OSDN Git Service

Wrap lines in ja.po again
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / socket / po / ja.po
index f0980f3..aca1d79 100644 (file)
@@ -143,50 +143,128 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:72
-msgid "The B<accept>()  system call is used with connection-based socket types (B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>).  It extracts the first connection request on the queue of pending connections for the listening socket, I<sockfd>, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor referring to that socket.  The newly created socket is not in the listening state.  The original socket I<sockfd> is unaffected by this call."
-msgstr "B<accept>()  システムコールは、接続指向のソケット型 (B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>)  で用いられる。 この関数は、接続待ちソケット I<socket> 宛ての保留状態の接続要求が入っているキューから 先頭の接続要求を取り出し、接続済みソケットを新規に生成し、 そのソケットを参照する新しいファイルディスクリプターを返す。 新規に生成されたソケットは、接続待ち (listen) 状態ではない。 もともとのソケット I<sockfd> はこの呼び出しによって影響を受けない。"
+msgid ""
+"The B<accept>()  system call is used with connection-based socket types "
+"(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>).  It extracts the first connection "
+"request on the queue of pending connections for the listening socket, "
+"I<sockfd>, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor "
+"referring to that socket.  The newly created socket is not in the listening "
+"state.  The original socket I<sockfd> is unaffected by this call."
+msgstr ""
+"B<accept>()  システムコールは、接続指向のソケット型 (B<SOCK_STREAM>, "
+"B<SOCK_SEQPACKET>)  で用いられる。 この関数は、接続待ちソケット I<socket> 宛"
+"ての保留状態の接続要求が入っているキューから 先頭の接続要求を取り出し、接続済"
+"みソケットを新規に生成し、 そのソケットを参照する新しいファイルディスクリプ"
+"ターを返す。 新規に生成されたソケットは、接続待ち (listen) 状態ではない。 も"
+"ともとのソケット I<sockfd> はこの呼び出しによって影響を受けない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:81
-msgid "The argument I<sockfd> is a socket that has been created with B<socket>(2), bound to a local address with B<bind>(2), and is listening for connections after a B<listen>(2)."
-msgstr "引き数 I<sockfd> は、 B<socket>(2)  によって生成され、 B<bind>(2)  によってローカルアドレスにバインドされ、 B<listen>(2)  を経て接続を待っているソケットである。"
+msgid ""
+"The argument I<sockfd> is a socket that has been created with B<socket>(2), "
+"bound to a local address with B<bind>(2), and is listening for connections "
+"after a B<listen>(2)."
+msgstr ""
+"引き数 I<sockfd> は、 B<socket>(2)  によって生成され、 B<bind>(2)  によって"
+"ローカルアドレスにバインドされ、 B<listen>(2)  を経て接続を待っているソケット"
+"である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:99
-msgid "The argument I<addr> is a pointer to a I<sockaddr> structure.  This structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the communications layer.  The exact format of the address returned I<addr> is determined by the socket's address family (see B<socket>(2)  and the respective protocol man pages).  When I<addr> is NULL, nothing is filled in; in this case, I<addrlen> is not used, and should also be NULL."
-msgstr "I<addr> 引き数は I<sockaddr> 構造体へのポインターである。 この構造体には接続相手のソケットのアドレスが入っている。 I<addr> 引き数で返されるアドレスの正確なフォーマットは、 ソケットのアドレス種別によって変わる (B<socket>(2)  およびそれぞれのプロトコルの man ページを参照)。 I<addr> が NULL の場合、 I<addr> には何も入らない。この場合、 I<addrlen> は使用されず、この引き数は NULL にしておくべきである。"
+msgid ""
+"The argument I<addr> is a pointer to a I<sockaddr> structure.  This "
+"structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the "
+"communications layer.  The exact format of the address returned I<addr> is "
+"determined by the socket's address family (see B<socket>(2)  and the "
+"respective protocol man pages).  When I<addr> is NULL, nothing is filled in; "
+"in this case, I<addrlen> is not used, and should also be NULL."
+msgstr ""
+"I<addr> 引き数は I<sockaddr> 構造体へのポインターである。 この構造体には接続"
+"相手のソケットのアドレスが入っている。 I<addr> 引き数で返されるアドレスの正確"
+"なフォーマットは、 ソケットのアドレス種別によって変わる (B<socket>(2)  および"
+"それぞれのプロトコルの man ページを参照)。 I<addr> が NULL の場合、 I<addr> "
+"には何も入らない。この場合、 I<addrlen> は使用されず、この引き数は NULL にし"
+"ておくべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:107
-msgid "The I<addrlen> argument is a value-result argument: the caller must initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by I<addr>; on return it will contain the actual size of the peer address."
-msgstr "I<addrlen> 引き数は入出力両用の引き数である。呼び出し時には、呼び出し元が I<addr> が指す構造体のサイズ (バイト単位) で初期化しておかなければならない。 返ってくる時には、接続相手のアドレスの実際の大きさが格納される。"
+msgid ""
+"The I<addrlen> argument is a value-result argument: the caller must "
+"initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by "
+"I<addr>; on return it will contain the actual size of the peer address."
+msgstr ""
+"I<addrlen> 引き数は入出力両用の引き数である。呼び出し時には、呼び出し元が "
+"I<addr> が指す構造体のサイズ (バイト単位) で初期化しておかなければならない。 "
+"返ってくる時には、接続相手のアドレスの実際の大きさが格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:112 build/C/man2/getsockname.2:67
-msgid "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the call."
+msgid ""
+"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
+"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
+"call."
 msgstr ""
-"渡されたバッファーが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められる。\n"
-"この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納される。"
+"渡されたバッファーが小さ過ぎた場合は、返されるアドレスの末尾が切り詰められ"
+"る。\n"
+"この場合には、 I<addrlen> には、呼び出し時に指定された値よりも大きな値が格納"
+"される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:125
-msgid "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not marked as nonblocking, B<accept>()  blocks the caller until a connection is present.  If the socket is marked nonblocking and no pending connections are present on the queue, B<accept>()  fails with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>."
-msgstr "キューに保留となっている接続要求がなく、 かつソケットが非停止になっていないときは、 B<accept>()  は接続が発生するまで呼び出し元を停止 (block) する。 ソケットが非停止になっていて、 待ち状態の接続要求がキューに無いときは、 B<accept>()  はエラー B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> で失敗する。"
+msgid ""
+"If no pending connections are present on the queue, and the socket is not "
+"marked as nonblocking, B<accept>()  blocks the caller until a connection is "
+"present.  If the socket is marked nonblocking and no pending connections are "
+"present on the queue, B<accept>()  fails with the error B<EAGAIN> or "
+"B<EWOULDBLOCK>."
+msgstr ""
+"キューに保留となっている接続要求がなく、 かつソケットが非停止になっていないと"
+"きは、 B<accept>()  は接続が発生するまで呼び出し元を停止 (block) する。 ソ"
+"ケットが非停止になっていて、 待ち状態の接続要求がキューに無いときは、 "
+"B<accept>()  はエラー B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:139
-msgid "In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use B<select>(2)  or B<poll>(2).  A readable event will be delivered when a new connection is attempted and you may then call B<accept>()  to get a socket for that connection.  Alternatively, you can set the socket to deliver B<SIGIO> when activity occurs on a socket; see B<socket>(7)  for details."
-msgstr "ソケットへの接続到着を知るには、 B<select>(2)  または B<poll>(2)  を用いればよい。 新しい接続要求が来るとソケットは読み込み可能になるので、 そうしたら B<accept>()  を呼んでその接続に対するソケットを取得すればよい。 あるいはソケットに設定を行い、何らかのアクションがあったときに B<SIGIO> を配送 (deliver) させるようにすることもできる。詳細は B<socket>(7)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use "
+"B<select>(2)  or B<poll>(2).  A readable event will be delivered when a new "
+"connection is attempted and you may then call B<accept>()  to get a socket "
+"for that connection.  Alternatively, you can set the socket to deliver "
+"B<SIGIO> when activity occurs on a socket; see B<socket>(7)  for details."
+msgstr ""
+"ソケットへの接続到着を知るには、 B<select>(2)  または B<poll>(2)  を用いれば"
+"よい。 新しい接続要求が来るとソケットは読み込み可能になるので、 そうしたら "
+"B<accept>()  を呼んでその接続に対するソケットを取得すればよい。 あるいはソ"
+"ケットに設定を行い、何らかのアクションがあったときに B<SIGIO> を配送 "
+"(deliver) させるようにすることもできる。詳細は B<socket>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:152
-msgid "For certain protocols which require an explicit confirmation, such as DECNet, B<accept>()  can be thought of as merely dequeuing the next connection request and not implying confirmation.  Confirmation can be implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection can be implied by closing the new socket.  Currently only DECNet has these semantics on Linux."
-msgstr "明示的な接続確認 (confirmation) を必要とするようなプロトコル (DECNet など) では、 B<accept>()  は単に次の接続要求をキューから取り出すだけであり、 接続確認は行わないことに注意せよ。接続確認は、 新しいファイルディスクリプターに対する 通常の読み取り/書き込みによってなされ、接続拒否 (rejection)  は新しいソケットをクローズすることによってなされる。 現在のところ、 Linux 上でこれらのセマンティクスを持つのは DECNet だけである。"
+msgid ""
+"For certain protocols which require an explicit confirmation, such as "
+"DECNet, B<accept>()  can be thought of as merely dequeuing the next "
+"connection request and not implying confirmation.  Confirmation can be "
+"implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection "
+"can be implied by closing the new socket.  Currently only DECNet has these "
+"semantics on Linux."
+msgstr ""
+"明示的な接続確認 (confirmation) を必要とするようなプロトコル (DECNet など) で"
+"は、 B<accept>()  は単に次の接続要求をキューから取り出すだけであり、 接続確認"
+"は行わないことに注意せよ。接続確認は、 新しいファイルディスクリプターに対す"
+"る 通常の読み取り/書き込みによってなされ、接続拒否 (rejection)  は新しいソ"
+"ケットをクローズすることによってなされる。 現在のところ、 Linux 上でこれらの"
+"セマンティクスを持つのは DECNet だけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:162
-msgid "If I<flags> is 0, then B<accept4>()  is the same as B<accept>().  The following values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different behavior:"
-msgstr "I<flags> が 0 の場合、 B<accept4>()  は B<accept>()  と同じである。 I<flags> に以下の値をビット毎の論理和 (OR) で指定することで、 異なる動作をさせることができる。"
+msgid ""
+"If I<flags> is 0, then B<accept4>()  is the same as B<accept>().  The "
+"following values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different "
+"behavior:"
+msgstr ""
+"I<flags> が 0 の場合、 B<accept4>()  は B<accept>()  と同じである。 I<flags> "
+"に以下の値をビット毎の論理和 (OR) で指定することで、 異なる動作をさせることが"
+"できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/accept.2:162 build/C/man2/socket.2:160
@@ -196,8 +274,14 @@ msgstr "B<SOCK_NONBLOCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:170 build/C/man2/socket.2:168
-msgid "Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the new open file description.  Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve the same result."
