OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / signal / po / ja.po
index 8a7ce9d..7a1097e 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:47+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-26 21:28+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -129,8 +129,10 @@ msgstr "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:36
-msgid "B<sighandler_t bsd_signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
-msgstr "B<sighandler_t bsd_signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
+msgid ""
+"B<sighandler_t bsd_signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
+msgstr ""
+"B<sighandler_t bsd_signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:36 build/C/man2/eventfd.2:29
@@ -159,18 +161,37 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:41
-msgid "The B<bsd_signal>()  function takes the same arguments, and performs the same task, as B<signal>(2)."
-msgstr "B<bsd_signal>()  関数は B<signal>(2)  と同じ引き数をとり、同じ処理を実行する。"
+msgid ""
+"The B<bsd_signal>()  function takes the same arguments, and performs the "
+"same task, as B<signal>(2)."
+msgstr ""
+"B<bsd_signal>()  関数は B<signal>(2)  と同じ引き数をとり、同じ処理を実行す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:54
-msgid "The difference between the two is that B<bsd_signal>()  is guaranteed to provide reliable signal semantics, that is: a) the disposition of the signal is not reset to the default when the handler is invoked; b) delivery of further instances of the signal is blocked while the signal handler is executing; and c) if the handler interrupts a blocking system call, then the system call is automatically restarted.  A portable application cannot rely on B<signal>(2)  to provide these guarantees."
-msgstr "両者の違いは、 B<bsd_signal>()  では信頼性のあるシグナル処理方式の提供が保証されていることである。 信頼性のあるシグナル処理方式は以下の特徴を持つ。 a) ハンドラが起動された場合に、シグナルの処理方法 (disposition) が デフォルトにリセットされない、 b) シグナルハンドラの実行中は、それ以降に発生した同じシグナルの配送が ブロックされない、 c) ハンドラが停止中の (blocking している) システムコールを 中断した場合、そのシステムコールが自動的に再開される。 移植性が必要なアプリケーションでは、 B<signal>(2)  でこれらが保証されることを前提にすべきではない。"
+msgid ""
+"The difference between the two is that B<bsd_signal>()  is guaranteed to "
+"provide reliable signal semantics, that is: a) the disposition of the signal "
+"is not reset to the default when the handler is invoked; b) delivery of "
+"further instances of the signal is blocked while the signal handler is "
+"executing; and c) if the handler interrupts a blocking system call, then the "
+"system call is automatically restarted.  A portable application cannot rely "
+"on B<signal>(2)  to provide these guarantees."
+msgstr ""
+"両者の違いは、 B<bsd_signal>()  では信頼性のあるシグナル処理方式の提供が保証"
+"されていることである。 信頼性のあるシグナル処理方式は以下の特徴を持つ。 a) ハ"
+"ンドラーが起動された場合に、シグナルの処理方法 (disposition) が デフォルトに"
+"リセットされない、 b) シグナルハンドラーの実行中は、それ以降に発生した同じシ"
+"グナルの配送が ブロックされない、 c) ハンドラーが停止中の (blocking してい"
+"る) システムコールを 中断した場合、そのシステムコールが自動的に再開される。 "
+"移植性が必要なアプリケーションでは、 B<signal>(2)  でこれらが保証されることを"
+"前提にすべきではない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:54 build/C/man2/eventfd.2:222
 #: build/C/man2/getitimer.2:129 build/C/man2/kill.2:100
-#: build/C/man2/killpg.2:89 build/C/man2/pause.2:42 build/C/man2/prctl.2:884
+#: build/C/man2/killpg.2:89 build/C/man2/pause.2:42 build/C/man2/prctl.2:892
 #: build/C/man3/profil.3:68 build/C/man3/psignal.3:89 build/C/man3/raise.3:61
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:88 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:129
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:54 build/C/man2/sgetmask.2:59
@@ -192,13 +213,17 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:60
-msgid "The B<bsd_signal>()  function returns the previous value of the signal handler, or B<SIG_ERR> on error."
-msgstr "B<bsd_signal>()  関数はシグナルハンドラの直前の値を返す。 エラーの場合、 B<SIG_ERR> を返す。"
+msgid ""
+"The B<bsd_signal>()  function returns the previous value of the signal "
+"handler, or B<SIG_ERR> on error."
+msgstr ""
+"B<bsd_signal>()  関数はシグナルハンドラーの直前の値を返す。 エラーの場合、 "
+"B<SIG_ERR> を返す。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:60 build/C/man2/eventfd.2:229
 #: build/C/man2/getitimer.2:134 build/C/man2/kill.2:105
-#: build/C/man2/killpg.2:94 build/C/man2/pause.2:53 build/C/man2/prctl.2:904
+#: build/C/man2/killpg.2:94 build/C/man2/pause.2:53 build/C/man2/prctl.2:912
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:92 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:134
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:65 build/C/man2/sgetmask.2:64
 #: build/C/man2/sigaction.2:733 build/C/man2/sigaltstack.2:137
@@ -250,13 +275,13 @@ msgstr "B<bsd_signal>()  関数はスレッドセーフである。"
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:68 build/C/man2/eventfd.2:266
 #: build/C/man2/getitimer.2:155 build/C/man3/gsignal.3:95
 #: build/C/man2/kill.2:121 build/C/man2/killpg.2:111 build/C/man2/pause.2:57
-#: build/C/man2/prctl.2:1182 build/C/man3/profil.3:70
+#: build/C/man2/prctl.2:1190 build/C/man3/profil.3:70
 #: build/C/man3/psignal.3:99 build/C/man3/raise.3:69
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:100 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:176
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:81 build/C/man2/sgetmask.2:73
 #: build/C/man2/sigaction.2:745 build/C/man2/sigaltstack.2:158
 #: build/C/man7/sigevent.7:130 build/C/man3/siginterrupt.3:93
-#: build/C/man2/signal.2:110 build/C/man7/signal.7:872
+#: build/C/man2/signal.2:110 build/C/man7/signal.7:878
 #: build/C/man2/signalfd.2:307 build/C/man3/sigpause.3:61
 #: build/C/man2/sigpending.2:64 build/C/man2/sigprocmask.2:112
 #: build/C/man3/sigqueue.3:119 build/C/man2/sigreturn.2:68
@@ -273,8 +298,12 @@ msgstr "準拠"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:75
-msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<bsd_signal>(), recommending the use of B<sigaction>(2)  instead."
-msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<bsd_signal>()  の仕様が削除されている。 代わりに、 B<sigaction>(2)  の使用が推奨されている。"
+msgid ""
+"4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
+"B<bsd_signal>(), recommending the use of B<sigaction>(2)  instead."
+msgstr ""
+"4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<bsd_signal>()  の仕様が削除されて"
+"いる。 代わりに、 B<sigaction>(2)  の使用が推奨されている。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:75 build/C/man2/eventfd.2:271
@@ -298,30 +327,43 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:81
-msgid "Use of B<bsd_signal>()  should be avoided; use B<sigaction>(2)  instead."
-msgstr "B<bsd_signal>()  の使用は避けるべきである。代わりに B<sigaction>(2)  を使うこと。"
+msgid ""
+"Use of B<bsd_signal>()  should be avoided; use B<sigaction>(2)  instead."
+msgstr ""
+"B<bsd_signal>()  の使用は避けるべきである。代わりに B<sigaction>(2)  を使うこ"
+"と。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:92
-msgid "On modern Linux systems, B<bsd_signal>()  and B<signal>(2)  are equivalent.  But on older systems, B<signal>(2)  provided unreliable signal semantics; see B<signal>(2)  for details."
-msgstr "最近の Linux システムでは、 B<bsd_signal>()  と B<signal>(2)  は等価である。しかし、以前のシステムでは、 B<signal>(2)  は信頼性に欠けるシグナル処理方式を提供していた。 詳細は B<signal>(2)  を参照。"
+msgid ""
+"On modern Linux systems, B<bsd_signal>()  and B<signal>(2)  are equivalent.  "
+"But on older systems, B<signal>(2)  provided unreliable signal semantics; "
+"see B<signal>(2)  for details."
+msgstr ""
+"最近の Linux システムでは、 B<bsd_signal>()  と B<signal>(2)  は等価である。"
+"しかし、以前のシステムでは、 B<signal>(2)  は信頼性に欠けるシグナル処理方式を"
+"提供していた。 詳細は B<signal>(2)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:99 build/C/man3/sysv_signal.3:92
-msgid "The use of I<sighandler_t> is a GNU extension; this type is defined only if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined."
-msgstr "I<sighandler_t> を使っているのは GNU による拡張である。 この型は機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義した場合にのみ定義される。"
+msgid ""
+"The use of I<sighandler_t> is a GNU extension; this type is defined only if "
+"the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined."
+msgstr ""
+"I<sighandler_t> を使っているのは GNU による拡張である。 この型は機能検査マク"
+"ロ B<_GNU_SOURCE> を定義した場合にのみ定義される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:99 build/C/man2/eventfd.2:417
 #: build/C/man2/getitimer.2:246 build/C/man3/gsignal.3:103
 #: build/C/man2/kill.2:171 build/C/man2/killpg.2:134 build/C/man2/pause.2:59
-#: build/C/man2/prctl.2:1196 build/C/man3/profil.3:81
+#: build/C/man2/prctl.2:1204 build/C/man3/profil.3:81
 #: build/C/man3/psignal.3:113 build/C/man3/raise.3:82
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:135 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:188
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:88 build/C/man2/sgetmask.2:89
 #: build/C/man2/sigaction.2:861 build/C/man2/sigaltstack.2:234
 #: build/C/man7/sigevent.7:132 build/C/man3/siginterrupt.3:102
-#: build/C/man2/signal.2:278 build/C/man7/signal.7:884
+#: build/C/man2/signal.2:278 build/C/man7/signal.7:890
 #: build/C/man2/signalfd.2:433 build/C/man3/sigpause.3:111
 #: build/C/man2/sigpending.2:91 build/C/man2/sigprocmask.2:144
 #: build/C/man3/sigqueue.3:154 build/C/man2/sigreturn.2:123
@@ -345,13 +387,13 @@ msgstr "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sysv_signal>(3), B<signal>(7)"
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:104 build/C/man2/eventfd.2:428
 #: build/C/man2/getitimer.2:253 build/C/man3/gsignal.3:107
 #: build/C/man2/kill.2:181 build/C/man2/killpg.2:140 build/C/man2/pause.2:64
-#: build/C/man2/prctl.2:1199 build/C/man3/profil.3:87
+#: build/C/man2/prctl.2:1207 build/C/man3/profil.3:87
 #: build/C/man3/psignal.3:118 build/C/man3/raise.3:89
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:144 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:196
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:91 build/C/man2/sgetmask.2:92
 #: build/C/man2/sigaction.2:883 build/C/man2/sigaltstack.2:241
 #: build/C/man7/sigevent.7:142 build/C/man3/siginterrupt.3:104
-#: build/C/man2/signal.2:297 build/C/man7/signal.7:919
+#: build/C/man2/signal.2:297 build/C/man7/signal.7:925
 #: build/C/man2/signalfd.2:446 build/C/man3/sigpause.3:119
 #: build/C/man2/sigpending.2:99 build/C/man2/sigprocmask.2:155
 #: build/C/man3/sigqueue.3:162 build/C/man2/sigreturn.2:130
@@ -370,13 +412,13 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man3/bsd_signal.3:112 build/C/man2/eventfd.2:436
 #: build/C/man2/getitimer.2:261 build/C/man3/gsignal.3:115
 #: build/C/man2/kill.2:189 build/C/man2/killpg.2:148 build/C/man2/pause.2:72
-#: build/C/man2/prctl.2:1207 build/C/man3/profil.3:95
+#: build/C/man2/prctl.2:1215 build/C/man3/profil.3:95
 #: build/C/man3/psignal.3:126 build/C/man3/raise.3:97
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:152 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:204
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:99 build/C/man2/sgetmask.2:100
 #: build/C/man2/sigaction.2:891 build/C/man2/sigaltstack.2:249
 #: build/C/man7/sigevent.7:150 build/C/man3/siginterrupt.3:112
-#: build/C/man2/signal.2:305 build/C/man7/signal.7:927
+#: build/C/man2/signal.2:305 build/C/man7/signal.7:933
 #: build/C/man2/signalfd.2:454 build/C/man3/sigpause.3:127
 #: build/C/man2/sigpending.2:107 build/C/man2/sigprocmask.2:163
 #: build/C/man3/sigqueue.3:170 build/C/man2/sigreturn.2:138
@@ -387,8 +429,21 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man2/timer_delete.2:83 build/C/man2/timer_getoverrun.2:149
 #: build/C/man2/timer_settime.2:224 build/C/man2/timerfd_create.2:568
 #: build/C/man2/tkill.2:137 build/C/man2/wait.2:655 build/C/man2/wait4.2:180
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-msgstr "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部である。 プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
+#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
+#| "man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
+msgstr ""
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部であ"
+"る。 プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は \\%http://www.kernel.org/doc/"
+"man-pages/ に書かれている。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/eventfd.2:22
@@ -427,7 +482,7 @@ msgstr "Linux"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:25
 msgid "eventfd - create a file descriptor for event notification"
-msgstr "eventfd - イベント通知用のファイルディスクリプタを生成する"
+msgstr "eventfd - ã\82¤ã\83\99ã\83³ã\83\88é\80\9aç\9f¥ç\94¨ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81\99ã\82\8b"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:27
@@ -441,13 +496,29 @@ msgstr "B<int eventfd(unsigned int >I<initval>B<, int >I<flags>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:39
-msgid "B<eventfd>()  creates an \"eventfd object\" that can be used as an event wait/notify mechanism by user-space applications, and by the kernel to notify user-space applications of events.  The object contains an unsigned 64-bit integer (I<uint64_t>)  counter that is maintained by the kernel.  This counter is initialized with the value specified in the argument I<initval>."
-msgstr "B<eventfd>()  は \"eventfd オブジェクト\" を生成する。 eventfd オブジェクトはユーザ空間アプリケーションがイベント待ち受け/通知用の 仕組みとして使うことができる。また、カーネルがユーザ空間アプリケーションに イベントを通知するためにも使うことができる。 このオブジェクトには、unsigned の 64 ビット整数 (I<uint64_t>)  型のカウンタが含まれており、このカウンタはカーネルにより管理される。 このカウンタは I<initval> 引き数で指定された値で初期化される。"
+msgid ""
+"B<eventfd>()  creates an \"eventfd object\" that can be used as an event "
+"wait/notify mechanism by user-space applications, and by the kernel to "
+"notify user-space applications of events.  The object contains an unsigned "
+"64-bit integer (I<uint64_t>)  counter that is maintained by the kernel.  "
+"This counter is initialized with the value specified in the argument "
+"I<initval>."
+msgstr ""
+"B<eventfd>()  は \"eventfd オブジェクト\" を生成する。 eventfd オブジェクトは"
+"ユーザー空間アプリケーションがイベント待ち受け/通知用の 仕組みとして使うこと"
+"ができる。また、カーネルがユーザー空間アプリケーションに イベントを通知するた"
+"めにも使うことができる。 このオブジェクトには、unsigned の 64 ビット整数 "
+"(I<uint64_t>)  型のカウンターが含まれており、このカウンターはカーネルにより管"
+"理される。 このカウンターは I<initval> 引き数で指定された値で初期化される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:44
-msgid "The following values may be bitwise ORed in I<flags> to change the behavior of B<eventfd>():"
-msgstr "以下の値のいくつかをビット単位の論理和 (OR) で指定することで、 B<eventfd>() の振舞いを変更することができる。"
+msgid ""
+"The following values may be bitwise ORed in I<flags> to change the behavior "
+"of B<eventfd>():"
+msgstr ""
+"以下の値のいくつかをビット単位の論理和 (OR) で指定することで、 B<eventfd>() "
+"の振舞いを変更することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:44
@@ -458,8 +529,14 @@ msgstr "B<EFD_CLOEXEC> (Linux 2.6.27 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:54 build/C/man2/signalfd.2:95
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:110
-msgid "Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the new file descriptor.  See the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
-msgstr "新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  フラグをセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
+msgid ""
+"Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the new file descriptor.  See "
+"the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for reasons why this "
+"may be useful."
+msgstr ""
+"新しいファイルディスクリプターに対して close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  フラグ"
+"をセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の "
+"B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:54
@@ -470,8 +547,14 @@ msgstr "B<EFD_NONBLOCK> (Linux 2.6.27 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:62 build/C/man2/signalfd.2:85
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:100
-msgid "Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the new open file description.  Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve the same result."
-msgstr "新しく生成されるオープンファイル記述 (open file description) の B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うことで、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなくなる。"
+msgid ""
+"Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the new open file description.  "
+"Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve the same result."
+msgstr ""
+"新しく生成されるオープンファイル記述 (open file description) の "
+"B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うこと"
+"で、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなく"
+"なる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:62
@@ -481,18 +564,32 @@ msgstr "B<EFD_SEMAPHORE> (Linux 2.6.30 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:66
-msgid "Provide semaphore-like semantics for reads from the new file descriptor.  See below."
-msgstr "新しいファイルディスクリプタからの読み出しにおいて、セマフォ風の動作を行う。 下記参照。"
+msgid ""
+"Provide semaphore-like semantics for reads from the new file descriptor.  "
+"See below."
+msgstr ""
+"新しいファイルディスクリプターからの読み出しにおいて、セマフォ風の動作を行"
+"う。 下記参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:70 build/C/man2/signalfd.2:99
-msgid "In Linux up to version 2.6.26, the I<flags> argument is unused, and must be specified as zero."
-msgstr "バージョン 2.6.26 以前の Linux では、 I<flags> 引き数は未使用であり、0 を指定しなければならない。"
+msgid ""
+"In Linux up to version 2.6.26, the I<flags> argument is unused, and must be "
+"specified as zero."
+msgstr ""
+"バージョン 2.6.26 以前の Linux では、 I<flags> 引き数は未使用であり、0 を指定"
+"しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:76
-msgid "As its return value, B<eventfd>()  returns a new file descriptor that can be used to refer to the eventfd object.  The following operations can be performed on the file descriptor:"
-msgstr "B<eventfd>()  は eventfd オブジェクトを参照するのに使用できる新しいファイルディスクリプタ を返す。返されたファイルディスクリプタに対しては以下の操作を実行できる。"
+msgid ""
+"As its return value, B<eventfd>()  returns a new file descriptor that can be "
+"used to refer to the eventfd object.  The following operations can be "
+"performed on the file descriptor:"
+msgstr ""
+"B<eventfd>()  は eventfd オブジェクトを参照するのに使用できる新しいファイル"
+"ディスクリプター を返す。返されたファイルディスクリプターに対しては以下の操作"
+"を実行できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:76 build/C/man2/signalfd.2:102
@@ -503,25 +600,40 @@ msgstr "B<read>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:86
-msgid "Each successful B<read>(2)  returns an 8-byte integer.  A B<read>(2)  will fail with the error B<EINVAL> if the size of the supplied buffer is less than 8 bytes."
-msgstr "B<read>(2) は成功すると、8 バイトの整数を返す。 渡されたバッファの大きさが 8 バイト未満の場合、 B<read>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
+msgid ""
+"Each successful B<read>(2)  returns an 8-byte integer.  A B<read>(2)  will "
+"fail with the error B<EINVAL> if the size of the supplied buffer is less "
+"than 8 bytes."
+msgstr ""
+"B<read>(2) は成功すると、8 バイトの整数を返す。 渡されたバッファーの大きさが "
+"8 バイト未満の場合、 B<read>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:91
-msgid "The value returned by B<read>(2)  is in host byte order\\(emthat is, the native byte order for integers on the host machine."
-msgstr "B<read>(2) が返す値は、ホストバイトオーダ、つまり、そのホストマシンにおける整数の通常のバイトオーダである。"
+msgid ""
+"The value returned by B<read>(2)  is in host byte order\\(emthat is, the "
+"native byte order for integers on the host machine."
+msgstr ""
+"B<read>(2) が返す値は、ホストバイトオーダ、つまり、そのホストマシンにおける整"
+"数の通常のバイトオーダである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:98
-msgid "The semantics of B<read>(2)  depend on whether the eventfd counter currently has a nonzero value and whether the B<EFD_SEMAPHORE> flag was specified when creating the eventfd file descriptor:"
-msgstr "B<read>(2) の動作は、 eventfd カウンタの現在の値が 0 以外であるかと、 eventfd ファイルディスクリプタを作成する際に B<EFD_SEMAPHORE> フラグが指定されたか、により変化する。"
+msgid ""
+"The semantics of B<read>(2)  depend on whether the eventfd counter currently "
+"has a nonzero value and whether the B<EFD_SEMAPHORE> flag was specified when "
+"creating the eventfd file descriptor:"
+msgstr ""
+"B<read>(2) の動作は、 eventfd カウンターの現在の値が 0 以外であるかと、 "
+"eventfd ファイルディスクリプターを作成する際に B<EFD_SEMAPHORE> フラグが指定"
+"されたか、により変化する。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/eventfd.2:99 build/C/man2/eventfd.2:106
 #: build/C/man2/eventfd.2:113 build/C/man2/eventfd.2:158
 #: build/C/man2/eventfd.2:168 build/C/man2/eventfd.2:178
-#: build/C/man2/prctl.2:970 build/C/man2/prctl.2:975 build/C/man2/prctl.2:980
-#: build/C/man2/prctl.2:990 build/C/man3/psignal.3:105
+#: build/C/man2/prctl.2:978 build/C/man2/prctl.2:983 build/C/man2/prctl.2:988
+#: build/C/man2/prctl.2:998 build/C/man3/psignal.3:105
 #: build/C/man3/psignal.3:109 build/C/man2/sigaction.2:318
 #: build/C/man2/sigaction.2:333 build/C/man2/sigaction.2:349
 #: build/C/man2/sigaction.2:364 build/C/man2/sigaction.2:411
@@ -533,39 +645,59 @@ msgstr "B<read>(2) の動作は、 eventfd カウンタの現在の値が 0 以
 #: build/C/man7/signal.7:617 build/C/man7/signal.7:638
 #: build/C/man7/signal.7:672 build/C/man7/signal.7:676
 #: build/C/man7/signal.7:683 build/C/man7/signal.7:701
-#: build/C/man7/signal.7:707 build/C/man7/signal.7:714
-#: build/C/man7/signal.7:719 build/C/man7/signal.7:723
-#: build/C/man7/signal.7:742 build/C/man7/signal.7:756
-#: build/C/man7/signal.7:767 build/C/man7/signal.7:774
-#: build/C/man7/signal.7:783 build/C/man7/signal.7:791
-#: build/C/man7/signal.7:797 build/C/man7/signal.7:817
-#: build/C/man7/signal.7:831 build/C/man7/signal.7:842
-#: build/C/man7/signal.7:845 build/C/man7/signal.7:848
-#: build/C/man7/signal.7:851 build/C/man7/signal.7:858
-#: build/C/man7/signal.7:864 build/C/man7/signal.7:868
-#: build/C/man3/sigwait.3:62 build/C/man3/sigwait.3:67
-#: build/C/man2/timer_create.2:218 build/C/man2/timer_create.2:221
-#: build/C/man2/timer_create.2:224 build/C/man2/timer_create.2:228
-#: build/C/man2/timer_create.2:231 build/C/man2/timer_create.2:246
-#: build/C/man2/timer_create.2:250
+#: build/C/man7/signal.7:711 build/C/man7/signal.7:718
+#: build/C/man7/signal.7:723 build/C/man7/signal.7:725
+#: build/C/man7/signal.7:729 build/C/man7/signal.7:748
+#: build/C/man7/signal.7:762 build/C/man7/signal.7:773
+#: build/C/man7/signal.7:780 build/C/man7/signal.7:789
+#: build/C/man7/signal.7:797 build/C/man7/signal.7:803
+#: build/C/man7/signal.7:823 build/C/man7/signal.7:837
+#: build/C/man7/signal.7:848 build/C/man7/signal.7:851
+#: build/C/man7/signal.7:854 build/C/man7/signal.7:857
+#: build/C/man7/signal.7:864 build/C/man7/signal.7:870
+#: build/C/man7/signal.7:874 build/C/man3/sigwait.3:62
+#: build/C/man3/sigwait.3:67 build/C/man2/timer_create.2:218
+#: build/C/man2/timer_create.2:221 build/C/man2/timer_create.2:224
+#: build/C/man2/timer_create.2:228 build/C/man2/timer_create.2:231
+#: build/C/man2/timer_create.2:246 build/C/man2/timer_create.2:250
 #, no-wrap
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:106
-msgid "If B<EFD_SEMAPHORE> was not specified and the eventfd counter has a nonzero value, then a B<read>(2)  returns 8 bytes containing that value, and the counter's value is reset to zero."
-msgstr "B<EFD_SEMAPHORE> が指定されておらず、eventfd カウンタが 0 以外の値の場合、 B<read>(2) はカウンタ値を格納した 8 バイトの値を返し、 カウンタ値は 0 にリセットされる。"
+msgid ""
+"If B<EFD_SEMAPHORE> was not specified and the eventfd counter has a nonzero "
+"value, then a B<read>(2)  returns 8 bytes containing that value, and the "
+"counter's value is reset to zero."
+msgstr ""
+"B<EFD_SEMAPHORE> が指定されておらず、eventfd カウンターが 0 以外の値の場合、 "
+"B<read>(2) はカウンター値を格納した 8 バイトの値を返し、 カウンター値は 0 に"
+"リセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:113
-msgid "If B<EFD_SEMAPHORE> was specified and the eventfd counter has a nonzero value, then a B<read>(2)  returns 8 bytes containing the value 1, and the counter's value is decremented by 1."
-msgstr "B<EFD_SEMAPHORE> が指定されていて eventfd カウンタが 0 以外の値の場合、 B<read>(2) は値 1 の 8 バイト値を返し、カウンタ値は 1 減算される。"
+msgid ""
+"If B<EFD_SEMAPHORE> was specified and the eventfd counter has a nonzero "
+"value, then a B<read>(2)  returns 8 bytes containing the value 1, and the "
+"counter's value is decremented by 1."
+msgstr ""
+"B<EFD_SEMAPHORE> が指定されていて eventfd カウンターが 0 以外の値の場合、 "
+"B<read>(2) は値 1 の 8 バイト値を返し、カウンター値は 1 減算される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:123
-msgid "If the eventfd counter is zero at the time of the call to B<read>(2), then the call either blocks until the counter becomes nonzero (at which time, the B<read>(2)  proceeds as described above)  or fails with the error B<EAGAIN> if the file descriptor has been made nonblocking."
-msgstr "B<read>(2) を呼び出した時点で eventfd カウンタが 0 の場合、 B<read>(2) はカウンタが 0 以外になるまで停止 (block) する (0 以外になった時点で B<read>(2) は上記で述べた通り実行を再開する)、 もしくはファイルディスクリプタが非停止 (nonblocking) に設定されている場合はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
+msgid ""
+"If the eventfd counter is zero at the time of the call to B<read>(2), then "
+"the call either blocks until the counter becomes nonzero (at which time, the "
+"B<read>(2)  proceeds as described above)  or fails with the error B<EAGAIN> "
+"if the file descriptor has been made nonblocking."
+msgstr ""
+"B<read>(2) を呼び出した時点で eventfd カウンターが 0 の場合、 B<read>(2) はカ"
+"ウンターが 0 以外になるまで停止 (block) する (0 以外になった時点で "
+"B<read>(2) は上記で述べた通り実行を再開する)、 もしくはファイルディスクリプ"
+"ターが非停止 (nonblocking) に設定されている場合はエラー B<EAGAIN> で失敗す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:124
@@ -575,13 +707,33 @@ msgstr "B<write>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:141
-msgid "A B<write>(2)  call adds the 8-byte integer value supplied in its buffer to the counter.  The maximum value that may be stored in the counter is the largest unsigned 64-bit value minus 1 (i.e., 0xfffffffffffffffe).  If the addition would cause the counter's value to exceed the maximum, then the B<write>(2)  either blocks until a B<read>(2)  is performed on the file descriptor, or fails with the error B<EAGAIN> if the file descriptor has been made nonblocking."
-msgstr "B<write>(2)  は、引き数のバッファで渡された 8 バイトの整数値をカウンタに加算する。 カウンタに格納可能な最大値は unsigned の 64 ビット整数の最大値から 1 を引いた値 (すなわち 0xfffffffffffffffe) である。 加算を行うとカウンタ値が最大値を超過する場合には、 そのファイルディスクリプタに対して B<read>(2)  が実行されるまで、 B<write>(2)  は停止 (block) する、 もしくはファイルディスクリプタが非停止 (nonblocking)  に設定されている場合はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
+msgid ""
+"A B<write>(2)  call adds the 8-byte integer value supplied in its buffer to "
+"the counter.  The maximum value that may be stored in the counter is the "
+"largest unsigned 64-bit value minus 1 (i.e., 0xfffffffffffffffe).  If the "
+"addition would cause the counter's value to exceed the maximum, then the "
+"B<write>(2)  either blocks until a B<read>(2)  is performed on the file "
+"descriptor, or fails with the error B<EAGAIN> if the file descriptor has "
+"been made nonblocking."
+msgstr ""
+"B<write>(2)  は、引き数のバッファーで渡された 8 バイトの整数値をカウンターに"
+"加算する。 カウンターに格納可能な最大値は unsigned の 64 ビット整数の最大値か"
+"ら 1 を引いた値 (すなわち 0xfffffffffffffffe) である。 加算を行うとカウンター"
+"値が最大値を超過する場合には、 そのファイルディスクリプターに対して "
+"B<read>(2)  が実行されるまで、 B<write>(2)  は停止 (block) する、 もしくは"
+"ファイルディスクリプターが非停止 (nonblocking)  に設定されている場合はエラー "
+"B<EAGAIN> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:148
-msgid "A B<write>(2)  will fail with the error B<EINVAL> if the size of the supplied buffer is less than 8 bytes, or if an attempt is made to write the value 0xffffffffffffffff."
-msgstr "渡されたバッファの大きさが 8 バイト未満の場合、もしくは 値 0xffffffffffffffff を書き込もうとした場合、 B<write>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
+msgid ""
+"A B<write>(2)  will fail with the error B<EINVAL> if the size of the "
+"supplied buffer is less than 8 bytes, or if an attempt is made to write the "
+"value 0xffffffffffffffff."
+msgstr ""
+"渡されたバッファーの大きさが 8 バイト未満の場合、もしくは 値 "
+"0xffffffffffffffff を書き込もうとした場合、 B<write>(2)  はエラー B<EINVAL> "
+"で失敗する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:148 build/C/man2/signalfd.2:140
@@ -592,28 +744,62 @@ msgstr "B<poll>(2), B<select>(2) (と同様の操作)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:157
-msgid "The returned file descriptor supports B<poll>(2)  (and analogously B<epoll>(7))  and B<select>(2), as follows:"
-msgstr "返されたファイルディスクリプタは、 B<poll>(2)  (B<epoll>(7)  も同じ) や B<select>(2)  をサポートしており、以下のような動作をする。"
+msgid ""
+"The returned file descriptor supports B<poll>(2)  (and analogously "
+"B<epoll>(7))  and B<select>(2), as follows:"
+msgstr ""
+"返されたファイルディスクリプターは、 B<poll>(2)  (B<epoll>(7)  も同じ) や "
+"B<select>(2)  をサポートしており、以下のような動作をする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:168
-msgid "The file descriptor is readable (the B<select>(2)  I<readfds> argument; the B<poll>(2)  B<POLLIN> flag)  if the counter has a value greater than 0."
-msgstr "カウンタが 0 より大きい値の場合、 ファイルディスクリプタは読み出し可能となる (B<select>(2)  の I<readfds> 引き数や B<poll>(2)  の B<POLLIN> フラグ)。"
+msgid ""
+"The file descriptor is readable (the B<select>(2)  I<readfds> argument; the "
+"B<poll>(2)  B<POLLIN> flag)  if the counter has a value greater than 0."
+msgstr ""
+"カウンターが 0 より大きい値の場合、 ファイルディスクリプターは読み出し可能と"
+"なる (B<select>(2)  の I<readfds> 引き数や B<poll>(2)  の B<POLLIN> フラグ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:178
-msgid "The file descriptor is writable (the B<select>(2)  I<writefds> argument; the B<poll>(2)  B<POLLOUT> flag)  if it is possible to write a value of at least \"1\" without blocking."
-msgstr "少なくとも値 \"1\" を、停止 (block) を伴わずに書き込める場合、 ファイルディスクリプタは書き込み可能となる (B<select>(2)  の I<writefds> 引き数や B<poll>(2)  の B<POLLOUT> フラグ)。"
+msgid ""
+"The file descriptor is writable (the B<select>(2)  I<writefds> argument; the "
+"B<poll>(2)  B<POLLOUT> flag)  if it is possible to write a value of at least "
+"\"1\" without blocking."
+msgstr ""
+"少なくとも値 \"1\" を、停止 (block) を伴わずに書き込める場合、 ファイルディス"
+"クリプターは書き込み可能となる (B<select>(2)  の I<writefds> 引き数や "
+"B<poll>(2)  の B<POLLOUT> フラグ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:198
-msgid "If an overflow of the counter value was detected, then B<select>(2)  indicates the file descriptor as being both readable and writable, and B<poll>(2)  returns a B<POLLERR> event.  As noted above, B<write>(2)  can never overflow the counter.  However an overflow can occur if 2^64 eventfd \"signal posts\" were performed by the KAIO subsystem (theoretically possible, but practically unlikely).  If an overflow has occurred, then B<read>(2)  will return that maximum I<uint64_t> value (i.e., 0xffffffffffffffff)."
-msgstr "カウンタ値のオーバーフローが検出された場合、 B<select>(2)  はファイルディスクリプタは読み出し可能と書き込み可能の両方を通知し、 B<poll>(2)  は B<POLLERR> イベントを返す。 上述の通り、 B<write>(2)  でカウンタがオーバーフローすることは決してない。 しかしながら、 KAIO サブシステムによって 2^64 回の eventfd \"signal posts\" が 実行された場合にはオーバーフローが起こり得る (理論的にはあり得るが、実用的にはあり得ない)。 オーバーフローが発生した場合、 B<read>(2)  は I<uint64_t> の最大値 (すなわち 0xffffffffffffffff) を返す。"
+msgid ""
+"If an overflow of the counter value was detected, then B<select>(2)  "
+"indicates the file descriptor as being both readable and writable, and "
+"B<poll>(2)  returns a B<POLLERR> event.  As noted above, B<write>(2)  can "
+"never overflow the counter.  However an overflow can occur if 2^64 eventfd "
+"\"signal posts\" were performed by the KAIO subsystem (theoretically "
+"possible, but practically unlikely).  If an overflow has occurred, then "
+"B<read>(2)  will return that maximum I<uint64_t> value (i.e., "
+"0xffffffffffffffff)."
+msgstr ""
+"カウンター値のオーバーフローが検出された場合、 B<select>(2)  はファイルディス"
+"クリプターは読み出し可能と書き込み可能の両方を通知し、 B<poll>(2)  は "
+"B<POLLERR> イベントを返す。 上述の通り、 B<write>(2)  でカウンターがオーバー"
+"フローすることは決してない。 しかしながら、 KAIO サブシステムによって 2^64 回"
+"の eventfd \"signal posts\" が 実行された場合にはオーバーフローが起こり得る "
+"(理論的にはあり得るが、実用的にはあり得ない)。 オーバーフローが発生した場"
+"合、 B<read>(2)  は I<uint64_t> の最大値 (すなわち 0xffffffffffffffff) を返"
+"す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:205
-msgid "The eventfd file descriptor also supports the other file-descriptor multiplexing APIs: B<pselect>(2)  and B<ppoll>(2)."
-msgstr "eventfd ファイルディスクリプタは、これ以外のファイルディスクリプタ 多重 API である B<pselect>(2) と B<ppoll>(2) もサポートしている。"
+msgid ""
+"The eventfd file descriptor also supports the other file-descriptor "
+"multiplexing APIs: B<pselect>(2)  and B<ppoll>(2)."
+msgstr ""
+"eventfd ファイルディスクリプターは、これ以外のファイルディスクリプター 多重 "
+"API である B<pselect>(2) と B<ppoll>(2) もサポートしている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:205 build/C/man2/signalfd.2:160
@@ -624,28 +810,47 @@ msgstr "B<close>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:210
-msgid "When the file descriptor is no longer required it should be closed.  When all file descriptors associated with the same eventfd object have been closed, the resources for object are freed by the kernel."
-msgstr "ファイルディスクリプタがそれ以降は必要なくなった際には、クローズすべきである。 同じ eventfd オブジェクトに関連付けられたファイルディスクリプタが全て クローズされると、そのオブジェクト用の資源がカーネルにより解放される。"
+msgid ""
+"When the file descriptor is no longer required it should be closed.  When "
+"all file descriptors associated with the same eventfd object have been "
+"closed, the resources for object are freed by the kernel."
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプターがそれ以降は必要なくなった際には、クローズすべきであ"
+"る。 同じ eventfd オブジェクトに関連付けられたファイルディスクリプターが全て "
+"クローズされると、そのオブジェクト用の資源がカーネルにより解放される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:222
-msgid "A copy of the file descriptor created by B<eventfd>()  is inherited by the child produced by B<fork>(2).  The duplicate file descriptor is associated with the same eventfd object.  File descriptors created by B<eventfd>()  are preserved across B<execve>(2), unless the close-on-exec flag has been set."
-msgstr "B<fork>(2) で生成された子プロセスは、 B<eventfd>() で生成されたファイルディスクリプタのコピーを継承する。 複製されたファイルディスクリプタは同じ eventfd オブジェクトに関連付けられる。 close-on-exec フラグが設定されていない場合、 B<execve>(2) の前後で B<eventfd>() で生成されたファイルディスクリプタは保持される。"
+msgid ""
+"A copy of the file descriptor created by B<eventfd>()  is inherited by the "
+"child produced by B<fork>(2).  The duplicate file descriptor is associated "
+"with the same eventfd object.  File descriptors created by B<eventfd>()  are "
+"preserved across B<execve>(2), unless the close-on-exec flag has been set."
+msgstr ""
+"B<fork>(2) で生成された子プロセスは、 B<eventfd>() で生成されたファイルディス"
+"クリプターのコピーを継承する。 複製されたファイルディスクリプターは同じ "
+"eventfd オブジェクトに関連付けられる。 close-on-exec フラグが設定されていない"
+"場合、 B<execve>(2) の前後で B<eventfd>() で生成されたファイルディスクリプ"
+"ターは保持される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:229
-msgid "On success, B<eventfd>()  returns a new eventfd file descriptor.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<eventfd>()  は新規の eventfd ファイルディスクリプタを返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<eventfd>()  returns a new eventfd file descriptor.  On error, "
+"-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<eventfd>()  は新規の eventfd ファイルディスクリプターを返す。 "
+"エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:230 build/C/man2/getitimer.2:142
-#: build/C/man2/kill.2:106 build/C/man2/killpg.2:95 build/C/man2/prctl.2:922
-#: build/C/man2/prctl.2:927 build/C/man2/prctl.2:939 build/C/man2/prctl.2:944
-#: build/C/man2/prctl.2:953 build/C/man2/prctl.2:963 build/C/man2/prctl.2:1003
-#: build/C/man2/prctl.2:1013 build/C/man2/prctl.2:1021
-#: build/C/man2/prctl.2:1032 build/C/man2/prctl.2:1041
-#: build/C/man2/prctl.2:1055 build/C/man2/prctl.2:1067
-#: build/C/man2/prctl.2:1078 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:141
+#: build/C/man2/kill.2:106 build/C/man2/killpg.2:95 build/C/man2/prctl.2:930
+#: build/C/man2/prctl.2:935 build/C/man2/prctl.2:947 build/C/man2/prctl.2:952
+#: build/C/man2/prctl.2:961 build/C/man2/prctl.2:971 build/C/man2/prctl.2:1011
+#: build/C/man2/prctl.2:1021 build/C/man2/prctl.2:1029
+#: build/C/man2/prctl.2:1040 build/C/man2/prctl.2:1049
+#: build/C/man2/prctl.2:1063 build/C/man2/prctl.2:1075
+#: build/C/man2/prctl.2:1086 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:141
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:66 build/C/man2/sigaction.2:738
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:142 build/C/man3/siginterrupt.3:84
 #: build/C/man2/signal.2:106 build/C/man2/signalfd.2:271
@@ -677,7 +882,9 @@ msgstr "B<EMFILE>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:237
 msgid "The per-process limit on open file descriptors has been reached."
-msgstr "オープン済みのファイルディスクリプタの数がプロセスあたりの上限に 達していた。"
+msgstr ""
+"オープン済みのファイルディスクリプターの数がプロセスあたりの上限に 達してい"
+"た。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/eventfd.2:237 build/C/man2/signalfd.2:289
@@ -689,7 +896,8 @@ msgstr "B<ENFILE>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:241 build/C/man2/signalfd.2:293
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:334
-msgid "The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
+msgid ""
+"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
 msgstr "オープン済みのファイル総数がシステム全体の上限に達していた。"
 
 #. type: TP
@@ -716,10 +924,12 @@ msgstr "B<ENOMEM>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:253
 msgid "There was insufficient memory to create a new eventfd file descriptor."
-msgstr "新しい eventfd ファイルディスクリプタを生成するのに十分なメモリがなかった。"
+msgstr ""
+"新しい eventfd ファイルディスクリプターを生成するのに十分なメモリーがなかっ"
+"た。"
 
 #. type: SH
-#: build/C/man2/eventfd.2:253 build/C/man2/prctl.2:1177
+#: build/C/man2/eventfd.2:253 build/C/man2/prctl.2:1185
 #: build/C/man3/psignal.3:95 build/C/man2/restart_syscall.2:96
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:169 build/C/man2/s390_runtime_instr.2:79
 #: build/C/man2/sgetmask.2:66 build/C/man2/signalfd.2:299
@@ -734,8 +944,18 @@ msgstr "バージョン"
 #.  eventfd() is in glibc 2.7, but reportedly does not build
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:266
-msgid "B<eventfd>()  is available on Linux since kernel 2.6.22.  Working support is provided in glibc since version 2.8.  The B<eventfd2>()  system call (see NOTES) is available on Linux since kernel 2.6.27.  Since version 2.9, the glibc B<eventfd>()  wrapper will employ the B<eventfd2>()  system call, if it is supported by the kernel."
-msgstr "B<eventfd>()  はカーネル 2.6.22 以降の Linux で利用可能である。 正しく動作する glibc 側のサポートはバージョン 2.8 以降で提供されている。 B<eventfd2>()  システムコール (「注意」参照) は カーネル 2.6.27 以降の Linux で利用可能である。 バージョン 2.9 以降では、glibc の B<eventfd>()  のラッパー関数は、カーネルが対応していれば B<eventfd2>()  システムコールを利用する。"
+msgid ""
+"B<eventfd>()  is available on Linux since kernel 2.6.22.  Working support is "
+"provided in glibc since version 2.8.  The B<eventfd2>()  system call (see "
+"NOTES) is available on Linux since kernel 2.6.27.  Since version 2.9, the "
+"glibc B<eventfd>()  wrapper will employ the B<eventfd2>()  system call, if "
+"it is supported by the kernel."
+msgstr ""
+"B<eventfd>()  はカーネル 2.6.22 以降の Linux で利用可能である。 正しく動作す"
+"る glibc 側のサポートはバージョン 2.8 以降で提供されている。 B<eventfd2>()  "
+"システムコール (「注意」参照) は カーネル 2.6.27 以降の Linux で利用可能であ"
+"る。 バージョン 2.9 以降では、glibc の B<eventfd>()  のラッパー関数は、カーネ"
+"ルが対応していれば B<eventfd2>()  システムコールを利用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:271
@@ -744,19 +964,50 @@ msgstr "B<eventfd>()  と B<eventfd2>()  は Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:279
-msgid "Applications can use an eventfd file descriptor instead of a pipe (see B<pipe>(2))  in all cases where a pipe is used simply to signal events.  The kernel overhead of an eventfd file descriptor is much lower than that of a pipe, and only one file descriptor is required (versus the two required for a pipe)."
-msgstr "アプリケーションは、パイプをイベントを通知するためだけに使用している 全ての場面において、パイプの代わりに eventfd ファイルディスクリプタを 使用することができる。 eventfd ファイルディスクリプタを使う方が、パイプを使う場合に比べて カーネルでのオーバヘッドは比べるとずっと小さく、ファイルディスクリプタも 一つしか必要としない (パイプの場合は二つ必要である)。"
+msgid ""
+"Applications can use an eventfd file descriptor instead of a pipe (see "
+"B<pipe>(2))  in all cases where a pipe is used simply to signal events.  The "
+"kernel overhead of an eventfd file descriptor is much lower than that of a "
+"pipe, and only one file descriptor is required (versus the two required for "
+"a pipe)."
+msgstr ""
+"アプリケーションは、パイプをイベントを通知するためだけに使用している 全ての場"
+"面において、パイプの代わりに eventfd ファイルディスクリプターを 使用すること"
+"ができる。 eventfd ファイルディスクリプターを使う方が、パイプを使う場合に比べ"
+"て カーネルでのオーバヘッドは比べるとずっと小さく、ファイルディスクリプター"
+"も 一つしか必要としない (パイプの場合は二つ必要である)。"
 
 #.  or eventually syslets/threadlets
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:285
-msgid "When used in the kernel, an eventfd file descriptor can provide a bridge from kernel to user space, allowing, for example, functionalities like KAIO (kernel AIO)  to signal to a file descriptor that some operation is complete."
-msgstr "カーネル内で使用すると、eventfd ファイルディスクリプタはカーネル空間からユーザ空間へのブリッジ機能を提供することができ、 例えば KAIO (kernel AIO)  のような機能が、あるファイルディスクリプタに何らかの操作が完了したことを 通知することができる。"
+msgid ""
+"When used in the kernel, an eventfd file descriptor can provide a bridge "
+"from kernel to user space, allowing, for example, functionalities like KAIO "
+"(kernel AIO)  to signal to a file descriptor that some operation is complete."
+msgstr ""
+"カーネル内で使用すると、eventfd ファイルディスクリプターはカーネル空間から"
+"ユーザー空間へのブリッジ機能を提供することができ、 例えば KAIO (kernel AIO)  "
+"のような機能が、あるファイルディスクリプターに何らかの操作が完了したことを 通"
+"知することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:302
-msgid "A key point about an eventfd file descriptor is that it can be monitored just like any other file descriptor using B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7).  This means that an application can simultaneously monitor the readiness of \"traditional\" files and the readiness of other kernel mechanisms that support the eventfd interface.  (Without the B<eventfd>()  interface, these mechanisms could not be multiplexed via B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7).)"
-msgstr "eventfd ファイルディスクリプタの重要な点は、 eventfd ファイルディスクリプタが B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  を使って他のファイルディスクリプタと全く同様に監視できる点である。 このことは、アプリケーションは「従来の (traditional)」 ファイルの状態変化と eventfd インタフェースをサポートする他のカーネル機構の状態変化を同時に監視 できることを意味する (B<eventfd>()  インタフェースがない時には、これらのカーネル機構は B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  経由で多重することはできなかった)。"
+msgid ""
+"A key point about an eventfd file descriptor is that it can be monitored "
+"just like any other file descriptor using B<select>(2), B<poll>(2), or "
+"B<epoll>(7).  This means that an application can simultaneously monitor the "
+"readiness of \"traditional\" files and the readiness of other kernel "
+"mechanisms that support the eventfd interface.  (Without the B<eventfd>()  "
+"interface, these mechanisms could not be multiplexed via B<select>(2), "
+"B<poll>(2), or B<epoll>(7).)"
+msgstr ""
+"eventfd ファイルディスクリプターの重要な点は、 eventfd ファイルディスクリプ"
+"ターが B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  を使って他のファイルディスクリ"
+"プターと全く同様に監視できる点である。 このことは、アプリケーションは「従来"
+"の (traditional)」 ファイルの状態変化と eventfd インターフェースをサポートす"
+"る他のカーネル機構の状態変化を同時に監視 できることを意味する (B<eventfd>()  "
+"インターフェースがない時には、これらのカーネル機構は B<select>(2), "
+"B<poll>(2), B<epoll>(7)  経由で多重することはできなかった)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/eventfd.2:302 build/C/man2/signalfd.2:326
@@ -768,8 +1019,17 @@ msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:316
-msgid "There are two underlying Linux system calls: B<eventfd>()  and the more recent B<eventfd2>().  The former system call does not implement a I<flags> argument.  The latter system call implements the I<flags> values described above.  The glibc wrapper function will use B<eventfd2>()  where it is available."
-msgstr "下層にある Linux システムコールは二種類あり、 B<eventfd>()  と、もっと新しい B<eventfd2>()  である。 B<eventfd>()  は I<flags> 引き数を実装していない。 B<eventfd2>()  では上記の値の I<flags> が実装されている。 glibc のラッパー関数は、 B<eventfd2>()  が利用可能であれば、これを使用する。"
+msgid ""
+"There are two underlying Linux system calls: B<eventfd>()  and the more "
+"recent B<eventfd2>().  The former system call does not implement a I<flags> "
+"argument.  The latter system call implements the I<flags> values described "
+"above.  The glibc wrapper function will use B<eventfd2>()  where it is "
+"available."
+msgstr ""
+"下層にある Linux システムコールは二種類あり、 B<eventfd>()  と、もっと新しい "
+"B<eventfd2>()  である。 B<eventfd>()  は I<flags> 引き数を実装していない。 "
+"B<eventfd2>()  では上記の値の I<flags> が実装されている。 glibc のラッパー関"
+"数は、 B<eventfd2>()  が利用可能であれば、これを使用する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/eventfd.2:316
@@ -779,8 +1039,14 @@ msgstr "glibc の追加機能"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:320
-msgid "The GNU C library defines an additional type, and two functions that attempt to abstract some of the details of reading and writing on an eventfd file descriptor:"
-msgstr "GNU C ライブラリは、eventfd ファイルディスクリプタの読み出しと書き込みに を関する詳細のいくつか抽象化するために、一つの型と、二つの関数を追加で 定義している。"
+msgid ""
+"The GNU C library defines an additional type, and two functions that attempt "
+"to abstract some of the details of reading and writing on an eventfd file "
+"descriptor:"
+msgstr ""
+"GNU C ライブラリは、eventfd ファイルディスクリプターの読み出しと書き込みに を"
+"関する詳細のいくつか抽象化するために、一つの型と、二つの関数を追加で 定義して"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:324
@@ -800,8 +1066,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:334
-msgid "The functions perform the read and write operations on an eventfd file descriptor, returning 0 if the correct number of bytes was transferred, or -1 otherwise."
-msgstr "これらの関数は、eventfd ファイルディスクリプタに対する読み出しと 書き込みの操作を実行し、正しいバイト数が転送された場合には 0 を返し、そうでない場合は -1 を返す。"
+msgid ""
+"The functions perform the read and write operations on an eventfd file "
+"descriptor, returning 0 if the correct number of bytes was transferred, or "
+"-1 otherwise."
+msgstr ""
+"これらの関数は、eventfd ファイルディスクリプターに対する読み出しと 書き込みの"
+"操作を実行し、正しいバイト数が転送された場合には 0 を返し、そうでない場合は "
+"-1 を返す。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/eventfd.2:334 build/C/man2/sigaction.2:858
@@ -815,8 +1087,18 @@ msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:343
-msgid "The following program creates an eventfd file descriptor and then forks to create a child process.  While the parent briefly sleeps, the child writes each of the integers supplied in the program's command-line arguments to the eventfd file descriptor.  When the parent has finished sleeping, it reads from the eventfd file descriptor."
-msgstr "以下のプログラムは eventfd ファイルディスクリプタを生成し、 その後 fork を実行して子プロセスを生成する。 親プロセスが少しの間 sleep する間に、子プロセスは プログラムのコマンドライン引き数で指定された整数(列)をそれぞれ eventfd ファイルディスクリプタに書き込む。 親プロセスは sleep を完了すると eventfd ファイルディスクリプタから 読み出しを行う。"
+msgid ""
+"The following program creates an eventfd file descriptor and then forks to "
+"create a child process.  While the parent briefly sleeps, the child writes "
+"each of the integers supplied in the program's command-line arguments to the "
+"eventfd file descriptor.  When the parent has finished sleeping, it reads "
+"from the eventfd file descriptor."
+msgstr ""
+"以下のプログラムは eventfd ファイルディスクリプターを生成し、 その後 fork を"
+"実行して子プロセスを生成する。 親プロセスが少しの間 sleep する間に、子プロセ"
+"スは プログラムのコマンドライン引き数で指定された整数(列)をそれぞれ eventfd "
+"ファイルディスクリプターに書き込む。 親プロセスは sleep を完了すると eventfd "
+"ファイルディスクリプターから 読み出しを行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:345
@@ -1005,8 +1287,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/eventfd.2:428
-msgid "B<futex>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd_create>(2), B<write>(2), B<epoll>(7), B<sem_overview>(7)"
-msgstr "B<futex>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd_create>(2), B<write>(2), B<epoll>(7), B<sem_overview>(7)"
+msgid ""
+"B<futex>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), "
+"B<signalfd>(2), B<timerfd_create>(2), B<write>(2), B<epoll>(7), "
+"B<sem_overview>(7)"
+msgstr ""
+"B<futex>(2), B<pipe>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), "
+"B<signalfd>(2), B<timerfd_create>(2), B<write>(2), B<epoll>(7), "
+"B<sem_overview>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getitimer.2:12
@@ -1043,8 +1331,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:29
-msgid "The system provides each process with three interval timers, each decrementing in a distinct time domain.  When a timer expires, a signal is sent to the process, and the timer is reset to the specified interval (if nonzero)."
-msgstr "システムは 1 個のプロセスにつき 3 個のインターバルタイマーを提供する。 それぞれのタイマーは別々の時間領域で減少する。 あるタイマーが満了すると、 プロセスにシグナルが送られ、 タイマーは (0 でなければ) 指定されたインターバルに再設定される。"
+msgid ""
+"The system provides each process with three interval timers, each "
+"decrementing in a distinct time domain.  When a timer expires, a signal is "
+"sent to the process, and the timer is reset to the specified interval (if "
+"nonzero)."
+msgstr ""
+"システムは 1 個のプロセスにつき 3 個のインターバルタイマーを提供する。 それぞ"
+"れのタイマーは別々の時間領域で減少する。 あるタイマーが満了すると、 プロセス"
+"にシグナルが送られ、 タイマーは (0 でなければ) 指定されたインターバルに再設定"
+"される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getitimer.2:29
@@ -1065,8 +1361,11 @@ msgstr "B<ITIMER_VIRTUAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:39
-msgid "decrements only when the process is executing, and delivers B<SIGVTALRM> upon expiration."
-msgstr "プロセスが実行されている間のみ減少し、満了すると B<SIGVTALRM> が送られる。"
+msgid ""
+"decrements only when the process is executing, and delivers B<SIGVTALRM> "
+"upon expiration."
+msgstr ""
+"プロセスが実行されている間のみ減少し、満了すると B<SIGVTALRM> が送られる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getitimer.2:39
@@ -1076,8 +1375,16 @@ msgstr "B<ITIMER_PROF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:49
-msgid "decrements both when the process executes and when the system is executing on behalf of the process.  Coupled with B<ITIMER_VIRTUAL>, this timer is usually used to profile the time spent by the application in user and kernel space.  B<SIGPROF> is delivered upon expiration."
-msgstr "プロセスが実行されていて、 かつシステムがそのプロセスのために処理を行なっている間に減少する。 多くの場合、このタイマーは B<ITIMER_VIRTUAL> と組み合わされて、アプリケーションがカーネル空間とユーザー空間で どれだけの時間を過ごしたかをプロファイルするのに使用される。 満了すると B<SIGPROF> が送られる。"
+msgid ""
+"decrements both when the process executes and when the system is executing "
+"on behalf of the process.  Coupled with B<ITIMER_VIRTUAL>, this timer is "
+"usually used to profile the time spent by the application in user and kernel "
+"space.  B<SIGPROF> is delivered upon expiration."
+msgstr ""
+"プロセスが実行されていて、 かつシステムがそのプロセスのために処理を行なってい"
+"る間に減少する。 多くの場合、このタイマーは B<ITIMER_VIRTUAL> と組み合わされ"
+"て、アプリケーションがカーネル空間とユーザー空間で どれだけの時間を過ごしたか"
+"をプロファイルするのに使用される。 満了すると B<SIGPROF> が送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:51
@@ -1114,38 +1421,86 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:90
-msgid "The function B<getitimer>()  fills the structure pointed to by I<curr_value> with the current value (i.e., the amount of time remaining until the next expiration)  of the timer specified by I<which> (one of B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>).  The subfields of the field I<it_value> are set to the amount of time remaining on the timer, or zero if the timer is disabled.  The I<it_interval> field is set to the timer interval (period); a value of zero returned in (both subfields of) this field indicates that this is a single-shot timer."
-msgstr "B<getitimer>()  関数は、 I<which> で指定されたタイマー (B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, B<ITIMER_PROF> のどれか) の現在の値 (すなわち、次のタイマー満了までの残り時間) を、 I<curr_value> で指定された構造体に格納する。 I<it_value> フィールドのサブフィールドにはタイマーの残り時間が設定される。 タイマーが無効になっている場合は ゼロが設定される。 I<it_interval> フィールドにはタイマーのインターバル (期間) が設定される。 I<it_interval> (の両方のサブフィールド) で値 0 が返された場合は、 このタイマーが 1 回限りのタイマーであることを示している。"
+msgid ""
+"The function B<getitimer>()  fills the structure pointed to by I<curr_value> "
+"with the current value (i.e., the amount of time remaining until the next "
+"expiration)  of the timer specified by I<which> (one of B<ITIMER_REAL>, "
+"B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>).  The subfields of the field "
+"I<it_value> are set to the amount of time remaining on the timer, or zero if "
+"the timer is disabled.  The I<it_interval> field is set to the timer "
+"interval (period); a value of zero returned in (both subfields of) this "
+"field indicates that this is a single-shot timer."
+msgstr ""
+"B<getitimer>()  関数は、 I<which> で指定されたタイマー (B<ITIMER_REAL>, "
+"B<ITIMER_VIRTUAL>, B<ITIMER_PROF> のどれか) の現在の値 (すなわち、次のタイ"
+"マー満了までの残り時間) を、 I<curr_value> で指定された構造体に格納する。 "
+"I<it_value> フィールドのサブフィールドにはタイマーの残り時間が設定される。 タ"
+"イマーが無効になっている場合は ゼロが設定される。 I<it_interval> フィールドに"
+"はタイマーのインターバル (期間) が設定される。 I<it_interval> (の両方のサブ"
+"フィールド) で値 0 が返された場合は、 このタイマーが 1 回限りのタイマーである"
+"ことを示している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:101
-msgid "The function B<setitimer>()  sets the specified timer to the value in I<new_value>.  If I<old_value> is non-NULL, the old value of the timer (i.e., the same information as returned by B<getitimer>())  is stored there."
-msgstr "B<setitimer>()  関数は指定されたタイマーに I<new_value> の値を設定する。 I<old_value> が NULL 以外の場合、タイマーの古い値 (すなわち B<getitimer>() で返されるのと同じ情報) が I<old_value> に格納される。"
+msgid ""
+"The function B<setitimer>()  sets the specified timer to the value in "
+"I<new_value>.  If I<old_value> is non-NULL, the old value of the timer (i."
+"e., the same information as returned by B<getitimer>())  is stored there."
+msgstr ""
+"B<setitimer>()  関数は指定されたタイマーに I<new_value> の値を設定する。 "
+"I<old_value> が NULL 以外の場合、タイマーの古い値 (すなわち B<getitimer>() で"
+"返されるのと同じ情報) が I<old_value> に格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:111
-msgid "Timers decrement from I<it_value> to zero, generate a signal, and reset to I<it_interval>.  A timer which is set to zero (I<it_value> is zero or the timer expires and I<it_interval> is zero) stops."
-msgstr "タイマーは I<it_value> からゼロへ向けて減っていき、シグナルを生成し、 I<it_interval> に初期化される。 タイマーがゼロに設定された場合 (I<it_value> がゼロか、タイマーが満了した時に I<it_interval> がゼロの場合) は停止する。"
+msgid ""
+"Timers decrement from I<it_value> to zero, generate a signal, and reset to "
+"I<it_interval>.  A timer which is set to zero (I<it_value> is zero or the "
+"timer expires and I<it_interval> is zero) stops."
+msgstr ""
+"タイマーは I<it_value> からゼロへ向けて減っていき、シグナルを生成し、 "
+"I<it_interval> に初期化される。 タイマーがゼロに設定された場合 (I<it_value> "
+"がゼロか、タイマーが満了した時に I<it_interval> がゼロの場合) は停止する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:117
-msgid "Both I<tv_sec> and I<tv_usec> are significant in determining the duration of a timer."
+msgid ""
+"Both I<tv_sec> and I<tv_usec> are significant in determining the duration of "
+"a timer."
 msgstr "タイマーの期間は I<tv_sec> と I<tv_usec> の両方により決定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:129
-msgid "Timers will never expire before the requested time, but may expire some (short) time afterward, which depends on the system timer resolution and on the system load; see B<time>(7).  (But see BUGS below.)  Upon expiration, a signal will be generated and the timer reset.  If the timer expires while the process is active (always true for B<ITIMER_VIRTUAL>), the signal will be delivered immediately when generated.  Otherwise, the delivery will be offset by a small time dependent on the system loading."
-msgstr "要求した時間がくる前にタイマーが満了することはないが、 逆にある (短い) 時間だけ満了が遅れることはある。 どれだけ遅れるかはシステムの時間分解能とシステムの負荷に依存する (B<time>(7)  参照; 但し、バグの項も参照のこと)。 タイマーが満了するとシグナルが生成され、タイマーは初期化される。 プロセスがアクティブな時 (B<ITIMER_VIRTUAL> の場合には常にそうである) にタイマーが満了した場合、生成されたシグナルは すぐに配送される。それ以外の場合は、システムの負荷により少しの時間だけ 遅れて配送される。"
+msgid ""
+"Timers will never expire before the requested time, but may expire some "
+"(short) time afterward, which depends on the system timer resolution and on "
+"the system load; see B<time>(7).  (But see BUGS below.)  Upon expiration, a "
+"signal will be generated and the timer reset.  If the timer expires while "
+"the process is active (always true for B<ITIMER_VIRTUAL>), the signal will "
+"be delivered immediately when generated.  Otherwise, the delivery will be "
+"offset by a small time dependent on the system loading."
+msgstr ""
+"要求した時間がくる前にタイマーが満了することはないが、 逆にある (短い) 時間だ"
+"け満了が遅れることはある。 どれだけ遅れるかはシステムの時間分解能とシステムの"
+"負荷に依存する (B<time>(7)  参照; 但し、バグの項も参照のこと)。 タイマーが満"
+"了するとシグナルが生成され、タイマーは初期化される。 プロセスがアクティブな"
+"時 (B<ITIMER_VIRTUAL> の場合には常にそうである) にタイマーが満了した場合、生"
+"成されたシグナルは すぐに配送される。それ以外の場合は、システムの負荷により少"
+"しの時間だけ 遅れて配送される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:134 build/C/man2/killpg.2:94
 #: build/C/man2/tkill.2:92
-msgid "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、0 が返される。エラーが発生した場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、0 が返される。エラーが発生した場合、-1 が返され、 I<errno> が適"
+"切に設定される。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/getitimer.2:135 build/C/man2/prctl.2:905
-#: build/C/man2/prctl.2:909 build/C/man2/sigaction.2:734
+#: build/C/man2/getitimer.2:135 build/C/man2/prctl.2:913
+#: build/C/man2/prctl.2:917 build/C/man2/sigaction.2:734
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:138 build/C/man2/sigpending.2:60
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:100 build/C/man2/sigsuspend.2:77
 #: build/C/man2/timer_settime.2:184 build/C/man2/timerfd_create.2:349
@@ -1156,27 +1511,49 @@ msgstr "B<EFAULT>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:142 build/C/man2/timerfd_create.2:356
 msgid "I<new_value>, I<old_value>, or I<curr_value> is not valid a pointer."
-msgstr "I<new_value>, I<old_value>, I<curr_value> が有効なポインタではない。"
+msgstr "I<new_value>, I<old_value>, I<curr_value> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:155
-msgid "I<which> is not one of B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>; or (since Linux 2.6.22) one of the I<tv_usec> fields in the structure pointed to by I<new_value> contains a value outside the range 0 to 999999."
-msgstr "I<which> が B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, B<ITIMER_PROF> のどれでもない。 または (Linux 2.6.22 以降で)  I<new_value> で指定された構造体の I<tv_usec> フィールドの一つが 0 以上 999999 以下の範囲に入らない値である。"
+msgid ""
+"I<which> is not one of B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>; "
+"or (since Linux 2.6.22) one of the I<tv_usec> fields in the structure "
+"pointed to by I<new_value> contains a value outside the range 0 to 999999."
+msgstr ""
+"I<which> が B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, B<ITIMER_PROF> のどれでもな"
+"い。 または (Linux 2.6.22 以降で)  I<new_value> で指定された構造体の "
+"I<tv_usec> フィールドの一つが 0 以上 999999 以下の範囲に入らない値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:165
-msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2008 marks B<getitimer>()  and B<setitimer>()  obsolete, recommending the use of the POSIX timers API (B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), etc.) instead."
-msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (このコールは 4.2BSD で始めて現われた).  POSIX.1-2008 では、 B<getitimer>()  と B<setitimer>()  は廃止予定とされており、 代わりに POSIX タイマー API (B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2)  など) を使うことが推奨されている。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD).  "
+"POSIX.1-2008 marks B<getitimer>()  and B<setitimer>()  obsolete, "
+"recommending the use of the POSIX timers API (B<timer_gettime>(2), "
+"B<timer_settime>(2), etc.) instead."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (このコールは 4.2BSD で始めて現われた).  "
+"POSIX.1-2008 では、 B<getitimer>()  と B<setitimer>()  は廃止予定とされてお"
+"り、 代わりに POSIX タイマー API (B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2)  "
+"など) を使うことが推奨されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:171
-msgid "A child created via B<fork>(2)  does not inherit its parent's interval timers.  Interval timers are preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのインターバルタイマーを継承しない。 B<execve>(2)  の前後ではインターバルタイマーは保存される。"
+msgid ""
+"A child created via B<fork>(2)  does not inherit its parent's interval "
+"timers.  Interval timers are preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのインターバルタイマーを継承"
+"しない。 B<execve>(2)  の前後ではインターバルタイマーは保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:181
-msgid "POSIX.1 leaves the interaction between B<setitimer>()  and the three interfaces B<alarm>(2), B<sleep>(3), and B<usleep>(3)  unspecified."
-msgstr "POSIX.1 では、 B<setitimer>()  と、 B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3)  という 3 つのインタフェースとの相互の影響については規定していない。"
+msgid ""
+"POSIX.1 leaves the interaction between B<setitimer>()  and the three "
+"interfaces B<alarm>(2), B<sleep>(3), and B<usleep>(3)  unspecified."
+msgstr ""
+"POSIX.1 では、 B<setitimer>()  と、 B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3)  "
+"という 3 つのインターフェースとの相互の影響については規定していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:183
@@ -1191,8 +1568,12 @@ msgstr "    setitimer(which, NULL, &old_value);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:188
-msgid "Many systems (Solaris, the BSDs, and perhaps others)  treat this as equivalent to:"
-msgstr "(Solaris, BSD 系やおそらく他のシステムもそうだが) 多くのシステムでは、この呼び出しは以下と等価である。"
+msgid ""
+"Many systems (Solaris, the BSDs, and perhaps others)  treat this as "
+"equivalent to:"
+msgstr ""
+"(Solaris, BSD 系やおそらく他のシステムもそうだが) 多くのシステムでは、この呼"
+"び出しは以下と等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:190
@@ -1202,8 +1583,14 @@ msgstr "    getitimer(which, &old_value);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:196
-msgid "In Linux, this is treated as being equivalent to a call in which the I<new_value> fields are zero; that is, the timer is disabled.  I<Don't use this Linux misfeature>: it is nonportable and unnecessary."
-msgstr "Linux では、この呼び出しは I<new_value> フィールドが 0 の呼び出しと等価なものと扱われる。 つまり、タイマーが無効になる。 I<Linux のこの間違った機能を使用しないこと>。移植性もなく、不必要な機能である。"
+msgid ""
+"In Linux, this is treated as being equivalent to a call in which the "
+"I<new_value> fields are zero; that is, the timer is disabled.  I<Don't use "
+"this Linux misfeature>: it is nonportable and unnecessary."
+msgstr ""
+"Linux では、この呼び出しは I<new_value> フィールドが 0 の呼び出しと等価なもの"
+"と扱われる。 つまり、タイマーが無効になる。 I<Linux のこの間違った機能を使用"
+"しないこと>。移植性もなく、不必要な機能である。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/getitimer.2:196 build/C/man2/kill.2:161
@@ -1218,33 +1605,79 @@ msgstr "バグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:205
-msgid "The generation and delivery of a signal are distinct, and only one instance of each of the signals listed above may be pending for a process.  Under very heavy loading, an B<ITIMER_REAL> timer may expire before the signal from a previous expiration has been delivered.  The second signal in such an event will be lost."
-msgstr "シグナルの生成と配送は別個のものであり、 前述のシグナルのそれぞれについて一つだけがプロセスのために 待機する。 非常に重い負荷の下では、 B<ITIMER_REAL> タイマーでは、時間切れにより生成された一つ前のシグナルが配送される前に、 次の時間切れが起こる場合がある。 そのような場合、 2 個めのイベントに対するシグナルは失われてしまう。"
+msgid ""
+"The generation and delivery of a signal are distinct, and only one instance "
+"of each of the signals listed above may be pending for a process.  Under "
+"very heavy loading, an B<ITIMER_REAL> timer may expire before the signal "
+"from a previous expiration has been delivered.  The second signal in such an "
+"event will be lost."
+msgstr ""
+"シグナルの生成と配送は別個のものであり、 前述のシグナルのそれぞれについて一つ"
+"だけがプロセスのために 待機する。 非常に重い負荷の下では、 B<ITIMER_REAL> タ"
+"イマーでは、時間切れにより生成された一つ前のシグナルが配送される前に、 次の時"
+"間切れが起こる場合がある。 そのような場合、 2 個めのイベントに対するシグナル"
+"は失われてしまう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:220
-msgid "On Linux kernels before 2.6.16, timer values are represented in jiffies.  If a request is made set a timer with a value whose jiffies representation exceeds B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> (defined in I<include/linux/jiffies.h>), then the timer is silently truncated to this ceiling value.  On Linux/i386 (where, since Linux 2.6.13, the default jiffy is 0.004 seconds), this means that the ceiling value for a timer is approximately 99.42 days.  Since Linux 2.6.16, the kernel uses a different internal representation for times, and this ceiling is removed."
-msgstr "バージョン 2.6.16 より前の Linux カーネルでは、 タイマーの値は jiffy で表現される。 要求が jiffy 表現で (I<include/linux/jiffies.h> で定義されている)  B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> を越える値をタイマーに設定しようとするものの場合、 タイマーは暗黙にこの上限値に切り詰められる。 Linux/i386 の場合 (Linux 2.6.13 以降では jiffy は 0.004 秒) の場合、 これはタイマーの上限値がおよそ 99.42 日になることを意味する。 Linux 2.6.16 以降では、カーネルは時間に関する内部表現として 異なる表現を使うようになっており、この上限はなくなった。"
+msgid ""
+"On Linux kernels before 2.6.16, timer values are represented in jiffies.  If "
+"a request is made set a timer with a value whose jiffies representation "
+"exceeds B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> (defined in I<include/linux/jiffies.h>), then "
+"the timer is silently truncated to this ceiling value.  On Linux/i386 "
+"(where, since Linux 2.6.13, the default jiffy is 0.004 seconds), this means "
+"that the ceiling value for a timer is approximately 99.42 days.  Since Linux "
+"2.6.16, the kernel uses a different internal representation for times, and "
+"this ceiling is removed."
+msgstr ""
+"バージョン 2.6.16 より前の Linux カーネルでは、 タイマーの値は jiffy で表現さ"
+"れる。 要求が jiffy 表現で (I<include/linux/jiffies.h> で定義されている)  "
+"B<MAX_SEC_IN_JIFFIES> を越える値をタイマーに設定しようとするものの場合、 タイ"
+"マーは暗黙にこの上限値に切り詰められる。 Linux/i386 の場合 (Linux 2.6.13 以降"
+"では jiffy は 0.004 秒) の場合、 これはタイマーの上限値がおよそ 99.42 日にな"
+"ることを意味する。 Linux 2.6.16 以降では、カーネルは時間に関する内部表現とし"
+"て 異なる表現を使うようになっており、この上限はなくなった。"
 
 #.  4 Jul 2005: It looks like this bug may remain in 2.4.x.
 #.     http://lkml.org/lkml/2005/7/1/165
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:227
-msgid "On certain systems (including i386), Linux kernels before version 2.6.12 have a bug which will produce premature timer expirations of up to one jiffy under some circumstances.  This bug is fixed in kernel 2.6.12."
-msgstr "(i386 を含む) いくつかのシステムでは、 バージョン 2.6.12 以前の Linux カーネルは ある種の状況では 1 jiffy 早くタイマーが終了してしまうというバグがあった。 このバグはカーネル 2.6.12 で修正された。"
+msgid ""
+"On certain systems (including i386), Linux kernels before version 2.6.12 "
+"have a bug which will produce premature timer expirations of up to one jiffy "
+"under some circumstances.  This bug is fixed in kernel 2.6.12."
+msgstr ""
+"(i386 を含む) いくつかのシステムでは、 バージョン 2.6.12 以前の Linux カーネ"
+"ルは ある種の状況では 1 jiffy 早くタイマーが終了してしまうというバグがあっ"
+"た。 このバグはカーネル 2.6.12 で修正された。"
 
 #.  Bugzilla report 25 Apr 2006:
 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6443
 #.  "setitimer() should reject noncanonical arguments"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:246
-msgid "POSIX.1-2001 says that B<setitimer>()  should fail if a I<tv_usec> value is specified that is outside of the range 0 to 999999.  However, in kernels up to and including 2.6.21, Linux does not give an error, but instead silently adjusts the corresponding seconds value for the timer.  From kernel 2.6.22 onward, this nonconformance has been repaired: an improper I<tv_usec> value results in an B<EINVAL> error."
-msgstr "POSIX.1-2001 では B<setitimer>()  は I<tv_usec> の値が 0 から 999999 の範囲外である場合には失敗するべきだとしている。 しかし、2.6.21 以前のカーネルの Linux ではエラーにならず、 対応する秒数の分だけそのタイマーの秒の値が暗黙に調整される。 カーネル 2.6.22 以降では、この標準非準拠の動作は修正され、 I<tv_usec> の値が不適切な場合には B<EINVAL> エラーとなる。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 says that B<setitimer>()  should fail if a I<tv_usec> value is "
+"specified that is outside of the range 0 to 999999.  However, in kernels up "
+"to and including 2.6.21, Linux does not give an error, but instead silently "
+"adjusts the corresponding seconds value for the timer.  From kernel 2.6.22 "
+"onward, this nonconformance has been repaired: an improper I<tv_usec> value "
+"results in an B<EINVAL> error."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では B<setitimer>()  は I<tv_usec> の値が 0 から 999999 の範囲外"
+"である場合には失敗するべきだとしている。 しかし、2.6.21 以前のカーネルの "
+"Linux ではエラーにならず、 対応する秒数の分だけそのタイマーの秒の値が暗黙に調"
+"整される。 カーネル 2.6.22 以降では、この標準非準拠の動作は修正され、 "
+"I<tv_usec> の値が不適切な場合には B<EINVAL> エラーとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getitimer.2:253
-msgid "B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"
-msgstr "B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), "
+"B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<gettimeofday>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<timer_create>(2), "
+"B<timerfd_create>(2), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/gsignal.3:27
@@ -1302,7 +1735,8 @@ msgstr "B<sighandler_t ssignal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<action>B<);>\n"
 #: build/C/man2/timer_create.2:50 build/C/man2/timer_delete.2:41
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:41 build/C/man2/timer_settime.2:45
 #: build/C/man2/wait.2:69 build/C/man2/wait4.2:53
-msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -1312,18 +1746,56 @@ msgstr "B<gsignal>(), B<ssignal>(): _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gsignal.3:57
-msgid "Don't use these functions under Linux.  Due to a historical mistake, under Linux these functions are aliases for B<raise>(3)  and B<signal>(2), respectively."
-msgstr "Linux ではこれらの関数を使用しないこと。 過去に間違いがあり、Linux では B<gsignal>()  と B<ssignal>()  はそれぞれ B<raise>(3)  と B<signal>(2)  の別名になっている。"
+msgid ""
+"Don't use these functions under Linux.  Due to a historical mistake, under "
+"Linux these functions are aliases for B<raise>(3)  and B<signal>(2), "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Linux ではこれらの関数を使用しないこと。 過去に間違いがあり、Linux では "
+"B<gsignal>()  と B<ssignal>()  はそれぞれ B<raise>(3)  と B<signal>(2)  の別"
+"名になっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gsignal.3:95
-msgid "Elsewhere, on System V-like systems, these functions implement software signaling, entirely independent of the classical B<signal>(2)  and B<kill>(2)  functions.  The function B<ssignal>()  defines the action to take when the software signal with number I<signum> is raised using the function B<gsignal>(), and returns the previous such action or B<SIG_DFL>.  The function B<gsignal>()  does the following: if no action (or the action B<SIG_DFL>)  was specified for I<signum>, then it does nothing and returns 0.  If the action B<SIG_IGN> was specified for I<signum>, then it does nothing and returns 1.  Otherwise, it resets the action to B<SIG_DFL> and calls the action function with argument I<signum>, and returns the value returned by that function.  The range of possible values I<signum> varies (often 1-15 or 1-17)."
-msgstr "一方、System V 風のシステムでは、これらの関数で、 従来の B<signal>(2)  や B<kill>(2)  の関数群とは完全に独立な、 ソフトウェアシグナリングを実現している。 B<ssignal>()  関数は、番号 I<signum> のソフトウェアシグナルが B<gsignal>()  関数を使って発生された時にとるべきアクションを定義する。 B<gsignal>()  の返り値は、一つ前に指定されていたアクション、もしくは B<SIG_DFL> である。 B<gsignal>()  は以下のような動作を行う: I<signum> に対してアクションが指定されていないか、アクション B<SIG_DFL> が指定されていた場合、何もせずに 0 を返す。 I<signum> に対して アクション B<SIG_IGN> が指定されていた場合、何もせずに 1 を返す。 それ以外の場合、アクションを B<SIG_DFL> にリセットし、引き数に I<signum> を指定してアクション関数を呼び出して、アクション関数の返り値を返す。 I<signum> がとり得る値の範囲は実装により異なる (多くの場合 1〜15 か 1〜17 である)。"
+msgid ""
+"Elsewhere, on System V-like systems, these functions implement software "
+"signaling, entirely independent of the classical B<signal>(2)  and "
+"B<kill>(2)  functions.  The function B<ssignal>()  defines the action to "
+"take when the software signal with number I<signum> is raised using the "
+"function B<gsignal>(), and returns the previous such action or B<SIG_DFL>.  "
+"The function B<gsignal>()  does the following: if no action (or the action "
+"B<SIG_DFL>)  was specified for I<signum>, then it does nothing and returns "
+"0.  If the action B<SIG_IGN> was specified for I<signum>, then it does "
+"nothing and returns 1.  Otherwise, it resets the action to B<SIG_DFL> and "
+"calls the action function with argument I<signum>, and returns the value "
+"returned by that function.  The range of possible values I<signum> varies "
+"(often 1-15 or 1-17)."
+msgstr ""
+"一方、System V 風のシステムでは、これらの関数で、 従来の B<signal>(2)  や "
+"B<kill>(2)  の関数群とは完全に独立な、 ソフトウェアシグナリングを実現してい"
+"る。 B<ssignal>()  関数は、番号 I<signum> のソフトウェアシグナルが "
+"B<gsignal>()  関数を使って発生された時にとるべきアクションを定義する。 "
+"B<gsignal>()  の返り値は、一つ前に指定されていたアクション、もしくは "
+"B<SIG_DFL> である。 B<gsignal>()  は以下のような動作を行う: I<signum> に対し"
+"てアクションが指定されていないか、アクション B<SIG_DFL> が指定されていた場"
+"合、何もせずに 0 を返す。 I<signum> に対して アクション B<SIG_IGN> が指定され"
+"ていた場合、何もせずに 1 を返す。 それ以外の場合、アクションを B<SIG_DFL> に"
+"リセットし、引き数に I<signum> を指定してアクション関数を呼び出して、アクショ"
+"ン関数の返り値を返す。 I<signum> がとり得る値の範囲は実装により異なる (多くの"
+"場合 1〜15 か 1〜17 である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gsignal.3:103
-msgid "These functions are available under AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris, Tru64.  They are called obsolete under most of these systems, and are broken under Linux libc and glibc.  Some systems also have B<gsignal_r>()  and B<ssignal_r>()."
-msgstr "これらの関数は、AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris, Tru64 で使用可能である。 これらのシステムのほとんどで廃止されたことになっており、 Linux の libc および glibc では正しく実装されていない。 B<gsignal_r>()  と B<ssignal_r>()  が実装されているシステムもある。"
+msgid ""
+"These functions are available under AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris, Tru64.  "
+"They are called obsolete under most of these systems, and are broken under "
+"Linux libc and glibc.  Some systems also have B<gsignal_r>()  and "
+"B<ssignal_r>()."
+msgstr ""
+"これらの関数は、AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris, Tru64 で使用可能である。 こ"
+"れらのシステムのほとんどで廃止されたことになっており、 Linux の libc および "
+"glibc では正しく実装されていない。 B<gsignal_r>()  と B<ssignal_r>()  が実装"
+"されているシステムもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gsignal.3:107
@@ -1361,48 +1833,94 @@ msgstr "B<int kill(pid_t >I<pid>B<, int >I<sig>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:64
-msgid "B<kill>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "B<kill>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"B<kill>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"B<kill>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:70
-msgid "The B<kill>()  system call can be used to send any signal to any process group or process."
-msgstr "システムコールの B<kill>()  は、任意のプロセスグループもしくはプロセスにシグナルを 送るのに使われる。"
+msgid ""
+"The B<kill>()  system call can be used to send any signal to any process "
+"group or process."
+msgstr ""
+"システムコールの B<kill>()  は、任意のプロセスグループもしくはプロセスにシグ"
+"ナルを 送るのに使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:73
-msgid "If I<pid> is positive, then signal I<sig> is sent to the process with the ID specified by I<pid>."
-msgstr "I<pid> に正の値を指定した場合、シグナル I<sig> が I<pid> で指定された ID を持つプロセスに送られる。"
+msgid ""
+"If I<pid> is positive, then signal I<sig> is sent to the process with the ID "
+"specified by I<pid>."
+msgstr ""
+"I<pid> に正の値を指定した場合、シグナル I<sig> が I<pid> で指定された ID を持"
+"つプロセスに送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:76
-msgid "If I<pid> equals 0, then I<sig> is sent to every process in the process group of the calling process."
-msgstr "I<pid> に 0 を指定した場合、 呼び出し元のプロセスのプロセスグループに属するすべてのプロセスに I<sig> で指定したシグナルが送られる。"
+msgid ""
+"If I<pid> equals 0, then I<sig> is sent to every process in the process "
+"group of the calling process."
+msgstr ""
+"I<pid> に 0 を指定した場合、 呼び出し元のプロセスのプロセスグループに属するす"
+"べてのプロセスに I<sig> で指定したシグナルが送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:80
-msgid "If I<pid> equals -1, then I<sig> is sent to every process for which the calling process has permission to send signals, except for process 1 (I<init>), but see below."
-msgstr "I<pid> に -1 を指定した場合、 I<sig> で指定したシグナルが、 呼び出し元のプロセスがシグナルを送る許可を持つ全てのプロセスに 送られる。但し、プロセス番号 1 (I<init>) へはシグナルは送られない。 以下の関連部分も参照のこと。"
+msgid ""
+"If I<pid> equals -1, then I<sig> is sent to every process for which the "
+"calling process has permission to send signals, except for process 1 "
+"(I<init>), but see below."
+msgstr ""
+"I<pid> に -1 を指定した場合、 I<sig> で指定したシグナルが、 呼び出し元のプロ"
+"セスがシグナルを送る許可を持つ全てのプロセスに 送られる。但し、プロセス番号 "
+"1 (I<init>) へはシグナルは送られない。 以下の関連部分も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:83
-msgid "If I<pid> is less than -1, then I<sig> is sent to every process in the process group whose ID is I<-pid>."
-msgstr "I<pid> に -1 より小さな値を指定した場合、 ID が I<-pid> のプロセスグループに属するすべてのプロセスに I<sig> で指定したシグナルが送られる。"
+msgid ""
+"If I<pid> is less than -1, then I<sig> is sent to every process in the "
+"process group whose ID is I<-pid>."
+msgstr ""
+"I<pid> に -1 より小さな値を指定した場合、 ID が I<-pid> のプロセスグループに"
+"属するすべてのプロセスに I<sig> で指定したシグナルが送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:88
-msgid "If I<sig> is 0, then no signal is sent, but error checking is still performed; this can be used to check for the existence of a process ID or process group ID."
-msgstr "I<sig> に 0 を指定した場合、シグナルは送られないが、 エラーのチェックは行われる。これを使って、プロセス ID や プロセスグループ ID の存在確認を行うことができる。"
+msgid ""
+"If I<sig> is 0, then no signal is sent, but error checking is still "
+"performed; this can be used to check for the existence of a process ID or "
+"process group ID."
+msgstr ""
+"I<sig> に 0 を指定した場合、シグナルは送られないが、 エラーのチェックは行われ"
+"る。これを使って、プロセス ID や プロセスグループ ID の存在確認を行うことがで"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:100
-msgid "For a process to have permission to send a signal it must either be privileged (under Linux: have the B<CAP_KILL> capability), or the real or effective user ID of the sending process must equal the real or saved set-user-ID of the target process.  In the case of B<SIGCONT> it suffices when the sending and receiving processes belong to the same session.  (Historically, the rules were different; see NOTES.)"
-msgstr "プロセスがシグナルを送信する許可を持つためには、 プロセスが特権 (Linux では B<CAP_KILL> ケーパビリティ (capability)) を持つか、 送信元プロセスの実ユーザー ID または実効ユーザー ID が 送信先プロセスの実 set-user-ID または保存 set-user-ID と 等しくなければならない。 B<SIGCONT> の場合、送信プロセスと受信プロセスが 同じセッションに属していれば十分である。 (過去には、 ルールは違っていた; 「注意」の節を参照。)"
+msgid ""
+"For a process to have permission to send a signal it must either be "
+"privileged (under Linux: have the B<CAP_KILL> capability), or the real or "
+"effective user ID of the sending process must equal the real or saved set-"
+"user-ID of the target process.  In the case of B<SIGCONT> it suffices when "
+"the sending and receiving processes belong to the same session.  "
+"(Historically, the rules were different; see NOTES.)"
+msgstr ""
+"プロセスがシグナルを送信する許可を持つためには、 プロセスが特権 (Linux では "
+"B<CAP_KILL> ケーパビリティ (capability)) を持つか、 送信元プロセスの実ユー"
+"ザー ID または実効ユーザー ID が 送信先プロセスの実 set-user-ID または保存 "
+"set-user-ID と 等しくなければならない。 B<SIGCONT> の場合、送信プロセスと受信"
+"プロセスが 同じセッションに属していれば十分である。 (過去には、 ルールは違っ"
+"ていた; 「注意」の節を参照。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:105
-msgid "On success (at least one signal was sent), zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合 (少なくとも一つのシグナルが送信された場合)、 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success (at least one signal was sent), zero is returned.  On error, -1 "
+"is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合 (少なくとも一つのシグナルが送信された場合)、 0 が返される。エ"
+"ラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:109
@@ -1410,9 +1928,9 @@ msgid "An invalid signal was specified."
 msgstr "無効なシグナルを指定した。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/kill.2:109 build/C/man2/killpg.2:99 build/C/man2/prctl.2:1090
-#: build/C/man2/prctl.2:1102 build/C/man2/prctl.2:1112
-#: build/C/man2/prctl.2:1120 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:148
+#: build/C/man2/kill.2:109 build/C/man2/killpg.2:99 build/C/man2/prctl.2:1098
+#: build/C/man2/prctl.2:1110 build/C/man2/prctl.2:1120
+#: build/C/man2/prctl.2:1128 build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:148
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:153 build/C/man3/sigqueue.3:102
 #: build/C/man2/tkill.2:96
 #, no-wrap
@@ -1421,8 +1939,12 @@ msgstr "B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:113 build/C/man2/killpg.2:103
-msgid "The process does not have permission to send the signal to any of the target processes."
-msgstr "プロセスが、受信するプロセスのいずれに対しても シグナルを送る許可を持っていない。"
+msgid ""
+"The process does not have permission to send the signal to any of the target "
+"processes."
+msgstr ""
+"プロセスが、受信するプロセスのいずれに対しても シグナルを送る許可を持っていな"
+"い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/kill.2:113 build/C/man2/killpg.2:103 build/C/man2/killpg.2:107
@@ -1434,8 +1956,14 @@ msgstr "B<ESRCH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:121
-msgid "The pid or process group does not exist.  Note that an existing process might be a zombie, a process which already committed termination, but has not yet been B<wait>(2)ed for."
-msgstr "指定したプロセスまたはプロセスグループが存在しなかった。 ゾンビプロセスは存在するプロセスとしてみなされる。 ゾンビプロセスとはすでに処理は終了しているが、親プロセスによる B<wait>()  処理が行われていないプロセスのことである。"
+msgid ""
+"The pid or process group does not exist.  Note that an existing process "
+"might be a zombie, a process which already committed termination, but has "
+"not yet been B<wait>(2)ed for."
+msgstr ""
+"指定したプロセスまたはプロセスグループが存在しなかった。 ゾンビプロセスは存在"
+"するプロセスとしてみなされる。 ゾンビプロセスとはすでに処理は終了しているが、"
+"親プロセスによる B<wait>()  処理が行われていないプロセスのことである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:123 build/C/man2/pause.2:59 build/C/man2/wait.2:425
@@ -1444,18 +1972,43 @@ msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:131
-msgid "The only signals that can be sent to process ID 1, the I<init> process, are those for which I<init> has explicitly installed signal handlers.  This is done to assure the system is not brought down accidentally."
-msgstr "プロセス番号 1 の I<init> プロセスに送ることができるシグナルは、 I<init> が明示的にシグナルハンドラを設定したシグナルだけである。 こうなっているのは、誤ってシステムをダウンさせないようにするためである。"
+msgid ""
+"The only signals that can be sent to process ID 1, the I<init> process, are "
+"those for which I<init> has explicitly installed signal handlers.  This is "
+"done to assure the system is not brought down accidentally."
+msgstr ""
+"プロセス番号 1 の I<init> プロセスに送ることができるシグナルは、 I<init> が明"
+"示的にシグナルハンドラーを設定したシグナルだけである。 こうなっているのは、"
+"誤ってシステムをダウンさせないようにするためである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:137
-msgid "POSIX.1-2001 requires that I<kill(-1,sig)> send I<sig> to all processes that the calling process may send signals to, except possibly for some implementation-defined system processes.  Linux allows a process to signal itself, but on Linux the call I<kill(-1,sig)> does not signal the calling process."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、 I<kill(-1,sig)> が 呼び出し元のプロセスがシグナルを送ることが出来るプロセス全てに I<sig> を送ることを要求している。 但し、システム実装時に定められたシステムプロセスは シグナルの送信対象から除外される。 Linux では、プロセスが自分自身にシグナルを送れるようになっているが、 Linux の I<kill(-1,sig)> は呼び出し元のプロセスにはシグナルを送らない。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 requires that I<kill(-1,sig)> send I<sig> to all processes that "
+"the calling process may send signals to, except possibly for some "
+"implementation-defined system processes.  Linux allows a process to signal "
+"itself, but on Linux the call I<kill(-1,sig)> does not signal the calling "
+"process."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、 I<kill(-1,sig)> が 呼び出し元のプロセスがシグナルを送るこ"
+"とが出来るプロセス全てに I<sig> を送ることを要求している。 但し、システム実装"
+"時に定められたシステムプロセスは シグナルの送信対象から除外される。 Linux で"
+"は、プロセスが自分自身にシグナルを送れるようになっているが、 Linux の "
+"I<kill(-1,sig)> は呼び出し元のプロセスにはシグナルを送らない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:147
-msgid "POSIX.1-2001 requires that if a process sends a signal to itself, and the sending thread does not have the signal blocked, and no other thread has it unblocked or is waiting for it in B<sigwait>(3), at least one unblocked signal must be delivered to the sending thread before the B<kill>()  returns."
-msgstr "POSIX.1-2001 では以下の動作になることを要求している。 自分自身にシグナルを送ると、シグナルを送ったスレッドがそのシグナルをブロック しておらず、他のどのスレッドもそのシグナルを受ける状態にもなく B<sigwait>(3)  でそのシグナルを待ってもいない場合、 B<kill>()  が返る前に少なくとも一つのブロックされていない シグナルがシグナルを送ったスレッドに配送されなければならない。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 requires that if a process sends a signal to itself, and the "
+"sending thread does not have the signal blocked, and no other thread has it "
+"unblocked or is waiting for it in B<sigwait>(3), at least one unblocked "
+"signal must be delivered to the sending thread before the B<kill>()  returns."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では以下の動作になることを要求している。 自分自身にシグナルを送"
+"ると、シグナルを送ったスレッドがそのシグナルをブロック しておらず、他のどのス"
+"レッドもそのシグナルを受ける状態にもなく B<sigwait>(3)  でそのシグナルを待っ"
+"てもいない場合、 B<kill>()  が返る前に少なくとも一つのブロックされていない シ"
+"グナルがシグナルを送ったスレッドに配送されなければならない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/kill.2:147 build/C/man3/sigpause.3:82 build/C/man2/wait.2:480
@@ -1467,18 +2020,50 @@ msgstr "Linux での注意"
 #.  a bit - MTK, 24 Jul 02
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:161
-msgid "Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the permissions required for an unprivileged process to send a signal to another process.  In kernels 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the effective user ID of the sender matched effective user ID of the target, or the real user ID of the sender matched the real user ID of the target.  From kernel 1.2.3 until 1.3.77, a signal could be sent if the effective user ID of the sender matched either the real or effective user ID of the target.  The current rules, which conform to POSIX.1-2001, were adopted in kernel 1.3.78."
-msgstr "Linux では、特権のないプロセスが他のプロセスにシグナルを送信するために必要な権限についてのルールが、カーネルバージョンにより違っている。 カーネル 1.0 から 1.2.2 では、送信側の実効ユーザー ID が送信対象の実効ユーザー ID と一致するか、 送信側の実ユーザー ID が送信対象の実ユーザー ID と一致すれば、 シグナルを送信できた。 カーネル 1.2.3 から 1.3.77では、送信側の実効ユーザー ID が送信対象の実ユーザー ID か実効ユーザー ID のいずれかと一致すればシグナルを送信できた。 現在のルールは、POSIX.1-2001 に準拠しており、カーネル 1.3.78 以降で 適用されている。"
+msgid ""
+"Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the "
+"permissions required for an unprivileged process to send a signal to another "
+"process.  In kernels 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the effective "
+"user ID of the sender matched effective user ID of the target, or the real "
+"user ID of the sender matched the real user ID of the target.  From kernel "
+"1.2.3 until 1.3.77, a signal could be sent if the effective user ID of the "
+"sender matched either the real or effective user ID of the target.  The "
+"current rules, which conform to POSIX.1-2001, were adopted in kernel 1.3.78."
+msgstr ""
+"Linux では、特権のないプロセスが他のプロセスにシグナルを送信するために必要な"
+"権限についてのルールが、カーネルバージョンにより違っている。 カーネル 1.0 か"
+"ら 1.2.2 では、送信側の実効ユーザー ID が送信対象の実効ユーザー ID と一致する"
+"か、 送信側の実ユーザー ID が送信対象の実ユーザー ID と一致すれば、 シグナル"
+"を送信できた。 カーネル 1.2.3 から 1.3.77では、送信側の実効ユーザー ID が送信"
+"対象の実ユーザー ID か実効ユーザー ID のいずれかと一致すればシグナルを送信で"
+"きた。 現在のルールは、POSIX.1-2001 に準拠しており、カーネル 1.3.78 以降で 適"
+"用されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:171
-msgid "In 2.6 kernels up to and including 2.6.7, there was a bug that meant that when sending signals to a process group, B<kill>()  failed with the error B<EPERM> if the caller did not have permission to send the signal to I<any> (rather than I<all>) of the members of the process group.  Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of the processes for which the caller had permission to signal."
-msgstr "バージョン 2.6.7 以前の 2.6 系のカーネルには、 プロセスグループにシグナルを送ったときに、 呼び出し元のプロセスがプロセスグループの (全メンバーではなく) 一部のメンバーに対してのみシグナルを送る許可を持っていない場合に、 B<kill>()  がエラー B<EPERM> で失敗するというバグがある。 このエラーが返るにもかかわらず、そのシグナルは呼び出し元が シグナルを送る許可を持つ全てのプロセスへ送られる。"
+msgid ""
+"In 2.6 kernels up to and including 2.6.7, there was a bug that meant that "
+"when sending signals to a process group, B<kill>()  failed with the error "
+"B<EPERM> if the caller did not have permission to send the signal to I<any> "
+"(rather than I<all>) of the members of the process group.  Notwithstanding "
+"this error return, the signal was still delivered to all of the processes "
+"for which the caller had permission to signal."
+msgstr ""
+"バージョン 2.6.7 以前の 2.6 系のカーネルには、 プロセスグループにシグナルを"
+"送ったときに、 呼び出し元のプロセスがプロセスグループの (全メンバーではなく) "
+"一部のメンバーに対してのみシグナルを送る許可を持っていない場合に、 "
+"B<kill>()  がエラー B<EPERM> で失敗するというバグがある。 このエラーが返るに"
+"もかかわらず、そのシグナルは呼び出し元が シグナルを送る許可を持つ全てのプロセ"
+"スへ送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/kill.2:181
-msgid "B<_exit>(2), B<killpg>(2), B<signal>(2), B<tkill>(2), B<exit>(3), B<sigqueue>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<signal>(7)"
-msgstr "B<_exit>(2), B<killpg>(2), B<signal>(2), B<tkill>(2), B<exit>(3), B<sigqueue>(3), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<_exit>(2), B<killpg>(2), B<signal>(2), B<tkill>(2), B<exit>(3), "
+"B<sigqueue>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<_exit>(2), B<killpg>(2), B<signal>(2), B<tkill>(2), B<exit>(3), "
+"B<sigqueue>(3), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/killpg.2:42
@@ -1511,23 +2096,47 @@ msgstr "B<killpg>():"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:59 build/C/man2/sigaltstack.2:46
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:51 build/C/man2/wait4.2:60
-msgid "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
+"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
+"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:69
-msgid "B<killpg>()  sends the signal I<sig> to the process group I<pgrp>.  See B<signal>(7)  for a list of signals."
-msgstr "B<killpg>()  は I<sig> で指定したシグナルを I<pgrp> で指定したプロセスグループに送る。 シグナルの定義の一覧は B<signal>(7)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"B<killpg>()  sends the signal I<sig> to the process group I<pgrp>.  See "
+"B<signal>(7)  for a list of signals."
+msgstr ""
+"B<killpg>()  は I<sig> で指定したシグナルを I<pgrp> で指定したプロセスグルー"
+"プに送る。 シグナルの定義の一覧は B<signal>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:78
-msgid "If I<pgrp> is 0, B<killpg>()  sends the signal to the calling process's process group.  (POSIX says: If I<pgrp> is less than or equal to 1, the behavior is undefined.)"
-msgstr "引き数 I<pgrp> に 0 を指定した場合には B<killpg>()  は呼び出し元のプロセスが属しているプロセスグループに対してシグナルを送る。 (POSIX では以下のように記述されている: I<pgrp> が 1 以下である場合、動作は未定義である。)"
+msgid ""
+"If I<pgrp> is 0, B<killpg>()  sends the signal to the calling process's "
+"process group.  (POSIX says: If I<pgrp> is less than or equal to 1, the "
+"behavior is undefined.)"
+msgstr ""
+"引き数 I<pgrp> に 0 を指定した場合には B<killpg>()  は呼び出し元のプロセスが"
+"属しているプロセスグループに対してシグナルを送る。 (POSIX では以下のように記"
+"述されている: I<pgrp> が 1 以下である場合、動作は未定義である。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:89
-msgid "For a process to have permission to send a signal it must either be privileged (under Linux: have the B<CAP_KILL> capability), or the real or effective user ID of the sending process must equal the real or saved set-user-ID of the target process.  In the case of B<SIGCONT> it suffices when the sending and receiving processes belong to the same session."
-msgstr "プロセスがシグナルを送信する許可を持つためには、 プロセスが特権 (Linux では B<CAP_KILL> ケーパビリティ (capability)) を持つか、 送信元プロセスの実ユーザー ID または実効ユーザー ID が 送信先プロセスの実 set-user-ID または保存 set-user-ID と 等しくなければならない。 B<SIGCONT> の場合、送信プロセスと受信プロセスが 同じセッションに属していれば十分である。"
+msgid ""
+"For a process to have permission to send a signal it must either be "
+"privileged (under Linux: have the B<CAP_KILL> capability), or the real or "
+"effective user ID of the sending process must equal the real or saved set-"
+"user-ID of the target process.  In the case of B<SIGCONT> it suffices when "
+"the sending and receiving processes belong to the same session."
+msgstr ""
+"プロセスがシグナルを送信する許可を持つためには、 プロセスが特権 (Linux では "
+"B<CAP_KILL> ケーパビリティ (capability)) を持つか、 送信元プロセスの実ユー"
+"ザー ID または実効ユーザー ID が 送信先プロセスの実 set-user-ID または保存 "
+"set-user-ID と 等しくなければならない。 B<SIGCONT> の場合、送信プロセスと受信"
+"プロセスが 同じセッションに属していれば十分である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:99
@@ -1541,28 +2150,55 @@ msgstr "I<pgrp> で指定されたプロセスグループに属するプロセ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:111
-msgid "The process group was given as 0 but the sending process does not have a process group."
-msgstr "プロセスグループとして 0 が指定されたが、送信プロセスは プロセスグループを持っていない。"
+msgid ""
+"The process group was given as 0 but the sending process does not have a "
+"process group."
+msgstr ""
+"プロセスグループとして 0 が指定されたが、送信プロセスは プロセスグループを"
+"持っていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:115
-msgid "SVr4, 4.4BSD (the B<killpg>()  function call first appeared in 4BSD), POSIX.1-2001."
+msgid ""
+"SVr4, 4.4BSD (the B<killpg>()  function call first appeared in 4BSD), "
+"POSIX.1-2001."
 msgstr "SVr4, 4.4BSD (B<killpg>()  は 4BSD で初めて追加された), POSIX.1-2001。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:129
-msgid "There are various differences between the permission checking in BSD-type systems and System\\ V-type systems.  See the POSIX rationale for B<kill>().  A difference not mentioned by POSIX concerns the return value B<EPERM>: BSD documents that no signal is sent and B<EPERM> returned when the permission check failed for at least one target process, while POSIX documents B<EPERM> only when the permission check failed for all target processes."
-msgstr "BSD 系システムと System\\ V 系システムでは、 許可のチェックに様々な違いがある。 B<kill>(2)  についての POSIX の原理 (rationale) を参照すること。 POSIX で記述されていない違いとしては、返り値 B<EPERM> がある。 BSD では「送信先プロセスの許可のチェックが 1 つでも失敗した場合は、 シグナルが送信されず、 B<EPERM> が返される」と記述されている。 POSIX では「送信先プロセスの許可のチェックが全て失敗した場合にのみ、 B<EPERM> が返される」と記述されている。"
+msgid ""
+"There are various differences between the permission checking in BSD-type "
+"systems and System\\ V-type systems.  See the POSIX rationale for "
+"B<kill>().  A difference not mentioned by POSIX concerns the return value "
+"B<EPERM>: BSD documents that no signal is sent and B<EPERM> returned when "
+"the permission check failed for at least one target process, while POSIX "
+"documents B<EPERM> only when the permission check failed for all target "
+"processes."
+msgstr ""
+"BSD 系システムと System\\ V 系システムでは、 許可のチェックに様々な違いがあ"
+"る。 B<kill>(2)  についての POSIX の原理 (rationale) を参照すること。 POSIX "
+"で記述されていない違いとしては、返り値 B<EPERM> がある。 BSD では「送信先プロ"
+"セスの許可のチェックが 1 つでも失敗した場合は、 シグナルが送信されず、 "
+"B<EPERM> が返される」と記述されている。 POSIX では「送信先プロセスの許可の"
+"チェックが全て失敗した場合にのみ、 B<EPERM> が返される」と記述されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:134
-msgid "On Linux, B<killpg>()  is implemented as a library function that makes the call I<kill(-pgrp,\\ sig)>."
-msgstr "Linux では、 B<killpg>()  はライブラリ関数として実装されており、 I<kill(-pgrp,\\ sig)> の呼び出しが行われる。"
+msgid ""
+"On Linux, B<killpg>()  is implemented as a library function that makes the "
+"call I<kill(-pgrp,\\ sig)>."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<killpg>()  はライブラリ関数として実装されており、 I<kill(-"
+"pgrp,\\ sig)> の呼び出しが行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/killpg.2:140
-msgid "B<getpgrp>(2), B<kill>(2), B<signal>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
-msgstr "B<getpgrp>(2), B<kill>(2), B<signal>(2), B<credentials>(7), B<capabilities>(7)"
+msgid ""
+"B<getpgrp>(2), B<kill>(2), B<signal>(2), B<capabilities>(7), "
+"B<credentials>(7)"
+msgstr ""
+"B<getpgrp>(2), B<kill>(2), B<signal>(2), B<credentials>(7), "
+"B<capabilities>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/pause.2:30
@@ -1593,14 +2229,26 @@ msgstr "B<int pause(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pause.2:42
-msgid "B<pause>()  causes the calling process (or thread) to sleep until a signal is delivered that either terminates the process or causes the invocation of a signal-catching function."
-msgstr "B<pause>()  は、呼び出したプロセス (またはスレッド) を、 そのプロセスを終了させたり、シグナル捕捉関数が起動されるような シグナルが配送されるまで、スリープさせる。"
+msgid ""
+"B<pause>()  causes the calling process (or thread) to sleep until a signal "
+"is delivered that either terminates the process or causes the invocation of "
+"a signal-catching function."
+msgstr ""
+"B<pause>()  は、呼び出したプロセス (またはスレッド) を、 そのプロセスを終了さ"
+"せたり、シグナル捕捉関数が起動されるような シグナルが配送されるまで、スリープ"
+"させる。"
 
