+"policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
+"on-fork flag set (see below)."
+msgstr ""
+
+#
+#. FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
+#. fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
+#. Is that intended? (Why?)
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:356
+msgid ""
+"A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2) will yield the "
+"current job and wait for a new period to begin."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:356
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
+msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:373
+msgid ""
+"B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0. B<SCHED_OTHER> is the "
+"standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
+"do not require the special real-time mechanisms. The thread to run is "
+"chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
+"is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the "
+"nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2)) "
+"and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
+"to run by the scheduler. This ensures fair progress among all "
+"B<SCHED_OTHER> threads."
+msgstr "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 動的な優先度は (B<nice>(2), B<setpriority>(2), B<sched_setattr>(2) により設定される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:373
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
+msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:385
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.16.) B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
+"0. This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
+"according to its dynamic priority (based on the nice value). The difference "
+"is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
+"thread is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small "
+"scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
+"mildly disfavored in scheduling decisions."
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.16 以降) B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
+"リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
+"グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
+"では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive) 処理を行うと、スケ"
+"ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
+"ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
+"ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
+
+#. The following paragraph is drawn largely from the text that
+#. accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
+#. SCHED_BATCH.
+#. commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:395
+msgid ""
+"This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
+"to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
+"scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
+"the workload's tasks)."
+msgstr ""
+"このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
+"タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
+"(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:395
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
+msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:399
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.23.) B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
+"the process nice value has no influence for this policy."
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.23 以降) B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
+"シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:407
+msgid ""
+"This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
+"even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
+"policies)."
+msgstr ""
+"非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
+"は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
+"優先度である)。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:407
+#, no-wrap
+msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
+msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:413
+msgid ""
+"Each thread has a reset-on-fork scheduling flag. When this flag is set, "
+"children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
+"policies. The reset-on-fork flag can be set by either:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:422
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned "
+#| "by B<sched_getscheduler>()"
+msgid ""
+"ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
+"calling B<sched_setscheduler>(2) (since Linux 2.6.32); or"
+msgstr ""
+"B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
+"参照できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:429
+msgid ""
+"specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
+"calling B<sched_setattr>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:435
+msgid ""
+"Note that the constants used with these two APIs have different names. The "
+"state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
+"B<sched_getscheduler>(2) and B<sched_getattr>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:442
+msgid ""
+"The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
+"can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
+"limit (see B<getrlimit>(2)) by creating multiple child processes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:445
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
+#| "following rules apply for subsequently created children:"
+msgid ""
+"More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
+"for subsequently created children:"
+msgstr ""
+"より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
+"される子プロセスに以下のルールが適用される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:453
+msgid ""
+"If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
+"B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
+msgstr ""
+"呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
+"の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:456
+msgid ""
+"If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
+"zero in child processes."
+msgstr ""
+"子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
+"される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:464
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset "
+#| "only if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability. This flag is "
+#| "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
+msgid ""
+"After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
+"thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability. This flag is disabled in child "
+"processes created by B<fork>(2)."
+msgstr ""
+"一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
+"きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
+"フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:464
+#, no-wrap
+msgid "Privileges and resource limits"
+msgstr "特権とリソース制限"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:476
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) "
+#| "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
+#| "scheduling policy). The only change that an unprivileged thread can make "
+#| "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
+#| "effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>() matches the "
+#| "real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
+#| "specified by I<pid>) whose policy is being changed."
+msgid ""
+"In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads "
+"can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
+"policy). The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
+"B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
+"the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
+"the thread specified by I<pid>) whose policy is being changed."
+msgstr ""
+"2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
+"(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
+"定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
+"る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
+"あり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>() の呼び出し元の実効"
+"ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユー"
+"ザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:482
+msgid ""
+"A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>) in order to set or modify a "
+"B<SCHED_DEADLINE> policy."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:492
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
+"an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
+"B<SCHED_FIFO> policies. The rules for changing scheduling policy and "
+"priority are as follows:"
+msgstr ""
+"Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
+"ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
+"の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
+"のルールは以下の通りである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:500
+msgid ""
+"If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
+"can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
+"that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
+"current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
+msgstr ""
+"非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
+"合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
+"きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
+"方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:505
+msgid ""
+"If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
+"to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
+msgstr ""
+"B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
+"ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:510
+msgid ""
+"Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
+"changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
+"matches the real or effective user ID of the target thread."
+msgstr ""
+"ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
+"が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
+"変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
+"る。"
+
+#. commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:529
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>. In Linux kernels before "
+#| "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change "
+#| "its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource "
+#| "limit. In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch "
+#| "to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its "
+#| "nice value falls within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> "
+#| "resource limit (see B<getrlimit>(2))."
+msgid ""
+"Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy. In Linux kernels before "
+"2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
+"policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit. In "
+"Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
+"B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
+"within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
+"B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
+"ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
+"上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
+"Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
+"ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
+"リングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えることが"
+"できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:540
+msgid ""
+"Privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
+"with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
+"priority. See B<getrlimit>(2) for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
+msgstr ""
+"特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
+"B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
+"グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
+"するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2) を参照のこと。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:540
+#, no-wrap
+msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:553
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under "
+#| "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority "
+#| "forever, a software developer should always keep available on the console "
+#| "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
+#| "application. This will allow an emergency kill of tested real-time "
+#| "applications that do not block or terminate as expected. See also the "
+#| "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
+msgid ""
+"A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
+"B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
+"priority forever. Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
+"runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
+"console) a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
+"application. This allows an emergency kill of tested real-time applications "
+"that do not block or terminate as expected."