-msgstr "新しく生成されるオープンファイル記述 (open file description) の B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うことで、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなくなる。"
+msgid ""
+"Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the new open file description.  "
+"Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve the same result."
+msgstr ""
+"新しく生成されるオープンファイル記述 (open file description) の "
+"B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うこと"
+"で、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなく"
+"なる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/accept.2:170 build/C/man2/socket.2:168
@@ -207,8 +291,14 @@ msgstr "B<SOCK_CLOEXEC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:180 build/C/man2/socket.2:178
-msgid "Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the new file descriptor.  See the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
-msgstr "新しいファイルディスクリプターに対して close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  フラグをセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
+msgid ""
+"Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the new file descriptor.  See "
+"the description of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for reasons why this "
+"may be useful."
+msgstr ""
+"新しいファイルディスクリプターに対して close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  フラグ"
+"をセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の "
+"B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/accept.2:180 build/C/man2/bind.2:152
@@ -227,8 +317,14 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:187
-msgid "On success, these system calls return a nonnegative integer that is a descriptor for the accepted socket.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、これらのシステムコールは 受け付けたソケットのディスクリプターである非負の整数値を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"On success, these system calls return a nonnegative integer that is a "
+"descriptor for the accepted socket.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
+"is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、これらのシステムコールは 受け付けたソケットのディスクリプターで"
+"ある非負の整数値を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に"
+"設定する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/accept.2:187
@@ -238,8 +334,23 @@ msgstr "エラー処理"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:214
-msgid "Linux B<accept>()  (and B<accept4>())  passes already-pending network errors on the new socket as an error code from B<accept>().  This behavior differs from other BSD socket implementations.  For reliable operation the application should detect the network errors defined for the protocol after B<accept>()  and treat them like B<EAGAIN> by retrying.  In the case of TCP/IP, these are B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP>, and B<ENETUNREACH>."
-msgstr "Linux の B<accept>()  (と B<accept4>())  は、新しいソケットにおける、発生済みのネットワークエラーを B<accept>()  からのエラーコードとして渡す。 この振舞いは BSD ソケットの実装とは異なる。 信頼性の高い動作を行うためには、 アプリケーションはプロトコルで定義されているネットワークエラーの検知を B<accept>()  のあとに行い、それらのエラーを B<EAGAIN> と同じように扱い、再試行 (retry) を行うべきである。 TCP/IP では、以下のエラーが該当する: B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP>, B<ENETUNREACH>"
+msgid ""
+"Linux B<accept>()  (and B<accept4>())  passes already-pending network errors "
+"on the new socket as an error code from B<accept>().  This behavior differs "
+"from other BSD socket implementations.  For reliable operation the "
+"application should detect the network errors defined for the protocol after "
+"B<accept>()  and treat them like B<EAGAIN> by retrying.  In the case of TCP/"
+"IP, these are B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, "
+"B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP>, and B<ENETUNREACH>."
+msgstr ""
+"Linux の B<accept>()  (と B<accept4>())  は、新しいソケットにおける、発生済み"
+"のネットワークエラーを B<accept>()  からのエラーコードとして渡す。 この振舞い"
+"は BSD ソケットの実装とは異なる。 信頼性の高い動作を行うためには、 アプリケー"
+"ションはプロトコルで定義されているネットワークエラーの検知を B<accept>()  の"
+"あとに行い、それらのエラーを B<EAGAIN> と同じように扱い、再試行 (retry) を行"
+"うべきである。 TCP/IP では、以下のエラーが該当する: B<ENETDOWN>, B<EPROTO>, "
+"B<ENOPROTOOPT>, B<EHOSTDOWN>, B<ENONET>, B<EHOSTUNREACH>, B<EOPNOTSUPP>, "
+"B<ENETUNREACH>"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/accept.2:214 build/C/man2/bind.2:157
@@ -264,8 +375,16 @@ msgstr "B<EAGAIN> または B<EWOULDBLOCK>"
 #.  Actually EAGAIN on Linux
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:223
-msgid "The socket is marked nonblocking and no connections are present to be accepted.  POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not require these constants to have the same value, so a portable application should check for both possibilities."
-msgstr "ソケットが非停止になっていて、 かつ受付け対象の接続が存在しない。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なアプリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
+msgid ""
+"The socket is marked nonblocking and no connections are present to be "
+"accepted.  POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, "
+"and does not require these constants to have the same value, so a portable "
+"application should check for both possibilities."
+msgstr ""
+"ソケットが非停止になっていて、 かつ受付け対象の接続が存在しない。 "
+"POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これら 2 つ"
+"の定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なアプリケー"
+"ションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/accept.2:223 build/C/man2/bind.2:176
@@ -304,7 +423,8 @@ msgstr "B<EFAULT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:234
-msgid "The I<addr> argument is not in a writable part of the user address space."
+msgid ""
+"The I<addr> argument is not in a writable part of the user address space."
 msgstr "I<addr> 引き数がユーザーアドレス空間の書き込み可能領域にない。"
 
 #. type: TP
@@ -316,8 +436,12 @@ msgstr "B<EINTR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:239
-msgid "The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid connection arrived; see B<signal>(7)."
-msgstr "有効な接続が到着する前に捕捉されたシグナルによって システムコールが中断された。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid "
+"connection arrived; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"有効な接続が到着する前に捕捉されたシグナルによって システムコールが中断され"
+"た。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/accept.2:239 build/C/man2/accept.2:244 build/C/man2/bind.2:180
@@ -333,8 +457,12 @@ msgstr "B<EINVAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:244
-msgid "Socket is not listening for connections, or I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
-msgstr "ソケットが接続待ち状態ではない。もしくは、 I<addrlen> が不正である (例えば、負の場合など)。"
+msgid ""
+"Socket is not listening for connections, or I<addrlen> is invalid (e.g., is "
+"negative)."
+msgstr ""
+"ソケットが接続待ち状態ではない。もしくは、 I<addrlen> が不正である (例えば、"
+"負の場合など)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:249
@@ -374,8 +502,12 @@ msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:260
-msgid "Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is limited by the socket buffer limits, not by the system memory."
-msgstr "メモリーが足りない。 多くの場合は、システムメモリーが足りないわけではなく、 ソケットバッファーの大きさによるメモリー割り当ての制限である。"
+msgid ""
+"Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
+"limited by the socket buffer limits, not by the system memory."
+msgstr ""
+"メモリーが足りない。 多くの場合は、システムメモリーが足りないわけではなく、 "
+"ソケットバッファーの大きさによるメモリー割り当ての制限である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/accept.2:260 build/C/man2/bind.2:191
@@ -432,8 +564,17 @@ msgstr "ファイアウォールのルールにより接続が禁止された。
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:289
-msgid "In addition, network errors for the new socket and as defined for the protocol may be returned.  Various Linux kernels can return other errors such as B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>.  The value B<ERESTARTSYS> may be seen during a trace."
-msgstr "この他に、新しいソケットに対するネットワークエラーが返されることもある。 これらはそれぞれのプロトコルで定義されている。 いろいろな Linux カーネルでは、 以下に示すようなエラーを返すこともある。 B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>.  B<ERESTARTSYS> がトレースの最中に現れることもある。"
+msgid ""
+"In addition, network errors for the new socket and as defined for the "
+"protocol may be returned.  Various Linux kernels can return other errors "
+"such as B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>.  The "
+"value B<ERESTARTSYS> may be seen during a trace."
+msgstr ""
+"この他に、新しいソケットに対するネットワークエラーが返されることもある。 これ"
+"らはそれぞれのプロトコルで定義されている。 いろいろな Linux カーネルでは、 以"
+"下に示すようなエラーを返すこともある。 B<ENOSR>, B<ESOCKTNOSUPPORT>, "
+"B<EPROTONOSUPPORT>, B<ETIMEDOUT>.  B<ERESTARTSYS> がトレースの最中に現れるこ"
+"ともある。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/accept.2:289 build/C/man3/getifaddrs.3:162
@@ -446,8 +587,12 @@ msgstr "バージョン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:294
-msgid "The B<accept4>()  system call is available starting with Linux 2.6.28; support in glibc is available starting with version 2.10."
-msgstr "B<accept4>()  システムコールは Linux 2.6.28 以降で利用可能である。 glibc でのサポートはバージョン 2.10 以降で利用可能である。"
+msgid ""
+"The B<accept4>()  system call is available starting with Linux 2.6.28; "
+"support in glibc is available starting with version 2.10."
+msgstr ""
+"B<accept4>()  システムコールは Linux 2.6.28 以降で利用可能である。 glibc での"
+"サポートはバージョン 2.10 以降で利用可能である。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/accept.2:294 build/C/man2/bind.2:232
@@ -472,8 +617,12 @@ msgstr "準拠"
 #.  In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:306
-msgid "B<accept>(): POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<accept>()  first appeared in 4.2BSD)."
-msgstr "B<accept>(): POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<accept>()  は 4.2BSD で初めて実装された)."
+msgid ""
+"B<accept>(): POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<accept>()  first appeared in "
+"4.2BSD)."
+msgstr ""
+"B<accept>(): POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<accept>()  は 4.2BSD で初めて実装"
+"された)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:309
@@ -484,8 +633,20 @@ msgstr "B<accept4>()  は非標準の Linux による拡張である。"
 #.  do not inherit file status flags -- MTK Jun 05
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:324
-msgid "On Linux, the new socket returned by B<accept>()  does I<not> inherit file status flags such as B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC> from the listening socket.  This behavior differs from the canonical BSD sockets implementation.  Portable programs should not rely on inheritance or noninheritance of file status flags and always explicitly set all required flags on the socket returned from B<accept>()."