 #.  .BR ERESTARTNOHAND .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pause.2:53
-msgid "B<pause>()  returns only when a signal was caught and the signal-catching function returned.  In this case, B<pause>()  returns -1, and I<errno> is set to B<EINTR>."
-msgstr "B<pause>()  が返るのは、シグナルを受け取りシグナル捕獲関数から返った場合だけである。 この場合は B<pause>()  は -1 を返し、 I<errno> に B<EINTR> が設定される。"
+msgid ""
+"B<pause>()  returns only when a signal was caught and the signal-catching "
+"function returned.  In this case, B<pause>()  returns -1, and I<errno> is "
+"set to B<EINTR>."
+msgstr ""
+"B<pause>()  が返るのは、シグナルを受け取りシグナル捕獲関数から返った場合だけ"
+"である。 この場合は B<pause>()  は -1 を返し、 I<errno> に B<EINTR> が設定さ"
+"れる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/pause.2:54 build/C/man2/sigsuspend.2:81
@@ -1626,13 +2274,11 @@ msgid "PRCTL"
 msgstr "PRCTL"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man2/prctl.2:54 build/C/man2/restart_syscall.2:33
-#: build/C/man2/sgetmask.2:26 build/C/man7/signal.7:46
-#: build/C/man2/sigreturn.2:30 build/C/man3/sigvec.3:26
-#: build/C/man2/tkill.2:29
-#, no-wrap
-msgid "2014-12-31"
-msgstr "2014-12-31"
+#: build/C/man2/prctl.2:54 build/C/man7/signal.7:46
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2015-01-22"
+msgid "2015-02-01"
+msgstr "2015-01-22"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:57
@@ -1657,8 +2303,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:70
-msgid "B<prctl>()  is called with a first argument describing what to do (with values defined in I<E<lt>linux/prctl.hE<gt>>), and further arguments with a significance depending on the first one.  The first argument can be:"
-msgstr "B<prctl>()  の動作は最初の引き数によって決定される (この値は I<E<lt>linux/prctl.hE<gt>> に定義されている)。 残りの引き数は最初の引き数によって変化する。 一番目の引き数として以下のものを指定できる:"
+msgid ""
+"B<prctl>()  is called with a first argument describing what to do (with "
+"values defined in I<E<lt>linux/prctl.hE<gt>>), and further arguments with a "
+"significance depending on the first one.  The first argument can be:"
+msgstr ""
+"B<prctl>()  の動作は最初の引き数によって決定される (この値は I<E<lt>linux/"
+"prctl.hE<gt>> に定義されている)。 残りの引き数は最初の引き数によって変化す"
+"る。 一番目の引き数として以下のものを指定できる:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:70
@@ -1668,13 +2320,29 @@ msgstr "B<PR_CAPBSET_READ> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:82
-msgid "Return (as the function result) 1 if the capability specified in I<arg2> is in the calling thread's capability bounding set, or 0 if it is not.  (The capability constants are defined in I<E<lt>linux/capability.hE<gt>>.)  The capability bounding set dictates whether the process can receive the capability through a file's permitted capability set on a subsequent call to B<execve>(2)."
-msgstr "で指定されたケーパビリティが呼び出したスレッドのケーパビリティ バインディングセット (capability bounding set) に含まれている場合、 (関数の結果として) 1 を返し、そうでない場合 0 を返す (ケーパビリティ定数は I<E<lt>linux/capability.hE<gt>> で定義されている)。 ケーパビリティバウンディングセットは、 B<execve>(2)  を呼び出した際に、ファイルの許可 (permitted) ケーパビリティの中で そのプロセスが獲得できるケーパビリティを指示するものである。"
+msgid ""
+"Return (as the function result) 1 if the capability specified in I<arg2> is "
+"in the calling thread's capability bounding set, or 0 if it is not.  (The "
+"capability constants are defined in I<E<lt>linux/capability.hE<gt>>.)  The "
+"capability bounding set dictates whether the process can receive the "
+"capability through a file's permitted capability set on a subsequent call to "
+"B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"で指定されたケーパビリティが呼び出したスレッドのケーパビリティ バインディング"
+"セット (capability bounding set) に含まれている場合、 (関数の結果として) 1 を"
+"返し、そうでない場合 0 を返す (ケーパビリティ定数は I<E<lt>linux/capability."
+"hE<gt>> で定義されている)。 ケーパビリティバウンディングセットは、 "
+"B<execve>(2)  を呼び出した際に、ファイルの許可 (permitted) ケーパビリティの中"
+"で そのプロセスが獲得できるケーパビリティを指示するものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:87
-msgid "If the capability specified in I<arg2> is not valid, then the call fails with the error B<EINVAL>."
-msgstr "I<arg2> に指定されたケーパビリティが有効でない場合、 呼び出しはエラー B<EINVAL> で失敗する。"
+msgid ""
+"If the capability specified in I<arg2> is not valid, then the call fails "
+"with the error B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"I<arg2> に指定されたケーパビリティが有効でない場合、 呼び出しはエラー "
+"B<EINVAL> で失敗する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:87
@@ -1684,13 +2352,30 @@ msgstr "B<PR_CAPBSET_DROP> (Linux 2.6.25 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:96
-msgid "If the calling thread has the B<CAP_SETPCAP> capability, then drop the capability specified by I<arg2> from the calling thread's capability bounding set.  Any children of the calling thread will inherit the newly reduced bounding set."
-msgstr "呼び出したスレッドがケーパビリティ B<CAP_SETPCAP> を持っている場合、 呼び出したスレッドのケーパビリティバウンディングセットから I<arg2> で指定されたケーパビリティを外す。 呼び出したスレッドの子プロセスは変更後のバウンディングセットを 継承する。"
+msgid ""
+"If the calling thread has the B<CAP_SETPCAP> capability, then drop the "
+"capability specified by I<arg2> from the calling thread's capability "
+"bounding set.  Any children of the calling thread will inherit the newly "
+"reduced bounding set."
+msgstr ""
+"呼び出したスレッドがケーパビリティ B<CAP_SETPCAP> を持っている場合、 呼び出し"
+"たスレッドのケーパビリティバウンディングセットから I<arg2> で指定されたケーパ"
+"ビリティを外す。 呼び出したスレッドの子プロセスは変更後のバウンディングセット"
+"を 継承する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:108
-msgid "The call fails with the error: B<EPERM> if the calling thread does not have the B<CAP_SETPCAP>; B<EINVAL> if I<arg2> does not represent a valid capability; or B<EINVAL> if file capabilities are not enabled in the kernel, in which case bounding sets are not supported."
-msgstr "呼び出したスレッドが B<CAP_SETPCAP> を持っていない場合、呼び出しはエラー B<EPERM> で失敗する。 I<arg2> に指定されたケーパビリティが有効でない場合、 B<EINVAL> で失敗する。 ファイルケーパビリティがカーネルで有効になっていない場合 (この場合にはバウンディングセットがサポートされない)、 B<EINVAL> で失敗する。"
+msgid ""
+"The call fails with the error: B<EPERM> if the calling thread does not have "
+"the B<CAP_SETPCAP>; B<EINVAL> if I<arg2> does not represent a valid "
+"capability; or B<EINVAL> if file capabilities are not enabled in the kernel, "
+"in which case bounding sets are not supported."
+msgstr ""
+"呼び出したスレッドが B<CAP_SETPCAP> を持っていない場合、呼び出しはエラー "
+"B<EPERM> で失敗する。 I<arg2> に指定されたケーパビリティが有効でない場合、 "
+"B<EINVAL> で失敗する。 ファイルケーパビリティがカーネルで有効になっていない場"
+"合 (この場合にはバウンディングセットがサポートされない)、 B<EINVAL> で失敗す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:108
@@ -1701,8 +2386,26 @@ msgstr "B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> (Linux 3.4 以降)"
 #.  commit ebec18a6d3aa1e7d84aab16225e87fd25170ec2b
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:133
-msgid "If I<arg2> is nonzero, set the \"child subreaper\" attribute of the calling process; if I<arg2> is zero, unset the attribute.  When a process is marked as a child subreaper, all of the children that it creates, and their descendants, will be marked as having a subreaper.  In effect, a subreaper fulfills the role of B<init>(1)  for its descendant processes.  Upon termination of a process that is orphaned (i.e., its immediate parent has already terminated)  and marked as having a subreaper, the nearest still living ancestor subreaper will receive a B<SIGCHLD> signal and be able to B<wait>(2)  on the process to discover its termination status."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If I<arg2> is nonzero, set the \"child subreaper\" attribute of the calling "
+"process; if I<arg2> is zero, unset the attribute.  When a process is marked "
+"as a child subreaper, all of the children that it creates, and their "
+"descendants, will be marked as having a subreaper.  In effect, a subreaper "
+"fulfills the role of B<init>(1)  for its descendant processes.  Upon "
+"termination of a process that is orphaned (i.e., its immediate parent has "
+"already terminated)  and marked as having a subreaper, the nearest still "
+"living ancestor subreaper will receive a B<SIGCHLD> signal and be able to "
+"B<wait>(2)  on the process to discover its termination status."
+msgstr ""
+"I<arg2> が 0 以外の場合、 呼び出し元プロセスの \"child subreaper\" 属性をセッ"
+"トする。 I<arg2> が 0 の場合、 この属性をクリアする。 プロセスが child "
+"subreaper のマークが付いている場合、 このプロセスの子プロセスやその子孫にはす"
+"べて subreaper のマークが付与される。 subreaper は事実上その子孫のプロセスに"
+"対して B<init>(1) の役割を果たす。 孤児になったプロセス (直接の親プロセスがす"
+"でに終了しているプロセス) が終了した際、 そのプロセスに subreaper のマークが"
+"付いていると、 最も近い存在する先祖の subreaper プロセスに B<SIGCHLD> シグナ"
+"ルが送られ、 そのプロセスの B<wait> を使って終了ステータスを知ることができ"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:133
@@ -1712,8 +2415,12 @@ msgstr "B<PR_GET_CHILD_SUBREAPER> (Linux 3.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:138
-msgid "Return the \"child subreaper\" setting of the caller, in the location pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
+msgid ""
+"Return the \"child subreaper\" setting of the caller, in the location "
+"pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
 msgstr ""
+"呼び出し元の \"child subreaper\" 設定を、 I<(int\\ *) arg2> が指す場所に返"
+"す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:138
@@ -1727,8 +2434,32 @@ msgstr "B<PR_SET_DUMPABLE> (Linux 2.3.20 以降)"
 #.  Date:       2006-07-12 11:12:00
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:164
-msgid "Set the state of the flag determining whether core dumps are produced for the calling process upon delivery of a signal whose default behavior is to produce a core dump.  (Normally, this flag is set for a process by default, but it is cleared when a set-user-ID or set-group-ID program is executed and also by various system calls that manipulate process UIDs and GIDs).  In kernels up to and including 2.6.12, I<arg2> must be either 0 (process is not dumpable) or 1 (process is dumpable).  Between kernels 2.6.13 and 2.6.17, the value 2 was also permitted, which caused any binary which normally would not be dumped to be dumped readable by root only; for security reasons, this feature has been removed.  (See also the description of I</proc/sys/fs/suid_dumpable> in B<proc>(5).)  Processes that are not dumpable can not be attached via B<ptrace>(2)  B<PTRACE_ATTACH>."
-msgstr "(Linux 2.3.20 以降) デフォルトの振る舞いではコアダンプを引き起こすようなシグナルを受信したときに、呼び出し元のプロセスでコアダンプを生成するかどうかを決定するフラグを設定する (通常このフラグは、デフォルトではセットされているが、 set-user-ID あるいは set-group-ID プログラムが実行されたり、 さまざまなシステムコールによってプロセスの UID や GID が操作されたときに クリアされる)。 2.6.12 以前のカーネルでは、 I<arg2> は 0 (プロセスはダンプ不可) あるいは 1 (プロセスはダンプ可能) の どちらかでなければならない。 2.6.13 から 2.6.17 までのカーネルでは、値 2 も認められていた。 この値を指定すると、通常はダンプされないバイナリが root だけが 読み込み可能な形でダンプされた。 セキュリティ上の理由から、この機能は削除された (B<proc>(5) の I</proc/sys/fs/suid_dumpable> の説明も参照)。 ダンプ不可のプロセスを B<ptrace>(2) B<PTRACE_ATTACH> 経由で接続することはできない。"
+msgid ""
+"Set the state of the flag determining whether core dumps are produced for "
+"the calling process upon delivery of a signal whose default behavior is to "
+"produce a core dump.  (Normally, this flag is set for a process by default, "
+"but it is cleared when a set-user-ID or set-group-ID program is executed and "
+"also by various system calls that manipulate process UIDs and GIDs).  In "
+"kernels up to and including 2.6.12, I<arg2> must be either 0 (process is not "
+"dumpable) or 1 (process is dumpable).  Between kernels 2.6.13 and 2.6.17, "
+"the value 2 was also permitted, which caused any binary which normally would "
+"not be dumped to be dumped readable by root only; for security reasons, this "
+"feature has been removed.  (See also the description of I</proc/sys/fs/"
+"suid_dumpable> in B<proc>(5).)  Processes that are not dumpable can not be "
+"attached via B<ptrace>(2)  B<PTRACE_ATTACH>."
+msgstr ""
+"(Linux 2.3.20 以降) デフォルトの振る舞いではコアダンプを引き起こすようなシグ"
+"ナルを受信したときに、呼び出し元のプロセスでコアダンプを生成するかどうかを決"
+"定するフラグを設定する (通常このフラグは、デフォルトではセットされているが、 "
+"set-user-ID あるいは set-group-ID プログラムが実行されたり、 さまざまなシステ"
+"ムコールによってプロセスの UID や GID が操作されたときに クリアされる)。 "
+"2.6.12 以前のカーネルでは、 I<arg2> は 0 (プロセスはダンプ不可) あるいは 1 "
+"(プロセスはダンプ可能) の どちらかでなければならない。 2.6.13 から 2.6.17 ま"
+"でのカーネルでは、値 2 も認められていた。 この値を指定すると、通常はダンプさ"
+"れないバイナリが root だけが 読み込み可能な形でダンプされた。 セキュリティ上"
+"の理由から、この機能は削除された (B<proc>(5) の I</proc/sys/fs/"
+"suid_dumpable> の説明も参照)。 ダンプ不可のプロセスを B<ptrace>(2) "
+"B<PTRACE_ATTACH> 経由で接続することはできない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:164
@@ -1741,8 +2472,12 @@ msgstr "B<PR_GET_DUMPABLE> (Linux 2.3.20 以降)"
 #.  flags has a nonzero value.  This was fixed in 2.6.14.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:171
-msgid "Return (as the function result) the current state of the calling process's dumpable flag."
-msgstr "(Linux 2.3.20 以降)  呼び出し元プロセスにおけるダンプ可能フラグの 現在の状態を (関数の結果として) 返す。"
+msgid ""
+"Return (as the function result) the current state of the calling process's "
+"dumpable flag."
+msgstr ""
+"(Linux 2.3.20 以降)  呼び出し元プロセスにおけるダンプ可能フラグの 現在の状態"
+"を (関数の結果として) 返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:171
@@ -1753,8 +2488,15 @@ msgstr "B<PR_SET_ENDIAN> (Linux 2.6.18 以降、PowerPC のみ)"
 #.  Respectively 0, 1, 2
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:181
-msgid "Set the endian-ness of the calling process to the value given in I<arg2>, which should be one of the following: B<PR_ENDIAN_BIG>, B<PR_ENDIAN_LITTLE>, or B<PR_ENDIAN_PPC_LITTLE> (PowerPC pseudo little endian)."
-msgstr "呼び出し元プロセスのエンディアン設定 (endian-ness) を I<arg2> で指定された値に設定する。 指定できる値は B<PR_ENDIAN_BIG>, B<PR_ENDIAN_LITTLE>, B<PR_ENDIAN_PPC_LITTLE> (PowerPC 擬似リトルエンディアン)  のいずれか一つである。"
+msgid ""
+"Set the endian-ness of the calling process to the value given in I<arg2>, "
+"which should be one of the following: B<PR_ENDIAN_BIG>, B<PR_ENDIAN_LITTLE>, "
+"or B<PR_ENDIAN_PPC_LITTLE> (PowerPC pseudo little endian)."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスのエンディアン設定 (endian-ness) を I<arg2> で指定された値"
+"に設定する。 指定できる値は B<PR_ENDIAN_BIG>, B<PR_ENDIAN_LITTLE>, "
+"B<PR_ENDIAN_PPC_LITTLE> (PowerPC 擬似リトルエンディアン)  のいずれか一つであ"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:181
@@ -1764,8 +2506,12 @@ msgstr "B<PR_GET_ENDIAN> (Linux 2.6.18 以降、PowerPC のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:186
-msgid "Return the endian-ness of the calling process, in the location pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
-msgstr "呼び出し元プロセスのエンディアン設定 (endian-ness) を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
+msgid ""
+"Return the endian-ness of the calling process, in the location pointed to by "
+"I<(int\\ *) arg2>."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスのエンディアン設定 (endian-ness) を I<(int\\ *) arg2> が指"
+"す場所に格納して返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:186
@@ -1775,8 +2521,15 @@ msgstr "B<PR_SET_FPEMU> (Linux 2.4.18 以降, 2.5.9, ia64 のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:193
-msgid "Set floating-point emulation control bits to I<arg2>.  Pass B<PR_FPEMU_NOPRINT> to silently emulate fp operations accesses, or B<PR_FPEMU_SIGFPE> to not emulate fp operations and send B<SIGFPE> instead."
-msgstr "浮動小数点エミュレーション (floating-point emulation) 制御ビットを I<arg2> で指定された値に設定する。 指定できる値は B<PR_FPEMU_NOPRINT> (浮動小数点命令アクセスを黙って エミュレートする) か B<PR_FPEMU_SIGFPE> (浮動小数点命令をエミュレートせず、 代わりに B<SIGFPE> を送る) である。"
+msgid ""
+"Set floating-point emulation control bits to I<arg2>.  Pass "
+"B<PR_FPEMU_NOPRINT> to silently emulate fp operations accesses, or "
+"B<PR_FPEMU_SIGFPE> to not emulate fp operations and send B<SIGFPE> instead."
+msgstr ""
+"浮動小数点エミュレーション (floating-point emulation) 制御ビットを I<arg2> で"
+"指定された値に設定する。 指定できる値は B<PR_FPEMU_NOPRINT> (浮動小数点命令ア"
+"クセスを黙って エミュレートする) か B<PR_FPEMU_SIGFPE> (浮動小数点命令をエ"
+"ミュレートせず、 代わりに B<SIGFPE> を送る) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:193
@@ -1786,8 +2539,12 @@ msgstr "B<PR_GET_FPEMU> (Linux 2.4.18 以降, 2.5.9, ia64 のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:198
-msgid "Return floating-point emulation control bits, in the location pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
-msgstr "浮動小数点エミュレーション制御ビットの値を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
+msgid ""
+"Return floating-point emulation control bits, in the location pointed to by "
+"I<(int\\ *) arg2>."
+msgstr ""
+"浮動小数点エミュレーション制御ビットの値を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納"
+"して返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:198
@@ -1797,8 +2554,25 @@ msgstr "B<PR_SET_FPEXC> (Linux 2.4.21 および 2.5.32 以降、PowerPC のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:211
-msgid "Set floating-point exception mode to I<arg2>.  Pass B<PR_FP_EXC_SW_ENABLE> to use FPEXC for FP exception enables, B<PR_FP_EXC_DIV> for floating-point divide by zero, B<PR_FP_EXC_OVF> for floating-point overflow, B<PR_FP_EXC_UND> for floating-point underflow, B<PR_FP_EXC_RES> for floating-point inexact result, B<PR_FP_EXC_INV> for floating-point invalid operation, B<PR_FP_EXC_DISABLED> for FP exceptions disabled, B<PR_FP_EXC_NONRECOV> for async nonrecoverable exception mode, B<PR_FP_EXC_ASYNC> for async recoverable exception mode, B<PR_FP_EXC_PRECISE> for precise exception mode."
-msgstr "浮動小数点例外モード (floating-point exception mode) を I<arg2> で指定された値に設定する。 指定できるのは以下の値である: B<PR_FP_EXC_SW_ENABLE> (FPEXC で浮動小数点例外を有効にする)、 B<PR_FP_EXC_DIV> (0 除算)、 B<PR_FP_EXC_OVF> (オーバーフロー)、 B<PR_FP_EXC_UND> (アンダーフロー)、 B<PR_FP_EXC_RES> (不正確な結果 (inexact result))、 B<PR_FP_EXC_INV> (不正な命令 (invalid operation))、 B<PR_FP_EXC_DISABLED> (浮動小数点例外を無効にする)、 B<PR_FP_EXC_NONRECOV> (async nonrecoverable exception mode)、 B<PR_FP_EXC_ASYNC> (async recoverable exception mode)、 B<PR_FP_EXC_PRECISE> (precise exception mode)。"
+msgid ""
+"Set floating-point exception mode to I<arg2>.  Pass B<PR_FP_EXC_SW_ENABLE> "
+"to use FPEXC for FP exception enables, B<PR_FP_EXC_DIV> for floating-point "
+"divide by zero, B<PR_FP_EXC_OVF> for floating-point overflow, "
+"B<PR_FP_EXC_UND> for floating-point underflow, B<PR_FP_EXC_RES> for floating-"
+"point inexact result, B<PR_FP_EXC_INV> for floating-point invalid operation, "
+"B<PR_FP_EXC_DISABLED> for FP exceptions disabled, B<PR_FP_EXC_NONRECOV> for "
+"async nonrecoverable exception mode, B<PR_FP_EXC_ASYNC> for async "
+"recoverable exception mode, B<PR_FP_EXC_PRECISE> for precise exception mode."
+msgstr ""
+"浮動小数点例外モード (floating-point exception mode) を I<arg2> で指定された"
+"値に設定する。 指定できるのは以下の値である: B<PR_FP_EXC_SW_ENABLE> (FPEXC で"
+"浮動小数点例外を有効にする)、 B<PR_FP_EXC_DIV> (0 除算)、 B<PR_FP_EXC_OVF> "
+"(オーバーフロー)、 B<PR_FP_EXC_UND> (アンダーフロー)、 B<PR_FP_EXC_RES> (不正"
+"確な結果 (inexact result))、 B<PR_FP_EXC_INV> (不正な命令 (invalid "
+"operation))、 B<PR_FP_EXC_DISABLED> (浮動小数点例外を無効にする)、 "
+"B<PR_FP_EXC_NONRECOV> (async nonrecoverable exception mode)、 "
+"B<PR_FP_EXC_ASYNC> (async recoverable exception mode)、 B<PR_FP_EXC_PRECISE> "
+"(precise exception mode)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:211
@@ -1808,8 +2582,11 @@ msgstr "B<PR_GET_FPEXC>(Linux 2.4.21 および 2.5.32 以降、PowerPC のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:216
-msgid "Return floating-point exception mode, in the location pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
-msgstr "浮動小数点例外モードの値を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
+msgid ""
+"Return floating-point exception mode, in the location pointed to by I<(int\\ "
+"*) arg2>."
+msgstr ""
+"浮動小数点例外モードの値を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:216
@@ -1819,8 +2596,31 @@ msgstr "B<PR_SET_KEEPCAPS> (Linux 2.2.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:234
-msgid "Set the state of the thread's \"keep capabilities\" flag, which determines whether the threads's permitted capability set is cleared when a change is made to the threads's user IDs such that the threads's real UID, effective UID, and saved set-user-ID all become nonzero when at least one of them previously had the value 0.  By default, the permitted capability set is cleared when such a change is made; setting the \"keep capabilities\" flag prevents it from being cleared.  I<arg2> must be either 0 (permitted capabilities are cleared)  or 1 (permitted capabilities are kept).  (A thread's I<effective> capability set is always cleared when such a credential change is made, regardless of the setting of the \"keep capabilities\" flag.)  The \"keep capabilities\" value will be reset to 0 on subsequent calls to B<execve>(2)."
-msgstr "スレッドの「ケーパビリティ保持」フラグを設定する。 このフラグは、スレッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち少なくとも一つが 0 であった状態から、これら全てが 0 以外に変更されたとき、 スレッドの許可ケーパビリティ集合がクリアされるかどうかを決定する。 デフォルトでは、このような変更が行われた場合、許可ケーパビリティセットはクリアされる。「ケーパビリティ保持」フラグを設定すると、許可ケーパビリティセットはクリアされなくなる。 I<arg2> は 0 (許可ケーパビリティをクリアする) か 1 (許可ケーパビリティを保持する) の どちらかでなければならない。 (このような ID の変更が行われた場合、「ケーパビリティ保持」フラグの設定に関わらず、スレッドのI<実効>ケーパビリティセットは常にクリアされる。) B<execve>(2) が呼び出されると、「ケーパビリティ保持」フラグは 0 にリセットされる。"
+msgid ""
+"Set the state of the thread's \"keep capabilities\" flag, which determines "
+"whether the threads's permitted capability set is cleared when a change is "
+"made to the threads's user IDs such that the threads's real UID, effective "
+"UID, and saved set-user-ID all become nonzero when at least one of them "
+"previously had the value 0.  By default, the permitted capability set is "
+"cleared when such a change is made; setting the \"keep capabilities\" flag "
+"prevents it from being cleared.  I<arg2> must be either 0 (permitted "
+"capabilities are cleared)  or 1 (permitted capabilities are kept).  (A "
+"thread's I<effective> capability set is always cleared when such a "
+"credential change is made, regardless of the setting of the \"keep "
+"capabilities\" flag.)  The \"keep capabilities\" value will be reset to 0 on "
+"subsequent calls to B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"スレッドの「ケーパビリティ保持」フラグを設定する。 このフラグは、スレッドの"
+"実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち少なくとも一つが 0 であった状態か"
+"ら、これら全てが 0 以外に変更されたとき、 スレッドの許可ケーパビリティ集合が"
+"クリアされるかどうかを決定する。 デフォルトでは、このような変更が行われた場"
+"合、許可ケーパビリティセットはクリアされる。「ケーパビリティ保持」フラグを設"
+"定すると、許可ケーパビリティセットはクリアされなくなる。 I<arg2> は 0 (許可"
+"ケーパビリティをクリアする) か 1 (許可ケーパビリティを保持する) の どちらかで"
+"なければならない。 (このような ID の変更が行われた場合、「ケーパビリティ保"
+"持」フラグの設定に関わらず、スレッドのI<実効>ケーパビリティセットは常にクリア"
+"される。) B<execve>(2) が呼び出されると、「ケーパビリティ保持」フラグは 0 に"
+"リセットされる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:234
@@ -1830,8 +2630,12 @@ msgstr "B<PR_GET_KEEPCAPS> (Linux 2.2.18 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:238
-msgid "Return (as the function result) the current state of the calling threads's \"keep capabilities\" flag."
-msgstr "呼び出し元スレッドにおける「ケーパビリティ保持」フラグの 現在の状態を (関数の結果として) 返す。"
+msgid ""
+"Return (as the function result) the current state of the calling threads's "
+"\"keep capabilities\" flag."
+msgstr ""
+"呼び出し元スレッドにおける「ケーパビリティ保持」フラグの 現在の状態を (関数の"
+"結果として) 返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:238
@@ -1842,8 +2646,23 @@ msgstr "B<PR_SET_NAME> (Linux 2.6.9 以降)"
 #.  TASK_COMM_LEN in include/linux/sched.h
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:257
-msgid "Set the name of the calling thread, using the value in the location pointed to by I<(char\\ *) arg2>.  The name can be up to 16 bytes long, including the terminating null byte.  (If the length of the string, including the terminating null byte, exceeds 16 bytes, the string is silently truncated.)  This is the same attribute that can be set via B<pthread_setname_np>(3)  and retrieved using B<pthread_getname_np>(3).  The attribute is likewise accessible via I</proc/self/task/[tid]/comm>, where I<tid> is the name of the calling thread."
-msgstr "呼び出し元スレッドのプロセス名を I<(char\\ *) arg2> が指す場所に格納された値を使って設定する。 名前は終端の NULL バイトを含めて最大で 16 バイトである (終端の NULL バイトを含めた文字列の長さが 16 バイトを超える場合、 文字列は黙って切り詰められる)。 これは、 B<pthread_setname_np>(3) で設定でき、 B<pthread_getname_np>(3) で取得できるのと同じ属性である。 同様に、 I<tid> が呼び出し元スレッドの ID の場合、 この属性は I</proc/self/task/[tid]/comm> 経由でもアクセス可能である。"
+msgid ""
+"Set the name of the calling thread, using the value in the location pointed "
+"to by I<(char\\ *) arg2>.  The name can be up to 16 bytes long, including "
+"the terminating null byte.  (If the length of the string, including the "
+"terminating null byte, exceeds 16 bytes, the string is silently truncated.)  "
+"This is the same attribute that can be set via B<pthread_setname_np>(3)  and "
+"retrieved using B<pthread_getname_np>(3).  The attribute is likewise "
+"accessible via I</proc/self/task/[tid]/comm>, where I<tid> is the name of "
+"the calling thread."
+msgstr ""
+"呼び出し元スレッドのプロセス名を I<(char\\ *) arg2> が指す場所に格納された値"
+"を使って設定する。 名前は終端の NULL バイトを含めて最大で 16 バイトである (終"
+"端の NULL バイトを含めた文字列の長さが 16 バイトを超える場合、 文字列は黙って"
+"切り詰められる)。 これは、 B<pthread_setname_np>(3) で設定でき、 "
+"B<pthread_getname_np>(3) で取得できるのと同じ属性である。 同様に、 I<tid> が"
+"呼び出し元スレッドの ID の場合、 この属性は I</proc/self/task/[tid]/comm> 経"
+"由でもアクセス可能である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:257
@@ -1853,8 +2672,14 @@ msgstr "B<PR_GET_NAME> (Linux 2.6.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:264
-msgid "Return the name of the calling thread, in the buffer pointed to by I<(char\\ *) arg2>.  The buffer should allow space for up to 16 bytes; the returned string will be null-terminated."
-msgstr "呼び出し元スレッドの名前を I<(char\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。 バッファは最大で 16 バイトを格納できるようにすべきである。 返される文字列はヌル終端される。"
+msgid ""
+"Return the name of the calling thread, in the buffer pointed to by I<(char\\ "
+"*) arg2>.  The buffer should allow space for up to 16 bytes; the returned "
+"string will be null-terminated."
+msgstr ""
+"呼び出し元スレッドの名前を I<(char\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。 バッ"
+"ファーは最大で 16 バイトを格納できるようにすべきである。 返される文字列はヌル"
+"終端される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:264
@@ -1864,13 +2689,31 @@ msgstr "B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> (Linux 3.5 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:287
-msgid "Set the calling process's I<no_new_privs> bit to the value in I<arg2>.  With I<no_new_privs> set to 1, B<execve>(2)  promises not to grant privileges to do anything that could not have been done without the B<execve>(2)  call (for example, rendering the set-user-ID and set-group-ID permission bits, and file capabilities non-functional).  Once set, this bit cannot be unset.  The setting of this bit is inherited by children created by B<fork>(2)  and B<clone>(2), and preserved across B<execve>(2)."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Set the calling process's I<no_new_privs> bit to the value in I<arg2>.  With "
+"I<no_new_privs> set to 1, B<execve>(2)  promises not to grant privileges to "
+"do anything that could not have been done without the B<execve>(2)  call "
+"(for example, rendering the set-user-ID and set-group-ID permission bits, "
+"and file capabilities non-functional).  Once set, this bit cannot be unset.  "
+"The setting of this bit is inherited by children created by B<fork>(2)  and "
+"B<clone>(2), and preserved across B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスの I<no_new_privs> ビットを I<arg2> の値に設定する。 "
+"I<no_new_privs> が 1 に設定されると、 B<execve>(2) は、 B<execve>(2) の呼び出"
+"しなしでは実行できなかったことに対する特権を許可しなくなる (例えば、 set-"
+"user-ID/set-group-ID 許可ビットやファイルケーパビリティが動作しなくなる)。 一"
+"度設定される、 このビットは解除することができない。 このビットの設定は "
+"B<fork>(2) や B<clone>(2) で作成された子プロセスに継承され、 B<execve>(2) の"
+"前後で保持される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:290
-msgid "For more information, see the kernel source file I<Documentation/prctl/no_new_privs.txt>."
-msgstr "詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/prctl/no_new_privs.txt> を参照。"
+msgid ""
+"For more information, see the kernel source file I<Documentation/prctl/"
+"no_new_privs.txt>."
+msgstr ""
+"詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/prctl/no_new_privs.txt> "
+"を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:290
@@ -1880,8 +2723,15 @@ msgstr "B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> (Linux 3.5 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:301
-msgid "Return (as the function result) the value of the I<no_new_privs> bit for the current process.  A value of 0 indicates the regular B<execve>(2)  behavior.  A value of 1 indicates B<execve>(2)  will operate in the privilege-restricting mode described above."
+msgid ""
+"Return (as the function result) the value of the I<no_new_privs> bit for the "
+"current process.  A value of 0 indicates the regular B<execve>(2)  "
+"behavior.  A value of 1 indicates B<execve>(2)  will operate in the "
+"privilege-restricting mode described above."
 msgstr ""
+"現在のプロセスの I<no_new_privs> ビットの値を (関数の結果として) 返す。 値 0 "
+"は通常の B<execve>(2) の動作を意味する。 値 1 は B<execve>(2) が上記で述べた"
+"特権を制限する動作をすることを示す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:301
@@ -1891,8 +2741,21 @@ msgstr "B<PR_SET_PDEATHSIG> (Linux 2.1.57 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:314
-msgid "Set the parent process death signal of the calling process to I<arg2> (either a signal value in the range 1..maxsig, or 0 to clear).  This is the signal that the calling process will get when its parent dies.  This value is cleared for the child of a B<fork>(2)  and (since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  when executing a set-user-ID or set-group-ID binary.  This value is preserved across B<execve>(2)."
-msgstr "親プロセス死亡シグナル (parent process death signal) を I<arg2> に設定する (設定できるシグナル値の範囲は 1..maxsig であり、0 は通知の解除である)。 呼び出し元プロセスの親プロセスが死んだ際に、ここで設定した値が シグナルとして通知される。この値は B<fork>(2) の子プロセスでは解除される。 (Linux 2.4.36 以降および 2.6.23 以降では) set-user-ID もしくは set-group-ID されたバイナリを実行した場合にも、このフラグは解除される。この値は B<execve>(2) の前後で保持される。"
+msgid ""
+"Set the parent process death signal of the calling process to I<arg2> "
+"(either a signal value in the range 1..maxsig, or 0 to clear).  This is the "
+"signal that the calling process will get when its parent dies.  This value "
+"is cleared for the child of a B<fork>(2)  and (since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  "
+"when executing a set-user-ID or set-group-ID binary.  This value is "
+"preserved across B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"親プロセス死亡シグナル (parent process death signal) を I<arg2> に設定する "
+"(設定できるシグナル値の範囲は 1..maxsig であり、0 は通知の解除である)。 呼び"
+"出し元プロセスの親プロセスが死んだ際に、ここで設定した値が シグナルとして通知"
+"される。この値は B<fork>(2) の子プロセスでは解除される。 (Linux 2.4.36 以降お"
+"よび 2.6.23 以降では) set-user-ID もしくは set-group-ID されたバイナリを実行"
+"した場合にも、このフラグは解除される。この値は B<execve>(2) の前後で保持され"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:314
@@ -1902,8 +2765,12 @@ msgstr "B<PR_GET_PDEATHSIG> (Linux 2.3.15 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:319
-msgid "Return the current value of the parent process death signal, in the location pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
-msgstr "親プロセス死亡シグナルの現在の値を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
+msgid ""
+"Return the current value of the parent process death signal, in the location "
+"pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
+msgstr ""
+"親プロセス死亡シグナルの現在の値を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返"
+"す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:319
@@ -1915,13 +2782,35 @@ msgstr "B<PR_SET_PTRACER> (Linux 3.4 以降)"
 #.  commit bf06189e4d14641c0148bea16e9dd24943862215
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:344
-msgid "This is meaningful only when the Yama LSM is enabled and in mode 1 (\"restricted ptrace\", visible via I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope>).  When a \"ptracer process ID\" is passed in I<arg2>, the caller is declaring that the ptracer process can B<ptrace>(2)  the calling process as if it were a direct process ancestor.  Each B<PR_SET_PTRACER> operation replaces the previous \"ptracer process ID\".  Employing B<PR_SET_PTRACER> with I<arg2> set to 0 clears the caller's \"ptracer process ID\".  If I<arg2> is B<PR_SET_PTRACER_ANY>, the ptrace restrictions introduced by Yama are effectively disabled for the calling process."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This is meaningful only when the Yama LSM is enabled and in mode 1 "
+"(\"restricted ptrace\", visible via I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope>).  "
+"When a \"ptracer process ID\" is passed in I<arg2>, the caller is declaring "
+"that the ptracer process can B<ptrace>(2)  the calling process as if it were "
+"a direct process ancestor.  Each B<PR_SET_PTRACER> operation replaces the "
+"previous \"ptracer process ID\".  Employing B<PR_SET_PTRACER> with I<arg2> "
+"set to 0 clears the caller's \"ptracer process ID\".  If I<arg2> is "
+"B<PR_SET_PTRACER_ANY>, the ptrace restrictions introduced by Yama are "
+"effectively disabled for the calling process."
+msgstr ""
+"この設定は Yama LSM が有効になっていてモード 1 (\"restricted ptrace\") の場合"
+"のみに意味を持つ (モードは I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> で参照可"
+"能)。 \"ptrace プロセス ID\" が I<arg2> で渡された場合、 呼び出し元は "
+"ptracer プロセスがそのプロセスが直接のプロセスの先祖であるかのよう呼び出した"
+"プロセスを B<ptrace> できる、 と宣言しているということだ。 B<PR_SET_PTRACER> "
+"操作を行う毎に、 直前の \"ptracer プロセス ID\" は置きかえられる。 I<arg2> "
+"で B<PR_SET_PTRACER> を 0 に設定すると、 呼び出し元の \"ptracer プロセス ID"
+"\" がクリアされる。 I<arg2> が B<PR_SET_PTRACER> の場合、 Yama が導入した "
+"ptrace の制限は呼び出し元プロセスに対しては無効になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:347
-msgid "For further information, see the kernel source file I<Documentation/security/Yama.txt>."
-msgstr "詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/security/Yama.txt> を参照。"
+msgid ""
+"For further information, see the kernel source file I<Documentation/security/"
+"Yama.txt>."
+msgstr ""
+"詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/security/Yama.txt> を参"
+"照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:347
@@ -1934,33 +2823,84 @@ msgstr "B<PR_SET_SECCOMP> (Linux 2.6.23 以降)"
 #.  andrea@cpushare.com
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:358
-msgid "Set the secure computing (seccomp) mode for the calling thread, to limit the available system calls.  The more recent B<seccomp>(2)  system call provides a superset of the functionality of B<PR_SET_SECCOMP>."
-msgstr "呼び出したスレッドのセキュアコンピューティング (seccomp) モードを設定する。 最近の B<seccomp>(2) システムコールは B<PR_SET_SECCOMP> の上位互換の機能を提供する。"
+msgid ""
+"Set the secure computing (seccomp) mode for the calling thread, to limit the "
+"available system calls.  The more recent B<seccomp>(2)  system call provides "
+"a superset of the functionality of B<PR_SET_SECCOMP>."
+msgstr ""
+"呼び出したスレッドのセキュアコンピューティング (seccomp) モードを設定する。 "
+"最近の B<seccomp>(2) システムコールは B<PR_SET_SECCOMP> の上位互換の機能を提"
+"供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:363
-msgid "The seccomp mode is selected via I<arg2>.  (The seccomp constants are defined in I<E<lt>linux/seccomp.hE<gt>>.)"
-msgstr "seccomp モードは I<arg2> で指定できる (seccomp 定数は I<E<lt>linux/seccomp.hE<gt>> で定義されている)。"
+msgid ""
+"The seccomp mode is selected via I<arg2>.  (The seccomp constants are "
+"defined in I<E<lt>linux/seccomp.hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"seccomp モードは I<arg2> で指定できる (seccomp 定数は I<E<lt>linux/seccomp."
+"hE<gt>> で定義されている)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:384
-msgid "With I<arg2> set to B<SECCOMP_MODE_STRICT>, the only system calls that the thread is permitted to make are B<read>(2), B<write>(2), B<_exit>(2), and B<sigreturn>(2).  Other system calls result in the delivery of a B<SIGKILL> signal.  Strict secure computing mode is useful for number-crunching applications that may need to execute untrusted byte code, perhaps obtained by reading from a pipe or socket.  This operation is available only if the kernel is configured with B<CONFIG_SECCOMP> enabled."
-msgstr "I<arg2> を B<SECCOMP_MODE_STRICT> に設定すると、 そのスレッドが呼び出しを許可されるシステムコールは B<read>(2), B<write>(2), B<_exit>(2), B<sigreturn>(2) だけになる。 それ以外のシステムコールを呼び出すと、シグナル B<SIGKILL> が配送される。 パイプやソケットから読み込んだ、 信頼できないバイトコードを実行する必要がある大量の演算を行うアプリケーションにおいて、 strict secure computing モードは役立つ。 この操作は利用できるのは、 カーネルが B<CONFIG_SECCOMP> を有効にして作成されている場合だけである。"
+msgid ""
+"With I<arg2> set to B<SECCOMP_MODE_STRICT>, the only system calls that the "
+"thread is permitted to make are B<read>(2), B<write>(2), B<_exit>(2), and "
+"B<sigreturn>(2).  Other system calls result in the delivery of a B<SIGKILL> "
+"signal.  Strict secure computing mode is useful for number-crunching "
+"applications that may need to execute untrusted byte code, perhaps obtained "
+"by reading from a pipe or socket.  This operation is available only if the "
+"kernel is configured with B<CONFIG_SECCOMP> enabled."
+msgstr ""
+"I<arg2> を B<SECCOMP_MODE_STRICT> に設定すると、 そのスレッドが呼び出しを許可"
+"されるシステムコールは B<read>(2), B<write>(2), B<_exit>(2), B<sigreturn>(2) "
+"だけになる。 それ以外のシステムコールを呼び出すと、シグナル B<SIGKILL> が配送"
+"される。 パイプやソケットから読み込んだ、 信頼できないバイトコードを実行する"
+"必要がある大量の演算を行うアプリケーションにおいて、 strict secure computing "
+"モードは役立つ。 この操作は利用できるのは、 カーネルが B<CONFIG_SECCOMP> を有"
+"効にして作成されている場合だけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:399
-msgid "With I<arg2> set to B<SECCOMP_MODE_FILTER> (since Linux 3.5), the system calls allowed are defined by a pointer to a Berkeley Packet Filter passed in I<arg3>.  This argument is a pointer to I<struct sock_fprog>; it can be designed to filter arbitrary system calls and system call arguments.  This mode is available only if the kernel is configured with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> enabled."
-msgstr "I<arg2> を B<SECCOMP_MODE_FILTER> (Linux 3.5 以降) に設定すると、 許可されるシステムコールは I<arg3> で渡された Berkeley Packet Filter へのポインターで定義される。 この引き数は I<struct sock_fprog> へのポインターである。 これは任意のシステムコールやシステムコール引き数をフィルタリングするために設計された。 このモードはカーネルで B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> が有効になっている場合にのみ利用可能である。"
+msgid ""
+"With I<arg2> set to B<SECCOMP_MODE_FILTER> (since Linux 3.5), the system "
+"calls allowed are defined by a pointer to a Berkeley Packet Filter passed in "
+"I<arg3>.  This argument is a pointer to I<struct sock_fprog>; it can be "
+"designed to filter arbitrary system calls and system call arguments.  This "
+"mode is available only if the kernel is configured with "
+"B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> enabled."
+msgstr ""
+"I<arg2> を B<SECCOMP_MODE_FILTER> (Linux 3.5 以降) に設定すると、 許可される"
+"システムコールは I<arg3> で渡された Berkeley Packet Filter へのポインターで定"
+"義される。 この引き数は I<struct sock_fprog> へのポインターである。 これは任"
+"意のシステムコールやシステムコール引き数をフィルタリングするために設計され"
+"た。 このモードはカーネルで B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> が有効になっている場合に"
+"のみ利用可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:414
-msgid "If B<SECCOMP_MODE_FILTER> filters permit B<fork>(2), then the seccomp mode is inherited by children created by B<fork>(2); if B<execve>(2)  is permitted, then the seccomp mode is preserved across B<execve>(2).  If the filters permit B<prctl>()  calls, then additional filters can be added; they are run in order until the first non-allow result is seen."
-msgstr "B<SECCOMP_MODE_FILTER> フィルターで B<fork>(2) が許可されている場合、 seccomp モードは B<fork>(2) で作成された子プロセスに継承される。 B<execve>(2) が許可されている場合、 seccomp モードは B<execve>(2) の前後で維持される。 フィルターで B<prctl>() コールが許可されている場合、 追加でフィルターが定義され、 これらのフィルターは許可されないものが見つかるまで指定された順序で実行される。"
+msgid ""
+"If B<SECCOMP_MODE_FILTER> filters permit B<fork>(2), then the seccomp mode "
+"is inherited by children created by B<fork>(2); if B<execve>(2)  is "
+"permitted, then the seccomp mode is preserved across B<execve>(2).  If the "
+"filters permit B<prctl>()  calls, then additional filters can be added; they "
+"are run in order until the first non-allow result is seen."
+msgstr ""
+"B<SECCOMP_MODE_FILTER> フィルターで B<fork>(2) が許可されている場合、 "
+"seccomp モードは B<fork>(2) で作成された子プロセスに継承される。 "
+"B<execve>(2) が許可されている場合、 seccomp モードは B<execve>(2) の前後で維"
+"持される。 フィルターで B<prctl>() コールが許可されている場合、 追加でフィル"
+"ターが定義され、 これらのフィルターは許可されないものが見つかるまで指定された"
+"順序で実行される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:417
-msgid "For further information, see the kernel source file I<Documentation/prctl/seccomp_filter.txt>."
-msgstr "詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/prctl/seccomp_filter.txt> を参照。"
+msgid ""
+"For further information, see the kernel source file I<Documentation/prctl/"
+"seccomp_filter.txt>."
+msgstr ""
+"詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/prctl/seccomp_filter."
+"txt> を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:417
@@ -1970,13 +2910,35 @@ msgstr "B<PR_GET_SECCOMP> (Linux 2.6.23 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:435
-msgid "Return (as the function result)  the secure computing mode of the calling thread.  If the caller is not in secure computing mode, this operation returns 0; if the caller is in strict secure computing mode, then the B<prctl>()  call will cause a B<SIGKILL> signal to be sent to the process.  If the caller is in filter mode, and this system call is allowed by the seccomp filters, it returns 2; otherwise, the process is killed with a B<SIGKILL> signal.  This operation is available only if the kernel is configured with B<CONFIG_SECCOMP> enabled."
-msgstr "呼び出したスレッドの secure computing モードを (関数の結果として) 返す。 呼び出したスレッドが secure computing モードでなかった場合、 この操作は 0 を返し、 呼び出したスレッドが strict secure computing モードの場合、 B<prctl>()  を呼び出すとシグナル B<SIGKILL> がそのプロセスに送信される。 呼び出したスレッドがフィルタモードで、 このシステムコールが seccomp フィルタにより許可されている場合、 2 を返し、 そうでない場合プロセスは B<SIGKILL> シグナルで kill されづ。 この操作が利用できるのは、カーネルが B<CONFIG_SECCOMP> を有効にして作成されている場合だけである。"
+msgid ""
+"Return (as the function result)  the secure computing mode of the calling "
+"thread.  If the caller is not in secure computing mode, this operation "
+"returns 0; if the caller is in strict secure computing mode, then the "
+"B<prctl>()  call will cause a B<SIGKILL> signal to be sent to the process.  "
+"If the caller is in filter mode, and this system call is allowed by the "
+"seccomp filters, it returns 2; otherwise, the process is killed with a "
+"B<SIGKILL> signal.  This operation is available only if the kernel is "
+"configured with B<CONFIG_SECCOMP> enabled."
+msgstr ""
+"呼び出したスレッドの secure computing モードを (関数の結果として) 返す。 呼び"
+"出したスレッドが secure computing モードでなかった場合、 この操作は 0 を返"
+"し、 呼び出したスレッドが strict secure computing モードの場合、 B<prctl>()  "
+"を呼び出すとシグナル B<SIGKILL> がそのプロセスに送信される。 呼び出したスレッ"
+"ドがフィルタモードで、 このシステムコールが seccomp フィルタにより許可されて"
+"いる場合、 2 を返し、 そうでない場合プロセスは B<SIGKILL> シグナルで kill さ"
+"れづ。 この操作が利用できるのは、カーネルが B<CONFIG_SECCOMP> を有効にして作"
+"成されている場合だけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:443
-msgid "Since Linux 3.8, the I<Seccomp> field of the I</proc/[pid]/status> file provides a method of obtaining the same information, without the risk that the process is killed; see B<proc>(5)."
-msgstr "Linux 3.8 以降では、 I</proc/[pid]/status> の I<seccomp> フィールドからも同じ情報を取得できる。 この方法の場合はプロセスが kill される危険はない。 B<proc>(5) を参照。"
+msgid ""
+"Since Linux 3.8, the I<Seccomp> field of the I</proc/[pid]/status> file "
+"provides a method of obtaining the same information, without the risk that "
+"the process is killed; see B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"Linux 3.8 以降では、 I</proc/[pid]/status> の I<seccomp> フィールドからも同じ"
+"情報を取得できる。 この方法の場合はプロセスが kill される危険はない。 "
+"B<proc>(5) を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:443
@@ -1986,8 +2948,12 @@ msgstr "B<PR_SET_SECUREBITS> (Linux 2.6.26 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:449
-msgid "Set the \"securebits\" flags of the calling thread to the value supplied in I<arg2>.  See B<capabilities>(7)."
-msgstr "呼び出したスレッドの \"securebits\" フラグを I<arg2> で渡された値に設定する。 B<capabilities>(7)  参照。"
+msgid ""
+"Set the \"securebits\" flags of the calling thread to the value supplied in "
+"I<arg2>.  See B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"呼び出したスレッドの \"securebits\" フラグを I<arg2> で渡された値に設定す"
+"る。 B<capabilities>(7)  参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:449
@@ -1997,8 +2963,12 @@ msgstr "B<PR_GET_SECUREBITS> (Linux 2.6.26 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:455
-msgid "Return (as the function result)  the \"securebits\" flags of the calling thread.  See B<capabilities>(7)."
-msgstr "呼び出したスレッドの \"securebits\" フラグを (関数の結果として) 返す。 B<capabilities>(7)  参照。"
+msgid ""
+"Return (as the function result)  the \"securebits\" flags of the calling "
+"thread.  See B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"呼び出したスレッドの \"securebits\" フラグを (関数の結果として) 返す。 "
+"B<capabilities>(7)  参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:455
@@ -2009,8 +2979,22 @@ msgstr "B<PR_SET_THP_DISABLE> (Linux 3.15 以降)"
 #.  commit a0715cc22601e8830ace98366c0c2bd8da52af52
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:471
-msgid "Set the state of the \"THP disable\" flag for the calling thread.  If I<arg2> has a nonzero value, the flag is set, otherwise it is cleared.  Setting this flag provides a method for disabling transparent huge pages for jobs where the code cannot be modified, and using a malloc hook with B<madvise>(2)  is not an option (i.e., statically allocated data).  The setting of the \"THP disable\" flag is inherited by a child created via B<fork>(2)  and is preserved across B<execve>(2)."
-msgstr "呼び出したスレッドの \"THP disable\" (THP 無効) フラグの状態を設定する。 I<arg2> が 0 以外の場合、フラグは有効になり、そうでない場合はクリーンされる。 このフラグを設定する方法により、 コードを変更できなかったり B<madvise>(2) の malloc hook をが有効ではないジョブ (この方法は静的に割り当てられたデータには有効ではない)に対して、 transparent huge pages を無効にする手段が提供される。 \"THP disable\" フラグの設定は B<fork>(2) で作成された子プロセスに継承され、 B<execve> の前後で維持される。"
+msgid ""
+"Set the state of the \"THP disable\" flag for the calling thread.  If "
+"I<arg2> has a nonzero value, the flag is set, otherwise it is cleared.  "
+"Setting this flag provides a method for disabling transparent huge pages for "
+"jobs where the code cannot be modified, and using a malloc hook with "
+"B<madvise>(2)  is not an option (i.e., statically allocated data).  The "
+"setting of the \"THP disable\" flag is inherited by a child created via "
+"B<fork>(2)  and is preserved across B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"呼び出したスレッドの \"THP disable\" (THP 無効) フラグの状態を設定する。 "
+"I<arg2> が 0 以外の場合、フラグは有効になり、そうでない場合はクリーンされ"
+"る。 このフラグを設定する方法により、 コードを変更できなかったり "
+"B<madvise>(2) の malloc hook をが有効ではないジョブ (この方法は静的に割り当て"
+"られたデータには有効ではない)に対して、 transparent huge pages を無効にする手"
+"段が提供される。 \"THP disable\" フラグの設定は B<fork>(2) で作成された子プロ"
+"セスに継承され、 B<execve> の前後で維持される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:471
@@ -2020,8 +3004,14 @@ msgstr "B<PR_GET_THP_DISABLE> (Linux 3.15 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:476
-msgid "Return (via the function result) the current setting of the \"THP disable\" flag for the calling thread: either 1, if the flag is set, or 0, if it is not."
-msgstr "呼び出し元スレッドの \"THP disable\" フラグの現在の設定を (関数の結果として) 返す。フラグがセットされている場合は 1 が、セットされていない場合は 0 が返る。"
+msgid ""
+"Return (via the function result) the current setting of the \"THP disable\" "
+"flag for the calling thread: either 1, if the flag is set, or 0, if it is "
+"not."
+msgstr ""
+"呼び出し元スレッドの \"THP disable\" フラグの現在の設定を (関数の結果として) "
+"返す。フラグがセットされている場合は 1 が、セットされていない場合は 0 が返"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:476
@@ -2032,8 +3022,16 @@ msgstr "B<PR_GET_TID_ADDRESS> (Linux 3.5 以降)"
 #.  commit 300f786b2683f8bb1ec0afb6e1851183a479c86d
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:491
-msgid "Retrieve the I<clear_child_tid> address set by B<set_tid_address>(2)  and the B<clone>(2)  B<CLONE_CHILD_CLEARTID> flag, in the location pointed to by I<(int\\ **)\\ arg2>.  This feature is available only if the kernel is built with the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> option enabled."
-msgstr "B<set_tid_address>(2) や B<clone>(2) B<CLONE_CHILD_CLEARTID> フラグで設定された I<clear_child_tid> を取得し、 I<(int\\ **)\\ arg2> が指す場所に格納して返す。 この機能はカーネルが B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> オプションを有効にして作成されている場合にのみ利用できる。"
+msgid ""
+"Retrieve the I<clear_child_tid> address set by B<set_tid_address>(2)  and "
+"the B<clone>(2)  B<CLONE_CHILD_CLEARTID> flag, in the location pointed to by "
+"I<(int\\ **)\\ arg2>.  This feature is available only if the kernel is built "
+"with the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> option enabled."
+msgstr ""
+"B<set_tid_address>(2) や B<clone>(2) B<CLONE_CHILD_CLEARTID> フラグで設定され"
+"た I<clear_child_tid> を取得し、 I<(int\\ **)\\ arg2> が指す場所に格納して返"
+"す。 この機能はカーネルが B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> オプションを有効にして"
+"作成されている場合にのみ利用できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:491
@@ -2047,24 +3045,73 @@ msgstr "B<PR_SET_TIMERSLACK> (Linux 2.6.28 以降)"
 #.  The minimum value is 1? Seems a little strange.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:510
-msgid "Set the current timer slack for the calling thread to the nanosecond value supplied in I<arg2>.  If I<arg2> is less than or equal to zero, reset the current timer slack to the thread's default timer slack value.  The timer slack is used by the kernel to group timer expirations for the calling thread that are close to one another; as a consequence, timer expirations for the thread may be up to the specified number of nanoseconds late (but will never expire early).  Grouping timer expirations can help reduce system power consumption by minimizing CPU wake-ups."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Set the current timer slack for the calling thread to the nanosecond value "
+"supplied in I<arg2>.  If I<arg2> is less than or equal to zero, reset the "
+"current timer slack to the thread's default timer slack value.  The timer "
+"slack is used by the kernel to group timer expirations for the calling "
+"thread that are close to one another; as a consequence, timer expirations "
+"for the thread may be up to the specified number of nanoseconds late (but "
+"will never expire early).  Grouping timer expirations can help reduce system "
+"power consumption by minimizing CPU wake-ups."
+msgstr ""
+"呼び出し元スレッドの現在の timer slack を I<arg2> で指定されたナノ秒に設定す"
+"る。 I<arg2> が 0 以下の場合、 現在の timer slack をそのスレッドのデフォルト"
+"の timer slack 値にリセットする。 カーネルは timer slack を使って、 呼び出し"
+"元スレッドのタイマー満了のうち、どのくらい近いものグルーピングする (一纏めに"
+"する) かを決める。 その結果、 そのスレッドのタイマーの満了は最大で指定された"
+"ナノ秒分だけ遅れる場合がある。 タイマー満了をグルーピングすることで、 CPU を"
+"起こす回数が最小化されシステムの消費電力を減らすことができる。"
 
 #.  List obtained by grepping for futex usage in glibc source
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:530
-msgid "The timer expirations affected by timer slack are those set by B<select>(2), B<pselect>(2), B<poll>(2), B<ppoll>(2), B<epoll_wait>(2), B<epoll_pwait>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), and B<futex>(2)  (and thus the library functions implemented via futexes, including B<pthread_cond_timedwait>(3), B<pthread_mutex_timedlock>(3), B<pthread_rwlock_timedrdlock>(3), B<pthread_rwlock_timedwrlock>(3), and B<sem_timedwait>(3))."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The timer expirations affected by timer slack are those set by B<select>(2), "
+"B<pselect>(2), B<poll>(2), B<ppoll>(2), B<epoll_wait>(2), B<epoll_pwait>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), and B<futex>(2)  (and thus the "
+"library functions implemented via futexes, including "
+"B<pthread_cond_timedwait>(3), B<pthread_mutex_timedlock>(3), "
+"B<pthread_rwlock_timedrdlock>(3), B<pthread_rwlock_timedwrlock>(3), and "
+"B<sem_timedwait>(3))."
+msgstr ""
+"timer slack の影響を受けるのは、 システムコール B<select>(2), B<pselect>(2), "
+"B<poll>(2), B<ppoll>(2), B<epoll_wait>(2), B<epoll_pwait>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), B<futex>(2) により設定されたタイマー"
+"満了である \n"
+"(また、 futex を使って実装されているライブラリ関数 "
+"B<pthread_cond_timedwait>(3), B<pthread_mutex_timedlock>(3), "
+"B<pthread_rwlock_timedrdlock>(3), B<pthread_rwlock_timedwrlock>(3), "
+"B<sem_timedwait>(3) も影響を受ける)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:534
-msgid "Timer slack is not applied to threads that are scheduled under a real-time scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2))."
+msgid ""
+"Timer slack is not applied to threads that are scheduled under a real-time "
+"scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2))."
 msgstr ""
+"timer slack はリアルタイムスケジューリングポリシーでスケジューリングされるス"
+"レッドには提供されない (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:551
-msgid "Each thread has two associated timer slack values: a \"default\" value, and a \"current\" value.  The current value is the one that governs grouping of timer expirations.  When a new thread is created, the two timer slack values are made the same as the current value of the creating thread.  Thereafter, a thread can adjust its current timer slack value via B<PR_SET_TIMERSLACK> (the default value can't be changed).  The timer slack values of I<init> (PID 1), the ancestor of all processes, are 50,000 nanoseconds (50 microseconds).  The timer slack values are preserved across B<execve>(2)."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Each thread has two associated timer slack values: a \"default\" value, and "
+"a \"current\" value.  The current value is the one that governs grouping of "
+"timer expirations.  When a new thread is created, the two timer slack values "
+"are made the same as the current value of the creating thread.  Thereafter, "
+"a thread can adjust its current timer slack value via B<PR_SET_TIMERSLACK> "
+"(the default value can't be changed).  The timer slack values of I<init> "
+"(PID 1), the ancestor of all processes, are 50,000 nanoseconds (50 "
+"microseconds).  The timer slack values are preserved across B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"各スレッドには timer slack に関連する値が 2 つある。 「デフォルト値」と「現在"
+"値」である。 現在値はタイマー満了のグルーピングを制御する。 新しいスレッドが"
+"作成される際、 2 つの timer slack 値はそのスレッドを作成したスレッドの現在値"
+"と同じに設定される。 その後、 スレッドは B<PR_SET_TIMERSLACK> で現在の timer "
+"slack 値を調整できる (デフォルト値は変更できない)。 すべてのプロセスの先祖と"
+"なる I<init> (PID 1) の timer slack 値は 50,000 ナノ秒 (50 ミリ秒) である。 "
+"timer slack 値は B<execve>(2) の前後で保持される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:551
@@ -2074,8 +3121,11 @@ msgstr "B<PR_GET_TIMERSLACK> (Linux 2.6.28 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:555
-msgid "Return (as the function result)  the current timer slack value of the calling thread."
-msgstr "呼び出し元スレッドの現在のタイマーのスラック値を (関数の結果として) 返す。"
+msgid ""
+"Return (as the function result)  the current timer slack value of the "
+"calling thread."
+msgstr ""
+"呼び出し元スレッドの現在のタイマーのスラック値を (関数の結果として) 返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:555
@@ -2090,8 +3140,18 @@ msgstr "B<PR_SET_TIMING> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
 #.  that it never did anything.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:572
-msgid "Set whether to use (normal, traditional) statistical process timing or accurate timestamp-based process timing, by passing B<PR_TIMING_STATISTICAL> or B<PR_TIMING_TIMESTAMP> to I<arg2>.  B<PR_TIMING_TIMESTAMP> is not currently implemented (attempting to set this mode will yield the error B<EINVAL>)."
-msgstr "(通常の、伝統的に使われてきた) 統計的なプロセスタイミングを使用するか、 正確なタイムスタンプに基づくプロセスタイミングを使用するかを設定する。 I<arg2> に指定できる値は B<PR_TIMING_STATISTICAL> か B<PR_TIMING_TIMESTAMP> である。 B<PR_TIMING_TIMESTAMP> は現在のところ実装されていない (このモードに設定しようとするとエラー B<EINVAL> が起こることだろう)。"
+msgid ""
+"Set whether to use (normal, traditional) statistical process timing or "
+"accurate timestamp-based process timing, by passing B<PR_TIMING_STATISTICAL> "
+"or B<PR_TIMING_TIMESTAMP> to I<arg2>.  B<PR_TIMING_TIMESTAMP> is not "
+"currently implemented (attempting to set this mode will yield the error "
+"B<EINVAL>)."
+msgstr ""
+"(通常の、伝統的に使われてきた) 統計的なプロセスタイミングを使用するか、 正確"
+"なタイムスタンプに基づくプロセスタイミングを使用するかを設定する。 I<arg2> に"
+"指定できる値は B<PR_TIMING_STATISTICAL> か B<PR_TIMING_TIMESTAMP> である。 "
+"B<PR_TIMING_TIMESTAMP> は現在のところ実装されていない (このモードに設定しよう"
+"とするとエラー B<EINVAL> が起こることだろう)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:572
@@ -2101,7 +3161,9 @@ msgstr "B<PR_GET_TIMING> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:576
-msgid "Return (as the function result) which process timing method is currently in use."
+msgid ""
+"Return (as the function result) which process timing method is currently in "
+"use."
 msgstr "現在使用中のプロセスタイミングを決める方法を (関数の結果として) 返す。"
 
 #. type: TP
@@ -2112,14 +3174,28 @@ msgstr "B<PR_TASK_PERF_EVENTS_DISABLE> (Linux 2.6.31 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:585
-msgid "Disable all performance counters attached to the calling process, regardless of whether the counters were created by this process or another process.  Performance counters created by the calling process for other processes are unaffected.  For more information on performance counters, see the Linux kernel source file I<tools/perf/design.txt>."
-msgstr "呼び出したプロセスに接続されたすべての性能カウンターを無効にする。 カウンターがこのプロセスにより作成されたか他のプロセスにより作成されたかは関係ない。 呼び出したプロセスが他のプロセス用に作成した性能カウンターは影響を受けない。 性能カウンターの詳細については Linux カーネルソースの I<tools/perf/design.txt> を参照。"
+msgid ""
+"Disable all performance counters attached to the calling process, regardless "
+"of whether the counters were created by this process or another process.  "
+"Performance counters created by the calling process for other processes are "
+"unaffected.  For more information on performance counters, see the Linux "
+"kernel source file I<tools/perf/design.txt>."
+msgstr ""
+"呼び出したプロセスに接続されたすべての性能カウンターを無効にする。 カウンター"
+"がこのプロセスにより作成されたか他のプロセスにより作成されたかは関係ない。 呼"
+"び出したプロセスが他のプロセス用に作成した性能カウンターは影響を受けない。 性"
+"能カウンターの詳細については Linux カーネルソースの I<tools/perf/design.txt> "
+"を参照。"
 
 #.  commit 1d1c7ddbfab358445a542715551301b7fc363e28
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:591
-msgid "Originally called B<PR_TASK_PERF_COUNTERS_DISABLE>; renamed (with same numerical value)  in Linux 2.6.32."
-msgstr "以前は B<PR_TASK_PERF_COUNTERS_DISABLE> と呼ばれていた。 Linux 2.6.32 で名前が変更された (数値は同じままである)。"
+msgid ""
+"Originally called B<PR_TASK_PERF_COUNTERS_DISABLE>; renamed (with same "
+"numerical value)  in Linux 2.6.32."
+msgstr ""
+"以前は B<PR_TASK_PERF_COUNTERS_DISABLE> と呼ばれていた。 Linux 2.6.32 で名前"
+"が変更された (数値は同じままである)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:591
@@ -2129,15 +3205,22 @@ msgstr "B<PR_TASK_PERF_EVENTS_ENABLE> (Linux 2.6.31 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:596
-msgid "The converse of B<PR_TASK_PERF_EVENTS_DISABLE>; enable performance counters attached to the calling process."
-msgstr "B<PR_TASK_PERF_EVENTS_DISABLE> の逆。 呼び出したプロセスに接続された性能カウンターを有効にする。"
+msgid ""
+"The converse of B<PR_TASK_PERF_EVENTS_DISABLE>; enable performance counters "
+"attached to the calling process."
+msgstr ""
+"B<PR_TASK_PERF_EVENTS_DISABLE> の逆。 呼び出したプロセスに接続された性能カウ"
+"ンターを有効にする。"
 