+msgstr ""
+"B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
+"限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
+"せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
+"る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
+"したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊急終了させることが可能"
+"になる。 B<getrlimit>(2) のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
+"と。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:563
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
+"time and deadline processes. One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
+"resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
+"consume. See B<getrlimit>(2) for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:571
+msgid ""
+"Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
+"used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
+"processes. Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
+"be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
+"process. Both of these files specify time values in microseconds:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:571
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:579
+msgid ""
+"This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
+"bandwidth. The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
+"operating range of 1 microsecond to around 35 minutes. The default value in "
+"this file is 1,000,000 (1 second)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/sched.7:579
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:592
+msgid ""
+"The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
+"by all real-time and deadline scheduled processes on the system. The value "
+"in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1. Specifying -1 makes the "
+"runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
+"real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25). "
+"The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
+"the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
+"deadline scheduling policy."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:593
+#, no-wrap
+msgid "Response time"
+msgstr "応答時間 (response time)"
+
+#. as described in
+#. .BR request_irq (9).
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:601
+msgid ""
+"A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
+"before it is scheduled again. The device driver writer can greatly reduce "
+"this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
+msgstr ""
+"I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
+"くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
+"\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
+"きる。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:601
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "その他"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:606
+msgid ""
+"Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
+"B<fork>(2). The scheduling policy and parameters are preserved across "
+"B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"子プロセスは B<fork>(2) の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
+"タを継承する。 B<execve>(2) の前後で、スケジューリングポリシーとパラメータは"
+"保持される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:612
+msgid ""
+"Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
+"delays; this can be done with B<mlock>(2) or B<mlockall>(2)."
+msgstr ""
+"リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2) "
+"や B<mlockall>(2) を使ってメモリロックをしなければならない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:623
+msgid ""
+"Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
+"system being able to handle background processes, interactive applications, "
+"and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
+"meet timing deadlines). Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
+"preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
+"needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
+"active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
+"2.6.17."
+msgstr ""
+"もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
+"ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
+"求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
+"(deadline) を満たす必要があるアプリケーション) を扱うことができた。 Linux "
+"カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
+"り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
+"らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
+"保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
+"ンピューティングは実現できなかった。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/sched.7:623
+#, no-wrap
+msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
+msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
+
+#. FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
+#. by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:637
+msgid ""
+"From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
+"equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
+"former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
+"Gleixner, Steven Rostedt, and others. Until the patches have been "
+"completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
+"kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
+"performance. These patches are named:"
+msgstr ""
+"カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
+"あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
+"Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
+"からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
+"では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
+"性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
+"これらのパッチは"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:641
+#, no-wrap
+msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
+msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:647
+msgid ""
+"and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
+"kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
+"projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:656
+msgid ""
+"Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
+"kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
+"B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
+"B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
+"considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
+msgstr ""
+"このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
+"までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
+"B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
+"ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
+"のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:665
+msgid ""
+"With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
+"kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
+"available. If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
+"time operating system. The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
+"run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
+"scheduling latency."
+msgstr "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了した後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変身する。 この場合には、 FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることになる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:691
+msgid ""
+"B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
+"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
+"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
+"B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
+"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
+"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
+"B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
+"B<cpuset>(7)"
+msgstr "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:695
+msgid ""
+"I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
+"& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+msgstr ""
+"I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
+"& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/sched.7:702
+msgid ""
+"The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
+"I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
+"sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "2014-02-27"
+#~ msgstr "2014-02-27"
+
+#~ msgid "2013-09-23"
+#~ msgstr "2013-09-23"
+
+#~ msgid "B<getcpu>(2)"
+#~ msgstr "B<getcpu>(2)"
+
+#~ msgid "2013-03-18"
+#~ msgstr "2013-03-18"
+
+#~ msgid "2013-09-17"
+#~ msgstr "2013-09-17"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<sched_setscheduler>() sets both the scheduling policy and the "
+#~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If "
+#~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
+#~ "thread will be set. The interpretation of the argument I<param> depends "
+#~ "on the selected policy. Currently, Linux supports the following \"normal"
+#~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<sched_setscheduler>() は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
+#~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の"
+#~ "場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定され"
+#~ "る。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
+#~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリシー"
+#~ "が サポートされている。"
+
+#~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
+#~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
+#~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
+#~ msgstr ""
+#~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
+#~ "または I<param> が NULL である。\n"
+#~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
+
+#~ msgid "2008-10-18"
+#~ msgstr "2008-10-18"
+
+#~ msgid "B<sched_setscheduler>(2) for a description of Linux scheduling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
+#~ "を参照。"
+
+#~ msgid "2013-04-16"
+#~ msgstr "2013-04-16"
+
+#~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
+#~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
+
+#~ msgid "2013-01-27"
+#~ msgstr "2013-01-27"
+
+#~ msgid "2006-03-23"
+#~ msgstr "2006-03-23"
+
+#~ msgid "2013-02-11"
+#~ msgstr "2013-02-11"
+
#~ msgid ""
#~ "B<clone>() creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2). It "
-#~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
-#~ "() system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>. A description "
-#~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
+#~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
+#~ "B<clone>() system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>. A "
+#~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
#~ msgstr ""
#~ "B<clone>() は B<fork>(2) と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
#~ "B<clone>() には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>() システム"
#~ msgid ""
#~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported. "
-#~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
-#~ "(2).)"
+#~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
+#~ "B<clone>(2).)"
#~ msgstr ""
#~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
#~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"