-msgstr "Linux では、 B<accept>()  が返す新しいソケットは listen を行っているソケットの ファイル状態フラグ (B<O_NONBLOCK> や B<O_ASYNC> など) を継承「しない」。 この動作は標準的な BSD ソケットの実装とは異なっている。 移植性を考慮したプログラムではファイル状態フラグが継承されるかどうかは 前提にせず、常に B<accept>()  が返したソケットに対して全ての必要なフラグを明示的に設定するように すべきである。"
+msgid ""
+"On Linux, the new socket returned by B<accept>()  does I<not> inherit file "
+"status flags such as B<O_NONBLOCK> and B<O_ASYNC> from the listening "
+"socket.  This behavior differs from the canonical BSD sockets "
+"implementation.  Portable programs should not rely on inheritance or "
+"noninheritance of file status flags and always explicitly set all required "
+"flags on the socket returned from B<accept>()."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<accept>()  が返す新しいソケットは listen を行っているソケット"
+"の ファイル状態フラグ (B<O_NONBLOCK> や B<O_ASYNC> など) を継承「しない」。 "
+"この動作は標準的な BSD ソケットの実装とは異なっている。 移植性を考慮したプロ"
+"グラムではファイル状態フラグが継承されるかどうかは 前提にせず、常に "
+"B<accept>()  が返したソケットに対して全ての必要なフラグを明示的に設定するよう"
+"に すべきである。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/accept.2:324 build/C/man2/bind.2:244
@@ -506,13 +667,36 @@ msgstr "注意"
 #: build/C/man2/connect.2:259 build/C/man2/getsockopt.2:184
 #: build/C/man2/listen.2:150 build/C/man2/socket.2:368
 #: build/C/man2/socketpair.2:124
-msgid "POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, and this header file is not required on Linux.  However, some historical (BSD) implementations required this header file, and portable applications are probably wise to include it."
-msgstr "POSIX.1-2001 では I<E<lt>sys/types.hE<gt>> のインクルードは必須とされておらず、 Linux ではこのヘッダーファイルは必要ではない。 しかし、歴史的には、いくつかの実装 (BSD 系) でこのヘッダーファイルが 必要であり、移植性が必要なアプリケーションではこのファイルを インクルードするのが賢明であろう。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, and "
+"this header file is not required on Linux.  However, some historical (BSD) "
+"implementations required this header file, and portable applications are "
+"probably wise to include it."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では I<E<lt>sys/types.hE<gt>> のインクルードは必須とされておら"
+"ず、 Linux ではこのヘッダーファイルは必要ではない。 しかし、歴史的には、いく"
+"つかの実装 (BSD 系) でこのヘッダーファイルが 必要であり、移植性が必要なアプリ"
+"ケーションではこのファイルを インクルードするのが賢明であろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:351
-msgid "There may not always be a connection waiting after a B<SIGIO> is delivered or B<select>(2)  or B<poll>(2)  return a readability event because the connection might have been removed by an asynchronous network error or another thread before B<accept>()  is called.  If this happens, then the call will block waiting for the next connection to arrive.  To ensure that B<accept>()  never blocks, the passed socket I<sockfd> needs to have the B<O_NONBLOCK> flag set (see B<socket>(7))."
-msgstr "B<SIGIO> が届けられた後や、 B<select>(2)  または B<poll>(2)  が読み込み可能イベントを返した後に、 必ずしも待機中の接続があるとは限らない。 なぜならその接続は、 B<accept>()  が呼ばれる前に、非同期的なネットワークエラーや 他のスレッドから呼ばれた (別の) accept によって 削除されているかもしれないからである。 この場合、その B<accept>()  呼び出しは停止 (block) し、次の接続の到着を待ちつづける。 B<accept>()  に停止を行わせないようにするには、引き数に渡すソケット I<sockfd> に B<O_NONBLOCK> フラグをセットしておく必要がある (B<socket>(7)  を見よ)。"
+msgid ""
+"There may not always be a connection waiting after a B<SIGIO> is delivered "
+"or B<select>(2)  or B<poll>(2)  return a readability event because the "
+"connection might have been removed by an asynchronous network error or "
+"another thread before B<accept>()  is called.  If this happens, then the "
+"call will block waiting for the next connection to arrive.  To ensure that "
+"B<accept>()  never blocks, the passed socket I<sockfd> needs to have the "
+"B<O_NONBLOCK> flag set (see B<socket>(7))."
+msgstr ""
+"B<SIGIO> が届けられた後や、 B<select>(2)  または B<poll>(2)  が読み込み可能イ"
+"ベントを返した後に、 必ずしも待機中の接続があるとは限らない。 なぜならその接"
+"続は、 B<accept>()  が呼ばれる前に、非同期的なネットワークエラーや 他のスレッ"
+"ドから呼ばれた (別の) accept によって 削除されているかもしれないからである。 "
+"この場合、その B<accept>()  呼び出しは停止 (block) し、次の接続の到着を待ちつ"
+"づける。 B<accept>()  に停止を行わせないようにするには、引き数に渡すソケット "
+"I<sockfd> に B<O_NONBLOCK> フラグをセットしておく必要がある (B<socket>(7)  を"
+"見よ)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/accept.2:351
@@ -522,14 +706,51 @@ msgstr "socklen_t 型"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:361
-msgid "The third argument of B<accept>()  was originally declared as an I<int *> (and is that under libc4 and libc5 and on many other systems like 4.x BSD, SunOS 4, SGI); a POSIX.1g draft standard wanted to change it into a I<size_t *>, and that is what it is for SunOS 5.  Later POSIX drafts have I<socklen_t *>, and so do the Single UNIX Specification and glibc2.  Quoting Linus Torvalds:"
-msgstr "B<accept>()  の第 3 引き数は、もともと I<int *> と宣言されていた (libc4 や libc5, 4.x BSD, SunOS 4, SGI など多くのシステムではそうなっている)。 POSIX.1g draft 標準は、 これを I<size_t *> に変更しようとし、SunOS 5 ではそう宣言されている。 後に POSIX drafts には I<socklen_t *> が含まれるようになり、 Single UNIX Specification や glibc2 ではこのように宣言されるようになった。 Linus Torvald の発言を引用する:"
+msgid ""
+"The third argument of B<accept>()  was originally declared as an I<int *> "
+"(and is that under libc4 and libc5 and on many other systems like 4.x BSD, "
+"SunOS 4, SGI); a POSIX.1g draft standard wanted to change it into a I<size_t "
+"*>, and that is what it is for SunOS 5.  Later POSIX drafts have I<socklen_t "
+"*>, and so do the Single UNIX Specification and glibc2.  Quoting Linus "
+"Torvalds:"
+msgstr ""
+"B<accept>()  の第 3 引き数は、もともと I<int *> と宣言されていた (libc4 や "
+"libc5, 4.x BSD, SunOS 4, SGI など多くのシステムではそうなっている)。 "
+"POSIX.1g draft 標準は、 これを I<size_t *> に変更しようとし、SunOS 5 ではそう"
+"宣言されている。 後に POSIX drafts には I<socklen_t *> が含まれるようにな"
+"り、 Single UNIX Specification や glibc2 ではこのように宣言されるようになっ"
+"た。 Linus Torvald の発言を引用する:"
 
 #.  .I fails: only italicizes a single line
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:378
-msgid "\"_Any_ sane library _must_ have \"socklen_t\" be the same size as int.  Anything else breaks any BSD socket layer stuff.  POSIX initially I<did> make it a size_t, and I (and hopefully others, but obviously not too many) complained to them very loudly indeed.  Making it a size_t is completely broken, exactly because size_t very seldom is the same size as \"int\" on 64-bit architectures, for example.  And it I<has> to be the same size as \"int\" because that's what the BSD socket interface is.  Anyway, the POSIX people eventually got a clue, and created \"socklen_t\".  They shouldn't have touched it in the first place, but once they did they felt it had to have a named type for some unfathomable reason (probably somebody didn't like losing face over having done the original stupid thing, so they silently just renamed their blunder).\""
-msgstr "「まともなライブラリを作りたければ、 \"socklen_t\" のサイズは int と同じにしなきゃならない。 さもないと BSD ソケット層を破壊することになっちゃう。 POSIX は最初こいつを size_t にしたんで、 ぼくは彼らに文句をがなりたてた (多分そういう人は他にもいたと思う。多くはなかったようだけど)。 こいつを size_t にするのは完全にいかれてる。 例えば 64 ビットアーキテクチャーでは、 size_t が \"int\" と同じサイズだなんてことはほとんどないからね。 このサイズは \"int\" と 同じでなきゃ『ダメ』なんだ。 BSD ソケットインターフェースっていうのはそういうものなんだから。 まあともかく POSIX の人たちも、 \"socklen_t\" を作るという解決策をなんとかひねり出した。 そもそも最初から放っておけば良かったんだが、 いじっちゃった以上、 名前付きの型を持たせなきゃならない、と思ったみたいだね。 なんでかはわかんないけど (きっと最初にやっちまった馬鹿な間違いで顔をつぶしたくなかったから、 こっそり名前を付け替えて自分たちの大失敗をごまかそうとしたんだろう)。」"
+msgid ""
+"\"_Any_ sane library _must_ have \"socklen_t\" be the same size as int.  "
+"Anything else breaks any BSD socket layer stuff.  POSIX initially I<did> "
+"make it a size_t, and I (and hopefully others, but obviously not too many) "
+"complained to them very loudly indeed.  Making it a size_t is completely "
+"broken, exactly because size_t very seldom is the same size as \"int\" on 64-"
+"bit architectures, for example.  And it I<has> to be the same size as \"int"
+"\" because that's what the BSD socket interface is.  Anyway, the POSIX "
+"people eventually got a clue, and created \"socklen_t\".  They shouldn't "
+"have touched it in the first place, but once they did they felt it had to "
+"have a named type for some unfathomable reason (probably somebody didn't "
+"like losing face over having done the original stupid thing, so they "
+"silently just renamed their blunder).\""
+msgstr ""
+"「まともなライブラリを作りたければ、 \"socklen_t\" のサイズは int と同じにし"
+"なきゃならない。 さもないと BSD ソケット層を破壊することになっちゃう。 POSIX "
+"は最初こいつを size_t にしたんで、 ぼくは彼らに文句をがなりたてた (多分そうい"
+"う人は他にもいたと思う。多くはなかったようだけど)。 こいつを size_t にするの"
+"は完全にいかれてる。 例えば 64 ビットアーキテクチャーでは、 size_t が \"int"
+"\" と同じサイズだなんてことはほとんどないからね。 このサイズは \"int\" と 同"
+"じでなきゃ『ダメ』なんだ。 BSD ソケットインターフェースっていうのはそういうも"
+"のなんだから。 まあともかく POSIX の人たちも、 \"socklen_t\" を作るという解決"
+"策をなんとかひねり出した。 そもそも最初から放っておけば良かったんだが、 い"
+"じっちゃった以上、 名前付きの型を持たせなきゃならない、と思ったみたいだね。 "
+"なんでかはわかんないけど (きっと最初にやっちまった馬鹿な間違いで顔をつぶした"
+"くなかったから、 こっそり名前を付け替えて自分たちの大失敗をごまかそうとしたん"
+"だろう)。」"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/accept.2:378 build/C/man2/bind.2:264
@@ -566,8 +787,12 @@ msgstr "関連項目"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/accept.2:388
-msgid "B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
-msgstr "B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
+msgid ""
+"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), "
+"B<socket>(7)"
+msgstr ""
+"B<bind>(2), B<connect>(2), B<listen>(2), B<select>(2), B<socket>(2), "
+"B<socket>(7)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/accept.2:388 build/C/man2/bind.2:342
@@ -597,7 +822,11 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man3/sockatmark.3:152 build/C/man2/socket.2:423
 #: build/C/man7/socket.7:980 build/C/man2/socketcall.2:79
 #: build/C/man2/socketpair.2:139
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -632,23 +861,54 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:92
-msgid "When a socket is created with B<socket>(2), it exists in a name space (address family) but has no address assigned to it.  B<bind>()  assigns the address specified by I<addr> to the socket referred to by the file descriptor I<sockfd>.  I<addrlen> specifies the size, in bytes, of the address structure pointed to by I<addr>.  Traditionally, this operation is called \\(lqassigning a name to a socket\\(rq."