 #.  commit 1d1c7ddbfab358445a542715551301b7fc363e28
 #.  commit cdd6c482c9ff9c55475ee7392ec8f672eddb7be6
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:603
-msgid "Originally called B<PR_TASK_PERF_COUNTERS_ENABLE>; renamed in Linux 2.6.32."
-msgstr "以前は B<PR_TASK_PERF_COUNTERS_ENABLE> と呼ばれていた。 Linux 2.6.32 で名前が変更された。"
+msgid ""
+"Originally called B<PR_TASK_PERF_COUNTERS_ENABLE>; renamed in Linux 2.6.32."
+msgstr ""
+"以前は B<PR_TASK_PERF_COUNTERS_ENABLE> と呼ばれていた。 Linux 2.6.32 で名前が"
+"変更された。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:603
@@ -2147,8 +3230,16 @@ msgstr "B<PR_SET_TSC> (Linux 2.6.26 以降, x86 のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:616
-msgid "Set the state of the flag determining whether the timestamp counter can be read by the process.  Pass B<PR_TSC_ENABLE> to I<arg2> to allow it to be read, or B<PR_TSC_SIGSEGV> to generate a B<SIGSEGV> when the process tries to read the timestamp counter."
-msgstr "そのプロセスがタイムスタンプカウンタを読み出せるかを決定する フラグの状態を設定する。 読み出しを許可する場合は I<arg2> に B<PR_TSC_ENABLE> を、そのプロセスがタイムスタンプカウンタを読み出そうとした際に B<SIGSEGV> を発生させる場合には B<PR_TSC_SIGSEGV> を渡す。"
+msgid ""
+"Set the state of the flag determining whether the timestamp counter can be "
+"read by the process.  Pass B<PR_TSC_ENABLE> to I<arg2> to allow it to be "
+"read, or B<PR_TSC_SIGSEGV> to generate a B<SIGSEGV> when the process tries "
+"to read the timestamp counter."
+msgstr ""
+"そのプロセスがタイムスタンプカウンターを読み出せるかを決定する フラグの状態を"
+"設定する。 読み出しを許可する場合は I<arg2> に B<PR_TSC_ENABLE> を、そのプロ"
+"セスがタイムスタンプカウンターを読み出そうとした際に B<SIGSEGV> を発生させる"
+"場合には B<PR_TSC_SIGSEGV> を渡す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:616
@@ -2158,8 +3249,12 @@ msgstr "B<PR_GET_TSC> (Linux 2.6.26 以降, x86 のみ)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:622
-msgid "Return the state of the flag determining whether the timestamp counter can be read, in the location pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
-msgstr "そのプロセスがタイムスタンプカウンタを読み出せるかを決定する フラグの状態を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
+msgid ""
+"Return the state of the flag determining whether the timestamp counter can "
+"be read, in the location pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
+msgstr ""
+"そのプロセスがタイムスタンプカウンターを読み出せるかを決定する フラグの状態"
+"を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:622
@@ -2169,8 +3264,19 @@ msgstr "B<PR_SET_UNALIGN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:632
-msgid "(Only on: ia64, since Linux 2.3.48; parisc, since Linux 2.6.15; PowerPC, since Linux 2.6.18; Alpha, since Linux 2.6.22)  Set unaligned access control bits to I<arg2>.  Pass B<PR_UNALIGN_NOPRINT> to silently fix up unaligned user accesses, or B<PR_UNALIGN_SIGBUS> to generate B<SIGBUS> on unaligned user access."
-msgstr "(ia64 では Linux 2.3.48 以降; parisc では Linux 2.6.15 以降; PowerPC では Linux 2.6.18 以降; Alpha では Linux 2.6.22 以降; これらのアーキテクチャのみ)  unaligned アクセス制御ビットを I<arg2> で指定された値に設定する。 指定できる値は B<PR_UNALIGN_NOPRINT> (unaligned なユーザアクセスを黙って 修正する) か B<PR_UNALIGN_SIGBUS> (unaligned なユーザアクセスがあった場合 B<SIGBUS> を生成する) である。"
+msgid ""
+"(Only on: ia64, since Linux 2.3.48; parisc, since Linux 2.6.15; PowerPC, "
+"since Linux 2.6.18; Alpha, since Linux 2.6.22)  Set unaligned access control "
+"bits to I<arg2>.  Pass B<PR_UNALIGN_NOPRINT> to silently fix up unaligned "
+"user accesses, or B<PR_UNALIGN_SIGBUS> to generate B<SIGBUS> on unaligned "
+"user access."
+msgstr ""
+"(ia64 では Linux 2.3.48 以降; parisc では Linux 2.6.15 以降; PowerPC では "
+"Linux 2.6.18 以降; Alpha では Linux 2.6.22 以降; これらのアーキテクチャーの"
+"み)  unaligned アクセス制御ビットを I<arg2> で指定された値に設定する。 指定で"
+"きる値は B<PR_UNALIGN_NOPRINT> (unaligned なユーザーアクセスを黙って 修正す"
+"る) か B<PR_UNALIGN_SIGBUS> (unaligned なユーザーアクセスがあった場合 "
+"B<SIGBUS> を生成する) である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:632
@@ -2180,8 +3286,13 @@ msgstr "B<PR_GET_UNALIGN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:639
-msgid "(see B<PR_SET_UNALIGN> for information on versions and architectures)  Return unaligned access control bits, in the location pointed to by I<(int\\ *) arg2>."
-msgstr "(バージョンとアーキテクチャの情報は B<PR_SET_UNALIGN> 参照)  unaligned アクセス制御ビットの値を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
+msgid ""
+"(see B<PR_SET_UNALIGN> for information on versions and architectures)  "
+"Return unaligned access control bits, in the location pointed to by I<(int\\ "
+"*) arg2>."
+msgstr ""
+"(バージョンとアーキテクチャーの情報は B<PR_SET_UNALIGN> 参照)  unaligned アク"
+"セス制御ビットの値を I<(int\\ *) arg2> が指す場所に格納して返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:639
@@ -2191,8 +3302,37 @@ msgstr "B<PR_MCE_KILL> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:679
-msgid "Set the machine check memory corruption kill policy for the current thread.  If I<arg2> is B<PR_MCE_KILL_CLEAR>, clear the thread memory corruption kill policy and use the system-wide default.  (The system-wide default is defined by I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill>; see B<proc>(5).)  If I<arg2> is B<PR_MCE_KILL_SET>, use a thread-specific memory corruption kill policy.  In this case, I<arg3> defines whether the policy is I<early kill> (B<PR_MCE_KILL_EARLY>), I<late kill> (B<PR_MCE_KILL_LATE>), or the system-wide default (B<PR_MCE_KILL_DEFAULT>).  Early kill means that the thread receives a B<SIGBUS> signal as soon as hardware memory corruption is detected inside its address space.  In late kill mode, the process is killed only when it accesses a corrupted page.  See B<sigaction>(2)  for more information on the B<SIGBUS> signal.  The policy is inherited by children.  The remaining unused B<prctl>()  arguments must be zero for future compatibility."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Set the machine check memory corruption kill policy for the current thread.  "
+"If I<arg2> is B<PR_MCE_KILL_CLEAR>, clear the thread memory corruption kill "
+"policy and use the system-wide default.  (The system-wide default is defined "
+"by I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill>; see B<proc>(5).)  If I<arg2> "
+"is B<PR_MCE_KILL_SET>, use a thread-specific memory corruption kill policy.  "
+"In this case, I<arg3> defines whether the policy is I<early kill> "
+"(B<PR_MCE_KILL_EARLY>), I<late kill> (B<PR_MCE_KILL_LATE>), or the system-"
+"wide default (B<PR_MCE_KILL_DEFAULT>).  Early kill means that the thread "
+"receives a B<SIGBUS> signal as soon as hardware memory corruption is "
+"detected inside its address space.  In late kill mode, the process is killed "
+"only when it accesses a corrupted page.  See B<sigaction>(2)  for more "
+"information on the B<SIGBUS> signal.  The policy is inherited by children.  "
+"The remaining unused B<prctl>()  arguments must be zero for future "
+"compatibility."
+msgstr ""
+"現在のスレッドの machine check memory corruption kill ポリシーを設定する。 "
+"I<arg2> が B<PR_MCE_KILL_CLEAR> の場合、 このスレッドの memory corruption "
+"kill ポリシーをクリアし、 システム全体のデフォルト値を使用する (システム全体"
+"のデフォルトは I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> で定義される。 "
+"B<proc>(5) 参照)。 I<arg2> が B<PR_MCE_KILL_SET> の場合、 スレッド固有の "
+"memory corruption kill ポリシーを使用する。 この場合、 I<arg3> によりこのポリ"
+"シーが I<early kill> (B<PR_MCE_KILL_EARLY> か、 I<late kill> "
+"(B<PR_MCE_KILL_LATE>) か、 システム全体のデフォルト値 "
+"(B<PR_MCE_KILL_DEFAULT>) が指定される。 early kill は、 ハードウェアメモリー"
+"破壊 (corruption) がスレッドのアドレス空間内で検出されるとすぐに、 そのスレッ"
+"ドが B<SIGBUS> シグナルを受信することを意味する。 late kill モードでは、 メモ"
+"リー破壊が起こったページにアクセスした場合にのみ、 そのプロセスが kill され"
+"る。 B<SIGBUS> シグナルの詳細は B<sigaction>(2) を参照。 このポリシーは子プロ"
+"セスに継承される。 未使用の残りの B<prctl>() の引き数は将来の互換性のため 0 "
+"にしなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:679
@@ -2202,8 +3342,12 @@ msgstr "B<PR_MCE_KILL_GET> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:685
-msgid "Return the current per-process machine check kill policy.  All unused B<prctl>()  arguments must be zero."
+msgid ""
+"Return the current per-process machine check kill policy.  All unused "
+"B<prctl>()  arguments must be zero."
 msgstr ""
+"現在のプロセス単位の machine check kill ポリシーを返す。 未使用の B<prctl>() "
+"の引き数はすべて 0 にしなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:685
@@ -2214,8 +3358,26 @@ msgstr "B<PR_SET_MM> (Linux 3.3 以降)"
 #.  commit 028ee4be34a09a6d48bdf30ab991ae933a7bc036
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:706
-msgid "Modify certain kernel memory map descriptor fields of the calling process.  Usually these fields are set by the kernel and dynamic loader (see B<ld.so>(8)  for more information) and a regular application should not use this feature.  However, there are cases, such as self-modifying programs, where a program might find it useful to change its own memory map.  This feature is available only if the kernel is built with the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> option enabled.  The calling process must have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability.  The value in I<arg2> is one of the options below, while I<arg3> provides a new value for the option."
-msgstr "呼び出したプロセスのカーネルメモリマップディスクリプタのフィールドを変更する。 これらのフィールドは通常カーネルと動的リンカーにより設定される (詳しい情報は B<ld.so> を参照)。 通常のアプリケーションはこの機能を利用すべきではない。 しかしながら、自分を書き換えるプログラムなど、 プログラムが自分自身のメモリマップを変更するのが有用な場面もある。 この機能はカーネルが B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> オプションを有効にして作成されている場合にのみ利用できる。 呼び出したプロセスは B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っていなければならない。 I<arg2> の値には以下のいずれかを指定し、 I<arg3> でそのオプションの新しい値を指定する。"
+msgid ""
+"Modify certain kernel memory map descriptor fields of the calling process.  "
+"Usually these fields are set by the kernel and dynamic loader (see B<ld."
+"so>(8)  for more information) and a regular application should not use this "
+"feature.  However, there are cases, such as self-modifying programs, where a "
+"program might find it useful to change its own memory map.  This feature is "
+"available only if the kernel is built with the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
+"option enabled.  The calling process must have the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
+"capability.  The value in I<arg2> is one of the options below, while I<arg3> "
+"provides a new value for the option."
+msgstr ""
+"呼び出したプロセスのカーネルメモリーマップディスクリプターのフィールドを変更"
+"する。 これらのフィールドは通常カーネルと動的リンカーにより設定される (詳しい"
+"情報は B<ld.so> を参照)。 通常のアプリケーションはこの機能を利用すべきではな"
+"い。 しかしながら、自分を書き換えるプログラムなど、 プログラムが自分自身のメ"
+"モリーマップを変更するのが有用な場面もある。 この機能はカーネルが "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> オプションを有効にして作成されている場合にのみ利"
+"用できる。 呼び出したプロセスは B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持ってい"
+"なければならない。 I<arg2> の値には以下のいずれかを指定し、 I<arg3> でそのオ"
+"プションの新しい値を指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:707
@@ -2225,8 +3387,14 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_START_CODE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:716
-msgid "Set the address above which the program text can run.  The corresponding memory area must be readable and executable, but not writable or sharable (see B<mprotect>(2)  and B<mmap>(2)  for more information)."
-msgstr "プログラムテキストを実行できるアドレスの上限を設定する。 対応するメモリ領域は読み出し可能で実行可能でなければならないが、 書き込み可能だったり共有可能だったりしてはならない (詳しい情報は B<mprotect>(2) と B<mmap>(2) 参照)。"
+msgid ""
+"Set the address above which the program text can run.  The corresponding "
+"memory area must be readable and executable, but not writable or sharable "
+"(see B<mprotect>(2)  and B<mmap>(2)  for more information)."
+msgstr ""
+"プログラムテキストを実行できるアドレスの上限を設定する。 対応するメモリー領域"
+"は読み出し可能で実行可能でなければならないが、 書き込み可能だったり共有可能"
+"だったりしてはならない (詳しい情報は B<mprotect>(2) と B<mmap>(2) 参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:716
@@ -2236,8 +3404,13 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_END_CODE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:721
-msgid "Set the address below which the program text can run.  The corresponding memory area must be readable and executable, but not writable or sharable."
-msgstr "プログラムテキストを実行できるアドレスの下限を設定する。 対応するメモリ領域は読み出し可能で実行可能でなければならないが、 書き込み可能だったり共有可能だったりしてはならない。"
+msgid ""
+"Set the address below which the program text can run.  The corresponding "
+"memory area must be readable and executable, but not writable or sharable."
+msgstr ""
+"プログラムテキストを実行できるアドレスの下限を設定する。 対応するメモリー領域"
+"は読み出し可能で実行可能でなければならないが、 書き込み可能だったり共有可能"
+"だったりしてはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:721
@@ -2247,8 +3420,14 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_START_DATA>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:727
-msgid "Set the address above which initialized and uninitialized (bss) data are placed.  The corresponding memory area must be readable and writable, but not executable or sharable."
-msgstr "初期化済データや未初期化 (bss) データを配置する領域のアドレス上限を指定する。 対応するメモリ領域は読み書き可能でなければならないが、 実行可能だったり共有可能だったりしてはならない。"
+msgid ""
+"Set the address above which initialized and uninitialized (bss) data are "
+"placed.  The corresponding memory area must be readable and writable, but "
+"not executable or sharable."
+msgstr ""
+"初期化済データや未初期化 (bss) データを配置する領域のアドレス上限を指定す"
+"る。 対応するメモリー領域は読み書き可能でなければならないが、 実行可能だった"
+"り共有可能だったりしてはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:727
@@ -2258,8 +3437,14 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_END_DATA>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:733
-msgid "Set the address below which initialized and uninitialized (bss) data are placed.  The corresponding memory area must be readable and writable, but not executable or sharable."
-msgstr "初期化済データや未初期化 (bss) データを配置する領域のアドレス下限を指定する。 対応するメモリ領域は読み書き可能でなければならないが、 実行可能だったり共有可能だったりしてはならない。"
+msgid ""
+"Set the address below which initialized and uninitialized (bss) data are "
+"placed.  The corresponding memory area must be readable and writable, but "
+"not executable or sharable."
+msgstr ""
+"初期化済データや未初期化 (bss) データを配置する領域のアドレス下限を指定す"
+"る。 対応するメモリー領域は読み書き可能でなければならないが、 実行可能だった"
+"り共有可能だったりしてはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:733
@@ -2269,8 +3454,12 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_START_STACK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:737
-msgid "Set the start address of the stack.  The corresponding memory area must be readable and writable."
-msgstr "スタックの開始アドレスを設定する。 対応するメモリ領域は読み書き可能でなければならない。"
+msgid ""
+"Set the start address of the stack.  The corresponding memory area must be "
+"readable and writable."
+msgstr ""
+"スタックの開始アドレスを設定する。 対応するメモリー領域は読み書き可能でなけれ"
+"ばならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:737
@@ -2280,8 +3469,18 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_START_BRK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:749
-msgid "Set the address above which the program heap can be expanded with B<brk>(2)  call.  The address must be greater than the ending address of the current program data segment.  In addition, the combined size of the resulting heap and the size of the data segment can't exceed the B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
-msgstr "B<brk>(2) コールで拡張できるプログラムのヒープ領域のアドレス上限を設定する。 このアドレスは、プログラムの現在のデータセグメントの最終アドレスより大きくなければならない。 また、 変更後のヒープとデータセグメントのサイズを合わせたサイズが B<RLIMIT_DATA> リソースリミットを超えることはできない (B<setrlimit>(2) 参照)。"
+msgid ""
+"Set the address above which the program heap can be expanded with B<brk>(2)  "
+"call.  The address must be greater than the ending address of the current "
+"program data segment.  In addition, the combined size of the resulting heap "
+"and the size of the data segment can't exceed the B<RLIMIT_DATA> resource "
+"limit (see B<setrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"B<brk>(2) コールで拡張できるプログラムのヒープ領域のアドレス上限を設定する。 "
+"このアドレスは、プログラムの現在のデータセグメントの最終アドレスより大きくな"
+"ければならない。 また、 変更後のヒープとデータセグメントのサイズを合わせたサ"
+"イズが B<RLIMIT_DATA> リソースリミットを超えることはできない "
+"(B<setrlimit>(2) 参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:749
@@ -2291,8 +3490,12 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_BRK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:757
-msgid "Set the current B<brk>(2)  value.  The requirements for the address are the same as for the B<PR_SET_MM_START_BRK> option."
-msgstr "現在の B<brk>(2) 値を設定する。 このアドレスの要件は B<PR_SET_MM_START_BRK> オプションと同じである。"
+msgid ""
+"Set the current B<brk>(2)  value.  The requirements for the address are the "
+"same as for the B<PR_SET_MM_START_BRK> option."
+msgstr ""
+"現在の B<brk>(2) 値を設定する。 このアドレスの要件は B<PR_SET_MM_START_BRK> "
+"オプションと同じである。"
 
 #.  commit fe8c7f5cbf91124987106faa3bdf0c8b955c4cf7
 #. type: Plain text
@@ -2331,7 +3534,8 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_ENV_START>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:769
 msgid "Set the address above which the program environment is placed."
-msgstr "プログラムの環境情報 (environment) を配置するアドレスの上限を設定する。"
+msgstr ""
+"プログラムの環境情報 (environment) を配置するアドレスの上限を設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:769
@@ -2342,12 +3546,23 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_ENV_END>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:772
 msgid "Set the address below which the program environment is placed."
-msgstr "プログラムの環境情報 (environment) を配置するアドレスの下限を設定する。"
+msgstr ""
+"プログラムの環境情報 (environment) を配置するアドレスの下限を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:785
-msgid "The address passed with B<PR_SET_MM_ARG_START>, B<PR_SET_MM_ARG_END>, B<PR_SET_MM_ENV_START>, and B<PR_SET_MM_ENV_END> should belong to a process stack area.  Thus, the corresponding memory area must be readable, writable, and (depending on the kernel configuration) have the B<MAP_GROWSDOWN> attribute set (see B<mmap>(2))."
-msgstr "B<PR_SET_MM_ARG_START>, B<PR_SET_MM_ARG_END>, B<PR_SET_MM_ENV_START>, B<PR_SET_MM_ENV_END> で指定されるアドレスはプロセスのスタック領域に属している必要がある。 したがって、これらのメモリ領域は読み書き可能でなければならない。 また、 (カーネル設定によっては) B<MAP_GROWSDOWN> 属性がセットされていなければならない (B<mmap>(2) 参照)。"
+msgid ""
+"The address passed with B<PR_SET_MM_ARG_START>, B<PR_SET_MM_ARG_END>, "
+"B<PR_SET_MM_ENV_START>, and B<PR_SET_MM_ENV_END> should belong to a process "
+"stack area.  Thus, the corresponding memory area must be readable, writable, "
+"and (depending on the kernel configuration) have the B<MAP_GROWSDOWN> "
+"attribute set (see B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"B<PR_SET_MM_ARG_START>, B<PR_SET_MM_ARG_END>, B<PR_SET_MM_ENV_START>, "
+"B<PR_SET_MM_ENV_END> で指定されるアドレスはプロセスのスタック領域に属している"
+"必要がある。 したがって、これらのメモリー領域は読み書き可能でなければならな"
+"い。 また、 (カーネル設定によっては) B<MAP_GROWSDOWN> 属性がセットされていな"
+"ければならない (B<mmap>(2) 参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:785
@@ -2357,8 +3572,12 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_AUXV>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:794
-msgid "Set a new auxiliary vector.  The I<arg3> argument should provide the address of the vector.  The I<arg4> is the size of the vector."
-msgstr "新しい補助ベクトル (auxiliary vector) を設定する。 I<arg3> 引き数はベクトルのアドレスを指定し、 I<arg4> はベクトルのサイズを指定する。"
+msgid ""
+"Set a new auxiliary vector.  The I<arg3> argument should provide the address "
+"of the vector.  The I<arg4> is the size of the vector."
+msgstr ""
+"新しい補助ベクトル (auxiliary vector) を設定する。 I<arg3> 引き数はベクトルの"
+"アドレスを指定し、 I<arg4> はベクトルのサイズを指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:794
@@ -2369,18 +3588,41 @@ msgstr "B<PR_SET_MM_EXE_FILE>"
 #.  commit b32dfe377102ce668775f8b6b1461f7ad428f8b6
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:806
-msgid "Supersede the I</proc/pid/exe> symbolic link with a new one pointing to a new executable file identified by the file descriptor provided in I<arg3> argument.  The file descriptor should be obtained with a regular B<open>(2)  call."
-msgstr "I</proc/pid/exe> シンボリックリンクを I<arg3> 引き数で渡された新しい実行可能なファイルディスクリプタを指すシンボリックリンクで置き換える。 ファイルディスクリプタは通常の B<open>(2) コールで取得すべきである。"
+msgid ""
+"Supersede the I</proc/pid/exe> symbolic link with a new one pointing to a "
+"new executable file identified by the file descriptor provided in I<arg3> "
+"argument.  The file descriptor should be obtained with a regular B<open>(2)  "
+"call."
+msgstr ""
+"I</proc/pid/exe> シンボリックリンクを I<arg3> 引き数で渡された新しい実行可能"
+"なファイルディスクリプターを指すシンボリックリンクで置き換える。 ファイルディ"
+"スクリプターは通常の B<open>(2) コールで取得すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:813
-msgid "To change the symbolic link, one needs to unmap all existing executable memory areas, including those created by the kernel itself (for example the kernel usually creates at least one executable memory area for the ELF I<.text> section)."
-msgstr "シンボリックリンクを変更するには、 既存の実行可能なメモリ領域のすべてをアンマップする必要がある。これにはカーネル自身が作成した領域も含まれる (例えば、カーネルは通常 ELF I<.text> セクションに少なくとも一つの実行可能なメモリ領域を作成する)。"
+msgid ""
+"To change the symbolic link, one needs to unmap all existing executable "
+"memory areas, including those created by the kernel itself (for example the "
+"kernel usually creates at least one executable memory area for the ELF I<."
+"text> section)."
+msgstr ""
+"シンボリックリンクを変更するには、 既存の実行可能なメモリー領域のすべてをアン"
+"マップする必要がある。これにはカーネル自身が作成した領域も含まれる (例えば、"
+"カーネルは通常 ELF I<.text> セクションに少なくとも一つの実行可能なメモリー領"
+"域を作成する)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:819
-msgid "The second limitation is that such transitions can be done only once in a process life time.  Any further attempts will be rejected.  This should help system administrators monitor unusual symbolic-link transitions over all processes running on a system."
-msgstr "二つ目の制限は、このような変更はプロセスの生存期間で一度だけ行うことができるという点である。 一度変更を行った後で変更を行おうとすると拒否される。 この動作は、 システム管理者が、 システムで動作するすべてのプロセスが行う、 普通でないシンボリックリンクの変更を監視するのを楽にする。"
+msgid ""
+"The second limitation is that such transitions can be done only once in a "
+"process life time.  Any further attempts will be rejected.  This should help "
+"system administrators monitor unusual symbolic-link transitions over all "
+"processes running on a system."
+msgstr ""
+"二つ目の制限は、このような変更はプロセスの生存期間で一度だけ行うことができる"
+"という点である。 一度変更を行った後で変更を行おうとすると拒否される。 この動"
+"作は、 システム管理者が、 システムで動作するすべてのプロセスが行う、 普通でな"
+"いシンボリックリンクの変更を監視するのを楽にする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/prctl.2:820
@@ -2391,205 +3633,375 @@ msgstr "B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> (Linux 3.19 
 #.  commit fe3d197f84319d3bce379a9c0dc17b1f48ad358c
 #.  See also http://lwn.net/Articles/582712/
 #.  See also https://gcc.gnu.org/wiki/Intel%20MPX%20support%20in%20the%20GCC%20compiler
+#.  commit e9d1b4f3c60997fe197bf0243cb4a41a44387a88
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:827
-msgid "Enable or disable kernel management of Memory Protection eXtensions (MPX)  bounds tables."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:840
-msgid "MPX is a hardware-assisted mechanism for performing bounds checking on pointers.  It consists of a set of registers storing bounds information and a set of special instruction prefixes that tell the CPU on which instructions it should do bounds enforcement.  There is a limited number of these registers and when there are more pointers than registers, their contents must be \"spilled\" into a set of tables.  These tables are called \"bounds tables\" and the MPX B<prctl>()  operations control whether the kernel manages their allocation and freeing."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:850
-msgid "When management is enabled, the kernel will take over allocation and freeing of the bounds tables.  It does this by trapping the #BR exceptions that result at first use of missing bounds tables and instead of delivering the exception to user space, it allocates the table and populates the bounds directory with the location of the new table.  For freeing, the kernel checks to see if bounds tables are present for memory which is not allocated, and frees them if so."
+#: build/C/man2/prctl.2:835
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable or disable kernel management of Memory Protection eXtensions "
+#| "(MPX)  bounds tables."
+msgid ""
+"Enable or disable kernel management of Memory Protection eXtensions (MPX)  "
+"bounds tables.  The I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, and I<arg5> arguments must be "
+"zero."
 msgstr ""
+"Memory Protection eXtensions (MPX) の境界テーブル (bounds table) のカーネル管"
+"理の有効化/無効化を行う。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:857
-msgid "Before enabling MPX management using B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, the application must first have allocated a user-space buffer for the bounds directory and placed the location of that directory in the I<bndcfgu> register."
+#: build/C/man2/prctl.2:848
+msgid ""
+"MPX is a hardware-assisted mechanism for performing bounds checking on "
+"pointers.  It consists of a set of registers storing bounds information and "
+"a set of special instruction prefixes that tell the CPU on which "
+"instructions it should do bounds enforcement.  There is a limited number of "
+"these registers and when there are more pointers than registers, their "
+"contents must be \"spilled\" into a set of tables.  These tables are called "
+"\"bounds tables\" and the MPX B<prctl>()  operations control whether the "
+"kernel manages their allocation and freeing."
+msgstr ""
+"MPX は、 ポインターの境界チェックを行うハードウェア支援機構である。 この機能"
+"は、 境界情報を格納するレジスター群と、 境界チェックをどの命令に課すかを CPU "
+"に教えるための特別な命令プレフィックスの集合で構成される。 これらのレジスター"
+"数は限られており、 レジスター数よりも多くのポインターがある場合には、 その内"
+"容をテーブル群に退避する (spilled) 必要がある。 これらのテーブル群は「境界"
+"テーブル (bounds tables)」と呼ばれ、 MPX B<prctl> 命令はカーネルがこれらの割"
+"り当てと解放を行うかどうかを制御する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/prctl.2:858
+msgid ""
+"When management is enabled, the kernel will take over allocation and freeing "
+"of the bounds tables.  It does this by trapping the #BR exceptions that "
+"result at first use of missing bounds tables and instead of delivering the "
+"exception to user space, it allocates the table and populates the bounds "
+"directory with the location of the new table.  For freeing, the kernel "
+"checks to see if bounds tables are present for memory which is not "
+"allocated, and frees them if so."
+msgstr ""
+"管理が有効になっている場合、 カーネルが境界テーブルの割り当てと解放を担当す"
+"る。 最初に存在しない境界テーブルを使おうとした際に上がる #BR 例外を捕捉し、 "
+"ユーザー空間に例外を配送せずに、 テーブルの割り当てを行い、 新しいテーブルに"
+"境界情報 (bounds directory) を書き込む。 解放に関しては、 カーネルが割り当て"
+"られていないメモリーに対応する境界テーブルが存在するかを確認し、 そうであれば"
+"解放を行う。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/prctl.2:865
+msgid ""
+"Before enabling MPX management using B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT>, the "
+"application must first have allocated a user-space buffer for the bounds "
+"directory and placed the location of that directory in the I<bndcfgu> "
+"register."
 msgstr ""
+"B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT> を使って MPX 管理を有効にする前に、 アプリケー"
+"ションはまず境界情報管理用のユーザー空間バッファーを割り当て、 その管理情報の"
+"場所を I<bndcfgu> レジスターに設定しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:864
-msgid "These calls will fail if the CPU or kernel does not support MPX.  Kernel support for MPX is enabled via the B<CONFIG_X86_INTEL_MPX> configuration option.  You can check whether the CPU supports MPX by looking for the 'mpx' CPUID bit, like with the following command:"
+#: build/C/man2/prctl.2:872
+msgid ""
+"These calls will fail if the CPU or kernel does not support MPX.  Kernel "
+"support for MPX is enabled via the B<CONFIG_X86_INTEL_MPX> configuration "
+"option.  You can check whether the CPU supports MPX by looking for the 'mpx' "
+"CPUID bit, like with the following command:"
 msgstr ""
+"CPU やカーネルが MPX をサポートしていない場合、 これらの呼び出しは失敗する。 "
+"カーネルによる MPX のサポートは B<CONFIG_X86_INTEL_MPX> 設定オプションで有効"
+"にできる。 CPU が MPX をサポートしているかを確認するには、 以下のように "
+"'mpx' CPUID ビットを見ればよい。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:866
+#: build/C/man2/prctl.2:874
 msgid "  cat /proc/cpuinfo | grep ' mpx '"
 msgstr "  cat /proc/cpuinfo | grep ' mpx '"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:869
-msgid "A thread may not switch in or out of long (64-bit) mode while MPX is enabled."
+#: build/C/man2/prctl.2:877
+msgid ""
+"A thread may not switch in or out of long (64-bit) mode while MPX is enabled."
 msgstr ""
+"MPX が有効になっている間は、 スレッドはロング (64 ビット) モードのオン/オフの"
+"切り替えはできない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:871
+#: build/C/man2/prctl.2:879
 msgid "All threads in a process are affected by these calls."
-msgstr ""
+msgstr "プロセス内のすべてのスレッドがこれらの呼び出しの影響を受ける。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:880
-msgid "The child of a B<fork>(2)  inherits the state of MPX management.  During B<execve>(2), MPX management is reset to a state as if B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> had been called."
+#: build/C/man2/prctl.2:888
+msgid ""
+"The child of a B<fork>(2)  inherits the state of MPX management.  During "
+"B<execve>(2), MPX management is reset to a state as if "
+"B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> had been called."
 msgstr ""
+"B<fork>(2) で作成された子プロセスは MPX 管理の状態を継承する。 B<execve>(2) "
+"の中で、 MPX 管理は B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> が呼ばれた場合と同じ状態がリ"
+"セットされる。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:884
-msgid "For further information on Intel MPX, see the kernel source file I<Documentation/x86/intel_mpx.txt>."
-msgstr "Intel MPX についての詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/x86/intel_mpx.txt> を参照。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:904
-msgid "On success, B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, B<PR_GET_THP_DISABLE>, B<PR_CAPBSET_READ>, B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_TIMERSLACK>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, and (if it returns)  B<PR_GET_SECCOMP> return the nonnegative values described above.  All other I<option> values return 0 on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功すると、 B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, B<PR_GET_THP_DISABLE>, B<PR_CAPBSET_READ>, B<PR_GET_TIMING>, B<PR_GET_TIMERSLACK>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, B<PR_GET_SECCOMP> は上述の負でない値を返す (なお、B<PR_GET_SECCOMP> は返らない場合もある)。 I<option> が他の値の場合は成功時に 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
+#: build/C/man2/prctl.2:892
+msgid ""
+"For further information on Intel MPX, see the kernel source file "
+"I<Documentation/x86/intel_mpx.txt>."
+msgstr ""
+"Intel MPX についての詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/x86/"
+"intel_mpx.txt> を参照。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:909
+#: build/C/man2/prctl.2:912
+msgid ""
+"On success, B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, "
+"B<PR_GET_THP_DISABLE>, B<PR_CAPBSET_READ>, B<PR_GET_TIMING>, "
+"B<PR_GET_TIMERSLACK>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, and (if it "
+"returns)  B<PR_GET_SECCOMP> return the nonnegative values described above.  "
+"All other I<option> values return 0 on success.  On error, -1 is returned, "
+"and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<PR_GET_DUMPABLE>, B<PR_GET_KEEPCAPS>, B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS>, "
+"B<PR_GET_THP_DISABLE>, B<PR_CAPBSET_READ>, B<PR_GET_TIMING>, "
+"B<PR_GET_TIMERSLACK>, B<PR_GET_SECUREBITS>, B<PR_MCE_KILL_GET>, "
+"B<PR_GET_SECCOMP> は上述の負でない値を返す (なお、B<PR_GET_SECCOMP> は返らな"
+"い場合もある)。 I<option> が他の値の場合は成功時に 0 を返す。 エラーの場"
+"合、-1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/prctl.2:917
 msgid "I<arg2> is an invalid address."
 msgstr "I<arg2> が不正なアドレスである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:922
-msgid "I<option> is B<PR_SET_SECCOMP>, I<arg2> is B<SECCOMP_MODE_FILTER>, the system was built with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER>, and I<arg3> is an invalid address."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_SECCOMP> で、 I<arg2> が B<SECCOMP_MODE_FILTER> で、 カーネルが B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> を有効にして作成されており、 I<arg3> が無効なアドレスである。"
+#: build/C/man2/prctl.2:930
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_SECCOMP>, I<arg2> is B<SECCOMP_MODE_FILTER>, the "
+"system was built with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER>, and I<arg3> is an invalid "
+"address."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_SECCOMP> で、 I<arg2> が B<SECCOMP_MODE_FILTER> で、 "
+"カーネルが B<CONFIG_SECCOMP_FILTER> を有効にして作成されており、 I<arg3> が無"
+"効なアドレスである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:927
+#: build/C/man2/prctl.2:935
 msgid "The value of I<option> is not recognized."
 msgstr "I<option> の値が理解できない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:939
-msgid "I<option> is B<PR_MCE_KILL> or B<PR_MCE_KILL_GET> or B<PR_SET_MM>, and unused B<prctl>()  arguments were not specified as zero."
-msgstr "I<option> が B<PR_MCE_KILL>, B<PR_MCE_KILL_GET>, B<PR_SET_MM> のいずれかで、かつ未使用の B<prctl>() 引き数に 0 が指定されていなかった。"
+#: build/C/man2/prctl.2:947
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_MCE_KILL> or B<PR_MCE_KILL_GET> or B<PR_SET_MM>, and "
+"unused B<prctl>()  arguments were not specified as zero."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_MCE_KILL>, B<PR_MCE_KILL_GET>, B<PR_SET_MM> のいずれかで、"
+"かつ未使用の B<prctl>() 引き数に 0 が指定されていなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:944
+#: build/C/man2/prctl.2:952
 msgid "I<arg2> is not valid value for this I<option>."
 msgstr "I<arg2> が指定された I<option> で有効な値ではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:953
-msgid "I<option> is B<PR_SET_SECCOMP> or B<PR_GET_SECCOMP>, and the kernel was not configured with B<CONFIG_SECCOMP>."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_SECCOMP> か B<PR_GET_SECCOMP> だが、カーネルが B<CONFIG_SECCOMP> を有効にして作成されていなかった。"
+#: build/C/man2/prctl.2:961
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_SECCOMP> or B<PR_GET_SECCOMP>, and the kernel was not "
+"configured with B<CONFIG_SECCOMP>."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_SECCOMP> か B<PR_GET_SECCOMP> だが、カーネルが "
+"B<CONFIG_SECCOMP> を有効にして作成されていなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:963
-msgid "I<option> is B<PR_SET_SECCOMP>, I<arg2> is B<SECCOMP_MODE_FILTER>, and the kernel was not configured with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER>."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_SECCOMP> で、 I<arg2> が B<SECCOMP_MODE_FILTER> で、 カーネルが B<CONFIG_SECCOMP> を有効にして作成されていなかった。"
+#: build/C/man2/prctl.2:971
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_SECCOMP>, I<arg2> is B<SECCOMP_MODE_FILTER>, and the "
+"kernel was not configured with B<CONFIG_SECCOMP_FILTER>."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_SECCOMP> で、 I<arg2> が B<SECCOMP_MODE_FILTER> で、 "
+"カーネルが B<CONFIG_SECCOMP> を有効にして作成されていなかった。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:969
+#: build/C/man2/prctl.2:977
 msgid "I<option> is B<PR_SET_MM>, and one of the following is true"
 msgstr "I<option> が B<PR_SET_MM> で、以下のいずれかが真である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:975
+#: build/C/man2/prctl.2:983
 msgid "I<arg4> or I<arg5> is nonzero;"
 msgstr "I<arg4> が I<arg5> で 0 以外である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:980
-msgid "I<arg3> is greater than B<TASK_SIZE> (the limit on the size of the user address space for this architecture);"
-msgstr "I<arg3> が B<TASK_SIZE> よりも大きい  (B<TASK_SIZE> はこのアーキテクチャーでユーザー空間アドレススペースの最大サイズである)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:990
-msgid "I<arg2> is B<PR_SET_MM_START_CODE>, B<PR_SET_MM_END_CODE>, B<PR_SET_MM_START_DATA>, B<PR_SET_MM_END_DATA>, or B<PR_SET_MM_START_STACK>, and the permissions of the corresponding memory area are not as required;"
-msgstr "I<arg2> が B<PR_SET_MM_START_CODE>, B<PR_SET_MM_END_CODE>, B<PR_SET_MM_START_DATA>, B<PR_SET_MM_END_DATA>, B<PR_SET_MM_START_STACK> のどれかで、対応するメモリ領域のアクセス許可が要件を満たしていない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:988
+msgid ""
+"I<arg3> is greater than B<TASK_SIZE> (the limit on the size of the user "
+"address space for this architecture);"
+msgstr ""
+"I<arg3> が B<TASK_SIZE> よりも大きい  (B<TASK_SIZE> はこのアーキテクチャーで"
+"ユーザー空間アドレススペースの最大サイズである)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1002
-msgid "I<arg2> is B<PR_SET_MM_START_BRK> or B<PR_SET_MM_BRK>, and I<arg3> is less than or equal to the end of the data segment or specifies a value that would cause the B<RLIMIT_DATA> resource limit to be exceeded."
-msgstr "I<arg2> が B<PR_SET_MM_START_BRK> か B<PR_SET_MM_BRK> で、 I<arg3> データセグメントの末尾と同じかそれより前か、 I<arg3> に B<RLIMIT_DATA> リソースリミットを超えてしまうような値が指定されている。"
+#: build/C/man2/prctl.2:998
+msgid ""
+"I<arg2> is B<PR_SET_MM_START_CODE>, B<PR_SET_MM_END_CODE>, "
+"B<PR_SET_MM_START_DATA>, B<PR_SET_MM_END_DATA>, or B<PR_SET_MM_START_STACK>, "
+"and the permissions of the corresponding memory area are not as required;"
+msgstr ""
+"I<arg2> が B<PR_SET_MM_START_CODE>, B<PR_SET_MM_END_CODE>, "
+"B<PR_SET_MM_START_DATA>, B<PR_SET_MM_END_DATA>, B<PR_SET_MM_START_STACK> のど"
+"れかで、対応するメモリー領域のアクセス許可が要件を満たしていない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1013
-msgid "I<option> is B<PR_SET_PTRACER> and I<arg2> is not 0, B<PR_SET_PTRACER_ANY>, or the PID of an existing process."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_PTRACER> で I<arg2> が 0, B<PR_SET_PTRACER_ANY>, 既存プロセスの PID のいずれでもない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1010
+msgid ""
+"I<arg2> is B<PR_SET_MM_START_BRK> or B<PR_SET_MM_BRK>, and I<arg3> is less "
+"than or equal to the end of the data segment or specifies a value that would "
+"cause the B<RLIMIT_DATA> resource limit to be exceeded."
+msgstr ""
+"I<arg2> が B<PR_SET_MM_START_BRK> か B<PR_SET_MM_BRK> で、 I<arg3> データセグ"
+"メントの末尾と同じかそれより前か、 I<arg3> に B<RLIMIT_DATA> リソースリミット"
+"を超えてしまうような値が指定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:1021
-msgid "I<option> is B<PR_SET_PDEATHSIG> and I<arg2> is not a valid signal number."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_PDEATHSIG> で、 I<arg2> で指定された値は無効なシグナル番号である。"
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_PTRACER> and I<arg2> is not 0, B<PR_SET_PTRACER_ANY>, "
+"or the PID of an existing process."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_PTRACER> で I<arg2> が 0, B<PR_SET_PTRACER_ANY>, 既存プ"
+"ロセスの PID のいずれでもない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1032
-msgid "I<option> is B<PR_SET_DUMPABLE> and I<arg2> is neither B<SUID_DUMP_DISABLE> nor B<SUID_DUMP_USER>."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_DUMPABLE> で、 I<arg2> が B<SUID_DUMP_DISABLE> でも B<SUID_DUMP_USER> でもない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1029
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_PDEATHSIG> and I<arg2> is not a valid signal number."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_PDEATHSIG> で、 I<arg2> で指定された値は無効なシグナル"
+"番号である。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1041
-msgid "I<option> is B<PR_SET_TIMING> and I<arg2> is not B<PR_TIMING_STATISTICAL>."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_TIMING> で、 I<arg2> が B<PR_TIMING_STATISTICAL> ではない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1040
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_DUMPABLE> and I<arg2> is neither B<SUID_DUMP_DISABLE> "
+"nor B<SUID_DUMP_USER>."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_DUMPABLE> で、 I<arg2> が B<SUID_DUMP_DISABLE> でも "
+"B<SUID_DUMP_USER> でもない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1055
-msgid "I<option> is B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> and I<arg2> is not equal to 1 or I<arg3>, I<arg4>, or I<arg5> is nonzero."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> で、 I<arg2> が 1 以外か、 I<arg3>, I<arg4>, I<arg5> のどれかが 0 ではない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1049
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_TIMING> and I<arg2> is not B<PR_TIMING_STATISTICAL>."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_TIMING> で、 I<arg2> が B<PR_TIMING_STATISTICAL> ではな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1067
-msgid "I<option> is B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> and I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, or I<arg5> is nonzero."
-msgstr "I<option> が B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> で、 I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, I<arg5> のどれかが 0 ではない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1063
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> and I<arg2> is not equal to 1 or "
+"I<arg3>, I<arg4>, or I<arg5> is nonzero."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> で、 I<arg2> が 1 以外か、 I<arg3>, "
+"I<arg4>, I<arg5> のどれかが 0 ではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1078
-msgid "I<option> is B<PR_SET_THP_DISABLE> and I<arg3>, I<arg4>, or I<arg5> is nonzero."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_THP_DISABLE> で I<arg3>, I<arg4>, I<arg5> のどれかが 0 ではない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1075
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> and I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, or "
+"I<arg5> is nonzero."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_GET_NO_NEW_PRIVS> で、 I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, I<arg5> "
+"のどれかが 0 ではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1090
-msgid "I<option> is B<PR_GET_THP_DISABLE> and I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, or I<arg5> is nonzero."
-msgstr "I<option> が B<PR_GET_THP_DISABLE> で I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, I<arg5> のいずれが 0 ではない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1086
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_THP_DISABLE> and I<arg3>, I<arg4>, or I<arg5> is "
+"nonzero."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_THP_DISABLE> で I<arg3>, I<arg4>, I<arg5> のどれかが 0 "
+"ではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1102
-msgid "I<option> is B<PR_SET_SECUREBITS>, and the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, or tried to unset a \"locked\" flag, or tried to set a flag whose corresponding locked flag was set (see B<capabilities>(7))."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_SECUREBITS> で、呼び出し元がケーパビリティ B<CAP_SETPCAP> を持っていない。 または、\"locked\" フラグを解除しようとした。 または、locked フラグがセットされているフラグをセットしようとした (B<capabilities>(7)  参照)。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1098
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_GET_THP_DISABLE> and I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, or I<arg5> "
+"is nonzero."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_GET_THP_DISABLE> で I<arg2>, I<arg3>, I<arg4>, I<arg5> のい"
+"ずれが 0 ではない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1112
-msgid "I<option> is B<PR_SET_KEEPCAPS>, and the callers's B<SECURE_KEEP_CAPS_LOCKED> flag is set (see B<capabilities>(7))."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_KEEPCAPS> で、呼び出し元のフラグ B<SECURE_KEEP_CAPS_LOCKED> がセットされている (B<capabilities>(7)  参照)。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1110
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_SECUREBITS>, and the caller does not have the "
+"B<CAP_SETPCAP> capability, or tried to unset a \"locked\" flag, or tried to "
+"set a flag whose corresponding locked flag was set (see B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_SECUREBITS> で、呼び出し元がケーパビリティ "
+"B<CAP_SETPCAP> を持っていない。 または、\"locked\" フラグを解除しようとし"
+"た。 または、locked フラグがセットされているフラグをセットしようとした "
+"(B<capabilities>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:1120
-msgid "I<option> is B<PR_CAPBSET_DROP>, and the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability."
-msgstr "I<option> が B<PR_CAPBSET_DROP> で、呼び出し元がケーパビリティ B<CAP_SETPCAP> を持っていない。"
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_KEEPCAPS>, and the callers's "
+"B<SECURE_KEEP_CAPS_LOCKED> flag is set (see B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_KEEPCAPS> で、呼び出し元のフラグ "
+"B<SECURE_KEEP_CAPS_LOCKED> がセットされている (B<capabilities>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/prctl.2:1128
-msgid "I<option> is B<PR_SET_MM>, and the caller does not have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_MM> で、呼び出し元がケーパビリティ B<CAP_SYS_RESOURCE> を持っていない。"
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_CAPBSET_DROP>, and the caller does not have the "
+"B<CAP_SETPCAP> capability."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_CAPBSET_DROP> で、呼び出し元がケーパビリティ "
+"B<CAP_SETPCAP> を持っていない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/prctl.2:1136
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_MM>, and the caller does not have the "
+"B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_MM> で、呼び出し元がケーパビリティ B<CAP_SYS_RESOURCE> "
+"を持っていない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/prctl.2:1128
+#: build/C/man2/prctl.2:1136
 #, no-wrap
 msgid "B<EACCES>"
 msgstr "B<EACCES>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1138
-msgid "I<option> is B<PR_SET_MM>, and I<arg3> is B<PR_SET_MM_EXE_FILE>, the file is not executable."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_MM>、かつ I<arg3> が B<PR_SET_MM_EXE_FILE> で、ファイルが実行可能ではない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1146
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_MM>, and I<arg3> is B<PR_SET_MM_EXE_FILE>, the file is "
+"not executable."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_MM>、かつ I<arg3> が B<PR_SET_MM_EXE_FILE> で、ファイル"
+"が実行可能ではない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/prctl.2:1138
+#: build/C/man2/prctl.2:1146
 #, no-wrap
 msgid "B<EBUSY>"
 msgstr "B<EBUSY>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1149
-msgid "I<option> is B<PR_SET_MM>, I<arg3> is B<PR_SET_MM_EXE_FILE>, and this the second attempt to change the I</proc/pid/exe> symbolic link, which is prohibited."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_MM> で、 I<arg3> が B<PR_SET_MM_EXE_FILE> で、 I</proc/pid/exe> シンボリックリンクを変更しようとしたが、 禁止されている。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1157
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_MM>, I<arg3> is B<PR_SET_MM_EXE_FILE>, and this the "
+"second attempt to change the I</proc/pid/exe> symbolic link, which is "
+"prohibited."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_MM> で、 I<arg3> が B<PR_SET_MM_EXE_FILE> で、 I</proc/"
+"pid/exe> シンボリックリンクを変更しようとしたが、 禁止されている。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/prctl.2:1149 build/C/man2/signalfd.2:266
+#: build/C/man2/prctl.2:1157 build/C/man2/signalfd.2:266
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:345
 #, no-wrap
 msgid "B<EBADF>"
@@ -2604,44 +4016,68 @@ msgstr "B<EBADF>"
 #.  .BR PR_SET_SECCOMP ,
 #.  and secure computing mode is already 1.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1168
-msgid "I<option> is B<PR_SET_MM>, I<arg3> is B<PR_SET_MM_EXE_FILE>, and the file descriptor passed in I<arg4> is not valid."
-msgstr "I<option> が B<PR_SET_MM> で、 I<arg3> が B<PR_SET_MM_EXE_FILE> で、 I<arg4> で渡されたファイルディスクリプタが有効ではない。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1176
+msgid ""
+"I<option> is B<PR_SET_MM>, I<arg3> is B<PR_SET_MM_EXE_FILE>, and the file "
+"descriptor passed in I<arg4> is not valid."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_SET_MM> で、 I<arg3> が B<PR_SET_MM_EXE_FILE> で、 I<arg4> "
+"で渡されたファイルディスクリプターが有効ではない。"
 
 #. type: TP
-#: build/C/man2/prctl.2:1168
+#: build/C/man2/prctl.2:1176
 #, no-wrap
 msgid "B<ENXIO>"
 msgstr "B<ENXIO>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1177
-msgid "I<option> was B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT> or B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> and the kernel or the CPU does not support MPX management.  Check that the kernel and processor have MPX support."
-msgstr "I<option> が B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT> か B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> で、 カーネルか CPU が MPX の管理をサポートしていない。 カーネルとプロセスが MPX をサポートしているか確認すること。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1185
+msgid ""
+"I<option> was B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT> or B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> "
+"and the kernel or the CPU does not support MPX management.  Check that the "
+"kernel and processor have MPX support."
+msgstr ""
+"I<option> が B<PR_MPX_ENABLE_MANAGEMENT> か B<PR_MPX_DISABLE_MANAGEMENT> "
+"で、 カーネルか CPU が MPX の管理をサポートしていない。 カーネルとプロセスが "
+"MPX をサポートしているか確認すること。"
 
 #.  The library interface was added in glibc 2.0.6
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1182
+#: build/C/man2/prctl.2:1190
 msgid "The B<prctl>()  system call was introduced in Linux 2.1.57."
 msgstr "B<prctl>()  システムコールは Linux 2.1.57 で導入された。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1189
-msgid "This call is Linux-specific.  IRIX has a B<prctl>()  system call (also introduced in Linux 2.1.44 as irix_prctl on the MIPS architecture), with prototype"
-msgstr "このコールは Linux 特有である。 IRIX には B<prctl>()  システムコールがあるが (MIPS アーキテクチャにおいて irix_prctl として Linux 2.1.44 で同様に導入された)、 そのプロトタイプは"
+#: build/C/man2/prctl.2:1197
+msgid ""
+"This call is Linux-specific.  IRIX has a B<prctl>()  system call (also "
+"introduced in Linux 2.1.44 as irix_prctl on the MIPS architecture), with "
+"prototype"
+msgstr ""
+"このコールは Linux 特有である。 IRIX には B<prctl>()  システムコールがあるが "
+"(MIPS アーキテクチャーにおいて irix_prctl として Linux 2.1.44 で同様に導入さ"
+"れた)、 そのプロトタイプは"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1191
+#: build/C/man2/prctl.2:1199
 msgid "B<ptrdiff_t prctl(int >I<option>B<, int >I<arg2>B<, int >I<arg3>B<);>"
 msgstr "B<ptrdiff_t prctl(int >I<option>B<, int >I<arg2>B<, int >I<arg3>B<);>"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1196
-msgid "and options to get the maximum number of processes per user, get the maximum number of processors the calling process can use, find out whether a specified process is currently blocked, get or set the maximum stack size, and so on."
-msgstr "である。ユーザー当りのプロセス最大数を取得するオプション、 プロセスの使用できる最大プロッサー数を取得するオプション、 現在特定のプロセスが停止(block)させられているかどうか調べるオプション、 スタックサイズの最大値の取得や設定を行なうオプションなどがある。"
+#: build/C/man2/prctl.2:1204
+msgid ""
+"and options to get the maximum number of processes per user, get the maximum "
+"number of processors the calling process can use, find out whether a "
+"specified process is currently blocked, get or set the maximum stack size, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"である。ユーザー当りのプロセス最大数を取得するオプション、 プロセスの使用でき"
+"る最大プロッサー数を取得するオプション、 現在特定のプロセスが停止(block)させ"
+"られているかどうか調べるオプション、 スタックサイズの最大値の取得や設定を行な"
+"うオプションなどがある。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man2/prctl.2:1199
+#: build/C/man2/prctl.2:1207
 msgid "B<signal>(2), B<core>(5)"
 msgstr "B<signal>(2), B<core>(5)"
 
@@ -2674,13 +4110,28 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/profil.3:46
-msgid "B<profil>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
-msgstr "B<profil>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgid ""
+"B<profil>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<profil>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/profil.3:68
-msgid "This routine provides a means to find out in what areas your program spends most of its time.  The argument I<buf> points to I<bufsiz> bytes of core.  Every virtual 10 milliseconds, the user's program counter (PC)  is examined: I<offset> is subtracted and the result is multiplied by I<scale> and divided by 65536.  If the resulting value is less than I<bufsiz>, then the corresponding entry in I<buf> is incremented.  If I<buf> is NULL, profiling is disabled."
-msgstr "このルーティンはプログラムのどこの部分で時間を費やしているかを調べる 手段を提供する。引き数 I<buf> は I<bufsiz> バイトのメモリを指している。仮想の 10 ミリ秒ごとに、ユーザーの プログラムカウンター (PC) が検査される: I<offset> が引かれ、その結果が I<scale> 倍され 65536 で割られる。 結果が I<bufsiz> より小さい場合は I<buf> の対応するエントリがインクリメントされる。 I<buf> が NULL ならば、プロファイル (profile) は無効にされる。"
+msgid ""
+"This routine provides a means to find out in what areas your program spends "
+"most of its time.  The argument I<buf> points to I<bufsiz> bytes of core.  "
+"Every virtual 10 milliseconds, the user's program counter (PC)  is examined: "
+"I<offset> is subtracted and the result is multiplied by I<scale> and divided "
+"by 65536.  If the resulting value is less than I<bufsiz>, then the "
+"corresponding entry in I<buf> is incremented.  If I<buf> is NULL, profiling "
+"is disabled."
+msgstr ""
+"このルーティンはプログラムのどこの部分で時間を費やしているかを調べる 手段を提"
+"供する。引き数 I<buf> は I<bufsiz> バイトのメモリーを指している。仮想の 10 ミ"
+"リ秒ごとに、ユーザーの プログラムカウンター (PC) が検査される: I<offset> が引"
+"かれ、その結果が I<scale> 倍され 65536 で割られる。 結果が I<bufsiz> より小さ"
+"い場合は I<buf> の対応するエントリーがインクリメントされる。 I<buf> が NULL "
+"ならば、プロファイル (profile) は無効にされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/profil.3:70
@@ -2694,18 +4145,28 @@ msgstr "SVr4 のコールに似ている (しかし POSIX.1-2001 ではない)
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/profil.3:78
-msgid "B<profil>()  cannot be used on a program that also uses B<ITIMER_PROF> interval timers (see B<setitimer>(2))."
-msgstr "B<profil>()  は B<ITIMER_PROF> インターバルタイマーも使用しているプログラムでは使用できない (B<setitimer>(2)  参照)。"
+msgid ""
+"B<profil>()  cannot be used on a program that also uses B<ITIMER_PROF> "
+"interval timers (see B<setitimer>(2))."
+msgstr ""
+"B<profil>()  は B<ITIMER_PROF> インターバルタイマーも使用しているプログラムで"
+"は使用できない (B<setitimer>(2)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/profil.3:81
-msgid "True kernel profiling provides more accurate results.  Libc 4.4 contained a kernel patch providing a system call profil."
-msgstr "本当のカーネルプロファイルはより正確な結果を与える。 libc 4.4 にはシステムコール profil を提供するための カーネルパッチが含まれていた。"
+msgid ""
+"True kernel profiling provides more accurate results.  Libc 4.4 contained a "
+"kernel patch providing a system call profil."
+msgstr ""
+"本当のカーネルプロファイルはより正確な結果を与える。 libc 4.4 にはシステム"
+"コール profil を提供するための カーネルパッチが含まれていた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/profil.3:87
-msgid "B<gprof>(1), B<sprof>(1), B<setitimer>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2)"
-msgstr "B<gprof>(1), B<sprof>(1), B<setitimer>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2)"
+msgid ""
+"B<gprof>(1), B<sprof>(1), B<setitimer>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2)"
+msgstr ""
+"B<gprof>(1), B<sprof>(1), B<setitimer>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/psignal.3:30
@@ -2754,8 +4215,12 @@ msgstr "B<psignal>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/psignal.3:53
-msgid "B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
-msgstr "B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
+msgid ""
+"B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
+"200809L"
+msgstr ""
+"B<psiginfo>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
+"200809L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/psignal.3:56
@@ -2764,18 +4229,46 @@ msgstr "I<sys_siglist>: _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/psignal.3:65
-msgid "The B<psignal>()  function displays a message on I<stderr> consisting of the string I<s>, a colon, a space, a string describing the signal number I<sig>, and a trailing newline.  If the string I<s> is NULL or empty, the colon and space are omitted.  If I<sig> is invalid, the message displayed will indicate an unknown signal."
-msgstr "B<psignal>() 関数は、文字列 I<s>、コロン、スペース、シグナル番号 I<sig> を説明する文字列、終端の改行から構成されるメッセージを I<stderr> に表示する。 文字列 I<s> が NULL か空の場合、コロンとスペースは省略される。 I<sig> が不正ならば、表示される メッセージは未知のシグナルを示す。"
+msgid ""
+"The B<psignal>()  function displays a message on I<stderr> consisting of the "
+"string I<s>, a colon, a space, a string describing the signal number I<sig>, "
+"and a trailing newline.  If the string I<s> is NULL or empty, the colon and "
+"space are omitted.  If I<sig> is invalid, the message displayed will "
+"indicate an unknown signal."
+msgstr ""
+"B<psignal>() 関数は、文字列 I<s>、コロン、スペース、シグナル番号 I<sig> を説"
+"明する文字列、終端の改行から構成されるメッセージを I<stderr> に表示する。 文"
+"字列 I<s> が NULL か空の場合、コロンとスペースは省略される。 I<sig> が不正な"
+"らば、表示される メッセージは未知のシグナルを示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/psignal.3:86
-msgid "The B<psiginfo>()  function is like B<psignal>(), except that it displays information about the signal described by I<pinfo>, which should point to a valid I<siginfo_t> structure.  As well as the signal description, B<psiginfo>()  displays information about the origin of the signal, and other information relevant to the signal (e.g., the relevant memory address for hardware-generated signals, the child process ID for B<SIGCHLD>, and the user ID and process ID of the sender, for signals set using B<kill>(2)  or B<sigqueue>(3))."
-msgstr "B<psiginfo>() 関数は B<psignal>() と同じだが、 I<pinfo> に書かれたシグナルの情報を表示する点が異なる。 I<pinfo> は有効な I<siginfo_t> 構造体を指している必要がある。 B<psiginfo>() は、 シグナルの説明だけでなく、 シグナルの送信元やそのシグナルに関連するその他の情報も表示する (例えば、ハードウェアが発生したシグナルの関連メモリアドレス、 B<SIGCHLD> の子プロセス ID、 I<kill>(2) や B<sigqueue>(3) を使って送信されたシグナルの送信元プロセスのユーザ ID とプロセス ID など)。"
+msgid ""
+"The B<psiginfo>()  function is like B<psignal>(), except that it displays "
+"information about the signal described by I<pinfo>, which should point to a "
+"valid I<siginfo_t> structure.  As well as the signal description, "
+"B<psiginfo>()  displays information about the origin of the signal, and "
+"other information relevant to the signal (e.g., the relevant memory address "
+"for hardware-generated signals, the child process ID for B<SIGCHLD>, and the "
+"user ID and process ID of the sender, for signals set using B<kill>(2)  or "
+"B<sigqueue>(3))."
+msgstr ""
+"B<psiginfo>() 関数は B<psignal>() と同じだが、 I<pinfo> に書かれたシグナルの"
+"情報を表示する点が異なる。 I<pinfo> は有効な I<siginfo_t> 構造体を指している"
+"必要がある。 B<psiginfo>() は、 シグナルの説明だけでなく、 シグナルの送信元や"
+"そのシグナルに関連するその他の情報も表示する (例えば、ハードウェアが発生した"
+"シグナルの関連メモリーアドレス、 B<SIGCHLD> の子プロセス ID、 I<kill>(2) や "
+"B<sigqueue>(3) を使って送信されたシグナルの送信元プロセスのユーザー ID とプロ"
+"セス ID など)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/psignal.3:89
-msgid "The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by signal number."
-msgstr "配列 I<sys_siglist> はシグナルを説明する文字列を保持しており、 配列へのアクセスにはシグナル番号を添え字として用いる事ができる。"
+msgid ""
+"The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
+"signal number."
+msgstr ""
+"配列 I<sys_siglist> はシグナルを説明する文字列を保持しており、 配列へのアクセ"
+"スにはシグナル番号を添え字として用いる事ができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/psignal.3:95
@@ -2795,7 +4288,8 @@ msgstr "POSIX.1-2008, 4.3BSD."
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/psignal.3:105
 msgid "In glibc versions up to 2.12, B<psiginfo>()  had the following bugs:"
-msgstr "バージョン 2.12 までの glibc では B<psiginfo>() には以下のバグがあった。"
+msgstr ""
+"バージョン 2.12 までの glibc では B<psiginfo>() には以下のバグがあった。"
 
 #.  FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12107
 #.  Reportedly now fixed; check glibc 2.13
@@ -2841,8 +4335,12 @@ msgstr "B<int raise(int >I<sig>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/raise.3:43
-msgid "The B<raise>()  function sends a signal to the calling process or thread.  In a single-threaded program it is equivalent to"
-msgstr "B<raise>()  関数は、呼び出し元のプロセスもしくはスレッドにシグナルを送る。 シングルスレッドのプログラムでは、以下と等価である。"
+msgid ""
+"The B<raise>()  function sends a signal to the calling process or thread.  "
+"In a single-threaded program it is equivalent to"
+msgstr ""
+"B<raise>()  関数は、呼び出し元のプロセスもしくはスレッドにシグナルを送る。 シ"
+"ングルスレッドのプログラムでは、以下と等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/raise.3:47
@@ -2863,8 +4361,12 @@ msgstr "pthread_kill(pthread_self(), sig);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/raise.3:61
-msgid "If the signal causes a handler to be called, B<raise>()  will return only after the signal handler has returned."
-msgstr "シグナルに起因してシグナルハンドラが呼び出される場合には、 B<raise>()  が返るのは必ずシグナルハンドラが返った後になる。"
+msgid ""
+"If the signal causes a handler to be called, B<raise>()  will return only "
+"after the signal handler has returned."
+msgstr ""
+"シグナルに起因してシグナルハンドラーが呼び出される場合には、 B<raise>()  が返"
+"るのは必ずシグナルハンドラーが返った後になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/raise.3:64
@@ -2884,24 +4386,44 @@ msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
 #.  2.3.2 used the obsolete tkill(), if available.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/raise.3:82
-msgid "Since version 2.3.3, glibc implements B<raise>()  by calling B<tgkill>(2), if the kernel supports that system call.  Older glibc versions implemented B<raise>()  using B<kill>(2)."
-msgstr "glibc バージョン 2.3.3 以降では、カーネルが B<tgkill>(2) システムコールをサポートしている場合はB<raise>() は B<tgkill>(2) を使って実装されている。古いバージョンの glibc では、B<raise>() は B<kill>(2) を使って実装されている。"
+msgid ""
+"Since version 2.3.3, glibc implements B<raise>()  by calling B<tgkill>(2), "
+"if the kernel supports that system call.  Older glibc versions implemented "
+"B<raise>()  using B<kill>(2)."
+msgstr ""
+"glibc バージョン 2.3.3 以降では、カーネルが B<tgkill>(2) システムコールをサ"
+"ポートしている場合はB<raise>() は B<tgkill>(2) を使って実装されている。古い"
+"バージョンの glibc では、B<raise>() は B<kill>(2) を使って実装されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/raise.3:89
-msgid "B<getpid>(2), B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<pthread_kill>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<getpid>(2), B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<pthread_kill>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<getpid>(2), B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<pthread_kill>(3), "
+"B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<getpid>(2), B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<pthread_kill>(3), "
+"B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:33
 #, no-wrap
 msgid "RESTART_SYSCALL"
-msgstr ""
+msgstr "RESTART_SYSCALL"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/restart_syscall.2:33 build/C/man2/sgetmask.2:26
+#: build/C/man2/sigreturn.2:30 build/C/man3/sigvec.3:26
+#: build/C/man2/tkill.2:29
+#, no-wrap
+msgid "2014-12-31"
+msgstr "2014-12-31"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:36
-msgid "restart_syscall - restart a system call after interruption by a stop signal"
-msgstr "restart_syscall - 一時停止シグナルによる割り込み後にシステムコールを再開する"
+msgid ""
+"restart_syscall - restart a system call after interruption by a stop signal"
+msgstr ""
+"restart_syscall - 一時停止シグナルによる割り込み後にシステムコールを再開する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:38
@@ -2911,12 +4433,22 @@ msgstr "B<int restart_syscall(void);>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:41
 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
-msgstr "I<注>: このシステムコールには、glibc のラッパー関数はない。「注意」の節を参照。"
+msgstr ""
+"I<注>: このシステムコールには、glibc のラッパー関数はない。「注意」の節を参"
+"照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:53
-msgid "The B<restart_syscall>()  system call is used to restart certain system calls after a process that was stopped by a signal (e.g., B<SIGSTOP> or B<SIGTSTP>)  is later resumed after receiving a B<SIGCONT> signal.  This system call is designed only for internal use by the kernel."
+msgid ""
+"The B<restart_syscall>()  system call is used to restart certain system "
+"calls after a process that was stopped by a signal (e.g., B<SIGSTOP> or "
+"B<SIGTSTP>)  is later resumed after receiving a B<SIGCONT> signal.  This "
+"system call is designed only for internal use by the kernel."
 msgstr ""
+"B<restart_syscall>() システムコールは、 シグナル (B<SIGSTOP> や B<SIGTSTP> な"
+"ど) によって停止されたプロセスが B<SIGCONT> シグナルを受信して再開された後"
+"に、 特定のシステムコールを再開するのに使用される。 このシステムコールはカー"
+"ネル内部での利用のみを想定している。"
 
 #.  These system calls correspond to the special internal errno value
 #.  ERESTART_RESTARTBLOCK. Each of the system calls has a "restart"
@@ -2927,18 +4459,46 @@ msgstr ""
 #.  time spent in the stopped state when restarting.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:88
-msgid "B<restart_syscall>()  is used for restarting only those system calls that, when restarted, should adjust their time-related parameters\\(emnamely B<poll>(2)  (since Linux 2.6.24), B<nanosleep>(2)  (since Linux 2.6), B<clock_nanosleep>(2)  (since Linux 2.6), and B<futex>(2), when employed with the B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22)  and B<FUTEX_WAIT_BITSET> (since Linux 2.6.31)  operations.  B<restart_syscall>()  restarts the interrupted system call with a time argument that is suitably adjusted to account for the time that has already elapsed (including the time where the process was stopped by a signal).  Without the B<restart_syscall>()  mechanism, restarting these system calls would not correctly deduct the already elapsed time when the process continued execution."
-msgstr ""
+msgid ""
+"B<restart_syscall>()  is used for restarting only those system calls that, "
+"when restarted, should adjust their time-related parameters\\(emnamely "
+"B<poll>(2)  (since Linux 2.6.24), B<nanosleep>(2)  (since Linux 2.6), "
+"B<clock_nanosleep>(2)  (since Linux 2.6), and B<futex>(2), when employed "
+"with the B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22)  and B<FUTEX_WAIT_BITSET> (since "
+"Linux 2.6.31)  operations.  B<restart_syscall>()  restarts the interrupted "
+"system call with a time argument that is suitably adjusted to account for "
+"the time that has already elapsed (including the time where the process was "
+"stopped by a signal).  Without the B<restart_syscall>()  mechanism, "
+"restarting these system calls would not correctly deduct the already elapsed "
+"time when the process continued execution."
+msgstr ""
+"B<restart_syscall>() は、 再開時に時刻関連のパラメーターを調整する必要がある"
+"システムコールを再開させる場合にのみ使用される。 概要するシステムコールは "
+"B<poll>(2) (Linux 2.6.24 以降)、 B<nanosleep>(2) (Linux 2.6 以降)、 "
+"B<clock_nanosleep>(2) (Linux 2.6 以降)、 B<FUTEX_WAIT> (Linux 2.6.22 以降) "
+"や B<FUTEX_WAIT_BITSET> (Linux 2.6.31 以降) 操作を利用した場合の B<futex>(2) "
+"である。 B<restart_syscall>() は、 中断されたシステムコールを、 経過した時間 "
+"(プロセスがシグナルにより停止されていた時間も含む) を考慮に入れて適切に調整し"
+"た時刻引き数で再開する。 B<restart_syscall>() の仕組みがないと、 これらのシス"
+"テムコールの再開で、 プロセスが実行を継続する際にすでに経過した時間を正しく減"
+"算できない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:92
-msgid "The return value of B<restart_syscall>()  is the return value of whatever system call is being restarted."
+msgid ""
+"The return value of B<restart_syscall>()  is the return value of whatever "
+"system call is being restarted."
 msgstr ""
+"B<restart_syscall>() の返り値は、 再開中のシステムコールの返り値となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:96
-msgid "I<errno> is set as per the errors for whatever system call is being restarted by B<restart_syscall>()."
+msgid ""
+"I<errno> is set as per the errors for whatever system call is being "
+"restarted by B<restart_syscall>()."
 msgstr ""
+"I<errno> は B<restart_syscall>() が再開しているシステムコールのエラーに基づい"
+"て設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:100
@@ -2952,19 +4512,50 @@ msgstr "このシステムコールは Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:106
-msgid "There is no glibc wrapper for this system call, because it is intended for use only by the kernel and should never be called by applications."
+msgid ""
+"There is no glibc wrapper for this system call, because it is intended for "
+"use only by the kernel and should never be called by applications."
 msgstr ""
+"このシステムコールには glibc のラッパー関数はない。 それはカーネルによる利用"
+"だけが想定されており、 アプリケーションは決してこのシステムコールを呼び出すべ"
+"きではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:128
-msgid "The kernel uses B<restart_syscall>()  to ensure that when a system call is restarted after a process has been stopped by a signal and then resumed by B<SIGCONT>, then the time that the process spent in the stopped state is counted against the timeout interval specified in the original system call.  In the case of system calls that take a timeout argument and automatically restart after a stop signal plus B<SIGCONT>, but which do not have the B<restart_syscall>(2)  mechanism built in, then, after the process resumes execution, the time that the process spent in the stop state is I<not> counted against the timeout value.  Notable examples of system calls that suffer this problem are B<ppoll>(2), B<select>(2), and B<pselect>(2)."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The kernel uses B<restart_syscall>()  to ensure that when a system call is "
+"restarted after a process has been stopped by a signal and then resumed by "
+"B<SIGCONT>, then the time that the process spent in the stopped state is "
+"counted against the timeout interval specified in the original system call.  "
+"In the case of system calls that take a timeout argument and automatically "
+"restart after a stop signal plus B<SIGCONT>, but which do not have the "
+"B<restart_syscall>()  mechanism built in, then, after the process resumes "
+"execution, the time that the process spent in the stop state is I<not> "
+"counted against the timeout value.  Notable examples of system calls that "
+"suffer this problem are B<ppoll>(2), B<select>(2), and B<pselect>(2)."
+msgstr ""
+"カーネルは B<restart_syscall>() を使用することで、 シグナルにより停止されたプ"
+"ロセスが B<SIGCONT> により再開された後にシステムコールが再開される際に、 元の"
+"システムコールに指定されたタイムアウト時間の計算に、 プロセスが停止中に経過し"
+"た時間が含まれることを保証する。 タイムアウト引き数を取り、停止シグナルの後"
+"に B<SIGCONT> があった場合自動的に再開するシステムコールだが、 そのシステム"
+"コールに B<restart_syscall>() の仕組みが組込まれていない場合には、 プロセスの"
+"実行が再開された後、 停止中にプロセスが消費した時間はタイムアウト値としてカウ"
+"ント「されない」。 この問題を持つ有名なシステムコールとしては B<ppoll>(2), "
+"B<select>(2), B<pselect>(2) がある。"
 
 #
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/restart_syscall.2:135
-msgid "From user space, the operation of B<restart_syscall>(2)  is largely invisible: to the process that made the system call that is restarted, it appears as though that system call executed and returned in the usual fashion."
+msgid ""
+"From user space, the operation of B<restart_syscall>()  is largely "
+"invisible: to the process that made the system call that is restarted, it "
+"appears as though that system call executed and returned in the usual "
+"fashion."
 msgstr ""
+"ユーザー空間からは B<restart_syscall>() の動作はほとんど見えない。 再開された"
+"システムコールを呼び出したプロセスには、 そのシステムコールが通常通り実行され"
+"返ったように見える。"
 
 #.  FIXME . ppoll(2), select(2), and pselect(2)
 #.      should probably get the restart_syscall() treatment:
@@ -3013,26 +4604,44 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:38 build/C/man2/sgetmask.2:36
 #: build/C/man2/tkill.2:41
 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
-msgstr "I<注>: これらのシステムコールには、glibc のラッパー関数はない。「注意」の節を参照。"
+msgstr ""
+"I<注>: これらのシステムコールには、glibc のラッパー関数はない。「注意」の節を"
+"参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:50
-msgid "The B<rt_sigqueueinfo>()  and B<rt_tgsigqueueinfo>()  system calls are the low-level interfaces used to send a signal plus data to a process or thread.  The receiver of the signal can obtain the accompanying data by establishing a signal handler with the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGINFO> flag."
+msgid ""
+"The B<rt_sigqueueinfo>()  and B<rt_tgsigqueueinfo>()  system calls are the "
+"low-level interfaces used to send a signal plus data to a process or "
+"thread.  The receiver of the signal can obtain the accompanying data by "
+"establishing a signal handler with the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGINFO> flag."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:56
-msgid "These system calls are not intended for direct application use; they are provided to allow the implementation of B<sigqueue>(3)  and B<pthread_sigqueue>(3)."
+msgid ""
+"These system calls are not intended for direct application use; they are "
+"provided to allow the implementation of B<sigqueue>(3)  and "
+"B<pthread_sigqueue>(3)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:68
-msgid "The B<rt_sigqueueinfo>()  system call sends the signal I<sig> to the thread group with the ID I<tgid>.  (The term \"thread group\" is synonymous with \"process\", and I<tid> corresponds to the traditional UNIX process ID.)  The signal will be delivered to an arbitrary member of the thread group (i.e., one of the threads that is not currently blocking the signal)."
+msgid ""
+"The B<rt_sigqueueinfo>()  system call sends the signal I<sig> to the thread "
+"group with the ID I<tgid>.  (The term \"thread group\" is synonymous with "
+"\"process\", and I<tid> corresponds to the traditional UNIX process ID.)  "
+"The signal will be delivered to an arbitrary member of the thread group (i."
+"e., one of the threads that is not currently blocking the signal)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:79
-msgid "The I<uinfo> argument specifies the data to accompany the signal.  This argument is a pointer to a structure of type I<siginfo_t>, described in B<sigaction>(2)  (and defined by including I<E<lt>sigaction.hE<gt>>).  The caller should set the following fields in this structure:"
+msgid ""
+"The I<uinfo> argument specifies the data to accompany the signal.  This "
+"argument is a pointer to a structure of type I<siginfo_t>, described in "
+"B<sigaction>(2)  (and defined by including I<E<lt>sigaction.hE<gt>>).  The "
+"caller should set the following fields in this structure:"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3045,7 +4654,13 @@ msgstr "I<si_code>"
 #.  tkill(2) or
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:95
-msgid "This must be one of the B<SI_*> codes in the Linux kernel source file I<include/asm-generic/siginfo.h>, with the restriction that the code must be negative (i.e., cannot be B<SI_USER>, which is used by the kernel to indicate a signal sent by B<kill>(2))  and cannot (since Linux 2.6.39) be B<SI_TKILL> (which is used by the kernel to indicate a signal sent using B<tgkill>(2))."
+msgid ""
+"This must be one of the B<SI_*> codes in the Linux kernel source file "
+"I<include/asm-generic/siginfo.h>, with the restriction that the code must be "
+"negative (i.e., cannot be B<SI_USER>, which is used by the kernel to "
+"indicate a signal sent by B<kill>(2))  and cannot (since Linux 2.6.39) be "
+"B<SI_TKILL> (which is used by the kernel to indicate a signal sent using "
+"B<tgkill>(2))."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3056,7 +4671,8 @@ msgstr "I<si_pid>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:99
-msgid "This should be set to a process ID, typically the process ID of the sender."
+msgid ""
+"This should be set to a process ID, typically the process ID of the sender."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3067,7 +4683,8 @@ msgstr "I<si_uid>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:103
-msgid "This should be set to a user ID, typically the real user ID of the sender."
+msgid ""
+"This should be set to a user ID, typically the real user ID of the sender."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3078,22 +4695,33 @@ msgstr "I<si_value>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:110
-msgid "This field contains the user data to accompany the signal.  For more information, see the description of the last (I<union sigval>)  argument of B<sigqueue>(3)."
+msgid ""
+"This field contains the user data to accompany the signal.  For more "
+"information, see the description of the last (I<union sigval>)  argument of "
+"B<sigqueue>(3)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:117
-msgid "Internally, the kernel sets the I<si_signo> field to the value specified in I<sig>, so that the receiver of the signal can also obtain the signal number via that field."
+msgid ""
+"Internally, the kernel sets the I<si_signo> field to the value specified in "
+"I<sig>, so that the receiver of the signal can also obtain the signal number "
+"via that field."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:129
-msgid "The B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call is like B<rt_sigqueueinfo>(), but sends the signal and data to the single thread specified by the combination of I<tgid>, a thread group ID, and I<tid>, a thread in that thread group."
+msgid ""
+"The B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call is like B<rt_sigqueueinfo>(), but "
+"sends the signal and data to the single thread specified by the combination "
+"of I<tgid>, a thread group ID, and I<tid>, a thread in that thread group."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:134
-msgid "On success, these system calls return 0.  On error, they return -1 and I<errno> is set to indicate the error."
+msgid ""
+"On success, these system calls return 0.  On error, they return -1 and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3105,8 +4733,12 @@ msgstr "B<EAGAIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:141 build/C/man3/sigqueue.3:98
-msgid "The limit of signals which may be queued has been reached.  (See B<signal>(7)  for further information.)"
-msgstr "待ち行列に入れられるシグナルの最大数に達した (より詳しい情報は B<signal>(7)  を参照すること)。"
+msgid ""
+"The limit of signals which may be queued has been reached.  (See "
+"B<signal>(7)  for further information.)"
+msgstr ""
+"待ち行列に入れられるシグナルの最大数に達した (より詳しい情報は B<signal>(7)  "
+"を参照すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:148
@@ -3115,7 +4747,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:156
-msgid "The caller does not have permission to send the signal to the target.  For the required permissions, see B<kill>(2).  Or: I<uinfo-E<gt>si_code> is invalid."
+msgid ""
+"The caller does not have permission to send the signal to the target.  For "
+"the required permissions, see B<kill>(2).  Or: I<uinfo-E<gt>si_code> is "
+"invalid."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -3130,7 +4765,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:176
-msgid "The B<rt_sigqueueinfo>()  system call was added to Linux in version 2.2.  The B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call was added to Linux in version 2.6.31."
+msgid ""
+"The B<rt_sigqueueinfo>()  system call was added to Linux in version 2.2.  "
+"The B<rt_tgsigqueueinfo>()  system call was added to Linux in version 2.6.31."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -3141,18 +4778,30 @@ msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:183
-msgid "Since these system calls are not intended for application use, there are no glibc wrapper functions; use B<syscall>(2)  in the unlikely case that you want to call them directly."
-msgstr "これらのシステムコールはアプリケーションでの使用を目的として用意されたわけではないので、 glibc のラッパー関数は存在しない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は B<syscall>(2) を使うこと。"
+msgid ""
+"Since these system calls are not intended for application use, there are no "
+"glibc wrapper functions; use B<syscall>(2)  in the unlikely case that you "
+"want to call them directly."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールはアプリケーションでの使用を目的として用意されたわけで"
+"はないので、 glibc のラッパー関数は存在しない。おそらくないと思うが、このシス"
+"テムコールを直接呼び出したい場合は B<syscall>(2) を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:188
-msgid "As with B<kill>(2), the null signal (0) can be used to check if the specified process or thread exists."
+msgid ""
+"As with B<kill>(2), the null signal (0) can be used to check if the "
+"specified process or thread exists."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/rt_sigqueueinfo.2:196
-msgid "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<tgkill>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<tgkill>(2), "
+"B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<tgkill>(2), "
+"B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:25
@@ -3185,32 +4834,48 @@ msgstr "B<int s390_runtime_instr(int >I<command>B<, int >I<signum>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:39
-msgid "The B<s390_runtime_instr>()  system call starts or stops CPU run-time instrumentation for the calling thread."
+msgid ""
+"The B<s390_runtime_instr>()  system call starts or stops CPU run-time "
+"instrumentation for the calling thread."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:47
-msgid "The I<command> argument controls whether run-time instrumentation is started (B<S390_RUNTIME_INSTR_START>, 1) or stopped (B<S390_RUNTIME_INSTR_STOP>, 2) for the calling thread."
+msgid ""
+"The I<command> argument controls whether run-time instrumentation is started "
+"(B<S390_RUNTIME_INSTR_START>, 1) or stopped (B<S390_RUNTIME_INSTR_STOP>, 2) "
+"for the calling thread."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:54
-msgid "The I<signum> argument specifies the number of a real-time signal.  The real-time signal is sent to the thread if the run-time instrumentation buffer is full or if the run-time-instrumentation-halted interrupt occurred."
+msgid ""
+"The I<signum> argument specifies the number of a real-time signal.  The real-"
+"time signal is sent to the thread if the run-time instrumentation buffer is "
+"full or if the run-time-instrumentation-halted interrupt occurred."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:65
-msgid "On success, B<s390_runtime_instr>()  returns 0 and enables the thread for run-time instrumentation by assigning the thread a default run-time instrumentation control block.  The caller can then read and modify the control block and start the run-time instrumentation.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
+msgid ""
+"On success, B<s390_runtime_instr>()  returns 0 and enables the thread for "
+"run-time instrumentation by assigning the thread a default run-time "
+"instrumentation control block.  The caller can then read and modify the "
+"control block and start the run-time instrumentation.  On error, -1 is "
+"returned and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:73
-msgid "The value specified in I<command> is not a valid command or the value specified in I<signum> is not a real-time signal number."
+msgid ""
+"The value specified in I<command> is not a valid command or the value "
+"specified in I<signum> is not a real-time signal number."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:76
-msgid "Allocating memory for the run-time instrumentation control block failed."
+msgid ""
+"Allocating memory for the run-time instrumentation control block failed."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -3231,13 +4896,20 @@ msgstr "このシステムコールは Linux 3.7 で初めて登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:84
-msgid "This Linux-specific system call is available only on the s390 architecture.  The run-time instrumentation facility is available beginning with System z EC12."
+msgid ""
+"This Linux-specific system call is available only on the s390 architecture.  "
+"The run-time instrumentation facility is available beginning with System z "
+"EC12."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:88
-msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call, use B<syscall>(2)  to call it."
-msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2) を使用すること。"
+msgid ""
+"Glibc does not provide a wrapper for this system call, use B<syscall>(2)  to "
+"call it."
+msgstr ""
+"glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
+"B<syscall>(2) を使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/s390_runtime_instr.2:91
@@ -3267,8 +4939,12 @@ msgstr "B<long ssetmask(long >I<newmask>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:42
-msgid "These system calls are obsolete.  I<Do not use them>; use B<sigprocmask>(2)  instead."
-msgstr "これらのシステムコールは廃止予定であり、 「使用しないこと」。 代わりに B<sigprocmask>(2)  を使用すること。"
+msgid ""
+"These system calls are obsolete.  I<Do not use them>; use B<sigprocmask>(2)  "
+"instead."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールは廃止予定であり、 「使用しないこと」。 代わりに "
+"B<sigprocmask>(2)  を使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:45
@@ -3277,18 +4953,32 @@ msgstr "B<sgetmask>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスク
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:50
-msgid "B<ssetmask>()  sets the signal mask of the calling process to the value given in I<newmask>.  The previous signal mask is returned."
-msgstr "B<ssetmask>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスクを I<newmask> で指定された値に設定し、変更前のシグナルマスクを返す。"
+msgid ""
+"B<ssetmask>()  sets the signal mask of the calling process to the value "
+"given in I<newmask>.  The previous signal mask is returned."
+msgstr ""
+"B<ssetmask>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスクを I<newmask> で指定され"
+"た値に設定し、変更前のシグナルマスクを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:59
-msgid "The signal masks dealt with by these two system calls are plain bit masks (unlike the I<sigset_t> used by B<sigprocmask>(2)); use B<sigmask>(3)  to create and inspect these masks."
-msgstr "これら二つのシステムコールが扱うシグナルマスクは、 単純なビットマスクである (この点が B<sigprocmask>(2)  で使用される I<sigset_t> と異なる)。 これらのマスクを作成したり検査するには B<sigmask>(3)  を使用すること。"
+msgid ""
+"The signal masks dealt with by these two system calls are plain bit masks "
+"(unlike the I<sigset_t> used by B<sigprocmask>(2)); use B<sigmask>(3)  to "
+"create and inspect these masks."
+msgstr ""
+"これら二つのシステムコールが扱うシグナルマスクは、 単純なビットマスクである "
+"(この点が B<sigprocmask>(2)  で使用される I<sigset_t> と異なる)。 これらのマ"
+"スクを作成したり検査するには B<sigmask>(3)  を使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:64
-msgid "B<sgetmask>()  always successfully returns the signal mask.  B<ssetmask>()  always succeeds, and returns the previous signal mask."
-msgstr "B<sgetmask>()  は常に成功し、シグナルマスクを返す。 B<ssetmask>()  は常に成功し、直前のシグナルマスクを返す。"
+msgid ""
+"B<sgetmask>()  always successfully returns the signal mask.  B<ssetmask>()  "
+"always succeeds, and returns the previous signal mask."
+msgstr ""
+"B<sgetmask>()  は常に成功し、シグナルマスクを返す。 B<ssetmask>()  は常に成功"
+"し、直前のシグナルマスクを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:66
@@ -3298,18 +4988,31 @@ msgstr "これらのシステムコールは常に成功する。"
 #.  f6187769dae48234f3877df3c4d99294cc2254fa
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:73
-msgid "Since Linux 3.16, support for these system calls is optional, depending on whether the kernel was built with the B<CONFIG_SGETMASK_SYSCALL> option."
-msgstr "Linux 3.16 以降では、これらのシステムコールのサポートは任意となり、利用できるかはカーネルが B<CONFIG_SGETMASK_SYSCALL> オプションを有効にしてコンパイルされているかに依存する。"
+msgid ""
+"Since Linux 3.16, support for these system calls is optional, depending on "
+"whether the kernel was built with the B<CONFIG_SGETMASK_SYSCALL> option."
+msgstr ""
+"Linux 3.16 以降では、これらのシステムコールのサポートは任意となり、利用できる"
+"かはカーネルが B<CONFIG_SGETMASK_SYSCALL> オプションを有効にしてコンパイルさ"
+"れているかに依存する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:79
-msgid "Glibc does not provide wrappers for these obsolete system calls; in the unlikely event that you want to call them, use B<syscall>(2)."
-msgstr "glibc はこれらの古いシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 あまりないと思うが、これらを呼び出したい場合には B<syscall>(2) を使うこと。"
+msgid ""
+"Glibc does not provide wrappers for these obsolete system calls; in the "
+"unlikely event that you want to call them, use B<syscall>(2)."
+msgstr ""
+"glibc はこれらの古いシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 あま"
+"りないと思うが、これらを呼び出したい場合には B<syscall>(2) を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:82
-msgid "These system calls are unaware of signal numbers greater than 31 (i.e., real-time signals)."
-msgstr "これらのシステムコールは、 31 より大きいシグナル番号 (つまり、リアルタイムシグナル) を扱えない。"
+msgid ""
+"These system calls are unaware of signal numbers greater than 31 (i.e., real-"
+"time signals)."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールは、 31 より大きいシグナル番号 (つまり、リアルタイムシ"
+"グナル) を扱えない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sgetmask.2:84
@@ -3355,8 +5058,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:68
-msgid "B<sigaction>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "B<sigaction>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"B<sigaction>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
+"_POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"B<sigaction>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
+"_POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:71
@@ -3365,18 +5072,32 @@ msgstr "I<siginfo_t>: _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:80
-msgid "The B<sigaction>()  system call is used to change the action taken by a process on receipt of a specific signal.  (See B<signal>(7)  for an overview of signals.)"
-msgstr "B<sigaction>()  システムコールは、特定のシグナルを受信した際の プロセスの動作を変更するのに使用される (シグナルの概要については B<signal>(7)  を参照)。"
+msgid ""
+"The B<sigaction>()  system call is used to change the action taken by a "
+"process on receipt of a specific signal.  (See B<signal>(7)  for an overview "
+"of signals.)"
+msgstr ""
+"B<sigaction>()  システムコールは、特定のシグナルを受信した際の プロセスの動作"
+"を変更するのに使用される (シグナルの概要については B<signal>(7)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:86
-msgid "I<signum> specifies the signal and can be any valid signal except B<SIGKILL> and B<SIGSTOP>."
-msgstr "I<signum> には、 B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> 以外の有効なシグナルをどれでも指定できる。"
+msgid ""
+"I<signum> specifies the signal and can be any valid signal except B<SIGKILL> "
+"and B<SIGSTOP>."
+msgstr ""
+"I<signum> には、 B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> 以外の有効なシグナルをどれでも指定"
+"できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:97
-msgid "If I<act> is non-NULL, the new action for signal I<signum> is installed from I<act>.  If I<oldact> is non-NULL, the previous action is saved in I<oldact>."
-msgstr "I<act> が NULL 以外であれば、シグナル I<signum> の新しい動作 (action) として I<act> が設定される。 I<oldact> が NULL でなければ、今までの動作が I<oldact> に格納される。"
+msgid ""
+"If I<act> is non-NULL, the new action for signal I<signum> is installed from "
+"I<act>.  If I<oldact> is non-NULL, the previous action is saved in I<oldact>."
+msgstr ""
+"I<act> が NULL 以外であれば、シグナル I<signum> の新しい動作 (action) として "
+"I<act> が設定される。 I<oldact> が NULL でなければ、今までの動作が I<oldact> "
+"に格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:101
@@ -3405,33 +5126,79 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:118
-msgid "On some architectures a union is involved: do not assign to both I<sa_handler> and I<sa_sigaction>."
-msgstr "アーキテクチャによっては共用体 (union) が用いられており、その場合には I<sa_handler> と I<sa_sigaction> の両方を同時に割り当てることはできない。"
+msgid ""
+"On some architectures a union is involved: do not assign to both "
+"I<sa_handler> and I<sa_sigaction>."
+msgstr ""
+"アーキテクチャーによっては共用体 (union) が用いられており、その場合には "
+"I<sa_handler> と I<sa_sigaction> の両方を同時に割り当てることはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:127
-msgid "The I<sa_restorer> field is not intended for application use.  (POSIX does not specify a I<sa_restorer> field.)  Some further details of purpose of this field can be found in B<sigreturn>(2)."
-msgstr "I<sa_restorer> はアプリケーションが使用することを意図したフィールドではない (POSIX は I<sa_restorer> フィールドを規定していない)。 このフィールドの詳細な目的については B<sigreturn>(2) に書かれている。"
+msgid ""
+"The I<sa_restorer> field is not intended for application use.  (POSIX does "
+"not specify a I<sa_restorer> field.)  Some further details of purpose of "
+"this field can be found in B<sigreturn>(2)."
+msgstr ""
+"I<sa_restorer> はアプリケーションが使用することを意図したフィールドではない "
+"(POSIX は I<sa_restorer> フィールドを規定していない)。 このフィールドの詳細な"
+"目的については B<sigreturn>(2) に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:137
-msgid "I<sa_handler> specifies the action to be associated with I<signum> and may be B<SIG_DFL> for the default action, B<SIG_IGN> to ignore this signal, or a pointer to a signal handling function.  This function receives the signal number as its only argument."
-msgstr "I<sa_handler> は I<signum> に対応する動作を指定するもので、 デフォルトの動作を行う B<SIG_DFL>、 そのシグナルを無視する B<SIG_IGN>、 シグナルハンドラ関数へのポインタが設定できる。 シグナルハンドラ関数の引き数は一つであり、シグナル番号が引き数として 渡される。"
+msgid ""
+"I<sa_handler> specifies the action to be associated with I<signum> and may "
+"be B<SIG_DFL> for the default action, B<SIG_IGN> to ignore this signal, or a "
+"pointer to a signal handling function.  This function receives the signal "
+"number as its only argument."
+msgstr ""
+"I<sa_handler> は I<signum> に対応する動作を指定するもので、 デフォルトの動作"
+"を行う B<SIG_DFL>、 そのシグナルを無視する B<SIG_IGN>、 シグナルハンドラー関"
+"数へのポインターが設定できる。 シグナルハンドラー関数の引き数は一つであり、シ"
+"グナル番号が引き数として 渡される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:159
-msgid "If B<SA_SIGINFO> is specified in I<sa_flags>, then I<sa_sigaction> (instead of I<sa_handler>)  specifies the signal-handling function for I<signum>.  This function receives the signal number as its first argument, a pointer to a I<siginfo_t> as its second argument and a pointer to a I<ucontext_t> (cast to I<void\\ *>) as its third argument.  (Commonly, the handler function doesn't make any use of the third argument.  See B<getcontext>(3)  for further information about I<ucontext_t>.)"
-msgstr "I<sa_flags> に B<SA_SIGINFO> が指定された場合、 (I<sa_handler> ではなく) I<sa_sigaction> により I<signum> に対応するシグナルハンドラ関数が指定される。指定される関数は、最初の引き数としてシグナル番号を、二番目の引き数として I<siginfo_t> へのポインタを、三番目の引き数として (I<void\\ *> にキャストした) I<ucontext_t> へのポインタを受けとる。 (一般的には、ハンドラ関数の三番目の引き数が使用されない。I<ucontext_t> についての詳しい情報は B<getcontext>(3) を参照。)"
+msgid ""
+"If B<SA_SIGINFO> is specified in I<sa_flags>, then I<sa_sigaction> (instead "
+"of I<sa_handler>)  specifies the signal-handling function for I<signum>.  "
+"This function receives the signal number as its first argument, a pointer to "
+"a I<siginfo_t> as its second argument and a pointer to a I<ucontext_t> (cast "
+"to I<void\\ *>) as its third argument.  (Commonly, the handler function "
+"doesn't make any use of the third argument.  See B<getcontext>(3)  for "
+"further information about I<ucontext_t>.)"
+msgstr ""
+"I<sa_flags> に B<SA_SIGINFO> が指定された場合、 (I<sa_handler> ではなく) "
+"I<sa_sigaction> により I<signum> に対応するシグナルハンドラー関数が指定され"
+"る。指定される関数は、最初の引き数としてシグナル番号を、二番目の引き数として "
+"I<siginfo_t> へのポインターを、三番目の引き数として (I<void\\ *> にキャストし"
+"た) I<ucontext_t> へのポインターを受けとる。 (一般的には、ハンドラー関数の三"
+"番目の引き数が使用されない。I<ucontext_t> についての詳しい情報は "
+"B<getcontext>(3) を参照。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:169
-msgid "I<sa_mask> specifies a mask of signals which should be blocked (i.e., added to the signal mask of the thread in which the signal handler is invoked)  during execution of the signal handler.  In addition, the signal which triggered the handler will be blocked, unless the B<SA_NODEFER> flag is used."
-msgstr "I<sa_mask> は、シグナルハンドラ実行中に禁止 (block) すべきシグナルのマスクを指定する (ハンドラ実行中のシグナルの禁止は、シグナルハンドラが起動されたスレッド のシグナルのマスクに追加することで行われる)。 さらに、 B<SA_NODEFER> フラグが指定されていない場合は、ハンドラを起動するきっかけとなる シグナルにも I<sa_mask> が適用される。"
+msgid ""
+"I<sa_mask> specifies a mask of signals which should be blocked (i.e., added "
+"to the signal mask of the thread in which the signal handler is invoked)  "
+"during execution of the signal handler.  In addition, the signal which "
+"triggered the handler will be blocked, unless the B<SA_NODEFER> flag is used."
+msgstr ""
+"I<sa_mask> は、シグナルハンドラー実行中に禁止 (block) すべきシグナルのマスク"
+"を指定する (ハンドラー実行中のシグナルの禁止は、シグナルハンドラーが起動され"
+"たスレッド のシグナルのマスクに追加することで行われる)。 さらに、 "
+"B<SA_NODEFER> フラグが指定されていない場合は、ハンドラーを起動するきっかけと"
+"なる シグナルにも I<sa_mask> が適用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:173
-msgid "I<sa_flags> specifies a set of flags which modify the behavior of the signal.  It is formed by the bitwise OR of zero or more of the following:"
-msgstr "I<sa_flags> はシグナルハンドラの動作を変更するためのフラグの集合を指定する。 I<sa_flags> には、以下に示すフラグの (0 個以上の) 論理和をとったものを指定する。"
+msgid ""
+"I<sa_flags> specifies a set of flags which modify the behavior of the "
+"signal.  It is formed by the bitwise OR of zero or more of the following:"
+msgstr ""
+"I<sa_flags> はシグナルハンドラーの動作を変更するためのフラグの集合を指定す"
+"る。 I<sa_flags> には、以下に示すフラグの (0 個以上の) 論理和をとったものを指"
+"定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:174
@@ -3441,8 +5208,16 @@ msgstr "B<SA_NOCLDSTOP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:191
-msgid "If I<signum> is B<SIGCHLD>, do not receive notification when child processes stop (i.e., when they receive one of B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, B<SIGTTIN>, or B<SIGTTOU>)  or resume (i.e., they receive B<SIGCONT>)  (see B<wait>(2)).  This flag is meaningful only when establishing a handler for B<SIGCHLD>."
-msgstr "I<signum> が B<SIGCHLD> の場合、 子プロセスが停止したり (子プロセスが B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, B<SIGTTIN>, B<SIGTTOU> を受けたとき) 再開したり (子プロセスが B<SIGCONT> を受けたとき) したときに B<SIGCHLD> の通知を受けない。 このフラグは、 B<SIGCHLD> に対してハンドラを設定する際にのみ意味を持つ。"
+msgid ""
+"If I<signum> is B<SIGCHLD>, do not receive notification when child processes "
+"stop (i.e., when they receive one of B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, B<SIGTTIN>, or "
+"B<SIGTTOU>)  or resume (i.e., they receive B<SIGCONT>)  (see B<wait>(2)).  "
+"This flag is meaningful only when establishing a handler for B<SIGCHLD>."
+msgstr ""
+"I<signum> が B<SIGCHLD> の場合、 子プロセスが停止したり (子プロセスが "
+"B<SIGSTOP>, B<SIGTSTP>, B<SIGTTIN>, B<SIGTTOU> を受けたとき) 再開したり (子プ"
+"ロセスが B<SIGCONT> を受けたとき) したときに B<SIGCHLD> の通知を受けない。 こ"
+"のフラグは、 B<SIGCHLD> に対してハンドラーを設定する際にのみ意味を持つ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:191
@@ -3453,13 +5228,29 @@ msgstr "B<SA_NOCLDWAIT> (Linux 2.6 以降)"
 #.  To be precise: Linux 2.5.60 -- MTK
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:205
-msgid "If I<signum> is B<SIGCHLD>, do not transform children into zombies when they terminate.  See also B<waitpid>(2).  This flag is meaningful only when establishing a handler for B<SIGCHLD>, or when setting that signal's disposition to B<SIG_DFL>."
-msgstr "(Linux 2.6 以降)  I<signum> が B<SIGCHLD> の場合、子プロセスが終了したときに 子プロセスをゾンビプロセスに変化させない (B<waitpid>(2)  も参照)。 このフラグは、 B<SIGCHLD> に対してハンドラを設定する際、もしくはそのシグナルの処理方法を B<SIG_DFL> に設定する際にのみ意味を持つ。"
+msgid ""
+"If I<signum> is B<SIGCHLD>, do not transform children into zombies when they "
+"terminate.  See also B<waitpid>(2).  This flag is meaningful only when "
+"establishing a handler for B<SIGCHLD>, or when setting that signal's "
+"disposition to B<SIG_DFL>."
+msgstr ""
+"(Linux 2.6 以降)  I<signum> が B<SIGCHLD> の場合、子プロセスが終了したときに "
+"子プロセスをゾンビプロセスに変化させない (B<waitpid>(2)  も参照)。 このフラグ"
+"は、 B<SIGCHLD> に対してハンドラーを設定する際、もしくはそのシグナルの処理方"
+"法を B<SIG_DFL> に設定する際にのみ意味を持つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:217
-msgid "If the B<SA_NOCLDWAIT> flag is set when establishing a handler for B<SIGCHLD>, POSIX.1 leaves it unspecified whether a B<SIGCHLD> signal is generated when a child process terminates.  On Linux, a B<SIGCHLD> signal is generated in this case; on some other implementations, it is not."
-msgstr "B<SIGCHLD> に対してハンドラを設定する際に B<SA_NOCLDWAIT> フラグをセットした場合、 子プロセスが終了した際に B<SIGCHLD> シグナルが生成されるかどうかは、 POSIX.1 では規定されていない。 Linux では、この状況で B<SIGCHLD> シグナルは生成される。 いくつかの他の実装では生成されない。"
+msgid ""
+"If the B<SA_NOCLDWAIT> flag is set when establishing a handler for "
+"B<SIGCHLD>, POSIX.1 leaves it unspecified whether a B<SIGCHLD> signal is "
+"generated when a child process terminates.  On Linux, a B<SIGCHLD> signal is "
+"generated in this case; on some other implementations, it is not."
+msgstr ""
+"B<SIGCHLD> に対してハンドラーを設定する際に B<SA_NOCLDWAIT> フラグをセットし"
+"た場合、 子プロセスが終了した際に B<SIGCHLD> シグナルが生成されるかどうか"
+"は、 POSIX.1 では規定されていない。 Linux では、この状況で B<SIGCHLD> シグナ"
+"ルは生成される。 いくつかの他の実装では生成されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:217
@@ -3469,8 +5260,14 @@ msgstr "B<SA_NODEFER>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:224
-msgid "Do not prevent the signal from being received from within its own signal handler.  This flag is meaningful only when establishing a signal handler.  B<SA_NOMASK> is an obsolete, nonstandard synonym for this flag."
-msgstr "それ自身のシグナルハンドラーの内部にいる時でも そのシグナルをマスクしないようにする。 このフラグはシグナルハンドラを設定する際にのみ意味を持つ。 B<SA_NOMASK> はこのフラグと同じ意味だが、廃止されており、非標準である。"
+msgid ""
+"Do not prevent the signal from being received from within its own signal "
+"handler.  This flag is meaningful only when establishing a signal handler.  "
+"B<SA_NOMASK> is an obsolete, nonstandard synonym for this flag."
+msgstr ""
+"それ自身のシグナルハンドラーの内部にいる時でも そのシグナルをマスクしないよう"
+"にする。 このフラグはシグナルハンドラーを設定する際にのみ意味を持つ。 "
+"B<SA_NOMASK> はこのフラグと同じ意味だが、廃止されており、非標準である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:224
@@ -3480,8 +5277,15 @@ msgstr "B<SA_ONSTACK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:230
-msgid "Call the signal handler on an alternate signal stack provided by B<sigaltstack>(2).  If an alternate stack is not available, the default stack will be used.  This flag is meaningful only when establishing a signal handler."
-msgstr "B<sigaltstack>(2)  で提供される別のシグナルスタックでシグナルハンドラを呼び出す。 別のシグナルスタックが利用可能でなければ、デフォルトのスタックが 使用される。 このフラグはシグナルハンドラを設定する際にのみ意味を持つ。"
+msgid ""
+"Call the signal handler on an alternate signal stack provided by "
+"B<sigaltstack>(2).  If an alternate stack is not available, the default "
+"stack will be used.  This flag is meaningful only when establishing a signal "
+"handler."
+msgstr ""
+"B<sigaltstack>(2)  で提供される別のシグナルスタックでシグナルハンドラーを呼び"
+"出す。 別のシグナルスタックが利用可能でなければ、デフォルトのスタックが 使用"
+"される。 このフラグはシグナルハンドラーを設定する際にのみ意味を持つ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:230
@@ -3491,8 +5295,14 @@ msgstr "B<SA_RESETHAND>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:236
-msgid "Restore the signal action to the default upon entry to the signal handler.  This flag is meaningful only when establishing a signal handler.  B<SA_ONESHOT> is an obsolete, nonstandard synonym for this flag."
-msgstr "シグナルハンドラを設定する際に、シグナルの動作をデフォルトに戻す。 このフラグはシグナルハンドラを設定する際にのみ意味を持つ。 B<SA_ONESHOT> はこのフラグと同じ意味だが、廃止されており、非標準である。"
+msgid ""
+"Restore the signal action to the default upon entry to the signal handler.  "
+"This flag is meaningful only when establishing a signal handler.  "
+"B<SA_ONESHOT> is an obsolete, nonstandard synonym for this flag."
+msgstr ""
+"シグナルハンドラーを設定する際に、シグナルの動作をデフォルトに戻す。 このフラ"
+"グはシグナルハンドラーを設定する際にのみ意味を持つ。 B<SA_ONESHOT> はこのフラ"
+"グと同じ意味だが、廃止されており、非標準である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:236
@@ -3502,8 +5312,16 @@ msgstr "B<SA_RESTART>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:244
-msgid "Provide behavior compatible with BSD signal semantics by making certain system calls restartable across signals.  This flag is meaningful only when establishing a signal handler.  See B<signal>(7)  for a discussion of system call restarting."
-msgstr "いくつかのシステムコールをシグナルの通知の前後で再開できるようにして、 BSD シグナル方式 (semantics) と互換性のある動作を提供する。 このフラグはシグナルハンドラを設定する際にのみ意味を持つ。 B<signal>(7)  に書かれているシステムコールの再開に関する議論を参照のこと。"
+msgid ""
+"Provide behavior compatible with BSD signal semantics by making certain "
+"system calls restartable across signals.  This flag is meaningful only when "
+"establishing a signal handler.  See B<signal>(7)  for a discussion of system "
+"call restarting."
+msgstr ""
+"いくつかのシステムコールをシグナルの通知の前後で再開できるようにして、 BSD シ"
+"グナル方式 (semantics) と互換性のある動作を提供する。 このフラグはシグナルハ"
+"ンドラーを設定する際にのみ意味を持つ。 B<signal>(7)  に書かれているシステム"
+"コールの再開に関する議論を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:244
@@ -3513,8 +5331,14 @@ msgstr "B<SA_RESTORER>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:253
-msgid "I<Not intended for application use>.  This flag is used by C libraries to indicate that the I<sa_restorer> field contains the address of a \"signal trampoline\".  See B<sigreturn>(2)  for more details."
-msgstr "I<アプリケーションでの使用を意図したものではない>。 このフラグは C ライブラリが I<sa_restorer> フィールドに \"signal trampoline\" のアドレスが入っていることを示すために使用される。 詳細は B<sigreturn>(2) を参照。"
+msgid ""
+"I<Not intended for application use>.  This flag is used by C libraries to "
+"indicate that the I<sa_restorer> field contains the address of a \"signal "
+"trampoline\".  See B<sigreturn>(2)  for more details."
+msgstr ""
+"I<アプリケーションでの使用を意図したものではない>。 このフラグは C ライブラリ"
+"が I<sa_restorer> フィールドに \"signal trampoline\" のアドレスが入っているこ"
+"とを示すために使用される。 詳細は B<sigreturn>(2) を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:253
@@ -3527,13 +5351,23 @@ msgstr "B<SA_SIGINFO> (Linux 2.2 以降)"
 #.  field was added in Linux 2.1.86.)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:264
-msgid "The signal handler takes three arguments, not one.  In this case, I<sa_sigaction> should be set instead of I<sa_handler>.  This flag is meaningful only when establishing a signal handler."
-msgstr "シグナルハンドラは一つではなく、三つの引き数を持つ。この場合は I<sa_handler> のかわりに I<sa_sigaction> を設定しなければならない このフラグはシグナルハンドラを設定する際にのみ意味を持つ。"
+msgid ""
+"The signal handler takes three arguments, not one.  In this case, "
+"I<sa_sigaction> should be set instead of I<sa_handler>.  This flag is "
+"meaningful only when establishing a signal handler."
+msgstr ""
+"シグナルハンドラーは一つではなく、三つの引き数を持つ。この場合は "
+"I<sa_handler> のかわりに I<sa_sigaction> を設定しなければならない このフラグ"
+"はシグナルハンドラーを設定する際にのみ意味を持つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:271
-msgid "The I<siginfo_t> argument to I<sa_sigaction> is a struct with the following fields:"
-msgstr "I<sa_sigaction> のパラメータ I<siginfo_t> は以下のフィールドを持つ構造体である:"
+msgid ""
+"The I<siginfo_t> argument to I<sa_sigaction> is a struct with the following "
+"fields:"
+msgstr ""
+"I<sa_sigaction> のパラメーター I<siginfo_t> は以下のフィールドを持つ構造体で"
+"ある:"
 
 #.  FIXME
 #.  The siginfo_t 'si_trapno' field seems to be used only on SPARC and Alpha;
@@ -3609,23 +5443,61 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:318
-msgid "I<si_signo>, I<si_errno> and I<si_code> are defined for all signals.  (I<si_errno> is generally unused on Linux.)  The rest of the struct may be a union, so that one should read only the fields that are meaningful for the given signal:"
-msgstr "I<si_signo>, I<si_errno>, I<si_code> は全てのシグナルに対して定義されている (I<si_errno> は Linux では一般的には使用されない)。 構造体の残りの部分は、共用体 (union) になっているかもしれない。 その場合は該当するシグナルにおいて意味のあるフィールドのみを読み込む ことができる。"
-
+msgid ""
+"I<si_signo>, I<si_errno> and I<si_code> are defined for all signals.  "
+"(I<si_errno> is generally unused on Linux.)  The rest of the struct may be a "
+"union, so that one should read only the fields that are meaningful for the "
+"given signal:"
+msgstr ""
+"I<si_signo>, I<si_errno>, I<si_code> は全てのシグナルに対して定義されている "
+"(I<si_errno> は Linux では一般的には使用されない)。 構造体の残りの部分は、共"
+"用体 (union) になっているかもしれない。 その場合は該当するシグナルにおいて意"
+"味のあるフィールドのみを読み込む ことができる。"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:333
-msgid "Signals sent with B<kill>(2)  and B<sigqueue>(3)  fill in I<si_pid> and I<si_uid>.  In addition, signals sent with B<sigqueue>(3)  fill in I<si_int> and I<si_ptr> with the values specified by the sender of the signal; see B<sigqueue>(3)  for more details."
-msgstr "B<kill>(2) や B<sigqueue>(3) で送信されたシグナルでは I<si_pid> と I<si_uid> が設定される。 さらに、 B<sigqueue>(3) で送信されたシグナルでは I<si_int> と I<si_pid> にシグナルの送信者により指定された値が設定される。詳細は B<sigqueue>(3) を参照。"
+msgid ""
+"Signals sent with B<kill>(2)  and B<sigqueue>(3)  fill in I<si_pid> and "
+"I<si_uid>.  In addition, signals sent with B<sigqueue>(3)  fill in I<si_int> "
+"and I<si_ptr> with the values specified by the sender of the signal; see "
+"B<sigqueue>(3)  for more details."
+msgstr ""
+"B<kill>(2) や B<sigqueue>(3) で送信されたシグナルでは I<si_pid> と I<si_uid> "
+"が設定される。 さらに、 B<sigqueue>(3) で送信されたシグナルでは I<si_int> と "
+"I<si_pid> にシグナルの送信者により指定された値が設定される。詳細は "
+"B<sigqueue>(3) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:349
-msgid "Signals sent by POSIX.1b timers (since Linux 2.6) fill in I<si_overrun> and I<si_timerid>.  The I<si_timerid> field is an internal ID used by the kernel to identify the timer; it is not the same as the timer ID returned by B<timer_create>(2).  The I<si_overrun> field is the timer overrun count; this is the same information as is obtained by a call to B<timer_getoverrun>(2).  These fields are nonstandard Linux extensions."
-msgstr "POSIX.1b タイマ (Linux 2.6 以降) は I<si_overrun> と I<si_timerid> を設定する。 I<si_timerid> フィールドはカーネルがタイマを特定するのに使用する内部 ID であり、 B<timer_create>(2) が返すタイマ ID と同じではない。 I<si_overrun> フィールドはタイマが回り切った回数である。 これは B<timer_getoverrun>(2) の呼び出しで取得できる情報と同じである。 これらのフィールドは非標準で Linux による拡張である。"
+msgid ""
+"Signals sent by POSIX.1b timers (since Linux 2.6) fill in I<si_overrun> and "
+"I<si_timerid>.  The I<si_timerid> field is an internal ID used by the kernel "
+"to identify the timer; it is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2).  The I<si_overrun> field is the timer overrun count; "
+"this is the same information as is obtained by a call to "
+"B<timer_getoverrun>(2).  These fields are nonstandard Linux extensions."
+msgstr ""
+"POSIX.1b タイマー (Linux 2.6 以降) は I<si_overrun> と I<si_timerid> を設定す"
+"る。 I<si_timerid> フィールドはカーネルがタイマーを特定するのに使用する内部 "
+"ID であり、 B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じではない。 "
+"I<si_overrun> フィールドはタイマーが回り切った回数である。 これは "
+"B<timer_getoverrun>(2) の呼び出しで取得できる情報と同じである。 これらの"
+"フィールドは非標準で Linux による拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:364
-msgid "Signals sent for message queue notification (see the description of B<SIGEV_SIGNAL> in B<mq_notify>(3))  fill in I<si_int>/I<si_ptr>, with the I<sigev_value> supplied to B<mq_notify>(3); I<si_pid>, with the process ID of the message sender; and I<si_uid>, with the real user ID of the message sender."
-msgstr "メッセージキューの通知用に送信されたシグナル (B<mq_notify>(3) の B<SIGEV_SIGNAL> の説明を参照) では、 I<si_int>/I<si_ptr> に B<mq_notify>(3) に渡された I<sigev_value> が設定される。 I<si_pid> にはメッセージ送信者のプロセス ID が設定され、 I<si_uid> にはメッセージ送信者の実ユーザ ID が設定される。"
+msgid ""
+"Signals sent for message queue notification (see the description of "
+"B<SIGEV_SIGNAL> in B<mq_notify>(3))  fill in I<si_int>/I<si_ptr>, with the "
+"I<sigev_value> supplied to B<mq_notify>(3); I<si_pid>, with the process ID "
+"of the message sender; and I<si_uid>, with the real user ID of the message "
+"sender."
+msgstr ""
+"メッセージキューの通知用に送信されたシグナル (B<mq_notify>(3) の "
+"B<SIGEV_SIGNAL> の説明を参照) では、 I<si_int>/I<si_ptr> に B<mq_notify>(3) "
+"に渡された I<sigev_value> が設定される。 I<si_pid> にはメッセージ送信者のプロ"
+"セス ID が設定され、 I<si_uid> にはメッセージ送信者の実ユーザー ID が設定され"
+"る。"
 
 #.  FIXME .
 #.  When si_utime and si_stime where originally implemented, the
@@ -3643,29 +5515,100 @@ msgstr "メッセージキューの通知用に送信されたシグナル (B<mq
 #.  and wait4()).  Solaris 8 does include child times.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:411
-msgid "B<SIGCHLD> fills in I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime>, and I<si_stime>, providing information about the child.  The I<si_pid> field is the process ID of the child; I<si_uid> is the child's real user ID.  The I<si_status> field contains the exit status of the child (if I<si_code> is B<CLD_EXITED>), or the signal number that caused the process to change state.  The I<si_utime> and I<si_stime> contain the user and system CPU time used by the child process; these fields do not include the times used by waited-for children (unlike B<getrusage>(2)  and B<times>(2)).  In kernels up to 2.6, and since 2.6.27, these fields report CPU time in units of I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  In 2.6 kernels before 2.6.27, a bug meant that these fields reported time in units of the (configurable) system jiffy (see B<time>(7))."
-msgstr "B<SIGCHLD> は I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime>, I<si_stime> を設定し、子プロセスに関する情報を提供する。 I<si_pid> フィールドは子プロセスのプロセス ID で、 I<si_uid> フィールドは子プロセスの実ユーザ ID である。 I<si_stime> フィールドには、 (I<si_code> が B<CLD_EXITED> の場合は) 子プロセスの終了ステータスが、それ以外の場合は状態が変化する原因となったシグナル番号が格納される。 I<si_utime> と I<si_stime> には子プロセスが使用したユーザ CPU 時間とシステム CPU 時間がそれぞれ格納される。(B<getrusage>(2) や B<times>(2) と異なり) これらのフィールドには wait 待ちの子プロセスにより使用された時間は含まれない。 2.6 より前と 2.6.27 以降のカーネルでは、 これらのフィールドに格納される CPU 時間の単位は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> である。 2.6.27 より前の 2.6 系のカーネルでは、バグがあり、 これらのフィールドの CPU 時間の単位が (カーネルのコンフィグで指定される) システムの jiffy であった (B<time>(7) 参照)。"
+msgid ""
+"B<SIGCHLD> fills in I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime>, and "
+"I<si_stime>, providing information about the child.  The I<si_pid> field is "
+"the process ID of the child; I<si_uid> is the child's real user ID.  The "
+"I<si_status> field contains the exit status of the child (if I<si_code> is "
+"B<CLD_EXITED>), or the signal number that caused the process to change "
+"state.  The I<si_utime> and I<si_stime> contain the user and system CPU time "
+"used by the child process; these fields do not include the times used by "
+"waited-for children (unlike B<getrusage>(2)  and B<times>(2)).  In kernels "
+"up to 2.6, and since 2.6.27, these fields report CPU time in units of "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  In 2.6 kernels before 2.6.27, a bug meant that "
+"these fields reported time in units of the (configurable) system jiffy (see "
+"B<time>(7))."
+msgstr ""
+"B<SIGCHLD> は I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime>, I<si_stime> を"
+"設定し、子プロセスに関する情報を提供する。 I<si_pid> フィールドは子プロセスの"
+"プロセス ID で、 I<si_uid> フィールドは子プロセスの実ユーザー ID である。 "
+"I<si_stime> フィールドには、 (I<si_code> が B<CLD_EXITED> の場合は) 子プロセ"
+"スの終了ステータスが、それ以外の場合は状態が変化する原因となったシグナル番号"
+"が格納される。 I<si_utime> と I<si_stime> には子プロセスが使用したユーザー "
+"CPU 時間とシステム CPU 時間がそれぞれ格納される。(B<getrusage>(2) や "
+"B<times>(2) と異なり) これらのフィールドには wait 待ちの子プロセスにより使用"
+"された時間は含まれない。 2.6 より前と 2.6.27 以降のカーネルでは、 これらの"
+"フィールドに格納される CPU 時間の単位は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> である。 "
+"2.6.27 より前の 2.6 系のカーネルでは、バグがあり、 これらのフィールドの CPU "
+"時間の単位が (カーネルのコンフィグで指定される) システムの jiffy であった "
+"(B<time>(7) 参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:458
-msgid "B<SIGILL>, B<SIGFPE>, B<SIGSEGV>, B<SIGBUS>, and B<SIGTRAP> fill in I<si_addr> with the address of the fault.  On some architectures, these signals also fill in the I<si_trapno> field.  Some suberrors of B<SIGBUS>, in particular B<BUS_MCEERR_AO> and B<BUS_MCEERR_AR>, also fill in I<si_addr_lsb>.  This field indicates the least significant bit of the reported address and therefore the extent of the corruption.  For example, if a full page was corrupted, I<si_addr_lsb> contains I<log2(sysconf(_SC_PAGESIZE))>.  When B<SIGTRAP> is delivered in response to a B<ptrace>(2)  event (PTRACE_EVENT_foo), I<si_addr> is not populated, but I<si_pid> and I<si_uid> are populated with the respective process ID and user ID responsible for delivering the trap.  In the case of B<seccomp>(2), the tracee will be shown as delivering the event.  B<BUS_MCEERR_*> and I<si_addr_lsb> are Linux-specific extensions."
-msgstr "B<SIGILL>, B<SIGFPE>, B<SIGSEGV>, B<SIGBUS>, B<SIGTRAP> では、 I<si_addr> に fault が発生したアドレスが設定される。 いくつかのアーキテクチャでは、 これらのシグナルは I<si_trapno> フィールドにも設定される。 B<SIGBUS> が発生するエラーのいくつか、特に B<BUS_MCEERR_AO> と B<BUS_MCEERR_AR> では、 I<si_addr_lsb> も設定される。 このフィールドは報告されるアドレスの最下位ビットを示し、 これによりメモリ破壊の程度を知ることができる。 例えば、ページ全体が壊れている場合には I<si_addr_lsb> には I<log2(sysconf(_SC_PAGESIZE))> が入る。 B<SIGTRAP> が B<ptrace>(2) イベント (PTRACE_EVENT_foo) に対応して配送される際、 I<si_addr> は設定されないが、 I<si_pid> と I<si_uid> にはトラップの配送に責任を負うプロセス ID とユーザー ID がそれぞれ格納される。 B<seccomp>(2) の場合、 トレース対象はイベントを配送した元として示される。 B<BUS_MCEERR_*> と I<si_addr_lsb> は Linux 固有の拡張である。"
+msgid ""
+"B<SIGILL>, B<SIGFPE>, B<SIGSEGV>, B<SIGBUS>, and B<SIGTRAP> fill in "
+"I<si_addr> with the address of the fault.  On some architectures, these "
+"signals also fill in the I<si_trapno> field.  Some suberrors of B<SIGBUS>, "
+"in particular B<BUS_MCEERR_AO> and B<BUS_MCEERR_AR>, also fill in "
+"I<si_addr_lsb>.  This field indicates the least significant bit of the "
+"reported address and therefore the extent of the corruption.  For example, "
+"if a full page was corrupted, I<si_addr_lsb> contains "
+"I<log2(sysconf(_SC_PAGESIZE))>.  When B<SIGTRAP> is delivered in response to "
+"a B<ptrace>(2)  event (PTRACE_EVENT_foo), I<si_addr> is not populated, but "
+"I<si_pid> and I<si_uid> are populated with the respective process ID and "
+"user ID responsible for delivering the trap.  In the case of B<seccomp>(2), "
+"the tracee will be shown as delivering the event.  B<BUS_MCEERR_*> and "
+"I<si_addr_lsb> are Linux-specific extensions."
+msgstr ""
+"B<SIGILL>, B<SIGFPE>, B<SIGSEGV>, B<SIGBUS>, B<SIGTRAP> では、 I<si_addr> に "
+"fault が発生したアドレスが設定される。 いくつかのアーキテクチャーでは、 これ"
+"らのシグナルは I<si_trapno> フィールドにも設定される。 B<SIGBUS> が発生するエ"
+"ラーのいくつか、特に B<BUS_MCEERR_AO> と B<BUS_MCEERR_AR> では、 "
+"I<si_addr_lsb> も設定される。 このフィールドは報告されるアドレスの最下位ビッ"
+"トを示し、 これによりメモリー破壊の程度を知ることができる。 例えば、ページ全"
+"体が壊れている場合には I<si_addr_lsb> には I<log2(sysconf(_SC_PAGESIZE))> が"
+"入る。 B<SIGTRAP> が B<ptrace>(2) イベント (PTRACE_EVENT_foo) に対応して配送"
+"される際、 I<si_addr> は設定されないが、 I<si_pid> と I<si_uid> にはトラップ"
+"の配送に責任を負うプロセス ID とユーザー ID がそれぞれ格納される。 "
+"B<seccomp>(2) の場合、 トレース対象はイベントを配送した元として示される。 "
+"B<BUS_MCEERR_*> と I<si_addr_lsb> は Linux 固有の拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:472
-msgid "B<SIGIO>/B<SIGPOLL> (the two names are synonyms on Linux)  fills in I<si_band> and I<si_fd>.  The I<si_band> event is a bit mask containing the same values as are filled in the I<revents> field by B<poll>(2).  The I<si_fd> field indicates the file descriptor for which the I/O event occurred."
-msgstr "B<SIGIO>/B<SIGPOLL> (2 つの名前は Linux では同義語) では I<si_band> と I<si_fd> が設定される。 I<si_band> イベントは、 B<poll>(2) が I<revents> フィールドに設定するのと同じ値が入ったビットマスクである。 I<si_fd> フィールドは I/O イベントが発生したファイルディスクリプタを示す。"
+msgid ""
+"B<SIGIO>/B<SIGPOLL> (the two names are synonyms on Linux)  fills in "
+"I<si_band> and I<si_fd>.  The I<si_band> event is a bit mask containing the "
+"same values as are filled in the I<revents> field by B<poll>(2).  The "
+"I<si_fd> field indicates the file descriptor for which the I/O event "
+"occurred."
+msgstr ""
+"B<SIGIO>/B<SIGPOLL> (2 つの名前は Linux では同義語) では I<si_band> と "
+"I<si_fd> が設定される。 I<si_band> イベントは、 B<poll>(2) が I<revents> "
+"フィールドに設定するのと同じ値が入ったビットマスクである。 I<si_fd> フィール"
+"ドは I/O イベントが発生したファイルディスクリプターを示す。"
 
 #.  commit a0727e8ce513fe6890416da960181ceb10fbfae6
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:485
-msgid "B<SIGSYS>, generated (since Linux 3.5)  when a seccomp filter returns B<SECCOMP_RET_TRAP>, fills in I<si_call_addr>, I<si_syscall>, I<si_arch>, I<si_errno>, and other fields as described in B<seccomp>(2)."
-msgstr "seccomp フィルターが B<SECCOMP_RET_TRAP> を返す際に (Linux 3.5 以降で) 生成される B<SIGSYS> シグナルでは、 I<si_call_addr>, I<si_syscall>, I<si_arch>, I<si_arch> や B<seccomp>(2) で説明されている他のフィールドが設定される。"
+msgid ""
+"B<SIGSYS>, generated (since Linux 3.5)  when a seccomp filter returns "
+"B<SECCOMP_RET_TRAP>, fills in I<si_call_addr>, I<si_syscall>, I<si_arch>, "
+"I<si_errno>, and other fields as described in B<seccomp>(2)."
+msgstr ""
+"seccomp フィルターが B<SECCOMP_RET_TRAP> を返す際に (Linux 3.5 以降で) 生成さ"
+"れる B<SIGSYS> シグナルでは、 I<si_call_addr>, I<si_syscall>, I<si_arch>, "
+"I<si_arch> や B<seccomp>(2) で説明されている他のフィールドが設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:495
-msgid "I<si_code> is a value (not a bit mask) indicating why this signal was sent.  For a B<ptrace>(2)  event, I<si_code> will contain B<SIGTRAP> and have the ptrace event in the high byte:"
-msgstr "I<si_code> は、そのシグナルが送信された理由を示す値である (ビットマスクではない)。 B<ptrace>(2) イベントでは、 I<si_code> には B<SIGTRAP> が入り、 上位バイトには ptrace イベントが入る。"
+msgid ""
+"I<si_code> is a value (not a bit mask) indicating why this signal was sent.  "
+"For a B<ptrace>(2)  event, I<si_code> will contain B<SIGTRAP> and have the "
+"ptrace event in the high byte:"
+msgstr ""
+"I<si_code> は、そのシグナルが送信された理由を示す値である (ビットマスクではな"
+"い)。 B<ptrace>(2) イベントでは、 I<si_code> には B<SIGTRAP> が入り、 上位バ"
+"イトには ptrace イベントが入る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:498
@@ -3675,8 +5618,13 @@ msgstr "    (SIGTRAP | PTRACE_EVENT_foo E<lt>E<lt> 8).\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:504
-msgid "For a regular signal, the following list shows the values which can be placed in I<si_code> for any signal, along with reason that the signal was generated."
-msgstr "通常のシグナルの場合には、 以下のリストに示す値がどのシグナルの場合でも I<si_code> に入りうる。シグナルが生成された理由も記載している。"
+msgid ""
+"For a regular signal, the following list shows the values which can be "
+"placed in I<si_code> for any signal, along with reason that the signal was "
+"generated."
+msgstr ""
+"通常のシグナルの場合には、 以下のリストに示す値がどのシグナルの場合でも "
+"I<si_code> に入りうる。シグナルが生成された理由も記載している。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:505
@@ -3720,7 +5668,7 @@ msgstr "B<SI_TIMER>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:517
 msgid "POSIX timer expired."
-msgstr "POSIX タイマが満了した"
+msgstr "POSIX ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\81\8cæº\80äº\86ã\81\97ã\81\9f"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:517
@@ -3752,8 +5700,12 @@ msgstr "B<SI_SIGIO>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:533
-msgid "Queued B<SIGIO> (only in kernels up to Linux 2.2; from Linux 2.4 onward B<SIGIO>/B<SIGPOLL> fills in I<si_code> as described below)."
-msgstr "B<SIGIO> がキューイングされた (Linux 2.2 以下のカーネルのみ; Linux 2.4 以降では以下で説明する B<SIGIO>/B<SIGPOLL> の I<si_code> が入る)"
+msgid ""
+"Queued B<SIGIO> (only in kernels up to Linux 2.2; from Linux 2.4 onward "
+"B<SIGIO>/B<SIGPOLL> fills in I<si_code> as described below)."
+msgstr ""
+"B<SIGIO> がキューイングされた (Linux 2.2 以下のカーネルのみ; Linux 2.4 以降で"
+"は以下で説明する B<SIGIO>/B<SIGPOLL> の I<si_code> が入る)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:533
@@ -3771,7 +5723,8 @@ msgstr "B<tkill>(2) または B<tgkill>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:548
-msgid "The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGILL> signal:"
+msgid ""
+"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGILL> signal:"
 msgstr "B<SIGILL> シグナルの場合、 I<si_code> には以下の値が入る可能性がある:"
 
 #. type: TP
@@ -3838,7 +5791,7 @@ msgstr "B<ILL_PRVREG>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:567
 msgid "Privileged register."
-msgstr "特権が必要なレジスタ"
+msgstr "特権が必要なレジスタ"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:567
@@ -3864,7 +5817,8 @@ msgstr "内部スタックエラー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:580
-msgid "The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGFPE> signal:"
+msgid ""
+"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGFPE> signal:"
 msgstr "B<SIGFPE> シグナルの場合、 I<si_code> には以下の値が入る可能性がある:"
 
 #. type: TP
@@ -3957,7 +5911,8 @@ msgstr "範囲外の添字 (subscript)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:612
-msgid "The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGSEGV> signal:"
+msgid ""
+"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGSEGV> signal:"
 msgstr "B<SIGSEGV> シグナルの場合、 I<si_code> には以下の値が入る可能性がある:"
 
 #. type: TP
@@ -3984,7 +5939,8 @@ msgstr "マッピングされたオブジェクトに対するアクセス許可
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:626
-msgid "The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGBUS> signal:"
+msgid ""
+"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGBUS> signal:"
 msgstr "B<SIGBUS> シグナルの場合、 I<si_code> には以下の値が入る可能性がある:"
 
 #. type: TP
@@ -4029,7 +5985,9 @@ msgstr "B<BUS_MCEERR_AR> (Linux 2.6.32 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:639
 msgid "Hardware memory error consumed on a machine check; action required."
-msgstr "マシンチェックで使用中のハードウェアメモリのエラーが検出された。対応が必須。"
+msgstr ""
+"マシンチェックで使用中のハードウェアメモリーのエラーが検出された。対応が必"
+"須。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:639
@@ -4039,12 +5997,16 @@ msgstr "B<BUS_MCEERR_AO> (Linux 2.6.32  以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:642
-msgid "Hardware memory error detected in process but not consumed; action optional."
-msgstr "実行中にハードウェアメモリエラーが検出されたが、使用中のメモリではない。対応は必須ではない。"
+msgid ""
+"Hardware memory error detected in process but not consumed; action optional."
+msgstr ""
+"実行中にハードウェアメモリーエラーが検出されたが、使用中のメモリーではない。"
+"対応は必須ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:649
-msgid "The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGTRAP> signal:"
+msgid ""
+"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGTRAP> signal:"
 msgstr "B<SIGTRAP> シグナルの場合、 I<si_code> には以下の値が入る可能性がある:"
 
 #. type: TP
@@ -4093,7 +6055,8 @@ msgstr "ハードウェアのブレークポイント/ウォッチポイント"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:669
-msgid "The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGCHLD> signal:"
+msgid ""
+"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGCHLD> signal:"
 msgstr "B<SIGCHLD> シグナルの場合、 I<si_code> には以下の値が入る可能性がある:"
 
 #. type: TP
@@ -4164,8 +6127,12 @@ msgstr "停止していた子プロセスが再開した"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:695
-msgid "The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGIO>/B<SIGPOLL> signal:"
-msgstr "B<SIGIO>/B<SIGPOLL> シグナルの場合、 I<si_code> には以下の値が入る可能性がある:"
+msgid ""
+"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGIO>/B<SIGPOLL> "
+"signal:"
+msgstr ""
+"B<SIGIO>/B<SIGPOLL> シグナルの場合、 I<si_code> には以下の値が入る可能性があ"
+"る:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:696
@@ -4187,7 +6154,7 @@ msgstr "B<POLL_OUT>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:702
 msgid "Output buffers available."
-msgstr "出力バッファが利用可能"
+msgstr "å\87ºå\8a\9bã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81\8cå\88©ç\94¨å\8f¯è\83½"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaction.2:702
@@ -4251,18 +6218,32 @@ msgstr "B<seccomp>(2) のフィルタールールによる配送された"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:733
-msgid "B<sigaction>()  returns 0 on success; on error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "B<sigaction>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
+msgid ""
+"B<sigaction>()  returns 0 on success; on error, -1 is returned, and I<errno> "
+"is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"B<sigaction>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
+"I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:738
-msgid "I<act> or I<oldact> points to memory which is not a valid part of the process address space."
-msgstr "I<act> か I<oldact> が指しているメモリが正しいプロセスのアドレス空間にない。"
+msgid ""
+"I<act> or I<oldact> points to memory which is not a valid part of the "
+"process address space."
+msgstr ""
+"I<act> か I<oldact> が指しているメモリーが正しいプロセスのアドレス空間にな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:745
-msgid "An invalid signal was specified.  This will also be generated if an attempt is made to change the action for B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>, which cannot be caught or ignored."
-msgstr "無効なシグナルが指定された。補足 (catch) したり無視したりできない シグナルである B<SIGKILL> や B<SIGSTOP> に対する動作を変更しようとした場合にも発生する。"
+msgid ""
+"An invalid signal was specified.  This will also be generated if an attempt "
+"is made to change the action for B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>, which cannot be "
+"caught or ignored."
+msgstr ""
+"無効なシグナルが指定された。補足 (catch) したり無視したりできない シグナルで"
+"ある B<SIGKILL> や B<SIGSTOP> に対する動作を変更しようとした場合にも発生す"
+"る。"
 
 #.  SVr4 does not document the EINTR condition.
 #. type: Plain text
@@ -4272,43 +6253,105 @@ msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:756 build/C/man7/signal.7:105
-msgid "A child created via B<fork>(2)  inherits a copy of its parent's signal dispositions.  During an B<execve>(2), the dispositions of handled signals are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left unchanged."
-msgstr "B<fork>(2) 経由で作成された子プロセスは、親プロセスのシグナルの処理方法の コピーを継承する。 B<execve>(2) の前後で、ハンドラが設定されているシグナルの処理方法はデフォルトにリセットされ、 無視が設定されているシグナルの処理方法は変更されずそのままとなる。"
+msgid ""
+"A child created via B<fork>(2)  inherits a copy of its parent's signal "
+"dispositions.  During an B<execve>(2), the dispositions of handled signals "
+"are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"B<fork>(2) 経由で作成された子プロセスは、親プロセスのシグナルの処理方法の コ"
+"ピーを継承する。 B<execve>(2) の前後で、ハンドラーが設定されているシグナルの"
+"処理方法はデフォルトにリセットされ、 無視が設定されているシグナルの処理方法は"
+"変更されずそのままとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:774 build/C/man2/signal.2:134
-msgid "According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores a B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> signal that was not generated by B<kill>(2)  or B<raise>(3).  Integer division by zero has undefined result.  On some architectures it will generate a B<SIGFPE> signal.  (Also dividing the most negative integer by -1 may generate B<SIGFPE>.)  Ignoring this signal might lead to an endless loop."
-msgstr "POSIX では、 B<kill>(2)  や B<raise>(3)  で生成できないシグナル B<SIGFPE>, B<SIGILL>, B<SIGSEGV> を無視 (ignore) した場合、その後の動作は未定義である。 ゼロによる整数割り算の結果は未定義となる。 アーキテクチャーによっては、このとき B<SIGFPE> シグナルが生成される。 (同様に負の最大整数を -1 で割ると B<SIGFPE> が生成されるかもしれない)  このシグナルを無視すると無限ループに陥るかもしれない。"
+msgid ""
+"According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores "
+"a B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> signal that was not generated by "
+"B<kill>(2)  or B<raise>(3).  Integer division by zero has undefined result.  "
+"On some architectures it will generate a B<SIGFPE> signal.  (Also dividing "
+"the most negative integer by -1 may generate B<SIGFPE>.)  Ignoring this "
+"signal might lead to an endless loop."
+msgstr ""
+"POSIX では、 B<kill>(2)  や B<raise>(3)  で生成できないシグナル B<SIGFPE>, "
+"B<SIGILL>, B<SIGSEGV> を無視 (ignore) した場合、その後の動作は未定義である。 "
+"ゼロによる整数割り算の結果は未定義となる。 アーキテクチャーによっては、このと"
+"き B<SIGFPE> シグナルが生成される。 (同様に負の最大整数を -1 で割ると "
+"B<SIGFPE> が生成されるかもしれない)  このシグナルを無視すると無限ループに陥る"
+"かもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:791
-msgid "POSIX.1-1990 disallowed setting the action for B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN>.  POSIX.1-2001 allows this possibility, so that ignoring B<SIGCHLD> can be used to prevent the creation of zombies (see B<wait>(2)).  Nevertheless, the historical BSD and System\\ V behaviors for ignoring B<SIGCHLD> differ, so that the only completely portable method of ensuring that terminated children do not become zombies is to catch the B<SIGCHLD> signal and perform a B<wait>(2)  or similar."
-msgstr "POSIX.1-1990 では B<SIGCHLD> に B<SIG_IGN> を設定することを認めていない。 POSIX.1-2001 では認められており、 B<SIGCHLD> を無視することでゾンビプロセスの生成を防止することができる (B<wait>(2)  を参照)。 さらに、BSD と System\\ V では B<SIGCHLD> を無視した際の動作が異なっている。 そのため、完全に移植性がある方法で、終了した子プロセスがゾンビにならないこと を保証するには、 B<SIGCHLD> シグナルを補足し、 B<wait>(2)  などを実行するしかない。"
+msgid ""
+"POSIX.1-1990 disallowed setting the action for B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN>.  "
+"POSIX.1-2001 allows this possibility, so that ignoring B<SIGCHLD> can be "
+"used to prevent the creation of zombies (see B<wait>(2)).  Nevertheless, the "
+"historical BSD and System\\ V behaviors for ignoring B<SIGCHLD> differ, so "
+"that the only completely portable method of ensuring that terminated "
+"children do not become zombies is to catch the B<SIGCHLD> signal and perform "
+"a B<wait>(2)  or similar."
+msgstr ""
+"POSIX.1-1990 では B<SIGCHLD> に B<SIG_IGN> を設定することを認めていない。 "
+"POSIX.1-2001 では認められており、 B<SIGCHLD> を無視することでゾンビプロセスの"
+"生成を防止することができる (B<wait>(2)  を参照)。 さらに、BSD と System\\ V "
+"では B<SIGCHLD> を無視した際の動作が異なっている。 そのため、完全に移植性があ"
+"る方法で、終了した子プロセスがゾンビにならないこと を保証するには、 "
+"B<SIGCHLD> シグナルを補足し、 B<wait>(2)  などを実行するしかない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:804
-msgid "POSIX.1-1990 specified only B<SA_NOCLDSTOP>.  POSIX.1-2001 added B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_RESETHAND>, B<SA_NODEFER>, and B<SA_SIGINFO>.  Use of these latter values in I<sa_flags> may be less portable in applications intended for older UNIX implementations."
-msgstr "POSIX.1-1990 の仕様では B<SA_NOCLDSTOP> のみが定義されている。 POSIX.1-2001 では B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_RESETHAND>, B<SA_NODEFER>, B<SA_SIGINFO> が追加された。 UNIX の古い実装で動かすアプリケーションで、 他の I<sa_flags> フラグを使用すると移植性が下がる。"
+msgid ""
+"POSIX.1-1990 specified only B<SA_NOCLDSTOP>.  POSIX.1-2001 added "
+"B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_RESETHAND>, B<SA_NODEFER>, and B<SA_SIGINFO>.  Use of "
+"these latter values in I<sa_flags> may be less portable in applications "
+"intended for older UNIX implementations."
+msgstr ""
+"POSIX.1-1990 の仕様では B<SA_NOCLDSTOP> のみが定義されている。 POSIX.1-2001 "
+"では B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_RESETHAND>, B<SA_NODEFER>, B<SA_SIGINFO> が追加さ"
+"れた。 UNIX の古い実装で動かすアプリケーションで、 他の I<sa_flags> フラグを"
+"使用すると移植性が下がる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:808
-msgid "The B<SA_RESETHAND> flag is compatible with the SVr4 flag of the same name."
+msgid ""
+"The B<SA_RESETHAND> flag is compatible with the SVr4 flag of the same name."
 msgstr "B<SA_RESETHAND> フラグは SVr4 の同じ名前のフラグと互換性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:818
-msgid "The B<SA_NODEFER> flag is compatible with the SVr4 flag of the same name under kernels 1.3.9 and newer.  On older kernels the Linux implementation allowed the receipt of any signal, not just the one we are installing (effectively overriding any I<sa_mask> settings)."
-msgstr "B<SA_NODEFER> フラグは 1.3.9 以降のカーネルでは同じ名前の SVr4 のフラグと互換性がある。 ぞれ以前の Linux カーネルの実装では、このフラグを設定しているシグナル だけでなく、どのシグナルでも受けることを許していた (実際には I<sa_mask> の設定により無効にできる)。"
+msgid ""
+"The B<SA_NODEFER> flag is compatible with the SVr4 flag of the same name "
+"under kernels 1.3.9 and newer.  On older kernels the Linux implementation "
+"allowed the receipt of any signal, not just the one we are installing "
+"(effectively overriding any I<sa_mask> settings)."
+msgstr ""
+"B<SA_NODEFER> フラグは 1.3.9 以降のカーネルでは同じ名前の SVr4 のフラグと互換"
+"性がある。 ぞれ以前の Linux カーネルの実装では、このフラグを設定しているシグ"
+"ナル だけでなく、どのシグナルでも受けることを許していた (実際には I<sa_mask> "
+"の設定により無効にできる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:824
-msgid "B<sigaction>()  can be called with a NULL second argument to query the current signal handler.  It can also be used to check whether a given signal is valid for the current machine by calling it with NULL second and third arguments."
-msgstr "B<sigaction>()  の二番目の引き数に NULL を指定して呼び出すと、現在のシグナルハンドラを確認する ことができる。また、二番目と三番目の引き数を NULL にて呼び出すことで、 指定されたシグナルが現在のマシンで使えるかどうかチェックできる。"
+msgid ""
+"B<sigaction>()  can be called with a NULL second argument to query the "
+"current signal handler.  It can also be used to check whether a given signal "
+"is valid for the current machine by calling it with NULL second and third "
+"arguments."
+msgstr ""
+"B<sigaction>()  の二番目の引き数に NULL を指定して呼び出すと、現在のシグナル"
+"ハンドラーを確認する ことができる。また、二番目と三番目の引き数を NULL にて呼"
+"び出すことで、 指定されたシグナルが現在のマシンで使えるかどうかチェックでき"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:830
-msgid "It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> (by specifying them in I<sa_mask>).  Attempts to do so are silently ignored."
-msgstr "B<SIGKILL> や B<SIGSTOP> を (I<sa_mask> に指定して) 禁止することはできない。 禁止しようとしても黙って無視される。"
+msgid ""
+"It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> (by specifying them in "
+"I<sa_mask>).  Attempts to do so are silently ignored."
+msgstr ""
+"B<SIGKILL> や B<SIGSTOP> を (I<sa_mask> に指定して) 禁止することはできない。 "
+"禁止しようとしても黙って無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:834 build/C/man2/sigpending.2:70
@@ -4318,8 +6361,13 @@ msgstr "シグナル集合の操作に関する詳細は B<sigsetops>(3)  を参
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:839
-msgid "See B<signal>(7)  for a list of the async-signal-safe functions that can be safely called inside from inside a signal handler."
-msgstr "シグナルハンドラ内から安全に呼び出すことができる、 async-signal-safe functions (非同期シングルで安全な関数) の リストについては B<signal>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"See B<signal>(7)  for a list of the async-signal-safe functions that can be "
+"safely called inside from inside a signal handler."
+msgstr ""
+"シグナルハンドラー内から安全に呼び出すことができる、 async-signal-safe "
+"functions (非同期シングルで安全な関数) の リストについては B<signal>(7)  を参"
+"照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/sigaction.2:839
@@ -4329,13 +6377,29 @@ msgstr "非公式"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:849
-msgid "Before the introduction of B<SA_SIGINFO> it was also possible to get some additional information, namely by using a I<sa_handler> with second argument of type I<struct sigcontext>.  See the relevant Linux kernel sources for details.  This use is obsolete now."
-msgstr "B<SA_SIGINFO> が導入される前は、 I<struct sigcontext> 型の二番目の引き数と一緒に I<sa_handler> を使用することで、 いくつかの追加の情報を入手することができた。 詳細については Linux カーネルソースの関連部分を見てほしい。 現在はこの使用法は廃止されている。"
+msgid ""
+"Before the introduction of B<SA_SIGINFO> it was also possible to get some "
+"additional information, namely by using a I<sa_handler> with second argument "
+"of type I<struct sigcontext>.  See the relevant Linux kernel sources for "
+"details.  This use is obsolete now."
+msgstr ""
+"B<SA_SIGINFO> が導入される前は、 I<struct sigcontext> 型の二番目の引き数と一"
+"緒に I<sa_handler> を使用することで、 いくつかの追加の情報を入手することがで"
+"きた。 詳細については Linux カーネルソースの関連部分を見てほしい。 現在はこの"
+"使用法は廃止されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:858
-msgid "In kernels up to and including 2.6.13, specifying B<SA_NODEFER> in I<sa_flags> prevents not only the delivered signal from being masked during execution of the handler, but also the signals specified in I<sa_mask>.  This bug was fixed in kernel 2.6.14."
-msgstr "2.6.13 以前のカーネルでは、 I<sa_flags> に B<SA_NODEFER> を指定した場合、 ハンドラが実行中に配送されたシグナル自身がマスクされなくなるだけでなく、 I<sa_mask> に指定されたシグナルもマスクされなくなる。 このバグは、カーネル 2.6.14 で修正された。"
+msgid ""
+"In kernels up to and including 2.6.13, specifying B<SA_NODEFER> in "
+"I<sa_flags> prevents not only the delivered signal from being masked during "
+"execution of the handler, but also the signals specified in I<sa_mask>.  "
+"This bug was fixed in kernel 2.6.14."
+msgstr ""
+"2.6.13 以前のカーネルでは、 I<sa_flags> に B<SA_NODEFER> を指定した場合、 ハ"
+"ンドラーが実行中に配送されたシグナル自身がマスクされなくなるだけでなく、 "
+"I<sa_mask> に指定されたシグナルもマスクされなくなる。 このバグは、カーネル "
+"2.6.14 で修正された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:861
@@ -4344,8 +6408,18 @@ msgstr "B<mprotect>(2)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaction.2:883
-msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<pause>(2), B<restart_syscall>(2), B<seccomp>(2)  B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigreturn>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<wait>(2), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<core>(5), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<pause>(2), B<restart_syscall>(2), B<seccomp>(2)  B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigreturn>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<wait>(2), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<core>(5), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<pause>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<seccomp>(2)  B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), "
+"B<sigpending>(2), B<sigreturn>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), "
+"B<wait>(2), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), B<sigqueue>(3), "
+"B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<core>(5), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<pause>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<seccomp>(2)  B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), "
+"B<sigpending>(2), B<sigreturn>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), "
+"B<wait>(2), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), B<sigqueue>(3), "
+"B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<core>(5), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:27
@@ -4382,12 +6456,22 @@ msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:60
-msgid "B<sigaltstack>()  allows a process to define a new alternate signal stack and/or retrieve the state of an existing alternate signal stack.  An alternate signal stack is used during the execution of a signal handler if the establishment of that handler (see B<sigaction>(2))  requested it."
-msgstr "B<sigaltstack>()  を使うと、 プロセスは新しい代替シグナルスタックを定義したり、 既存の代替シグナルスタックの状態を取得できる。 シグナルハンドラが代替シグナルスタックを要求するように設定されていると (B<sigaction>(2)  参照)、ハンドラの実行中はそのシグナルスタックが使われる。"
+msgid ""
+"B<sigaltstack>()  allows a process to define a new alternate signal stack "
+"and/or retrieve the state of an existing alternate signal stack.  An "
+"alternate signal stack is used during the execution of a signal handler if "
+"the establishment of that handler (see B<sigaction>(2))  requested it."
+msgstr ""
+"B<sigaltstack>()  を使うと、 プロセスは新しい代替シグナルスタックを定義した"
+"り、 既存の代替シグナルスタックの状態を取得できる。 シグナルハンドラーが代替"
+"シグナルスタックを要求するように設定されていると (B<sigaction>(2)  参照)、ハ"
+"ンドラーの実行中はそのシグナルスタックが使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:63
-msgid "The normal sequence of events for using an alternate signal stack is the following:"
+msgid ""
+"The normal sequence of events for using an alternate signal stack is the "
+"following:"
 msgstr "代替シグナルスタックを使う際の一般的な手順は、以下の通りである:"
 
 #. type: IP
@@ -4399,7 +6483,7 @@ msgstr "1."
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:67
 msgid "Allocate an area of memory to be used for the alternate signal stack."
-msgstr "代替シグナルスタックで使うメモリ領域を確保する。"
+msgstr "代替シグナルスタックで使うメモリ領域を確保する。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:67 build/C/man7/signal.7:391
@@ -4409,8 +6493,12 @@ msgstr "2."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:73
-msgid "Use B<sigaltstack>()  to inform the system of the existence and location of the alternate signal stack."
-msgstr "B<sigaltstack>()  を使って、 代替シグナルスタックの存在と場所をシステムに知らせる。"
+msgid ""
+"Use B<sigaltstack>()  to inform the system of the existence and location of "
+"the alternate signal stack."
+msgstr ""
+"B<sigaltstack>()  を使って、 代替シグナルスタックの存在と場所をシステムに知ら"
+"せる。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:73 build/C/man7/signal.7:411
@@ -4420,13 +6508,28 @@ msgstr "3."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:80
-msgid "When establishing a signal handler using B<sigaction>(2), inform the system that the signal handler should be executed on the alternate signal stack by specifying the B<SA_ONSTACK> flag."
-msgstr "B<sigaction>(2)  を使ってシグナルハンドラを確立する際、 B<SA_ONSTACK> フラグを指定することにより、 そのシグナルハンドラを代替シグナルスタック上で実行することを システムに知らせる。"
+msgid ""
+"When establishing a signal handler using B<sigaction>(2), inform the system "
+"that the signal handler should be executed on the alternate signal stack by "
+"specifying the B<SA_ONSTACK> flag."
+msgstr ""
+"B<sigaction>(2)  を使ってシグナルハンドラーを確立する際、 B<SA_ONSTACK> フラ"
+"グを指定することにより、 そのシグナルハンドラーを代替シグナルスタック上で実行"
+"することを システムに知らせる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:88
-msgid "The I<ss> argument is used to specify a new alternate signal stack, while the I<oss> argument is used to retrieve information about the currently established signal stack.  If we are interested in performing just one of these tasks, then the other argument can be specified as NULL.  Each of these arguments is a structure of the following type:"
-msgstr "I<ss> 引き数は、新しいシグナルスタックを指定するために使う。 また I<oss> 引き数は、現在確立されている シグナルスタックの情報を取得するために使う。 この操作のうち 1 つだけを実行させるには、 使用しない引き数を NULL に指定すればよい。 引き数となる構造体は、以下のような型である:"
+msgid ""
+"The I<ss> argument is used to specify a new alternate signal stack, while "
+"the I<oss> argument is used to retrieve information about the currently "
+"established signal stack.  If we are interested in performing just one of "
+"these tasks, then the other argument can be specified as NULL.  Each of "
+"these arguments is a structure of the following type:"
+msgstr ""
+"I<ss> 引き数は、新しいシグナルスタックを指定するために使う。 また I<oss> 引き"
+"数は、現在確立されている シグナルスタックの情報を取得するために使う。 この操"
+"作のうち 1 つだけを実行させるには、 使用しない引き数を NULL に指定すればよ"
+"い。 引き数となる構造体は、以下のような型である:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:96
@@ -4446,23 +6549,52 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:107
-msgid "To establish a new alternate signal stack, I<ss.ss_flags> is set to zero, and I<ss.ss_sp> and I<ss.ss_size> specify the starting address and size of the stack.  The constant B<SIGSTKSZ> is defined to be large enough to cover the usual size requirements for an alternate signal stack, and the constant B<MINSIGSTKSZ> defines the minimum size required to execute a signal handler."
-msgstr "新規の代替シグナルスタックを確立するには、 I<ss.ss_flags> を 0 に設定し、 I<ss.ss_sp> と I<ss.ss_size> に スタックの開始アドレスとスタックサイズを指定する。 定数 B<SIGSTKSZ> は、代替シグナルスタックが通常必要する サイズよりも充分大きく定義されている。 また定数 B<MINSIGSTKSZ> は、 シグナルハンドラの実行に必要な最小サイズに定義されている。"
+msgid ""
+"To establish a new alternate signal stack, I<ss.ss_flags> is set to zero, "
+"and I<ss.ss_sp> and I<ss.ss_size> specify the starting address and size of "
+"the stack.  The constant B<SIGSTKSZ> is defined to be large enough to cover "
+"the usual size requirements for an alternate signal stack, and the constant "
+"B<MINSIGSTKSZ> defines the minimum size required to execute a signal handler."
+msgstr ""
+"新規の代替シグナルスタックを確立するには、 I<ss.ss_flags> を 0 に設定し、 "
+"I<ss.ss_sp> と I<ss.ss_size> に スタックの開始アドレスとスタックサイズを指定"
+"する。 定数 B<SIGSTKSZ> は、代替シグナルスタックが通常必要する サイズよりも充"
+"分大きく定義されている。 また定数 B<MINSIGSTKSZ> は、 シグナルハンドラーの実"
+"行に必要な最小サイズに定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:111
-msgid "When a signal handler is invoked on the alternate stack, the kernel automatically aligns the address given in I<ss.ss_sp> to a suitable address boundary for the underlying hardware architecture."
-msgstr "代替スタックでシグナルハンドラが起動された場合には、 カーネルにより自動的に、I<ss.ss_sp> で指定されたアドレスは 動作しているハードウェアアーキテクチャに適したアドレス境界に 調整される。"
+msgid ""
+"When a signal handler is invoked on the alternate stack, the kernel "
+"automatically aligns the address given in I<ss.ss_sp> to a suitable address "
+"boundary for the underlying hardware architecture."
+msgstr ""
+"代替スタックでシグナルハンドラーが起動された場合には、 カーネルにより自動的"
+"に、I<ss.ss_sp> で指定されたアドレスは 動作しているハードウェアアーキテク"
+"チャーに適したアドレス境界に 調整される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:116
-msgid "To disable an existing stack, specify I<ss.ss_flags> as B<SS_DISABLE>.  In this case, the remaining fields in I<ss> are ignored."
-msgstr "既存のスタックを無効にするには、 I<ss.ss_flags> を B<SS_DISABLE> に指定する。 この場合、I<ss> の他のフィールドは無視される。"
+msgid ""
+"To disable an existing stack, specify I<ss.ss_flags> as B<SS_DISABLE>.  In "
+"this case, the remaining fields in I<ss> are ignored."
+msgstr ""
+"既存のスタックを無効にするには、 I<ss.ss_flags> を B<SS_DISABLE> に指定す"
+"る。 この場合、I<ss> の他のフィールドは無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:124
-msgid "If I<oss> is not NULL, then it is used to return information about the alternate signal stack which was in effect prior to the call to B<sigaltstack>().  The I<oss.ss_sp> and I<oss.ss_size> fields return the starting address and size of that stack.  The I<oss.ss_flags> may return either of the following values:"
-msgstr "I<oss> が NULL 以外の場合、 I<oss> に代替シグナルスタックの情報が返される。 これは (実質的に)  B<sigaltstack>()  の呼び出しより先に行われる。 I<oss.ss_sp> と I<oss.ss_size> フィールドに スタックの開始アドレスとスタックサイズが返される。 I<oss.ss_flags> には以下のどちらかの値が返される:"
+msgid ""
+"If I<oss> is not NULL, then it is used to return information about the "
+"alternate signal stack which was in effect prior to the call to "
+"B<sigaltstack>().  The I<oss.ss_sp> and I<oss.ss_size> fields return the "
+"starting address and size of that stack.  The I<oss.ss_flags> may return "
+"either of the following values:"
+msgstr ""
+"I<oss> が NULL 以外の場合、 I<oss> に代替シグナルスタックの情報が返される。 "
+"これは (実質的に)  B<sigaltstack>()  の呼び出しより先に行われる。 I<oss."
+"ss_sp> と I<oss.ss_size> フィールドに スタックの開始アドレスとスタックサイズ"
+"が返される。 I<oss.ss_flags> には以下のどちらかの値が返される:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:124
@@ -4472,8 +6604,14 @@ msgstr "B<SS_ONSTACK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:130
-msgid "The process is currently executing on the alternate signal stack.  (Note that it is not possible to change the alternate signal stack if the process is currently executing on it.)"
-msgstr "プロセスが代替シグナルスタック上で実行されている (プロセスが既にそのシグナルスタック上で実行されている場合は、 それと同じシグナルスタックには変更できない点に注意すること)。"
+msgid ""
+"The process is currently executing on the alternate signal stack.  (Note "
+"that it is not possible to change the alternate signal stack if the process "
+"is currently executing on it.)"
+msgstr ""
+"プロセスが代替シグナルスタック上で実行されている (プロセスが既にそのシグナル"
+"スタック上で実行されている場合は、 それと同じシグナルスタックには変更できない"
+"点に注意すること)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:130
@@ -4488,28 +6626,49 @@ msgstr "代替シグナルスタックが現在無効になっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:137
-msgid "B<sigaltstack>()  returns 0 on success, or -1 on failure with I<errno> set to indicate the error."
-msgstr "B<sigaltstack>()  は成功した場合 0 を返す。 失敗した場合は -1 を返して、 エラーを示す値に I<errno> を設定する。"
+msgid ""
+"B<sigaltstack>()  returns 0 on success, or -1 on failure with I<errno> set "
+"to indicate the error."
+msgstr ""
+"B<sigaltstack>()  は成功した場合 0 を返す。 失敗した場合は -1 を返して、 エ"
+"ラーを示す値に I<errno> を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:142
-msgid "Either I<ss> or I<oss> is not NULL and points to an area outside of the process's address space."
-msgstr "I<ss> または I<oss> のどちらが、NULL 以外で、 かつプロセスのアドレス空間の外を指している。"
+msgid ""
+"Either I<ss> or I<oss> is not NULL and points to an area outside of the "
+"process's address space."
+msgstr ""
+"I<ss> または I<oss> のどちらが、NULL 以外で、 かつプロセスのアドレス空間の外"
+"を指している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:147
-msgid "I<ss> is not NULL and the I<ss_flags> field contains a nonzero value other than B<SS_DISABLE>."
-msgstr "I<ss> が NULL 以外で、I<ss_flags> フィールドが B<SS_DISABLE> 以外の 0 でない値になっている。"
+msgid ""
+"I<ss> is not NULL and the I<ss_flags> field contains a nonzero value other "
+"than B<SS_DISABLE>."
+msgstr ""
+"I<ss> が NULL 以外で、I<ss_flags> フィールドが B<SS_DISABLE> 以外の 0 でない"
+"値になっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:153
-msgid "The specified size of the new alternate signal stack I<ss.ss_size> was less than B<MINSTKSZ>."
-msgstr "新しい代替シグナルスタック (I<ss.ss_size>) に指定したサイズが B<MINSTKSZ> より小さかった。"
+msgid ""
+"The specified size of the new alternate signal stack I<ss.ss_size> was less "
+"than B<MINSTKSZ>."
+msgstr ""
+"新しい代替シグナルスタック (I<ss.ss_size>) に指定したサイズが B<MINSTKSZ> よ"
+"り小さかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:158
-msgid "An attempt was made to change the alternate signal stack while it was active (i.e., the process was already executing on the current alternate signal stack)."
-msgstr "代替シグナルスタックが有効であるときに変更を行おうとした (つまり、プロセスが既に現在の代替シグナルスタック上で実行されていた)。"
+msgid ""
+"An attempt was made to change the alternate signal stack while it was active "
+"(i.e., the process was already executing on the current alternate signal "
+"stack)."
+msgstr ""
+"代替シグナルスタックが有効であるときに変更を行おうとした (つまり、プロセスが"
+"既に現在の代替シグナルスタック上で実行されていた)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:160
@@ -4518,33 +6677,88 @@ msgstr "SUSv2, SVr4, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:168
-msgid "The most common usage of an alternate signal stack is to handle the B<SIGSEGV> signal that is generated if the space available for the normal process stack is exhausted: in this case, a signal handler for B<SIGSEGV> cannot be invoked on the process stack; if we wish to handle it, we must use an alternate signal stack."
-msgstr "代替シグナルスタックを使用する最もよくある場面は、 B<SIGSEGV> シグナルを扱うときである。 B<SIGSEGV> はプロセスの通常のスタックが利用できる空間が使い果たされた際に 生成されるシグナルである。この場合には、 B<SIGSEGV> 用のシグナルハンドラをプロセスのスタック上では起動することができない。 そのため、このシグナルを扱おうとする場合には、 代替シグナルスタックを使用しなければならない。"
+msgid ""
+"The most common usage of an alternate signal stack is to handle the "
+"B<SIGSEGV> signal that is generated if the space available for the normal "
+"process stack is exhausted: in this case, a signal handler for B<SIGSEGV> "
+"cannot be invoked on the process stack; if we wish to handle it, we must use "
+"an alternate signal stack."
+msgstr ""
+"代替シグナルスタックを使用する最もよくある場面は、 B<SIGSEGV> シグナルを扱う"
+"ときである。 B<SIGSEGV> はプロセスの通常のスタックが利用できる空間が使い果た"
+"された際に 生成されるシグナルである。この場合には、 B<SIGSEGV> 用のシグナルハ"
+"ンドラーをプロセスのスタック上では起動することができない。 そのため、このシグ"
+"ナルを扱おうとする場合には、 代替シグナルスタックを使用しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:178
-msgid "Establishing an alternate signal stack is useful if a process expects that it may exhaust its standard stack.  This may occur, for example, because the stack grows so large that it encounters the upwardly growing heap, or it reaches a limit established by a call to B<setrlimit(RLIMIT_STACK, &rlim)>.  If the standard stack is exhausted, the kernel sends the process a B<SIGSEGV> signal.  In these circumstances the only way to catch this signal is on an alternate signal stack."
-msgstr "プロセスが標準のシグナルスタックを使い果たすことが予想される場合は、 代替シグナルスタックを確立すると便利である。 例えば、スタックが最上位アドレスから 下位アドレス方向に非常にたくさん積まれてしまうことで、 最下位アドレスから上位アドレス方向に積まれるヒープとぶつかってしまう場合や、 B<setrlimit(RLIMIT_STACK, &rlim)> の呼び出しで確立された 制限に達してしまった場合に、この様な事が起こる。 標準のスタックを使い果たしてしまうと、 カーネルはプロセスに B<SIGSEGV> シグナルを送る。 このような状況では、代替シグナルスタック上でしかシグナルをキャッチできない。"
+msgid ""
+"Establishing an alternate signal stack is useful if a process expects that "
+"it may exhaust its standard stack.  This may occur, for example, because the "
+"stack grows so large that it encounters the upwardly growing heap, or it "
+"reaches a limit established by a call to B<setrlimit(RLIMIT_STACK, &rlim)>.  "
+"If the standard stack is exhausted, the kernel sends the process a "
+"B<SIGSEGV> signal.  In these circumstances the only way to catch this signal "
+"is on an alternate signal stack."
+msgstr ""
+"プロセスが標準のシグナルスタックを使い果たすことが予想される場合は、 代替シグ"
+"ナルスタックを確立すると便利である。 例えば、スタックが最上位アドレスから 下"
+"位アドレス方向に非常にたくさん積まれてしまうことで、 最下位アドレスから上位ア"
+"ドレス方向に積まれるヒープとぶつかってしまう場合や、 "
+"B<setrlimit(RLIMIT_STACK, &rlim)> の呼び出しで確立された 制限に達してしまった"
+"場合に、この様な事が起こる。 標準のスタックを使い果たしてしまうと、 カーネル"
+"はプロセスに B<SIGSEGV> シグナルを送る。 このような状況では、代替シグナルス"
+"タック上でしかシグナルをキャッチできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:184
-msgid "On most hardware architectures supported by Linux, stacks grow downward.  B<sigaltstack>()  automatically takes account of the direction of stack growth."
-msgstr "Linux がサポートする多くのハードウェアアーキテクチャでは、 スタックは下位アドレス方向に積まれる。 B<sigaltstack>()  はスタックが積まれる方向を自動的に決定する。"
+msgid ""
+"On most hardware architectures supported by Linux, stacks grow downward.  "
+"B<sigaltstack>()  automatically takes account of the direction of stack "
+"growth."
+msgstr ""
+"Linux がサポートする多くのハードウェアアーキテクチャーでは、 スタックは下位ア"
+"ドレス方向に積まれる。 B<sigaltstack>()  はスタックが積まれる方向を自動的に決"
+"定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:193
-msgid "Functions called from a signal handler executing on an alternate signal stack will also use the alternate signal stack.  (This also applies to any handlers invoked for other signals while the process is executing on the alternate signal stack.)  Unlike the standard stack, the system does not automatically extend the alternate signal stack.  Exceeding the allocated size of the alternate signal stack will lead to unpredictable results."
-msgstr "代替シグナルスタック上で実行されている シグナルハンドラから呼ばれる関数も、代替シグナルハンドラを使う (プロセスが代替シグナルスタック上で実行されている場合、 他のシグナルで呼び出されるハンドラもこの代替シグナルハンドラを使う)。 標準のスタックとは異なり、 システムは代替シグナルスタックを自動的に拡張しない。 代替シグナルスタック用に確保したサイズを越えた場合、 結果は予想できない。"
+msgid ""
+"Functions called from a signal handler executing on an alternate signal "
+"stack will also use the alternate signal stack.  (This also applies to any "
+"handlers invoked for other signals while the process is executing on the "
+"alternate signal stack.)  Unlike the standard stack, the system does not "
+"automatically extend the alternate signal stack.  Exceeding the allocated "
+"size of the alternate signal stack will lead to unpredictable results."
+msgstr ""
+"代替シグナルスタック上で実行されている シグナルハンドラーから呼ばれる関数も、"
+"代替シグナルハンドラーを使う (プロセスが代替シグナルスタック上で実行されてい"
+"る場合、 他のシグナルで呼び出されるハンドラーもこの代替シグナルハンドラーを使"
+"う)。 標準のスタックとは異なり、 システムは代替シグナルスタックを自動的に拡張"
+"しない。 代替シグナルスタック用に確保したサイズを越えた場合、 結果は予想でき"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:201
-msgid "A successful call to B<execve>(2)  removes any existing alternate signal stack.  A child process created via B<fork>(2)  inherits a copy of its parent's alternate signal stack settings."
-msgstr "B<execve>(2)  の呼び出しが成功すると、 既存の全ての代替シグナルスタックが削除される。 B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは、親プロセスの代替シグナルスタックの 設定のコピーを継承する。"
+msgid ""
+"A successful call to B<execve>(2)  removes any existing alternate signal "
+"stack.  A child process created via B<fork>(2)  inherits a copy of its "
+"parent's alternate signal stack settings."
+msgstr ""
+"B<execve>(2)  の呼び出しが成功すると、 既存の全ての代替シグナルスタックが削除"
+"される。 B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは、親プロセスの代替シグナルス"
+"タックの 設定のコピーを継承する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:210
-msgid "B<sigaltstack>()  supersedes the older B<sigstack>()  call.  For backward compatibility, glibc also provides B<sigstack>().  All new applications should be written using B<sigaltstack>()."
-msgstr "B<sigaltstack>()  は以前の B<sigstack>()  を置き換えるものである。 過去プログラムとの互換性のため、glibc では B<sigstack>()  も提供している。 新しいのアプリケーションは全て B<sigaltstack>()  を使って書くべきである。"
+msgid ""
+"B<sigaltstack>()  supersedes the older B<sigstack>()  call.  For backward "
+"compatibility, glibc also provides B<sigstack>().  All new applications "
+"should be written using B<sigaltstack>()."
+msgstr ""
+"B<sigaltstack>()  は以前の B<sigstack>()  を置き換えるものである。 過去プログ"
+"ラムとの互換性のため、glibc では B<sigstack>()  も提供している。 新しいのアプ"
+"リケーションは全て B<sigaltstack>()  を使って書くべきである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:210 build/C/man3/sigpause.3:66
@@ -4554,8 +6768,14 @@ msgstr "歴史"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:217
-msgid "4.2BSD had a B<sigstack>()  system call.  It used a slightly different struct, and had the major disadvantage that the caller had to know the direction of stack growth."
-msgstr "4.2BSD には B<sigstack>()  システムコールがあった。 この関数は少し異なった構造体を使っており、 呼び出した側がスタックの積まれる方向を知っていなければならないという 大きな欠点があった。"
+msgid ""
+"4.2BSD had a B<sigstack>()  system call.  It used a slightly different "
+"struct, and had the major disadvantage that the caller had to know the "
+"direction of stack growth."
+msgstr ""
+"4.2BSD には B<sigstack>()  システムコールがあった。 この関数は少し異なった構"
+"造体を使っており、 呼び出した側がスタックの積まれる方向を知っていなければなら"
+"ないという 大きな欠点があった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:220
@@ -4590,8 +6810,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigaltstack.2:241
-msgid "B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<sigaction>(2), B<siglongjmp>(3), B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<sigaction>(2), B<siglongjmp>(3), B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<sigaction>(2), B<siglongjmp>(3), "
+"B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<sigaction>(2), B<siglongjmp>(3), "
+"B<sigsetjmp>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/sigevent.7:26
@@ -4660,18 +6884,35 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:60
-msgid "The I<sigevent> structure is used by various APIs to describe the way a process is to be notified about an event (e.g., completion of an asynchronous request, expiration of a timer, or the arrival of a message)."
-msgstr "I<sigevent> 構造体は、イベントに関する情報をプロセスに通知するために様々な API で使用される (イベントの例としては、 非同期処理要求の完了、 タイマーの満了、 メッセージの到着など)。"
+msgid ""
+"The I<sigevent> structure is used by various APIs to describe the way a "
+"process is to be notified about an event (e.g., completion of an "
+"asynchronous request, expiration of a timer, or the arrival of a message)."
+msgstr ""
+"I<sigevent> 構造体は、イベントに関する情報をプロセスに通知するために様々な "
+"API で使用される (イベントの例としては、 非同期処理要求の完了、 タイマーの満"
+"了、 メッセージの到着など)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:68
-msgid "The definition shown in the SYNOPSIS is approximate: some of the fields in the I<sigevent> structure may be defined as part of a union.  Programs should employ only those fields relevant to the value specified in I<sigev_notify>."
-msgstr "「書式」に記載されている定義はおおよそのものである。 I<sigevent> 構造体のいくつかのフィールドは、 共用体の一部として定義されているものもある。 プログラムは、 I<sigev_notify> で指定された値に応じたフィールドだけを利用すべきである。"
+msgid ""
+"The definition shown in the SYNOPSIS is approximate: some of the fields in "
+"the I<sigevent> structure may be defined as part of a union.  Programs "
+"should employ only those fields relevant to the value specified in "
+"I<sigev_notify>."
+msgstr ""
+"「書式」に記載されている定義はおおよそのものである。 I<sigevent> 構造体のいく"
+"つかのフィールドは、 共用体の一部として定義されているものもある。 プログラム"
+"は、 I<sigev_notify> で指定された値に応じたフィールドだけを利用すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:73
-msgid "The I<sigev_notify> field specifies how notification is to be performed.  This field can have one of the following values:"
-msgstr "I<sigev_notify> フィールドは、通知をどのように処理すべきかを指定する。 このフィールドは、以下のいずれかの値である。"
+msgid ""
+"The I<sigev_notify> field specifies how notification is to be performed.  "
+"This field can have one of the following values:"
+msgstr ""
+"I<sigev_notify> フィールドは、通知をどのように処理すべきかを指定する。 この"
+"フィールドは、以下のいずれかの値である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/sigevent.7:73 build/C/man2/timer_create.2:109
@@ -4693,16 +6934,26 @@ msgstr "B<SIGEV_SIGNAL>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:80
 msgid "Notify the process by sending the signal specified in I<sigev_signo>."
-msgstr "I<sigev_signo> で指定されたシグナルを送信することで、プロセスへの通知を行う。"
+msgstr ""
+"I<sigev_signo> で指定されたシグナルを送信することで、プロセスへの通知を行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:87
-msgid "If the signal is caught with a signal handler that was registered using the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGINFO> flag, then the following fields are set in the I<siginfo_t> structure that is passed as the second argument of the handler:"
-msgstr "B<sigaction>(2) の B<SA_SIGINFO> フラグを使った登録されたシグナルハンドラによりシグナルが捕捉されると、 シグナルハンドラの 2 番目の引き数として渡された I<siginfo_t> 構造体の以下のフィールドが設定される。"
+msgid ""
+"If the signal is caught with a signal handler that was registered using the "
+"B<sigaction>(2)  B<SA_SIGINFO> flag, then the following fields are set in "
+"the I<siginfo_t> structure that is passed as the second argument of the "
+"handler:"
+msgstr ""
+"B<sigaction>(2) の B<SA_SIGINFO> フラグを使った登録されたシグナルハンドラーに"
+"よりシグナルが捕捉されると、 シグナルハンドラーの 2 番目の引き数として渡され"
+"た I<siginfo_t> 構造体の以下のフィールドが設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:92
-msgid "This field is set to a value that depends on the API delivering the notification."
+msgid ""
+"This field is set to a value that depends on the API delivering the "
+"notification."
 msgstr "このフィールドには通知を配送した API に応じた決まる値が設定される。"
 
 #. type: TP
@@ -4713,8 +6964,12 @@ msgstr "I<si_signo>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:96
-msgid "This field is set to the signal number (i.e., the same value as in I<sigev_signo>)."
-msgstr "このフィールドにはシグナル番号 (すなわち I<sigev_signo> と同じ値) が設定される。"
+msgid ""
+"This field is set to the signal number (i.e., the same value as in "
+"I<sigev_signo>)."
+msgstr ""
+"このフィールドにはシグナル番号 (すなわち I<sigev_signo> と同じ値) が設定され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:100
@@ -4723,13 +6978,19 @@ msgstr "このフィールドには I<sigev_value> で指定された値が設
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:105
-msgid "Depending on the API, other fields may also be set in the I<siginfo_t> structure."
-msgstr "API によっては I<siginfo_t> 構造体の他のフィールドが設定される場合もある。"
+msgid ""
+"Depending on the API, other fields may also be set in the I<siginfo_t> "
+"structure."
+msgstr ""
+"API によっては I<siginfo_t> 構造体の他のフィールドが設定される場合もある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:108
-msgid "The same information is also available if the signal is accepted using B<sigwaitinfo>(2)."
-msgstr "シグナルを受け取ったときには B<sigwaitinfo>(2) でも同じ情報が得られる。"
+msgid ""
+"The same information is also available if the signal is accepted using "
+"B<sigwaitinfo>(2)."
+msgstr ""
+"シグナルを受け取ったときには B<sigwaitinfo>(2) でも同じ情報が得られる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/sigevent.7:108 build/C/man2/timer_create.2:132
@@ -4739,8 +7000,24 @@ msgstr "B<SIGEV_THREAD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:125
-msgid "Notify the process by invoking I<sigev_notify_function> \"as if\" it were the start function of a new thread.  (Among the implementation possibilities here are that each timer notification could result in the creation of a new thread, or that a single thread is created to receive all notifications.)  The function is invoked with I<sigev_value> as its sole argument.  If I<sigev_notify_attributes> is not NULL, it should point to a I<pthread_attr_t> structure that defines attributes for the new thread (see B<pthread_attr_init>(3))."
-msgstr "「あたかも」新しいスレッドセーフの開始関数であるかのように I<sigev_notify_function> を起動することで、 プロセスへの通知を行う (実装の可能性としては、 タイマー通知の度に新しいスレッドセーフが作成される場合も、 一つのスレッドを作成してすべての通知を受信する場合もある)。 この関数は I<sigev_value> を唯一の引き数として起動される。 I<sigev_notify_attributes> は、 NULL 以外の場合は、 新しいスレッドセーフの属性を定義する I<pthread_attr_t> 構造体を指していなければならない (B<pthread_attr_init>(3) 参照)。"
+msgid ""
+"Notify the process by invoking I<sigev_notify_function> \"as if\" it were "
+"the start function of a new thread.  (Among the implementation possibilities "
+"here are that each timer notification could result in the creation of a new "
+"thread, or that a single thread is created to receive all notifications.)  "
+"The function is invoked with I<sigev_value> as its sole argument.  If "
+"I<sigev_notify_attributes> is not NULL, it should point to a "
+"I<pthread_attr_t> structure that defines attributes for the new thread (see "
+"B<pthread_attr_init>(3))."
+msgstr ""
+"「あたかも」新しいスレッドセーフの開始関数であるかのように "
+"I<sigev_notify_function> を起動することで、 プロセスへの通知を行う (実装の可"
+"能性としては、 タイマー通知の度に新しいスレッドセーフが作成される場合も、 一"
+"つのスレッドを作成してすべての通知を受信する場合もある)。 この関数は "
+"I<sigev_value> を唯一の引き数として起動される。 I<sigev_notify_attributes> "
+"は、 NULL 以外の場合は、 新しいスレッドセーフの属性を定義する "
+"I<pthread_attr_t> 構造体を指していなければならない (B<pthread_attr_init>(3) "
+"参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/sigevent.7:125 build/C/man2/timer_create.2:140
@@ -4766,8 +7043,14 @@ msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/sigevent.7:142
-msgid "B<timer_create>(2), B<aio_fsync>(3), B<aio_read>(3), B<aio_write>(3), B<getaddrinfo_a>(3), B<lio_listio>(3), B<mq_notify>(3), B<aio>(7), B<pthreads>(7)"
-msgstr "B<timer_create>(2), B<aio_fsync>(3), B<aio_read>(3), B<aio_write>(3), B<getaddrinfo_a>(3), B<lio_listio>(3), B<mq_notify>(3), B<aio>(7), B<pthreads>(7)"
+msgid ""
+"B<timer_create>(2), B<aio_fsync>(3), B<aio_read>(3), B<aio_write>(3), "
+"B<getaddrinfo_a>(3), B<lio_listio>(3), B<mq_notify>(3), B<aio>(7), "
+"B<pthreads>(7)"
+msgstr ""
+"B<timer_create>(2), B<aio_fsync>(3), B<aio_read>(3), B<aio_write>(3), "
+"B<getaddrinfo_a>(3), B<lio_listio>(3), B<mq_notify>(3), B<aio>(7), "
+"B<pthreads>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:31
@@ -4799,23 +7082,47 @@ msgstr "B<siginterrupt>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:64
-msgid "The B<siginterrupt>()  function changes the restart behavior when a system call is interrupted by the signal I<sig>.  If the I<flag> argument is false (0), then system calls will be restarted if interrupted by the specified signal I<sig>.  This is the default behavior in Linux."
-msgstr "B<siginterrupt>()  関数は、システムコールがシグナル I<sig> によって割り込まれた後、再実行の際の振る舞いを変更する。 I<flag> 引き数が偽 (0) ならば、システムコールが指定した シグナル I<sig> によって割り込まれた後に、そのシステムコールは 再実行される。これは Linux においてデフォルトの動作である。"
+msgid ""
+"The B<siginterrupt>()  function changes the restart behavior when a system "
+"call is interrupted by the signal I<sig>.  If the I<flag> argument is false "
+"(0), then system calls will be restarted if interrupted by the specified "
+"signal I<sig>.  This is the default behavior in Linux."
+msgstr ""
+"B<siginterrupt>()  関数は、システムコールがシグナル I<sig> によって割り込まれ"
+"た後、再実行の際の振る舞いを変更する。 I<flag> 引き数が偽 (0) ならば、システ"
+"ムコールが指定した シグナル I<sig> によって割り込まれた後に、そのシステムコー"
+"ルは 再実行される。これは Linux においてデフォルトの動作である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:69
-msgid "If the I<flag> argument is true (1) and no data has been transferred, then a system call interrupted by the signal I<sig> will return -1 and I<errno> will be set to B<EINTR>."
-msgstr "I<flag> 引き数が真 (1) でデータの転送が全く行なわれていないならば、 シグナル I<sig> でシステムコールは中断されて、-1 が返され、 I<errno> に B<EINTR> が設定される。"
+msgid ""
+"If the I<flag> argument is true (1) and no data has been transferred, then a "
+"system call interrupted by the signal I<sig> will return -1 and I<errno> "
+"will be set to B<EINTR>."
+msgstr ""
+"I<flag> 引き数が真 (1) でデータの転送が全く行なわれていないならば、 シグナル "
+"I<sig> でシステムコールは中断されて、-1 が返され、 I<errno> に B<EINTR> が設"
+"定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:73
-msgid "If the I<flag> argument is true (1) and data transfer has started, then the system call will be interrupted and will return the actual amount of data transferred."
-msgstr "I<flag> 引き数が真 (1) でデータの転送が開始されていれば、 システムコールは中断され、それまでに実際に転送されたデータ の量が返される。"
+msgid ""
+"If the I<flag> argument is true (1) and data transfer has started, then the "
+"system call will be interrupted and will return the actual amount of data "
+"transferred."
+msgstr ""
+"I<flag> 引き数が真 (1) でデータの転送が開始されていれば、 システムコールは中"
+"断され、それまでに実際に転送されたデータ の量が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:83
-msgid "The B<siginterrupt>()  function returns 0 on success.  It returns -1 if the signal number I<sig> is invalid, with I<errno> set to indicate the cause of the error."
-msgstr "B<siginterrupt>()  関数は成功した場合 0 を返す。 シグナル番号 I<sig> が不正な場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid ""
+"The B<siginterrupt>()  function returns 0 on success.  It returns -1 if the "
+"signal number I<sig> is invalid, with I<errno> set to indicate the cause of "
+"the error."
+msgstr ""
+"B<siginterrupt>()  関数は成功した場合 0 を返す。 シグナル番号 I<sig> が不正な"
+"場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:87
@@ -4824,13 +7131,22 @@ msgstr "指定したシグナル番号が不正である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:93
-msgid "The B<siginterrupt>()  function uses a global variable that is not protected, so it is not thread-safe."
-msgstr "B<siginterrupt>() 関数は保護されていないグローバル変数を使用しているので、スレッドセーフではない。"
+msgid ""
+"The B<siginterrupt>()  function uses a global variable that is not "
+"protected, so it is not thread-safe."
+msgstr ""
+"B<siginterrupt>() 関数は保護されていないグローバル変数を使用しているので、ス"
+"レッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:102
-msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<siginterrupt>()  as obsolete, recommending the use of B<sigaction>(2)  with the B<SA_RESTART> flag instead."
-msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は、 B<siginterrupt>()  を廃止予定としている。 代わりに、 B<sigaction>(2)  に B<SA_RESTART> フラグを指定して使うことを推奨している。"
+msgid ""
+"4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<siginterrupt>()  as obsolete, "
+"recommending the use of B<sigaction>(2)  with the B<SA_RESTART> flag instead."
+msgstr ""
+"4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は、 B<siginterrupt>()  を廃止予定として"
+"いる。 代わりに、 B<sigaction>(2)  に B<SA_RESTART> フラグを指定して使うこと"
+"を推奨している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/siginterrupt.3:104
@@ -4859,22 +7175,38 @@ msgstr "signal - ANSI C シグナル操作"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:45
 msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
-msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<sighandler>B<);>"
+msgstr ""
+"B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<sighandler>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:54
-msgid "The behavior of B<signal>()  varies across UNIX versions, and has also varied historically across different versions of Linux.  B<Avoid its use>: use B<sigaction>(2)  instead.  See I<Portability> below."
-msgstr "B<signal>()  の動作は UNIX のバージョンにより異なる。 また、歴史的に見て Linux のバージョンによっても異なっている。 B<このシステムコールの使用は避け、> 代わりに B<sigaction>(2)  を使用すること。 下記の「移植性」を参照。"
+msgid ""
+"The behavior of B<signal>()  varies across UNIX versions, and has also "
+"varied historically across different versions of Linux.  B<Avoid its use>: "
+"use B<sigaction>(2)  instead.  See I<Portability> below."
+msgstr ""
+"B<signal>()  の動作は UNIX のバージョンにより異なる。 また、歴史的に見て "
+"Linux のバージョンによっても異なっている。 B<このシステムコールの使用は避け、"
+"> 代わりに B<sigaction>(2)  を使用すること。 下記の「移植性」を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:64
-msgid "B<signal>()  sets the disposition of the signal I<signum> to I<handler>, which is either B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL>, or the address of a programmer-defined function (a \"signal handler\")."
-msgstr "B<signal>()  はシグナル I<signum> の処理方法を I<handler> に設定する。 I<handler> には、 B<SIG_IGN>、 B<SIG_DFL>、 プログラマが定義した関数 (「シグナルハンドラ」) のアドレスの いずれかを指定する。"
+msgid ""
+"B<signal>()  sets the disposition of the signal I<signum> to I<handler>, "
+"which is either B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL>, or the address of a programmer-"
+"defined function (a \"signal handler\")."
+msgstr ""
+"B<signal>()  はシグナル I<signum> の処理方法を I<handler> に設定する。 "
+"I<handler> には、 B<SIG_IGN>、 B<SIG_DFL>、 プログラマが定義した関数 (「シグ"
+"ナルハンドラー」) のアドレスの いずれかを指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:68
-msgid "If the signal I<signum> is delivered to the process, then one of the following happens:"
-msgstr "シグナル I<signum> がプロセスに配送されると、以下のいずれかが発生する。"
+msgid ""
+"If the signal I<signum> is delivered to the process, then one of the "
+"following happens:"
+msgstr ""
+"シグナル I<signum> がプロセスに配送されると、以下のいずれかが発生する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:73
@@ -4883,23 +7215,41 @@ msgstr "処理方法が B<SIG_IGN> に設定されている場合、そのシグ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:80
-msgid "If the disposition is set to B<SIG_DFL>, then the default action associated with the signal (see B<signal>(7))  occurs."
-msgstr "処理方法が B<SIG_DFL> に設定されている場合、シグナルに関連づけられた デフォルトの動作が行われる (B<signal>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"If the disposition is set to B<SIG_DFL>, then the default action associated "
+"with the signal (see B<signal>(7))  occurs."
+msgstr ""
+"処理方法が B<SIG_DFL> に設定されている場合、シグナルに関連づけられた デフォル"
+"トの動作が行われる (B<signal>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:91
-msgid "If the disposition is set to a function, then first either the disposition is reset to B<SIG_DFL>, or the signal is blocked (see I<Portability> below), and then I<handler> is called with argument I<signum>.  If invocation of the handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon return from the handler."
-msgstr "処理方法として関数が設定されている場合、 まず最初に処理方法が B<SIG_DFL> にリセットされるかそのシグナルのブロックが実行された後、 I<signum> を引き数として I<handler> が呼び出される。 ハンドラが起動される際にシグナルがブロックされた場合、 ハンドラが返る際にそのシグナルのブロックが解除される。"
+msgid ""
+"If the disposition is set to a function, then first either the disposition "
+"is reset to B<SIG_DFL>, or the signal is blocked (see I<Portability> below), "
+"and then I<handler> is called with argument I<signum>.  If invocation of the "
+"handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon "
+"return from the handler."
+msgstr ""
+"処理方法として関数が設定されている場合、 まず最初に処理方法が B<SIG_DFL> にリ"
+"セットされるかそのシグナルのブロックが実行された後、 I<signum> を引き数とし"
+"て I<handler> が呼び出される。 ハンドラーが起動される際にシグナルがブロックさ"
+"れた場合、 ハンドラーが返る際にそのシグナルのブロックが解除される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:97
 msgid "The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught or ignored."
-msgstr "シグナル B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> は捕捉できず、無視することもできない。"
+msgstr ""
+"シグナル B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> は捕捉できず、無視することもできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:105
-msgid "B<signal>()  returns the previous value of the signal handler, or B<SIG_ERR> on error.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
-msgstr "B<signal>()  は、今までのシグナルハンドラの値を返す。 エラーの場合は B<SIG_ERR> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid ""
+"B<signal>()  returns the previous value of the signal handler, or B<SIG_ERR> "
+"on error.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr ""
+"B<signal>()  は、今までのシグナルハンドラーの値を返す。 エラーの場合は "
+"B<SIG_ERR> を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:110
@@ -4909,24 +7259,42 @@ msgstr "I<signum> が不正である。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:116
 msgid "The effects of B<signal>()  in a multithreaded process are unspecified."
-msgstr "マルチスレッドプロセスにおける B<signal>()  の結果は、指定されていない。"
+msgstr ""
+"マルチスレッドプロセスにおける B<signal>()  の結果は、指定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:141
-msgid "See B<sigaction>(2)  for details on what happens when B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>."
-msgstr "B<SIGCHLD> の動作として B<SIG_IGN> を設定した場合の詳細な動作については、 B<sigaction>(2)  を参照すること。"
+msgid ""
+"See B<sigaction>(2)  for details on what happens when B<SIGCHLD> is set to "
+"B<SIG_IGN>."
+msgstr ""
+"B<SIGCHLD> の動作として B<SIG_IGN> を設定した場合の詳細な動作については、 "
+"B<sigaction>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:146
-msgid "See B<signal>(7)  for a list of the async-signal-safe functions that can be safely called from inside a signal handler."
-msgstr "シグナルハンドラ内から安全に呼び出すことができる、 async-signal-safe functions (非同期シングルで安全な関数) の リストについては B<signal>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"See B<signal>(7)  for a list of the async-signal-safe functions that can be "
+"safely called from inside a signal handler."
+msgstr ""
+"シグナルハンドラー内から安全に呼び出すことができる、 async-signal-safe "
+"functions (非同期シングルで安全な関数) の リストについては B<signal>(7)  を参"
+"照。"
 