-msgstr "B<socket>(2)  でソケットが作成されたとき、そのソケットは名前空間 (アドレスファミリー) に 存在するが、アドレスは割り当てられていない。 B<bind>()  は、ファイルディスクリプター I<sockfd> で参照されるソケットに I<addr> で指定されたアドレスを割り当てる。 I<addrlen> には I<addr> が指すアドレス構造体のサイズをバイト単位で指定する。 伝統的にこの操作は 「ソケットに名前をつける」 と呼ばれる。"
+msgid ""
+"When a socket is created with B<socket>(2), it exists in a name space "
+"(address family) but has no address assigned to it.  B<bind>()  assigns the "
+"address specified by I<addr> to the socket referred to by the file "
+"descriptor I<sockfd>.  I<addrlen> specifies the size, in bytes, of the "
+"address structure pointed to by I<addr>.  Traditionally, this operation is "
+"called \\(lqassigning a name to a socket\\(rq."
+msgstr ""
+"B<socket>(2)  でソケットが作成されたとき、そのソケットは名前空間 (アドレス"
+"ファミリー) に 存在するが、アドレスは割り当てられていない。 B<bind>()  は、"
+"ファイルディスクリプター I<sockfd> で参照されるソケットに I<addr> で指定され"
+"たアドレスを割り当てる。 I<addrlen> には I<addr> が指すアドレス構造体のサイズ"
+"をバイト単位で指定する。 伝統的にこの操作は 「ソケットに名前をつける」 と呼ば"
+"れる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:99
-msgid "It is normally necessary to assign a local address using B<bind>()  before a B<SOCK_STREAM> socket may receive connections (see B<accept>(2))."
-msgstr "B<SOCK_STREAM> ソケットが接続を受け付けられるようにするには (B<accept>(2)  を参照)、通常その前に B<bind>()  を使用してローカルアドレスを割り当てる必要がある。"
+msgid ""
+"It is normally necessary to assign a local address using B<bind>()  before a "
+"B<SOCK_STREAM> socket may receive connections (see B<accept>(2))."
+msgstr ""
+"B<SOCK_STREAM> ソケットが接続を受け付けられるようにするには (B<accept>(2)  を"
+"参照)、通常その前に B<bind>()  を使用してローカルアドレスを割り当てる必要があ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:130
-msgid "The rules used in name binding vary between address families.  Consult the manual entries in Section 7 for detailed information.  For B<AF_INET> see B<ip>(7), for B<AF_INET6> see B<ipv6>(7), for B<AF_UNIX> see B<unix>(7), for B<AF_APPLETALK> see B<ddp>(7), for B<AF_PACKET> see B<packet>(7), for B<AF_X25> see B<x25>(7)  and for B<AF_NETLINK> see B<netlink>(7)."
-msgstr "名前付けのルールはアドレスファミリーごとに異なっている。詳細な情報は 第 7 章の各マニュアルを参照すること。 B<AF_INET> は B<ip>(7)  を、 B<AF_INET6> は B<ipv6>(7)  を、 B<AF_UNIX> は B<unix>(7)  を、 B<AF_APPLETALK> は B<ddp>(7)  を、 B<AF_PACKET> は B<packet>(7)  を、 B<AF_X25> は B<x25>(7)  を、 B<AF_NETLINK> は B<netlink>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"The rules used in name binding vary between address families.  Consult the "
+"manual entries in Section 7 for detailed information.  For B<AF_INET> see "
+"B<ip>(7), for B<AF_INET6> see B<ipv6>(7), for B<AF_UNIX> see B<unix>(7), for "
+"B<AF_APPLETALK> see B<ddp>(7), for B<AF_PACKET> see B<packet>(7), for "
+"B<AF_X25> see B<x25>(7)  and for B<AF_NETLINK> see B<netlink>(7)."
+msgstr ""
+"名前付けのルールはアドレスファミリーごとに異なっている。詳細な情報は 第 7 章"
+"の各マニュアルを参照すること。 B<AF_INET> は B<ip>(7)  を、 B<AF_INET6> は "
+"B<ipv6>(7)  を、 B<AF_UNIX> は B<unix>(7)  を、 B<AF_APPLETALK> は "
+"B<ddp>(7)  を、 B<AF_PACKET> は B<packet>(7)  を、 B<AF_X25> は B<x25>(7)  "
+"を、 B<AF_NETLINK> は B<netlink>(7)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:137
-msgid "The actual structure passed for the I<addr> argument will depend on the address family.  The I<sockaddr> structure is defined as something like:"
-msgstr "I<addr> 引き数に実際にどのような構造体が渡されるかは、 アドレスファミリーに依存する。 I<sockaddr> 構造体は以下のような感じで定義されている:"
+msgid ""
+"The actual structure passed for the I<addr> argument will depend on the "
+"address family.  The I<sockaddr> structure is defined as something like:"
+msgstr ""
+"I<addr> 引き数に実際にどのような構造体が渡されるかは、 アドレスファミリーに依"
+"存する。 I<sockaddr> 構造体は以下のような感じで定義されている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:144
@@ -666,15 +926,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:152
-msgid "The only purpose of this structure is to cast the structure pointer passed in I<addr> in order to avoid compiler warnings.  See EXAMPLE below."
-msgstr "この構造体は、 I<addr> に渡される構造体へのポインターをキャストし、 コンパイラの警告メッセージを抑えるためだけに存在する。 下記の「例」を参照。"
+msgid ""
+"The only purpose of this structure is to cast the structure pointer passed "
+"in I<addr> in order to avoid compiler warnings.  See EXAMPLE below."
+msgstr ""
+"この構造体は、 I<addr> に渡される構造体へのポインターをキャストし、 コンパイ"
+"ラの警告メッセージを抑えるためだけに存在する。 下記の「例」を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:157 build/C/man2/getsockname.2:72
 #: build/C/man2/getsockopt.2:136 build/C/man2/listen.2:87
 #: build/C/man2/socketpair.2:74
-msgid "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合にはゼロが返される。エラー時には -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合にはゼロが返される。エラー時には -1 が返され、 I<errno> が適切に"
+"設定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/bind.2:158 build/C/man2/bind.2:199
@@ -705,8 +973,17 @@ msgstr "指定されたアドレスが既に使用中である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:175
-msgid "(Internet domain sockets)  The port number was specified as zero in the socket address structure, but, upon attempting to bind to an ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> B<ip>(7)."
-msgstr "(インターネットドメインソケットの場合) ソケットアドレス構造体でポート番号に 0 が指定されたが、 一時ポート (ephemeral port) を割り当てようとした際に、 一時ポートとして使用する範囲のすべてのポート番号が使用中であった。 B<ip>(7) の I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> の説明を参照。"
+msgid ""
+"(Internet domain sockets)  The port number was specified as zero in the "
+"socket address structure, but, upon attempting to bind to an ephemeral port, "
+"it was determined that all port numbers in the ephemeral port range are "
+"currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/"
+"ip_local_port_range> B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"(インターネットドメインソケットの場合) ソケットアドレス構造体でポート番号に "
+"0 が指定されたが、 一時ポート (ephemeral port) を割り当てようとした際に、 一"
+"時ポートとして使用する範囲のすべてのポート番号が使用中であった。 B<ip>(7) の "
+"I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> の説明を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:180
@@ -722,13 +999,19 @@ msgstr "ソケットがすでにアドレスに結びつけ (bind) られてい
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:191
-msgid "I<addrlen> is wrong, or I<addr> is not a valid address for this socket's domain."
-msgstr "I<addrlen> が間違っているか、 I<addr> がこのソケットのドメインで有効なアドレスではない。"
+msgid ""
+"I<addrlen> is wrong, or I<addr> is not a valid address for this socket's "
+"domain."
+msgstr ""
+"I<addrlen> が間違っているか、 I<addr> がこのソケットのドメインで有効なアドレ"
+"スではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:195
 msgid "I<sockfd> is a descriptor for a file, not a socket."
-msgstr "I<sockfd> がファイルに対するディスクリプターで、ソケットに対するものではない。"
+msgstr ""
+"I<sockfd> がファイルに対するディスクリプターで、ソケットに対するものではな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:199
@@ -737,8 +1020,12 @@ msgstr "以下のエラーは UNIXドメイン (B<AF_UNIX>)  のソケット特
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:204
-msgid "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr "パス名の構成要素に検索許可 (search permission) がない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
+msgid ""
+"Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
+"B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"パス名の構成要素に検索許可 (search permission) がない "
+"(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/bind.2:204 build/C/man2/connect.2:151
@@ -748,8 +1035,11 @@ msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:208
-msgid "A nonexistent interface was requested or the requested address was not local."