 #.  libc4 and libc5 define
 #.  .IR SignalHandler ;
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:162
-msgid "The use of I<sighandler_t> is a GNU extension, exposed if B<_GNU_SOURCE> is defined; glibc also defines (the BSD-derived)  I<sig_t> if B<_BSD_SOURCE> is defined.  Without use of such a type, the declaration of B<signal>()  is the somewhat harder to read:"
-msgstr "I<sighandler_t> の使用は GNU 拡張であり、 B<_GNU_SOURCE> が定義された場合に公開される。glibc では B<_BSD_SOURCE> が定義された場合には (BSD 由来の) I<sig_t> も定義される。このような型を使用しないと、 B<signal>() の宣言は読みにくいものとなる。"
+msgid ""
+"The use of I<sighandler_t> is a GNU extension, exposed if B<_GNU_SOURCE> is "
+"defined; glibc also defines (the BSD-derived)  I<sig_t> if B<_BSD_SOURCE> is "
+"defined.  Without use of such a type, the declaration of B<signal>()  is the "
+"somewhat harder to read:"
+msgstr ""
+"I<sighandler_t> の使用は GNU 拡張であり、 B<_GNU_SOURCE> が定義された場合に公"
+"開される。glibc では B<_BSD_SOURCE> が定義された場合には (BSD 由来の) "
+"I<sig_t> も定義される。このような型を使用しないと、 B<signal>() の宣言は読み"
+"にくいものとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:166
@@ -4942,18 +7310,43 @@ msgstr "移植性"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:180
-msgid "The only portable use of B<signal>()  is to set a signal's disposition to B<SIG_DFL> or B<SIG_IGN>.  The semantics when using B<signal>()  to establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly permits this variation); B<do not use it for this purpose.>"
-msgstr "移植性のある B<signal>()  の使い方は、シグナルの処理方法を B<SIG_DFL> か B<SIG_IGN> に設定する方法だけである。 シグナルハンドラを設定するのに B<signal>()  を使ったときの動作はシステムにより異なる (POSIX.1 は明示的にこの違いを認めている)。 B<移植性が必要なときはこのシステムコールを使用しないこと。>"
+msgid ""
+"The only portable use of B<signal>()  is to set a signal's disposition to "
+"B<SIG_DFL> or B<SIG_IGN>.  The semantics when using B<signal>()  to "
+"establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly "
+"permits this variation); B<do not use it for this purpose.>"
+msgstr ""
+"移植性のある B<signal>()  の使い方は、シグナルの処理方法を B<SIG_DFL> か "
+"B<SIG_IGN> に設定する方法だけである。 シグナルハンドラーを設定するのに "
+"B<signal>()  を使ったときの動作はシステムにより異なる (POSIX.1 は明示的にこの"
+"違いを認めている)。 B<移植性が必要なときはこのシステムコールを使用しないこ"
+"と。>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:186
-msgid "POSIX.1 solved the portability mess by specifying B<sigaction>(2), which provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; use that interface instead of B<signal>()."
-msgstr "POSIX.1 は、 B<sigaction>(2)  を規定することで移植性に関する混乱を解決した。 B<sigaction>(2)  はシグナルハンドラが起動される際の挙動を明示的に制御できる。 B<signal>()  の代わりにこのインターフェイスを使うこと。"
+msgid ""
+"POSIX.1 solved the portability mess by specifying B<sigaction>(2), which "
+"provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; "
+"use that interface instead of B<signal>()."
+msgstr ""
+"POSIX.1 は、 B<sigaction>(2)  を規定することで移植性に関する混乱を解決した。 "
+"B<sigaction>(2)  はシグナルハンドラーが起動される際の挙動を明示的に制御でき"
+"る。 B<signal>()  の代わりにこのインターフェイスを使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:196
-msgid "In the original UNIX systems, when a handler that was established using B<signal>()  was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the signal would be reset to B<SIG_DFL>, and the system did not block delivery of further instances of the signal.  This is equivalent to calling B<sigaction>(2)  with the following flags:"
-msgstr "オリジナルの UNIX システムでは、 B<signal>()  を使って設定されたハンドラがシグナルの配送により起動されると、 そのシグナルの処理方法は B<SIG_DFL> にリセットされ、システムは同じシグナルがさらに生成されても シグナルの配送をブロックしなかった。これは、以下のフラグで B<sigaction>(2) を呼び出すのと等価である。"
+msgid ""
+"In the original UNIX systems, when a handler that was established using "
+"B<signal>()  was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the "
+"signal would be reset to B<SIG_DFL>, and the system did not block delivery "
+"of further instances of the signal.  This is equivalent to calling "
+"B<sigaction>(2)  with the following flags:"
+msgstr ""
+"オリジナルの UNIX システムでは、 B<signal>()  を使って設定されたハンドラーが"
+"シグナルの配送により起動されると、 そのシグナルの処理方法は B<SIG_DFL> にリ"
+"セットされ、システムは同じシグナルがさらに生成されても シグナルの配送をブロッ"
+"クしなかった。これは、以下のフラグで B<sigaction>(2) を呼び出すのと等価であ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:198
@@ -4963,13 +7356,35 @@ msgstr "    sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:205
-msgid "System\\ V also provides these semantics for B<signal>().  This was bad because the signal might be delivered again before the handler had a chance to reestablish itself.  Furthermore, rapid deliveries of the same signal could result in recursive invocations of the handler."
-msgstr "System\\ V でも、 B<signal>()  に対してこれらの挙動を規定している。 こうした挙動はまずく、ハンドラがハンドラ自身を再設定する機会が 来るより前に、同じシグナルがまた配送される可能性がある。 さらに、同じシグナルが立て続けに配送されると、同じシグナルが ハンドラを繰り返し起動されることになる。"
+msgid ""
+"System\\ V also provides these semantics for B<signal>().  This was bad "
+"because the signal might be delivered again before the handler had a chance "
+"to reestablish itself.  Furthermore, rapid deliveries of the same signal "
+"could result in recursive invocations of the handler."
+msgstr ""
+"System\\ V でも、 B<signal>()  に対してこれらの挙動を規定している。 こうした"
+"挙動はまずく、ハンドラーがハンドラー自身を再設定する機会が 来るより前に、同じ"
+"シグナルがまた配送される可能性がある。 さらに、同じシグナルが立て続けに配送さ"
+"れると、同じシグナルが ハンドラーを繰り返し起動されることになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:220
-msgid "BSD improved on this situation, but unfortunately also changed the semantics of the existing B<signal>()  interface while doing so.  On BSD, when a signal handler is invoked, the signal disposition is not reset, and further instances of the signal are blocked from being delivered while the handler is executing.  Furthermore, certain blocking system calls are automatically restarted if interrupted by a signal handler (see B<signal>(7)).  The BSD semantics are equivalent to calling B<sigaction>(2)  with the following flags:"
-msgstr "BSD はこの状況が改善したが、残念なことに、その過程で既存の B<signal>() の挙動も変更された。 BSD では、シグナルハンドラが起動された際、 シグナルの処理方法はリセットされず、 ハンドラの実行中は、同じシグナルのさらなる生成は配送がブロックされる。 また、 シグナルハンドラが中断された場合、 停止中のシステムコールのいくつかは自動的に再スタートされる。 BSD の挙動は、 以下のフラグを指定した B<sigaction>(2) の呼び出しと等価である。"
+msgid ""
+"BSD improved on this situation, but unfortunately also changed the semantics "
+"of the existing B<signal>()  interface while doing so.  On BSD, when a "
+"signal handler is invoked, the signal disposition is not reset, and further "
+"instances of the signal are blocked from being delivered while the handler "
+"is executing.  Furthermore, certain blocking system calls are automatically "
+"restarted if interrupted by a signal handler (see B<signal>(7)).  The BSD "
+"semantics are equivalent to calling B<sigaction>(2)  with the following "
+"flags:"
+msgstr ""
+"BSD はこの状況が改善したが、残念なことに、その過程で既存の B<signal>() の挙動"
+"も変更された。 BSD では、シグナルハンドラーが起動された際、 シグナルの処理方"
+"法はリセットされず、 ハンドラーの実行中は、同じシグナルのさらなる生成は配送が"
+"ブロックされる。 また、 シグナルハンドラーが中断された場合、 停止中のシステム"
+"コールのいくつかは自動的に再スタートされる。 BSD の挙動は、 以下のフラグを指"
+"定した B<sigaction>(2) の呼び出しと等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:222
@@ -4985,12 +7400,25 @@ msgstr "Linux での状況は以下の通りである。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:228
 msgid "The kernel's B<signal>()  system call provides System\\ V semantics."
-msgstr "カーネルの B<signal>()  システムコールは System\\ V 方式を提供している。"
+msgstr ""
+"カーネルの B<signal>()  システムコールは System\\ V 方式を提供している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:244
-msgid "By default, in glibc 2 and later, the B<signal>()  wrapper function does not invoke the kernel system call.  Instead, it calls B<sigaction>(2)  using flags that supply BSD semantics.  This default behavior is provided as long as the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is defined.  By default, B<_BSD_SOURCE> is defined; it is also implicitly defined if one defines B<_GNU_SOURCE>, and can of course be explicitly defined."
-msgstr "デフォルトでは、glibc 2 以降では、 B<signal>()  ラッパー関数はカーネルのシステムコールを起動しない。 代わりに、ラッパー関数は BSD 方式を示すフラグを使って B<sigaction>(2)  を呼び出す。 機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> を定義していれば、このデフォルトの動作となる。 デフォルトでは、 B<_BSD_SOURCE> が定義される。 B<_BSD_SOURCE> は B<_GNU_SOURCE> が定義された場合には暗黙のうちに定義され、 もちろん明示的に定義することもできる。"
+msgid ""
+"By default, in glibc 2 and later, the B<signal>()  wrapper function does not "
+"invoke the kernel system call.  Instead, it calls B<sigaction>(2)  using "
+"flags that supply BSD semantics.  This default behavior is provided as long "
+"as the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is defined.  By default, "
+"B<_BSD_SOURCE> is defined; it is also implicitly defined if one defines "
+"B<_GNU_SOURCE>, and can of course be explicitly defined."
+msgstr ""
+"デフォルトでは、glibc 2 以降では、 B<signal>()  ラッパー関数はカーネルのシス"
+"テムコールを起動しない。 代わりに、ラッパー関数は BSD 方式を示すフラグを使っ"
+"て B<sigaction>(2)  を呼び出す。 機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> を定義していれ"
+"ば、このデフォルトの動作となる。 デフォルトでは、 B<_BSD_SOURCE> が定義され"
+"る。 B<_BSD_SOURCE> は B<_GNU_SOURCE> が定義された場合には暗黙のうちに定義さ"
+"れ、 もちろん明示的に定義することもできる。"
 
 #.  System V semantics are also provided if one uses the separate
 #.  .BR sysv_signal (3)
@@ -5008,13 +7436,35 @@ msgstr "デフォルトでは、glibc 2 以降では、 B<signal>()  ラッパ
 #.  provides BSD semantics.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:278
-msgid "On glibc 2 and later, if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is not defined, then B<signal>()  provides System\\ V semantics.  (The default implicit definition of B<_BSD_SOURCE> is not provided if one invokes B<gcc>(1)  in one of its standard modes (I<-std=xxx> or I<-ansi>)  or defines various other feature test macros such as B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE>; see B<feature_test_macros>(7).)"
-msgstr "glibc 2 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> が定義されていなければ、 B<signal>()  は System\\ V 方式となる。 (B<gcc>(1)  が標準指定モード (I<-std=xxx> or I<-ansi>)  で起動された場合、もしくは B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> といった他の様々な機能検査マクロが定義された場合、 デフォルトの B<_BSD_SOURCE> の暗黙の定義は行われない。 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。)"
+msgid ""
+"On glibc 2 and later, if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is not "
+"defined, then B<signal>()  provides System\\ V semantics.  (The default "
+"implicit definition of B<_BSD_SOURCE> is not provided if one invokes "
+"B<gcc>(1)  in one of its standard modes (I<-std=xxx> or I<-ansi>)  or "
+"defines various other feature test macros such as B<_POSIX_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE>; see B<feature_test_macros>(7).)"
+msgstr ""
+"glibc 2 以降では、機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> が定義されていなければ、 "
+"B<signal>()  は System\\ V 方式となる。 (B<gcc>(1)  が標準指定モード (I<-"
+"std=xxx> or I<-ansi>)  で起動された場合、もしくは B<_POSIX_SOURCE>, "
+"B<_XOPEN_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> といった他の様々な機能検査マクロが定義され"
+"た場合、 デフォルトの B<_BSD_SOURCE> の暗黙の定義は行われない。 "
+"B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signal.2:297
-msgid "B<kill>(1), B<alarm>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<bsd_signal>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sysv_signal>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(1), B<alarm>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<bsd_signal>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sysv_signal>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(1), B<alarm>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<pause>(2), "
+"B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<sigsuspend>(2), B<bsd_signal>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), "
+"B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sysv_signal>(3), "
+"B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(1), B<alarm>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<pause>(2), "
+"B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<sigsuspend>(2), B<bsd_signal>(3), B<raise>(3), B<siginterrupt>(3), "
+"B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sysv_signal>(3), "
+"B<signal>(7)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:49
@@ -5023,8 +7473,12 @@ msgstr "signal - シグナルの概要"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:52
-msgid "Linux supports both POSIX reliable signals (hereinafter \"standard signals\") and POSIX real-time signals."
-msgstr "Linux は POSIX 信頼シグナル (reliable signal; 以後 \"標準シグナル\"と表記)  と POSIX リアルタイムシグナルの両方に対応している。"
+msgid ""
+"Linux supports both POSIX reliable signals (hereinafter \"standard signals"
+"\") and POSIX real-time signals."
+msgstr ""
+"Linux は POSIX 信頼シグナル (reliable signal; 以後 \"標準シグナル\"と表記)  "
+"と POSIX リアルタイムシグナルの両方に対応している。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/signal.7:52
@@ -5034,13 +7488,21 @@ msgstr "シグナル処理方法"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:57
-msgid "Each signal has a current I<disposition>, which determines how the process behaves when it is delivered the signal."
-msgstr "シグナルはそれぞれ現在の「処理方法 (disposition)」を保持しており、 この処理方法によりシグナルが配送された際にプロセスが どのような振舞いをするかが決まる。"
+msgid ""
+"Each signal has a current I<disposition>, which determines how the process "
+"behaves when it is delivered the signal."
+msgstr ""
+"シグナルはそれぞれ現在の「処理方法 (disposition)」を保持しており、 この処理方"
+"法によりシグナルが配送された際にプロセスが どのような振舞いをするかが決まる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:60
-msgid "The entries in the \"Action\" column of the tables below specify the default disposition for each signal, as follows:"
-msgstr "後述の表の \"動作\" の欄のエントリは各シグナルのデフォルトの 処理方法を示しており、以下のような意味を持つ。"
+msgid ""
+"The entries in the \"Action\" column of the tables below specify the default "
+"disposition for each signal, as follows:"
+msgstr ""
+"後述の表の \"動作\" の欄のエントリーは各シグナルのデフォルトの 処理方法を示し"
+"ており、以下のような意味を持つ。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/signal.7:60
@@ -5072,7 +7534,8 @@ msgstr "Core"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:67
-msgid "Default action is to terminate the process and dump core (see B<core>(5))."
+msgid ""
+"Default action is to terminate the process and dump core (see B<core>(5))."
 msgstr "デフォルトの動作はプロセス終了とコアダンプ出力 (B<core>(5)  参照)。"
 
 #. type: IP
@@ -5099,13 +7562,39 @@ msgstr "デフォルトの動作は、プロセスが停止中の場合にその
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:93
-msgid "A process can change the disposition of a signal using B<sigaction>(2)  or B<signal>(2).  (The latter is less portable when establishing a signal handler; see B<signal>(2)  for details.)  Using these system calls, a process can elect one of the following behaviors to occur on delivery of the signal: perform the default action; ignore the signal; or catch the signal with a I<signal handler>, a programmer-defined function that is automatically invoked when the signal is delivered.  (By default, the signal handler is invoked on the normal process stack.  It is possible to arrange that the signal handler uses an alternate stack; see B<sigaltstack>(2)  for a discussion of how to do this and when it might be useful.)"
-msgstr "プロセスは、 B<sigaction>(2)  や B<signal>(2)  を使って、シグナルの処理方法を変更することができる (B<signal>(2)  の方がシグナルハンドラを設定する際の移植性が低い; 詳細は B<signal>(2)  を参照)。 シグナルの配送時に起こる動作として プロセスが選択できるのは、次のいずれか一つである。 デフォルトの動作を実行する、シグナルを無視する、 I<シグナルハンドラ (signal handler)> でシグナルを捕捉する。シグナルハンドラとは、シグナル配送時に 自動的に起動されるプログラマ定義の関数である。 (デフォルトでは、シグナルハンドラは通常のプロセスのスタック上で起動される。 シグナルハンドラが代替スタック (alternate stack) を使用するように設定する こともできる。代替スタックを使用するように設定する方法と、どのような際に 代替スタックが役に立つかについての議論については B<sigaltstack>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"A process can change the disposition of a signal using B<sigaction>(2)  or "
+"B<signal>(2).  (The latter is less portable when establishing a signal "
+"handler; see B<signal>(2)  for details.)  Using these system calls, a "
+"process can elect one of the following behaviors to occur on delivery of the "
+"signal: perform the default action; ignore the signal; or catch the signal "
+"with a I<signal handler>, a programmer-defined function that is "
+"automatically invoked when the signal is delivered.  (By default, the signal "
+"handler is invoked on the normal process stack.  It is possible to arrange "
+"that the signal handler uses an alternate stack; see B<sigaltstack>(2)  for "
+"a discussion of how to do this and when it might be useful.)"
+msgstr ""
+"プロセスは、 B<sigaction>(2)  や B<signal>(2)  を使って、シグナルの処理方法を"
+"変更することができる (B<signal>(2)  の方がシグナルハンドラーを設定する際の移"
+"植性が低い; 詳細は B<signal>(2)  を参照)。 シグナルの配送時に起こる動作とし"
+"て プロセスが選択できるのは、次のいずれか一つである。 デフォルトの動作を実行"
+"する、シグナルを無視する、 I<シグナルハンドラー (signal handler)> でシグナル"
+"を捕捉する。シグナルハンドラーとは、シグナル配送時に 自動的に起動されるプログ"
+"ラマ定義の関数である。 (デフォルトでは、シグナルハンドラーは通常のプロセスの"
+"スタック上で起動される。 シグナルハンドラーが代替スタック (alternate stack) "
+"を使用するように設定する こともできる。代替スタックを使用するように設定する方"
+"法と、どのような際に 代替スタックが役に立つかについての議論については "
+"B<sigaltstack>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:97
-msgid "The signal disposition is a per-process attribute: in a multithreaded application, the disposition of a particular signal is the same for all threads."
-msgstr "シグナルの処理方法はプロセス単位の属性である。 マルチスレッドのアプリケーションでは、あるシグナルの処理方法は 全てのスレッドで同じである。"
+msgid ""
+"The signal disposition is a per-process attribute: in a multithreaded "
+"application, the disposition of a particular signal is the same for all "
+"threads."
+msgstr ""
+"シグナルの処理方法はプロセス単位の属性である。 マルチスレッドのアプリケーショ"
+"ンでは、あるシグナルの処理方法は 全てのスレッドで同じである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/signal.7:105
@@ -5115,8 +7604,12 @@ msgstr "シグナルの送信"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:108
-msgid "The following system calls and library functions allow the caller to send a signal:"
-msgstr "以下のシステムコールとライブラリ関数を使って、 呼び出し者はシグナルを送信することができる。"
+msgid ""
+"The following system calls and library functions allow the caller to send a "
+"signal:"
+msgstr ""
+"以下のシステムコールとライブラリ関数を使って、 呼び出し者はシグナルを送信する"
+"ことができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/signal.7:108
@@ -5137,8 +7630,12 @@ msgstr "B<kill>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:116
-msgid "Sends a signal to a specified process, to all members of a specified process group, or to all processes on the system."
-msgstr "指定されたプロセスや、指定されたプロセスグループの全メンバー、 システムの全プロセスにシグナルを送る。"
+msgid ""
+"Sends a signal to a specified process, to all members of a specified process "
+"group, or to all processes on the system."
+msgstr ""
+"指定されたプロセスや、指定されたプロセスグループの全メンバー、 システムの全プ"
+"ロセスにシグナルを送る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/signal.7:116
@@ -5159,8 +7656,10 @@ msgstr "B<pthread_kill>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:123
-msgid "Sends a signal to a specified POSIX thread in the same process as the caller."
-msgstr "呼び出し者と同じプロセス内の指定された POSIX スレッドにシグナルを送る。"
+msgid ""
+"Sends a signal to a specified POSIX thread in the same process as the caller."
+msgstr ""
+"呼び出し者と同じプロセス内の指定された POSIX スレッドにシグナルを送る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/signal.7:123
@@ -5170,8 +7669,12 @@ msgstr "B<tgkill>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:128
-msgid "Sends a signal to a specified thread within a specific process.  (This is the system call used to implement B<pthread_kill>(3).)"
-msgstr "指定されたプロセス内の指定されたスレッドにシグナルを送る (このシステムコールを使って B<pthread_kill>(3)  は実装されている)。"
+msgid ""
+"Sends a signal to a specified thread within a specific process.  (This is "
+"the system call used to implement B<pthread_kill>(3).)"
+msgstr ""
+"指定されたプロセス内の指定されたスレッドにシグナルを送る (このシステムコール"
+"を使って B<pthread_kill>(3)  は実装されている)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/signal.7:128
@@ -5192,8 +7695,14 @@ msgstr "シグナルが捕捉されるのを待つ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:135
-msgid "The following system calls suspend execution of the calling process or thread until a signal is caught (or an unhandled signal terminates the process):"
-msgstr "以下のシステムコールを使って、シグナルが捕捉されるまで 呼び出したプロセスやスレッドの実行を中断 (suspend) することができる (ハンドラが設定されていないシグナルによりそのプロセスが終了した 場合にも実行の停止は終了する)。"
+msgid ""
+"The following system calls suspend execution of the calling process or "
+"thread until a signal is caught (or an unhandled signal terminates the "
+"process):"
+msgstr ""
+"以下のシステムコールを使って、シグナルが捕捉されるまで 呼び出したプロセスやス"
+"レッドの実行を中断 (suspend) することができる (ハンドラーが設定されていないシ"
+"グナルによりそのプロセスが終了した 場合にも実行の停止は終了する)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/signal.7:135
@@ -5214,8 +7723,12 @@ msgstr "B<sigsuspend>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:142
-msgid "Temporarily changes the signal mask (see below) and suspends execution until one of the unmasked signals is caught."
-msgstr "一時的にシグナルマスク (下記参照) を変更し、 マスクされていないシグナルのいずれかが捕捉されるまで 実行を中断する。"
+msgid ""
+"Temporarily changes the signal mask (see below) and suspends execution until "
+"one of the unmasked signals is caught."
+msgstr ""
+"一時的にシグナルマスク (下記参照) を変更し、 マスクされていないシグナルのいず"
+"れかが捕捉されるまで 実行を中断する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/signal.7:142
@@ -5225,18 +7738,43 @@ msgstr "シグナルの同期受信"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:149
-msgid "Rather than asynchronously catching a signal via a signal handler, it is possible to synchronously accept the signal, that is, to block execution until the signal is delivered, at which point the kernel returns information about the signal to the caller.  There are two general ways to do this:"
-msgstr "シグナルハンドラ経由でシグナルを非同期 (asynchronously) で捕捉する以外にも、 シグナルを同期 (synchronously) して受け付けることもできる。 同期して受け付けるとは、シグナルが配送されるまで実行を停止 (block)  するということである。シグナルを受け付けた際に、カーネルは そのシグナルに関する情報を呼び出し者に返す。 これを行う一般的な方法が二つある。"
+msgid ""
+"Rather than asynchronously catching a signal via a signal handler, it is "
+"possible to synchronously accept the signal, that is, to block execution "
+"until the signal is delivered, at which point the kernel returns information "
+"about the signal to the caller.  There are two general ways to do this:"
+msgstr ""
+"シグナルハンドラー経由でシグナルを非同期 (asynchronously) で捕捉する以外に"
+"も、 シグナルを同期 (synchronously) して受け付けることもできる。 同期して受け"
+"付けるとは、シグナルが配送されるまで実行を停止 (block)  するということであ"
+"る。シグナルを受け付けた際に、カーネルは そのシグナルに関する情報を呼び出し者"
+"に返す。 これを行う一般的な方法が二つある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:157
-msgid "B<sigwaitinfo>(2), B<sigtimedwait>(2), and B<sigwait>(3)  suspend execution until one of the signals in a specified set is delivered.  Each of these calls returns information about the delivered signal."
-msgstr "B<sigwaitinfo>(2), B<sigtimedwait>(2), B<sigwait>(3)  は、指定されたシグナル集合のシグナルの一つが配送されるまで実行を中断する。 どのシステムコールや関数でも、配送されたシグナルに関する情報が返される。"
+msgid ""
+"B<sigwaitinfo>(2), B<sigtimedwait>(2), and B<sigwait>(3)  suspend execution "
+"until one of the signals in a specified set is delivered.  Each of these "
+"calls returns information about the delivered signal."
+msgstr ""
+"B<sigwaitinfo>(2), B<sigtimedwait>(2), B<sigwait>(3)  は、指定されたシグナル"
+"集合のシグナルの一つが配送されるまで実行を中断する。 どのシステムコールや関数"
+"でも、配送されたシグナルに関する情報が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:170
-msgid "B<signalfd>(2)  returns a file descriptor that can be used to read information about signals that are delivered to the caller.  Each B<read>(2)  from this file descriptor blocks until one of the signals in the set specified in the B<signalfd>(2)  call is delivered to the caller.  The buffer returned by B<read>(2)  contains a structure describing the signal."
-msgstr "B<signalfd>(2)  が返すファイルディスクリプタを使うと、呼び出し元に配送された シグナルに関する情報を読み出すことができる。 このファイルディスクリプタからの B<read>(2)  は、 B<signalfd>(2)  の呼び出し時に指定されたシグナル集合のシグナルの一つが呼び出し元に 配送されるまで停止 (block) する。 B<read>(2)  が返すバッファにはシグナルに関する情報を格納した構造体が入っている。"
+msgid ""
+"B<signalfd>(2)  returns a file descriptor that can be used to read "
+"information about signals that are delivered to the caller.  Each "
+"B<read>(2)  from this file descriptor blocks until one of the signals in the "
+"set specified in the B<signalfd>(2)  call is delivered to the caller.  The "
+"buffer returned by B<read>(2)  contains a structure describing the signal."
+msgstr ""
+"B<signalfd>(2)  が返すファイルディスクリプターを使うと、呼び出し元に配送され"
+"た シグナルに関する情報を読み出すことができる。 このファイルディスクリプター"
+"からの B<read>(2)  は、 B<signalfd>(2)  の呼び出し時に指定されたシグナル集合"
+"のシグナルの一つが呼び出し元に 配送されるまで停止 (block) する。 B<read>(2)  "
+"が返すバッファーにはシグナルに関する情報を格納した構造体が入っている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/signal.7:170
@@ -5246,33 +7784,82 @@ msgstr "シグナルマスクと処理待ちシグナル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:177
-msgid "A signal may be I<blocked>, which means that it will not be delivered until it is later unblocked.  Between the time when it is generated and when it is delivered a signal is said to be I<pending>."
-msgstr "シグナルは I<ブロック (block)> されることがある。ブロックされると、そのシグナルは その後ブロックを解除されるまで配送されなくなる。 シグナルが生成されてから配送されるまでの間、そのシグナルは I<処理待ち (pending)> であると呼ばれる。"
+msgid ""
+"A signal may be I<blocked>, which means that it will not be delivered until "
+"it is later unblocked.  Between the time when it is generated and when it is "
+"delivered a signal is said to be I<pending>."
+msgstr ""
+"シグナルは I<ブロック (block)> されることがある。ブロックされると、そのシグナ"
+"ルは その後ブロックを解除されるまで配送されなくなる。 シグナルが生成されてか"
+"ら配送されるまでの間、そのシグナルは I<処理待ち (pending)> であると呼ばれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:186
-msgid "Each thread in a process has an independent I<signal mask>, which indicates the set of signals that the thread is currently blocking.  A thread can manipulate its signal mask using B<pthread_sigmask>(3).  In a traditional single-threaded application, B<sigprocmask>(2)  can be used to manipulate the signal mask."
-msgstr "プロセス内の各スレッドは、それぞれ独立な I<シグナルマスク (signal mask)> を持つ。シグナルマスクはそのスレッドが現在ブロックしている シグナル集合を示すものである。 スレッドは、 B<pthread_sigmask>(3)  を使って自分のシグナルマスクを操作できる。 伝統的なシングルスレッドのアプリケーションでは、 B<sigprocmask>(2)  を使って、シグナルマスクを操作できる。"
+msgid ""
+"Each thread in a process has an independent I<signal mask>, which indicates "
+"the set of signals that the thread is currently blocking.  A thread can "
+"manipulate its signal mask using B<pthread_sigmask>(3).  In a traditional "
+"single-threaded application, B<sigprocmask>(2)  can be used to manipulate "
+"the signal mask."
+msgstr ""
+"プロセス内の各スレッドは、それぞれ独立な I<シグナルマスク (signal mask)> を持"
+"つ。シグナルマスクはそのスレッドが現在ブロックしている シグナル集合を示すもの"
+"である。 スレッドは、 B<pthread_sigmask>(3)  を使って自分のシグナルマスクを操"
+"作できる。 伝統的なシングルスレッドのアプリケーションでは、 "
+"B<sigprocmask>(2)  を使って、シグナルマスクを操作できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:192 build/C/man2/sigprocmask.2:126
-msgid "A child created via B<fork>(2)  inherits a copy of its parent's signal mask; the signal mask is preserved across B<execve>(2)."
-msgstr "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのシグナルマスクのコピーを継承する。 B<execve>(2)  の前後でシグナルマスクは保持される。"
+msgid ""
+"A child created via B<fork>(2)  inherits a copy of its parent's signal mask; "
+"the signal mask is preserved across B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのシグナルマスクのコピーを"
+"継承する。 B<execve>(2)  の前後でシグナルマスクは保持される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:209
-msgid "A signal may be generated (and thus pending)  for a process as a whole (e.g., when sent using B<kill>(2))  or for a specific thread (e.g., certain signals, such as B<SIGSEGV> and B<SIGFPE>, generated as a consequence of executing a specific machine-language instruction are thread directed, as are signals targeted at a specific thread using B<pthread_kill>(3)).  A process-directed signal may be delivered to any one of the threads that does not currently have the signal blocked.  If more than one of the threads has the signal unblocked, then the kernel chooses an arbitrary thread to which to deliver the signal."
-msgstr "生成されるシグナル (したがって処理待ちとなるシグナル) には、 プロセス全体宛てと特定のスレッド宛てがある。 例えば、プロセス全体宛てのシグナルは B<kill>(2)  を使って送信される。 特定のマシン語の命令の実行の結果として生成される、 B<SIGSEGV> や B<SIGFPE> などのシグナルは、スレッド宛てとなる。 また、 B<pthread_kill>(3)  を使って特定のスレッド宛てに生成されたシグナルも スレッド宛てとなる。 プロセス宛てのシグナルは、そのシグナルをブロックしていないスレッドのうち いずれかの一つに配送することができる。そのシグナルをブロックしていない スレッドが複数ある場合、シグナルを配送するスレッドはカーネルが 無作為に選択する。"
+msgid ""
+"A signal may be generated (and thus pending)  for a process as a whole (e."
+"g., when sent using B<kill>(2))  or for a specific thread (e.g., certain "
+"signals, such as B<SIGSEGV> and B<SIGFPE>, generated as a consequence of "
+"executing a specific machine-language instruction are thread directed, as "
+"are signals targeted at a specific thread using B<pthread_kill>(3)).  A "
+"process-directed signal may be delivered to any one of the threads that does "
+"not currently have the signal blocked.  If more than one of the threads has "
+"the signal unblocked, then the kernel chooses an arbitrary thread to which "
+"to deliver the signal."
+msgstr ""
+"生成されるシグナル (したがって処理待ちとなるシグナル) には、 プロセス全体宛て"
+"と特定のスレッド宛てがある。 例えば、プロセス全体宛てのシグナルは "
+"B<kill>(2)  を使って送信される。 特定のマシン語の命令の実行の結果として生成さ"
+"れる、 B<SIGSEGV> や B<SIGFPE> などのシグナルは、スレッド宛てとなる。 また、 "
+"B<pthread_kill>(3)  を使って特定のスレッド宛てに生成されたシグナルも スレッド"
+"宛てとなる。 プロセス宛てのシグナルは、そのシグナルをブロックしていないスレッ"
+"ドのうち いずれかの一つに配送することができる。そのシグナルをブロックしていな"
+"い スレッドが複数ある場合、シグナルを配送するスレッドはカーネルが 無作為に選"
+"択する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:216
-msgid "A thread can obtain the set of signals that it currently has pending using B<sigpending>(2).  This set will consist of the union of the set of pending process-directed signals and the set of signals pending for the calling thread."
-msgstr "スレッドは、 B<sigpending>(2)  を使って、現在処理待ちのシグナル集合を取得することができる。 この集合は、プロセス宛ての処理待ちシグナルと 呼び出したスレッド宛てのシグナルの両方から構成される。"
+msgid ""
+"A thread can obtain the set of signals that it currently has pending using "
+"B<sigpending>(2).  This set will consist of the union of the set of pending "
+"process-directed signals and the set of signals pending for the calling "
+"thread."
+msgstr ""
+"スレッドは、 B<sigpending>(2)  を使って、現在処理待ちのシグナル集合を取得する"
+"ことができる。 この集合は、プロセス宛ての処理待ちシグナルと 呼び出したスレッ"
+"ド宛てのシグナルの両方から構成される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:222 build/C/man2/sigpending.2:85
-msgid "A child created via B<fork>(2)  initially has an empty pending signal set; the pending signal set is preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスでは、処理待ちのシグナル集合は空の集合で初期化される。 B<execve>(2)  の前後で、処理待ちのシグナル集合は保持される。"
+msgid ""
+"A child created via B<fork>(2)  initially has an empty pending signal set; "
+"the pending signal set is preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスでは、処理待ちのシグナル集合は空の集合"
+"で初期化される。 B<execve>(2)  の前後で、処理待ちのシグナル集合は保持される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/signal.7:222
@@ -5282,8 +7869,21 @@ msgstr "標準シグナル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:234
-msgid "Linux supports the standard signals listed below.  Several signal numbers are architecture-dependent, as indicated in the \"Value\" column.  (Where three values are given, the first one is usually valid for alpha and sparc, the middle one for x86, arm, and most other architectures, and the last one for mips.  (Values for parisc are I<not> shown; see the Linux kernel source for signal numbering on that architecture.)  A - denotes that a signal is absent on the corresponding architecture.)"
-msgstr "Linux は以下に示す標準シグナルに対応している。シグナル番号の一部はアーキテクチャ依存であり、\"値\" 欄に示す通りである。 (3つの値が書かれているものは、 1つ目が alpha と sparc で通常有効な値、 真ん中が x86, arm や他のほとんどのアーキテクチャでの有効な値、最後が mips での値である。 (parisc での値は記載されてI<いない>。 parisc でのシグナル番号は Linux カーネルソースを参照してほしい)。 - はそのアーキテクチャにおいて対応するシグナルがないことを示す。)"
+msgid ""
+"Linux supports the standard signals listed below.  Several signal numbers "
+"are architecture-dependent, as indicated in the \"Value\" column.  (Where "
+"three values are given, the first one is usually valid for alpha and sparc, "
+"the middle one for x86, arm, and most other architectures, and the last one "
+"for mips.  (Values for parisc are I<not> shown; see the Linux kernel source "
+"for signal numbering on that architecture.)  A - denotes that a signal is "
+"absent on the corresponding architecture.)"
+msgstr ""
+"Linux は以下に示す標準シグナルに対応している。シグナル番号の一部はアーキテク"
+"チャー依存であり、\"値\" 欄に示す通りである。 (3つの値が書かれているものは、 "
+"1つ目が alpha と sparc で通常有効な値、 真ん中が x86, arm や他のほとんどの"
+"アーキテクチャーでの有効な値、最後が mips での値である。 (parisc での値は記載"
+"されてI<いない>。 parisc でのシグナル番号は Linux カーネルソースを参照してほ"
+"しい)。 - はそのアーキテクチャーにおいて対応するシグナルがないことを示す。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:236
@@ -5349,7 +7949,7 @@ msgstr "SIGKILL\t\\09\tTerm\tKill シグナル\n"
 #: build/C/man7/signal.7:249
 #, no-wrap
 msgid "SIGSEGV\t11\tCore\tInvalid memory reference\n"
-msgstr "SIGSEGV\t11\tCore\t不正なメモリ参照\n"
+msgstr "SIGSEGV\t11\tCore\t不正なメモリ参照\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/signal.7:250
@@ -5379,13 +7979,13 @@ msgstr "SIGTERM\t15\tTerm\t終了 (termination) シグナル\n"
 #: build/C/man7/signal.7:254
 #, no-wrap
 msgid "SIGUSR1\t30,10,16\tTerm\tUser-defined signal 1\n"
-msgstr "SIGUSR1\t30,10,16\tTerm\tユーザ定義シグナル 1\n"
+msgstr "SIGUSR1\t30,10,16\tTerm\tユーザ定義シグナル 1\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/signal.7:255
 #, no-wrap
 msgid "SIGUSR2\t31,12,17\tTerm\tUser-defined signal 2\n"
-msgstr "SIGUSR2\t31,12,17\tTerm\tユーザ定義シグナル 2\n"
+msgstr "SIGUSR2\t31,12,17\tTerm\tユーザ定義シグナル 2\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/signal.7:256
@@ -5425,19 +8025,24 @@ msgstr "SIGTTOU\t22,22,27\tStop\tバックグランドプロセスの端末出
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:269
-msgid "The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught, blocked, or ignored."
+msgid ""
+"The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught, blocked, or ignored."
 msgstr "シグナル B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> はキャッチ、ブロック、無視できない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:272
-msgid "Next the signals not in the POSIX.1-1990 standard but described in SUSv2 and POSIX.1-2001."
-msgstr "次に、 POSIX.1-1990 標準にはないが、 SUSv2 と POSIX.1-2001 に記述されているシグナルを示す。"
+msgid ""
+"Next the signals not in the POSIX.1-1990 standard but described in SUSv2 and "
+"POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"次に、 POSIX.1-1990 標準にはないが、 SUSv2 と POSIX.1-2001 に記述されているシ"
+"グナルを示す。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/signal.7:277
 #, no-wrap
 msgid "SIGBUS\t10,7,10\tCore\tBus error (bad memory access)\n"
-msgstr "SIGBUS\t10,7,10\tCore\tバスエラー (不正なメモリアクセス)\n"
+msgstr "SIGBUS\t10,7,10\tCore\tã\83\90ã\82¹ã\82¨ã\83©ã\83¼ (ä¸\8dæ­£ã\81ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹)\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/signal.7:278
@@ -5455,7 +8060,7 @@ msgstr "\t\t\tB<SIGIO> と同義\n"
 #: build/C/man7/signal.7:280
 #, no-wrap
 msgid "SIGPROF\t27,27,29\tTerm\tProfiling timer expired\n"
-msgstr "SIGPROF\t27,27,29\tTerm\tprofiling タイマの時間切れ\n"
+msgstr "SIGPROF\t27,27,29\tTerm\tprofiling ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\81®æ\99\82é\96\93å\88\87ã\82\8c\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/signal.7:281
@@ -5495,8 +8100,21 @@ msgstr "SIGXFSZ\t25,25,31\tCore\tファイルサイズ制限の超過 (4.2BSD)\n
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:299
-msgid "Up to and including Linux 2.2, the default behavior for B<SIGSYS>, B<SIGXCPU>, B<SIGXFSZ>, and (on architectures other than SPARC and MIPS)  B<SIGBUS> was to terminate the process (without a core dump).  (On some other UNIX systems the default action for B<SIGXCPU> and B<SIGXFSZ> is to terminate the process without a core dump.)  Linux 2.4 conforms to the POSIX.1-2001 requirements for these signals, terminating the process with a core dump."
-msgstr "Linux 2.2 以前では、 B<SIGSYS>, B<SIGXCPU>, B<SIGXFSZ> および SPARC と MIPS 以外のアーキテクチャでの B<SIGBUS> のデフォルトの振る舞いは (コアダンプ出力なしの) プロセス終了であった。 (他の UNIX システムにも B<SIGXCPU> と B<SIGXFSZ> のデフォルトの動作がコアダンプなしのプロセス終了のものがある。)  Linux 2.4 では、POSIX.1-2001 での要求仕様に準拠して、 これらのシグナルで、プロセスを終了させ、コアダンプを出力する ようになっている。"
+msgid ""
+"Up to and including Linux 2.2, the default behavior for B<SIGSYS>, "
+"B<SIGXCPU>, B<SIGXFSZ>, and (on architectures other than SPARC and MIPS)  "
+"B<SIGBUS> was to terminate the process (without a core dump).  (On some "
+"other UNIX systems the default action for B<SIGXCPU> and B<SIGXFSZ> is to "
+"terminate the process without a core dump.)  Linux 2.4 conforms to the "
+"POSIX.1-2001 requirements for these signals, terminating the process with a "
+"core dump."
+msgstr ""
+"Linux 2.2 以前では、 B<SIGSYS>, B<SIGXCPU>, B<SIGXFSZ> および SPARC と MIPS "
+"以外のアーキテクチャーでの B<SIGBUS> のデフォルトの振る舞いは (コアダンプ出力"
+"なしの) プロセス終了であった。 (他の UNIX システムにも B<SIGXCPU> と "
+"B<SIGXFSZ> のデフォルトの動作がコアダンプなしのプロセス終了のものがある。)  "
+"Linux 2.4 では、POSIX.1-2001 での要求仕様に準拠して、 これらのシグナルで、プ"
+"ロセスを終了させ、コアダンプを出力する ようになっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:301
@@ -5565,29 +8183,50 @@ msgstr "SIGUNUSED\t-,31,-\tCore\tB<SIGSYS> と同義\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:325
-msgid "(Signal 29 is B<SIGINFO> / B<SIGPWR> on an alpha but B<SIGLOST> on a sparc.)"
-msgstr "(シグナル 29 は alpha では B<SIGINFO> / B<SIGPWR> だが、sparc では B<SIGLOST> である。)"
+msgid ""
+"(Signal 29 is B<SIGINFO> / B<SIGPWR> on an alpha but B<SIGLOST> on a sparc.)"
+msgstr ""
+"(シグナル 29 は alpha では B<SIGINFO> / B<SIGPWR> だが、sparc では "
+"B<SIGLOST> である。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:331
-msgid "B<SIGEMT> is not specified in POSIX.1-2001, but nevertheless appears on most other UNIX systems, where its default action is typically to terminate the process with a core dump."
-msgstr "B<SIGEMT> は POSIX.1-2001 に規定されていないが、 その他の多くの UNIX システムに存在する。 デフォルトの動作は多くの場合、コアダンプ出力を伴うプロセスの終了である。"
+msgid ""
+"B<SIGEMT> is not specified in POSIX.1-2001, but nevertheless appears on most "
+"other UNIX systems, where its default action is typically to terminate the "
+"process with a core dump."
+msgstr ""
+"B<SIGEMT> は POSIX.1-2001 に規定されていないが、 その他の多くの UNIX システム"
+"に存在する。 デフォルトの動作は多くの場合、コアダンプ出力を伴うプロセスの終了"
+"である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:335
-msgid "B<SIGPWR> (which is not specified in POSIX.1-2001) is typically ignored by default on those other UNIX systems where it appears."
-msgstr "B<SIGPWR> は (POSIX.1-2001 に規定されていないが) このシグナルが存在する 他の UNIX システムでは多くの場合、デフォルト動作は無視である。"
+msgid ""
+"B<SIGPWR> (which is not specified in POSIX.1-2001) is typically ignored by "
+"default on those other UNIX systems where it appears."
+msgstr ""
+"B<SIGPWR> は (POSIX.1-2001 に規定されていないが) このシグナルが存在する 他の "
+"UNIX システムでは多くの場合、デフォルト動作は無視である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:339
-msgid "B<SIGIO> (which is not specified in POSIX.1-2001) is ignored by default on several other UNIX systems."
-msgstr "B<SIGIO> は (POSIX.1-2001 に規定されていないが) いくつかの他の UNIX システムでは デフォルト動作は無視である。"
+msgid ""
+"B<SIGIO> (which is not specified in POSIX.1-2001) is ignored by default on "
+"several other UNIX systems."
+msgstr ""
+"B<SIGIO> は (POSIX.1-2001 に規定されていないが) いくつかの他の UNIX システム"
+"では デフォルト動作は無視である。"
 
 #.  parisc is the only exception: SIGSYS is 12, SIGUNUSED is 31
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:346
-msgid "Where defined, B<SIGUNUSED> is synonymous with B<SIGSYS> on most architectures."
-msgstr "B<SIGUNUSED> が定義されている場合には、ほとんどのアーキテクチャで B<SIGSYS> の同義語となっている。"
+msgid ""
+"Where defined, B<SIGUNUSED> is synonymous with B<SIGSYS> on most "
+"architectures."
+msgstr ""
+"B<SIGUNUSED> が定義されている場合には、ほとんどのアーキテクチャーで "
+"B<SIGSYS> の同義語となっている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/signal.7:346
@@ -5597,23 +8236,63 @@ msgstr "リアルタイムシグナル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:356
-msgid "Linux supports real-time signals as originally defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in POSIX.1-2001).  The range of supported real-time signals is defined by the macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>.  POSIX.1-2001 requires that an implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals."
-msgstr "Linux はリアルタイムシグナルをサポートしている。 リアルタイムシグナルは元々 POSIX.1b のリアルタイム拡張で定義されて いるものであり、現在では POSIX.1-2001 に含まれている。 対応しているリアルタイムシグナルの範囲は、マクロ B<SIGRTMIN> と B<SIGRTMAX> で定義される。 POSIX.1-2001 では、少なくとも B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) 個のリアルタイムシグナルに対応した実装が要求されている。"
+msgid ""
+"Linux supports real-time signals as originally defined in the POSIX.1b real-"
+"time extensions (and now included in POSIX.1-2001).  The range of supported "
+"real-time signals is defined by the macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>.  "
+"POSIX.1-2001 requires that an implementation support at least "
+"B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals."
+msgstr ""
+"Linux はリアルタイムシグナルをサポートしている。 リアルタイムシグナルは元々 "
+"POSIX.1b のリアルタイム拡張で定義されて いるものであり、現在では "
+"POSIX.1-2001 に含まれている。 対応しているリアルタイムシグナルの範囲は、マク"
+"ロ B<SIGRTMIN> と B<SIGRTMAX> で定義される。 POSIX.1-2001 では、少なくとも "
+"B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) 個のリアルタイムシグナルに対応した実装が要求されてい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:378
-msgid "The Linux kernel supports a range of 32 different real-time signals, numbered 33 to 64.  However, the glibc POSIX threads implementation internally uses two (for NPTL) or three (for LinuxThreads) real-time signals (see B<pthreads>(7)), and adjusts the value of B<SIGRTMIN> suitably (to 34 or 35).  Because the range of available real-time signals varies according to the glibc threading implementation (and this variation can occur at run time according to the available kernel and glibc), and indeed the range of real-time signals varies across UNIX systems, programs should I<never refer to real-time signals using hard-coded numbers>, but instead should always refer to real-time signals using the notation B<SIGRTMIN>+n, and include suitable (run-time) checks that B<SIGRTMIN>+n does not exceed B<SIGRTMAX>."
-msgstr "Linux は、32 個の異なるリアルタイムシグナルに対応しており、 その番号は 33 から 64 である。 しかしながら、glibc の POSIX スレッド実装は、 内部で 2個 (NPTL の場合) か 3個 (LinuxThreads の場合) の リアルタイムシグナルを使用しており (B<pthreads>(7)  参照)、 B<SIGRTMIN> の値を適切に (34 か 35 に) 調整する。 利用可能なリアルタイムシグナルの範囲は glibc のスレッド実装により 異なるし (使用するカーネルと glibc により実行時にも変化する)、 UNIX システムの種類によっても異なる。したがって、 プログラムでは「ハードコーディングした数字を使ってのリアルタイムシグナルの 参照は決してすべきではなく」、代わりに B<SIGRTMIN>+n の形で参照すべきである。また、 B<SIGRTMIN>+n が B<SIGRTMAX> を超えていないかのチェックを (実行時に) 適切に行うべきである。"
+msgid ""
+"The Linux kernel supports a range of 32 different real-time signals, "
+"numbered 33 to 64.  However, the glibc POSIX threads implementation "
+"internally uses two (for NPTL) or three (for LinuxThreads) real-time signals "
+"(see B<pthreads>(7)), and adjusts the value of B<SIGRTMIN> suitably (to 34 "
+"or 35).  Because the range of available real-time signals varies according "
+"to the glibc threading implementation (and this variation can occur at run "
+"time according to the available kernel and glibc), and indeed the range of "
+"real-time signals varies across UNIX systems, programs should I<never refer "
+"to real-time signals using hard-coded numbers>, but instead should always "
+"refer to real-time signals using the notation B<SIGRTMIN>+n, and include "
+"suitable (run-time) checks that B<SIGRTMIN>+n does not exceed B<SIGRTMAX>."
+msgstr ""
+"Linux は、32 個の異なるリアルタイムシグナルに対応しており、 その番号は 33 か"
+"ら 64 である。 しかしながら、glibc の POSIX スレッド実装は、 内部で 2個 "
+"(NPTL の場合) か 3個 (LinuxThreads の場合) の リアルタイムシグナルを使用して"
+"おり (B<pthreads>(7)  参照)、 B<SIGRTMIN> の値を適切に (34 か 35 に) 調整す"
+"る。 利用可能なリアルタイムシグナルの範囲は glibc のスレッド実装により 異なる"
+"し (使用するカーネルと glibc により実行時にも変化する)、 UNIX システムの種類"
+"によっても異なる。したがって、 プログラムでは「ハードコーディングした数字を"
+"使ってのリアルタイムシグナルの 参照は決してすべきではなく」、代わりに "
+"B<SIGRTMIN>+n の形で参照すべきである。また、 B<SIGRTMIN>+n が B<SIGRTMAX> を"
+"超えていないかのチェックを (実行時に) 適切に行うべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:382
-msgid "Unlike standard signals, real-time signals have no predefined meanings: the entire set of real-time signals can be used for application-defined purposes."
-msgstr "標準シグナルと異なり、リアルタイムシグナルには 事前に定義された意味はない。 リアルタイムシグナルの全部をアプリケーションで定義した用途に使える。"
+msgid ""
+"Unlike standard signals, real-time signals have no predefined meanings: the "
+"entire set of real-time signals can be used for application-defined purposes."
+msgstr ""
+"標準シグナルと異なり、リアルタイムシグナルには 事前に定義された意味はない。 "
+"リアルタイムシグナルの全部をアプリケーションで定義した用途に使える。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:385
-msgid "The default action for an unhandled real-time signal is to terminate the receiving process."
-msgstr "ハンドリングしないリアルタイムシグナルのデフォルトの動作は 受信したプロセスの終了である。"
+msgid ""
+"The default action for an unhandled real-time signal is to terminate the "
+"receiving process."
+msgstr ""
+"ハンドリングしないリアルタイムシグナルのデフォルトの動作は 受信したプロセスの"
+"終了である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:387
@@ -5622,28 +8301,87 @@ msgstr "リアルタイムシグナルは以下の特徴がある:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:391
-msgid "Multiple instances of real-time signals can be queued.  By contrast, if multiple instances of a standard signal are delivered while that signal is currently blocked, then only one instance is queued."
-msgstr "リアルタイムシグナルは複数の実体をキューに入れることができる。 一方、標準シグナルの場合、そのシグナルがブロックされている間に 同じシグナルの複数のインスタンスが配送されても、 1 つだけがキューに入れられる。"
+msgid ""
+"Multiple instances of real-time signals can be queued.  By contrast, if "
+"multiple instances of a standard signal are delivered while that signal is "
+"currently blocked, then only one instance is queued."
+msgstr ""
+"リアルタイムシグナルは複数の実体をキューに入れることができる。 一方、標準シグ"
+"ナルの場合、そのシグナルがブロックされている間に 同じシグナルの複数のインスタ"
+"ンスが配送されても、 1 つだけがキューに入れられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:411
-msgid "If the signal is sent using B<sigqueue>(3), an accompanying value (either an integer or a pointer) can be sent with the signal.  If the receiving process establishes a handler for this signal using the B<SA_SIGINFO> flag to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the I<si_value> field of the I<siginfo_t> structure passed as the second argument to the handler.  Furthermore, the I<si_pid> and I<si_uid> fields of this structure can be used to obtain the PID and real user ID of the process sending the signal."
-msgstr "シグナルが B<sigqueue>(3)  を用いて送信された場合、 付属データ (整数かポインタ) をシグナルと共に送信できる。 受信側プロセスが B<sigaction>(2)  に B<SA_SIGINFO> フラグを指定してシグナルハンドラを設定した場合、 このデータは I<siginfo_t> 構造体の I<si_value> フィールド経由でハンドラの第 2 引き数として渡され、 利用することができる。 さらに、この構造体の I<si_pid> と I<si_uid> フィールドでシグナルを送信したプロセスの PID と実ユーザ ID を 得ることができる。"
+msgid ""
+"If the signal is sent using B<sigqueue>(3), an accompanying value (either an "
+"integer or a pointer) can be sent with the signal.  If the receiving process "
+"establishes a handler for this signal using the B<SA_SIGINFO> flag to "
+"B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the I<si_value> field of "
+"the I<siginfo_t> structure passed as the second argument to the handler.  "
+"Furthermore, the I<si_pid> and I<si_uid> fields of this structure can be "
+"used to obtain the PID and real user ID of the process sending the signal."
+msgstr ""
+"シグナルが B<sigqueue>(3)  を用いて送信された場合、 付属データ (整数かポイン"
+"ター) をシグナルと共に送信できる。 受信側プロセスが B<sigaction>(2)  に "
+"B<SA_SIGINFO> フラグを指定してシグナルハンドラーを設定した場合、 このデータ"
+"は I<siginfo_t> 構造体の I<si_value> フィールド経由でハンドラーの第 2 引き数"
+"として渡され、 利用することができる。 さらに、この構造体の I<si_pid> と "
+"I<si_uid> フィールドでシグナルを送信したプロセスの PID と実ユーザー ID を 得"
+"ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:420
-msgid "Real-time signals are delivered in a guaranteed order.  Multiple real-time signals of the same type are delivered in the order they were sent.  If different real-time signals are sent to a process, they are delivered starting with the lowest-numbered signal.  (I.e., low-numbered signals have highest priority.)  By contrast, if multiple standard signals are pending for a process, the order in which they are delivered is unspecified."
-msgstr "リアルタイムシグナルでは配送される順序が保証される。 同じタイプのリアルタイムシグナルは送信された順番に到着する。 異なるリアルタイムシグナルが一つのプロセスに送信された場合、 番号の小さいシグナルから先に到着する。 (つまり小さい番号のシグナルが高い優先順位を持つ。)  対照的に、一つのプロセスに対して複数の標準シグナルが処理待ちとなった場合、 これらのシグナルが配送される順序は不定である。"
+msgid ""
+"Real-time signals are delivered in a guaranteed order.  Multiple real-time "
+"signals of the same type are delivered in the order they were sent.  If "
+"different real-time signals are sent to a process, they are delivered "
+"starting with the lowest-numbered signal.  (I.e., low-numbered signals have "
+"highest priority.)  By contrast, if multiple standard signals are pending "
+"for a process, the order in which they are delivered is unspecified."
+msgstr ""
+"リアルタイムシグナルでは配送される順序が保証される。 同じタイプのリアルタイム"
+"シグナルは送信された順番に到着する。 異なるリアルタイムシグナルが一つのプロセ"
+"スに送信された場合、 番号の小さいシグナルから先に到着する。 (つまり小さい番号"
+"のシグナルが高い優先順位を持つ。)  対照的に、一つのプロセスに対して複数の標準"
+"シグナルが処理待ちとなった場合、 これらのシグナルが配送される順序は不定であ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:425
-msgid "If both standard and real-time signals are pending for a process, POSIX leaves it unspecified which is delivered first.  Linux, like many other implementations, gives priority to standard signals in this case."
-msgstr "一つのプロセスに対して標準シグナルとリアルタイムシグナルの両方が 処理待ちの場合、POSIX はどちらが先に配送されるかを規定していない。 Linux では、他の多くの実装と同様、このような場合には 標準シグナルが優先される。"
+msgid ""
+"If both standard and real-time signals are pending for a process, POSIX "
+"leaves it unspecified which is delivered first.  Linux, like many other "
+"implementations, gives priority to standard signals in this case."
+msgstr ""
+"一つのプロセスに対して標準シグナルとリアルタイムシグナルの両方が 処理待ちの場"
+"合、POSIX はどちらが先に配送されるかを規定していない。 Linux では、他の多くの"
+"実装と同様、このような場合には 標準シグナルが優先される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:448
-msgid "According to POSIX, an implementation should permit at least B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process.  However, Linux does things differently.  In kernels up to and including 2.6.7, Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-time signals for all processes.  This limit can be viewed and (with privilege) changed via the I</proc/sys/kernel/rtsig-max> file.  A related file, I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>, can be used to find out how many real-time signals are currently queued.  In Linux 2.6.8, these I</proc> interfaces were replaced by the B<RLIMIT_SIGPENDING> resource limit, which specifies a per-user limit for queued signals; see B<setrlimit>(2)  for further details."
-msgstr "POSIX によれば、1 プロセス毎に最低 B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) 個のリアルタイムシグナルをキューに入れられるべきとしている。 しかし、 Linux では違った実装になっている。カーネル 2.6.7 までは (2.6.7 を含む)、全プロセスでキューに入っているリアルタイムシグナル の数の合計についてシステム全体での制限がある。 この制限は I</proc/sys/kernel/rtsig-max> ファイルで見ることができ、 (権限があれば) 変更もできる。 関係するファイルとして、 I</proc/sys/kernel/rtsig-nr> を見ることで、いくつのリアルタイムシグナルが現在キューに入っているかを 知ることができる。 Linux 2.6.8 で、これらの I</proc> 経由のインターフェースは、 B<RLIMIT_SIGPENDING> リソース制限に置き換えられた。 これは、キューに入るシグナル数に関してユーザ単位に 上限を指定するものである。 詳しくは B<setrlimit>(2)  を参照。"
+msgid ""
+"According to POSIX, an implementation should permit at least "
+"B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process.  "
+"However, Linux does things differently.  In kernels up to and including "
+"2.6.7, Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-time "
+"signals for all processes.  This limit can be viewed and (with privilege) "
+"changed via the I</proc/sys/kernel/rtsig-max> file.  A related file, I</proc/"
+"sys/kernel/rtsig-nr>, can be used to find out how many real-time signals are "
+"currently queued.  In Linux 2.6.8, these I</proc> interfaces were replaced "
+"by the B<RLIMIT_SIGPENDING> resource limit, which specifies a per-user limit "
+"for queued signals; see B<setrlimit>(2)  for further details."
+msgstr ""
+"POSIX によれば、1 プロセス毎に最低 B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) 個のリアルタイ"
+"ムシグナルをキューに入れられるべきとしている。 しかし、 Linux では違った実装"
+"になっている。カーネル 2.6.7 までは (2.6.7 を含む)、全プロセスでキューに入っ"
+"ているリアルタイムシグナル の数の合計についてシステム全体での制限がある。 こ"
+"の制限は I</proc/sys/kernel/rtsig-max> ファイルで見ることができ、 (権限があれ"
+"ば) 変更もできる。 関係するファイルとして、 I</proc/sys/kernel/rtsig-nr> を見"
+"ることで、いくつのリアルタイムシグナルが現在キューに入っているかを 知ることが"
+"できる。 Linux 2.6.8 で、これらの I</proc> 経由のインターフェースは、 "
+"B<RLIMIT_SIGPENDING> リソース制限に置き換えられた。 これは、キューに入るシグ"
+"ナル数に関してユーザー単位に 上限を指定するものである。 詳しくは "
+"B<setrlimit>(2)  を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/signal.7:448
@@ -5653,13 +8391,29 @@ msgstr "非同期シグナルで安全な関数 (async-signal-safe functions)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:457
-msgid "A signal handler function must be very careful, since processing elsewhere may be interrupted at some arbitrary point in the execution of the program.  POSIX has the concept of \"safe function\".  If a signal interrupts the execution of an unsafe function, and I<handler> calls an unsafe function, then the behavior of the program is undefined."
-msgstr "シグナルハンドラ関数には非常に注意しなければならない。 他の場所の処理はプログラム実行の任意の箇所で中断される可能性があるためである。 POSIX には「安全な関数 (safe function)」という概念がある。 シグナルが安全でない関数の実行を中断し、かつ I<handler> が安全でない関数を呼び出した場合、プログラムの挙動は未定義である。"
+msgid ""
+"A signal handler function must be very careful, since processing elsewhere "
+"may be interrupted at some arbitrary point in the execution of the program.  "
+"POSIX has the concept of \"safe function\".  If a signal interrupts the "
+"execution of an unsafe function, and I<handler> calls an unsafe function, "
+"then the behavior of the program is undefined."
+msgstr ""
+"シグナルハンドラー関数には非常に注意しなければならない。 他の場所の処理はプロ"
+"グラム実行の任意の箇所で中断される可能性があるためである。 POSIX には「安全な"
+"関数 (safe function)」という概念がある。 シグナルが安全でない関数の実行を中断"
+"し、かつ I<handler> が安全でない関数を呼び出した場合、プログラムの挙動は未定"
+"義である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:461
-msgid "POSIX.1-2004 (also known as POSIX.1-2001 Technical Corrigendum 2)  requires an implementation to guarantee that the following functions can be safely called inside a signal handler:"
-msgstr "POSIX.1-2004 (POSIX.1-2001 Technical Corrigendum (正誤表) 2 とも言う) では、 シグナルハンドラ内での安全な呼び出しを保証することが必須の関数として 以下が規定されている。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2004 (also known as POSIX.1-2001 Technical Corrigendum 2)  requires "
+"an implementation to guarantee that the following functions can be safely "
+"called inside a signal handler:"
+msgstr ""
+"POSIX.1-2004 (POSIX.1-2001 Technical Corrigendum (正誤表) 2 とも言う) では、 "
+"シグナルハンドラー内での安全な呼び出しを保証することが必須の関数として 以下が"
+"規定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:582
@@ -5905,8 +8659,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:587
-msgid "POSIX.1-2008 removes fpathconf(), pathconf(), and sysconf()  from the above list, and adds the following functions:"
-msgstr "POSIX.1-2008 では、上記のリストのうち fpathconf(), pathconf(), sysconf()  が削除され、以下の関数が追加された。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2008 removes fpathconf(), pathconf(), and sysconf()  from the above "
+"list, and adds the following functions:"
+msgstr ""
+"POSIX.1-2008 では、上記のリストのうち fpathconf(), pathconf(), sysconf()  が"
+"削除され、以下の関数が追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:610
@@ -5958,16 +8716,21 @@ msgstr ""
 #: build/C/man7/signal.7:612
 #, no-wrap
 msgid "Interruption of system calls and library functions by signal handlers"
-msgstr "シグナルハンドラによるシステムコールやライブラリ関数への割り込み"
+msgstr "ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8bã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\84ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªé\96¢æ\95°ã\81¸ã\81®å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:615
-msgid "If a signal handler is invoked while a system call or library function call is blocked, then either:"
-msgstr "システムコールやライブラリが停止 (block) している間にシグナルハンドラが 起動されると、以下のどちらかとなる。"
+msgid ""
+"If a signal handler is invoked while a system call or library function call "
+"is blocked, then either:"
+msgstr ""
+"システムコールやライブラリが停止 (block) している間にシグナルハンドラーが 起"
+"動されると、以下のどちらかとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:617
-msgid "the call is automatically restarted after the signal handler returns; or"
+msgid ""
+"the call is automatically restarted after the signal handler returns; or"
 msgstr "シグナルが返った後、呼び出しは自動的に再スタートされる。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5977,26 +8740,69 @@ msgstr "呼び出しはエラー B<EINTR> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:628
-msgid "Which of these two behaviors occurs depends on the interface and whether or not the signal handler was established using the B<SA_RESTART> flag (see B<sigaction>(2)).  The details vary across UNIX systems; below, the details for Linux."
-msgstr "これらの二つの挙動のうちどちらが起こるかは、インターフェイスにより依存し、 シグナルハンドラが B<SA_RESTART> フラグ (B<sigaction>(2)  参照) を使って設定されていたかにも依存する。 詳細は UNIX システムによって異なる。 Linux における詳細を以下で説明する。"
+msgid ""
+"Which of these two behaviors occurs depends on the interface and whether or "
+"not the signal handler was established using the B<SA_RESTART> flag (see "
+"B<sigaction>(2)).  The details vary across UNIX systems; below, the details "
+"for Linux."
+msgstr ""
+"これらの二つの挙動のうちどちらが起こるかは、インターフェイスにより依存し、 シ"
+"グナルハンドラーが B<SA_RESTART> フラグ (B<sigaction>(2)  参照) を使って設定"
+"されていたかにも依存する。 詳細は UNIX システムによって異なる。 Linux におけ"
+"る詳細を以下で説明する。"
 
 #.  The following system calls use ERESTARTSYS,
 #.  so that they are restartable
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:637
-msgid "If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a signal handler, then the call will be automatically restarted after the signal handler returns if the B<SA_RESTART> flag was used; otherwise the call will fail with the error B<EINTR>:"
-msgstr "以下のインターフェイスのいずれかの呼び出しが停止している間に シグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<SA_RESTART> フラグが使用されていれば、シグナルハンドラが返った後に その呼び出しは自動的に再スタートされることになる。 それ以外の場合は、その呼び出しはエラー B<EINTR> で失敗することになる。"
+msgid ""
+"If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a "
+"signal handler, then the call will be automatically restarted after the "
+"signal handler returns if the B<SA_RESTART> flag was used; otherwise the "
+"call will fail with the error B<EINTR>:"
+msgstr ""
+"以下のインターフェイスのいずれかの呼び出しが停止している間に シグナルハンド"
+"ラーにより割り込まれた場合、 B<SA_RESTART> フラグが使用されていれば、シグナル"
+"ハンドラーが返った後に その呼び出しは自動的に再スタートされることになる。 そ"
+"れ以外の場合は、その呼び出しはエラー B<EINTR> で失敗することになる。"
 
 #.  commit 1ca39ab9d21ac93f94b9e3eb364ea9a5cf2aba06
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:672
-msgid "B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2), B<writev>(2), and B<ioctl>(2)  calls on \"slow\" devices.  A \"slow\" device is one where the I/O call may block for an indefinite time, for example, a terminal, pipe, or socket.  (A disk is not a slow device according to this definition.)  A B<read>(2)  on an B<eventfd>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2), B<fanotify>(7), or B<inotify>(7)  file descriptor is also considered to be a \"slow\" operation.  (Before Linux 3.8, reads from an B<inotify>(7)  file descriptor were not restartable; when interrupted by a signal handler, B<read>(2)  always failed with the error B<EINTR>.)  If an I/O call on a slow device has already transferred some data by the time it is interrupted by a signal handler, then the call will return a success status (normally, the number of bytes transferred)."
-msgstr "B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2), B<writev>(2), B<ioctl>(2)  の「遅い (slow)」デバイスに対する呼び出し。 ここでいう「遅い」デバイスとは、I/O 呼び出しが無期限に停止 (block) する 可能性のあるデバイスのことで、例としては端末、パイプ、ソケットがある (この定義では、ディスクは遅いデバイスではない)。 B<eventfd>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2), B<fanotify>(7), B<inotify>(7) のファイルディスクリプタに対する B<read>(2) も「遅い」操作と考えられる。 (Linux 3.8 より前であh, B<inotify>(7) ファイルディスクリプタからの読み出しは再開できなかった。シグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<read>(2) は常にエラー B<EINTR> で失敗していた。) 遅いデバイスに対する I/O 呼び出しが、 シグナルハンドラにより割り込まれた時点までに何らかのデータを すでに転送していれば、呼び出しは成功ステータス (通常は、転送されたバイト数) を返すことだろう。"
+msgid ""
+"B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2), B<writev>(2), and B<ioctl>(2)  calls "
+"on \"slow\" devices.  A \"slow\" device is one where the I/O call may block "
+"for an indefinite time, for example, a terminal, pipe, or socket.  (A disk "
+"is not a slow device according to this definition.)  A B<read>(2)  on an "
+"B<eventfd>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2), B<fanotify>(7), or "
+"B<inotify>(7)  file descriptor is also considered to be a \"slow\" "
+"operation.  (Before Linux 3.8, reads from an B<inotify>(7)  file descriptor "
+"were not restartable; when interrupted by a signal handler, B<read>(2)  "
+"always failed with the error B<EINTR>.)  If an I/O call on a slow device has "
+"already transferred some data by the time it is interrupted by a signal "
+"handler, then the call will return a success status (normally, the number of "
+"bytes transferred)."
+msgstr ""
+"B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2), B<writev>(2), B<ioctl>(2)  の「遅い "
+"(slow)」デバイスに対する呼び出し。 ここでいう「遅い」デバイスとは、I/O 呼び出"
+"しが無期限に停止 (block) する 可能性のあるデバイスのことで、例としては端末、"
+"パイプ、ソケットがある (この定義では、ディスクは遅いデバイスではない)。 "
+"B<eventfd>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2), B<fanotify>(7), B<inotify>(7) "
+"のファイルディスクリプターに対する B<read>(2) も「遅い」操作と考えられる。 "
+"(Linux 3.8 より前であh, B<inotify>(7) ファイルディスクリプターからの読み出"
+"しは再開できなかった。シグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 "
+"B<read>(2) は常にエラー B<EINTR> で失敗していた。) 遅いデバイスに対する I/O "
+"呼び出しが、 シグナルハンドラーにより割り込まれた時点までに何らかのデータを "
+"すでに転送していれば、呼び出しは成功ステータス (通常は、転送されたバイト数) "
+"を返すことだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:676
-msgid "B<open>(2), if it can block (e.g., when opening a FIFO; see B<fifo>(7))."
-msgstr "停止 (block) する可能性のある B<open>(2)  (例えば、FIFO のオープン時; B<fifo>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"B<open>(2), if it can block (e.g., when opening a FIFO; see B<fifo>(7))."
+msgstr ""
+"停止 (block) する可能性のある B<open>(2)  (例えば、FIFO のオープン時; "
+"B<fifo>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:683
@@ -6010,132 +8816,217 @@ msgstr "B<wait>(2), B<wait3>(2), B<wait4>(2), B<waitid>(2), B<waitpid>(2)."
 #.  FIXME . What about sendmmsg()?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:701
-msgid "Socket interfaces: B<accept>(2), B<connect>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2), unless a timeout has been set on the socket (see below)."
-msgstr "ソケットインターフェイス: B<accept>(2), B<connect>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2).  但し、ソケットにタイムアウトが設定されていない場合 (下記参照)。"
+msgid ""
+"Socket interfaces: B<accept>(2), B<connect>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), "
+"B<recvmmsg>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2), "
+"unless a timeout has been set on the socket (see below)."
+msgstr ""
+"ソケットインターフェイス: B<accept>(2), B<connect>(2), B<recv>(2), "
+"B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendto>(2), "
+"B<sendmsg>(2).  但し、ソケットにタイムアウトが設定されていない場合 (下記参"
+"照)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:707
-msgid "File locking interfaces: B<flock>(2)  and B<fcntl>(2)  B<F_SETLKW>."
-msgstr "ファイルロック用インターフェイス: B<flock>(2), B<fcntl>(2)  B<F_SETLKW>."
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:714
-msgid "POSIX message queue interfaces: B<mq_receive>(3), B<mq_timedreceive>(3), B<mq_send>(3), and B<mq_timedsend>(3)."
-msgstr "POSIX メッセージキューインターフェイス: B<mq_receive>(3), B<mq_timedreceive>(3), B<mq_send>(3), B<mq_timedsend>(3)."
+#: build/C/man7/signal.7:711
+#, fuzzy
+#| msgid "File locking interfaces: B<flock>(2)  and B<fcntl>(2)  B<F_SETLKW>."
+msgid ""
+"File locking interfaces: B<flock>(2)  and the B<F_SETLKW> and "
+"B<F_OFD_SETLKW> operations of B<fcntl>(2)"
+msgstr ""
+"ファイルロック用インターフェイス: B<flock>(2), B<fcntl>(2)  B<F_SETLKW>."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:719
-msgid "B<futex>(2)  B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22; beforehand, always failed with B<EINTR>)."
-msgstr "B<futex>(2)  B<FUTEX_WAIT> (Linux 2.6.22 以降; それ以前は常に B<EINTR> で失敗していた)。"
+#: build/C/man7/signal.7:718
+msgid ""
+"POSIX message queue interfaces: B<mq_receive>(3), B<mq_timedreceive>(3), "
+"B<mq_send>(3), and B<mq_timedsend>(3)."
+msgstr ""
+"POSIX メッセージキューインターフェイス: B<mq_receive>(3), "
+"B<mq_timedreceive>(3), B<mq_send>(3), B<mq_timedsend>(3)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/signal.7:723
+msgid ""
+"B<futex>(2)  B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22; beforehand, always failed "
+"with B<EINTR>)."
+msgstr ""
+"B<futex>(2)  B<FUTEX_WAIT> (Linux 2.6.22 以降; それ以前は常に B<EINTR> で失敗"
+"していた)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/signal.7:725
+#, fuzzy
+#| msgid "B<read>(2)"
+msgid "B<getrandom>(2)."
+msgstr "B<read>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/signal.7:729
 msgid "B<pthread_mutex_lock>(3), B<pthread_cond_wait>(3), and related APIs."
 msgstr "B<pthread_mutex_lock>(3), B<pthread_cond_wait>(3) と関連 API。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:730
-msgid "POSIX semaphore interfaces: B<sem_wait>(3)  and B<sem_timedwait>(3)  (since Linux 2.6.22; beforehand, always failed with B<EINTR>)."
-msgstr "POSIX セマフォインターフェイス: B<sem_wait>(3), B<sem_timedwait>(3)  (Linux 2.6.22 以降; それ以前は常に B<EINTR> で失敗していた)。"
+#: build/C/man7/signal.7:736
+msgid ""
+"POSIX semaphore interfaces: B<sem_wait>(3)  and B<sem_timedwait>(3)  (since "
+"Linux 2.6.22; beforehand, always failed with B<EINTR>)."
+msgstr ""
+"POSIX セマフォインターフェイス: B<sem_wait>(3), B<sem_timedwait>(3)  (Linux "
+"2.6.22 以降; それ以前は常に B<EINTR> で失敗していた)。"
 
 #.  These are the system calls that give EINTR or ERESTARTNOHAND
 #.  on interruption by a signal handler.
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:741
-msgid "The following interfaces are never restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the use of B<SA_RESTART>; they always fail with the error B<EINTR> when interrupted by a signal handler:"
-msgstr "以下のインターフェイスは、 B<SA_RESTART> を使っているどうかに関わらず、シグナルハンドラにより割り込まれた後、 再スタートすることは決してない。 これらは、シグナルハンドラにより割り込まれると、常にエラー B<EINTR> で失敗する。"
+#: build/C/man7/signal.7:747
+msgid ""
+"The following interfaces are never restarted after being interrupted by a "
+"signal handler, regardless of the use of B<SA_RESTART>; they always fail "
+"with the error B<EINTR> when interrupted by a signal handler:"
+msgstr ""
+"以下のインターフェイスは、 B<SA_RESTART> を使っているどうかに関わらず、シグナ"
+"ルハンドラーにより割り込まれた後、 再スタートすることは決してない。 これら"
+"は、シグナルハンドラーにより割り込まれると、常にエラー B<EINTR> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:756 build/C/man7/signal.7:831
-msgid "\"Input\" socket interfaces, when a timeout (B<SO_RCVTIMEO>)  has been set on the socket using B<setsockopt>(2): B<accept>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2)  (also with a non-NULL I<timeout> argument), and B<recvmsg>(2)."
-msgstr "B<setsockopt>(2)  を使ってタイムアウト (B<SO_RCVTIMEO>) が設定されている「入力」ソケットインターフェース: B<accept>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2) (NULL 以外の I<timeout> 引き数も指定されている場合), B<recvmsg>(2)"
+#: build/C/man7/signal.7:762 build/C/man7/signal.7:837
+msgid ""
+"\"Input\" socket interfaces, when a timeout (B<SO_RCVTIMEO>)  has been set "
+"on the socket using B<setsockopt>(2): B<accept>(2), B<recv>(2), "
+"B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2)  (also with a non-NULL I<timeout> argument), "
+"and B<recvmsg>(2)."
+msgstr ""
+"B<setsockopt>(2)  を使ってタイムアウト (B<SO_RCVTIMEO>) が設定されている「入"
+"力」ソケットインターフェース: B<accept>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), "
+"B<recvmmsg>(2) (NULL 以外の I<timeout> 引き数も指定されている場合), "
+"B<recvmsg>(2)"
 
 #.  FIXME . What about sendmmsg()?
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:767 build/C/man7/signal.7:842
-msgid "\"Output\" socket interfaces, when a timeout (B<SO_SNDTIMEO>)  has been set on the socket using B<setsockopt>(2): B<connect>(2), B<send>(2), B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2)."
-msgstr "B<setsockopt>(2)  を使ってタイムアウト (B<SO_SNDTIMEO>) が設定されているソケットインターフェース: B<connect>(2), B<send>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)"
+#: build/C/man7/signal.7:773 build/C/man7/signal.7:848
+msgid ""
+"\"Output\" socket interfaces, when a timeout (B<SO_SNDTIMEO>)  has been set "
+"on the socket using B<setsockopt>(2): B<connect>(2), B<send>(2), "
+"B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2)."
+msgstr ""
+"B<setsockopt>(2)  を使ってタイムアウト (B<SO_SNDTIMEO>) が設定されているソ"
+"ケットインターフェース: B<connect>(2), B<send>(2), B<sendto>(2), "
+"B<sendmsg>(2)"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:774
-msgid "Interfaces used to wait for signals: B<pause>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigtimedwait>(2), and B<sigwaitinfo>(2)."
-msgstr "シグナル待ちに使われるインターフェイス: B<pause>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigtimedwait>(2), B<sigwaitinfo>(2)."
+#: build/C/man7/signal.7:780
+msgid ""
+"Interfaces used to wait for signals: B<pause>(2), B<sigsuspend>(2), "
+"B<sigtimedwait>(2), and B<sigwaitinfo>(2)."
+msgstr ""
+"シグナル待ちに使われるインターフェイス: B<pause>(2), B<sigsuspend>(2), "
+"B<sigtimedwait>(2), B<sigwaitinfo>(2)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:783
-msgid "File descriptor multiplexing interfaces: B<epoll_wait>(2), B<epoll_pwait>(2), B<poll>(2), B<ppoll>(2), B<select>(2), and B<pselect>(2)."
-msgstr "ファイルディスクリプタ多重インターフェイス: B<epoll_wait>(2), B<epoll_pwait>(2), B<poll>(2), B<ppoll>(2), B<select>(2), B<pselect>(2)."
+#: build/C/man7/signal.7:789
+msgid ""
+"File descriptor multiplexing interfaces: B<epoll_wait>(2), "
+"B<epoll_pwait>(2), B<poll>(2), B<ppoll>(2), B<select>(2), and B<pselect>(2)."
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプター多重インターフェイス: B<epoll_wait>(2), "
+"B<epoll_pwait>(2), B<poll>(2), B<ppoll>(2), B<select>(2), B<pselect>(2)."
 
 #.  On some other systems, SA_RESTART does restart these system calls
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:791
-msgid "System V IPC interfaces: B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semop>(2), and B<semtimedop>(2)."
-msgstr "System V IPC インターフェイス: B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2)."
+#: build/C/man7/signal.7:797
+msgid ""
+"System V IPC interfaces: B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semop>(2), and "
+"B<semtimedop>(2)."
+msgstr ""
+"System V IPC インターフェイス: B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semop>(2), "
+"B<semtimedop>(2)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:797
-msgid "Sleep interfaces: B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), and B<usleep>(3)."
-msgstr "スリープ用のインターフェイス: B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), B<usleep>(3)."
+#: build/C/man7/signal.7:803
+msgid ""
+"Sleep interfaces: B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), and B<usleep>(3)."
+msgstr ""
+"スリープ用のインターフェイス: B<clock_nanosleep>(2), B<nanosleep>(2), "
+"B<usleep>(3)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:799
+#: build/C/man7/signal.7:805
 msgid "B<io_getevents>(2)."
 msgstr "B<io_getevents>(2)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:805
-msgid "The B<sleep>(3)  function is also never restarted if interrupted by a handler, but gives a success return: the number of seconds remaining to sleep."
-msgstr "B<sleep>(3)  関数も、ハンドラにより割り込まれた場合、決して再スタートされることはない。 しかし、成功となり、残っている停止時間を返す。"
+#: build/C/man7/signal.7:811
+msgid ""
+"The B<sleep>(3)  function is also never restarted if interrupted by a "
+"handler, but gives a success return: the number of seconds remaining to "
+"sleep."
+msgstr ""
+"B<sleep>(3)  関数も、ハンドラーにより割り込まれた場合、決して再スタートされる"
+"ことはない。 しかし、成功となり、残っている停止時間を返す。"
 
 #. type: SS
-#: build/C/man7/signal.7:805
+#: build/C/man7/signal.7:811
 #, no-wrap
 msgid "Interruption of system calls and library functions by stop signals"
 msgstr "一時停止シグナルによるシステムコールやライブラリ関数への割り込み"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:814
-msgid "On Linux, even in the absence of signal handlers, certain blocking interfaces can fail with the error B<EINTR> after the process is stopped by one of the stop signals and then resumed via B<SIGCONT>.  This behavior is not sanctioned by POSIX.1, and doesn't occur on other systems."
-msgstr "Linux では、シグナルハンドラが設定されていない場合でも、 いくつかのブロッキング型のインターフェイスは、 プロセスが一時停止 (stop) シグナルの一つにより停止され、 B<SIGCONT> により再開された後に、エラー B<EINTR> で失敗する可能性がある。 この挙動は POSIX.1 で認められておらず、他のシステムでは起こらない。"
+#: build/C/man7/signal.7:820
+msgid ""
+"On Linux, even in the absence of signal handlers, certain blocking "
+"interfaces can fail with the error B<EINTR> after the process is stopped by "
+"one of the stop signals and then resumed via B<SIGCONT>.  This behavior is "
+"not sanctioned by POSIX.1, and doesn't occur on other systems."
+msgstr ""
+"Linux では、シグナルハンドラーが設定されていない場合でも、 いくつかのブロッキ"
+"ング型のインターフェイスは、 プロセスが一時停止 (stop) シグナルの一つにより停"
+"止され、 B<SIGCONT> により再開された後に、エラー B<EINTR> で失敗する可能性が"
+"ある。 この挙動は POSIX.1 で認められておらず、他のシステムでは起こらない。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:816
+#: build/C/man7/signal.7:822
 msgid "The Linux interfaces that display this behavior are:"
 msgstr "この挙動を示す Linux のインターフェイスは以下の通りである。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:845
+#: build/C/man7/signal.7:851
 msgid "B<epoll_wait>(2), B<epoll_pwait>(2)."
 msgstr "B<epoll_wait>(2), B<epoll_pwait>(2)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:848
+#: build/C/man7/signal.7:854
 msgid "B<semop>(2), B<semtimedop>(2)."
 msgstr "B<semop>(2), B<semtimedop>(2)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:851
+#: build/C/man7/signal.7:857
 msgid "B<sigtimedwait>(2), B<sigwaitinfo>(2)."
 msgstr "B<sigtimedwait>(2), B<sigwaitinfo>(2)."
 
 #.  commit 1ca39ab9d21ac93f94b9e3eb364ea9a5cf2aba06
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:858
-msgid "Linux 3.7 and earlier: B<read>(2)  from an B<inotify>(7)  file descriptor."
-msgstr "Linux 3.7 以前: B<inotify>(7)  ファイルディスクリプタからの B<read>(2)."
+#: build/C/man7/signal.7:864
+msgid ""
+"Linux 3.7 and earlier: B<read>(2)  from an B<inotify>(7)  file descriptor."
+msgstr ""
+"Linux 3.7 以前: B<inotify>(7)  ファイルディスクリプターからの B<read>(2)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:864
-msgid "Linux 2.6.21 and earlier: B<futex>(2)  B<FUTEX_WAIT>, B<sem_timedwait>(3), B<sem_wait>(3)."
-msgstr "Linux 2.6.21 以前: B<futex>(2)  B<FUTEX_WAIT>, B<sem_timedwait>(3), B<sem_wait>(3)."
+#: build/C/man7/signal.7:870
+msgid ""
+"Linux 2.6.21 and earlier: B<futex>(2)  B<FUTEX_WAIT>, B<sem_timedwait>(3), "
+"B<sem_wait>(3)."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.21 以前: B<futex>(2)  B<FUTEX_WAIT>, B<sem_timedwait>(3), "
+"B<sem_wait>(3)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:868
+#: build/C/man7/signal.7:874
 msgid "Linux 2.6.8 and earlier: B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2)."
 msgstr "Linux 2.6.8 以前: B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2)."
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:871
+#: build/C/man7/signal.7:877
 msgid "Linux 2.4 and earlier: B<nanosleep>(2)."
 msgstr "Linux 2.4 以前: B<nanosleep>(2)."
 
@@ -6150,14 +9041,32 @@ msgstr "Linux 2.4 以前: B<nanosleep>(2)."
 #.  signal 29 is
 #.  .BR SIGLOST .
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:884
+#: build/C/man7/signal.7:890
 msgid "POSIX.1, except as noted."
 msgstr "POSIX.1 (注記した内容以外)。"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man7/signal.7:919
-msgid "B<kill>(1), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), B<setitimer>(2), B<setrlimit>(2), B<sgetmask>(2), B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigreturn>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<abort>(3), B<bsd_signal>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<sigset>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sigwait>(3), B<strsignal>(3), B<sysv_signal>(3), B<core>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<sigevent>(7)"
-msgstr "B<kill>(1), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), B<setitimer>(2), B<setrlimit>(2), B<sgetmask>(2), B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigreturn>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<abort>(3), B<bsd_signal>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigqueue>(3), B<sigset>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sigwait>(3), B<strsignal>(3), B<sysv_signal>(3), B<core>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<sigevent>(7)"
+#: build/C/man7/signal.7:925
+msgid ""
+"B<kill>(1), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), "
+"B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), B<setitimer>(2), "
+"B<setrlimit>(2), B<sgetmask>(2), B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), "
+"B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<sigreturn>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<abort>(3), "
+"B<bsd_signal>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3), B<pthread_sigqueue>(3), "
+"B<sigqueue>(3), B<sigset>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sigwait>(3), "
+"B<strsignal>(3), B<sysv_signal>(3), B<core>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), "
+"B<sigevent>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(1), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), "
+"B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), B<setitimer>(2), "
+"B<setrlimit>(2), B<sgetmask>(2), B<sigaction>(2), B<sigaltstack>(2), "
+"B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<sigreturn>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<abort>(3), "
+"B<bsd_signal>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3), B<pthread_sigqueue>(3), "
+"B<sigqueue>(3), B<sigset>(3), B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sigwait>(3), "
+"B<strsignal>(3), B<sysv_signal>(3), B<core>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), "
+"B<sigevent>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/signalfd.2:20
@@ -6168,7 +9077,7 @@ msgstr "SIGNALFD"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:23
 msgid "signalfd - create a file descriptor for accepting signals"
-msgstr "signalfd - シグナル受け付け用のファイルディスクリプタを生成する"
+msgstr "signalfd - ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«å\8f\97ã\81\91ä»\98ã\81\91ç\94¨ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81\99ã\82\8b"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:25
@@ -6177,28 +9086,69 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/signalfd.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:27
-msgid "B<int signalfd(int >I<fd>B<, const sigset_t *>I<mask>B<, int >I<flags>B<);>"
-msgstr "B<int signalfd(int >I<fd>B<, const sigset_t *>I<mask>B<, int >I<flags>B<);>"
+msgid ""
+"B<int signalfd(int >I<fd>B<, const sigset_t *>I<mask>B<, int >I<flags>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int signalfd(int >I<fd>B<, const sigset_t *>I<mask>B<, int >I<flags>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:38
-msgid "B<signalfd>()  creates a file descriptor that can be used to accept signals targeted at the caller.  This provides an alternative to the use of a signal handler or B<sigwaitinfo>(2), and has the advantage that the file descriptor may be monitored by B<select>(2), B<poll>(2), and B<epoll>(7)."
-msgstr "B<signalfd>()  は、呼び出し元宛てのシグナルを受け付けるために使用されるファイル ディスクリプタを生成する。 この方法はシグナルハンドラや B<sigwaitinfo>(2)  を用いる方法の代わりとなるものであり、このファイルディスクリプタを B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  で監視できるという利点がある。"
+msgid ""
+"B<signalfd>()  creates a file descriptor that can be used to accept signals "
+"targeted at the caller.  This provides an alternative to the use of a signal "
+"handler or B<sigwaitinfo>(2), and has the advantage that the file descriptor "
+"may be monitored by B<select>(2), B<poll>(2), and B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"B<signalfd>()  は、呼び出し元宛てのシグナルを受け付けるために使用されるファイ"
+"ル ディスクリプターを生成する。 この方法はシグナルハンドラーや "
+"B<sigwaitinfo>(2)  を用いる方法の代わりとなるものであり、このファイルディスク"
+"リプターを B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  で監視できるという利点があ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:58
-msgid "The I<mask> argument specifies the set of signals that the caller wishes to accept via the file descriptor.  This argument is a signal set whose contents can be initialized using the macros described in B<sigsetops>(3).  Normally, the set of signals to be received via the file descriptor should be blocked using B<sigprocmask>(2), to prevent the signals being handled according to their default dispositions.  It is not possible to receive B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> signals via a signalfd file descriptor; these signals are silently ignored if specified in I<mask>."
-msgstr "I<mask> 引き数には、呼び出し元がこのファイルディスクリプタ経由で受け付けたい シグナル集合を指定する。この引き数で指定するシグナル集合の内容は、 B<sigsetops>(3)  で説明されているマクロを使って初期化することができる。 通常、ファイルディスクリプタ経由で受信するシグナル集合は、 そのシグナルがデフォルトの配送方法に基いて処理されるのを防ぐために、 B<sigprocmask>(2)  を使ってブロックしておくべきである。 シグナル B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> を signalfd ファイルディスクリプタ経由で受信することはできない。 これらのシグナルが I<mask> で指定された場合には黙って無視される。"
+msgid ""
+"The I<mask> argument specifies the set of signals that the caller wishes to "
+"accept via the file descriptor.  This argument is a signal set whose "
+"contents can be initialized using the macros described in B<sigsetops>(3).  "
+"Normally, the set of signals to be received via the file descriptor should "
+"be blocked using B<sigprocmask>(2), to prevent the signals being handled "
+"according to their default dispositions.  It is not possible to receive "
+"B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> signals via a signalfd file descriptor; these "
+"signals are silently ignored if specified in I<mask>."
+msgstr ""
+"I<mask> 引き数には、呼び出し元がこのファイルディスクリプター経由で受け付けた"
+"い シグナル集合を指定する。この引き数で指定するシグナル集合の内容は、 "
+"B<sigsetops>(3)  で説明されているマクロを使って初期化することができる。 通"
+"常、ファイルディスクリプター経由で受信するシグナル集合は、 そのシグナルがデ"
+"フォルトの配送方法に基いて処理されるのを防ぐために、 B<sigprocmask>(2)  を"
+"使ってブロックしておくべきである。 シグナル B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> を "
+"signalfd ファイルディスクリプター経由で受信することはできない。 これらのシグ"
+"ナルが I<mask> で指定された場合には黙って無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:72
-msgid "If the I<fd> argument is -1, then the call creates a new file descriptor and associates the signal set specified in I<mask> with that descriptor.  If I<fd> is not -1, then it must specify a valid existing signalfd file descriptor, and I<mask> is used to replace the signal set associated with that descriptor."
-msgstr "I<fd> 引き数が -1 の場合、 B<signalfd>()  は新しいファイルディスクリプタを生成し、 I<mask> で指定されたシグナル集合をそのファイルディスクリプタに関連付ける。 I<fd> 引き数が -1 以外の場合、 I<fd> には有効な既存の signalfd ファイルディスクリプタを指定しなければならず、 そのディスクリプタに関連付けられているシグナル集合は I<mask> を使って置き換えられる。"
+msgid ""
+"If the I<fd> argument is -1, then the call creates a new file descriptor and "
+"associates the signal set specified in I<mask> with that descriptor.  If "
+"I<fd> is not -1, then it must specify a valid existing signalfd file "
+"descriptor, and I<mask> is used to replace the signal set associated with "
+"that descriptor."
+msgstr ""
+"I<fd> 引き数が -1 の場合、 B<signalfd>()  は新しいファイルディスクリプターを"
+"生成し、 I<mask> で指定されたシグナル集合をそのファイルディスクリプターに関連"
+"付ける。 I<fd> 引き数が -1 以外の場合、 I<fd> には有効な既存の signalfd ファ"
+"イルディスクリプターを指定しなければならず、 そのディスクリプターに関連付けら"
+"れているシグナル集合は I<mask> を使って置き換えられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:77
-msgid "Starting with Linux 2.6.27, the following values may be bitwise ORed in I<flags> to change the behavior of B<signalfd>():"
-msgstr "Linux 2.6.27 以降では、 以下の値のいくつかをビット単位の論理和 (OR) で指定することで、 B<signalfd>()  の振舞いを変更することができる。"
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.6.27, the following values may be bitwise ORed in "
+"I<flags> to change the behavior of B<signalfd>():"
+msgstr ""
+"Linux 2.6.27 以降では、 以下の値のいくつかをビット単位の論理和 (OR) で指定す"
+"ることで、 B<signalfd>()  の振舞いを変更することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/signalfd.2:77
@@ -6214,38 +9164,86 @@ msgstr "B<SFD_CLOEXEC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:102
-msgid "B<signalfd>()  returns a file descriptor that supports the following operations:"
-msgstr "B<signalfd>()  が返すファイルディスクリプタは以下の操作をサポートしている。"
+msgid ""
+"B<signalfd>()  returns a file descriptor that supports the following "
+"operations:"
+msgstr ""
+"B<signalfd>()  が返すファイルディスクリプターは以下の操作をサポートしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:121
-msgid "If one or more of the signals specified in I<mask> is pending for the process, then the buffer supplied to B<read>(2)  is used to return one or more I<signalfd_siginfo> structures (see below) that describe the signals.  The B<read>(2)  returns information for as many signals as are pending and will fit in the supplied buffer.  The buffer must be at least I<sizeof(struct signalfd_siginfo)> bytes.  The return value of the B<read>(2)  is the total number of bytes read."
-msgstr "I<mask> に指定されているシグナルのうち一つ以上がそのプロセスに対して 処理待ち (pending) であれば、それらのシグナルの情報が B<read>(2)  に渡されたバッファを使って、 I<signalfd_siginfo> 構造体に格納されて返される。 B<read>(2)  は、バッファに格納可能な範囲でできるだけ多くの処理待ちのシグナルに ついての情報を返す。 バッファは最低でも I<sizeof(struct signalfd_siginfo)> バイトの大きさがなければならない。 B<read>(2)  の返り値は読み出されたトータルのバイト数である。"
+msgid ""
+"If one or more of the signals specified in I<mask> is pending for the "
+"process, then the buffer supplied to B<read>(2)  is used to return one or "
+"more I<signalfd_siginfo> structures (see below) that describe the signals.  "
+"The B<read>(2)  returns information for as many signals as are pending and "
+"will fit in the supplied buffer.  The buffer must be at least "
+"I<sizeof(struct signalfd_siginfo)> bytes.  The return value of the "
+"B<read>(2)  is the total number of bytes read."
+msgstr ""
+"I<mask> に指定されているシグナルのうち一つ以上がそのプロセスに対して 処理待"
+"ち (pending) であれば、それらのシグナルの情報が B<read>(2)  に渡されたバッ"
+"ファーを使って、 I<signalfd_siginfo> 構造体に格納されて返される。 "
+"B<read>(2)  は、バッファーに格納可能な範囲でできるだけ多くの処理待ちのシグナ"
+"ルに ついての情報を返す。 バッファーは最低でも I<sizeof(struct "
+"signalfd_siginfo)> バイトの大きさがなければならない。 B<read>(2)  の返り値は"
+"読み出されたトータルのバイト数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:129
-msgid "As a consequence of the B<read>(2), the signals are consumed, so that they are no longer pending for the process (i.e., will not be caught by signal handlers, and cannot be accepted using B<sigwaitinfo>(2))."
-msgstr "B<read>(2)  が行われた結果、シグナルは消費され、 これらのシグナルはそのプロセスに対しては処理待ちではなくなる (つまり、シグナルハンドラで捕捉されることもなく、 B<sigwaitinfo>(2)  を使って受け取ることもできなくなる)。"
+msgid ""
+"As a consequence of the B<read>(2), the signals are consumed, so that they "
+"are no longer pending for the process (i.e., will not be caught by signal "
+"handlers, and cannot be accepted using B<sigwaitinfo>(2))."
+msgstr ""
+"B<read>(2)  が行われた結果、シグナルは消費され、 これらのシグナルはそのプロセ"
+"スに対しては処理待ちではなくなる (つまり、シグナルハンドラーで捕捉されること"
+"もなく、 B<sigwaitinfo>(2)  を使って受け取ることもできなくなる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:140
-msgid "If none of the signals in I<mask> is pending for the process, then the B<read>(2)  either blocks until one of the signals in I<mask> is generated for the process, or fails with the error B<EAGAIN> if the file descriptor has been made nonblocking."
-msgstr "I<mask> に指定されているシグナルがそのプロセスに対して一つも処理待ちでなければ、 B<read>(2)  は、 I<mask> で指定されたシグナルのうちいずれか一つがそのプロセスに対して発生するまで 停止 (block) する、もしくはファイルディスクリプタが非停止 (nonblocking)  に設定されている場合はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
+msgid ""
+"If none of the signals in I<mask> is pending for the process, then the "
+"B<read>(2)  either blocks until one of the signals in I<mask> is generated "
+"for the process, or fails with the error B<EAGAIN> if the file descriptor "
+"has been made nonblocking."
+msgstr ""
+"I<mask> に指定されているシグナルがそのプロセスに対して一つも処理待ちでなけれ"
+"ば、 B<read>(2)  は、 I<mask> で指定されたシグナルのうちいずれか一つがそのプ"
+"ロセスに対して発生するまで 停止 (block) する、もしくはファイルディスクリプ"
+"ターが非停止 (nonblocking)  に設定されている場合はエラー B<EAGAIN> で失敗す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:153
-msgid "The file descriptor is readable (the B<select>(2)  I<readfds> argument; the B<poll>(2)  B<POLLIN> flag)  if one or more of the signals in I<mask> is pending for the process."
-msgstr "I<mask> に指定されたシグナルのうち一つ以上がそのプロセスに対して処理待ちであれば、 ファイルディスクリプタは読み出し可能となる (B<select>(2)  の I<readfds> 引き数や B<poll>(2)  の B<POLLIN> フラグ)。"
+msgid ""
+"The file descriptor is readable (the B<select>(2)  I<readfds> argument; the "
+"B<poll>(2)  B<POLLIN> flag)  if one or more of the signals in I<mask> is "
+"pending for the process."
+msgstr ""
+"I<mask> に指定されたシグナルのうち一つ以上がそのプロセスに対して処理待ちであ"
+"れば、 ファイルディスクリプターは読み出し可能となる (B<select>(2)  の "
+"I<readfds> 引き数や B<poll>(2)  の B<POLLIN> フラグ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:160
-msgid "The signalfd file descriptor also supports the other file-descriptor multiplexing APIs: B<pselect>(2), B<ppoll>(2), and B<epoll>(7)."
-msgstr "signalfd ファイルディスクリプタは、これ以外のファイルディスクリプタ 多重 API である B<pselect>(2), B<ppoll>(2), B<epoll>(7)  もサポートしている。"
+msgid ""
+"The signalfd file descriptor also supports the other file-descriptor "
+"multiplexing APIs: B<pselect>(2), B<ppoll>(2), and B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"signalfd ファイルディスクリプターは、これ以外のファイルディスクリプター 多重 "
+"API である B<pselect>(2), B<ppoll>(2), B<epoll>(7)  もサポートしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:165
-msgid "When the file descriptor is no longer required it should be closed.  When all file descriptors associated with the same signalfd object have been closed, the resources for object are freed by the kernel."
-msgstr "ファイルディスクリプタがそれ以降は必要なくなった際には、クローズすべきである。 同じ signalfd オブジェクトに関連付けられたファイルディスクリプタが全て クローズされると、そのオブジェクト用の資源がカーネルにより解放される。"
+msgid ""
+"When the file descriptor is no longer required it should be closed.  When "
+"all file descriptors associated with the same signalfd object have been "
+"closed, the resources for object are freed by the kernel."
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプターがそれ以降は必要なくなった際には、クローズすべきであ"
+"る。 同じ signalfd オブジェクトに関連付けられたファイルディスクリプターが全"
+"て クローズされると、そのオブジェクト用の資源がカーネルにより解放される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/signalfd.2:165
@@ -6255,8 +9253,12 @@ msgstr "signalfd_siginfo 構造体"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:171
-msgid "The format of the I<signalfd_siginfo> structure(s) returned by B<read>(2)s from a signalfd file descriptor is as follows:"
-msgstr "signalfd ファイルディスクリプタからの B<read>(2)  で返される I<signalfd_siginfo> 構造体のフォーマットは以下の通りである。"
+msgid ""
+"The format of the I<signalfd_siginfo> structure(s) returned by B<read>(2)s "
+"from a signalfd file descriptor is as follows:"
+msgstr ""
+"signalfd ファイルディスクリプターからの B<read>(2)  で返される "
+"I<signalfd_siginfo> 構造体のフォーマットは以下の通りである。"
 
 #.  ssi_trapno is unused on most arches
 #.  FIXME Since Linux 2.6.37 there is 'uint16_t ssi_addr_lsb'
@@ -6294,15 +9296,15 @@ msgstr ""
 "    int32_t  ssi_code;    /* シグナルコード */\n"
 "    uint32_t ssi_pid;     /* 送信元の PID */\n"
 "    uint32_t ssi_uid;     /* 送信元の実 UID */\n"
-"    int32_t  ssi_fd;      /* ファイルディスクリプタ (SIGIO) */\n"
-"    uint32_t ssi_tid;     /* カーネルタイマ ID (POSIX タイマ)\n"
+"    int32_t  ssi_fd;      /* ファイルディスクリプタ (SIGIO) */\n"
+"    uint32_t ssi_tid;     /* カーネルタイマー ID (POSIX タイマー)\n"
 "    uint32_t ssi_band;    /* Band イベント (SIGIO) */\n"
-"    uint32_t ssi_overrun; /* POSIX タイマのオーバーラン回数 */\n"
+"    uint32_t ssi_overrun; /* POSIX ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83©ã\83³å\9b\9eæ\95° */\n"
 "    uint32_t ssi_trapno;  /* シグナルの原因となったトラップ番号 */\n"
 "    int32_t  ssi_status;  /* 終了ステータスかシグナル (SIGCHLD) */\n"
 "    int32_t  ssi_int;     /* sigqueue(3) から送られた整数 */\n"
-"    uint64_t ssi_ptr;     /* sigqueue(3) から送られたポインタ */\n"
-"    uint64_t ssi_utime;   /* 消費したユーザ CPU 時間 (SIGCHLD) */\n"
+"    uint64_t ssi_ptr;     /* sigqueue(3) から送られたポインタ */\n"
+"    uint64_t ssi_utime;   /* 消費したユーザ CPU 時間 (SIGCHLD) */\n"
 "    uint64_t ssi_stime;   /* 消費したシステム CPU 時間 (SIGCHLD) */\n"
 "    uint64_t ssi_addr;    /* シグナルを生成したアドレス\n"
 "                             (ハードウェアが生成したシグナルの場合) */\n"
@@ -6312,8 +9314,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:221
-msgid "Each of the fields in this structure is analogous to the similarly named field in the I<siginfo_t> structure.  The I<siginfo_t> structure is described in B<sigaction>(2).  Not all fields in the returned I<signalfd_siginfo> structure will be valid for a specific signal; the set of valid fields can be determined from the value returned in the I<ssi_code> field.  This field is the analog of the I<siginfo_t> I<si_code> field; see B<sigaction>(2)  for details."
-msgstr "I<signalfd_siginfo> 構造体の各フィールドは、 I<siginfo_t> 構造体の同じような名前のフィールドと同様である。 I<siginfo_t> 構造体については B<sigaction>(2)  に説明がある。 返された I<signalfd_siginfo> 構造体の全てのフィールドがあるシグナルに対して有効なわけではない。 どのフィールドが有効かは、 I<ssi_code> フィールドで返される値から判定することができる。 このフィールドは I<siginfo_t> の I<si_code> フィールドと同様である。詳細は B<sigaction>(2)  を参照。"
+msgid ""
+"Each of the fields in this structure is analogous to the similarly named "
+"field in the I<siginfo_t> structure.  The I<siginfo_t> structure is "
+"described in B<sigaction>(2).  Not all fields in the returned "
+"I<signalfd_siginfo> structure will be valid for a specific signal; the set "
+"of valid fields can be determined from the value returned in the I<ssi_code> "
+"field.  This field is the analog of the I<siginfo_t> I<si_code> field; see "
+"B<sigaction>(2)  for details."
+msgstr ""
+"I<signalfd_siginfo> 構造体の各フィールドは、 I<siginfo_t> 構造体の同じような"
+"名前のフィールドと同様である。 I<siginfo_t> 構造体については "
+"B<sigaction>(2)  に説明がある。 返された I<signalfd_siginfo> 構造体の全ての"
+"フィールドがあるシグナルに対して有効なわけではない。 どのフィールドが有効か"
+"は、 I<ssi_code> フィールドで返される値から判定することができる。 このフィー"
+"ルドは I<siginfo_t> の I<si_code> フィールドと同様である。詳細は "
+"B<sigaction>(2)  を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/signalfd.2:221 build/C/man2/timerfd_create.2:276
@@ -6323,8 +9339,14 @@ msgstr "fork(2) での扱い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:229
-msgid "After a B<fork>(2), the child inherits a copy of the signalfd file descriptor.  A B<read>(2)  from the file descriptor in the child will return information about signals queued to the child."
-msgstr "B<fork>(2)  が行われると、子プロセスは signalfd ファイルディスクリプタのコピーを 継承する。 子プロセスでこのファイルディスクリプタから B<read>(2)  を行うと、子プロセスに対するキューに入っているシグナルに関する 情報が返される。"
+msgid ""
+"After a B<fork>(2), the child inherits a copy of the signalfd file "
+"descriptor.  A B<read>(2)  from the file descriptor in the child will return "
+"information about signals queued to the child."
+msgstr ""
+"B<fork>(2)  が行われると、子プロセスは signalfd ファイルディスクリプターのコ"
+"ピーを 継承する。 子プロセスでこのファイルディスクリプターから B<read>(2)  を"
+"行うと、子プロセスに対するキューに入っているシグナルに関する 情報が返される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/signalfd.2:229 build/C/man2/timerfd_create.2:288
@@ -6334,8 +9356,21 @@ msgstr "execve(2) での扱い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:241
-msgid "Just like any other file descriptor, a signalfd file descriptor remains open across an B<execve>(2), unless it has been marked for close-on-exec (see B<fcntl>(2)).  Any signals that were available for reading before the B<execve>(2)  remain available to the newly loaded program.  (This is analogous to traditional signal semantics, where a blocked signal that is pending remains pending across an B<execve>(2).)"
-msgstr "他のファイルディスクリプタと全く同様に、 signalfd ファイルディスクリプタも B<execve>(2)  の前後でオープンされたままとなる。但し、そのファイルディスクリプタに close-on-exec のマーク (B<fcntl>(2)  参照) が付いている場合はクローズされる。 B<execve>(2)  の前に読み出し可能となっていた全てのシグナルは新しく起動されたプログラム でも引き続き読み出し可能である (これは伝統的なシグナルの扱いと同じであり、 処理待ちのブロックされたシグナルは B<execve>(2)  の前後で処理待ちのままとなる)。"
+msgid ""
+"Just like any other file descriptor, a signalfd file descriptor remains open "
+"across an B<execve>(2), unless it has been marked for close-on-exec (see "
+"B<fcntl>(2)).  Any signals that were available for reading before the "
+"B<execve>(2)  remain available to the newly loaded program.  (This is "
+"analogous to traditional signal semantics, where a blocked signal that is "
+"pending remains pending across an B<execve>(2).)"
+msgstr ""
+"他のファイルディスクリプターと全く同様に、 signalfd ファイルディスクリプター"
+"も B<execve>(2)  の前後でオープンされたままとなる。但し、そのファイルディスク"
+"リプターに close-on-exec のマーク (B<fcntl>(2)  参照) が付いている場合はク"
+"ローズされる。 B<execve>(2)  の前に読み出し可能となっていた全てのシグナルは新"
+"しく起動されたプログラム でも引き続き読み出し可能である (これは伝統的なシグナ"
+"ルの扱いと同じであり、 処理待ちのブロックされたシグナルは B<execve>(2)  の前"
+"後で処理待ちのままとなる)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/signalfd.2:241
@@ -6345,18 +9380,39 @@ msgstr "スレッドでの扱い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:251
-msgid "The semantics of signalfd file descriptors in a multithreaded program mirror the standard semantics for signals.  In other words, when a thread reads from a signalfd file descriptor, it will read the signals that are directed to the thread itself and the signals that are directed to the process (i.e., the entire thread group).  (A thread will not be able to read signals that are directed to other threads in the process.)"
-msgstr "マルチスレッドプログラムにおける signalfd ファイルディスクリプタの扱いは シグナルの標準的な扱いと全く同じである。 言い換えると、あるスレッドが signalfd ファイルディスクリプタから 読み出しを行うと、そのスレッド自身宛てのシグナルとプロセス (すなわち スレッドグループ全体) 宛てのシグナルが読み出される。 (スレッドは同じプロセスの他のスレッド宛てのシグナルを読み出すことはできない。)"
+msgid ""
+"The semantics of signalfd file descriptors in a multithreaded program mirror "
+"the standard semantics for signals.  In other words, when a thread reads "
+"from a signalfd file descriptor, it will read the signals that are directed "
+"to the thread itself and the signals that are directed to the process (i.e., "
+"the entire thread group).  (A thread will not be able to read signals that "
+"are directed to other threads in the process.)"
+msgstr ""
+"マルチスレッドプログラムにおける signalfd ファイルディスクリプターの扱いは シ"
+"グナルの標準的な扱いと全く同じである。 言い換えると、あるスレッドが signalfd "
+"ファイルディスクリプターから 読み出しを行うと、そのスレッド自身宛てのシグナル"
+"とプロセス (すなわち スレッドグループ全体) 宛てのシグナルが読み出される。 (ス"
+"レッドは同じプロセスの他のスレッド宛てのシグナルを読み出すことはできない。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:265
-msgid "On success, B<signalfd>()  returns a signalfd file descriptor; this is either a new file descriptor (if I<fd> was -1), or I<fd> if I<fd> was a valid signalfd file descriptor.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<signalfd>()  は signalfd ファイルディスクリプタを返す。 返されるファイルディスクリプタは、 I<fd> が -1 の場合は新規のファイルディスクリプタであり、 I<fd> が有効な signalfd ファイルディスクリプタだった場合は I<fd> 自身である。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<signalfd>()  returns a signalfd file descriptor; this is "
+"either a new file descriptor (if I<fd> was -1), or I<fd> if I<fd> was a "
+"valid signalfd file descriptor.  On error, -1 is returned and I<errno> is "
+"set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<signalfd>()  は signalfd ファイルディスクリプターを返す。 返さ"
+"れるファイルディスクリプターは、 I<fd> が -1 の場合は新規のファイルディスクリ"
+"プターであり、 I<fd> が有効な signalfd ファイルディスクリプターだった場合は "
+"I<fd> 自身である。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:271
 msgid "The I<fd> file descriptor is not a valid file descriptor."
-msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプター I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
 
 #.  or, the
 #.  .I sizemask
@@ -6365,28 +9421,42 @@ msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効なファイルディ
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:279
 msgid "I<fd> is not a valid signalfd file descriptor."
-msgstr "I<fd> が有効な signalfd ファイルディスクリプタではない。"
+msgstr "I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ª signalfd ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:286 build/C/man2/timerfd_create.2:327
-msgid "I<flags> is invalid; or, in Linux 2.6.26 or earlier, I<flags> is nonzero."
-msgstr "I<flags> が無効である。もしくは、Linux 2.6.26 以前の場合には I<flags> が 0 以外である。"
+msgid ""
+"I<flags> is invalid; or, in Linux 2.6.26 or earlier, I<flags> is nonzero."
+msgstr ""
+"I<flags> が無効である。もしくは、Linux 2.6.26 以前の場合には I<flags> が 0 以"
+"外である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:289 build/C/man2/timerfd_create.2:330
 msgid "The per-process limit of open file descriptors has been reached."
-msgstr "オープン済みのファイルディスクリプタの数がプロセスあたりの上限に 達していた。"
+msgstr ""
+"オープン済みのファイルディスクリプターの数がプロセスあたりの上限に 達してい"
+"た。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:299
 msgid "There was insufficient memory to create a new signalfd file descriptor."
-msgstr "新しい signalfd ファイルディスクリプタを生成するのに十分なメモリがなかった。"
+msgstr ""
+"新しい signalfd ファイルディスクリプターを生成するのに十分なメモリーがなかっ"
+"た。"
 
 #.  signalfd() is in glibc 2.7, but reportedly does not build
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:307
-msgid "B<signalfd>()  is available on Linux since kernel 2.6.22.  Working support is provided in glibc since version 2.8.  The B<signalfd4>()  system call (see NOTES) is available on Linux since kernel 2.6.27."
-msgstr "B<signalfd>()  はカーネル 2.6.22 以降の Linux で利用可能である。 正しく動作する glibc 側のサポートはバージョン 2.8 以降で提供されている。 B<signalfd4>()  システムコール (「注意」参照) は カーネル 2.6.27 以降の Linux で利用可能である。"
+msgid ""
+"B<signalfd>()  is available on Linux since kernel 2.6.22.  Working support "
+"is provided in glibc since version 2.8.  The B<signalfd4>()  system call "
+"(see NOTES) is available on Linux since kernel 2.6.27."
+msgstr ""
+"B<signalfd>()  はカーネル 2.6.22 以降の Linux で利用可能である。 正しく動作す"
+"る glibc 側のサポートはバージョン 2.8 以降で提供されている。 B<signalfd4>()  "
+"システムコール (「注意」参照) は カーネル 2.6.27 以降の Linux で利用可能であ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:312
@@ -6395,29 +9465,73 @@ msgstr "B<signalfd>()  と B<signalfd4>()  は Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:326
-msgid "A process can create multiple signalfd file descriptors.  This makes it possible to accept different signals on different file descriptors.  (This may be useful if monitoring the file descriptors using B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7): the arrival of different signals will make different descriptors ready.)  If a signal appears in the I<mask> of more than one of the file descriptors, then occurrences of that signal can be read (once) from any one of the descriptors."
-msgstr "一つのプロセスは複数の signalfd ファイルディスクリプタを生成することができる。 これにより、異なるファイルディスクリプタで異なるシグナルを受け取ることが できる (この機能は B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  を使ってファイルディスクリプタを監視する場合に有用かもしれない。 異なるシグナルが到着すると、異なるファイルディスクリプタが利用可能に なるからだ)。 一つのシグナルが二つ以上のファイルディスクリプタの I<mask> に含まれている場合、そのシグナルの発生はそのシグナルを I<mask> に含むファイルディスクリプタのうちいずれか一つから読み出すことができる。"
+msgid ""
+"A process can create multiple signalfd file descriptors.  This makes it "
+"possible to accept different signals on different file descriptors.  (This "
+"may be useful if monitoring the file descriptors using B<select>(2), "
+"B<poll>(2), or B<epoll>(7): the arrival of different signals will make "
+"different descriptors ready.)  If a signal appears in the I<mask> of more "
+"than one of the file descriptors, then occurrences of that signal can be "
+"read (once) from any one of the descriptors."
+msgstr ""
+"一つのプロセスは複数の signalfd ファイルディスクリプターを生成することができ"
+"る。 これにより、異なるファイルディスクリプターで異なるシグナルを受け取ること"
+"が できる (この機能は B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  を使ってファイル"
+"ディスクリプターを監視する場合に有用かもしれない。 異なるシグナルが到着する"
+"と、異なるファイルディスクリプターが利用可能に なるからだ)。 一つのシグナルが"
+"二つ以上のファイルディスクリプターの I<mask> に含まれている場合、そのシグナル"
+"の発生はそのシグナルを I<mask> に含むファイルディスクリプターのうちいずれか一"
+"つから読み出すことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:336
-msgid "The underlying Linux system call requires an additional argument, I<size_t sizemask>, which specifies the size of the I<mask> argument.  The glibc B<signalfd>()  wrapper function does not include this argument, since it provides the required value for the underlying system call."
-msgstr "実際の Linux のシステムコールでは I<size_t sizemask> という引き数が追加で必要である。この引き数で I<mask> のサイズを指定する。 glibc の B<signalfd>()  ラッパー関数にはこの引き数は含まれず、 ラッパー関数が必要な値を計算して内部で呼び出すシステムコールに提供する。"
+msgid ""
+"The underlying Linux system call requires an additional argument, I<size_t "
+"sizemask>, which specifies the size of the I<mask> argument.  The glibc "
+"B<signalfd>()  wrapper function does not include this argument, since it "
+"provides the required value for the underlying system call."
+msgstr ""
+"実際の Linux のシステムコールでは I<size_t sizemask> という引き数が追加で必要"
+"である。この引き数で I<mask> のサイズを指定する。 glibc の B<signalfd>()  "
+"ラッパー関数にはこの引き数は含まれず、 ラッパー関数が必要な値を計算して内部で"
+"呼び出すシステムコールに提供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:352
-msgid "There are two underlying Linux system calls: B<signalfd>()  and the more recent B<signalfd4>().  The former system call does not implement a I<flags> argument.  The latter system call implements the I<flags> values described above.  Starting with glibc 2.9, the B<signalfd>()  wrapper function will use B<signalfd4>()  where it is available."
-msgstr "下層にある Linux システムコールは二種類あり、 B<signalfd>()  と、もっと新しい B<signalfd4>()  である。 B<signalfd>()  は I<flags> 引き数を実装していない。 B<signalfd4>()  では上記の値の I<flags> が実装されている。 glibc 2.9 以降では、 B<signalfd>()  のラッパー関数は、 B<signalfd4>()  が利用可能であれば、これを使用する。"
+msgid ""
+"There are two underlying Linux system calls: B<signalfd>()  and the more "
+"recent B<signalfd4>().  The former system call does not implement a I<flags> "
+"argument.  The latter system call implements the I<flags> values described "
+"above.  Starting with glibc 2.9, the B<signalfd>()  wrapper function will "
+"use B<signalfd4>()  where it is available."
+msgstr ""
+"下層にある Linux システムコールは二種類あり、 B<signalfd>()  と、もっと新し"
+"い B<signalfd4>()  である。 B<signalfd>()  は I<flags> 引き数を実装していな"
+"い。 B<signalfd4>()  では上記の値の I<flags> が実装されている。 glibc 2.9 以"
+"降では、 B<signalfd>()  のラッパー関数は、 B<signalfd4>()  が利用可能であれ"
+"ば、これを使用する。"
 
 #.  The fix also was put into 2.6.24.5
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:360
-msgid "In kernels before 2.6.25, the I<ssi_ptr> and I<ssi_int> fields are not filled in with the data accompanying a signal sent by B<sigqueue>(3)."
-msgstr "カーネル 2.6.25 より前では、 B<sigqueue>(3)  により送信されたシグナルと一緒に渡されるデータでは、フィールド I<ssi_ptr> と I<ssi_int> は設定されない。"
+msgid ""
+"In kernels before 2.6.25, the I<ssi_ptr> and I<ssi_int> fields are not "
+"filled in with the data accompanying a signal sent by B<sigqueue>(3)."
+msgstr ""
+"カーネル 2.6.25 より前では、 B<sigqueue>(3)  により送信されたシグナルと一緒に"
+"渡されるデータでは、フィールド I<ssi_ptr> と I<ssi_int> は設定されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:370
-msgid "The program below accepts the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT> via a signalfd file descriptor.  The program terminates after accepting a B<SIGQUIT> signal.  The following shell session demonstrates the use of the program:"
-msgstr "下記のプログラムは、シグナル B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を signalfd ファイルディスクリプタ経由で受信する。 シグナル B<SIGQUIT> 受信後にプログラムは終了する。 以下に示すシェルセッションにこのプログラムの使い方を示す。"
+msgid ""
+"The program below accepts the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT> via a "
+"signalfd file descriptor.  The program terminates after accepting a "
+"B<SIGQUIT> signal.  The following shell session demonstrates the use of the "
+"program:"
+msgstr ""
+"下記のプログラムは、シグナル B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を signalfd ファイルディ"
+"スクリプター経由で受信する。 シグナル B<SIGQUIT> 受信後にプログラムは終了す"
+"る。 以下に示すシェルセッションにこのプログラムの使い方を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:381
@@ -6563,8 +9677,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/signalfd.2:446
-msgid "B<eventfd>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<timerfd_create>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<epoll>(7), B<signal>(7)"
-msgstr "B<eventfd>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<timerfd_create>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<epoll>(7), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<eventfd>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<sigaction>(2), "
+"B<sigprocmask>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<timerfd_create>(2), B<sigsetops>(3), "
+"B<sigwait>(3), B<epoll>(7), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<eventfd>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<sigaction>(2), "
+"B<sigprocmask>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<timerfd_create>(2), B<sigsetops>(3), "
+"B<sigwait>(3), B<epoll>(7), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sigpause.3:25
@@ -6596,13 +9716,24 @@ msgstr "この関数を使わないこと。 代わりに B<sigsuspend>(2)  を
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigpause.3:48
-msgid "The function B<sigpause>()  is designed to wait for some signal.  It changes the process's signal mask (set of blocked signals), and then waits for a signal to arrive.  Upon arrival of a signal, the original signal mask is restored."
-msgstr "関数 B<sigpause>()  はシグナルを待つように設計されている。 この関数はプロセスのシグナルマスク (ブロックされたシグナルのセット) を変更し、 シグナルが到着するのを待つ。 シグナルが到着すると、シグナルマスクは元に戻される。"
+msgid ""
+"The function B<sigpause>()  is designed to wait for some signal.  It changes "
+"the process's signal mask (set of blocked signals), and then waits for a "
+"signal to arrive.  Upon arrival of a signal, the original signal mask is "
+"restored."
+msgstr ""
+"関数 B<sigpause>()  はシグナルを待つように設計されている。 この関数はプロセス"
+"のシグナルマスク (ブロックされたシグナルのセット) を変更し、 シグナルが到着す"
+"るのを待つ。 シグナルが到着すると、シグナルマスクは元に戻される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigpause.3:56
-msgid "If B<sigpause>()  returns, it was interrupted by a signal and the return value is -1 with I<errno> set to B<EINTR>."
-msgstr "B<sigpause>()  が返った場合、この関数はシグナルによって割り込まれている。 返り値は -1 で、 I<errno> は B<EINTR> に設定される。"
+msgid ""
+"If B<sigpause>()  returns, it was interrupted by a signal and the return "
+"value is -1 with I<errno> set to B<EINTR>."
+msgstr ""
+"B<sigpause>()  が返った場合、この関数はシグナルによって割り込まれている。 返"
+"り値は -1 で、 I<errno> は B<EINTR> に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigpause.3:61
@@ -6617,13 +9748,30 @@ msgstr "System V 版の B<sigpause>()  は POSIX.1-2001 で標準化されてい
 #.  __xpg_sigpause: UNIX 95, spec 1170, SVID, SVr4, XPG
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigpause.3:82
-msgid "The classical BSD version of this function appeared in 4.2BSD.  It sets the process's signal mask to I<sigmask>.  UNIX 95 standardized the incompatible System V version of this function, which removes only the specified signal I<sig> from the process's signal mask.  The unfortunate situation with two incompatible functions with the same name was solved by the B<\\%sigsuspend>(2)  function, that takes a I<sigset_t\\ *> argument (instead of an I<int>)."
-msgstr "この関数の古典的な BSD 版は 4.2BSD で登場した。 この関数はプロセスのシグナルマスクを I<sigmask> に設定する。 UNIX 95 では BSD 版と互換性のない System V 版のこの関数が標準化された。 UNIX 95 版は、指定されたシグナル I<sig> をプロセスのシグナルマスクから削除するだけである。 同じ名前で互換性のない 2 つの関数があるという不幸な事態は、 B<\\%sigsuspend>(2)  関数によって解消された。 この関数は (I<int> の代わりに)  B<sigset_t\\ *> 引き数をとる。"
+msgid ""
+"The classical BSD version of this function appeared in 4.2BSD.  It sets the "
+"process's signal mask to I<sigmask>.  UNIX 95 standardized the incompatible "
+"System V version of this function, which removes only the specified signal "
+"I<sig> from the process's signal mask.  The unfortunate situation with two "
+"incompatible functions with the same name was solved by the B<\\"
+"%sigsuspend>(2)  function, that takes a I<sigset_t\\ *> argument (instead of "
+"an I<int>)."
+msgstr ""
+"この関数の古典的な BSD 版は 4.2BSD で登場した。 この関数はプロセスのシグナル"
+"マスクを I<sigmask> に設定する。 UNIX 95 では BSD 版と互換性のない System V "
+"版のこの関数が標準化された。 UNIX 95 版は、指定されたシグナル I<sig> をプロセ"
+"スのシグナルマスクから削除するだけである。 同じ名前で互換性のない 2 つの関数"
+"があるという不幸な事態は、 B<\\%sigsuspend>(2)  関数によって解消された。 この"
+"関数は (I<int> の代わりに)  B<sigset_t\\ *> 引き数をとる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigpause.3:85
-msgid "On Linux, this routine is a system call only on the Sparc (sparc64)  architecture."
-msgstr "Linux では、このルーチンは Sparc (sparc64) アーキテクチャでのみ システムコールとなっている。"
+msgid ""
+"On Linux, this routine is a system call only on the Sparc (sparc64)  "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Linux では、このルーチンは Sparc (sparc64) アーキテクチャーでのみ システム"
+"コールとなっている。"
 
 #.  Libc4 and libc5 know only about the BSD version.
 #.  For the BSD version, one usually uses a zero
@@ -6631,13 +9779,31 @@ msgstr "Linux では、このルーチンは Sparc (sparc64) アーキテクチ
 #.  to indicate that no signals are to be blocked.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigpause.3:111
-msgid "Glibc uses the BSD version if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined.  Otherwise, the System V version is used (and B<_XOPEN_SOURCE> must be defined to obtain the declaration).  Since glibc 2.19, only the System V version is exposed by I<E<lt>signal.hE<gt>>; applications that formerly used the BSD B<sigpause>()  should be amended to use B<sigsuspend>(2)."
-msgstr "機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> が定義され、 B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいずれも定義されていない場合、 glibc は BSD 版を使う。 それ以外の場合には、System V 版を使用する (宣言を得るためには B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていなければならない)。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>signal.hE<gt>> では System V 版だけが公開される。 BSD 版の B<sigpause>() を使用していたアプリケーションは B<sigsuspend>(2) を使用するように修正すべきである。"
+msgid ""
+"Glibc uses the BSD version if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is "
+"defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
+"B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined.  Otherwise, the System V "
+"version is used (and B<_XOPEN_SOURCE> must be defined to obtain the "
+"declaration).  Since glibc 2.19, only the System V version is exposed by "
+"I<E<lt>signal.hE<gt>>; applications that formerly used the BSD "
+"B<sigpause>()  should be amended to use B<sigsuspend>(2)."
+msgstr ""
+"機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> が定義され、 B<_POSIX_SOURCE>, "
+"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> のいず"
+"れも定義されていない場合、 glibc は BSD 版を使う。 それ以外の場合には、"
+"System V 版を使用する (宣言を得るためには B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていなけ"
+"ればならない)。 glibc 2.19 以降では、 I<E<lt>signal.hE<gt>> では System V 版"
+"だけが公開される。 BSD 版の B<sigpause>() を使用していたアプリケーションは "
+"B<sigsuspend>(2) を使用するように修正すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigpause.3:119
-msgid "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigblock>(3), B<sigvec>(3), B<feature_test_macros>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigblock>(3), B<sigvec>(3), B<feature_test_macros>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), "
+"B<sigblock>(3), B<sigvec>(3), B<feature_test_macros>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), "
+"B<sigblock>(3), B<sigvec>(3), B<feature_test_macros>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sigpending.2:29
@@ -6663,43 +9829,80 @@ msgstr "B<int sigpending(sigset_t *>I<set>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigpending.2:45
-msgid "B<sigpending>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "B<sigpending>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"B<sigpending>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
+"_POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"B<sigpending>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
+"_POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigpending.2:53
-msgid "B<sigpending>()  returns the set of signals that are pending for delivery to the calling thread (i.e., the signals which have been raised while blocked).  The mask of pending signals is returned in I<set>."
-msgstr "B<sigpending>()  は、呼び出し元のスレッドへの配送を待っている (pending) シグナル集合 (すなわち、禁止中に発生したシグナル) を返す。 処理待ちのシグナルのマスクが I<set> に格納される。"
+msgid ""
+"B<sigpending>()  returns the set of signals that are pending for delivery to "
+"the calling thread (i.e., the signals which have been raised while "
+"blocked).  The mask of pending signals is returned in I<set>."
+msgstr ""
+"B<sigpending>()  は、呼び出し元のスレッドへの配送を待っている (pending) シグ"
+"ナル集合 (すなわち、禁止中に発生したシグナル) を返す。 処理待ちのシグナルのマ"
+"スクが I<set> に格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigpending.2:59
-msgid "B<sigpending>()  returns 0 on success and -1 on error.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
-msgstr "B<sigpending>() は成功した場合 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid ""
+"B<sigpending>()  returns 0 on success and -1 on error.  In the event of an "
+"error, I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr ""
+"B<sigpending>() は成功した場合 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、I<errno> "
+"にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigpending.2:64
-msgid "I<set> points to memory which is not a valid part of the process address space."
-msgstr "I<set> が指しているメモリが、プロセスのアドレス空間の有効な部分ではない。"
+msgid ""
+"I<set> points to memory which is not a valid part of the process address "
+"space."
+msgstr ""
+"I<set> が指しているメモリーが、プロセスのアドレス空間の有効な部分ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigpending.2:74
-msgid "If a signal is both blocked and has a disposition of \"ignored\", it is I<not> added to the mask of pending signals when generated."
-msgstr "シグナルが禁止 (ブロック) されており、かつ配送方法が \"ignored\" (無視) になっている場合、そのシグナルが発生した場合に処理待ちシグナルのマスクにそのシグナルは追加I<されない>。"
+msgid ""
+"If a signal is both blocked and has a disposition of \"ignored\", it is "
+"I<not> added to the mask of pending signals when generated."
+msgstr ""
+"シグナルが禁止 (ブロック) されており、かつ配送方法が \"ignored\" (無視) に"
+"なっている場合、そのシグナルが発生した場合に処理待ちシグナルのマスクにそのシ"
+"グナルは追加I<されない>。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigpending.2:79
-msgid "The set of signals that is pending for a thread is the union of the set of signals that is pending for that thread and the set of signals that is pending for the process as a whole; see B<signal>(7)."
-msgstr "あるスレッドに対する処理待ちのシグナルの集合は、 そのスレッド自体への処理待ちのシグナル集合と、プロセス全体への処理待ちの シグナル集合をあわせたものである。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"The set of signals that is pending for a thread is the union of the set of "
+"signals that is pending for that thread and the set of signals that is "
+"pending for the process as a whole; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"あるスレッドに対する処理待ちのシグナルの集合は、 そのスレッド自体への処理待ち"
+"のシグナル集合と、プロセス全体への処理待ちの シグナル集合をあわせたものであ"
+"る。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigpending.2:91
-msgid "In versions of glibc up to and including 2.2.1, there is a bug in the wrapper function for B<sigpending>()  which means that information about pending real-time signals is not correctly returned."
-msgstr "バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 B<sigpending>()  のラッパー関数に、処理待ちのリアルタイムシグナルに関する情報が 正しく返されないというバグがある。"
+msgid ""
+"In versions of glibc up to and including 2.2.1, there is a bug in the "
+"wrapper function for B<sigpending>()  which means that information about "
+"pending real-time signals is not correctly returned."
+msgstr ""
+"バージョン 2.2.1 以前の glibc では、 B<sigpending>()  のラッパー関数に、処理"
+"待ちのリアルタイムシグナルに関する情報が 正しく返されないというバグがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigpending.2:99
-msgid "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<sigsuspend>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<sigsuspend>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:29
@@ -6720,22 +9923,37 @@ msgstr "sigprocmask - 禁止するシグナルの確認と変更"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:37
-msgid "B<int sigprocmask(int >I<how>B<, const sigset_t *>I<set>B<,> B<sigset_t *>I<oldset>B<);>"
-msgstr "B<int sigprocmask(int >I<how>B<, const sigset_t *>I<set>B<,> B<sigset_t *>I<oldset>B<);>"
+msgid ""
+"B<int sigprocmask(int >I<how>B<, const sigset_t *>I<set>B<,> B<sigset_t "
+"*>I<oldset>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int sigprocmask(int >I<how>B<, const sigset_t *>I<set>B<,> B<sigset_t "
+"*>I<oldset>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:46
-msgid "B<sigprocmask>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "B<sigprocmask>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"B<sigprocmask>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
+"_POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"B<sigprocmask>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
+"_POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:55
-msgid "B<sigprocmask>()  is used to fetch and/or change the signal mask of the calling thread.  The signal mask is the set of signals whose delivery is currently blocked for the caller (see also B<signal>(7)  for more details)."
-msgstr "B<sigprocmask>()  を使うと、呼び出したスレッドのシグナルマスクの取得/変更ができる。 シグナルマスクは、呼び出し元に対して現在配送が禁止されているシグナルの 集合のことである (詳細については B<signal>(7)  も参照のこと)。"
+msgid ""
+"B<sigprocmask>()  is used to fetch and/or change the signal mask of the "
+"calling thread.  The signal mask is the set of signals whose delivery is "
+"currently blocked for the caller (see also B<signal>(7)  for more details)."
+msgstr ""
+"B<sigprocmask>()  を使うと、呼び出したスレッドのシグナルマスクの取得/変更がで"
+"きる。 シグナルマスクは、呼び出し元に対して現在配送が禁止されているシグナル"
+"の 集合のことである (詳細については B<signal>(7)  も参照のこと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:59
-msgid "The behavior of the call is dependent on the value of I<how>, as follows."
+msgid ""
+"The behavior of the call is dependent on the value of I<how>, as follows."
 msgstr "このコールの動作は I<how> の値によって決まる:"
 
 #. type: TP
@@ -6746,8 +9964,11 @@ msgstr "B<SIG_BLOCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:64
-msgid "The set of blocked signals is the union of the current set and the I<set> argument."
-msgstr "禁止されたシグナルの集合は現在の値と I<set> 引き数を結合したものとなる。"
+msgid ""
+"The set of blocked signals is the union of the current set and the I<set> "
+"argument."
+msgstr ""
+"禁止されたシグナルの集合は現在の値と I<set> 引き数を結合したものとなる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:64
@@ -6757,8 +9978,12 @@ msgstr "B<SIG_UNBLOCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:70
-msgid "The signals in I<set> are removed from the current set of blocked signals.  It is permissible to attempt to unblock a signal which is not blocked."
-msgstr "現在禁止されているシグナルの集合から I<set> にあるシグナルを取り除く。禁止されていないシグナルを取り除こうと することも認められている。"
+msgid ""
+"The signals in I<set> are removed from the current set of blocked signals.  "
+"It is permissible to attempt to unblock a signal which is not blocked."
+msgstr ""
+"現在禁止されているシグナルの集合から I<set> にあるシグナルを取り除く。禁止さ"
+"れていないシグナルを取り除こうと することも認められている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:70
@@ -6773,28 +9998,50 @@ msgstr "禁止されているシグナルの集合に I<set> 引き数を設定
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:79
-msgid "If I<oldset> is non-NULL, the previous value of the signal mask is stored in I<oldset>."
-msgstr "I<oldset> が NULL でなければ、シグナルマスクの今までの値を I<oldset> に格納する。"
+msgid ""
+"If I<oldset> is non-NULL, the previous value of the signal mask is stored in "
+"I<oldset>."
+msgstr ""
+"I<oldset> が NULL でなければ、シグナルマスクの今までの値を I<oldset> に格納す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:88
-msgid "If I<set> is NULL, then the signal mask is unchanged (i.e., I<how> is ignored), but the current value of the signal mask is nevertheless returned in I<oldset> (if it is not NULL)."
-msgstr "I<set> が NULL であれば、シグナルマスクは変更されない (すなわち、 I<how> は無視される)。 I<set> の値にかかわらず、現在のシグナルマスクの値は I<oldset> に入れて返される (但し、 I<oldset> が NULL でない場合)。"
+msgid ""
+"If I<set> is NULL, then the signal mask is unchanged (i.e., I<how> is "
+"ignored), but the current value of the signal mask is nevertheless returned "
+"in I<oldset> (if it is not NULL)."
+msgstr ""
+"I<set> が NULL であれば、シグナルマスクは変更されない (すなわち、 I<how> は無"
+"視される)。 I<set> の値にかかわらず、現在のシグナルマスクの値は I<oldset> に"
+"入れて返される (但し、 I<oldset> が NULL でない場合)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:93
-msgid "The use of B<sigprocmask>()  is unspecified in a multithreaded process; see B<pthread_sigmask>(3)."
-msgstr "マルチスレッドのプロセスで B<sigprocmask>()  を使用した場合の動作は規定されていない。 B<pthread_sigmask>(3)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"The use of B<sigprocmask>()  is unspecified in a multithreaded process; see "
+"B<pthread_sigmask>(3)."
+msgstr ""
+"マルチスレッドのプロセスで B<sigprocmask>()  を使用した場合の動作は規定されて"
+"いない。 B<pthread_sigmask>(3)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:99
-msgid "B<sigprocmask>()  returns 0 on success and -1 on error.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
-msgstr "B<sigprocmask>() は成功した場合 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid ""
+"B<sigprocmask>()  returns 0 on success and -1 on error.  In the event of an "
+"error, I<errno> is set to indicate the cause."
+msgstr ""
+"B<sigprocmask>() は成功した場合 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、 "
+"I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:107
-msgid "the I<set> or I<oldset> argument points outside the process's allocated address space."
-msgstr "引き数 I<set> か I<oldset> がプロセスに割り当てられたアドレス空間の外を指している。"
+msgid ""
+"the I<set> or I<oldset> argument points outside the process's allocated "
+"address space."
+msgstr ""
+"引き数 I<set> か I<oldset> がプロセスに割り当てられたアドレス空間の外を指して"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:112
@@ -6803,8 +10050,12 @@ msgstr "I<how> に指定された値が有効ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:118
-msgid "It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>.  Attempts to do so are silently ignored."
-msgstr "B<SIGKILL> や B<SIGSTOP> を禁止することはできない。 禁止しようとしても黙って無視される。"
+msgid ""
+"It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>.  Attempts to do so are "
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"B<SIGKILL> や B<SIGSTOP> を禁止することはできない。 禁止しようとしても黙って"
+"無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:120
@@ -6813,13 +10064,25 @@ msgstr "プロセス内の各スレッドはそれぞれ専用のシグナルマ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:140
-msgid "If B<SIGBUS>, B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> are generated while they are blocked, the result is undefined, unless the signal was generated by B<kill>(2), B<sigqueue>(3), or B<raise>(3)."
-msgstr "シグナル B<SIGBUS>, B<SIGFPE>, B<SIGILL>, B<SIGSEGV> が禁止されている間に生成された場合で、 そのシグナルが B<kill>(2), B<sigqueue>(3), B<raise>(3)  によって生成されたものでないときには、 その後の動作は未定義である。"
+msgid ""
+"If B<SIGBUS>, B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> are generated while they "
+"are blocked, the result is undefined, unless the signal was generated by "
+"B<kill>(2), B<sigqueue>(3), or B<raise>(3)."
+msgstr ""
+"シグナル B<SIGBUS>, B<SIGFPE>, B<SIGILL>, B<SIGSEGV> が禁止されている間に生成"
+"された場合で、 そのシグナルが B<kill>(2), B<sigqueue>(3), B<raise>(3)  によっ"
+"て生成されたものでないときには、 その後の動作は未定義である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigprocmask.2:155
-msgid "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigpending>(2), B<sigsuspend>(2), B<pthread_sigmask>(3), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigpending>(2), B<sigsuspend>(2), B<pthread_sigmask>(3), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigpending>(2), "
+"B<sigsuspend>(2), B<pthread_sigmask>(3), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), "
+"B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigpending>(2), "
+"B<sigsuspend>(2), B<pthread_sigmask>(3), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), "
+"B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sigqueue.3:28
@@ -6840,8 +10103,12 @@ msgstr "sigqueue - シグナルとデータをプロセスに送る"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:35
-msgid "B<int sigqueue(pid_t >I<pid>B<, int >I<sig>B<, const union sigval >I<value>B<);>"
-msgstr "B<int sigqueue(pid_t >I<pid>B<, int >I<sig>B<, const union sigval >I<value>B<);>"
+msgid ""
+"B<int sigqueue(pid_t >I<pid>B<, int >I<sig>B<, const union sigval "
+">I<value>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int sigqueue(pid_t >I<pid>B<, int >I<sig>B<, const union sigval "
+">I<value>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:43
@@ -6850,13 +10117,26 @@ msgstr "B<sigqueue>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:55
-msgid "B<sigqueue>()  sends the signal specified in I<sig> to the process whose PID is given in I<pid>.  The permissions required to send a signal are the same as for B<kill>(2).  As with B<kill>(2), the null signal (0) can be used to check if a process with a given PID exists."
-msgstr "B<sigqueue>()  は I<sig> で指定されたシグナルを、PID が I<pid> であるプロセスに送る。 シグナルを送るのに必要な権限は B<kill>(2)  と同じである。 B<kill>(2)  と同様に、ヌルシグナル (0) を使って 指定した PID のプロセスが存在するかをチェックすることができる。"
+msgid ""
+"B<sigqueue>()  sends the signal specified in I<sig> to the process whose PID "
+"is given in I<pid>.  The permissions required to send a signal are the same "
+"as for B<kill>(2).  As with B<kill>(2), the null signal (0) can be used to "
+"check if a process with a given PID exists."
+msgstr ""
+"B<sigqueue>()  は I<sig> で指定されたシグナルを、PID が I<pid> であるプロセス"
+"に送る。 シグナルを送るのに必要な権限は B<kill>(2)  と同じである。 "
+"B<kill>(2)  と同様に、ヌルシグナル (0) を使って 指定した PID のプロセスが存在"
+"するかをチェックすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:60
-msgid "The I<value> argument is used to specify an accompanying item of data (either an integer or a pointer value) to be sent with the signal, and has the following type:"
-msgstr "I<value> 引き数はシグナルと一緒に送るデータの付属アイテムを指定する。 I<value> は (整数またはポインタの値であり) 以下のような型である。"
+msgid ""
+"The I<value> argument is used to specify an accompanying item of data "
+"(either an integer or a pointer value) to be sent with the signal, and has "
+"the following type:"
+msgstr ""
+"I<value> 引き数はシグナルと一緒に送るデータの付属アイテムを指定する。 "
+"I<value> は (整数またはポインターの値であり) 以下のような型である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:67
@@ -6874,13 +10154,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:83
-msgid "If the receiving process has installed a handler for this signal using the B<SA_SIGINFO> flag to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the I<si_value> field of the I<siginfo_t> structure passed as the second argument to the handler.  Furthermore, the I<si_code> field of that structure will be set to B<SI_QUEUE>."
-msgstr "受取先のプロセスに、このシグナルに対するハンドラを (B<sigaction>(2)  に B<SA_SIGINFO> を指定して) インストールしておくと、 そのハンドラの第 2 引き数に渡される I<siginfo_t> 構造体の I<si_value> フィールドによって、このデータを取得できる。 さらに、この構造体の I<si_code> フィールドは B<SI_QUEUE> に設定される。"
+msgid ""
+"If the receiving process has installed a handler for this signal using the "
+"B<SA_SIGINFO> flag to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the "
+"I<si_value> field of the I<siginfo_t> structure passed as the second "
+"argument to the handler.  Furthermore, the I<si_code> field of that "
+"structure will be set to B<SI_QUEUE>."
+msgstr ""
+"受取先のプロセスに、このシグナルに対するハンドラーを (B<sigaction>(2)  に "
+"B<SA_SIGINFO> を指定して) インストールしておくと、 そのハンドラーの第 2 引き"
+"数に渡される I<siginfo_t> 構造体の I<si_value> フィールドによって、このデータ"
+"を取得できる。 さらに、この構造体の I<si_code> フィールドは B<SI_QUEUE> に設"
+"定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:91
-msgid "On success, B<sigqueue>()  returns 0, indicating that the signal was successfully queued to the receiving process.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功した場合、 B<sigqueue>()  は 0 を返す。 これは受け取り側プロセスの待ち行列に シグナルが正しく入れられたことを示す。 失敗した場合は -1 が返され、 I<errno> がエラーを表す値に設定される。"
+msgid ""
+"On success, B<sigqueue>()  returns 0, indicating that the signal was "
+"successfully queued to the receiving process.  Otherwise, -1 is returned and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<sigqueue>()  は 0 を返す。 これは受け取り側プロセスの待ち行"
+"列に シグナルが正しく入れられたことを示す。 失敗した場合は -1 が返され、 "
+"I<errno> がエラーを表す値に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:102
@@ -6889,8 +10185,12 @@ msgstr "I<sig> が不正である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:108
-msgid "The process does not have permission to send the signal to the receiving process.  For the required permissions, see B<kill>(2)."
-msgstr "このプロセスには、受け取り側プロセスにシグナルを送る権限がない。 必要な権限については、 B<kill>(2)  を参照すること。"
+msgid ""
+"The process does not have permission to send the signal to the receiving "
+"process.  For the required permissions, see B<kill>(2)."
+msgstr ""
+"このプロセスには、受け取り側プロセスにシグナルを送る権限がない。 必要な権限に"
+"ついては、 B<kill>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:112
@@ -6909,13 +10209,36 @@ msgstr "B<sigqueue>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:129
-msgid "If this function results in the sending of a signal to the process that invoked it, and that signal was not blocked by the calling thread, and no other threads were willing to handle this signal (either by having it unblocked, or by waiting for it using B<sigwait>(3)), then at least some signal must be delivered to this thread before this function returns."
-msgstr "この関数を呼び出したプロセスにこの関数がシグナルを送ったときに、 シグナルが呼び出し側スレッドにブロックされず、 かつ (シグナルがブロックされなかった、または B<sigwait>(3)  を使用するのを待っていることにより)  このシグナルを扱うスレッドが何もない場合は、 この関数がリターンする前に、少なくとも そのスレッドに対してシグナルが配送されていなければならない。"
+msgid ""
+"If this function results in the sending of a signal to the process that "
+"invoked it, and that signal was not blocked by the calling thread, and no "
+"other threads were willing to handle this signal (either by having it "
+"unblocked, or by waiting for it using B<sigwait>(3)), then at least some "
+"signal must be delivered to this thread before this function returns."
+msgstr ""
+"この関数を呼び出したプロセスにこの関数がシグナルを送ったときに、 シグナルが呼"
+"び出し側スレッドにブロックされず、 かつ (シグナルがブロックされなかった、また"
+"は B<sigwait>(3)  を使用するのを待っていることにより)  このシグナルを扱うス"
+"レッドが何もない場合は、 この関数がリターンする前に、少なくとも そのスレッド"
+"に対してシグナルが配送されていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:144
-msgid "On Linux, this function is implemented using the B<rt_sigqueueinfo>(2)  system call.  The system call differs in its third argument, which is the I<siginfo_t> structure that will be supplied to the receiving process's signal handler or returned by the receiving process's B<sigtimedwait>(2)  call.  Inside the glibc B<sigqueue>()  wrapper, this argument, I<uinfo>, is initialized as follows:"
-msgstr "Linux では、この関数は B<rt_sigqueueinfo>(2)  システムコールを使って実装されている。 両者には 3 番目の引き数に違いがあり、 B<rt_sigqueueinfo>(2)  では 3 番目の引き数は I<siginfo_t> 構造体である。 I<siginfo_t> 構造体は、シグナルを受信するプロセスのシグナルハンドラに渡されたり、 シグナル受信プロセスの B<sigtimedwait>(2)  システムコールから返されたりする。 glibc の B<sigqueue>()  ラッパー関数内部では、 この引き数 I<uinfo> は以下のように初期化される。"
+msgid ""
+"On Linux, this function is implemented using the B<rt_sigqueueinfo>(2)  "
+"system call.  The system call differs in its third argument, which is the "
+"I<siginfo_t> structure that will be supplied to the receiving process's "
+"signal handler or returned by the receiving process's B<sigtimedwait>(2)  "
+"call.  Inside the glibc B<sigqueue>()  wrapper, this argument, I<uinfo>, is "
+"initialized as follows:"
+msgstr ""
+"Linux では、この関数は B<rt_sigqueueinfo>(2)  システムコールを使って実装され"
+"ている。 両者には 3 番目の引き数に違いがあり、 B<rt_sigqueueinfo>(2)  では 3 "
+"番目の引き数は I<siginfo_t> 構造体である。 I<siginfo_t> 構造体は、シグナルを"
+"受信するプロセスのシグナルハンドラーに渡されたり、 シグナル受信プロセスの "
+"B<sigtimedwait>(2)  システムコールから返されたりする。 glibc の "
+"B<sigqueue>()  ラッパー関数内部では、 この引き数 I<uinfo> は以下のように初期"
+"化される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:152
@@ -6935,8 +10258,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigqueue.3:162
-msgid "B<kill>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<pthread_sigqueue>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
+"B<pthread_sigqueue>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), "
+"B<pthread_sigqueue>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sigreturn.2:30
@@ -6957,18 +10284,51 @@ msgstr "B<int sigreturn(...);>"
 #.  See arch/x86/kernel/signal.c::__setup_frame() [in 3.17 source code]
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:45
-msgid "If the Linux kernel determines that an unblocked signal is pending for a process, then, at the next transition back to user mode in that process (e.g., upon return from a system call or when the process is rescheduled onto the CPU), it saves various pieces of process context (processor status word, registers, signal mask, and signal stack settings)  into the user-space stack."
-msgstr "Linux カーネルがプロセスに対してブロックされていないシグナルが処理待ちと判定した場合、 そのプロセスの次回のユーザーモードへの遷移 (すなわち、システムコールからのリターン時やそのプロセスが CPU に再スケジュールされる際)、 カーネルはプロセスコンテキストの種々の値 (プロセッサーのステータスワード、 レジスタ、 シグナルマスク、 シグナルスタック設定) をユーザー空間のスタックに保存する。"
+msgid ""
+"If the Linux kernel determines that an unblocked signal is pending for a "
+"process, then, at the next transition back to user mode in that process (e."
+"g., upon return from a system call or when the process is rescheduled onto "
+"the CPU), it saves various pieces of process context (processor status word, "
+"registers, signal mask, and signal stack settings)  into the user-space "
+"stack."
+msgstr ""
+"Linux カーネルがプロセスに対してブロックされていないシグナルが処理待ちと判定"
+"した場合、 そのプロセスの次回のユーザーモードへの遷移 (すなわち、システムコー"
+"ルからのリターン時やそのプロセスが CPU に再スケジュールされる際)、 カーネルは"
+"プロセスコンテキストの種々の値 (プロセッサーのステータスワード、 レジス"
+"ター、 シグナルマスク、 シグナルスタック設定) をユーザー空間のスタックに保存"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:52
-msgid "The kernel also arranges that, during the transition back to user mode, the signal handler is called, and that, upon return from the handler, control passes to a piece of user-space code commonly called the \"signal trampoline\".  The signal trampoline code in turn calls B<sigreturn>()."
-msgstr "また、 カーネルは、 ユーザーモードへの遷移時にシグナルハンドラーが呼び出され、 ハンドラーからのリターン時に、 制御が \"signal trampoline\" と呼ばれるユーザー空間コードブロックに渡されるように、準備を行う。 signal trampoline のコードが B<sigreturn>() を呼び出す。"
+msgid ""
+"The kernel also arranges that, during the transition back to user mode, the "
+"signal handler is called, and that, upon return from the handler, control "
+"passes to a piece of user-space code commonly called the \"signal trampoline"
+"\".  The signal trampoline code in turn calls B<sigreturn>()."
+msgstr ""
+"また、 カーネルは、 ユーザーモードへの遷移時にシグナルハンドラーが呼び出さ"
+"れ、 ハンドラーからのリターン時に、 制御が \"signal trampoline\" と呼ばれる"
+"ユーザー空間コードブロックに渡されるように、準備を行う。 signal trampoline の"
+"コードが B<sigreturn>() を呼び出す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:65
-msgid "This B<sigreturn>()  call undoes everything that was done\\(emchanging the process's signal mask, switching signal stacks (see B<sigaltstack>(2))\\(emin order to invoke the signal handler.  It restores the process's signal mask, switches stacks, and restores the process's context (processor flags and registers, including the stack pointer and instruction pointer), so that the process resumes execution at the point where it was interrupted by the signal."
-msgstr "B<sigreturn>()  は、シグナルハンドラを起動するために行ったことの全て \\(em プロセスのシグナルマスクの変更、 シグナルスタックの切り替え (B<sigaltstack>(2)  参照) \\(em の取り消しを行う。 プロセスのシグナルマスクの復元、 スタックの切り替え、 プロセスのコンテキスト (プロセッサフラグ、 レジスタ (スタックポインター、 命令ポインターを含む)) の復元を行い、 プロセスがシグナルにより割り込まれた場所から実行を再開できるようにする。"
+msgid ""
+"This B<sigreturn>()  call undoes everything that was done\\(emchanging the "
+"process's signal mask, switching signal stacks (see "
+"B<sigaltstack>(2))\\(emin order to invoke the signal handler.  It restores "
+"the process's signal mask, switches stacks, and restores the process's "
+"context (processor flags and registers, including the stack pointer and "
+"instruction pointer), so that the process resumes execution at the point "
+"where it was interrupted by the signal."
+msgstr ""
+"B<sigreturn>()  は、シグナルハンドラーを起動するために行ったことの全て \\(em "
+"プロセスのシグナルマスクの変更、 シグナルスタックの切り替え "
+"(B<sigaltstack>(2)  参照) \\(em の取り消しを行う。 プロセスのシグナルマスクの"
+"復元、 スタックの切り替え、 プロセスのコンテキスト (プロセッサフラグ、 レジス"
+"ター (スタックポインター、 命令ポインターを含む)) の復元を行い、 プロセスがシ"
+"グナルにより割り込まれた場所から実行を再開できるようにする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:68
@@ -6977,35 +10337,83 @@ msgstr "B<sigreturn>()  が返ることはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:74
-msgid "Many UNIX-type systems have a B<sigreturn>()  system call or near equivalent.  However, this call is not specified in POSIX, and details of its behavior vary across systems."
-msgstr "多くの UNIX 系のシステムには B<sigreturn>() システムコールか似たようなシステムコールがある。 しかしながら、 このシステムコールは POSIX には規定されておらず、 その動作の詳細はシステムにより異なる。"
+msgid ""
+"Many UNIX-type systems have a B<sigreturn>()  system call or near "
+"equivalent.  However, this call is not specified in POSIX, and details of "
+"its behavior vary across systems."
+msgstr ""
+"多くの UNIX 系のシステムには B<sigreturn>() システムコールか似たようなシステ"
+"ムコールがある。 しかしながら、 このシステムコールは POSIX には規定されておら"
+"ず、 その動作の詳細はシステムにより異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:83
-msgid "B<sigreturn>()  exists only to allow the implementation of signal handlers.  It should B<never> be called directly.  Details of the arguments (if any) passed to B<sigreturn>()  vary depending on the architecture."
-msgstr "B<sigreturn>() はシグナルハンドラーを実装するためだけに存在している。 これらを直接呼び出すのはB<決して>行うべきではない。 B<sigreturn>() に渡される引き数の詳細はアーキテクチャーにより異なる。"
+msgid ""
+"B<sigreturn>()  exists only to allow the implementation of signal handlers.  "
+"It should B<never> be called directly.  Details of the arguments (if any) "
+"passed to B<sigreturn>()  vary depending on the architecture."
+msgstr ""
+"B<sigreturn>() はシグナルハンドラーを実装するためだけに存在している。 これら"
+"を直接呼び出すのはB<決して>行うべきではない。 B<sigreturn>() に渡される引き数"
+"の詳細はアーキテクチャーにより異なる。"
 
 #.  See, for example, sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sigaction.c and
 #.  sysdeps/unix/sysv/linux/x86_64/sigaction.c in the glibc (2.20) source.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:106
-msgid "Once upon a time, UNIX systems placed the signal trampoline code onto the user stack.  Nowadays, pages of the user stack are protected so as to disallow code execution.  Thus, on contemporary Linux systems, depending on the architecture, the signal trampoline code lives either in the B<vdso>(7)  or in the C library.  In the latter case, the C library supplies the location of the trampoline code using the I<sa_restorer> field of the I<sigaction> structure that is passed to B<sigaction>(2), and sets the B<SA_RESTORER> flag in the I<sa_flags> field."
-msgstr "かつて、 UNIX システムでは signal trampoline コードがユーザースタックに置かれていた。 今日では、 ユーザースタックのページは保護され、 コードの実行は禁止されている。 したがって、 現代の Linux システムでは、 アーキテクチャー依存ではあるが、 signal trampoline コードは B<vdso>(7) 内もしくは C ライブラリ内に置かれる。 後者の場合、 C ライブラリは trampoline code の場所を B<sigaction>(2) に渡される I<sigaction> 構造体の I<sa_restorer> フィールドを使って渡し、 I<sa_flags> フィールドの B<SA_RESTORER> フラグをセットする。"
+msgid ""
+"Once upon a time, UNIX systems placed the signal trampoline code onto the "
+"user stack.  Nowadays, pages of the user stack are protected so as to "
+"disallow code execution.  Thus, on contemporary Linux systems, depending on "
+"the architecture, the signal trampoline code lives either in the B<vdso>(7)  "
+"or in the C library.  In the latter case, the C library supplies the "
+"location of the trampoline code using the I<sa_restorer> field of the "
+"I<sigaction> structure that is passed to B<sigaction>(2), and sets the "
+"B<SA_RESTORER> flag in the I<sa_flags> field."
+msgstr ""
+"かつて、 UNIX システムでは signal trampoline コードがユーザースタックに置かれ"
+"ていた。 今日では、 ユーザースタックのページは保護され、 コードの実行は禁止さ"
+"れている。 したがって、 現代の Linux システムでは、 アーキテクチャー依存では"
+"あるが、 signal trampoline コードは B<vdso>(7) 内もしくは C ライブラリ内に置"
+"かれる。 後者の場合、 C ライブラリは trampoline code の場所を "
+"B<sigaction>(2) に渡される I<sigaction> 構造体の I<sa_restorer> フィールドを"
+"使って渡し、 I<sa_flags> フィールドの B<SA_RESTORER> フラグをセットする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:115
-msgid "The saved process context information is placed in a I<ucontext_t> structure (see I<E<lt>sys/ucontext.hE<gt>>).  That structure is visible within the signal handler as the third argument of a handler established with the B<SA_SIGINFO> flag."
-msgstr "保存されたプロセスコンテキスト情報は I<ucontext_t>構造体に置かれる (I<E<lt>sys/ucontext.hE<gt>> 参照)。 この構造体は、 B<SA_SIGINFO> フラグを付けて設定されたシグナルハンドラーの第 3 引き数としてシングルハンドラー内で参照できる。"
+msgid ""
+"The saved process context information is placed in a I<ucontext_t> structure "
+"(see I<E<lt>sys/ucontext.hE<gt>>).  That structure is visible within the "
+"signal handler as the third argument of a handler established with the "
+"B<SA_SIGINFO> flag."
+msgstr ""
+"保存されたプロセスコンテキスト情報は I<ucontext_t>構造体に置かれる "
+"(I<E<lt>sys/ucontext.hE<gt>> 参照)。 この構造体は、 B<SA_SIGINFO> フラグを付"
+"けて設定されたシグナルハンドラーの第 3 引き数としてシングルハンドラー内で参照"
+"できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:123
-msgid "On some other UNIX systems, the operation of the signal trampoline differs a little.  In particular, on some systems, upon transitioning back to user mode, the kernel passes control to the trampoline (rather than the signal handler), and the trampoline code calls the signal handler (and then calls B<sigreturn>()  once the handler returns)."
-msgstr "他のいくつかの UNIX システムでは、 signal trampoline の扱いは少し異なる。 特に、 いくつかのシステムでは、 ユーザーモードに戻る際に、 カーネルは制御を (シグナルハンドラーではなく) trampoline に渡し、 trampoline コードがシグナルハンドラーを呼び出す (その後ハンドラーが返ると B<sigreturn>() を呼び出す)。"
+msgid ""
+"On some other UNIX systems, the operation of the signal trampoline differs a "
+"little.  In particular, on some systems, upon transitioning back to user "
+"mode, the kernel passes control to the trampoline (rather than the signal "
+"handler), and the trampoline code calls the signal handler (and then calls "
+"B<sigreturn>()  once the handler returns)."
+msgstr ""
+"他のいくつかの UNIX システムでは、 signal trampoline の扱いは少し異なる。 特"
+"に、 いくつかのシステムでは、 ユーザーモードに戻る際に、 カーネルは制御を (シ"
+"グナルハンドラーではなく) trampoline に渡し、 trampoline コードがシグナルハン"
+"ドラーを呼び出す (その後ハンドラーが返ると B<sigreturn>() を呼び出す)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigreturn.2:130
-msgid "B<kill>(2), B<restart_syscall>(2), B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<getcontext>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<restart_syscall>(2), B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<getcontext>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<restart_syscall>(2), B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), "
+"B<getcontext>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<restart_syscall>(2), B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), "
+"B<getcontext>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sigset.3:26
@@ -7045,18 +10453,34 @@ msgstr "B<sigset>(), B<sighold>(), B<sigrelse>(), B<sigignore>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:56
-msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:65
-msgid "These functions are provided in glibc as a compatibility interface for programs that make use of the historical System V signal API.  This API is obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), etc.)"
-msgstr "これらの関数は、昔ながらの System V 版シグナル API を使用しているプログラム に対して互換性のあるインタフェースを glibc で提供するものである。 この API は過去のものであり、新しいアプリケーションでは POSIX シグナル API (B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2)  など) を使用すべきである。"
+msgid ""
+"These functions are provided in glibc as a compatibility interface for "
+"programs that make use of the historical System V signal API.  This API is "
+"obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B<sigaction>(2), "
+"B<sigprocmask>(2), etc.)"
+msgstr ""
+"これらの関数は、昔ながらの System V 版シグナル API を使用しているプログラム "
+"に対して互換性のあるインターフェースを glibc で提供するものである。 この API "
+"は過去のものであり、新しいアプリケーションでは POSIX シグナル API "
+"(B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2)  など) を使用すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:74
-msgid "The B<sigset>()  function modifies the disposition of the signal I<sig>.  The I<disp> argument can be the address of a signal handler function, or one of the following constants:"
-msgstr "関数 B<sigset>()  はシグナル I<sig> のシグナルハンドラの動作を変更する。 I<disp> 引き数には、シグナルハンドラ関数のアドレスか、 以下の定数のいずれか一つを指定できる。"
+msgid ""
+"The B<sigset>()  function modifies the disposition of the signal I<sig>.  "
+"The I<disp> argument can be the address of a signal handler function, or one "
+"of the following constants:"
+msgstr ""
+"関数 B<sigset>()  はシグナル I<sig> のシグナルハンドラーの動作を変更する。 "
+"I<disp> 引き数には、シグナルハンドラー関数のアドレスか、 以下の定数のいずれか"
+"一つを指定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sigset.3:74
@@ -7088,18 +10512,30 @@ msgstr "B<SIG_HOLD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:90
-msgid "Add I<sig> to the process's signal mask, but leave the disposition of I<sig> unchanged."
-msgstr "そのプロセスのシグナルマスクに I<sig> を追加するが、 I<sig> の動作は変更しない。"
+msgid ""
+"Add I<sig> to the process's signal mask, but leave the disposition of I<sig> "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"そのプロセスのシグナルマスクに I<sig> を追加するが、 I<sig> の動作は変更しな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:96
-msgid "If I<disp> specifies the address of a signal handler, then I<sig> is added to the process's signal mask during execution of the handler."
-msgstr "I<disp> にシグナルハンドラのアドレスが指定された場合、 シグナルハンドラの実行中は、そのプロセスのシグナルマスクに I<sig> が追加される。"
+msgid ""
+"If I<disp> specifies the address of a signal handler, then I<sig> is added "
+"to the process's signal mask during execution of the handler."
+msgstr ""
+"I<disp> にシグナルハンドラーのアドレスが指定された場合、 シグナルハンドラーの"
+"実行中は、そのプロセスのシグナルマスクに I<sig> が追加される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:104
-msgid "If I<disp> was specified as a value other than B<SIG_HOLD>, then I<sig> is removed from the process's signal mask."
-msgstr "I<disp> に B<SIG_HOLD> 以外の値が指定された場合、 そのプロセスのシグナルマスクから I<sig> が削除される。"
+msgid ""
+"If I<disp> was specified as a value other than B<SIG_HOLD>, then I<sig> is "
+"removed from the process's signal mask."
+msgstr ""
+"I<disp> に B<SIG_HOLD> 以外の値が指定された場合、 そのプロセスのシグナルマス"
+"クから I<sig> が削除される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:110 build/C/man3/sigvec.3:87
@@ -7108,38 +10544,65 @@ msgstr "シグナル B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> に対する動作は変更でき
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:116
-msgid "The B<sighold>()  function adds I<sig> to the calling process's signal mask."
-msgstr "関数 B<sighold>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスクに I<sig> を追加する。"
+msgid ""
+"The B<sighold>()  function adds I<sig> to the calling process's signal mask."
+msgstr ""
+"関数 B<sighold>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスクに I<sig> を追加す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:122
-msgid "The B<sigrelse>()  function removes I<sig> from the calling process's signal mask."
-msgstr "関数 B<sigrelse>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスクから I<sig> を削除する。"
+msgid ""
+"The B<sigrelse>()  function removes I<sig> from the calling process's signal "
+"mask."
+msgstr ""
+"関数 B<sigrelse>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスクから I<sig> を削除"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:129
-msgid "The B<sigignore>()  function sets the disposition of I<sig> to B<SIG_IGN>."
+msgid ""
+"The B<sigignore>()  function sets the disposition of I<sig> to B<SIG_IGN>."
 msgstr "関数 B<sigignore>()  は、 I<sig> の動作を B<SIG_IGN> に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:145
-msgid "On success, B<sigset>()  returns B<SIG_HOLD> if I<sig> was blocked before the call, or the signal's previous disposition if it was not blocked before the call.  On error, B<sigset>()  returns -1, with I<errno> set to indicate the error.  (But see BUGS below.)"
-msgstr "B<sigset>()  は成功すると、 呼び出し前に I<sig> がブロックされていた場合には B<SIG_HOLD> を返し、 ブロックされていなかった場合には 変更前のそのシグナルの動作を返す。 エラーの場合、 B<sigset>()  は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。 但し、以下の「バグ」の節も参照のこと。"
+msgid ""
+"On success, B<sigset>()  returns B<SIG_HOLD> if I<sig> was blocked before "
+"the call, or the signal's previous disposition if it was not blocked before "
+"the call.  On error, B<sigset>()  returns -1, with I<errno> set to indicate "
+"the error.  (But see BUGS below.)"
+msgstr ""
+"B<sigset>()  は成功すると、 呼び出し前に I<sig> がブロックされていた場合には "
+"B<SIG_HOLD> を返し、 ブロックされていなかった場合には 変更前のそのシグナルの"
+"動作を返す。 エラーの場合、 B<sigset>()  は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示"
+"す値をセットする。 但し、以下の「バグ」の節も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:154
-msgid "The B<sighold>(), B<sigrelse>(), and B<sigignore>()  functions return 0 on success; on error, these functions return -1 and set I<errno> to indicate the error."
-msgstr "関数 B<sighold>(), B<sigrelse>(), B<sigignore>()  は成功すると 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
+msgid ""
+"The B<sighold>(), B<sigrelse>(), and B<sigignore>()  functions return 0 on "
+"success; on error, these functions return -1 and set I<errno> to indicate "
+"the error."
+msgstr ""
+"関数 B<sighold>(), B<sigrelse>(), B<sigignore>()  は成功すると 0 を返す。エ"
+"ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:161
-msgid "For B<sigset>()  see the ERRORS under B<sigaction>(2)  and B<sigprocmask>(2)."
-msgstr "B<sigset>()  に関しては、 B<sigaction>(2)  と B<sigprocmask>(2)  の「エラー」の節を参照。"
+msgid ""
+"For B<sigset>()  see the ERRORS under B<sigaction>(2)  and B<sigprocmask>(2)."
+msgstr ""
+"B<sigset>()  に関しては、 B<sigaction>(2)  と B<sigprocmask>(2)  の「エラー」"
+"の節を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:168
-msgid "For B<sighold>()  and B<sigrelse>()  see the ERRORS under B<sigprocmask>(2)."
-msgstr "B<sighold>()  と B<sigrelse>()  に関しては、 B<sigprocmask>(2)  の「エラー」の節を参照。"
+msgid ""
+"For B<sighold>()  and B<sigrelse>()  see the ERRORS under B<sigprocmask>(2)."
+msgstr ""
+"B<sighold>()  と B<sigrelse>()  に関しては、 B<sigprocmask>(2)  の「エラー」"
+"の節を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:173
@@ -7148,8 +10611,18 @@ msgstr "B<sigignore>()  に関しては、 B<sigaction>(2)  の「エラー」
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:190
-msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  These functions are obsolete: do not use them in new programs.  POSIX.1-2008 marks B<sighold>(), B<sigignore>(), B<sigpause>(), B<sigrelse>(), and B<sigset>()  as obsolete, recommending the use of B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<pthread_sigmask>(3), and B<sigsuspend>(2)  instead."
-msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  これらの関数は廃止予定である。新しいプログラムでは使用しないこと。 POSIX.1-2008 は、 B<sighold>(), B<sigignore>(), B<sigpause>(), B<sigrelse>(), B<sigset>()  を廃止予定としている。 代わりに、 B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<pthread_sigmask>(3), B<sigsuspend>(2)  の使用が推奨されている。"
+msgid ""
+"SVr4, POSIX.1-2001.  These functions are obsolete: do not use them in new "
+"programs.  POSIX.1-2008 marks B<sighold>(), B<sigignore>(), B<sigpause>(), "
+"B<sigrelse>(), and B<sigset>()  as obsolete, recommending the use of "
+"B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<pthread_sigmask>(3), and "
+"B<sigsuspend>(2)  instead."
+msgstr ""
+"SVr4, POSIX.1-2001.  これらの関数は廃止予定である。新しいプログラムでは使用し"
+"ないこと。 POSIX.1-2008 は、 B<sighold>(), B<sigignore>(), B<sigpause>(), "
+"B<sigrelse>(), B<sigset>()  を廃止予定としている。 代わりに、 "
+"B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), B<pthread_sigmask>(3), B<sigsuspend>(2)  "
+"の使用が推奨されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:192
@@ -7158,39 +10631,89 @@ msgstr "これらの関数は glibc 2.1 で登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:198
-msgid "The I<sighandler_t> type is a GNU extension; it is used on this page only to make the B<sigset>()  prototype more easily readable."
-msgstr "I<sighandler_t> 型は GNU による拡張であり、この man page で B<sigset>()  のプロトタイプをより読みやすくするために使われているだけである。"
+msgid ""
+"The I<sighandler_t> type is a GNU extension; it is used on this page only to "
+"make the B<sigset>()  prototype more easily readable."
+msgstr ""
+"I<sighandler_t> 型は GNU による拡張であり、この man page で B<sigset>()  のプ"
+"ロトタイプをより読みやすくするために使われているだけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:206
-msgid "The B<sigset>()  function provides reliable signal handling semantics (as when calling B<sigaction>(2)  with I<sa_mask> equal to 0)."
-msgstr "関数 B<sigset>()  は信頼性のあるシグナル処理機構を提供する (I<sa_mask> を 0 で B<sigaction>(2)  を呼び出したときと同様)。"
+msgid ""
+"The B<sigset>()  function provides reliable signal handling semantics (as "
+"when calling B<sigaction>(2)  with I<sa_mask> equal to 0)."
+msgstr ""
+"関数 B<sigset>()  は信頼性のあるシグナル処理機構を提供する (I<sa_mask> を 0 "
+"で B<sigaction>(2)  を呼び出したときと同様)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:224
-msgid "On System V, the B<signal>()  function provides unreliable semantics (as when calling B<sigaction>(2)  with I<sa_mask> equal to I<SA_RESETHAND | SA_NODEFER>).  On BSD, B<signal>()  provides reliable semantics.  POSIX.1-2001 leaves these aspects of B<signal>()  unspecified.  See B<signal>(2)  for further details."
-msgstr "System V では、関数 B<signal>()  が提供する処理機構は信頼性のないものである (I<sa_mask> を I<SA_RESETHAND | SA_NODEFER> として B<sigaction>(2)  を呼び出したときと同様)。 BSD では、 B<signal>()  は信頼性のある処理機構を提供する。 POSIX.1-2001 では、 B<signal>()  のこの点は規定しないままとなっている。 さらなる詳細については B<signal>(2)  を参照。"
+msgid ""
+"On System V, the B<signal>()  function provides unreliable semantics (as "
+"when calling B<sigaction>(2)  with I<sa_mask> equal to I<SA_RESETHAND | "
+"SA_NODEFER>).  On BSD, B<signal>()  provides reliable semantics.  "
+"POSIX.1-2001 leaves these aspects of B<signal>()  unspecified.  See "
+"B<signal>(2)  for further details."
+msgstr ""
+"System V では、関数 B<signal>()  が提供する処理機構は信頼性のないものである "
+"(I<sa_mask> を I<SA_RESETHAND | SA_NODEFER> として B<sigaction>(2)  を呼び出"
+"したときと同様)。 BSD では、 B<signal>()  は信頼性のある処理機構を提供する。 "
+"POSIX.1-2001 では、 B<signal>()  のこの点は規定しないままとなっている。 さら"
+"なる詳細については B<signal>(2)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:232 build/C/man3/sigvec.3:272
-msgid "In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function named B<sigpause>(3), but this function has a different argument on the two systems.  See B<sigpause>(3)  for details."
-msgstr "BSD と System V のどちらのシステムでも シグナルを待つために、 B<sigpause>(3)  という名前の関数が提供されているが、 この関数の引き数は両方のシステムで異なる。 詳細は B<sigpause>(3)  を参照。"
+msgid ""
+"In order to wait for a signal, BSD and System V both provided a function "
+"named B<sigpause>(3), but this function has a different argument on the two "
+"systems.  See B<sigpause>(3)  for details."
+msgstr ""
+"BSD と System V のどちらのシステムでも シグナルを待つために、 "
+"B<sigpause>(3)  という名前の関数が提供されているが、 この関数の引き数は両方の"
+"システムで異なる。 詳細は B<sigpause>(3)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:241
-msgid "In versions of glibc before 2.2, B<sigset>()  did not unblock I<sig> if I<disp> was specified as a value other than B<SIG_HOLD>."
-msgstr "2.2 より前のバージョンの glibc では、 I<disp> に B<SIG_HOLD> 以外の値が指定された場合、 I<sig> のブロック解除を行っていなかった。"
+msgid ""
+"In versions of glibc before 2.2, B<sigset>()  did not unblock I<sig> if "
+"I<disp> was specified as a value other than B<SIG_HOLD>."
+msgstr ""
+"2.2 より前のバージョンの glibc では、 I<disp> に B<SIG_HOLD> 以外の値が指定さ"
+"れた場合、 I<sig> のブロック解除を行っていなかった。"
 