-msgstr "存在しないインターフェースが要求されたか、要求されたアドレスが ローカルではなかった。"
+msgid ""
+"A nonexistent interface was requested or the requested address was not local."
+msgstr ""
+"存在しないインターフェースが要求されたか、要求されたアドレスが ローカルではな"
+"かった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:212
@@ -838,8 +1128,14 @@ msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (B<bind>()  は 4.2BSD で最初に現われ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:261
-msgid "The third argument of B<bind>()  is in reality an I<int> (and this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
-msgstr "B<bind>()  の三番目の引き数は (4.x BSD や libc4, libc5 と同様に) 実際には I<int> である。glibc でも使われている現在の I<socklen_t> に関して、POSIX には少し混乱がある。 詳しくは B<accept>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"The third argument of B<bind>()  is in reality an I<int> (and this is what 4."
+"x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in the "
+"present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
+msgstr ""
+"B<bind>()  の三番目の引き数は (4.x BSD や libc4, libc5 と同様に) 実際には "
+"I<int> である。glibc でも使われている現在の I<socklen_t> に関して、POSIX には"
+"少し混乱がある。 詳しくは B<accept>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/bind.2:261 build/C/man2/getsockopt.2:199
@@ -858,16 +1154,24 @@ msgstr "透過的プロキシ (transparent proxy) オプションについて記
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:269
-msgid "An example of the use of B<bind>()  with Internet domain sockets can be found in B<getaddrinfo>(3)."
-msgstr "インターネットドメインソケットでの B<bind>()  の利用例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されている。"
+msgid ""
+"An example of the use of B<bind>()  with Internet domain sockets can be "
+"found in B<getaddrinfo>(3)."
+msgstr ""
+"インターネットドメインソケットでの B<bind>()  の利用例が B<getaddrinfo>(3)  "
+"に記載されている。"
 
 #.  listen.7 refers to this example.
 #.  accept.7 refers to this example.
 #.  unix.7 refers to this example.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:276
-msgid "The following example shows how to bind a stream socket in the UNIX (B<AF_UNIX>)  domain, and accept connections:"
-msgstr "以下の例は、UNIX ドメイン (B<AF_UNIX>)  でストリームソケットを bind する方法を示したものである。"
+msgid ""
+"The following example shows how to bind a stream socket in the UNIX "
+"(B<AF_UNIX>)  domain, and accept connections:"
+msgstr ""
+"以下の例は、UNIX ドメイン (B<AF_UNIX>)  でストリームソケットを bind する方法"
+"を示したものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:283
@@ -1019,8 +1323,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bind.2:342
-msgid "B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
-msgstr "B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
+msgid ""
+"B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), "
+"B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
+msgstr ""
+"B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), "
+"B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/bindresvport.3:30
@@ -1058,33 +1368,65 @@ msgstr "B<int bindresvport(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr_in *>I<sin>B<);>\n"
 #.  Glibc actually starts searching with a port # in the range 600 to 1023
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:46
-msgid "B<bindresvport>()  is used to bind a socket descriptor to a privileged anonymous IP port, that is, a port number arbitrarily selected from the range 512 to 1023."
-msgstr "B<bindresvport>()  は、ソケットディスクリプターを特権無名 (privileged anonymous) IP ポートに バインドするのに使う。特権無名 IP ポートとは、 ポート番号が 512 から 1023 の範囲から任意に選択されるポートである。"
+msgid ""
+"B<bindresvport>()  is used to bind a socket descriptor to a privileged "
+"anonymous IP port, that is, a port number arbitrarily selected from the "
+"range 512 to 1023."
+msgstr ""
+"B<bindresvport>()  は、ソケットディスクリプターを特権無名 (privileged "
+"anonymous) IP ポートに バインドするのに使う。特権無名 IP ポートとは、 ポート"
+"番号が 512 から 1023 の範囲から任意に選択されるポートである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:56
-msgid "If the B<bind>(2)  performed by B<bindresvport>()  is successful, and I<sin> is not NULL, then I<sin-E<gt>sin_port> returns the port number actually allocated."
-msgstr "B<bindresvport>()  によって実行された B<bind>(2)  が成功し、 I<sin> が NULL 以外の場合、実際に割り当てられたポート番号が I<sin-E<gt>sin_port> に入れて返される。"
+msgid ""
+"If the B<bind>(2)  performed by B<bindresvport>()  is successful, and I<sin> "
+"is not NULL, then I<sin-E<gt>sin_port> returns the port number actually "
+"allocated."
+msgstr ""
+"B<bindresvport>()  によって実行された B<bind>(2)  が成功し、 I<sin> が NULL "
+"以外の場合、実際に割り当てられたポート番号が I<sin-E<gt>sin_port> に入れて返"
+"される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:67
-msgid "I<sin> can be NULL, in which case I<sin-E<gt>sin_family> is implicitly taken to be B<AF_INET>.  However, in this case, B<bindresvport>()  has no way to return the port number actually allocated.  (This information can later be obtained using B<getsockname>(2).)"
-msgstr "I<sin> には NULL を指定することもでき、その場合には I<sin-E<gt>sin_family> は暗黙のうちに B<AF_INET> とみなされる。 しかし、この場合には、 B<bindresvport>()  は実際に割り当てられたポート番号を返す手段を持たない (割り当てられたポート番号は、後で B<getsockname>(2)  を使って取得できる)。"
+msgid ""
+"I<sin> can be NULL, in which case I<sin-E<gt>sin_family> is implicitly taken "
+"to be B<AF_INET>.  However, in this case, B<bindresvport>()  has no way to "
+"return the port number actually allocated.  (This information can later be "
+"obtained using B<getsockname>(2).)"
+msgstr ""
+"I<sin> には NULL を指定することもでき、その場合には I<sin-E<gt>sin_family> は"
+"暗黙のうちに B<AF_INET> とみなされる。 しかし、この場合には、 "
+"B<bindresvport>()  は実際に割り当てられたポート番号を返す手段を持たない (割り"
+"当てられたポート番号は、後で B<getsockname>(2)  を使って取得できる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:72
-msgid "B<bindresvport>()  returns 0 on success; otherwise -1 is returned and I<errno> set to indicate the cause of the error."
-msgstr "B<bindresvport>()  は成功すると 0 を返す。それ以外の場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid ""
+"B<bindresvport>()  returns 0 on success; otherwise -1 is returned and "
+"I<errno> set to indicate the cause of the error."
+msgstr ""
+"B<bindresvport>()  は成功すると 0 を返す。それ以外の場合、-1 を返し、 "
+"I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:77
-msgid "B<bindresvport>()  can fail for any of the same reasons as B<bind>(2).  In addition, the following errors may occur:"
-msgstr "B<bindresvport>()  は B<bind>(2)  と同じ原因で失敗する可能性がある。 さらに、以下のエラーが発生することがある:"
+msgid ""
+"B<bindresvport>()  can fail for any of the same reasons as B<bind>(2).  In "
+"addition, the following errors may occur:"
+msgstr ""
+"B<bindresvport>()  は B<bind>(2)  と同じ原因で失敗する可能性がある。 さらに、"
+"以下のエラーが発生することがある:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:82
-msgid "The caller did not have superuser privilege (to be precise: the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability is required)."
-msgstr "呼び出し元がスーパーユーザーの特権を持っていなかった (より正確に言うと、 B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティが必要である)。"
+msgid ""
+"The caller did not have superuser privilege (to be precise: the "
+"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability is required)."
+msgstr ""
+"呼び出し元がスーパーユーザーの特権を持っていなかった (より正確に言うと、 "
+"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティが必要である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:85
@@ -1100,7 +1442,8 @@ msgstr "B<EAFNOSUPPORT> (glibc 2.7 以前では B<EPFNOSUPPORT>)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:92
 msgid "I<sin> is not NULL and I<sin-E<gt>sin_family> is not B<AF_INET>."
-msgstr "I<sin> が NULL 以外で、かつ I<sin-E<gt>sin_family> が B<AF_INET> でなかった。"
+msgstr ""
+"I<sin> が NULL 以外で、かつ I<sin-E<gt>sin_family> が B<AF_INET> でなかった。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/bindresvport.3:92 build/C/man3/if_nametoindex.3:85
@@ -1118,24 +1461,38 @@ msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:98
-msgid "Before glibc 2.17, the B<bindresvport>()  function uses a static variable that is not protected, so it is not thread-safe."
-msgstr "glibc 2.17 より前のバージョンでは、 B<bindresvport>() 関数は保護されていない静的変数を使用しているため、スレッドセーフではない。"
+msgid ""
+"Before glibc 2.17, the B<bindresvport>()  function uses a static variable "
+"that is not protected, so it is not thread-safe."
+msgstr ""
+"glibc 2.17 より前のバージョンでは、 B<bindresvport>() 関数は保護されていない"
+"静的変数を使用しているため、スレッドセーフではない。"
 
 #.  commit f6da27e53695ad1cc0e2a9490358decbbfdff5e5
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:104
-msgid "Since glibc 2.17, the B<bindresvport>()  function uses a lock to protect the static variable, so it is thread-safe."
-msgstr "glibc 2.17 以降では、 B<bindresvport>() 関数は静的変数を保護するロックを使っており、スレッドセーフである。"
+msgid ""
+"Since glibc 2.17, the B<bindresvport>()  function uses a lock to protect the "
+"static variable, so it is thread-safe."
+msgstr ""
+"glibc 2.17 以降では、 B<bindresvport>() 関数は静的変数を保護するロックを使っ"
+"ており、スレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:107
-msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
-msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD, Solaris およびその他の多くのシステムに存在する。"
+msgid ""
+"Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 にはない。 BSD, Solaris およびその他の多くのシステムに存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:113
-msgid "Unlike some B<bindresvport>()  implementations, the glibc implementation ignores any value that the caller supplies in I<sin-E<gt>sin_port>."
-msgstr "B<bindresvport>()  のいくつかの実装と異なり、glibc の実装では呼び出し元が I<sin-E<gt>sin_port> で渡した値はどんな値であっても無視される。"
+msgid ""
+"Unlike some B<bindresvport>()  implementations, the glibc implementation "
+"ignores any value that the caller supplies in I<sin-E<gt>sin_port>."
+msgstr ""
+"B<bindresvport>()  のいくつかの実装と異なり、glibc の実装では呼び出し元が "
+"I<sin-E<gt>sin_port> で渡した値はどんな値であっても無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/bindresvport.3:116
@@ -1186,33 +1543,78 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:97
-msgid "The B<connect>()  system call connects the socket referred to by the file descriptor I<sockfd> to the address specified by I<addr>.  The I<addrlen> argument specifies the size of I<addr>.  The format of the address in I<addr> is determined by the address space of the socket I<sockfd>; see B<socket>(2)  for further details."
-msgstr "B<connect>()  システムコールは、ファイルディスクリプター I<sockfd> が参照しているソケットを I<addr> で指定されたアドレスに接続する。 I<addrlen> 引き数は I<addr> の大きさを示す。 I<addr> のアドレスのフォーマットはソケット I<sockfd> のアドレス空間により異なる。 さらなる詳細は B<socket>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"The B<connect>()  system call connects the socket referred to by the file "
+"descriptor I<sockfd> to the address specified by I<addr>.  The I<addrlen> "
+"argument specifies the size of I<addr>.  The format of the address in "
+"I<addr> is determined by the address space of the socket I<sockfd>; see "
+"B<socket>(2)  for further details."
+msgstr ""
+"B<connect>()  システムコールは、ファイルディスクリプター I<sockfd> が参照して"
+"いるソケットを I<addr> で指定されたアドレスに接続する。 I<addrlen> 引き数は "
+"I<addr> の大きさを示す。 I<addr> のアドレスのフォーマットはソケット "
+"I<sockfd> のアドレス空間により異なる。 さらなる詳細は B<socket>(2)  を参照の"
+"こと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:113
-msgid "If the socket I<sockfd> is of type B<SOCK_DGRAM>, then I<addr> is the address to which datagrams are sent by default, and the only address from which datagrams are received.  If the socket is of type B<SOCK_STREAM> or B<SOCK_SEQPACKET>, this call attempts to make a connection to the socket that is bound to the address specified by I<addr>."
-msgstr "ソケット I<sockfd> が B<SOCK_DGRAM> 型であれば、 I<addr> は、デフォルトのデータグラムの送信先のアドレスであり、 データグラムを受信する唯一のアドレスを示すに過ぎない。 ソケットが B<SOCK_STREAM> 型もしくは B<SOCK_SEQPACKET> 型であれば、このシステムコールは I<addr> で指定されたアドレスに結び付けられたソケットに対する接続の 作成を試みる。"
+msgid ""
+"If the socket I<sockfd> is of type B<SOCK_DGRAM>, then I<addr> is the "
+"address to which datagrams are sent by default, and the only address from "
+"which datagrams are received.  If the socket is of type B<SOCK_STREAM> or "
+"B<SOCK_SEQPACKET>, this call attempts to make a connection to the socket "
+"that is bound to the address specified by I<addr>."
+msgstr ""
+"ソケット I<sockfd> が B<SOCK_DGRAM> 型であれば、 I<addr> は、デフォルトのデー"
+"タグラムの送信先のアドレスであり、 データグラムを受信する唯一のアドレスを示す"
+"に過ぎない。 ソケットが B<SOCK_STREAM> 型もしくは B<SOCK_SEQPACKET> 型であれ"
+"ば、このシステムコールは I<addr> で指定されたアドレスに結び付けられたソケット"
+"に対する接続の 作成を試みる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:127
-msgid "Generally, connection-based protocol sockets may successfully B<connect>()  only once; connectionless protocol sockets may use B<connect>()  multiple times to change their association.  Connectionless sockets may dissolve the association by connecting to an address with the I<sa_family> member of I<sockaddr> set to B<AF_UNSPEC> (supported on Linux since kernel 2.2)."
-msgstr "一般的に、接続指向 (connection-oriented) プロトコルでは一度だけ B<connect>()  が成功する。 コネクションレス (connectionless) プロトコルでは対応を変更するために何度も B<connect>()  を使用できる。 非接続ソケットは I<sockaddr> の I<sa_family> メンバに B<AF_UNSPEC> を設定することで、接続アドレスの対応を解消することができる (B<AF_UNSPEC> はカーネル 2.2 以降の Linux でサポート)。"
+msgid ""
+"Generally, connection-based protocol sockets may successfully B<connect>()  "
+"only once; connectionless protocol sockets may use B<connect>()  multiple "
+"times to change their association.  Connectionless sockets may dissolve the "
+"association by connecting to an address with the I<sa_family> member of "
+"I<sockaddr> set to B<AF_UNSPEC> (supported on Linux since kernel 2.2)."
+msgstr ""
+"一般的に、接続指向 (connection-oriented) プロトコルでは一度だけ "
+"B<connect>()  が成功する。 コネクションレス (connectionless) プロトコルでは対"
+"応を変更するために何度も B<connect>()  を使用できる。 非接続ソケットは "
+"I<sockaddr> の I<sa_family> メンバに B<AF_UNSPEC> を設定することで、接続アド"
+"レスの対応を解消することができる (B<AF_UNSPEC> はカーネル 2.2 以降の Linux で"
+"サポート)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:132
-msgid "If the connection or binding succeeds, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "接続または対応づけに成功するとゼロを返す。 失敗すると -1 を返し、 I<errno> に適切な値を設定する。"
+msgid ""
+"If the connection or binding succeeds, zero is returned.  On error, -1 is "
+"returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"接続または対応づけに成功するとゼロを返す。 失敗すると -1 を返し、 I<errno> に"
+"適切な値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:135
-msgid "The following are general socket errors only.  There may be other domain-specific error codes."
-msgstr "以下は一般的なソケットについてのエラーである。他にドメイン特有のエラー が発生する可能性がある。"
+msgid ""
+"The following are general socket errors only.  There may be other domain-"
+"specific error codes."
+msgstr ""
+"以下は一般的なソケットについてのエラーである。他にドメイン特有のエラー が発生"
+"する可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:143
-msgid "For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr "UNIX ドメインソケットはパス名で識別される。 ソケットファイルへの書き込み許可がなかったか、パス名へ 到達するまでのディレクトリのいずれかに対する検索許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
+msgid ""
+"For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission "
+"is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the "
+"directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"UNIX ドメインソケットはパス名で識別される。 ソケットファイルへの書き込み許可"
+"がなかったか、パス名へ 到達するまでのディレクトリのいずれかに対する検索許可が"
+"なかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/connect.2:143
@@ -1222,8 +1624,14 @@ msgstr "B<EACCES>, B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:148
-msgid "The user tried to connect to a broadcast address without having the socket broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local firewall rule."
-msgstr "ソケットのブロードキャストフラグが有効になっていないのに ユーザーがブロードキャストへ接続を試みた。または、ローカルのファイアウォールの 規則により接続の要求が失敗した。"
+msgid ""
+"The user tried to connect to a broadcast address without having the socket "
+"broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local "
+"firewall rule."
+msgstr ""
+"ソケットのブロードキャストフラグが有効になっていないのに ユーザーがブロード"
+"キャストへ接続を試みた。または、ローカルのファイアウォールの 規則により接続の"
+"要求が失敗した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:151
@@ -1232,8 +1640,17 @@ msgstr "ローカルアドレスが既に使用されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:164 build/C/man2/listen.2:104
-msgid "(Internet domain sockets)  The socket referred to by I<sockfd> had not previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
-msgstr "(インターネットドメインソケットの場合) I<sockfd> が参照するソケットがそれ以前にアドレスにバインドされておらず、 そのソケットに一時ポートをバインドしようとした際に、 一時ポートとして使用する範囲のポート番号がすべて使用中であった。 B<ip>(7) の I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> の議論を参照のこと。"
+msgid ""
+"(Internet domain sockets)  The socket referred to by I<sockfd> had not "
+"previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an "
+"ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral "
+"port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/"
+"ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"(インターネットドメインソケットの場合) I<sockfd> が参照するソケットがそれ以前"
+"にアドレスにバインドされておらず、 そのソケットに一時ポートをバインドしようと"
+"した際に、 一時ポートとして使用する範囲のポート番号がすべて使用中であった。 "
+"B<ip>(7) の I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> の議論を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/connect.2:164 build/C/man2/socket.2:320
@@ -1244,8 +1661,12 @@ msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:169
-msgid "The passed address didn't have the correct address family in its I<sa_family> field."
-msgstr "渡されたアドレスの I<sa_family> フィールドが正しいアドレスファミリーではない。"
+msgid ""
+"The passed address didn't have the correct address family in its "
+"I<sa_family> field."
+msgstr ""
+"渡されたアドレスの I<sa_family> フィールドが正しいアドレスファミリーではな"
+"い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/connect.2:169 build/C/man2/send.2:323
@@ -1266,13 +1687,18 @@ msgstr "B<EALREADY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:176
-msgid "The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been completed."
-msgstr "ソケットが非停止 (nonblocking) に設定されており、 前の接続が完了していない。"
+msgid ""
+"The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been "
+"completed."
+msgstr ""
+"ソケットが非停止 (nonblocking) に設定されており、 前の接続が完了していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:179
 msgid "The file descriptor is not a valid index in the descriptor table."
-msgstr "ファイルディスクリプターがディスクリプターテーブルの 有効なインデックスではない。"
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプターがディスクリプターテーブルの 有効なインデックスではな"
+"い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/connect.2:179 build/C/man2/recv.2:443
@@ -1298,15 +1724,33 @@ msgstr "B<EINPROGRESS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:210
-msgid "The socket is nonblocking and the connection cannot be completed immediately.  It is possible to B<select>(2)  or B<poll>(2)  for completion by selecting the socket for writing.  After B<select>(2)  indicates writability, use B<getsockopt>(2)  to read the B<SO_ERROR> option at level B<SOL_SOCKET> to determine whether B<connect>()  completed successfully (B<SO_ERROR> is zero) or unsuccessfully (B<SO_ERROR> is one of the usual error codes listed here, explaining the reason for the failure)."