 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1951
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:266
-msgid "In versions of glibc before 2.5, B<sigset>()  does not correctly return the previous disposition of the signal in two cases.  First, if I<disp> is specified as B<SIG_HOLD>, then a successful B<sigset>()  always returns B<SIG_HOLD>.  Instead, it should return the previous disposition of the signal (unless the signal was blocked, in which case B<SIG_HOLD> should be returned).  Second, if the signal is currently blocked, then the return value of a successful B<sigset>()  should be B<SIG_HOLD>.  Instead, the previous disposition of the signal is returned.  These problems have been fixed since glibc 2.5."
-msgstr "2.3.5 以前の全てのバージョンの glibc では、 B<sigset>()  が変更前のシグナルの動作を正しく返さない場合が 2つある。 一つめは、 I<disp> に B<SIG_HOLD> が指定されると、成功した場合 B<sigset>()  は常に B<SIG_HOLD> を返すことである。 正しくは、(シグナルがブロックされていなかった場合には)  変更前のシグナルの動作を返すべきである (シグナルがブロックされていた場合には、 B<SIG_HOLD> が返される)。 もう一つは、シグナルが現在ブロックされている場合には、 成功した場合の B<sigset>()  の返り値は B<SIG_HOLD> になるべきであるが、実際には 変更前のシグナルの動作が返されることである。 これらの問題は glibc 2.5 以降で修正されている。"
+msgid ""
+"In versions of glibc before 2.5, B<sigset>()  does not correctly return the "
+"previous disposition of the signal in two cases.  First, if I<disp> is "
+"specified as B<SIG_HOLD>, then a successful B<sigset>()  always returns "
+"B<SIG_HOLD>.  Instead, it should return the previous disposition of the "
+"signal (unless the signal was blocked, in which case B<SIG_HOLD> should be "
+"returned).  Second, if the signal is currently blocked, then the return "
+"value of a successful B<sigset>()  should be B<SIG_HOLD>.  Instead, the "
+"previous disposition of the signal is returned.  These problems have been "
+"fixed since glibc 2.5."
+msgstr ""
+"2.3.5 以前の全てのバージョンの glibc では、 B<sigset>()  が変更前のシグナルの"
+"動作を正しく返さない場合が 2つある。 一つめは、 I<disp> に B<SIG_HOLD> が指定"
+"されると、成功した場合 B<sigset>()  は常に B<SIG_HOLD> を返すことである。 正"
+"しくは、(シグナルがブロックされていなかった場合には)  変更前のシグナルの動作"
+"を返すべきである (シグナルがブロックされていた場合には、 B<SIG_HOLD> が返され"
+"る)。 もう一つは、シグナルが現在ブロックされている場合には、 成功した場合の "
+"B<sigset>()  の返り値は B<SIG_HOLD> になるべきであるが、実際には 変更前のシグ"
+"ナルの動作が返されることである。 これらの問題は glibc 2.5 以降で修正されてい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigset.3:276
-msgid "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigvec>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigvec>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigvec>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigvec>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sigsetops.3:31
@@ -7206,8 +10729,12 @@ msgstr "2014-04-14"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:35
-msgid "sigemptyset, sigfillset, sigaddset, sigdelset, sigismember - POSIX signal set operations"
-msgstr "sigemptyset, sigfillset, sigaddset, sigdelset, sigismember - POSIX シグナル集合の操作"
+msgid ""
+"sigemptyset, sigfillset, sigaddset, sigdelset, sigismember - POSIX signal "
+"set operations"
+msgstr ""
+"sigemptyset, sigfillset, sigaddset, sigdelset, sigismember - POSIX シグナル集"
+"合の操作"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:39
@@ -7236,8 +10763,12 @@ msgstr "B<int sigismember(const sigset_t *>I<set>B<, int >I<signum>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:59
-msgid "B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), B<sigismember>():"
-msgstr "B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), B<sigismember>():"
+msgid ""
+"B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), "
+"B<sigismember>():"
+msgstr ""
+"B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), "
+"B<sigismember>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:61
@@ -7251,42 +10782,72 @@ msgstr "これらの関数は POSIX シグナル集合(signal set)を操作す
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:70
-msgid "B<sigemptyset>()  initializes the signal set given by I<set> to empty, with all signals excluded from the set."
-msgstr "B<sigemptyset>()  は I<set> で与えられたシグナル集合を空に初期化し、シグナルが一つも 含まれていない状態にする。"
+msgid ""
+"B<sigemptyset>()  initializes the signal set given by I<set> to empty, with "
+"all signals excluded from the set."
+msgstr ""
+"B<sigemptyset>()  は I<set> で与えられたシグナル集合を空に初期化し、シグナル"
+"が一つも 含まれていない状態にする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:75
 msgid "B<sigfillset>()  initializes I<set> to full, including all signals."
-msgstr "B<sigfillset>()  は I<set> で与えられたシグナル集合が全てのシグナルを含むようにする。"
+msgstr ""
+"B<sigfillset>()  は I<set> で与えられたシグナル集合が全てのシグナルを含むよう"
+"にする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:83
-msgid "B<sigaddset>()  and B<sigdelset>()  add and delete respectively signal I<signum> from I<set>."
-msgstr "B<sigaddset>()  と B<sigdelset>()  は I<set> に I<signum> シグナルをそれぞれ加えたり、削除したりする。"
+msgid ""
+"B<sigaddset>()  and B<sigdelset>()  add and delete respectively signal "
+"I<signum> from I<set>."
+msgstr ""
+"B<sigaddset>()  と B<sigdelset>()  は I<set> に I<signum> シグナルをそれぞれ"
+"加えたり、削除したりする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:89
 msgid "B<sigismember>()  tests whether I<signum> is a member of I<set>."
-msgstr "B<sigismember>()  は I<signum> が I<set> に含まれているかどうかをテストする。"
+msgstr ""
+"B<sigismember>()  は I<signum> が I<set> に含まれているかどうかをテストする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:107
-msgid "Objects of type I<sigset_t> must be initialized by a call to either B<sigemptyset>()  or B<sigfillset>()  before being passed to the functions B<sigaddset>(), B<sigdelset>()  and B<sigismember>()  or the additional glibc functions described below (B<sigisemptyset>(), B<sigandset>(), and B<sigorset>()).  The results are undefined if this is not done."
-msgstr "I<sigset_t> 型のオブジェクトは、関数 B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), B<sigismember>()  や後述の glibc の追加関数 (B<sigisemptyset>(), B<sigandset>(), B<sigorset>())  に渡す前に、 B<sigemptyset>()  か B<sigfillset>()  を呼び出して初期化しなければならない。 初期化しなかった場合の結果は未定義である。"
+msgid ""
+"Objects of type I<sigset_t> must be initialized by a call to either "
+"B<sigemptyset>()  or B<sigfillset>()  before being passed to the functions "
+"B<sigaddset>(), B<sigdelset>()  and B<sigismember>()  or the additional "
+"glibc functions described below (B<sigisemptyset>(), B<sigandset>(), and "
+"B<sigorset>()).  The results are undefined if this is not done."
+msgstr ""
+"I<sigset_t> 型のオブジェクトは、関数 B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), "
+"B<sigismember>()  や後述の glibc の追加関数 (B<sigisemptyset>(), "
+"B<sigandset>(), B<sigorset>())  に渡す前に、 B<sigemptyset>()  か "
+"B<sigfillset>()  を呼び出して初期化しなければならない。 初期化しなかった場合"
+"の結果は未定義である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:114
-msgid "B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), and B<sigdelset>()  return 0 on success and -1 on error."
-msgstr "B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>()  は成功すれば 0 を、エラーの場合は -1 を返す。"
+msgid ""
+"B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), and B<sigdelset>()  "
+"return 0 on success and -1 on error."
+msgstr ""
+"B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>()  は成功すれ"
+"ば 0 を、エラーの場合は -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:123
-msgid "B<sigismember>()  returns 1 if I<signum> is a member of I<set>, 0 if I<signum> is not a member, and -1 on error."
-msgstr "B<sigismember>()  は I<signum> が I<set> のメンバの場合 1 を返し、メンバでない場合 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返す。"
+msgid ""
+"B<sigismember>()  returns 1 if I<signum> is a member of I<set>, 0 if "
+"I<signum> is not a member, and -1 on error."
+msgstr ""
+"B<sigismember>()  は I<signum> が I<set> のメンバの場合 1 を返し、メンバでな"
+"い場合 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:127
-msgid "On error, these functions set I<errno> to indicate the cause of the error."
+msgid ""
+"On error, these functions set I<errno> to indicate the cause of the error."
 msgstr "エラーの場合、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
@@ -7296,8 +10857,14 @@ msgstr "I<sig> が有効なシグナルではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:145
-msgid "The B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), B<sigismember>(), B<sigisemptyset>(), B<sigorset>(), and B<sigandset>()  functions are thread-safe."
-msgstr "関数 B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), B<sigismember>(), B<sigisemptyset>(), B<sigorset>(), B<sigandset>() はスレッドセーフである。"
+msgid ""
+"The B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), "
+"B<sigismember>(), B<sigisemptyset>(), B<sigorset>(), and B<sigandset>()  "
+"functions are thread-safe."
+msgstr ""
+"関数 B<sigemptyset>(), B<sigfillset>(), B<sigaddset>(), B<sigdelset>(), "
+"B<sigismember>(), B<sigisemptyset>(), B<sigorset>(), B<sigandset>() はスレッ"
+"ドセーフである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/sigsetops.3:148
@@ -7307,8 +10874,12 @@ msgstr "glibc での注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:154
-msgid "If the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined, then I<E<lt>signal.hE<gt>> exposes three other functions for manipulating signal sets:"
-msgstr "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義されていると、 I<E<lt>signal.hE<gt>> でシグナル集合を操作する 3 つの関数が追加で公開される。"
+msgid ""
+"If the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined, then I<E<lt>signal."
+"hE<gt>> exposes three other functions for manipulating signal sets:"
+msgstr ""
+"B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロが定義されていると、 I<E<lt>signal.hE<gt>> でシ"
+"グナル集合を操作する 3 つの関数が追加で公開される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:161
@@ -7328,18 +10899,31 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:167
-msgid "B<sigisemptyset>()  returns 1 if I<set> contains no signals, and 0 otherwise."
-msgstr "B<sigisemptyset>() は I<set> にシグナルが一つも含まれていなければ 1 を返し、 それ以外は 0 を返す。"
+msgid ""
+"B<sigisemptyset>()  returns 1 if I<set> contains no signals, and 0 otherwise."
+msgstr ""
+"B<sigisemptyset>() は I<set> にシグナルが一つも含まれていなければ 1 を返し、 "
+"それ以外は 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:183
-msgid "B<sigorset>()  places the union of the sets I<left> and I<right> in I<dest>.  B<sigandset>()  places the intersection of the sets I<left> and I<right> in I<dest>.  Both functions return 0 on success, and -1 on failure."
-msgstr "B<sigorset>() は集合 I<left> と I<right> の和集合を I<dest> に設定する。 B<sigandset>() は集合 I<left> と I<right> の積集合を I<dest> に設定する。 どちらの関数も成功すると 0 を返し、失敗時には -1 を返す。"
+msgid ""
+"B<sigorset>()  places the union of the sets I<left> and I<right> in "
+"I<dest>.  B<sigandset>()  places the intersection of the sets I<left> and "
+"I<right> in I<dest>.  Both functions return 0 on success, and -1 on failure."
+msgstr ""
+"B<sigorset>() は集合 I<left> と I<right> の和集合を I<dest> に設定する。 "
+"B<sigandset>() は集合 I<left> と I<right> の積集合を I<dest> に設定する。 ど"
+"ちらの関数も成功すると 0 を返し、失敗時には -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:186
-msgid "These functions are nonstandard (a few other systems provide similar functions) and their use should be avoided in portable applications."
-msgstr "これらの関数は非標準であり、(他にも同様の関数を提供しているシステムも いくつかはあるが) 移植性を考慮したアプリケーションでは使用を避けるべき である。"
+msgid ""
+"These functions are nonstandard (a few other systems provide similar "
+"functions) and their use should be avoided in portable applications."
+msgstr ""
+"これらの関数は非標準であり、(他にも同様の関数を提供しているシステムも いくつ"
+"かはあるが) 移植性を考慮したアプリケーションでは使用を避けるべき である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigsetops.3:191
@@ -7364,33 +10948,63 @@ msgstr "B<int sigsuspend(const sigset_t *>I<mask>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:45
-msgid "B<sigsuspend>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "B<sigsuspend>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"B<sigsuspend>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
+"_POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"B<sigsuspend>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || "
+"_POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:53
-msgid "B<sigsuspend>()  temporarily replaces the signal mask of the calling process with the mask given by I<mask> and then suspends the process until delivery of a signal whose action is to invoke a signal handler or to terminate a process."
-msgstr "B<sigsuspend>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスクを I<mask> で指定されたマスクに一時的に置き換え、 シグナルハンドラの起動もしくはプロセスの終了がアクションとして 設定されたシグナルが配送されるまで、そのプロセスを停止する。"
+msgid ""
+"B<sigsuspend>()  temporarily replaces the signal mask of the calling process "
+"with the mask given by I<mask> and then suspends the process until delivery "
+"of a signal whose action is to invoke a signal handler or to terminate a "
+"process."
+msgstr ""
+"B<sigsuspend>()  は、呼び出し元プロセスのシグナルマスクを I<mask> で指定され"
+"たマスクに一時的に置き換え、 シグナルハンドラーの起動もしくはプロセスの終了が"
+"アクションとして 設定されたシグナルが配送されるまで、そのプロセスを停止する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:62
-msgid "If the signal terminates the process, then B<sigsuspend>()  does not return.  If the signal is caught, then B<sigsuspend>()  returns after the signal handler returns, and the signal mask is restored to the state before the call to B<sigsuspend>()."
-msgstr "シグナルがプロセスを終了させるものの場合、 B<sigsuspend>()  は返らない。シグナルが捕捉された場合、 シグナルハンドラの処理が終わった後に B<sigsuspend>()  は返り、シグナルマスクは B<sigsuspend>()  が呼び出される前の状態に復元される。"
+msgid ""
+"If the signal terminates the process, then B<sigsuspend>()  does not "
+"return.  If the signal is caught, then B<sigsuspend>()  returns after the "
+"signal handler returns, and the signal mask is restored to the state before "
+"the call to B<sigsuspend>()."
+msgstr ""
+"シグナルがプロセスを終了させるものの場合、 B<sigsuspend>()  は返らない。シグ"
+"ナルが捕捉された場合、 シグナルハンドラーの処理が終わった後に "
+"B<sigsuspend>()  は返り、シグナルマスクは B<sigsuspend>()  が呼び出される前の"
+"状態に復元される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:70
-msgid "It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>; specifying these signals in I<mask>, has no effect on the process's signal mask."
-msgstr "B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> を禁止 (block) することはできない; これらのシグナルを I<mask> に指定しても、プロセスのシグナルマスクは影響を受けない。"
+msgid ""
+"It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>; specifying these "
+"signals in I<mask>, has no effect on the process's signal mask."
+msgstr ""
+"B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> を禁止 (block) することはできない; これらのシグナル"
+"を I<mask> に指定しても、プロセスのシグナルマスクは影響を受けない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:76
-msgid "B<sigsuspend>()  always returns -1, with I<errno> set to indicate the error (normally, B<EINTR>)."
-msgstr "B<sigsuspend>() は常に -1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値 (通常は B<EINTR>) を設定する。"
+msgid ""
+"B<sigsuspend>()  always returns -1, with I<errno> set to indicate the error "
+"(normally, B<EINTR>)."
+msgstr ""
+"B<sigsuspend>() は常に -1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値 (通常は "
+"B<EINTR>) を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:81
-msgid "I<mask> points to memory which is not a valid part of the process address space."
-msgstr "I<mask> が指しているメモリが、プロセスのアドレス空間の有効な部分ではない。"
+msgid ""
+"I<mask> points to memory which is not a valid part of the process address "
+"space."
+msgstr ""
+"I<mask> が指しているメモリーが、プロセスのアドレス空間の有効な部分ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:84
@@ -7399,13 +11013,30 @@ msgstr "システムコールはシグナルにより割り込まれた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:104
-msgid "Normally, B<sigsuspend>()  is used in conjunction with B<sigprocmask>(2)  in order to prevent delivery of a signal during the execution of a critical code section.  The caller first blocks the signals with B<sigprocmask>(2).  When the critical code has completed, the caller then waits for the signals by calling B<sigsuspend>()  with the signal mask that was returned by B<sigprocmask>(2)  (in the I<oldset> argument)."
-msgstr "B<sigsuspend>()  は、通常、クリティカルコードセクション (critical code section) の 実行中にシグナルが配送されるのを防止するために、 B<sigprocmask>(2)  と組み合わせて使用される。 まず最初に、呼び出し元は B<sigprocmask>(2)  を使ってシグナルを禁止する。 クリティカルコードが完了すると、呼び出し元は B<sigprocmask>(2)  が (I<oldset> 引き数で) 返すシグナルマスクを指定して B<sigsuspend>()  を呼び出すことで、クリティカルコード実行中に発生した シグナルを待つことができる。"
+msgid ""
+"Normally, B<sigsuspend>()  is used in conjunction with B<sigprocmask>(2)  in "
+"order to prevent delivery of a signal during the execution of a critical "
+"code section.  The caller first blocks the signals with B<sigprocmask>(2).  "
+"When the critical code has completed, the caller then waits for the signals "
+"by calling B<sigsuspend>()  with the signal mask that was returned by "
+"B<sigprocmask>(2)  (in the I<oldset> argument)."
+msgstr ""
+"B<sigsuspend>()  は、通常、クリティカルコードセクション (critical code "
+"section) の 実行中にシグナルが配送されるのを防止するために、 "
+"B<sigprocmask>(2)  と組み合わせて使用される。 まず最初に、呼び出し元は "
+"B<sigprocmask>(2)  を使ってシグナルを禁止する。 クリティカルコードが完了する"
+"と、呼び出し元は B<sigprocmask>(2)  が (I<oldset> 引き数で) 返すシグナルマス"
+"クを指定して B<sigsuspend>()  を呼び出すことで、クリティカルコード実行中に発"
+"生した シグナルを待つことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigsuspend.2:118
-msgid "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sigvec.3:26
@@ -7420,8 +11051,12 @@ msgstr "sigvec, sigblock, sigsetmask, siggetmask, sigmask - BSD 版シグナル
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:33
-msgid "B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec *>I<ovec>B<);>"
-msgstr "B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec *>I<ovec>B<);>"
+msgid ""
+"B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec "
+"*>I<ovec>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int sigvec(int >I<sig>B<, const struct sigvec *>I<vec>B<, struct sigvec "
+"*>I<ovec>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:35
@@ -7450,13 +11085,34 @@ msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:56
-msgid "These functions are provided in glibc as a compatibility interface for programs that make use of the historical BSD signal API.  This API is obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), etc.)."
-msgstr "これらの関数は、昔ながらの BSD 版シグナル API を使用しているプログラム に対して互換性のあるインタフェースを glibc で提供するものである。 この API は過去のものであり、新しいアプリケーションでは POSIX シグナル API (B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2)  など) を使用すべきである。"
+msgid ""
+"These functions are provided in glibc as a compatibility interface for "
+"programs that make use of the historical BSD signal API.  This API is "
+"obsolete: new applications should use the POSIX signal API (B<sigaction>(2), "
+"B<sigprocmask>(2), etc.)."
+msgstr ""
+"これらの関数は、昔ながらの BSD 版シグナル API を使用しているプログラム に対し"
+"て互換性のあるインターフェースを glibc で提供するものである。 この API は過去"
+"のものであり、新しいアプリケーションでは POSIX シグナル API "
+"(B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2)  など) を使用すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:81
-msgid "The B<sigvec>()  function sets and/or gets the disposition of the signal I<sig> (like the POSIX B<sigaction>(2)).  If I<vec> is not NULL, it points to a I<sigvec> structure that defines the new disposition for I<sig>.  If I<ovec> is not NULL, it points to a I<sigvec> structure that is used to return the previous disposition of I<sig>.  To obtain the current disposition of I<sig> without changing it, specify NULL for I<vec>, and a non-null pointer for I<ovec>."
-msgstr "関数 B<sigvec>()  は、(POSIX の B<sigaction>(2)  と同様に) シグナル I<sig> の動作の設定・取得を行う。 I<vec> は、NULL 以外の場合、 I<sig> の新しい動作を定義した I<sigvec> 構造体へのポインタである。 I<ovec> は、NULL 以外の場合、 I<sig> の変更前の動作を返すために使用される I<sigvec> 構造体へのポインタである。 I<sig> の動作を変更せずに現在の動作を取得するためには、 I<vec> に NULL を指定し、 I<ovec> に NULL でないポインタを指定すればよい。"
+msgid ""
+"The B<sigvec>()  function sets and/or gets the disposition of the signal "
+"I<sig> (like the POSIX B<sigaction>(2)).  If I<vec> is not NULL, it points "
+"to a I<sigvec> structure that defines the new disposition for I<sig>.  If "
+"I<ovec> is not NULL, it points to a I<sigvec> structure that is used to "
+"return the previous disposition of I<sig>.  To obtain the current "
+"disposition of I<sig> without changing it, specify NULL for I<vec>, and a "
+"non-null pointer for I<ovec>."
+msgstr ""
+"関数 B<sigvec>()  は、(POSIX の B<sigaction>(2)  と同様に) シグナル I<sig> の"
+"動作の設定・取得を行う。 I<vec> は、NULL 以外の場合、 I<sig> の新しい動作を定"
+"義した I<sigvec> 構造体へのポインターである。 I<ovec> は、NULL 以外の場合、 "
+"I<sig> の変更前の動作を返すために使用される I<sigvec> 構造体へのポインターで"
+"ある。 I<sig> の動作を変更せずに現在の動作を取得するためには、 I<vec> に "
+"NULL を指定し、 I<ovec> に NULL でないポインターを指定すればよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:91
@@ -7481,18 +11137,40 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:110
-msgid "The I<sv_handler> field specifies the disposition of the signal, and is either: the address of a signal handler function; B<SIG_DFL>, meaning the default disposition applies for the signal; or B<SIG_IGN>, meaning that the signal is ignored."
-msgstr "I<sv_handler> フィールドはシグナルの動作を指定するもので、 シグナルハンドラ関数のアドレスか、 B<SIG_DFL> と B<SIG_IGN> のいずれかを指定できる。 B<SIG_DFL> はシグナルに適用されるデフォルトの動作を意味し、 B<SIG_IGN> はシグナルを無視することを意味する。"
+msgid ""
+"The I<sv_handler> field specifies the disposition of the signal, and is "
+"either: the address of a signal handler function; B<SIG_DFL>, meaning the "
+"default disposition applies for the signal; or B<SIG_IGN>, meaning that the "
+"signal is ignored."
+msgstr ""
+"I<sv_handler> フィールドはシグナルの動作を指定するもので、 シグナルハンドラー"
+"関数のアドレスか、 B<SIG_DFL> と B<SIG_IGN> のいずれかを指定できる。 "
+"B<SIG_DFL> はシグナルに適用されるデフォルトの動作を意味し、 B<SIG_IGN> はシグ"
+"ナルを無視することを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:124
-msgid "If I<sv_handler> specifies the address of a signal handler, then I<sv_mask> specifies a mask of signals that are to be blocked while the handler is executing.  In addition, the signal for which the handler is invoked is also blocked.  Attempts to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are silently ignored."
-msgstr "I<sv_handler> にシグナルハンドラのアドレスを指定した場合、 I<sv_mask> はハンドラが実行中にブロックされるべきシグナルのマスクを指定する。 また、ハンドラを起動したシグナル自身はブロックされる。 B<SIGKILL> か B<SIGSTOP> をブロックしようとした場合には、黙って無視される。"
+msgid ""
+"If I<sv_handler> specifies the address of a signal handler, then I<sv_mask> "
+"specifies a mask of signals that are to be blocked while the handler is "
+"executing.  In addition, the signal for which the handler is invoked is also "
+"blocked.  Attempts to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are silently ignored."
+msgstr ""
+"I<sv_handler> にシグナルハンドラーのアドレスを指定した場合、 I<sv_mask> はハ"
+"ンドラーが実行中にブロックされるべきシグナルのマスクを指定する。 また、ハンド"
+"ラーを起動したシグナル自身はブロックされる。 B<SIGKILL> か B<SIGSTOP> をブ"
+"ロックしようとした場合には、黙って無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:131
-msgid "If I<sv_handler> specifies the address of a signal handler, then the I<sv_flags> field specifies flags controlling what happens when the handler is called.  This field may contain zero or more of the following flags:"
-msgstr "I<sv_handler> にシグナルハンドラのアドレスを指定した場合、 I<sv_flags> フィールドはハンドラが呼ばれた際の挙動を制御するフラグを指定する。 このフィールドには、0 か、以下のフラグを 1個以上指定できる:"
+msgid ""
+"If I<sv_handler> specifies the address of a signal handler, then the "
+"I<sv_flags> field specifies flags controlling what happens when the handler "
+"is called.  This field may contain zero or more of the following flags:"
+msgstr ""
+"I<sv_handler> にシグナルハンドラーのアドレスを指定した場合、 I<sv_flags> "
+"フィールドはハンドラーが呼ばれた際の挙動を制御するフラグを指定する。 この"
+"フィールドには、0 か、以下のフラグを 1個以上指定できる:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sigvec.3:131
@@ -7502,8 +11180,15 @@ msgstr "B<SV_INTERRUPT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:139
-msgid "If the signal handler interrupts a blocking system call, then upon return from the handler the system call will not be restarted: instead it will fail with the error B<EINTR>.  If this flag is not specified, then system calls are restarted by default."
-msgstr "シグナルハンドラが停止中のシステムコールを中断した場合、 ハンドラから復帰しても、システムコールは再開されず、 エラー B<EINTR> で失敗する。 このフラグを指定しなかった場合、システムコールは デフォルトで再開される。"
+msgid ""
+"If the signal handler interrupts a blocking system call, then upon return "
+"from the handler the system call will not be restarted: instead it will fail "
+"with the error B<EINTR>.  If this flag is not specified, then system calls "
+"are restarted by default."
+msgstr ""
+"シグナルハンドラーが停止中のシステムコールを中断した場合、 ハンドラーから復帰"
+"しても、システムコールは再開されず、 エラー B<EINTR> で失敗する。 このフラグ"
+"を指定しなかった場合、システムコールは デフォルトで再開される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sigvec.3:139
@@ -7513,8 +11198,16 @@ msgstr "B<SV_RESETHAND>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:148
-msgid "Reset the disposition of the signal to the default before calling the signal handler.  If this flag is not specified, then the handler remains established until explicitly removed by a later call to B<sigvec>()  or until the process performs an B<execve>(2)."
-msgstr "シグナルハンドラを呼び出す前にシグナルの動作を デフォルトにリセットする。 このフラグを指定しなかった場合、もう一度 B<sigvec>()  を呼び出して明示的に削除されるか、プロセスが B<execve>(2)  を実行するまで、ハンドラは設定されたままとなる。"
+msgid ""
+"Reset the disposition of the signal to the default before calling the signal "
+"handler.  If this flag is not specified, then the handler remains "
+"established until explicitly removed by a later call to B<sigvec>()  or "
+"until the process performs an B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"シグナルハンドラーを呼び出す前にシグナルの動作を デフォルトにリセットする。 "
+"このフラグを指定しなかった場合、もう一度 B<sigvec>()  を呼び出して明示的に削"
+"除されるか、プロセスが B<execve>(2)  を実行するまで、ハンドラーは設定されたま"
+"まとなる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sigvec.3:148
@@ -7524,13 +11217,25 @@ msgstr "B<SV_ONSTACK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:155
-msgid "Handle the signal on the alternate signal stack (historically established under BSD using the obsolete B<sigstack>()  function; the POSIX replacement is B<sigaltstack>(2))."
-msgstr "代替シグナルスタック上でシグナルハンドラを実行する (歴史的に、BSD では代替シグナルスタックは廃止された関数 B<sigstack>()  を使って設定する。POSIX では、代わりに B<sigaltstack>(2)  を使用する)。"
+msgid ""
+"Handle the signal on the alternate signal stack (historically established "
+"under BSD using the obsolete B<sigstack>()  function; the POSIX replacement "
+"is B<sigaltstack>(2))."
+msgstr ""
+"代替シグナルスタック上でシグナルハンドラーを実行する (歴史的に、BSD では代替"
+"シグナルスタックは廃止された関数 B<sigstack>()  を使って設定する。POSIX で"
+"は、代わりに B<sigaltstack>(2)  を使用する)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:165
-msgid "The B<sigmask>()  macro constructs and returns a \"signal mask\" for I<signum>.  For example, we can initialize the I<vec.sv_mask> field given to B<sigvec>()  using code such as the following:"
-msgstr "マクロ B<sigmask>()  は I<signum> に対する「シグナルマスク」を構成して返す。 例えば、以下のようなコードを使うと、 B<sigvec>()  に渡す I<vec.sv_mask> を初期化できる。"
+msgid ""
+"The B<sigmask>()  macro constructs and returns a \"signal mask\" for "
+"I<signum>.  For example, we can initialize the I<vec.sv_mask> field given to "
+"B<sigvec>()  using code such as the following:"
+msgstr ""
+"マクロ B<sigmask>()  は I<signum> に対する「シグナルマスク」を構成して返す。 "
+"例えば、以下のようなコードを使うと、 B<sigvec>()  に渡す I<vec.sv_mask> を初"
+"期化できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:170
@@ -7546,27 +11251,51 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:185
-msgid "The B<sigblock>()  function adds the signals in I<mask> to the process's signal mask (like POSIX I<sigprocmask(SIG_BLOCK)>), and returns the process's previous signal mask.  Attempts to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are silently ignored."
-msgstr "B<sigblock>()  関数は、 I<mask> にあるシグナルをプロセスのシグナルマスクに追加し (POSIX の I<sigprocmask(SIG_BLOCK)> と同様)、変更前のプロセスのシグナルマスクを返す。 B<SIGKILL> や B<SIGSTOP> をブロックしようとした場合には、黙って無視される。"
+msgid ""
+"The B<sigblock>()  function adds the signals in I<mask> to the process's "
+"signal mask (like POSIX I<sigprocmask(SIG_BLOCK)>), and returns the "
+"process's previous signal mask.  Attempts to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> "
+"are silently ignored."
+msgstr ""
+"B<sigblock>()  関数は、 I<mask> にあるシグナルをプロセスのシグナルマスクに追"
+"加し (POSIX の I<sigprocmask(SIG_BLOCK)> と同様)、変更前のプロセスのシグナル"
+"マスクを返す。 B<SIGKILL> や B<SIGSTOP> をブロックしようとした場合には、黙っ"
+"て無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:193
-msgid "The B<sigsetmask>()  function sets the process's signal mask to the value given in I<mask> (like POSIX I<sigprocmask(SIG_SETMASK)>), and returns the process's previous signal mask."
-msgstr "B<sigsetmask>()  関数はプロセスのシグナルマスクを I<mask> で指定された値に設定し (POSIX の I<sigprocmask(SIG_SETMASK)> と同様)、変更前のプロセスのシグナルマスクを返す。"
+msgid ""
+"The B<sigsetmask>()  function sets the process's signal mask to the value "
+"given in I<mask> (like POSIX I<sigprocmask(SIG_SETMASK)>), and returns the "
+"process's previous signal mask."
+msgstr ""
+"B<sigsetmask>()  関数はプロセスのシグナルマスクを I<mask> で指定された値に設"
+"定し (POSIX の I<sigprocmask(SIG_SETMASK)> と同様)、変更前のプロセスのシグナ"
+"ルマスクを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:199
-msgid "The B<siggetmask>()  function returns the process's current signal mask.  This call is equivalent to I<sigblock(0)>."
-msgstr "B<siggetmask>()  関数はプロセスの現在のシグナルマスクを返す。この関数は I<sigblock(0)> と等価である。"
+msgid ""
+"The B<siggetmask>()  function returns the process's current signal mask.  "
+"This call is equivalent to I<sigblock(0)>."
+msgstr ""
+"B<siggetmask>()  関数はプロセスの現在のシグナルマスクを返す。この関数は "
+"I<sigblock(0)> と等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:205
-msgid "The B<sigvec>()  function returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> to indicate the error."
-msgstr "B<sigvec>()  関数は成功すると 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
+msgid ""
+"The B<sigvec>()  function returns 0 on success; on error, it returns -1 and "
+"sets I<errno> to indicate the error."
+msgstr ""
+"B<sigvec>()  関数は成功すると 0 を返す。エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に"
+"エラーを示す値をセットする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:211
-msgid "The B<sigblock>()  and B<sigsetmask>()  functions return the previous signal mask."
+msgid ""
+"The B<sigblock>()  and B<sigsetmask>()  functions return the previous signal "
+"mask."
 msgstr "B<sigblock>()  と B<sigsetmask>()  は変更前のシグナルマスクを返す。"
 
 #. type: Plain text
@@ -7581,8 +11310,12 @@ msgstr "B<sigaction>(2)  と B<sigprocmask>(2)  の「エラー」の節を参
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:230
-msgid "The B<sigvec>(), B<sigblock>(), B<sigsetmask>(), and B<siggetmask>()  functions are thread-safe."
-msgstr "関数 B<sigvec>(), B<sigblock>(), B<sigsetmask>(), B<siggetmask>() はスレッドセーフである。"
+msgid ""
+"The B<sigvec>(), B<sigblock>(), B<sigsetmask>(), and B<siggetmask>()  "
+"functions are thread-safe."
+msgstr ""
+"関数 B<sigvec>(), B<sigblock>(), B<sigsetmask>(), B<siggetmask>() はスレッド"
+"セーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:234
@@ -7591,23 +11324,48 @@ msgstr "B<sigmask>() マクロはスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:241
-msgid "Starting with version 2.21, the GNU C library no longer exports the B<sigvec>()  function as part of the ABI.  (To ensure backward compatibility, the glibc symbol versioning scheme continues to export the interface to binaries linked against older versions of the library.)"
-msgstr "バージョン 2.21 以降では、 GNU C ライブラリはもはや B<sigvec>() 関数を ABI の一部として公開しなくなった。 (後方互換性を保証するために、glibc のシンボルのバージョン付け機構により、 古いバージョンのライブラリとリンクされたバイナリに対してはこのインタフェースが引き続き公開されている。)"
+msgid ""
+"Starting with version 2.21, the GNU C library no longer exports the "
+"B<sigvec>()  function as part of the ABI.  (To ensure backward "
+"compatibility, the glibc symbol versioning scheme continues to export the "
+"interface to binaries linked against older versions of the library.)"
+msgstr ""
+"バージョン 2.21 以降では、 GNU C ライブラリはもはや B<sigvec>() 関数を ABI の"
+"一部として公開しなくなった。 (後方互換性を保証するために、glibc のシンボルの"
+"バージョン付け機構により、 古いバージョンのライブラリとリンクされたバイナリに"
+"対してはこのインターフェースが引き続き公開されている。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:247
-msgid "All of these functions were in 4.3BSD, except B<siggetmask>(), whose origin is unclear.  These functions are obsolete: do not use them in new programs."
-msgstr "これらの関数のうち B<siggetmask>()  以外の全ては 4.3BSD にあった。 B<siggetmask>()  の出自ははっきりしない。 これらの関数は廃止予定であり、新しいプログラムでは使用しないこと。"
+msgid ""
+"All of these functions were in 4.3BSD, except B<siggetmask>(), whose origin "
+"is unclear.  These functions are obsolete: do not use them in new programs."
+msgstr ""
+"これらの関数のうち B<siggetmask>()  以外の全ては 4.3BSD にあった。 "
+"B<siggetmask>()  の出自ははっきりしない。 これらの関数は廃止予定であり、新し"
+"いプログラムでは使用しないこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:264
-msgid "On 4.3BSD, the B<signal>()  function provided reliable semantics (as when calling B<sigvec>()  with I<vec.sv_mask> equal to 0).  On System V, B<signal>()  provides unreliable semantics.  POSIX.1-2001 leaves these aspects of B<signal>()  unspecified.  See B<signal>(2)  for further details."
-msgstr "4.3BSD では、信頼性のあるシグナル処理機構を提供する (I<vec.sv_mask> を 0 で B<sigvec>()  を呼び出したときと同様)。 System V が提供する処理機構は信頼性のないものである。 POSIX.1-2001 では、 B<signal>()  のこの点は規定しないままとなっている。 さらなる詳細については B<signal>(2)  を参照。"
+msgid ""
+"On 4.3BSD, the B<signal>()  function provided reliable semantics (as when "
+"calling B<sigvec>()  with I<vec.sv_mask> equal to 0).  On System V, "
+"B<signal>()  provides unreliable semantics.  POSIX.1-2001 leaves these "
+"aspects of B<signal>()  unspecified.  See B<signal>(2)  for further details."
+msgstr ""
+"4.3BSD では、信頼性のあるシグナル処理機構を提供する (I<vec.sv_mask> を 0 で "
+"B<sigvec>()  を呼び出したときと同様)。 System V が提供する処理機構は信頼性の"
+"ないものである。 POSIX.1-2001 では、 B<signal>()  のこの点は規定しないままと"
+"なっている。 さらなる詳細については B<signal>(2)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigvec.3:282
-msgid "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigset>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigset>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigset>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<pause>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), "
+"B<raise>(3), B<sigpause>(3), B<sigset>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sigwait.3:26
@@ -7628,23 +11386,39 @@ msgstr "B< int sigwait(const sigset_t *>I<set>B<, int *>I<sig>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigwait.3:44
-msgid "B<sigwait>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "B<sigwait>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"B<sigwait>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"B<sigwait>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigwait.3:56
-msgid "The B<sigwait>()  function suspends execution of the calling thread until one of the signals specified in the signal set I<set> becomes pending.  The function accepts the signal (removes it from the pending list of signals), and returns the signal number in I<sig>."
-msgstr "B<sigwait>()  関数は、シグナル集合 I<set> で指定されたシグナルの一つが処理待ち (pending) になるまで、 呼び出したスレッドの実行を中断する。 この関数はそのシグナルを受け取り (つまり、処理待ちのシグナルのリスト からそのシグナルを削除し)、そのシグナル番号を I<sig> に格納して返す。"
+msgid ""
+"The B<sigwait>()  function suspends execution of the calling thread until "
+"one of the signals specified in the signal set I<set> becomes pending.  The "
+"function accepts the signal (removes it from the pending list of signals), "
+"and returns the signal number in I<sig>."
+msgstr ""
+"B<sigwait>()  関数は、シグナル集合 I<set> で指定されたシグナルの一つが処理待"
+"ち (pending) になるまで、 呼び出したスレッドの実行を中断する。 この関数はその"
+"シグナルを受け取り (つまり、処理待ちのシグナルのリスト からそのシグナルを削除"
+"し)、そのシグナル番号を I<sig> に格納して返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigwait.3:62
-msgid "The operation of B<sigwait>()  is the same as B<sigwaitinfo>(2), except that:"
-msgstr "B<sigwait>()  の動作は B<sigwaitinfo>(2)  と同じだが、以下の点が異なる。"
+msgid ""
+"The operation of B<sigwait>()  is the same as B<sigwaitinfo>(2), except that:"
+msgstr ""
+"B<sigwait>()  の動作は B<sigwaitinfo>(2)  と同じだが、以下の点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigwait.3:67
-msgid "B<sigwait>()  returns only the signal number, rather than a I<siginfo_t> structure describing the signal."
-msgstr "B<sigwait>()  は、シグナルの内容を表す I<siginfo_t> 構造体を返すのではなく、単にシグナル番号を返す。"
+msgid ""
+"B<sigwait>()  returns only the signal number, rather than a I<siginfo_t> "
+"structure describing the signal."
+msgstr ""
+"B<sigwait>()  は、シグナルの内容を表す I<siginfo_t> 構造体を返すのではなく、"
+"単にシグナル番号を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigwait.3:69
@@ -7653,8 +11427,12 @@ msgstr "返り値が B<sigwaitinfo>(2)  とは異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigwait.3:74
-msgid "On success, B<sigwait>()  returns 0.  On error, it returns a positive error number (listed in ERRORS)."
-msgstr "成功すると、 B<sigwait>()  は 0 を返す。 エラーの場合、(「エラー」の節のリストにある) 正のエラー番号を返す。"
+msgid ""
+"On success, B<sigwait>()  returns 0.  On error, it returns a positive error "
+"number (listed in ERRORS)."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<sigwait>()  は 0 を返す。 エラーの場合、(「エラー」の節のリス"
+"トにある) 正のエラー番号を返す。"
 
 #.  Does not occur for glibc.
 #. type: Plain text
@@ -7679,8 +11457,12 @@ msgstr "B<pthread_sigmask>(3)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sigwait.3:102
-msgid "B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
-msgstr "B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigsuspend>(2), "
+"B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigsuspend>(2), "
+"B<sigwaitinfo>(2), B<sigsetops>(3), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:25
@@ -7712,27 +11494,61 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:46
 msgid "B<sigwaitinfo>(), B<sigtimedwait>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
-msgstr "B<sigwaitinfo>(), B<sigtimedwait>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+msgstr ""
+"B<sigwaitinfo>(), B<sigtimedwait>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:56
-msgid "B<sigwaitinfo>()  suspends execution of the calling thread until one of the signals in I<set> is pending (If one of the signals in I<set> is already pending for the calling thread, B<sigwaitinfo>()  will return immediately.)"
-msgstr "B<sigwaitinfo>()  は I<set> のうちのどれかのシグナルが処理待ちになるまで、 呼び出しスレッドの実行を一時停止する (呼び出しスレッドに対して I<set> のうちのどれかのシグナルが既に待機中 (pending) である場合、 B<sigwaitinfo>()  はすぐに戻る)。"
+msgid ""
+"B<sigwaitinfo>()  suspends execution of the calling thread until one of the "
+"signals in I<set> is pending (If one of the signals in I<set> is already "
+"pending for the calling thread, B<sigwaitinfo>()  will return immediately.)"
+msgstr ""
+"B<sigwaitinfo>()  は I<set> のうちのどれかのシグナルが処理待ちになるまで、 呼"
+"び出しスレッドの実行を一時停止する (呼び出しスレッドに対して I<set> のうちの"
+"どれかのシグナルが既に待機中 (pending) である場合、 B<sigwaitinfo>()  はすぐ"
+"に戻る)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:68
-msgid "B<sigwaitinfo>()  removes the signal from the set of pending signals and returns the signal number as its function result.  If the I<info> argument is not NULL, then the buffer that it points to is used to return a structure of type I<siginfo_t> (see B<sigaction>(2))  containing information about the signal."
-msgstr "B<sigwaitinfo>()  はそのシグナルを待機中のシグナルの集合から削除し、関数の結果としてシグナル番号を返す。 I<info> 引き数が NULL でない場合、配送されたシグナルの情報が入った I<siginfo_t> 型 (B<sigaction>(2)  を参照) の構造体を I<info> が指すバッファに入れて返す。"
+msgid ""
+"B<sigwaitinfo>()  removes the signal from the set of pending signals and "
+"returns the signal number as its function result.  If the I<info> argument "
+"is not NULL, then the buffer that it points to is used to return a structure "
+"of type I<siginfo_t> (see B<sigaction>(2))  containing information about the "
+"signal."
+msgstr ""
+"B<sigwaitinfo>()  はそのシグナルを待機中のシグナルの集合から削除し、関数の結"
+"果としてシグナル番号を返す。 I<info> 引き数が NULL でない場合、配送されたシグ"
+"ナルの情報が入った I<siginfo_t> 型 (B<sigaction>(2)  を参照) の構造体を "
+"I<info> が指すバッファーに入れて返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:76
-msgid "If multiple signals in I<set> are pending for the caller, the signal that is retrieved by B<sigwaitinfo>()  is determined according to the usual ordering rules; see B<signal>(7)  for further details."
-msgstr "呼び出し元に対して I<set> の複数のシグナルが処理待ちの場合、 B<sigwaitinfo>() で取得するシグナルは通常の順序決定ルールに基づいて決定される。 詳細は B<signal>(7) を参照のこと。"
+msgid ""
+"If multiple signals in I<set> are pending for the caller, the signal that is "
+"retrieved by B<sigwaitinfo>()  is determined according to the usual ordering "
+"rules; see B<signal>(7)  for further details."
+msgstr ""
+"呼び出し元に対して I<set> の複数のシグナルが処理待ちの場合、 "
+"B<sigwaitinfo>() で取得するシグナルは通常の順序決定ルールに基づいて決定され"
+"る。 詳細は B<signal>(7) を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:88
-msgid "B<sigtimedwait>()  operates in exactly the same way as B<sigwaitinfo>()  except that it has an additional argument, I<timeout>, which specifies the interval for which the thread is suspended waiting for a signal.  (This interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel scheduling delays mean that the interval may overrun by a small amount.)  This argument is of the following type:"
-msgstr "B<sigtimedwait>() は、 B<sigwaitinfo>() と次の点を除いて全く同じように動作する。この関数にはもう 1 つの引き数 I<timeout> があり、シグナル待ちでスレッドが一時停止する時間を指定することができる(この時間はシステムクロックの粒度に切り上げられ、カーネルのスケジューリング遅延により少しだけ長くなる可能性がある)。この引き数の型は以下のとおりである:"
+msgid ""
+"B<sigtimedwait>()  operates in exactly the same way as B<sigwaitinfo>()  "
+"except that it has an additional argument, I<timeout>, which specifies the "
+"interval for which the thread is suspended waiting for a signal.  (This "
+"interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel "
+"scheduling delays mean that the interval may overrun by a small amount.)  "
+"This argument is of the following type:"
+msgstr ""
+"B<sigtimedwait>() は、 B<sigwaitinfo>() と次の点を除いて全く同じように動作す"
+"る。この関数にはもう 1 つの引き数 I<timeout> があり、シグナル待ちでスレッドが"
+"一時停止する時間を指定することができる(この時間はシステムクロックの粒度に切り"
+"上げられ、カーネルのスケジューリング遅延により少しだけ長くなる可能性がある)。"
+"この引き数の型は以下のとおりである:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:95
@@ -7750,23 +11566,45 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:105
-msgid "If both fields of this structure are specified as 0, a poll is performed: B<sigtimedwait>()  returns immediately, either with information about a signal that was pending for the caller, or with an error if none of the signals in I<set> was pending."
-msgstr "この構造体の 2 つのフィールドがともに 0 の場合、ポーリングが行われる: B<sigtimedwait>()  は、呼び出し側プロセスに対して 待機しているシグナルの情報を返して戻るか、 I<set> のうちのどのシグナルも待機していない場合はエラーを返して戻る。"
+msgid ""
+"If both fields of this structure are specified as 0, a poll is performed: "
+"B<sigtimedwait>()  returns immediately, either with information about a "
+"signal that was pending for the caller, or with an error if none of the "
+"signals in I<set> was pending."
+msgstr ""
+"この構造体の 2 つのフィールドがともに 0 の場合、ポーリングが行われる: "
+"B<sigtimedwait>()  は、呼び出し側プロセスに対して 待機しているシグナルの情報"
+"を返して戻るか、 I<set> のうちのどのシグナルも待機していない場合はエラーを返"
+"して戻る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:114
-msgid "On success, both B<sigwaitinfo>()  and B<sigtimedwait>()  return a signal number (i.e., a value greater than zero).  On failure both calls return -1, with I<errno> set to indicate the error."
-msgstr "成功した場合、 B<sigwaitinfo>()  と B<sigtimedwait>()  はシグナル番号 (すなわち 0 より大きい数) を返す。 失敗した場合、2 つの関数は -1 を返し、 I<errno> はエラーを表す値に設定される。"
+msgid ""
+"On success, both B<sigwaitinfo>()  and B<sigtimedwait>()  return a signal "
+"number (i.e., a value greater than zero).  On failure both calls return -1, "
+"with I<errno> set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<sigwaitinfo>()  と B<sigtimedwait>()  はシグナル番号 (すなわ"
+"ち 0 より大きい数) を返す。 失敗した場合、2 つの関数は -1 を返し、 I<errno> "
+"はエラーを表す値に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:123
-msgid "No signal in I<set> was became pending within the I<timeout> period specified to B<sigtimedwait>()."
-msgstr "I<set> のうちのどのシグナルも B<sigtimedwait>()  に指定された I<timeout> の期間内に処理待ちにならなかった。"
+msgid ""
+"No signal in I<set> was became pending within the I<timeout> period "
+"specified to B<sigtimedwait>()."
+msgstr ""
+"I<set> のうちのどのシグナルも B<sigtimedwait>()  に指定された I<timeout> の期"
+"間内に処理待ちにならなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:129
-msgid "The wait was interrupted by a signal handler; see B<signal>(7).  (This handler was for a signal other than one of those in I<set>.)"
-msgstr "シグナル待ちがシグナルハンドラによって中断 (interrupt) された (このハンドラは I<set> にあるシグナル以外のものである)。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"The wait was interrupted by a signal handler; see B<signal>(7).  (This "
+"handler was for a signal other than one of those in I<set>.)"
+msgstr ""
+"シグナル待ちがシグナルハンドラーによって中断 (interrupt) された (このハンド"
+"ラーは I<set> にあるシグナル以外のものである)。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:133
@@ -7775,13 +11613,35 @@ msgstr "I<timeout> が不正である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:153
-msgid "In normal usage, the calling program blocks the signals in I<set> via a prior call to B<sigprocmask>(2)  (so that the default disposition for these signals does not occur if they become pending between successive calls to B<sigwaitinfo>()  or B<sigtimedwait>())  and does not establish handlers for these signals.  In a multithreaded program, the signal should be blocked in all threads, in order to prevent the signal being treated according to its default disposition in a thread other than the one calling B<sigwaitinfo>()  or B<sigtimedwait>())."
-msgstr "通常の使用法では、呼び出し側プロセスはこれらの関数より先に B<sigprocmask>(2)  の呼び出すことにより I<set> に含まれるシグナルをブロックし (そのためにこれらのシグナルがこの後に続く B<sigwaitinfo>()  や B<sigtimedwait>()  の呼び出しの間に処理待ちになった場合には、デフォルトの動作は行われず)、 これらのシグナルに対するハンドラは設定しない。 マルチスレッドプログラムでは、 B<sigwaitinfo>()  や B<sigtimedwait>() を呼び出したスレッド以外のスレッドで、そのシグナルがデフォルトの動作に基いて処理されないように、全てのスレッドで該当シグナルをブロックすべきである。"
+msgid ""
+"In normal usage, the calling program blocks the signals in I<set> via a "
+"prior call to B<sigprocmask>(2)  (so that the default disposition for these "
+"signals does not occur if they become pending between successive calls to "
+"B<sigwaitinfo>()  or B<sigtimedwait>())  and does not establish handlers for "
+"these signals.  In a multithreaded program, the signal should be blocked in "
+"all threads, in order to prevent the signal being treated according to its "
+"default disposition in a thread other than the one calling B<sigwaitinfo>()  "
+"or B<sigtimedwait>())."
+msgstr ""
+"通常の使用法では、呼び出し側プロセスはこれらの関数より先に "
+"B<sigprocmask>(2)  の呼び出すことにより I<set> に含まれるシグナルをブロック"
+"し (そのためにこれらのシグナルがこの後に続く B<sigwaitinfo>()  や "
+"B<sigtimedwait>()  の呼び出しの間に処理待ちになった場合には、デフォルトの動作"
+"は行われず)、 これらのシグナルに対するハンドラーは設定しない。 マルチスレッド"
+"プログラムでは、 B<sigwaitinfo>()  や B<sigtimedwait>() を呼び出したスレッド"
+"以外のスレッドで、そのシグナルがデフォルトの動作に基いて処理されないように、"
+"全てのスレッドで該当シグナルをブロックすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:158
-msgid "The set of signals that is pending for a given thread is the union of the set of signals that is pending specifically for that thread and the set of signals that is pending for the process as a whole (see B<signal>(7))."
-msgstr "指定されたスレッドに対する処理待ちのシグナルの集合は、 そのスレッド自体宛ての処理待ちのシグナル集合と、プロセス全体宛ての 処理待ちのシグナル集合をあわせたものである (B<signal>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"The set of signals that is pending for a given thread is the union of the "
+"set of signals that is pending specifically for that thread and the set of "
+"signals that is pending for the process as a whole (see B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"指定されたスレッドに対する処理待ちのシグナルの集合は、 そのスレッド自体宛ての"
+"処理待ちのシグナル集合と、プロセス全体宛ての 処理待ちのシグナル集合をあわせた"
+"ものである (B<signal>(7)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:164
@@ -7790,28 +11650,61 @@ msgstr "B<SIGKILL> と B<SIGSTOP> を待とうとした場合、黙って無視
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:173
-msgid "If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal(s) in B<sigwaitinfo>()  or B<sigtimedwait>(), then exactly one of the threads will actually receive the signal if it becomes pending for the process as a whole; which of the threads receives the signal is indeterminate."
-msgstr "一つのプロセス内の複数のスレッドが B<sigwaitinfo>()  や B<sigtimedwait>()  で同じシグナルを待って停止した場合、 プロセス全体宛てのシグナルが処理待ちになると、複数のスレッドのうち一つだけが 実際にそのシグナルを受信することになる。 どのスレッドがシグナルを受信するかは決まっていない。"
+msgid ""
+"If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal(s) "
+"in B<sigwaitinfo>()  or B<sigtimedwait>(), then exactly one of the threads "
+"will actually receive the signal if it becomes pending for the process as a "
+"whole; which of the threads receives the signal is indeterminate."
+msgstr ""
+"一つのプロセス内の複数のスレッドが B<sigwaitinfo>()  や B<sigtimedwait>()  で"
+"同じシグナルを待って停止した場合、 プロセス全体宛てのシグナルが処理待ちになる"
+"と、複数のスレッドのうち一つだけが 実際にそのシグナルを受信することになる。 "
+"どのスレッドがシグナルを受信するかは決まっていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:183
-msgid "POSIX leaves the meaning of a NULL value for the I<timeout> argument of B<sigtimedwait>()  unspecified, permitting the possibility that this has the same meaning as a call to B<sigwaitinfo>(), and indeed this is what is done on Linux."
-msgstr "POSIX では B<sigtimedwait>()  の引き数 I<timeout> の値を NULL にした場合の意味を未定義としている。 B<sigwaitinfo>()  を呼び出したのと同じ意味としてもよいことになっており、 実際 Linux ではこのように動作する。"
+msgid ""
+"POSIX leaves the meaning of a NULL value for the I<timeout> argument of "
+"B<sigtimedwait>()  unspecified, permitting the possibility that this has the "
+"same meaning as a call to B<sigwaitinfo>(), and indeed this is what is done "
+"on Linux."
+msgstr ""
+"POSIX では B<sigtimedwait>()  の引き数 I<timeout> の値を NULL にした場合の意"
+"味を未定義としている。 B<sigwaitinfo>()  を呼び出したのと同じ意味としてもよい"
+"ことになっており、 実際 Linux ではこのように動作する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:188
-msgid "On Linux, B<sigwaitinfo>()  is a library function implemented on top of B<sigtimedwait>()."
-msgstr "Linux では、 B<sigwaitinfo>()  は B<sigtimedwait>()  を用いて実装されたライブラリ関数である。"
+msgid ""
+"On Linux, B<sigwaitinfo>()  is a library function implemented on top of "
+"B<sigtimedwait>()."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<sigwaitinfo>()  は B<sigtimedwait>()  を用いて実装されたライブ"
+"ラリ関数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:201
-msgid "The raw B<sigtimedwait>()  system call has a fifth argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the I<set> argument.  The glibc B<sigtimedwait>()  wrapper function specifies this argument as a fixed value (equal to I<sizeof(sigset_t)>)."
-msgstr "素の B<sigtimedwait>() システムコールは 5 番目の引き数 I<size_t sigsetsize> を取る。 この引き数は I<set> 引き数のバイト単位のサイズを指定する。 glibc の B<sigtimedwait>() のラッパー関数はこの引き数に固定値 (I<sizeof(sigset_t)> と同じ) を指定する。"
+msgid ""
+"The raw B<sigtimedwait>()  system call has a fifth argument, I<size_t "
+"sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the I<set> argument.  The "
+"glibc B<sigtimedwait>()  wrapper function specifies this argument as a fixed "
+"value (equal to I<sizeof(sigset_t)>)."
+msgstr ""
+"素の B<sigtimedwait>() システムコールは 5 番目の引き数 I<size_t sigsetsize> "
+"を取る。 この引き数は I<set> 引き数のバイト単位のサイズを指定する。 glibc の "
+"B<sigtimedwait>() のラッパー関数はこの引き数に固定値 (I<sizeof(sigset_t)> と"
+"同じ) を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sigwaitinfo.2:213
-msgid "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7), B<time>(7)"
-msgstr "B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), B<sigprocmask>(2), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), B<signal>(7), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), "
+"B<sigprocmask>(2), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), "
+"B<signal>(7), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<kill>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), "
+"B<sigprocmask>(2), B<sigqueue>(3), B<sigsetops>(3), B<sigwait>(3), "
+"B<signal>(7), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:25
@@ -7837,23 +11730,45 @@ msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:36
-msgid "B<sighandler_t sysv_signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
-msgstr "B<sighandler_t sysv_signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
+msgid ""
+"B<sighandler_t sysv_signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
+msgstr ""
+"B<sighandler_t sysv_signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:41
-msgid "The B<sysv_signal>()  function takes the same arguments, and performs the same task, as B<signal>(2)."
-msgstr "B<sysv_signal>()  関数は B<signal>(2)  と同じ引き数をとり、同じ処理を実行する。"
+msgid ""
+"The B<sysv_signal>()  function takes the same arguments, and performs the "
+"same task, as B<signal>(2)."
+msgstr ""
+"B<sysv_signal>()  関数は B<signal>(2)  と同じ引き数をとり、同じ処理を実行す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:51
-msgid "However B<sysv_signal>()  provides the System V unreliable signal semantics, that is: a) the disposition of the signal is reset to the default when the handler is invoked; b) delivery of further instances of the signal is not blocked while the signal handler is executing; and c) if the handler interrupts (certain) blocking system calls, then the system call is not automatically restarted."
-msgstr "しかしながら、 B<sysv_signal>()  は System V の信頼性に欠けるシグナル処理方式を提供している。 信頼性に欠けるシグナル処理方式は以下の特徴を持つ。 a) ハンドラが起動されると、シグナルの処理方法 (disposition) が デフォルトにリセットされる、 b) シグナルハンドラの実行中は、それ以降に発生した同じシグナルの配送が ブロックされない、 c) ハンドラが停止中の (blocking している) システムコールを中断した場合、 自動的に再開されないシステムコールがある。"
+msgid ""
+"However B<sysv_signal>()  provides the System V unreliable signal semantics, "
+"that is: a) the disposition of the signal is reset to the default when the "
+"handler is invoked; b) delivery of further instances of the signal is not "
+"blocked while the signal handler is executing; and c) if the handler "
+"interrupts (certain) blocking system calls, then the system call is not "
+"automatically restarted."
+msgstr ""
+"しかしながら、 B<sysv_signal>()  は System V の信頼性に欠けるシグナル処理方式"
+"を提供している。 信頼性に欠けるシグナル処理方式は以下の特徴を持つ。 a) ハンド"
+"ラーが起動されると、シグナルの処理方法 (disposition) が デフォルトにリセット"
+"される、 b) シグナルハンドラーの実行中は、それ以降に発生した同じシグナルの配"
+"送が ブロックされない、 c) ハンドラーが停止中の (blocking している) システム"
+"コールを中断した場合、 自動的に再開されないシステムコールがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:57
-msgid "The B<sysv_signal>()  function returns the previous value of the signal handler, or B<SIG_ERR> on error."
-msgstr "B<sysv_signal>()  関数はシグナルハンドラの直前の値を返す。 エラーの場合、 B<SIG_ERR> を返す。"
+msgid ""
+"The B<sysv_signal>()  function returns the previous value of the signal "
+"handler, or B<SIG_ERR> on error."
+msgstr ""
+"B<sysv_signal>()  関数はシグナルハンドラーの直前の値を返す。 エラーの場合、 "
+"B<SIG_ERR> を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:65
@@ -7867,13 +11782,22 @@ msgstr "この関数は非標準である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:73
-msgid "Use of B<sysv_signal>()  should be avoided; use B<sigaction>(2)  instead."
-msgstr "B<sysv_signal>()  の使用は避けるべきである。代わりに B<sigaction>(2)  を使うこと。"
+msgid ""
+"Use of B<sysv_signal>()  should be avoided; use B<sigaction>(2)  instead."
+msgstr ""
+"B<sysv_signal>()  の使用は避けるべきである。代わりに B<sigaction>(2)  を使う"
+"こと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:84
-msgid "On older Linux systems, B<sysv_signal>()  and B<signal>(2)  were equivalent.  But on newer systems, B<signal>(2)  provides reliable signal semantics; see B<signal>(2)  for details."
-msgstr "以前の Linux システムでは、 B<sysv_signal>()  と B<signal>(2)  は等価であった。しかし、新しめのシステムでは、 B<signal>(2)  は信頼性のあるシグナル処理方式を提供している。 詳細は B<signal>(2)  を参照。"
+msgid ""
+"On older Linux systems, B<sysv_signal>()  and B<signal>(2)  were "
+"equivalent.  But on newer systems, B<signal>(2)  provides reliable signal "
+"semantics; see B<signal>(2)  for details."
+msgstr ""
+"以前の Linux システムでは、 B<sysv_signal>()  と B<signal>(2)  は等価であっ"
+"た。しかし、新しめのシステムでは、 B<signal>(2)  は信頼性のあるシグナル処理方"
+"式を提供している。 詳細は B<signal>(2)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysv_signal.3:97
@@ -7924,12 +11848,18 @@ msgstr "B<timer_create>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:62
-msgid "B<timer_create>()  creates a new per-process interval timer.  The ID of the new timer is returned in the buffer pointed to by I<timerid>, which must be a non-null pointer.  This ID is unique within the process, until the timer is deleted.  The new timer is initially disarmed."
+msgid ""
+"B<timer_create>()  creates a new per-process interval timer.  The ID of the "
+"new timer is returned in the buffer pointed to by I<timerid>, which must be "
+"a non-null pointer.  This ID is unique within the process, until the timer "
+"is deleted.  The new timer is initially disarmed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:67
-msgid "The I<clockid> argument specifies the clock that the new timer uses to measure time.  It can be specified as one of the following values:"
+msgid ""
+"The I<clockid> argument specifies the clock that the new timer uses to "
+"measure time.  It can be specified as one of the following values:"
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -7953,7 +11883,9 @@ msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
 #.  in 2.6.28 is not supported for POSIX timers -- mtk, Feb 2009
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:77
-msgid "A nonsettable monotonically increasing clock that measures time from some unspecified point in the past that does not change after system startup."
+msgid ""
+"A nonsettable monotonically increasing clock that measures time from some "
+"unspecified point in the past that does not change after system startup."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -7964,7 +11896,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:81
-msgid "A clock that measures (user and system) CPU time consumed by (all of the threads in) the calling process."
+msgid ""
+"A clock that measures (user and system) CPU time consumed by (all of the "
+"threads in) the calling process."
 msgstr ""
 
 #. type: TP
@@ -7977,17 +11911,25 @@ msgstr ""
 #.  to create a timer -- mtk, Feb 2009
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:87
-msgid "A clock that measures (user and system) CPU time consumed by the calling thread."
+msgid ""
+"A clock that measures (user and system) CPU time consumed by the calling "
+"thread."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:96
-msgid "As well as the above values, I<clockid> can be specified as the I<clockid> returned by a call to B<clock_getcpuclockid>(3)  or B<pthread_getcpuclockid>(3)."
+msgid ""
+"As well as the above values, I<clockid> can be specified as the I<clockid> "
+"returned by a call to B<clock_getcpuclockid>(3)  or "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:105
-msgid "The I<sevp> argument points to a I<sigevent> structure that specifies how the caller should be notified when the timer expires.  For the definition and general details of this structure, see B<sigevent>(7)."
+msgid ""
+"The I<sevp> argument points to a I<sigevent> structure that specifies how "
+"the caller should be notified when the timer expires.  For the definition "
+"and general details of this structure, see B<sigevent>(7)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -7997,32 +11939,52 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:114
-msgid "Don't asynchronously notify when the timer expires.  Progress of the timer can be monitored using B<timer_gettime>(2)."
+msgid ""
+"Don't asynchronously notify when the timer expires.  Progress of the timer "
+"can be monitored using B<timer_gettime>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:132
-msgid "Upon timer expiration, generate the signal I<sigev_signo> for the process.  See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_TIMER>.  At any point in time, at most one signal is queued to the process for a given timer; see B<timer_getoverrun>(2)  for more details."
+msgid ""
+"Upon timer expiration, generate the signal I<sigev_signo> for the process.  "
+"See B<sigevent>(7)  for general details.  The I<si_code> field of the "
+"I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_TIMER>.  At any point in time, at "
+"most one signal is queued to the process for a given timer; see "
+"B<timer_getoverrun>(2)  for more details."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:140
-msgid "Upon timer expiration, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
+msgid ""
+"Upon timer expiration, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
+"start function of a new thread.  See B<sigevent>(7)  for details."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:154
-msgid "As for B<SIGEV_SIGNAL>, but the signal is targeted at the thread whose ID is given in I<sigev_notify_thread_id>, which must be a thread in the same process as the caller.  The I<sigev_notify_thread_id> field specifies a kernel thread ID, that is, the value returned by B<clone>(2)  or B<gettid>(2).  This flag is intended only for use by threading libraries."
+msgid ""
+"As for B<SIGEV_SIGNAL>, but the signal is targeted at the thread whose ID is "
+"given in I<sigev_notify_thread_id>, which must be a thread in the same "
+"process as the caller.  The I<sigev_notify_thread_id> field specifies a "
+"kernel thread ID, that is, the value returned by B<clone>(2)  or "
+"B<gettid>(2).  This flag is intended only for use by threading libraries."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:169
-msgid "Specifying I<sevp> as NULL is equivalent to specifying a pointer to a I<sigevent> structure in which I<sigev_notify> is B<SIGEV_SIGNAL>, I<sigev_signo> is B<SIGALRM>, and I<sigev_value.sival_int> is the timer ID."
+msgid ""
+"Specifying I<sevp> as NULL is equivalent to specifying a pointer to a "
+"I<sigevent> structure in which I<sigev_notify> is B<SIGEV_SIGNAL>, "
+"I<sigev_signo> is B<SIGALRM>, and I<sigev_value.sival_int> is the timer ID."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:177
-msgid "On success, B<timer_create>()  returns 0, and the ID of the new timer is placed in I<*timerid>.  On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgid ""
+"On success, B<timer_create>()  returns 0, and the ID of the new timer is "
+"placed in I<*timerid>.  On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to "
+"indicate the error."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8032,7 +11994,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:189
-msgid "Clock ID, I<sigev_notify>, I<sigev_signo>, or I<sigev_notify_thread_id> is invalid."
+msgid ""
+"Clock ID, I<sigev_notify>, I<sigev_signo>, or I<sigev_notify_thread_id> is "
+"invalid."
 msgstr ""
 
 #.  glibc layer: malloc()
@@ -8054,17 +12018,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:205
-msgid "Timers are not inherited by the child of a B<fork>(2), and are disarmed and deleted during an B<execve>(2)."
+msgid ""
+"Timers are not inherited by the child of a B<fork>(2), and are disarmed and "
+"deleted during an B<execve>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:213
-msgid "The kernel preallocates a \"queued real-time signal\" for each timer created using B<timer_create>().  Consequently, the number of timers is limited by the B<RLIMIT_SIGPENDING> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
+msgid ""
+"The kernel preallocates a \"queued real-time signal\" for each timer created "
+"using B<timer_create>().  Consequently, the number of timers is limited by "
+"the B<RLIMIT_SIGPENDING> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:218
-msgid "The timers created by B<timer_create>()  are commonly known as \"POSIX (interval) timers\".  The POSIX timers API consists of the following interfaces:"
+msgid ""
+"The timers created by B<timer_create>()  are commonly known as \"POSIX "
+"(interval) timers\".  The POSIX timers API consists of the following "
+"interfaces:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8079,12 +12051,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:228
-msgid "B<timer_gettime>(2): Fetch the time remaining until the next expiration of a timer, along with the interval setting of the timer."
+msgid ""
+"B<timer_gettime>(2): Fetch the time remaining until the next expiration of a "
+"timer, along with the interval setting of the timer."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:231
-msgid "B<timer_getoverrun>(2): Return the overrun count for the last timer expiration."
+msgid ""
+"B<timer_getoverrun>(2): Return the overrun count for the last timer "
+"expiration."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8094,17 +12070,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:243
-msgid "Since Linux 3.10, the I</proc/[pid]/timers> file can be used to list the POSIX timers for the process with PID I<pid>.  See B<proc>(5)  for further information."
+msgid ""
+"Since Linux 3.10, the I</proc/[pid]/timers> file can be used to list the "
+"POSIX timers for the process with PID I<pid>.  See B<proc>(5)  for further "
+"information."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:246
-msgid "Part of the implementation of the POSIX timers API is provided by glibc.  In particular:"
+msgid ""
+"Part of the implementation of the POSIX timers API is provided by glibc.  In "
+"particular:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:250
-msgid "The functionality for B<SIGEV_THREAD> is implemented within glibc, rather than the kernel."
+msgid ""
+"The functionality for B<SIGEV_THREAD> is implemented within glibc, rather "
+"than the kernel."
 msgstr ""
 
 #.  See the glibc source file kernel-posix-timers.h for the structure
@@ -8112,22 +12095,41 @@ msgstr ""
 #.  The kernel-level timer ID is exposed via siginfo.si_tid.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:256
-msgid "The timer IDs presented at user level are maintained by glibc, which maps these IDs to the timer IDs employed by the kernel."
+msgid ""
+"The timer IDs presented at user level are maintained by glibc, which maps "
+"these IDs to the timer IDs employed by the kernel."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:264
-msgid "The POSIX timers system calls first appeared in Linux 2.6.  Prior to this, glibc provided an incomplete user-space implementation (B<CLOCK_REALTIME> timers only) using POSIX threads, and current glibc falls back to this implementation on systems running pre-2.6 Linux kernels."
+msgid ""
+"The POSIX timers system calls first appeared in Linux 2.6.  Prior to this, "
+"glibc provided an incomplete user-space implementation (B<CLOCK_REALTIME> "
+"timers only) using POSIX threads, and current glibc falls back to this "
+"implementation on systems running pre-2.6 Linux kernels."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:276
-msgid "The program below takes two arguments: a sleep period in seconds, and a timer frequency in nanoseconds.  The program establishes a handler for the signal it uses for the timer, blocks that signal, creates and arms a timer that expires with the given frequency, sleeps for the specified number of seconds, and then unblocks the timer signal.  Assuming that the timer expired at least once while the program slept, the signal handler will be invoked, and the handler displays some information about the timer notification.  The program terminates after one invocation of the signal handler."
+msgid ""
+"The program below takes two arguments: a sleep period in seconds, and a "
+"timer frequency in nanoseconds.  The program establishes a handler for the "
+"signal it uses for the timer, blocks that signal, creates and arms a timer "
+"that expires with the given frequency, sleeps for the specified number of "
+"seconds, and then unblocks the timer signal.  Assuming that the timer "
+"expired at least once while the program slept, the signal handler will be "
+"invoked, and the handler displays some information about the timer "
+"notification.  The program terminates after one invocation of the signal "
+"handler."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:281
-msgid "In the following example run, the program sleeps for 1 second, after creating a timer that has a frequency of 100 nanoseconds.  By the time the signal is unblocked and delivered, there have been around ten million overruns."
+msgid ""
+"In the following example run, the program sleeps for 1 second, after "
+"creating a timer that has a frequency of 100 nanoseconds.  By the time the "
+"signal is unblocked and delivered, there have been around ten million "
+"overruns."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8463,8 +12465,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_create.2:425
-msgid "B<clock_gettime>(2), B<setitimer>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_settime>(2), B<timerfd_create>(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<pthreads>(7), B<sigevent>(7), B<signal>(7), B<time>(7)"
-msgstr "B<clock_gettime>(2), B<setitimer>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_settime>(2), B<timerfd_create>(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<pthreads>(7), B<sigevent>(7), B<signal>(7), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<clock_gettime>(2), B<setitimer>(2), B<timer_delete>(2), "
+"B<timer_getoverrun>(2), B<timer_settime>(2), B<timerfd_create>(2), "
+"B<clock_getcpuclockid>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<pthreads>(7), "
+"B<sigevent>(7), B<signal>(7), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_gettime>(2), B<setitimer>(2), B<timer_delete>(2), "
+"B<timer_getoverrun>(2), B<timer_settime>(2), B<timerfd_create>(2), "
+"B<clock_getcpuclockid>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<pthreads>(7), "
+"B<sigevent>(7), B<signal>(7), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/timer_delete.2:26
@@ -8503,13 +12513,25 @@ msgstr "B<timer_delete>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_delete.2:53
-msgid "B<timer_delete>()  deletes the timer whose ID is given in I<timerid>.  If the timer was armed at the time of this call, it is disarmed before being deleted.  The treatment of any pending signal generated by the deleted timer is unspecified."
-msgstr "B<timer_delete>() は I<timerid> で指定された ID のタイマーを削除する。 B<timer_delete>() が呼び出された時点でタイマーが開始されている場合は、 削除する前にタイマーの解除が行われる。 削除されるタイマーにより生成された処理待ちシグナルの扱いは不定 (unspecified) である。"
+msgid ""
+"B<timer_delete>()  deletes the timer whose ID is given in I<timerid>.  If "
+"the timer was armed at the time of this call, it is disarmed before being "
+"deleted.  The treatment of any pending signal generated by the deleted timer "
+"is unspecified."
+msgstr ""
+"B<timer_delete>() は I<timerid> で指定された ID のタイマーを削除する。 "
+"B<timer_delete>() が呼び出された時点でタイマーが開始されている場合は、 削除す"
+"る前にタイマーの解除が行われる。 削除されるタイマーにより生成された処理待ちシ"
+"グナルの扱いは不定 (unspecified) である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_delete.2:60
-msgid "On success, B<timer_delete>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<timer_delete>() は 0 を返す。 失敗すると、 -1 が返り、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
+msgid ""
+"On success, B<timer_delete>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<timer_delete>() は 0 を返す。 失敗すると、 -1 が返り、 "
+"I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_delete.2:65 build/C/man2/timer_getoverrun.2:95
@@ -8518,8 +12540,12 @@ msgstr "I<timerid> が有効なタイマー ID ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_delete.2:75
-msgid "B<clock_gettime>(2), B<timer_create>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_settime>(2), B<time>(7)"
-msgstr "B<clock_gettime>(2), B<timer_create>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_settime>(2), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<clock_gettime>(2), B<timer_create>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
+"B<timer_settime>(2), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_gettime>(2), B<timer_create>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
+"B<timer_settime>(2), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:26
@@ -8545,40 +12571,79 @@ msgstr "B<timer_getoverrun>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:56
-msgid "B<timer_getoverrun>()  returns the \"overrun count\" for the timer referred to by I<timerid>.  An application can use the overrun count to accurately calculate the number of timer expirations that would have occurred over a given time interval.  Timer overruns can occur both when receiving expiration notifications via signals (B<SIGEV_SIGNAL>), and via threads (B<SIGEV_THREAD>)."
+msgid ""
+"B<timer_getoverrun>()  returns the \"overrun count\" for the timer referred "
+"to by I<timerid>.  An application can use the overrun count to accurately "
+"calculate the number of timer expirations that would have occurred over a "
+"given time interval.  Timer overruns can occur both when receiving "
+"expiration notifications via signals (B<SIGEV_SIGNAL>), and via threads "
+"(B<SIGEV_THREAD>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:76
-msgid "When expiration notifications are delivered via a signal, overruns can occur as follows.  Regardless of whether or not a real-time signal is used for timer notifications, the system queues at most one signal per timer.  (This is the behavior specified by POSIX.1-2001.  The alternative, queuing one signal for each timer expiration, could easily result in overflowing the allowed limits for queued signals on the system.)  Because of system scheduling delays, or because the signal may be temporarily blocked, there can be a delay between the time when the notification signal is generated and the time when it is delivered (e.g., caught by a signal handler) or accepted (e.g., using B<sigwaitinfo>(2)).  In this interval, further timer expirations may occur.  The timer overrun count is the number of additional timer expirations that occurred between the time when the signal was generated and when it was delivered or accepted."
+msgid ""
+"When expiration notifications are delivered via a signal, overruns can occur "
+"as follows.  Regardless of whether or not a real-time signal is used for "
+"timer notifications, the system queues at most one signal per timer.  (This "
+"is the behavior specified by POSIX.1-2001.  The alternative, queuing one "
+"signal for each timer expiration, could easily result in overflowing the "
+"allowed limits for queued signals on the system.)  Because of system "
+"scheduling delays, or because the signal may be temporarily blocked, there "
+"can be a delay between the time when the notification signal is generated "
+"and the time when it is delivered (e.g., caught by a signal handler) or "
+"accepted (e.g., using B<sigwaitinfo>(2)).  In this interval, further timer "
+"expirations may occur.  The timer overrun count is the number of additional "
+"timer expirations that occurred between the time when the signal was "
+"generated and when it was delivered or accepted."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:82
-msgid "Timer overruns can also occur when expiration notifications are delivered via invocation of a thread, since there may be an arbitrary delay between an expiration of the timer and the invocation of the notification thread, and in that delay interval, additional timer expirations may occur."
+msgid ""
+"Timer overruns can also occur when expiration notifications are delivered "
+"via invocation of a thread, since there may be an arbitrary delay between an "
+"expiration of the timer and the invocation of the notification thread, and "
+"in that delay interval, additional timer expirations may occur."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:90
-msgid "On success, B<timer_getoverrun>()  returns the overrun count of the specified timer; this count may be 0 if no overruns have occurred.  On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgid ""
+"On success, B<timer_getoverrun>()  returns the overrun count of the "
+"specified timer; this count may be 0 if no overruns have occurred.  On "
+"failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:111
-msgid "When timer notifications are delivered via signals (B<SIGEV_SIGNAL>), on Linux it is also possible to obtain the overrun count via the I<si_overrun> field of the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2)).  This allows an application to avoid the overhead of making a system call to obtain the overrun count, but is a nonportable extension to POSIX.1-2001."
+msgid ""
+"When timer notifications are delivered via signals (B<SIGEV_SIGNAL>), on "
+"Linux it is also possible to obtain the overrun count via the I<si_overrun> "
+"field of the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2)).  This allows an "
+"application to avoid the overhead of making a system call to obtain the "
+"overrun count, but is a nonportable extension to POSIX.1-2001."
 msgstr ""
 
 #.  FIXME . Austin bug filed, 11 Feb 09
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:115
-msgid "POSIX.1-2001 discusses timer overruns only in the context of timer notifications using signals."
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 discusses timer overruns only in the context of timer "
+"notifications using signals."
 msgstr ""
 
 #.  Bug filed: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=12665
 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/113276/
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:128
-msgid "POSIX.1-2001 specifies that if the timer overrun count is equal to or greater than an implementation-defined maximum, B<DELAYTIMER_MAX>, then B<timer_getoverrun>()  should return B<DELAYTIMER_MAX>.  However, Linux does not implement this feature: instead, if the timer overrun value exceeds the maximum representable integer, the counter cycles, starting once more from low values."
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 specifies that if the timer overrun count is equal to or "
+"greater than an implementation-defined maximum, B<DELAYTIMER_MAX>, then "
+"B<timer_getoverrun>()  should return B<DELAYTIMER_MAX>.  However, Linux does "
+"not implement this feature: instead, if the timer overrun value exceeds the "
+"maximum representable integer, the counter cycles, starting once more from "
+"low values."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8588,8 +12653,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_getoverrun.2:141
-msgid "B<clock_gettime>(2), B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_settime>(2), B<signal>(7), B<time>(7)"
-msgstr "B<clock_gettime>(2), B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigwaitinfo>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_settime>(2), B<signal>(7), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<clock_gettime>(2), B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigwaitinfo>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_settime>(2), B<signal>(7), "
+"B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_gettime>(2), B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigwaitinfo>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_settime>(2), B<signal>(7), "
+"B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/timer_settime.2:26
@@ -8605,7 +12676,9 @@ msgstr "2012-10-15"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:30
-msgid "timer_settime, timer_gettime - arm/disarm and fetch state of POSIX per-process timer"
+msgid ""
+"timer_settime, timer_gettime - arm/disarm and fetch state of POSIX per-"
+"process timer"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8624,12 +12697,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:50
-msgid "B<timer_settime>(), B<timer_gettime>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
-msgstr "B<timer_settime>(), B<timer_gettime>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+msgid ""
+"B<timer_settime>(), B<timer_gettime>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
+msgstr ""
+"B<timer_settime>(), B<timer_gettime>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:63
-msgid "B<timer_settime>()  arms or disarms the timer identified by I<timerid>.  The I<new_value> argument is pointer to an I<itimerspec> structure that specifies the new initial value and the new interval for the timer.  The I<itimerspec> structure is defined as follows:"
+msgid ""
+"B<timer_settime>()  arms or disarms the timer identified by I<timerid>.  The "
+"I<new_value> argument is pointer to an I<itimerspec> structure that "
+"specifies the new initial value and the new interval for the timer.  The "
+"I<itimerspec> structure is defined as follows:"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8662,45 +12741,89 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:87
-msgid "Each of the substructures of the I<itimerspec> structure is a I<timespec> structure that allows a time value to be specified in seconds and nanoseconds.  These time values are measured according to the clock that was specified when the timer was created by B<timer_create>(2)."
+msgid ""
+"Each of the substructures of the I<itimerspec> structure is a I<timespec> "
+"structure that allows a time value to be specified in seconds and "
+"nanoseconds.  These time values are measured according to the clock that was "
+"specified when the timer was created by B<timer_create>(2)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:101
-msgid "If I<new_value-E<gt>it_value> specifies a nonzero value (i.e., either subfield is nonzero), then B<timer_settime>()  arms (starts) the timer, setting it to initially expire at the given time.  (If the timer was already armed, then the previous settings are overwritten.)  If I<new_value-E<gt>it_value> specifies a zero value (i.e., both subfields are zero), then the timer is disarmed."
+msgid ""
+"If I<new_value-E<gt>it_value> specifies a nonzero value (i.e., either "
+"subfield is nonzero), then B<timer_settime>()  arms (starts) the timer, "
+"setting it to initially expire at the given time.  (If the timer was already "
+"armed, then the previous settings are overwritten.)  If I<new_value-"
+"E<gt>it_value> specifies a zero value (i.e., both subfields are zero), then "
+"the timer is disarmed."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:113
-msgid "The I<new_value-E<gt>it_interval> field specifies the period of the timer, in seconds and nanoseconds.  If this field is nonzero, then each time that an armed timer expires, the timer is reloaded from the value specified in I<new_value-E<gt>it_interval>.  If I<new_value-E<gt>it_interval> specifies a zero value, then the timer expires just once, at the time specified by I<it_value>."
+msgid ""
+"The I<new_value-E<gt>it_interval> field specifies the period of the timer, "
+"in seconds and nanoseconds.  If this field is nonzero, then each time that "
+"an armed timer expires, the timer is reloaded from the value specified in "
+"I<new_value-E<gt>it_interval>.  If I<new_value-E<gt>it_interval> specifies a "
+"zero value, then the timer expires just once, at the time specified by "
+"I<it_value>."
 msgstr ""
 
 #.  By experiment: the overrun count is set correctly, for CLOCK_REALTIME.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:134
-msgid "By default, the initial expiration time specified in I<new_value-E<gt>it_value> is interpreted relative to the current time on the timer's clock at the time of the call.  This can be modified by specifying B<TIMER_ABSTIME> in I<flags>, in which case I<new_value-E<gt>it_value> is interpreted as an absolute value as measured on the timer's clock; that is, the timer will expire when the clock value reaches the value specified by I<new_value-E<gt>it_value>.  If the specified absolute time has already passed, then the timer expires immediately, and the overrun count (see B<timer_getoverrun>(2))  will be set correctly."
+msgid ""
+"By default, the initial expiration time specified in I<new_value-"
+"E<gt>it_value> is interpreted relative to the current time on the timer's "
+"clock at the time of the call.  This can be modified by specifying "
+"B<TIMER_ABSTIME> in I<flags>, in which case I<new_value-E<gt>it_value> is "
+"interpreted as an absolute value as measured on the timer's clock; that is, "
+"the timer will expire when the clock value reaches the value specified by "
+"I<new_value-E<gt>it_value>.  If the specified absolute time has already "
+"passed, then the timer expires immediately, and the overrun count (see "
+"B<timer_getoverrun>(2))  will be set correctly."
 msgstr ""
 
 #.  Similar remarks might apply with respect to process and thread CPU time
 #.  clocks, but these clocks are not currently (2.6.28) settable on Linux.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:144
-msgid "If the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock is adjusted while an absolute timer based on that clock is armed, then the expiration of the timer will be appropriately adjusted.  Adjustments to the B<CLOCK_REALTIME> clock have no effect on relative timers based on that clock."
+msgid ""
+"If the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock is adjusted while an absolute "
+"timer based on that clock is armed, then the expiration of the timer will be "
+"appropriately adjusted.  Adjustments to the B<CLOCK_REALTIME> clock have no "
+"effect on relative timers based on that clock."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:153
-msgid "If I<old_value> is not NULL, then it points to a buffer that is used to return the previous interval of the timer (in I<old_value-E<gt>it_interval>)  and the amount of time until the timer would previously have next expired (in I<old_value-E<gt>it_value>)."
+msgid ""
+"If I<old_value> is not NULL, then it points to a buffer that is used to "
+"return the previous interval of the timer (in I<old_value-"
+"E<gt>it_interval>)  and the amount of time until the timer would previously "
+"have next expired (in I<old_value-E<gt>it_value>)."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:173
-msgid "B<timer_gettime>()  returns the time until next expiration, and the interval, for the timer specified by I<timerid>, in the buffer pointed to by I<curr_value>.  The time remaining until the next timer expiration is returned in I<curr_value-E<gt>it_value>; this is always a relative value, regardless of whether the B<TIMER_ABSTIME> flag was used when arming the timer.  If the value returned in I<curr_value-E<gt>it_value> is zero, then the timer is currently disarmed.  The timer interval is returned in I<curr_value-E<gt>it_interval>.  If the value returned in I<curr_value-E<gt>it_interval> is zero, then this is a \"one-shot\" timer."
+msgid ""
+"B<timer_gettime>()  returns the time until next expiration, and the "
+"interval, for the timer specified by I<timerid>, in the buffer pointed to by "
+"I<curr_value>.  The time remaining until the next timer expiration is "
+"returned in I<curr_value-E<gt>it_value>; this is always a relative value, "
+"regardless of whether the B<TIMER_ABSTIME> flag was used when arming the "
+"timer.  If the value returned in I<curr_value-E<gt>it_value> is zero, then "
+"the timer is currently disarmed.  The timer interval is returned in "
+"I<curr_value-E<gt>it_interval>.  If the value returned in I<curr_value-"
+"E<gt>it_interval> is zero, then this is a \"one-shot\" timer."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:182
-msgid "On success, B<timer_settime>()  and B<timer_gettime>()  return 0.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgid ""
+"On success, B<timer_settime>()  and B<timer_gettime>()  return 0.  On error, "
+"-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8726,7 +12849,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timer_settime.2:205
-msgid "I<new_value.it_value> is negative; or I<new_value.it_value.tv_nsec> is negative or greater than 999,999,999."
+msgid ""
+"I<new_value.it_value> is negative; or I<new_value.it_value.tv_nsec> is "
+"negative or greater than 999,999,999."
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
@@ -8753,8 +12878,12 @@ msgstr "2011-09-14"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:26
-msgid "timerfd_create, timerfd_settime, timerfd_gettime - timers that notify via file descriptors"
-msgstr "timerfd_create, timerfd_settime, timerfd_gettime - ファイルディスクリプタ経由で通知するタイマー"
+msgid ""
+"timerfd_create, timerfd_settime, timerfd_gettime - timers that notify via "
+"file descriptors"
+msgstr ""
+"timerfd_create, timerfd_settime, timerfd_gettime - ファイルディスクリプター経"
+"由で通知するタイマー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:29
@@ -8788,13 +12917,31 @@ msgstr "B<int timerfd_gettime(int >I<fd>B<, struct itimerspec *>I<curr_value>B<)
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:50
-msgid "These system calls create and operate on a timer that delivers timer expiration notifications via a file descriptor.  They provide an alternative to the use of B<setitimer>(2)  or B<timer_create>(2), with the advantage that the file descriptor may be monitored by B<select>(2), B<poll>(2), and B<epoll>(7)."
-msgstr "これらのシステムコールは、満了通知をファイルディスクリプタ経由で配送する タイマーの生成と操作を行う。 これらは、 B<setitimer>(2)  や B<timer_create>(2)  を用いる方法の代わりとなるものであり、このファイルディスクリプタを B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  で監視できるという利点がある。"
+msgid ""
+"These system calls create and operate on a timer that delivers timer "
+"expiration notifications via a file descriptor.  They provide an alternative "
+"to the use of B<setitimer>(2)  or B<timer_create>(2), with the advantage "
+"that the file descriptor may be monitored by B<select>(2), B<poll>(2), and "
+"B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールは、満了通知をファイルディスクリプター経由で配送する タ"
+"イマーの生成と操作を行う。 これらは、 B<setitimer>(2)  や "
+"B<timer_create>(2)  を用いる方法の代わりとなるものであり、このファイルディス"
+"クリプターを B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7)  で監視できるという利点が"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:62
-msgid "The use of these three system calls is analogous to the use of B<timer_create>(2), B<timer_settime>(2), and B<timer_gettime>(2).  (There is no analog of B<timer_getoverrun>(2), since that functionality is provided by B<read>(2), as described below.)"
-msgstr "これらのシステムコールを使うのは、それぞれ B<timer_create>(2), B<timer_settime>(2), B<timer_gettime>(2)  を使うのと同様である (B<timer_getoverrun>(2)  に対応するものはなく、以下で説明するように この機能は B<read>(2)  により提供される)。"
+msgid ""
+"The use of these three system calls is analogous to the use of "
+"B<timer_create>(2), B<timer_settime>(2), and B<timer_gettime>(2).  (There is "
+"no analog of B<timer_getoverrun>(2), since that functionality is provided by "
+"B<read>(2), as described below.)"
+msgstr ""
+"これらのシステムコールを使うのは、それぞれ B<timer_create>(2), "
+"B<timer_settime>(2), B<timer_gettime>(2)  を使うのと同様である "
+"(B<timer_getoverrun>(2)  に対応するものはなく、以下で説明するように この機能"
+"は B<read>(2)  により提供される)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:62
@@ -8810,13 +12957,33 @@ msgstr "timerfd_create()"
 #.     Since Linux 3.15, commit 4a2378a943f09907fb1ae35c15de917f60289c14
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:87
-msgid "B<timerfd_create>()  creates a new timer object, and returns a file descriptor that refers to that timer.  The I<clockid> argument specifies the clock that is used to mark the progress of the timer, and must be either B<CLOCK_REALTIME> or B<CLOCK_MONOTONIC>.  B<CLOCK_REALTIME> is a settable system-wide clock.  B<CLOCK_MONOTONIC> is a nonsettable clock that is not affected by discontinuous changes in the system clock (e.g., manual changes to system time).  The current value of each of these clocks can be retrieved using B<clock_gettime>(2)."
-msgstr "B<timerfd_create>()  は新規のタイマーオブジェクトを生成し、そのタイマーを参照するファイル ディスクリプタを返す。 I<clockid> 引き数は、タイマーの進捗を管理するためのクロックを指定するもので、 B<CLOCK_REALTIME> か B<CLOCK_MONOTONIC> のいずれかでなければならない。 B<CLOCK_REALTIME> はシステム全体で使用されるクロックで、このクロックは変更可能である。 B<CLOCK_MONOTONIC> は変更されることのないクロックで、(システム時刻の手動での変更などの)  システムクロックの不連続な変化の影響を受けない。 これらのクロックの現在の値は B<clock_gettime>(2)  を使って取得できる。"
+msgid ""
+"B<timerfd_create>()  creates a new timer object, and returns a file "
+"descriptor that refers to that timer.  The I<clockid> argument specifies the "
+"clock that is used to mark the progress of the timer, and must be either "
+"B<CLOCK_REALTIME> or B<CLOCK_MONOTONIC>.  B<CLOCK_REALTIME> is a settable "
+"system-wide clock.  B<CLOCK_MONOTONIC> is a nonsettable clock that is not "
+"affected by discontinuous changes in the system clock (e.g., manual changes "
+"to system time).  The current value of each of these clocks can be retrieved "
+"using B<clock_gettime>(2)."
+msgstr ""
+"B<timerfd_create>()  は新規のタイマーオブジェクトを生成し、そのタイマーを参照"
+"するファイル ディスクリプターを返す。 I<clockid> 引き数は、タイマーの進捗を管"
+"理するためのクロックを指定するもので、 B<CLOCK_REALTIME> か "
+"B<CLOCK_MONOTONIC> のいずれかでなければならない。 B<CLOCK_REALTIME> はシステ"
+"ム全体で使用されるクロックで、このクロックは変更可能である。 "
+"B<CLOCK_MONOTONIC> は変更されることのないクロックで、(システム時刻の手動での"
+"変更などの)  システムクロックの不連続な変化の影響を受けない。 これらのクロッ"
+"クの現在の値は B<clock_gettime>(2)  を使って取得できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:92
-msgid "Starting with Linux 2.6.27, the following values may be bitwise ORed in I<flags> to change the behavior of B<timerfd_create>():"
-msgstr "Linux 2.6.27 以降では、 以下の値のいくつかをビット単位の論理和 (OR) で指定することで、 B<timerfd_create>()  の振舞いを変更することができる。"
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.6.27, the following values may be bitwise ORed in "
+"I<flags> to change the behavior of B<timerfd_create>():"
+msgstr ""
+"Linux 2.6.27 以降では、 以下の値のいくつかをビット単位の論理和 (OR) で指定す"
+"ることで、 B<timerfd_create>()  の振舞いを変更することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:92
@@ -8832,8 +12999,12 @@ msgstr "B<TFD_CLOEXEC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:114
-msgid "In Linux versions up to and including 2.6.26, I<flags> must be specified as zero."
-msgstr "バージョン 2.6.26 以前の Linux では、 I<flags> 引き数は未使用であり、0 を指定しなければならない。"
+msgid ""
+"In Linux versions up to and including 2.6.26, I<flags> must be specified as "
+"zero."
+msgstr ""
+"バージョン 2.6.26 以前の Linux では、 I<flags> 引き数は未使用であり、0 を指定"
+"しなければならない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:114
@@ -8843,13 +13014,23 @@ msgstr "timerfd_settime()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:119
-msgid "B<timerfd_settime>()  arms (starts) or disarms (stops)  the timer referred to by the file descriptor I<fd>."
-msgstr "B<timerfd_settime>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> により参照されるタイマーを開始したり停止したりする。"
+msgid ""
+"B<timerfd_settime>()  arms (starts) or disarms (stops)  the timer referred "
+"to by the file descriptor I<fd>."
+msgstr ""
+"B<timerfd_settime>()  は、ファイルディスクリプター I<fd> により参照されるタイ"
+"マーを開始したり停止したりする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:128
-msgid "The I<new_value> argument specifies the initial expiration and interval for the timer.  The I<itimer> structure used for this argument contains two fields, each of which is in turn a structure of type I<timespec>:"
-msgstr "I<new_value> 引き数は、タイマーの満了時間 (expiration) の初期値と間隔 (interval) を 指定する。この引き数で使用されている I<itimerspec> 構造体には 2 つのフィールドがあり、各フィールドは I<timespec> 型の構造体である。"
+msgid ""
+"The I<new_value> argument specifies the initial expiration and interval for "
+"the timer.  The I<itimer> structure used for this argument contains two "
+"fields, each of which is in turn a structure of type I<timespec>:"
+msgstr ""
+"I<new_value> 引き数は、タイマーの満了時間 (expiration) の初期値と間隔 "
+"(interval) を 指定する。この引き数で使用されている I<itimerspec> 構造体には "
+"2 つのフィールドがあり、各フィールドは I<timespec> 型の構造体である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:140
@@ -8867,23 +13048,60 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:152
-msgid "I<new_value.it_value> specifies the initial expiration of the timer, in seconds and nanoseconds.  Setting either field of I<new_value.it_value> to a nonzero value arms the timer.  Setting both fields of I<new_value.it_value> to zero disarms the timer."
-msgstr "I<new_value.it_value> はタイマーの満了時間の初期値を、秒とナノ秒で指定する。 I<new_value.it_value> のフィールドのうち少なくとも一方に 0 以外の値を設定すると、 タイマーが開始される。 両方のフィールドに 0 を設定すると、タイマーが停止する。"
+msgid ""
+"I<new_value.it_value> specifies the initial expiration of the timer, in "
+"seconds and nanoseconds.  Setting either field of I<new_value.it_value> to a "
+"nonzero value arms the timer.  Setting both fields of I<new_value.it_value> "
+"to zero disarms the timer."
+msgstr ""
+"I<new_value.it_value> はタイマーの満了時間の初期値を、秒とナノ秒で指定する。 "
+"I<new_value.it_value> のフィールドのうち少なくとも一方に 0 以外の値を設定する"
+"と、 タイマーが開始される。 両方のフィールドに 0 を設定すると、タイマーが停止"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:161
-msgid "Setting one or both fields of I<new_value.it_interval> to nonzero values specifies the period, in seconds and nanoseconds, for repeated timer expirations after the initial expiration.  If both fields of I<new_value.it_interval> are zero, the timer expires just once, at the time specified by I<new_value.it_value>."
-msgstr "I<new_value.it_interval> はタイマーの一回目の満了後に繰り返しタイマーの満了間隔を、秒とナノ秒で指定する。 I<new_value.it_interval> のフィールドのうち少なくとも一方に 0 以外の値を設定すると、 繰り返しタイマーが有効になる。 両方のフィールドに 0 を設定した場合、タイマーは I<new_value.it_value> で指定された時間後に、一回だけ満了して停止する。"
+msgid ""
+"Setting one or both fields of I<new_value.it_interval> to nonzero values "
+"specifies the period, in seconds and nanoseconds, for repeated timer "
+"expirations after the initial expiration.  If both fields of I<new_value."
+"it_interval> are zero, the timer expires just once, at the time specified by "
+"I<new_value.it_value>."
+msgstr ""
+"I<new_value.it_interval> はタイマーの一回目の満了後に繰り返しタイマーの満了間"
+"隔を、秒とナノ秒で指定する。 I<new_value.it_interval> のフィールドのうち少な"
+"くとも一方に 0 以外の値を設定すると、 繰り返しタイマーが有効になる。 両方の"
+"フィールドに 0 を設定した場合、タイマーは I<new_value.it_value> で指定された"
+"時間後に、一回だけ満了して停止する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:177
-msgid "The I<flags> argument is either 0, to start a relative timer (I<new_value.it_value> specifies a time relative to the current value of the clock specified by I<clockid>), or B<TFD_TIMER_ABSTIME>, to start an absolute timer (I<new_value.it_value> specifies an absolute time for the clock specified by I<clockid>; that is, the timer will expire when the value of that clock reaches the value specified in I<new_value.it_value>)."
-msgstr "I<flags> 引き数には 0 か B<TFD_TIMER_ABSTIME> を指定する。 0 は相対時刻タイマーを意味し、 I<new_value.it_value> では I<clockid> で指定されたクロックの現在の値からの相対的な時刻を指定する。 B<TFD_TIMER_ABSTIME> は絶対時刻タイマーを意味し、 I<new_value.it_interval> では I<clockid> で指定されたクロックの絶対時刻を指定する。 つまり、クロックの値が I<new_value.it_interval> で指定された時刻に達したら、タイマーが満了する。"
+msgid ""
+"The I<flags> argument is either 0, to start a relative timer (I<new_value."
+"it_value> specifies a time relative to the current value of the clock "
+"specified by I<clockid>), or B<TFD_TIMER_ABSTIME>, to start an absolute "
+"timer (I<new_value.it_value> specifies an absolute time for the clock "
+"specified by I<clockid>; that is, the timer will expire when the value of "
+"that clock reaches the value specified in I<new_value.it_value>)."
+msgstr ""
+"I<flags> 引き数には 0 か B<TFD_TIMER_ABSTIME> を指定する。 0 は相対時刻タイ"
+"マーを意味し、 I<new_value.it_value> では I<clockid> で指定されたクロックの現"
+"在の値からの相対的な時刻を指定する。 B<TFD_TIMER_ABSTIME> は絶対時刻タイマー"
+"を意味し、 I<new_value.it_interval> では I<clockid> で指定されたクロックの絶"
+"対時刻を指定する。 つまり、クロックの値が I<new_value.it_interval> で指定され"
+"た時刻に達したら、タイマーが満了する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:188
-msgid "If the I<old_value> argument is not NULL, then the I<itimerspec> structure that it points to is used to return the setting of the timer that was current at the time of the call; see the description of B<timerfd_gettime>()  following."
-msgstr "I<old_value> 引き数が NULL でない場合、 I<old_value> 引き数が指す I<itimerspec> 構造体は、 B<timerfd_settime>() を呼び出した時点でのタイマーの設定を返すのに使用される。 下記の B<timerfd_gettime>() の説明を参照。"
+msgid ""
+"If the I<old_value> argument is not NULL, then the I<itimerspec> structure "
+"that it points to is used to return the setting of the timer that was "
+"current at the time of the call; see the description of "
+"B<timerfd_gettime>()  following."
+msgstr ""
+"I<old_value> 引き数が NULL でない場合、 I<old_value> 引き数が指す "
+"I<itimerspec> 構造体は、 B<timerfd_settime>() を呼び出した時点でのタイマーの"
+"設定を返すのに使用される。 下記の B<timerfd_gettime>() の説明を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:188
@@ -8893,79 +13111,166 @@ msgstr "timerfd_gettime()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:197
-msgid "B<timerfd_gettime>()  returns, in I<curr_value>, an I<itimerspec> structure that contains the current setting of the timer referred to by the file descriptor I<fd>."
-msgstr "B<timerfd_gettime>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> で参照されるタイマーの現在の設定が入った I<itimerspec> 構造体を、 I<curr_value> に格納して返す。"
+msgid ""
+"B<timerfd_gettime>()  returns, in I<curr_value>, an I<itimerspec> structure "
+"that contains the current setting of the timer referred to by the file "
+"descriptor I<fd>."
+msgstr ""
+"B<timerfd_gettime>()  は、ファイルディスクリプター I<fd> で参照されるタイマー"
+"の現在の設定が入った I<itimerspec> 構造体を、 I<curr_value> に格納して返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:207
-msgid "The I<it_value> field returns the amount of time until the timer will next expire.  If both fields of this structure are zero, then the timer is currently disarmed.  This field always contains a relative value, regardless of whether the B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag was specified when setting the timer."
-msgstr "I<it_value> フィールドは、タイマーが次に満了するまでの残り時間を返す。 この構造体の両方のフィールドが 0 であれば、タイマーは現在停止している。 タイマー設定時に B<TFD_TIMER_ABSTIME> フラグが指定されたかに関わらず、このフィールドは常に相対値が格納される。"
+msgid ""
+"The I<it_value> field returns the amount of time until the timer will next "
+"expire.  If both fields of this structure are zero, then the timer is "
+"currently disarmed.  This field always contains a relative value, regardless "
+"of whether the B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag was specified when setting the "
+"timer."
+msgstr ""
+"I<it_value> フィールドは、タイマーが次に満了するまでの残り時間を返す。 この構"
+"造体の両方のフィールドが 0 であれば、タイマーは現在停止している。 タイマー設"
+"定時に B<TFD_TIMER_ABSTIME> フラグが指定されたかに関わらず、このフィールドは"
+"常に相対値が格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:214
-msgid "The I<it_interval> field returns the interval of the timer.  If both fields of this structure are zero, then the timer is set to expire just once, at the time specified by I<curr_value.it_value>."
-msgstr "I<it_interval> フィールドは、タイマーの間隔を返す。 この構造体の両方のフィールドが 0 であれば、タイマーは I<new_value.it_value> で指定された時間後に一回だけ満了して停止するように設定されている。"
+msgid ""
+"The I<it_interval> field returns the interval of the timer.  If both fields "
+"of this structure are zero, then the timer is set to expire just once, at "
+"the time specified by I<curr_value.it_value>."
+msgstr ""
+"I<it_interval> フィールドは、タイマーの間隔を返す。 この構造体の両方のフィー"
+"ルドが 0 であれば、タイマーは I<new_value.it_value> で指定された時間後に一回"
+"だけ満了して停止するように設定されている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:214
 #, no-wrap
 msgid "Operating on a timer file descriptor"
-msgstr "タイマーファイルディスクリプタに対する操作"
+msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bæ\93\8dä½\9c"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:218
-msgid "The file descriptor returned by B<timerfd_create>()  supports the following operations:"
-msgstr "B<timerfd_create>()  が返すファイルディスクリプタは以下の操作をサポートしている。"
+msgid ""
+"The file descriptor returned by B<timerfd_create>()  supports the following "
+"operations:"
+msgstr ""
+"B<timerfd_create>()  が返すファイルディスクリプターは以下の操作をサポートして"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:232
-msgid "If the timer has already expired one or more times since its settings were last modified using B<timerfd_settime>(), or since the last successful B<read>(2), then the buffer given to B<read>(2)  returns an unsigned 8-byte integer (I<uint64_t>)  containing the number of expirations that have occurred.  (The returned value is in host byte order\\(emthat is, the native byte order for integers on the host machine.)"
-msgstr "B<timerfd_settime>()  を使ってタイマーの設定が最後変更されて以降、または B<read>(2)  の呼び出しに最後に成功して以降に、タイマーの満了が一回以上発生していれば、 B<read>(2)  に渡されたバッファに、タイマー満了回数を示す 8 バイトの unsigned 型の整数 (I<uint64_t>)  が返される (返される値はホストバイトオーダ、つまりそのホストマシンにおける 整数の通常のバイトオーダである)。"
+msgid ""
+"If the timer has already expired one or more times since its settings were "
+"last modified using B<timerfd_settime>(), or since the last successful "
+"B<read>(2), then the buffer given to B<read>(2)  returns an unsigned 8-byte "
+"integer (I<uint64_t>)  containing the number of expirations that have "
+"occurred.  (The returned value is in host byte order\\(emthat is, the native "
+"byte order for integers on the host machine.)"
+msgstr ""
+"B<timerfd_settime>()  を使ってタイマーの設定が最後変更されて以降、または "
+"B<read>(2)  の呼び出しに最後に成功して以降に、タイマーの満了が一回以上発生し"
+"ていれば、 B<read>(2)  に渡されたバッファーに、タイマー満了回数を示す 8 バイ"
+"トの unsigned 型の整数 (I<uint64_t>)  が返される (返される値はホストバイト"
+"オーダ、つまりそのホストマシンにおける 整数の通常のバイトオーダである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:245
-msgid "If no timer expirations have occurred at the time of the B<read>(2), then the call either blocks until the next timer expiration, or fails with the error B<EAGAIN> if the file descriptor has been made nonblocking (via the use of the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to set the B<O_NONBLOCK> flag)."
-msgstr "B<read>(2)  を行った時点でタイマーの満了が発生していなければ、 B<read>(2)  は停止 (block) する、もしくはファイルディスクリプタが 非停止 (nonblocking) に設定されている場合はエラー B<EAGAIN> で失敗する (非停止モードにするには、 B<fcntl>(2)  の B<F_SETFL> 命令で B<O_NONBLOCK> フラグをセットする)。"
+msgid ""
+"If no timer expirations have occurred at the time of the B<read>(2), then "
+"the call either blocks until the next timer expiration, or fails with the "
+"error B<EAGAIN> if the file descriptor has been made nonblocking (via the "
+"use of the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation to set the B<O_NONBLOCK> flag)."
+msgstr ""
+"B<read>(2)  を行った時点でタイマーの満了が発生していなければ、 B<read>(2)  は"
+"停止 (block) する、もしくはファイルディスクリプターが 非停止 (nonblocking) に"
+"設定されている場合はエラー B<EAGAIN> で失敗する (非停止モードにするには、 "
+"B<fcntl>(2)  の B<F_SETFL> 命令で B<O_NONBLOCK> フラグをセットする)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:251
-msgid "A B<read>(2)  will fail with the error B<EINVAL> if the size of the supplied buffer is less than 8 bytes."
-msgstr "渡されたバッファの大きさが 8 バイト未満の場合、 B<read>(2)  はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
+msgid ""
+"A B<read>(2)  will fail with the error B<EINVAL> if the size of the supplied "
+"buffer is less than 8 bytes."
+msgstr ""
+"渡されたバッファーの大きさが 8 バイト未満の場合、 B<read>(2)  はエラー "
+"B<EINVAL> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:262
-msgid "The file descriptor is readable (the B<select>(2)  I<readfds> argument; the B<poll>(2)  B<POLLIN> flag)  if one or more timer expirations have occurred."
-msgstr "一つ以上のタイマー満了が発生していれば、 ファイルディスクリプタは読み出し可能となる (B<select>(2)  の I<readfds> 引き数や B<poll>(2)  の B<POLLIN> フラグ)。"
+msgid ""
+"The file descriptor is readable (the B<select>(2)  I<readfds> argument; the "
+"B<poll>(2)  B<POLLIN> flag)  if one or more timer expirations have occurred."
+msgstr ""
+"一つ以上のタイマー満了が発生していれば、 ファイルディスクリプターは読み出し可"
+"能となる (B<select>(2)  の I<readfds> 引き数や B<poll>(2)  の B<POLLIN> フラ"
+"グ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:269
-msgid "The file descriptor also supports the other file-descriptor multiplexing APIs: B<pselect>(2), B<ppoll>(2), and B<epoll>(7)."
-msgstr "このファイルディスクリプタは、他のファイルディスクリプタ多重 API である B<pselect>(2), B<ppoll>(2), B<epoll>(7)  もサポートしている。"
+msgid ""
+"The file descriptor also supports the other file-descriptor multiplexing "
+"APIs: B<pselect>(2), B<ppoll>(2), and B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"このファイルディスクリプターは、他のファイルディスクリプター多重 API である "
+"B<pselect>(2), B<ppoll>(2), B<epoll>(7)  もサポートしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:276
-msgid "When the file descriptor is no longer required it should be closed.  When all file descriptors associated with the same timer object have been closed, the timer is disarmed and its resources are freed by the kernel."
-msgstr "ファイルディスクリプタがそれ以降は必要なくなった際には、クローズすべきである。 同じ timer オブジェクトに関連付けられたファイルディスクリプタが全て クローズされると、そのタイマーは解除され、 そのオブジェクト用の資源がカーネルにより解放される。"
+msgid ""
+"When the file descriptor is no longer required it should be closed.  When "
+"all file descriptors associated with the same timer object have been closed, "
+"the timer is disarmed and its resources are freed by the kernel."
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプターがそれ以降は必要なくなった際には、クローズすべきであ"
+"る。 同じ timer オブジェクトに関連付けられたファイルディスクリプターが全て ク"
+"ローズされると、そのタイマーは解除され、 そのオブジェクト用の資源がカーネルに"
+"より解放される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:288
-msgid "After a B<fork>(2), the child inherits a copy of the file descriptor created by B<timerfd_create>().  The file descriptor refers to the same underlying timer object as the corresponding file descriptor in the parent, and B<read>(2)s in the child will return information about expirations of the timer."
-msgstr "B<fork>(2)  が行われると、子プロセスは B<timerfd_create>()  により生成されたファイルディスクリプタのコピーを 継承する。そのファイルディスクリプタは、親プロセスの対応する ファイルディスクリプタと同じタイマーオブジェクトを参照しており、 子プロセスの B<read>(2)  でも同じタイマーの満了に関する情報が返される。"
+msgid ""
+"After a B<fork>(2), the child inherits a copy of the file descriptor created "
+"by B<timerfd_create>().  The file descriptor refers to the same underlying "
+"timer object as the corresponding file descriptor in the parent, and "
+"B<read>(2)s in the child will return information about expirations of the "
+"timer."
+msgstr ""
+"B<fork>(2)  が行われると、子プロセスは B<timerfd_create>()  により生成された"
+"ファイルディスクリプターのコピーを 継承する。そのファイルディスクリプターは、"
+"親プロセスの対応する ファイルディスクリプターと同じタイマーオブジェクトを参照"
+"しており、 子プロセスの B<read>(2)  でも同じタイマーの満了に関する情報が返さ"
+"れる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:294
-msgid "A file descriptor created by B<timerfd_create>()  is preserved across B<execve>(2), and continues to generate timer expirations if the timer was armed."
-msgstr "B<execve>(2)  の前後で B<timerfd_create>()  により生成されたファイルディスクリプタは保持され、 タイマーが開始されていた場合にはタイマーの満了が発生し続ける。"
+msgid ""
+"A file descriptor created by B<timerfd_create>()  is preserved across "
+"B<execve>(2), and continues to generate timer expirations if the timer was "
+"armed."
+msgstr ""
+"B<execve>(2)  の前後で B<timerfd_create>()  により生成されたファイルディスク"
+"リプターは保持され、 タイマーが開始されていた場合にはタイマーの満了が発生し続"
+"ける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:301
-msgid "On success, B<timerfd_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<timerfd_create>()  は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<timerfd_create>()  returns a new file descriptor.  On error, "
+"-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<timerfd_create>()  は新しいファイルディスクリプターを返す。 エ"
+"ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:309
-msgid "B<timerfd_settime>()  and B<timerfd_gettime>()  return 0 on success; on error they return -1, and set I<errno> to indicate the error."
-msgstr "B<timerfd_settime>()  と B<timerfd_gettime>()  は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid ""
+"B<timerfd_settime>()  and B<timerfd_gettime>()  return 0 on success; on "
+"error they return -1, and set I<errno> to indicate the error."
+msgstr ""
+"B<timerfd_settime>()  と B<timerfd_gettime>()  は成功すると 0 を返す。 エラー"
+"の場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:312
@@ -8974,28 +13279,34 @@ msgstr "B<timerfd_create>()  は以下のエラーで失敗する可能性があ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:320
-msgid "The I<clockid> argument is neither B<CLOCK_MONOTONIC> nor B<CLOCK_REALTIME>;"
-msgstr "I<clockid> 引き数が B<CLOCK_MONOTONIC> でも B<CLOCK_REALTIME> でもない。"
+msgid ""
+"The I<clockid> argument is neither B<CLOCK_MONOTONIC> nor B<CLOCK_REALTIME>;"
+msgstr ""
+"I<clockid> 引き数が B<CLOCK_MONOTONIC> でも B<CLOCK_REALTIME> でもない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:340
 msgid "There was insufficient kernel memory to create the timer."
-msgstr "タイマーを作成するのに十分なカーネルメモリがなかった。"
+msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«å\8d\81å\88\86ã\81ªã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:345
-msgid "B<timerfd_settime>()  and B<timerfd_gettime>()  can fail with the following errors:"
-msgstr "B<timerfd_settime>()  と B<timerfd_gettime>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
+msgid ""
+"B<timerfd_settime>()  and B<timerfd_gettime>()  can fail with the following "
+"errors:"
+msgstr ""
+"B<timerfd_settime>()  と B<timerfd_gettime>()  は以下のエラーで失敗する可能性"
+"がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:349
 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
+msgstr "I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:360
 msgid "I<fd> is not a valid timerfd file descriptor."
-msgstr "I<fd> が有効な timerfd ファイルディスクリプタでない。"
+msgstr "I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ª timerfd ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:363
@@ -9004,8 +13315,12 @@ msgstr "B<timerfd_settime>()  は以下のエラーで失敗することもあ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:369
-msgid "I<new_value> is not properly initialized (one of the I<tv_nsec> falls outside the range zero to 999,999,999)."
-msgstr "I<new_value> が適切に初期化されていない (I<tv_nsec> の一つが 0 から 999,999,999 までの範囲に入っていない)。"
+msgid ""
+"I<new_value> is not properly initialized (one of the I<tv_nsec> falls "
+"outside the range zero to 999,999,999)."
+msgstr ""
+"I<new_value> が適切に初期化されていない (I<tv_nsec> の一つが 0 から "
+"999,999,999 までの範囲に入っていない)。"
 
 #.  This case only checked since 2.6.29, and 2.2.2[78].some-stable-version.
 #.  In older kernel versions, no check was made for invalid flags.
@@ -9016,19 +13331,39 @@ msgstr "I<flags> が無効である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:378
-msgid "These system calls are available on Linux since kernel 2.6.25.  Library support is provided by glibc since version 2.8."
-msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.6.25 以降の Linux で利用可能である。 ライブラリ側のサポートはバージョン 2.8 以降の glibc で提供されている。"
+msgid ""
+"These system calls are available on Linux since kernel 2.6.25.  Library "
+"support is provided by glibc since version 2.8."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールはカーネル 2.6.25 以降の Linux で利用可能である。 ライ"
+"ブラリ側のサポートはバージョン 2.8 以降の glibc で提供されている。"
 
 #.  2.6.29
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:386
-msgid "Currently, B<timerfd_create>()  supports fewer types of clock IDs than B<timer_create>(2)."
-msgstr "現在のところ、 B<timerfd_create>()  が対応している clockid の種類は B<timer_create>(2)  よりも少ない。"
+msgid ""
+"Currently, B<timerfd_create>()  supports fewer types of clock IDs than "
+"B<timer_create>(2)."
+msgstr ""
+"現在のところ、 B<timerfd_create>()  が対応している clockid の種類は "
+"B<timer_create>(2)  よりも少ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:395
-msgid "The following program creates a timer and then monitors its progress.  The program accepts up to three command-line arguments.  The first argument specifies the number of seconds for the initial expiration of the timer.  The second argument specifies the interval for the timer, in seconds.  The third argument specifies the number of times the program should allow the timer to expire before terminating.  The second and third command-line arguments are optional."
-msgstr "以下のプログラムは、タイマーを作成し、その進捗をモニターするものである。 このプログラムは最大で 3 個のコマンドライン引き数を取り、 第一引き数ではタイマーの満了時間の初期値 (秒数単位) を、 第二引き数ではタイマーの間隔 (秒数単位) を、 第三引き数ではタイマーが何回満了したらプログラムが終了するかを指定する。 第二引き数と第三引き数は省略可能である。"
+msgid ""
+"The following program creates a timer and then monitors its progress.  The "
+"program accepts up to three command-line arguments.  The first argument "
+"specifies the number of seconds for the initial expiration of the timer.  "
+"The second argument specifies the interval for the timer, in seconds.  The "
+"third argument specifies the number of times the program should allow the "
+"timer to expire before terminating.  The second and third command-line "
+"arguments are optional."
+msgstr ""
+"以下のプログラムは、タイマーを作成し、その進捗をモニターするものである。 この"
+"プログラムは最大で 3 個のコマンドライン引き数を取り、 第一引き数ではタイマー"
+"の満了時間の初期値 (秒数単位) を、 第二引き数ではタイマーの間隔 (秒数単位) "
+"を、 第三引き数ではタイマーが何回満了したらプログラムが終了するかを指定す"
+"る。 第二引き数と第三引き数は省略可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:397 build/C/man2/wait.2:571
@@ -9342,8 +13677,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/timerfd_create.2:560
-msgid "B<eventfd>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<signalfd>(2), B<timer_create>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<epoll>(7), B<time>(7)"
-msgstr "B<eventfd>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<signalfd>(2), B<timer_create>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<epoll>(7), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<eventfd>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
+"B<signalfd>(2), B<timer_create>(2), B<timer_gettime>(2), "
+"B<timer_settime>(2), B<epoll>(7), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<eventfd>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
+"B<signalfd>(2), B<timer_create>(2), B<timer_gettime>(2), "
+"B<timer_settime>(2), B<epoll>(7), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/tkill.2:29
@@ -9370,8 +13711,16 @@ msgstr "B<int tgkill(int >I<tgid>B<, int >I<tid>B<, int >I<sig>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:54
-msgid "B<tgkill>()  sends the signal I<sig> to the thread with the thread ID I<tid> in the thread group I<tgid>.  (By contrast, B<kill>(2)  can be used to send a signal only to a process (i.e., thread group)  as a whole, and the signal will be delivered to an arbitrary thread within that process.)"
-msgstr "B<tgkill>()  はスレッドグループ I<tgid> に属するスレッド ID が I<tid> のスレッドにシグナル I<sig> を送る。 (これに対し、 B<kill>(2)  は一つのプロセス (すなわち、スレッドグループ) にまとめてシグナルを 送るのにだけ利用できる。 B<kill>(2)  で送信されたシグナルはプロセス内の任意のスレッドに配送される。)"
+msgid ""
+"B<tgkill>()  sends the signal I<sig> to the thread with the thread ID I<tid> "
+"in the thread group I<tgid>.  (By contrast, B<kill>(2)  can be used to send "
+"a signal only to a process (i.e., thread group)  as a whole, and the signal "
+"will be delivered to an arbitrary thread within that process.)"
+msgstr ""
+"B<tgkill>()  はスレッドグループ I<tgid> に属するスレッド ID が I<tid> のス"
+"レッドにシグナル I<sig> を送る。 (これに対し、 B<kill>(2)  は一つのプロセス "
+"(すなわち、スレッドグループ) にまとめてシグナルを 送るのにだけ利用できる。 "
+"B<kill>(2)  で送信されたシグナルはプロセス内の任意のスレッドに配送される。)"
 
 #.  FIXME Maybe say something about the following:
 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12889
@@ -9395,13 +13744,25 @@ msgstr "B<tgkill>()  はスレッドグループ I<tgid> に属するスレッ
 #.      the same tid to be reused rapidly.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:85
-msgid "B<tkill>()  is an obsolete predecessor to B<tgkill>().  It allows only the target thread ID to be specified, which may result in the wrong thread being signaled if a thread terminates and its thread ID is recycled.  Avoid using this system call."
-msgstr "B<tkill>()  はもう使われなくなった B<tgkill>()  の先祖である。 B<tkill>()  ではシグナルの送り先のスレッド ID しか指定できない。 そのため、スレッドが終了して、そのスレッド ID が再利用される場合に、 意図しないスレッドにシグナルが送られる可能性がある。 このシステムコールの使用は避けること。"
+msgid ""
+"B<tkill>()  is an obsolete predecessor to B<tgkill>().  It allows only the "
+"target thread ID to be specified, which may result in the wrong thread being "
+"signaled if a thread terminates and its thread ID is recycled.  Avoid using "
+"this system call."
+msgstr ""
+"B<tkill>()  はもう使われなくなった B<tgkill>()  の先祖である。 B<tkill>()  で"
+"はシグナルの送り先のスレッド ID しか指定できない。 そのため、スレッドが終了し"
+"て、そのスレッド ID が再利用される場合に、 意図しないスレッドにシグナルが送ら"
+"れる可能性がある。 このシステムコールの使用は避けること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:88
-msgid "These are the raw system call interfaces, meant for internal thread library use."
-msgstr "これらはシステムコールへの直接のインターフェースであり、 スレッドライブラリ内部での使用を意図したものである。"
+msgid ""
+"These are the raw system call interfaces, meant for internal thread library "
+"use."
+msgstr ""
+"これらはシステムコールへの直接のインターフェースであり、 スレッドライブラリ内"
+"部での使用を意図したものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:96
@@ -9411,32 +13772,50 @@ msgstr "指定されたスレッド ID、スレッドグループ ID、シグナ
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:101
 msgid "Permission denied.  For the required permissions, see B<kill>(2)."
-msgstr "許可がなかった。どのような許可が必要かについては、 B<kill>(2)  を参照のこと。"
+msgstr ""
+"許可がなかった。どのような許可が必要かについては、 B<kill>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:104
 msgid "No process with the specified thread ID (and thread group ID) exists."
-msgstr "指定されたスレッドID (とスレッドグループID) を持つプロセスが存在しない。"
+msgstr ""
+"指定されたスレッドID (とスレッドグループID) を持つプロセスが存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:109
-msgid "B<tkill>()  is supported since Linux 2.4.19 / 2.5.4.  B<tgkill>()  was added in Linux 2.5.75."
-msgstr "B<tkill>()  は Linux 2.4.19 / 2.5.4 以降でサポートされ、 B<tgkill>()  は Linux 2.5.75 で追加された。"
+msgid ""
+"B<tkill>()  is supported since Linux 2.4.19 / 2.5.4.  B<tgkill>()  was added "
+"in Linux 2.5.75."
+msgstr ""
+"B<tkill>()  は Linux 2.4.19 / 2.5.4 以降でサポートされ、 B<tgkill>()  は "
+"Linux 2.5.75 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:115
-msgid "B<tkill>()  and B<tgkill>()  are Linux-specific and should not be used in programs that are intended to be portable."
-msgstr "B<tkill>()  と B<tgkill>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきではない。"
+msgid ""
+"B<tkill>()  and B<tgkill>()  are Linux-specific and should not be used in "
+"programs that are intended to be portable."
+msgstr ""
+"B<tkill>()  と B<tgkill>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムで"
+"は使用すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:121
-msgid "See the description of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)  for an explanation of thread groups."
-msgstr "スレッドグループの説明については B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> の説明を参照のこと。"
+msgid ""
+"See the description of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)  for an explanation of "
+"thread groups."
+msgstr ""
+"スレッドグループの説明については B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> の説明を参照"
+"のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:124
-msgid "Glibc does not provide wrappers for these system calls; call them using B<syscall>(2)."
-msgstr "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
+msgid ""
+"Glibc does not provide wrappers for these system calls; call them using "
+"B<syscall>(2)."
+msgstr ""
+"glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
+"B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/tkill.2:129
@@ -9471,8 +13850,10 @@ msgstr "B<pid_t wait(int *>I<status>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:60
-msgid "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<status>B<, int >I<options>B<);>"
-msgstr "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<status>B<, int >I<options>B<);>"
+msgid ""
+"B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<status>B<, int >I<options>B<);>"
+msgstr ""
+"B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<status>B<, int >I<options>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:65
@@ -9493,18 +13874,49 @@ msgstr "B<waitid>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:78
-msgid "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
+"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
+"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:93
-msgid "All of these system calls are used to wait for state changes in a child of the calling process, and obtain information about the child whose state has changed.  A state change is considered to be: the child terminated; the child was stopped by a signal; or the child was resumed by a signal.  In the case of a terminated child, performing a wait allows the system to release the resources associated with the child; if a wait is not performed, then the terminated child remains in a \"zombie\" state (see NOTES below)."
-msgstr "これらのシステムコールはいずれも、呼び出し元プロセスの子プロセスの 状態変化を待ち、状態が変化したその子プロセスの情報を取得するのに 使用される。 状態変化とは以下のいずれかである: 子プロセスの終了、シグナルによる子プロセスの停止、 シグナルによる子プロセスの再開。 子プロセスが終了した場合は、wait を実行することで、 システムがその子プロセスに関連するリソースを解放できるようになる。 wait が実行されなかった場合には、終了した子プロセスは 「ゾンビ」状態で残り続ける (下記の注意の章を参照のこと)。"
+msgid ""
+"All of these system calls are used to wait for state changes in a child of "
+"the calling process, and obtain information about the child whose state has "
+"changed.  A state change is considered to be: the child terminated; the "
+"child was stopped by a signal; or the child was resumed by a signal.  In the "
+"case of a terminated child, performing a wait allows the system to release "
+"the resources associated with the child; if a wait is not performed, then "
+"the terminated child remains in a \"zombie\" state (see NOTES below)."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールはいずれも、呼び出し元プロセスの子プロセスの 状態変化を"
+"待ち、状態が変化したその子プロセスの情報を取得するのに 使用される。 状態変化"
+"とは以下のいずれかである: 子プロセスの終了、シグナルによる子プロセスの停止、 "
+"シグナルによる子プロセスの再開。 子プロセスが終了した場合は、wait を実行する"
+"ことで、 システムがその子プロセスに関連するリソースを解放できるようになる。 "
+"wait が実行されなかった場合には、終了した子プロセスは 「ゾンビ」状態で残り続"
+"ける (下記の注意の章を参照のこと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:105
-msgid "If a child has already changed state, then these calls return immediately.  Otherwise, they block until either a child changes state or a signal handler interrupts the call (assuming that system calls are not automatically restarted using the B<SA_RESTART> flag of B<sigaction>(2)).  In the remainder of this page, a child whose state has changed and which has not yet been waited upon by one of these system calls is termed I<waitable>."
-msgstr "子プロセスの状態変化がすでに発生していた場合、これらのコールは すぐに復帰する。それ以外の場合は、子プロセスの状態変化が起こるか、 シグナルハンドラによりシステムコールが中断されるまで、 停止 (block) する (後者は、 B<sigaction>(2)  の B<SA_RESTART> フラグによりシステムコールが自動的に再スタートするようになっていない 場合の動作である)。 以下の説明では、状態変化が起こったがこれらのシステムコールのいずれかに よって待たれていない子プロセスを I<waitable> (待ち可能) と呼ぶ。"
+msgid ""
+"If a child has already changed state, then these calls return immediately.  "
+"Otherwise, they block until either a child changes state or a signal handler "
+"interrupts the call (assuming that system calls are not automatically "
+"restarted using the B<SA_RESTART> flag of B<sigaction>(2)).  In the "
+"remainder of this page, a child whose state has changed and which has not "
+"yet been waited upon by one of these system calls is termed I<waitable>."
+msgstr ""
+"子プロセスの状態変化がすでに発生していた場合、これらのコールは すぐに復帰す"
+"る。それ以外の場合は、子プロセスの状態変化が起こるか、 シグナルハンドラーによ"
+"りシステムコールが中断されるまで、 停止 (block) する (後者は、 "
+"B<sigaction>(2)  の B<SA_RESTART> フラグによりシステムコールが自動的に再ス"
+"タートするようになっていない 場合の動作である)。 以下の説明では、状態変化が起"
+"こったがこれらのシステムコールのいずれかに よって待たれていない子プロセスを "
+"I<waitable> (待ち可能) と呼ぶ。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/wait.2:105
@@ -9514,8 +13926,12 @@ msgstr "wait() と waitpid()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:113
-msgid "The B<wait>()  system call suspends execution of the calling process until one of its children terminates.  The call I<wait(&status)> is equivalent to:"
-msgstr "B<wait>()  システムコールは、子プロセスのいずれかが終了するまで 呼び出し元のプロセスの実行を一時停止する。 呼び出し I<wait(&status)> は以下と等価である:"
+msgid ""
+"The B<wait>()  system call suspends execution of the calling process until "
+"one of its children terminates.  The call I<wait(&status)> is equivalent to:"
+msgstr ""
+"B<wait>()  システムコールは、子プロセスのいずれかが終了するまで 呼び出し元の"
+"プロセスの実行を一時停止する。 呼び出し I<wait(&status)> は以下と等価である:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:116
@@ -9525,8 +13941,16 @@ msgstr "    waitpid(-1, &status, 0);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:130
-msgid "The B<waitpid>()  system call suspends execution of the calling process until a child specified by I<pid> argument has changed state.  By default, B<waitpid>()  waits only for terminated children, but this behavior is modifiable via the I<options> argument, as described below."
-msgstr "B<waitpid>()  システムコールは、 I<pid> 引き数で指定した子プロセスの状態変化が起こるまで、 呼び出し元のプロセスの実行を一時停止する。デフォルトでは、 B<waitpid>()  は子プロセスの終了だけを待つが、この動作は I<options> 引き数により変更可能である。"
+msgid ""
+"The B<waitpid>()  system call suspends execution of the calling process "
+"until a child specified by I<pid> argument has changed state.  By default, "
+"B<waitpid>()  waits only for terminated children, but this behavior is "
+"modifiable via the I<options> argument, as described below."
+msgstr ""
+"B<waitpid>()  システムコールは、 I<pid> 引き数で指定した子プロセスの状態変化"
+"が起こるまで、 呼び出し元のプロセスの実行を一時停止する。デフォルトでは、 "
+"B<waitpid>()  は子プロセスの終了だけを待つが、この動作は I<options> 引き数に"
+"より変更可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:134
@@ -9541,8 +13965,12 @@ msgstr "E<lt> -1"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:138
-msgid "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to the absolute value of I<pid>."
-msgstr "プロセスグループID が I<pid> の絶対値に等しい子プロセスのいずれかが終了するまでを待つ。"
+msgid ""
+"meaning wait for any child process whose process group ID is equal to the "
+"absolute value of I<pid>."
+msgstr ""
+"プロセスグループID が I<pid> の絶対値に等しい子プロセスのいずれかが終了するま"
+"でを待つ。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/wait.2:138
@@ -9563,8 +13991,11 @@ msgstr "0"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:143
-msgid "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to that of the calling process."
-msgstr "プロセスグループID が呼び出したプロセスのものと等しい 子プロセスを待つ。"
+msgid ""
+"meaning wait for any child process whose process group ID is equal to that "
+"of the calling process."
+msgstr ""
+"プロセスグループID が呼び出したプロセスのものと等しい 子プロセスを待つ。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/wait.2:143
@@ -9574,12 +14005,14 @@ msgstr "E<gt> 0"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:147
-msgid "meaning wait for the child whose process ID is equal to the value of I<pid>."
+msgid ""
+"meaning wait for the child whose process ID is equal to the value of I<pid>."
 msgstr "プロセスID が I<pid> に等しい子プロセスを待つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:151
-msgid "The value of I<options> is an OR of zero or more of the following constants:"
+msgid ""
+"The value of I<options> is an OR of zero or more of the following constants:"
 msgstr "I<options> の値は次の定数の 0 個以上の論理和である:"
 
 #. type: TP
@@ -9601,8 +14034,14 @@ msgstr "B<WUNTRACED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:163
-msgid "also return if a child has stopped (but not traced via B<ptrace>(2)).  Status for I<traced> children which have stopped is provided even if this option is not specified."
-msgstr "子プロセスが停止した場合にも復帰する (子プロセスが B<ptrace>(2)  でトレースされている場合は除く)。 このオプションが指定されていない場合でも、停止したプロセスが 「トレース (traced)」されていれば、子プロセスの状態が報告される。"
+msgid ""
+"also return if a child has stopped (but not traced via B<ptrace>(2)).  "
+"Status for I<traced> children which have stopped is provided even if this "
+"option is not specified."
+msgstr ""
+"子プロセスが停止した場合にも復帰する (子プロセスが B<ptrace>(2)  でトレースさ"
+"れている場合は除く)。 このオプションが指定されていない場合でも、停止したプロ"
+"セスが 「トレース (traced)」されていれば、子プロセスの状態が報告される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:163
@@ -9612,7 +14051,8 @@ msgstr "B<WCONTINUED> (Linux 2.6.10 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:167
-msgid "also return if a stopped child has been resumed by delivery of B<SIGCONT>."
+msgid ""
+"also return if a stopped child has been resumed by delivery of B<SIGCONT>."
 msgstr "停止した子プロセスが B<SIGCONT> の配送により再開した場合にも復帰する。"
 
 #. type: Plain text
@@ -9622,8 +14062,16 @@ msgstr "(Linux 専用オプションについては後述する)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:183
-msgid "If I<status> is not NULL, B<wait>()  and B<waitpid>()  store status information in the I<int> to which it points.  This integer can be inspected with the following macros (which take the integer itself as an argument, not a pointer to it, as is done in B<wait>()  and B<waitpid>()!):"
-msgstr "I<status> が NULL でなければ、 B<wait>()  や B<waitpid>()  は I<status> で指す I<int> に状態情報を格納する。 この整数は以下のマクロを使って検査できる。 (これらのマクロの引き数には、 B<wait>()  や B<waitpid>()  が書き込んだ整数そのものを指定する。ポインタではない!)"
+msgid ""
+"If I<status> is not NULL, B<wait>()  and B<waitpid>()  store status "
+"information in the I<int> to which it points.  This integer can be inspected "
+"with the following macros (which take the integer itself as an argument, not "
+"a pointer to it, as is done in B<wait>()  and B<waitpid>()!):"
+msgstr ""
+"I<status> が NULL でなければ、 B<wait>()  や B<waitpid>()  は I<status> で指"
+"す I<int> に状態情報を格納する。 この整数は以下のマクロを使って検査できる。 "
+"(これらのマクロの引き数には、 B<wait>()  や B<waitpid>()  が書き込んだ整数そ"
+"のものを指定する。ポインターではない!)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:183
@@ -9633,8 +14081,12 @@ msgstr "B<WIFEXITED(>I<status>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:191
-msgid "returns true if the child terminated normally, that is, by calling B<exit>(3)  or B<_exit>(2), or by returning from main()."
-msgstr "子プロセスが正常に終了した場合に真を返す。 「正常に」とは、 B<exit>(3)  か B<_exit>(2)  が呼び出された場合、もしくは main() から復帰した場合である。"
+msgid ""
+"returns true if the child terminated normally, that is, by calling "
+"B<exit>(3)  or B<_exit>(2), or by returning from main()."
+msgstr ""
+"子プロセスが正常に終了した場合に真を返す。 「正常に」とは、 B<exit>(3)  か "
+"B<_exit>(2)  が呼び出された場合、もしくは main() から復帰した場合である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:191
@@ -9644,8 +14096,17 @@ msgstr "B<WEXITSTATUS(>I<status>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:204
-msgid "returns the exit status of the child.  This consists of the least significant 8 bits of the I<status> argument that the child specified in a call to B<exit>(3)  or B<_exit>(2)  or as the argument for a return statement in main().  This macro should be employed only if B<WIFEXITED> returned true."
-msgstr "子プロセスの終了ステータスを返す。 終了ステータスは I<status> 引き数の下位 8ビットで構成されており、 B<exit>(3)  や B<_exit>(2)  の呼び出し時に渡された値、もしくは main() の return 文の 引き数として指定された値である。 このマクロを使用するのは B<WIFEXITED> が真を返した場合だけにすべきである。"
+msgid ""
+"returns the exit status of the child.  This consists of the least "
+"significant 8 bits of the I<status> argument that the child specified in a "
+"call to B<exit>(3)  or B<_exit>(2)  or as the argument for a return "
+"statement in main().  This macro should be employed only if B<WIFEXITED> "
+"returned true."
+msgstr ""
+"子プロセスの終了ステータスを返す。 終了ステータスは I<status> 引き数の下位 8"
+"ビットで構成されており、 B<exit>(3)  や B<_exit>(2)  の呼び出し時に渡された"
+"値、もしくは main() の return 文の 引き数として指定された値である。 このマク"
+"ロを使用するのは B<WIFEXITED> が真を返した場合だけにすべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:204
@@ -9666,8 +14127,13 @@ msgstr "B<WTERMSIG(>I<status>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:214
-msgid "returns the number of the signal that caused the child process to terminate.  This macro should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned true."
-msgstr "子プロセス終了の原因となったシグナルの番号を返す。 このマクロを使用するのは B<WIFSIGNALED> が真を返した場合だけにすべきである。"
+msgid ""
+"returns the number of the signal that caused the child process to "
+"terminate.  This macro should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned "
+"true."
+msgstr ""
+"子プロセス終了の原因となったシグナルの番号を返す。 このマクロを使用するのは "
+"B<WIFSIGNALED> が真を返した場合だけにすべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:214
@@ -9677,8 +14143,16 @@ msgstr "B<WCOREDUMP(>I<status>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:223
-msgid "returns true if the child produced a core dump.  This macro should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned true.  This macro is not specified in POSIX.1-2001 and is not available on some UNIX implementations (e.g., AIX, SunOS).  Only use this enclosed in #ifdef WCOREDUMP ... #endif."
-msgstr "子プロセスがコアダンプを生成した場合に真を返す。 このマクロを使用するのは B<WIFSIGNALED> が真を返した場合だけにすべきである。 このマクロは POSIX.1-2001 では規定されておらず、 (AIX, SunOS などの) いくつかの UNIX の実装では利用できない。 必ず #ifdef WCOREDUMP ... #endif で括って使用すること。"
+msgid ""
+"returns true if the child produced a core dump.  This macro should be "
+"employed only if B<WIFSIGNALED> returned true.  This macro is not specified "
+"in POSIX.1-2001 and is not available on some UNIX implementations (e.g., "
+"AIX, SunOS).  Only use this enclosed in #ifdef WCOREDUMP ... #endif."
+msgstr ""
+"子プロセスがコアダンプを生成した場合に真を返す。 このマクロを使用するのは "
+"B<WIFSIGNALED> が真を返した場合だけにすべきである。 このマクロは "
+"POSIX.1-2001 では規定されておらず、 (AIX, SunOS などの) いくつかの UNIX の実"
+"装では利用できない。 必ず #ifdef WCOREDUMP ... #endif で括って使用すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:223
@@ -9688,8 +14162,14 @@ msgstr "B<WIFSTOPPED(>I<status>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:230
-msgid "returns true if the child process was stopped by delivery of a signal; this is possible only if the call was done using B<WUNTRACED> or when the child is being traced (see B<ptrace>(2))."
-msgstr "子プロセスがシグナルの配送により停止した場合に真を返す。 これが真になるのは、システムコールが B<WUNTRACED> を指定して呼び出された場合か、子プロセスがトレースされている場合 (B<ptrace>(2)  参照) だけである。"
+msgid ""
+"returns true if the child process was stopped by delivery of a signal; this "
+"is possible only if the call was done using B<WUNTRACED> or when the child "
+"is being traced (see B<ptrace>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスがシグナルの配送により停止した場合に真を返す。 これが真になるのは、"
+"システムコールが B<WUNTRACED> を指定して呼び出された場合か、子プロセスがト"
+"レースされている場合 (B<ptrace>(2)  参照) だけである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:230
@@ -9699,8 +14179,12 @@ msgstr "B<WSTOPSIG(>I<status>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:236
-msgid "returns the number of the signal which caused the child to stop.  This macro should be employed only if B<WIFSTOPPED> returned true."
-msgstr "子プロセスを停止させたシグナルの番号を返す。 このマクロを使用するのは B<WIFSTOPPED> が 0 以外を返した場合だけにすべきである。"
+msgid ""
+"returns the number of the signal which caused the child to stop.  This macro "
+"should be employed only if B<WIFSTOPPED> returned true."
+msgstr ""
+"子プロセスを停止させたシグナルの番号を返す。 このマクロを使用するのは "
+"B<WIFSTOPPED> が 0 以外を返した場合だけにすべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:236
@@ -9710,8 +14194,12 @@ msgstr "B<WIFCONTINUED(>I<status>B<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:241
-msgid "(since Linux 2.6.10)  returns true if the child process was resumed by delivery of B<SIGCONT>."
-msgstr "(Linux 2.6.10 以降)  子プロセスが B<SIGCONT> の配送により再開した場合に真を返す。"
+msgid ""
+"(since Linux 2.6.10)  returns true if the child process was resumed by "
+"delivery of B<SIGCONT>."
+msgstr ""
+"(Linux 2.6.10 以降)  子プロセスが B<SIGCONT> の配送により再開した場合に真を返"
+"す。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/wait.2:241
@@ -9721,12 +14209,18 @@ msgstr "waitid()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:246
-msgid "The B<waitid>()  system call (available since Linux 2.6.9) provides more precise control over which child state changes to wait for."
-msgstr "B<waitid>()  システムコール (Linux 2.6.9 以降で利用可能) を使うと、 子プロセスのどの状態変化を待つかについてより細かな制御ができる。"
+msgid ""
+"The B<waitid>()  system call (available since Linux 2.6.9) provides more "
+"precise control over which child state changes to wait for."
+msgstr ""
+"B<waitid>()  システムコール (Linux 2.6.9 以降で利用可能) を使うと、 子プロセ"
+"スのどの状態変化を待つかについてより細かな制御ができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:252
-msgid "The I<idtype> and I<id> arguments select the child(ren) to wait for, as follows:"
+msgid ""
+"The I<idtype> and I<id> arguments select the child(ren) to wait for, as "
+"follows:"
 msgstr "引き数 I<idtype> と I<id> でどの子プロセスを待つかを選択する:"
 
 #. type: IP
@@ -9764,8 +14258,12 @@ msgstr "子プロセス全部を対象に待つ。 I<id> は無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:266
-msgid "The child state changes to wait for are specified by ORing one or more of the following flags in I<options>:"
-msgstr "子プロセスのどの状態変化を待つかは以下のフラグで指定する (I<options> には 1個以上のフラグの論理和をとって指定する):"
+msgid ""
+"The child state changes to wait for are specified by ORing one or more of "
+"the following flags in I<options>:"
+msgstr ""
+"子プロセスのどの状態変化を待つかは以下のフラグで指定する (I<options> には 1個"
+"以上のフラグの論理和をとって指定する):"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:266
@@ -9797,7 +14295,9 @@ msgstr "B<WCONTINUED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:277
-msgid "Wait for (previously stopped) children that have been resumed by delivery of B<SIGCONT>."
+msgid ""
+"Wait for (previously stopped) children that have been resumed by delivery of "
+"B<SIGCONT>."
 msgstr "(停止していた) 子プロセスが B<SIGCONT> が配送されて再開するのを待つ。"
 
 #. type: Plain text
@@ -9818,13 +14318,21 @@ msgstr "B<WNOWAIT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:288
-msgid "Leave the child in a waitable state; a later wait call can be used to again retrieve the child status information."
-msgstr "waitable 状態のプロセスをそのままにする。この後で wait コールを 使って、同じ子プロセスの状態情報をもう一度取得することができる。"
+msgid ""
+"Leave the child in a waitable state; a later wait call can be used to again "
+"retrieve the child status information."
+msgstr ""
+"waitable 状態のプロセスをそのままにする。この後で wait コールを 使って、同じ"
+"子プロセスの状態情報をもう一度取得することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:295
-msgid "Upon successful return, B<waitid>()  fills in the following fields of the I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop>:"
-msgstr "成功した場合には、 B<waitid>()  は I<infop> が指す I<siginfo_t> 構造体の以下のフィールドを設定する:"
+msgid ""
+"Upon successful return, B<waitid>()  fills in the following fields of the "
+"I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop>:"
+msgstr ""
+"成功した場合には、 B<waitid>()  は I<infop> が指す I<siginfo_t> 構造体の以下"
+"のフィールドを設定する:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:298
@@ -9833,8 +14341,12 @@ msgstr "子プロセスのプロセスID。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:302
-msgid "The real user ID of the child.  (This field is not set on most other implementations.)"
-msgstr "子プロセスの実ユーザID (このフィールドは他のほとんどの実装では設定されない)。"
+msgid ""
+"The real user ID of the child.  (This field is not set on most other "
+"implementations.)"
+msgstr ""
+"子プロセスの実ユーザーID (このフィールドは他のほとんどの実装では設定されな"
+"い)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:306
@@ -9849,13 +14361,31 @@ msgstr "I<si_status>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:316
-msgid "Either the exit status of the child, as given to B<_exit>(2)  (or B<exit>(3)), or the signal that caused the child to terminate, stop, or continue.  The I<si_code> field can be used to determine how to interpret this field."
-msgstr "B<_exit>(2)  (か B<exit>(3))  に指定された子プロセスの終了ステータス、もしくは 子プロセスの終了、停止、再開の原因となったシグナルが設定される。 このフィールドをどう解釈するかは、 I<si_code> フィールドを参照して決めることができる。"
+msgid ""
+"Either the exit status of the child, as given to B<_exit>(2)  (or "
+"B<exit>(3)), or the signal that caused the child to terminate, stop, or "
+"continue.  The I<si_code> field can be used to determine how to interpret "
+"this field."
+msgstr ""
+"B<_exit>(2)  (か B<exit>(3))  に指定された子プロセスの終了ステータス、もしく"
+"は 子プロセスの終了、停止、再開の原因となったシグナルが設定される。 この"
+"フィールドをどう解釈するかは、 I<si_code> フィールドを参照して決めることがで"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:333
-msgid "Set to one of: B<CLD_EXITED> (child called B<_exit>(2)); B<CLD_KILLED> (child killed by signal); B<CLD_DUMPED> (child killed by signal, and dumped core); B<CLD_STOPPED> (child stopped by signal); B<CLD_TRAPPED> (traced child has trapped); or B<CLD_CONTINUED> (child continued by B<SIGCONT>)."
-msgstr "以下のいずれかが設定される: B<CLD_EXITED> (子プロセスが B<_exit>(2)  を呼び出した); B<CLD_KILLED> (シグナルにより子プロセスが kill された); B<CLD_DUMPED> (シグナルにより子プロセスが kill され、コアダンプが行われた); B<CLD_STOPPED> (シグナルにより子プロセスが停止した); B<CLD_TRAPPED> (トレースされていた子プロセスがトラップを受信した); B<CLD_CONTINUED> (B<SIGCONT> により子プロセスが再開された)。"
+msgid ""
+"Set to one of: B<CLD_EXITED> (child called B<_exit>(2)); B<CLD_KILLED> "
+"(child killed by signal); B<CLD_DUMPED> (child killed by signal, and dumped "
+"core); B<CLD_STOPPED> (child stopped by signal); B<CLD_TRAPPED> (traced "
+"child has trapped); or B<CLD_CONTINUED> (child continued by B<SIGCONT>)."
+msgstr ""
+"以下のいずれかが設定される: B<CLD_EXITED> (子プロセスが B<_exit>(2)  を呼び出"
+"した); B<CLD_KILLED> (シグナルにより子プロセスが kill された); B<CLD_DUMPED> "
+"(シグナルにより子プロセスが kill され、コアダンプが行われた); B<CLD_STOPPED> "
+"(シグナルにより子プロセスが停止した); B<CLD_TRAPPED> (トレースされていた子プ"
+"ロセスがトラップを受信した); B<CLD_CONTINUED> (B<SIGCONT> により子プロセスが"
+"再開された)。"
 
 #.  POSIX.1-2001 leaves this possibility unspecified; most
 #.  implementations (including Linux) zero out the structure
@@ -9863,18 +14393,42 @@ msgstr "以下のいずれかが設定される: B<CLD_EXITED> (子プロセス
 #.  does not -- MTK Nov 04
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:355
-msgid "If B<WNOHANG> was specified in I<options> and there were no children in a waitable state, then B<waitid>()  returns 0 immediately and the state of the I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop> is unspecified.  To distinguish this case from that where a child was in a waitable state, zero out the I<si_pid> field before the call and check for a nonzero value in this field after the call returns."
-msgstr "B<WNOHANG> が I<options> に指定されていて、 waitable 状態の子プロセスがなかった場合には、 B<waitid>()  はすぐに 0 を返す。このとき、 I<infop> が指す I<siginfo_t> 構造体の内容は不定である。 この場合を waitable 状態の子プロセスがあった場合と区別するには、 B<waitid>()  を呼び出す前に I<si_pid> を 0 にしておき、コールが復帰した後でこのフィールドが 0 以外の値かどうか をチェックすればよい。"
+msgid ""
+"If B<WNOHANG> was specified in I<options> and there were no children in a "
+"waitable state, then B<waitid>()  returns 0 immediately and the state of the "
+"I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop> is unspecified.  To "
+"distinguish this case from that where a child was in a waitable state, zero "
+"out the I<si_pid> field before the call and check for a nonzero value in "
+"this field after the call returns."
+msgstr ""
+"B<WNOHANG> が I<options> に指定されていて、 waitable 状態の子プロセスがなかっ"
+"た場合には、 B<waitid>()  はすぐに 0 を返す。このとき、 I<infop> が指す "
+"I<siginfo_t> 構造体の内容は不定である。 この場合を waitable 状態の子プロセス"
+"があった場合と区別するには、 B<waitid>()  を呼び出す前に I<si_pid> を 0 にし"
+"ておき、コールが復帰した後でこのフィールドが 0 以外の値かどうか をチェックす"
+"ればよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:359
-msgid "B<wait>(): on success, returns the process ID of the terminated child; on error, -1 is returned."
-msgstr "B<wait>(): 成功すると、終了した子プロセスのプロセスID を返す。 エラーの場合 -1 を返す。"
+msgid ""
+"B<wait>(): on success, returns the process ID of the terminated child; on "
+"error, -1 is returned."
+msgstr ""
+"B<wait>(): 成功すると、終了した子プロセスのプロセスID を返す。 エラーの場合 "
+"-1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:368
-msgid "B<waitpid>(): on success, returns the process ID of the child whose state has changed; if B<WNOHANG> was specified and one or more child(ren) specified by I<pid> exist, but have not yet changed state, then 0 is returned.  On error, -1 is returned."
-msgstr "B<waitpid>(): 成功すると、状態が変化した子プロセスのプロセスID を返す。 B<WNOHANG> が指定されていて、 I<pid> で指示された子プロセスが一つ以上存在するが、どの子プロセスでも 状態変化が起こっていなかった場合は、 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返す。"
+msgid ""
+"B<waitpid>(): on success, returns the process ID of the child whose state "
+"has changed; if B<WNOHANG> was specified and one or more child(ren) "
+"specified by I<pid> exist, but have not yet changed state, then 0 is "
+"returned.  On error, -1 is returned."
+msgstr ""
+"B<waitpid>(): 成功すると、状態が変化した子プロセスのプロセスID を返す。 "
+"B<WNOHANG> が指定されていて、 I<pid> で指示された子プロセスが一つ以上存在する"
+"が、どの子プロセスでも 状態変化が起こっていなかった場合は、 0 を返す。 エラー"
+"の場合 -1 を返す。"
 
 #.  FIXME As reported by Vegard Nossum, if infop is NULL, then waitid()
 #.  returns the PID of the child.  Either this is a bug, or it is intended
@@ -9882,13 +14436,22 @@ msgstr "B<waitpid>(): 成功すると、状態が変化した子プロセスの
 #.  "waitid() return value strangeness when infop is NULL".
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:381
-msgid "B<waitid>(): returns 0 on success or if B<WNOHANG> was specified and no child(ren) specified by I<id> has yet changed state; on error, -1 is returned."
-msgstr "B<waitid>(): 成功すると 0 を返す。 B<WNOHANG> が指定されていて、 I<pid> で指示された子プロセスで状態変化が起こっていなかった場合にも 0 を返す。"
+msgid ""
+"B<waitid>(): returns 0 on success or if B<WNOHANG> was specified and no "
+"child(ren) specified by I<id> has yet changed state; on error, -1 is "
+"returned."
+msgstr ""
+"B<waitid>(): 成功すると 0 を返す。 B<WNOHANG> が指定されていて、 I<pid> で指"
+"示された子プロセスで状態変化が起こっていなかった場合にも 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:385
-msgid "Each of these calls sets I<errno> to an appropriate value in the case of an error."
-msgstr "エラーの場合 -1 を返す。 エラーの場合、これらのシステムコールはいずれも I<errno> に適切な値を設定する。"
+msgid ""
+"Each of these calls sets I<errno> to an appropriate value in the case of an "
+"error."
+msgstr ""
+"エラーの場合 -1 を返す。 エラーの場合、これらのシステムコールはいずれも "
+"I<errno> に適切な値を設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:386 build/C/man2/wait.2:391
@@ -9898,18 +14461,35 @@ msgstr "B<ECHILD>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:391
-msgid "(for B<wait>())  The calling process does not have any unwaited-for children."
-msgstr "(B<wait>()  の場合)  呼び出し元プロセスには、wait を行っていない子プロセスはない。"
+msgid ""
+"(for B<wait>())  The calling process does not have any unwaited-for children."
+msgstr ""
+"(B<wait>()  の場合)  呼び出し元プロセスには、wait を行っていない子プロセスは"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:411
-msgid "(for B<waitpid>()  or B<waitid>())  The process specified by I<pid> (B<waitpid>())  or I<idtype> and I<id> (B<waitid>())  does not exist or is not a child of the calling process.  (This can happen for one's own child if the action for B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>.  See also the I<Linux Notes> section about threads.)"
-msgstr "(B<waitpid>()  か B<waitid>()  の場合)  I<pid> (B<waitpid>())  か I<idtype> と I<id> (B<waitid>())  で指定したプロセスが存在しないか、呼び出し元プロセスの子プロセスでない (B<SIGCHLD> の動作に B<SIG_IGN> を設定した場合には、自分自身の子プロセスでも起こりうる。 スレッドに関しては「Linux での注意」の節も参照すること)。"
+msgid ""
+"(for B<waitpid>()  or B<waitid>())  The process specified by I<pid> "
+"(B<waitpid>())  or I<idtype> and I<id> (B<waitid>())  does not exist or is "
+"not a child of the calling process.  (This can happen for one's own child if "
+"the action for B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>.  See also the I<Linux Notes> "
+"section about threads.)"
+msgstr ""
+"(B<waitpid>()  か B<waitid>()  の場合)  I<pid> (B<waitpid>())  か I<idtype> "
+"と I<id> (B<waitid>())  で指定したプロセスが存在しないか、呼び出し元プロセス"
+"の子プロセスでない (B<SIGCHLD> の動作に B<SIG_IGN> を設定した場合には、自分自"
+"身の子プロセスでも起こりうる。 スレッドに関しては「Linux での注意」の節も参照"
+"すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:418
-msgid "B<WNOHANG> was not set and an unblocked signal or a B<SIGCHLD> was caught; see B<signal>(7)."
-msgstr "B<WNOHANG> が設定されておらず、禁止 (block) されていないシグナルや B<SIGCHLD> を受信した。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"B<WNOHANG> was not set and an unblocked signal or a B<SIGCHLD> was caught; "
+"see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"B<WNOHANG> が設定されておらず、禁止 (block) されていないシグナルや "
+"B<SIGCHLD> を受信した。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:423
@@ -9918,28 +14498,97 @@ msgstr "I<options> 引き数が不正である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:438
-msgid "A child that terminates, but has not been waited for becomes a \"zombie\".  The kernel maintains a minimal set of information about the zombie process (PID, termination status, resource usage information)  in order to allow the parent to later perform a wait to obtain information about the child.  As long as a zombie is not removed from the system via a wait, it will consume a slot in the kernel process table, and if this table fills, it will not be possible to create further processes.  If a parent process terminates, then its \"zombie\" children (if any)  are adopted by B<init>(1), which automatically performs a wait to remove the zombies."
-msgstr "終了したが、wait されていない子プロセスは「ゾンビ」になる。 後で親プロセスが wait を実行して子プロセスについての情報を取得できるように、 カーネルはゾンビプロセスについて最小限の情報 (PID、終了ステータス、 リソース使用状況) を保持する。 ゾンビプロセスは、 wait によってシステムから削除されない限り、 カーネルのプロセステーブルの 1 エントリを消費する。このプロセステーブルが 一杯になると、新たにプロセスを作ることができなくなる。 親プロセスが終了すると、その親プロセスの「ゾンビ」の 子プロセスは (もしあれば)  B<init>(1)  の養子となる。 B<init>(1)  は wait を自動的に実行し、ゾンビを削除する。"
+msgid ""
+"A child that terminates, but has not been waited for becomes a \"zombie\".  "
+"The kernel maintains a minimal set of information about the zombie process "
+"(PID, termination status, resource usage information)  in order to allow the "
+"parent to later perform a wait to obtain information about the child.  As "
+"long as a zombie is not removed from the system via a wait, it will consume "
+"a slot in the kernel process table, and if this table fills, it will not be "
+"possible to create further processes.  If a parent process terminates, then "
+"its \"zombie\" children (if any)  are adopted by B<init>(1), which "
+"automatically performs a wait to remove the zombies."
+msgstr ""
+"終了したが、wait されていない子プロセスは「ゾンビ」になる。 後で親プロセスが "
+"wait を実行して子プロセスについての情報を取得できるように、 カーネルはゾンビ"
+"プロセスについて最小限の情報 (PID、終了ステータス、 リソース使用状況) を保持"
+"する。 ゾンビプロセスは、 wait によってシステムから削除されない限り、 カーネ"
+"ルのプロセステーブルの 1 エントリーを消費する。このプロセステーブルが 一杯に"
+"なると、新たにプロセスを作ることができなくなる。 親プロセスが終了すると、その"
+"親プロセスの「ゾンビ」の 子プロセスは (もしあれば)  B<init>(1)  の養子とな"
+"る。 B<init>(1)  は wait を自動的に実行し、ゾンビを削除する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:467
-msgid "POSIX.1-2001 specifies that if the disposition of B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN> or the B<SA_NOCLDWAIT> flag is set for B<SIGCHLD> (see B<sigaction>(2)), then children that terminate do not become zombies and a call to B<wait>()  or B<waitpid>()  will block until all children have terminated, and then fail with I<errno> set to B<ECHILD>.  (The original POSIX standard left the behavior of setting B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN> unspecified.  Note that even though the default disposition of B<SIGCHLD> is \"ignore\", explicitly setting the disposition to B<SIG_IGN> results in different treatment of zombie process children.)"
-msgstr "POSIX.1-2001 では以下のように規定されている。 B<SIGCHLD> の動作が B<SIG_IGN> に設定されたか、 B<SIGCHLD> に対して B<SA_NOCLDWAIT> フラグが設定された場合 (B<sigaction>(2)  参照)、終了した子プロセスはゾンビにはならず、 B<wait>()  や B<waitpid>()  の呼び出しは全ての子プロセスが終了するまで停止し、 子プロセスが全部終了した後 I<errno> に B<ECHILD> を設定して失敗する。 (もともとの POSIX 標準は B<SIGCHLD> に B<SIG_IGN> を設定した場合の振る舞いを未規定のままにしている。 B<SIGCHLD> のデフォルトの動作が「無視」であるにもかかわらず、 B<SIGCHLD> の動作として B<SIG_IGN> を明示的に設定した場合にはゾンビプロセスの子プロセスの扱いが 異なる点に注意すること。)"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 specifies that if the disposition of B<SIGCHLD> is set to "
+"B<SIG_IGN> or the B<SA_NOCLDWAIT> flag is set for B<SIGCHLD> (see "
+"B<sigaction>(2)), then children that terminate do not become zombies and a "
+"call to B<wait>()  or B<waitpid>()  will block until all children have "
+"terminated, and then fail with I<errno> set to B<ECHILD>.  (The original "
+"POSIX standard left the behavior of setting B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN> "
+"unspecified.  Note that even though the default disposition of B<SIGCHLD> is "
+"\"ignore\", explicitly setting the disposition to B<SIG_IGN> results in "
+"different treatment of zombie process children.)"
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では以下のように規定されている。 B<SIGCHLD> の動作が B<SIG_IGN> "
+"に設定されたか、 B<SIGCHLD> に対して B<SA_NOCLDWAIT> フラグが設定された場合 "
+"(B<sigaction>(2)  参照)、終了した子プロセスはゾンビにはならず、 B<wait>()  "
+"や B<waitpid>()  の呼び出しは全ての子プロセスが終了するまで停止し、 子プロセ"
+"スが全部終了した後 I<errno> に B<ECHILD> を設定して失敗する。 (もともとの "
+"POSIX 標準は B<SIGCHLD> に B<SIG_IGN> を設定した場合の振る舞いを未規定のまま"
+"にしている。 B<SIGCHLD> のデフォルトの動作が「無視」であるにもかかわらず、 "
+"B<SIGCHLD> の動作として B<SIG_IGN> を明示的に設定した場合にはゾンビプロセスの"
+"子プロセスの扱いが 異なる点に注意すること。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:480
-msgid "Linux 2.6 conforms to the POSIX requirements.  However, Linux 2.4 (and earlier) does not: if a B<wait>()  or B<waitpid>()  call is made while B<SIGCHLD> is being ignored, the call behaves just as though B<SIGCHLD> were not being ignored, that is, the call blocks until the next child terminates and then returns the process ID and status of that child."
-msgstr "Linux 2.6 はこの仕様に準拠している。 しかし、Linux 2.4 (とそれ以前のバージョン) はそうではない: B<SIGCHLD> が無視される状態で B<wait>()  または B<waitpid>()  が呼び出された場合、 B<SIGCHLD> が無視されていないかのように振る舞う。 つまり、呼び出しによって次の子プロセスの終了までブロックされ、 終了した子プロセスの PID と状態が返される。"
+msgid ""
+"Linux 2.6 conforms to the POSIX requirements.  However, Linux 2.4 (and "
+"earlier) does not: if a B<wait>()  or B<waitpid>()  call is made while "
+"B<SIGCHLD> is being ignored, the call behaves just as though B<SIGCHLD> were "
+"not being ignored, that is, the call blocks until the next child terminates "
+"and then returns the process ID and status of that child."
+msgstr ""
+"Linux 2.6 はこの仕様に準拠している。 しかし、Linux 2.4 (とそれ以前のバージョ"
+"ン) はそうではない: B<SIGCHLD> が無視される状態で B<wait>()  または "
+"B<waitpid>()  が呼び出された場合、 B<SIGCHLD> が無視されていないかのように振"
+"る舞う。 つまり、呼び出しによって次の子プロセスの終了までブロックされ、 終了"
+"した子プロセスの PID と状態が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:496
-msgid "In the Linux kernel, a kernel-scheduled thread is not a distinct construct from a process.  Instead, a thread is simply a process that is created using the Linux-unique B<clone>(2)  system call; other routines such as the portable B<pthread_create>(3)  call are implemented using B<clone>(2).  Before Linux 2.4, a thread was just a special case of a process, and as a consequence one thread could not wait on the children of another thread, even when the latter belongs to the same thread group.  However, POSIX prescribes such functionality, and since Linux 2.4 a thread can, and by default will, wait on children of other threads in the same thread group."
-msgstr "Linux カーネルでは、カーネルによってスケジュールされるスレッドは プロセスと明確に区別できる構成要素ではない。スレッドは Linux 固有の B<clone>(2)  システムコールを使用して生成されるプロセスに過ぎない。 移植性のある B<pthread_create>(3)  コールのような他のルーチンは B<clone>(2)  を使用して実装されている; これらでは B<waitid>()  を使うことはできない。 Linux 2.4 より前では、スレッドは単に特殊なプロセスであったので、 例え同じスレッドグループであっても、 あるスレッドが別のスレッドの子プロセスが終了するのを待つことは出来なかった。 しかし、POSIX ではこのような機能を規定しており、 Linux 2.4 以降では、あるスレッドが同じスレッドグループの他のスレッドの 子プロセスが終了するのを待つことができるようになった。 そして将来はこれがデフォルトの動作になるであろう。"
+msgid ""
+"In the Linux kernel, a kernel-scheduled thread is not a distinct construct "
+"from a process.  Instead, a thread is simply a process that is created using "
+"the Linux-unique B<clone>(2)  system call; other routines such as the "
+"portable B<pthread_create>(3)  call are implemented using B<clone>(2).  "
+"Before Linux 2.4, a thread was just a special case of a process, and as a "
+"consequence one thread could not wait on the children of another thread, "
+"even when the latter belongs to the same thread group.  However, POSIX "
+"prescribes such functionality, and since Linux 2.4 a thread can, and by "
+"default will, wait on children of other threads in the same thread group."
+msgstr ""
+"Linux カーネルでは、カーネルによってスケジュールされるスレッドは プロセスと明"
+"確に区別できる構成要素ではない。スレッドは Linux 固有の B<clone>(2)  システム"
+"コールを使用して生成されるプロセスに過ぎない。 移植性のある "
+"B<pthread_create>(3)  コールのような他のルーチンは B<clone>(2)  を使用して実"
+"装されている; これらでは B<waitid>()  を使うことはできない。 Linux 2.4 より前"
+"では、スレッドは単に特殊なプロセスであったので、 例え同じスレッドグループで"
+"あっても、 あるスレッドが別のスレッドの子プロセスが終了するのを待つことは出来"
+"なかった。 しかし、POSIX ではこのような機能を規定しており、 Linux 2.4 以降で"
+"は、あるスレッドが同じスレッドグループの他のスレッドの 子プロセスが終了するの"
+"を待つことができるようになった。 そして将来はこれがデフォルトの動作になるであ"
+"ろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:503
-msgid "The following Linux-specific I<options> are for use with children created using B<clone>(2); they cannot be used with B<waitid>():"
-msgstr "B<clone>(2)  を用いて作られた子プロセスには、以下の Linux 固有の I<options> が使用できる。"
+msgid ""
+"The following Linux-specific I<options> are for use with children created "
+"using B<clone>(2); they cannot be used with B<waitid>():"
+msgstr ""
+"B<clone>(2)  を用いて作られた子プロセスには、以下の Linux 固有の I<options> "
+"が使用できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:503
@@ -9950,8 +14599,16 @@ msgstr "B<__WCLONE>"
 #.  since 0.99pl10
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:514
-msgid "Wait for \"clone\" children only.  If omitted, then wait for \"non-clone\" children only.  (A \"clone\" child is one which delivers no signal, or a signal other than B<SIGCHLD> to its parent upon termination.)  This option is ignored if B<__WALL> is also specified."
-msgstr "\"clone\" な子プロセスだけを待つ。 指定されなかった場合は非 \"clone\" な子プロセスだけを待つ (\"clone\" な子プロセスは、終了時に親プロセスへ全くシグナルを送らないか、 B<SIGCHLD> 以外のシグナルを送る)。 このオプションは B<__WALL> も指定された場合は無視される。"
+msgid ""
+"Wait for \"clone\" children only.  If omitted, then wait for \"non-clone\" "
+"children only.  (A \"clone\" child is one which delivers no signal, or a "
+"signal other than B<SIGCHLD> to its parent upon termination.)  This option "
+"is ignored if B<__WALL> is also specified."
+msgstr ""
+"\"clone\" な子プロセスだけを待つ。 指定されなかった場合は非 \"clone\" な子プ"
+"ロセスだけを待つ (\"clone\" な子プロセスは、終了時に親プロセスへ全くシグナル"
+"を送らないか、 B<SIGCHLD> 以外のシグナルを送る)。 このオプションは B<__WALL> "
+"も指定された場合は無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/wait.2:514
@@ -9974,24 +14631,63 @@ msgstr "B<__WNOTHREAD> (Linux 2.4 以降)"
 #.  since patch-2.4.0-test8
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:525
-msgid "Do not wait for children of other threads in the same thread group.  This was the default before Linux 2.4."
-msgstr "同じスレッドグループの他のスレッドの子プロセスは待たない。 Linux 2.4 より前ではデフォルトであった。"
+msgid ""
+"Do not wait for children of other threads in the same thread group.  This "
+"was the default before Linux 2.4."
+msgstr ""
+"同じスレッドグループの他のスレッドの子プロセスは待たない。 Linux 2.4 より前で"
+"はデフォルトであった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:537
-msgid "The raw B<waitid>()  system call takes a fifth argument, of type I<struct rusage\\ *>.  If this argument is non-NULL, then it is used to return resource usage information about the child, in the same manner as B<wait4>(2).  See B<getrusage>(2)  for details."
-msgstr "生の B<waitid>() システムコールは I<struct rusage\\ *> 型の第 5 引数を取る。 この引数が NULL 以外の場合、 この引数が子プロセスのリソース使用状況を返すのに使用される。 これは B<wait4>(2) と同じ方法である。 詳細は B<getrusage>(2) を参照。"
+msgid ""
+"The raw B<waitid>()  system call takes a fifth argument, of type I<struct "
+"rusage\\ *>.  If this argument is non-NULL, then it is used to return "
+"resource usage information about the child, in the same manner as "
+"B<wait4>(2).  See B<getrusage>(2)  for details."
+msgstr ""
+"生の B<waitid>() システムコールは I<struct rusage\\ *> 型の第 5 引数を取る。 "
+"この引数が NULL 以外の場合、 この引数が子プロセスのリソース使用状況を返すのに"
+"使用される。 これは B<wait4>(2) と同じ方法である。 詳細は B<getrusage>(2) を"
+"参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:552
-msgid "According to POSIX.1-2008, an application calling B<waitid>()  must ensure that I<infop> points to a I<siginfo_t> structure (i.e., that it is a non-null pointer).  On Linux, if I<infop> is NULL, B<waitid>()  succeeds, and returns the process ID of the waited-for child.  Applications should avoid relying on this inconsistent, nonstandard, and unnecessary feature."
-msgstr "POSIX.1-2008 によると、 B<waitid>() を呼び出すアプリケーションは、 I<infop> が I<siginfo_t> 構造体を指していること (つまり I<infop> が NULL でないポインタであること) を保証しなければならない。 Linux では、 I<infop> が NULL の場合、 B<waitid>() は成功し、wait している子プロセスのプロセス ID を返す。 アプリケーションは、この食い違った、非標準で、不必要な機能に依存しないようにすべきである。"
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2008, an application calling B<waitid>()  must ensure "
+"that I<infop> points to a I<siginfo_t> structure (i.e., that it is a non-"
+"null pointer).  On Linux, if I<infop> is NULL, B<waitid>()  succeeds, and "
+"returns the process ID of the waited-for child.  Applications should avoid "
+"relying on this inconsistent, nonstandard, and unnecessary feature."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2008 によると、 B<waitid>() を呼び出すアプリケーションは、 I<infop> "
+"が I<siginfo_t> 構造体を指していること (つまり I<infop> が NULL でないポイン"
+"ターであること) を保証しなければならない。 Linux では、 I<infop> が NULL の場"
+"合、 B<waitid>() は成功し、wait している子プロセスのプロセス ID を返す。 アプ"
+"リケーションは、この食い違った、非標準で、不必要な機能に依存しないようにすべ"
+"きである。"
 
 #.  fork.2 refers to this example program.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:569
-msgid "The following program demonstrates the use of B<fork>(2)  and B<waitpid>().  The program creates a child process.  If no command-line argument is supplied to the program, then the child suspends its execution using B<pause>(2), to allow the user to send signals to the child.  Otherwise, if a command-line argument is supplied, then the child exits immediately, using the integer supplied on the command line as the exit status.  The parent process executes a loop that monitors the child using B<waitpid>(), and uses the W*() macros described above to analyze the wait status value."
-msgstr "以下のプログラムは、 B<fork>(2)  と B<waitpid>()  の使用方法の例を示している。 このプログラムでは子プロセスを生成する。 コマンドライン引き数が指定されなかったときは、 子プロセスは B<pause>(2)  を使ってその実行を一時停止し、ユーザがその子プロセスに シグナルを送信できるようにする。 コマンドライン引き数が指定された場合は、 子プロセスは直ちに終了し、 コマンドラインで指定された整数を終了ステータスとして使用する。 親プロセスは、 B<waitpid>()  を使って子プロセスを監視し、 wait のステータス値を上記の W*() マクロを使って解析するという ループを実行する。"
+msgid ""
+"The following program demonstrates the use of B<fork>(2)  and B<waitpid>().  "
+"The program creates a child process.  If no command-line argument is "
+"supplied to the program, then the child suspends its execution using "
+"B<pause>(2), to allow the user to send signals to the child.  Otherwise, if "
+"a command-line argument is supplied, then the child exits immediately, using "
+"the integer supplied on the command line as the exit status.  The parent "
+"process executes a loop that monitors the child using B<waitpid>(), and uses "
+"the W*() macros described above to analyze the wait status value."
+msgstr ""
+"以下のプログラムは、 B<fork>(2)  と B<waitpid>()  の使用方法の例を示してい"
+"る。 このプログラムでは子プロセスを生成する。 コマンドライン引き数が指定され"
+"なかったときは、 子プロセスは B<pause>(2)  を使ってその実行を一時停止し、ユー"
+"ザーがその子プロセスに シグナルを送信できるようにする。 コマンドライン引き数"
+"が指定された場合は、 子プロセスは直ちに終了し、 コマンドラインで指定された整"
+"数を終了ステータスとして使用する。 親プロセスは、 B<waitpid>()  を使って子プ"
+"ロセスを監視し、 wait のステータス値を上記の W*() マクロを使って解析するとい"
+"う ループを実行する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:585
@@ -10137,8 +14833,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait.2:647
-msgid "B<_exit>(2), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait4>(2), B<pthread_create>(3), B<credentials>(7), B<signal>(7)"
-msgstr "B<_exit>(2), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait4>(2), B<pthread_create>(3), B<credentials>(7), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<_exit>(2), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
+"B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait4>(2), B<pthread_create>(3), "
+"B<credentials>(7), B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<_exit>(2), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
+"B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait4>(2), B<pthread_create>(3), "
+"B<credentials>(7), B<signal>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/wait4.2:33
@@ -10208,17 +14910,28 @@ msgstr "_BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:73
-msgid "These functions are obsolete; use B<waitpid>(2)  or B<waitid>(2)  in new programs."
-msgstr "これらの関数は廃止予定である。 新しいプログラムでは B<waitpid>(2) や B<waitid>(2) を使用すること。"
+msgid ""
+"These functions are obsolete; use B<waitpid>(2)  or B<waitid>(2)  in new "
+"programs."
+msgstr ""
+"これらの関数は廃止予定である。 新しいプログラムでは B<waitpid>(2) や "
+"B<waitid>(2) を使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:83
-msgid "The B<wait3>()  and B<wait4>()  system calls are similar to B<waitpid>(2), but additionally return resource usage information about the child in the structure pointed to by I<rusage>."
-msgstr "システムコール B<wait3>()  と B<wait4>()  は B<waitpid>(2)  と同様の動作をする。それに加え、子プロセスのリソース使用状況の情報を I<rusage> が指す構造体に入れて返す。"
+msgid ""
+"The B<wait3>()  and B<wait4>()  system calls are similar to B<waitpid>(2), "
+"but additionally return resource usage information about the child in the "
+"structure pointed to by I<rusage>."
+msgstr ""
+"システムコール B<wait3>()  と B<wait4>()  は B<waitpid>(2)  と同様の動作をす"
+"る。それに加え、子プロセスのリソース使用状況の情報を I<rusage> が指す構造体に"
+"入れて返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:89
-msgid "Other than the use of the I<rusage> argument, the following B<wait3>()  call:"
+msgid ""
+"Other than the use of the I<rusage> argument, the following B<wait3>()  call:"
 msgstr "I<rusage> を使用する点を除けば、次の B<wait3>()  の呼び出し"
 
 #. type: Plain text
@@ -10257,13 +14970,23 @@ msgstr "    waitpid(pid, status, options);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:122
-msgid "In other words, B<wait3>()  waits of any child, while B<wait4>()  can be used to select a specific child, or children, on which to wait.  See B<wait>(2)  for further details."
-msgstr "言い換えると、 B<wait3>()  は全ての子プロセスを対象に待つが、 B<wait4>()  では特定の子プロセス (複数可) を選んで待つことができる。"
+msgid ""
+"In other words, B<wait3>()  waits of any child, while B<wait4>()  can be "
+"used to select a specific child, or children, on which to wait.  See "
+"B<wait>(2)  for further details."
+msgstr ""
+"言い換えると、 B<wait3>()  は全ての子プロセスを対象に待つが、 B<wait4>()  で"
+"は特定の子プロセス (複数可) を選んで待つことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:132
-msgid "If I<rusage> is not NULL, the I<struct rusage> to which it points will be filled with accounting information about the child.  See B<getrusage>(2)  for details."
-msgstr "I<rusage> が NULL でない場合、 I<rusage> が指す I<rusage 構造体> には子プロセスのアカウント情報が格納される。 詳しくは B<getrusage>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"If I<rusage> is not NULL, the I<struct rusage> to which it points will be "
+"filled with accounting information about the child.  See B<getrusage>(2)  "
+"for details."
+msgstr ""
+"I<rusage> が NULL でない場合、 I<rusage> が指す I<rusage 構造体> には子プロセ"
+"スのアカウント情報が格納される。 詳しくは B<getrusage>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:135 build/C/man2/wait4.2:138
@@ -10277,20 +15000,41 @@ msgstr "4.3BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:147
-msgid "SUSv1 included a specification of B<wait3>(); SUSv2 included B<wait3>(), but marked it LEGACY; SUSv3 removed it."
-msgstr "SUSv1 には B<wait3>() の規定があった。 SUSv2 には B<wait3>() が含まれていたが、「過去の名残 (LEGACY)」となっていた。 SUSv3 では B<wait3>() は削除された。"
+msgid ""
+"SUSv1 included a specification of B<wait3>(); SUSv2 included B<wait3>(), but "
+"marked it LEGACY; SUSv3 removed it."
+msgstr ""
+"SUSv1 には B<wait3>() の規定があった。 SUSv2 には B<wait3>() が含まれていた"
+"が、「過去の名残 (LEGACY)」となっていた。 SUSv3 では B<wait3>() は削除され"
+"た。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:159
-msgid "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>.)"
-msgstr "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルードしておくと 移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
+msgid ""
+"Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
+"portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
+"structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
+"hE<gt>>.)"
+msgstr ""
+"現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
+"しておくと 移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> "
+"で I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている "
+"I<struct timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:165
-msgid "On Linux, B<wait3>()  is a library function implemented on top of the B<wait4>()  system call."
-msgstr "Linux では、 B<wait3>()  はライブラリ関数であり、 B<wait4>()  システムコールを使って実装されている。"
+msgid ""
+"On Linux, B<wait3>()  is a library function implemented on top of the "
+"B<wait4>()  system call."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<wait3>()  はライブラリ関数であり、 B<wait4>()  システムコール"
+"を使って実装されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/wait4.2:172
-msgid "B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), B<signal>(7)"
-msgstr "B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), B<signal>(7)"
+msgid ""
+"B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), "
+"B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), "
+"B<signal>(7)"