-msgstr "ソケットが非停止 (nonblocking) に設定されていて、接続をすぐに 完了することができない。その場合、 B<select>(2)  や B<poll>(2)  を使ってそのソケットが書き込み可能になるのを待つことで、 接続の完了を知ることができる。 B<select>(2)  で書き込み可能になった後に、 B<getsockopt>(2)  を使って B<SOL_SOCKET> レベルで B<SO_ERROR> オプションを読み出すこ とにより、 B<connect>()  が成功したか、失敗したかを判断できる。 成功の場合 B<SO_ERROR> が 0 であり、 失敗の場合 B<SO_ERROR> がここのリストにあるいずれかのエラーコードであり、 それにより失敗の原因が分かる。"
+msgid ""
+"The socket is nonblocking and the connection cannot be completed "
+"immediately.  It is possible to B<select>(2)  or B<poll>(2)  for completion "
+"by selecting the socket for writing.  After B<select>(2)  indicates "
+"writability, use B<getsockopt>(2)  to read the B<SO_ERROR> option at level "
+"B<SOL_SOCKET> to determine whether B<connect>()  completed successfully "
+"(B<SO_ERROR> is zero) or unsuccessfully (B<SO_ERROR> is one of the usual "
+"error codes listed here, explaining the reason for the failure)."
+msgstr ""
+"ソケットが非停止 (nonblocking) に設定されていて、接続をすぐに 完了することが"
+"できない。その場合、 B<select>(2)  や B<poll>(2)  を使ってそのソケットが書き"
+"込み可能になるのを待つことで、 接続の完了を知ることができる。 B<select>(2)  "
+"で書き込み可能になった後に、 B<getsockopt>(2)  を使って B<SOL_SOCKET> レベル"
+"で B<SO_ERROR> オプションを読み出すこ とにより、 B<connect>()  が成功したか、"
+"失敗したかを判断できる。 成功の場合 B<SO_ERROR> が 0 であり、 失敗の場合 "
+"B<SO_ERROR> がここのリストにあるいずれかのエラーコードであり、 それにより失敗"
+"の原因が分かる。"
 
 #.  For TCP, the connection will complete asynchronously.
 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/7/12/254
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:216
-msgid "The system call was interrupted by a signal that was caught; see B<signal>(7)."
-msgstr "捕捉されたシグナルによりシステムコールが中断された。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"The system call was interrupted by a signal that was caught; see "
+"B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"捕捉されたシグナルによりシステムコールが中断された。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/connect.2:216 build/C/man2/send.2:355
@@ -1343,8 +1787,14 @@ msgstr "B<EPROTOTYPE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:230
-msgid "The socket type does not support the requested communications protocol.  This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain datagram socket to a stream socket."
-msgstr "ソケットタイプが要求された通信プロトコルではサポートされていない。 このエラーは、 例えば UNIX ドメインデータグラムソケットをストリームソケットに接続しようとした場合などに起こり得る。"
+msgid ""
+"The socket type does not support the requested communications protocol.  "
+"This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain "
+"datagram socket to a stream socket."
+msgstr ""
+"ソケットタイプが要求された通信プロトコルではサポートされていない。 このエラー"
+"は、 例えば UNIX ドメインデータグラムソケットをストリームソケットに接続しよう"
+"とした場合などに起こり得る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/connect.2:230
@@ -1354,8 +1804,15 @@ msgstr "B<ETIMEDOUT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:237
-msgid "Timeout while attempting connection.  The server may be too busy to accept new connections.  Note that for IP sockets the timeout may be very long when syncookies are enabled on the server."
-msgstr "接続を試みている途中で時間切れ (timeout) になった。サーバーが混雑していて 新たな接続を受け入れられないのかもしれない。 IP ソケットでは、 syncookie がサーバーで有効になっている場合、 タイムアウトが非常に長くなる場合があるので注意すること。"
+msgid ""
+"Timeout while attempting connection.  The server may be too busy to accept "
+"new connections.  Note that for IP sockets the timeout may be very long when "
+"syncookies are enabled on the server."
+msgstr ""
+"接続を試みている途中で時間切れ (timeout) になった。サーバーが混雑していて 新"
+"たな接続を受け入れられないのかもしれない。 IP ソケットでは、 syncookie がサー"
+"バーで有効になっている場合、 タイムアウトが非常に長くなる場合があるので注意す"
+"ること。"
 
 #.  SVr4 documents the additional
 #.  general error codes
@@ -1371,18 +1828,33 @@ msgstr "接続を試みている途中で時間切れ (timeout) になった。
 #.  documents many additional error conditions not described here.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:253
-msgid "SVr4, 4.4BSD, (the B<connect>()  function first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, 4.4BSD, (B<connect>()  関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
+msgid ""
+"SVr4, 4.4BSD, (the B<connect>()  function first appeared in 4.2BSD), "
+"POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.4BSD, (B<connect>()  関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:270
-msgid "The third argument of B<connect>()  is in reality an I<int> (and this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
-msgstr "B<connect>()  の三番目の引き数は 4.x BSD や libc4, libc5 と同様に実際には I<int> である。 POSIX では紆余曲折を経て現在の I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>(2)  も参照のこと。"
+msgid ""
+"The third argument of B<connect>()  is in reality an I<int> (and this is "
+"what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
+"the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
+msgstr ""
+"B<connect>()  の三番目の引き数は 4.x BSD や libc4, libc5 と同様に実際には "
+"I<int> である。 POSIX では紆余曲折を経て現在の I<socklen_t> になっており、 "
+"glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>(2)  も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:276
-msgid "If B<connect>()  fails, consider the state of the socket as unspecified.  Portable applications should close the socket and create a new one for reconnecting."
-msgstr "B<connect>() が失敗した場合、そのソケットの状態は不定だと考えること。 移植性を考慮したアプリケーションでは、そのソケットをクローズし、再接続用に新しいソケットを作成すべきである。"
+msgid ""
+"If B<connect>()  fails, consider the state of the socket as unspecified.  "
+"Portable applications should close the socket and create a new one for "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"B<connect>() が失敗した場合、そのソケットの状態は不定だと考えること。 移植性"
+"を考慮したアプリケーションでは、そのソケットをクローズし、再接続用に新しいソ"
+"ケットを作成すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:281
@@ -1391,8 +1863,12 @@ msgstr "B<connect>()  の利用例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/connect.2:288
-msgid "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), B<path_resolution>(7)"
-msgstr "B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), B<path_resolution>(7)"
+msgid ""
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), "
+"B<path_resolution>(7)"
+msgstr ""
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), "
+"B<path_resolution>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:36
@@ -1442,8 +1918,16 @@ msgstr "B<void freeifaddrs(struct ifaddrs *>I<ifa>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:58
-msgid "The B<getifaddrs>()  function creates a linked list of structures describing the network interfaces of the local system, and stores the address of the first item of the list in I<*ifap>.  The list consists of I<ifaddrs> structures, defined as follows:"
-msgstr "B<getifaddrs>() 関数は、ローカルシステムのネットワークインターフェース情報を表す構造体の連結リストを作成し、 リストの先頭の要素のアドレスを I<*ifap> に格納する。 リストは I<ifaddrs> 構造体で構成される。 I<ifaddrs> 構造体は以下のように定義されている。"
+msgid ""
+"The B<getifaddrs>()  function creates a linked list of structures describing "
+"the network interfaces of the local system, and stores the address of the "
+"first item of the list in I<*ifap>.  The list consists of I<ifaddrs> "
+"structures, defined as follows:"
+msgstr ""
+"B<getifaddrs>() 関数は、ローカルシステムのネットワークインターフェース情報を"
+"表す構造体の連結リストを作成し、 リストの先頭の要素のアドレスを I<*ifap> に格"
+"納する。 リストは I<ifaddrs> 構造体で構成される。 I<ifaddrs> 構造体は以下のよ"
+"うに定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:77
@@ -1485,8 +1969,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:84
-msgid "The I<ifa_next> field contains a pointer to the next structure on the list, or NULL if this is the last item of the list."
-msgstr "I<ifa_next> フィールドにはリストの次の構造体へのポインターが格納される。 この要素がリストの最後の場合には NULL が入る。"
+msgid ""
+"The I<ifa_next> field contains a pointer to the next structure on the list, "
+"or NULL if this is the last item of the list."
+msgstr ""
+"I<ifa_next> フィールドにはリストの次の構造体へのポインターが格納される。 この"
+"要素がリストの最後の場合には NULL が入る。"
 
 #.  The constant
 #.  .B IF NAMESIZE
@@ -1498,48 +1986,104 @@ msgstr "I<ifa_name> はヌル終端されたインターフェース名を指す
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:100
-msgid "The I<ifa_flags> field contains the interface flags, as returned by the B<SIOCGIFFLAGS> B<ioctl>(2)  operation (see B<netdevice>(7)  for a list of these flags)."
-msgstr "I<ifa_flags> フィールドには、 B<SIOCGIFFLAGS> B<ioctl>(2) 操作で返されるインターフェースのフラグが格納される (これらのフラグのリストについては B<netdevice>(7) を参照)。"
+msgid ""
+"The I<ifa_flags> field contains the interface flags, as returned by the "
+"B<SIOCGIFFLAGS> B<ioctl>(2)  operation (see B<netdevice>(7)  for a list of "
+"these flags)."
+msgstr ""
+"I<ifa_flags> フィールドには、 B<SIOCGIFFLAGS> B<ioctl>(2) 操作で返されるイン"
+"ターフェースのフラグが格納される (これらのフラグのリストについては "
+"B<netdevice>(7) を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:109
-msgid "The I<ifa_addr> field points to a structure containing the interface address.  (The I<sa_family> subfield should be consulted to determine the format of the address structure.)  This field may contain a null pointer."
-msgstr "I<ifa_addr> フィールドは、インターフェースのアドレスを格納した構造体へのポインターである (I<sa_family> サブフィールドを参照して、アドレス構造体の形式を判別すべきである)。 このフィールドはヌルポインターとなる場合がある。"
+msgid ""
+"The I<ifa_addr> field points to a structure containing the interface "
+"address.  (The I<sa_family> subfield should be consulted to determine the "
+"format of the address structure.)  This field may contain a null pointer."
+msgstr ""
+"I<ifa_addr> フィールドは、インターフェースのアドレスを格納した構造体へのポイ"
+"ンターである (I<sa_family> サブフィールドを参照して、アドレス構造体の形式を判"
+"別すべきである)。 このフィールドはヌルポインターとなる場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:116
-msgid "The I<ifa_netmask> field points to a structure containing the netmask associated with I<ifa_addr>, if applicable for the address family.  This field may contain a null pointer."
-msgstr "I<ifa_netmask> フィールドには、 ネットマスクがあるアドレスファミリーであれば、 I<ifa_addr> に関連付けられたネットマスクを格納した構造体へのポインターが入る。 このフィールドはヌルポインターとなる場合がある。"
+msgid ""
+"The I<ifa_netmask> field points to a structure containing the netmask "
+"associated with I<ifa_addr>, if applicable for the address family.  This "
+"field may contain a null pointer."
+msgstr ""
+"I<ifa_netmask> フィールドには、 ネットマスクがあるアドレスファミリーであれ"
+"ば、 I<ifa_addr> に関連付けられたネットマスクを格納した構造体へのポインターが"
+"入る。 このフィールドはヌルポインターとなる場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:131
-msgid "Depending on whether the bit B<IFF_BROADCAST> or B<IFF_POINTOPOINT> is set in I<ifa_flags> (only one can be set at a time), either I<ifa_broadaddr> will contain the broadcast address associated with I<ifa_addr> (if applicable for the address family) or I<ifa_dstaddr> will contain the destination address of the point-to-point interface."
-msgstr "I<ifa_flags> にビット B<IFF_BROADCAST> か B<IFF_POINTOPOINT> のどちらが設定されているかにより (同時にはこれらのどちらか一方だけが設定される)、 I<ifa_broadaddr> に I<ifa_addr> に対応するブロードキャストが入るか (そのアドレスファミリーでブロードキャストがある場合)、 I<ifa_dstaddr> に point-to-point インターフェースの宛先アドレスが入るかが決まる。"
+msgid ""
+"Depending on whether the bit B<IFF_BROADCAST> or B<IFF_POINTOPOINT> is set "
+"in I<ifa_flags> (only one can be set at a time), either I<ifa_broadaddr> "
+"will contain the broadcast address associated with I<ifa_addr> (if "
+"applicable for the address family) or I<ifa_dstaddr> will contain the "
+"destination address of the point-to-point interface."
+msgstr ""
+"I<ifa_flags> にビット B<IFF_BROADCAST> か B<IFF_POINTOPOINT> のどちらが設定さ"
+"れているかにより (同時にはこれらのどちらか一方だけが設定される)、 "
+"I<ifa_broadaddr> に I<ifa_addr> に対応するブロードキャストが入るか (そのアド"
+"レスファミリーでブロードキャストがある場合)、 I<ifa_dstaddr> に point-to-"
+"point インターフェースの宛先アドレスが入るかが決まる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:136
-msgid "The I<ifa_data> field points to a buffer containing address-family-specific data; this field may be NULL if there is no such data for this interface."
-msgstr "I<ifa_data> フィールドは、 アドレスファミリー固有のデータが入ったバッファーへのポインターである。 そのインターフェースでこのようなデータがない場合には、 このフィールドは NULL となる。"
+msgid ""
+"The I<ifa_data> field points to a buffer containing address-family-specific "
+"data; this field may be NULL if there is no such data for this interface."
+msgstr ""
+"I<ifa_data> フィールドは、 アドレスファミリー固有のデータが入ったバッファーへ"
+"のポインターである。 そのインターフェースでこのようなデータがない場合には、 "
+"このフィールドは NULL となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:142
-msgid "The data returned by B<getifaddrs>()  is dynamically allocated and should be freed using B<freeifaddrs>()  when no longer needed."
-msgstr "B<getifaddrs>() が返すデータは動的に確保される。 必要なくなった際には B<freeifaddrs>() を使って解放すべきである。"
+msgid ""
+"The data returned by B<getifaddrs>()  is dynamically allocated and should be "
+"freed using B<freeifaddrs>()  when no longer needed."
+msgstr ""
+"B<getifaddrs>() が返すデータは動的に確保される。 必要なくなった際には "
+"B<freeifaddrs>() を使って解放すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:149
-msgid "On success, B<getifaddrs>()  returns zero; on error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功すると、 B<getifaddrs> は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, B<getifaddrs>()  returns zero; on error, -1 is returned, and "
+"I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<getifaddrs> は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返り、 I<errno> "
+"が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:162
-msgid "B<getifaddrs>()  may fail and set I<errno> for any of the errors specified for B<socket>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), B<sendto>(2), B<malloc>(3), or B<realloc>(3)."
-msgstr "B<getifaddrs>() は失敗する場合があり、その場合には I<errno> には B<socket>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), B<sendto>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3) に対して規定されているエラーのいずれかが設定される。"
+msgid ""
+"B<getifaddrs>()  may fail and set I<errno> for any of the errors specified "
+"for B<socket>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), "
+"B<sendto>(2), B<malloc>(3), or B<realloc>(3)."
+msgstr ""
+"B<getifaddrs>() は失敗する場合があり、その場合には I<errno> には "
+"B<socket>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), B<sendto>(2), "
+"B<malloc>(3), B<realloc>(3) に対して規定されているエラーのいずれかが設定され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:170
-msgid "The B<getifaddrs>()  function first appeared in glibc 2.3, but before glibc 2.3.3, the implementation supported only IPv4 addresses; IPv6 support was added in glibc 2.3.3.  Support of address families other than IPv4 is available only on kernels that support netlink."
-msgstr "B<getifaddrs>() 関数は glibc 2.3 で初めて登場したが、 glibc 2.3.3 より前のバージョンの実装では IPv4 アドレスだけがサポートされていた。 IPv6 のサポートは glibc 2.3.3 で追加された。 IPv4 以外のアドレスファミリーが B<getifaddrs> で利用できるのは、 netlink をサポートするカーネルの場合だけである。"
+msgid ""
+"The B<getifaddrs>()  function first appeared in glibc 2.3, but before glibc "
+"2.3.3, the implementation supported only IPv4 addresses; IPv6 support was "
+"added in glibc 2.3.3.  Support of address families other than IPv4 is "
+"available only on kernels that support netlink."
+msgstr ""
+"B<getifaddrs>() 関数は glibc 2.3 で初めて登場したが、 glibc 2.3.3 より前の"
+"バージョンの実装では IPv4 アドレスだけがサポートされていた。 IPv6 のサポート"
+"は glibc 2.3.3 で追加された。 IPv4 以外のアドレスファミリーが B<getifaddrs> "
+"で利用できるのは、 netlink をサポートするカーネルの場合だけである。"
 
 #.  , but the BSD-derived documentation generally
 #.  appears to be confused and obsolete on this point.
@@ -1547,18 +2091,52 @@ msgstr "B<getifaddrs>() 関数は glibc 2.3 で初めて登場したが、 glibc
 #.  the ifa_ifu union is already present
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:190
-msgid "Not in POSIX.1-2001.  This function first appeared in BSDi and is present on the BSD systems, but with slightly different semantics documented\\(emreturning one entry per interface, not per address.  This means I<ifa_addr> and other fields can actually be NULL if the interface has no address, and no link-level address is returned if the interface has an IP address assigned.  Also, the way of choosing either I<ifa_broadaddr> or I<ifa_dstaddr> differs on various systems."
-msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 この関数は BSDi で初めて登場し、 BSD 系のシステムに存在するが、 ドキュメント上はかなり動作が異なり、アドレス毎ではなくインターフェース毎に 1 エントリーを返す。 このことは、 インターフェースがアドレスを持たない場合には I<ifa_addr> や他のフィールドは実際に NULL になり、 インターフェースに IP アドレスが割り当てられている場合には リンクレベルのアドレスは返されない、ということを意味する。 また、 I<ifa_broadaddr> と I<ifa_dstaddr> のどちらを選択するかを決める方法は、 システムにより異なる。"
+msgid ""
+"Not in POSIX.1-2001.  This function first appeared in BSDi and is present on "
+"the BSD systems, but with slightly different semantics documented"
+"\\(emreturning one entry per interface, not per address.  This means "
+"I<ifa_addr> and other fields can actually be NULL if the interface has no "
+"address, and no link-level address is returned if the interface has an IP "
+"address assigned.  Also, the way of choosing either I<ifa_broadaddr> or "
+"I<ifa_dstaddr> differs on various systems."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 にはない。 この関数は BSDi で初めて登場し、 BSD 系のシステムに存"
+"在するが、 ドキュメント上はかなり動作が異なり、アドレス毎ではなくインター"
+"フェース毎に 1 エントリーを返す。 このことは、 インターフェースがアドレスを持"
+"たない場合には I<ifa_addr> や他のフィールドは実際に NULL になり、 インター"
+"フェースに IP アドレスが割り当てられている場合には リンクレベルのアドレスは返"
+"されない、ということを意味する。 また、 I<ifa_broadaddr> と I<ifa_dstaddr> の"
+"どちらを選択するかを決める方法は、 システムにより異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:207
-msgid "The addresses returned on Linux will usually be the IPv4 and IPv6 addresses assigned to the interface, but also one B<AF_PACKET> address per interface containing lower-level details about the interface and its physical layer.  In this case, the I<ifa_data> field may contain a pointer to a I<struct rtnl_link_stats>, defined in I<E<lt>linux/if_link.hE<gt>> (in Linux 2.4 and earlier, I<struct net_device_stats>, defined in I<E<lt>linux/netdevice.hE<gt>>), which contains various interface attributes and statistics."
-msgstr "Linux では、 返されるアドレスは通常インターフェースに割り当てられた IPv4 アドレスと IPv6 アドレスになるが、 これ以外にインターフェース毎に一つ B<AF_PACKET> アドレスも返される。 B<AF_PACKET> アドレスには、 インターフェースとその物理層に関する低レベルの詳細が格納される。 この場合、 I<ifa_data> フィールドには、 I<E<lt>linux/if_link.hE<gt>> で定義される I<struct rtnl_link_stats> (Linux 2.4 以前では I<E<lt>linux/netdevice.hE<gt>> で定義される I<struct net_device_stats>) へのポインターが格納される。 この構造体には、インターフェースの様々な属性や統計情報が入る。"
+msgid ""
+"The addresses returned on Linux will usually be the IPv4 and IPv6 addresses "
+"assigned to the interface, but also one B<AF_PACKET> address per interface "
+"containing lower-level details about the interface and its physical layer.  "
+"In this case, the I<ifa_data> field may contain a pointer to a I<struct "
+"rtnl_link_stats>, defined in I<E<lt>linux/if_link.hE<gt>> (in Linux 2.4 and "
+"earlier, I<struct net_device_stats>, defined in I<E<lt>linux/netdevice."
+"hE<gt>>), which contains various interface attributes and statistics."
+msgstr ""
+"Linux では、 返されるアドレスは通常インターフェースに割り当てられた IPv4 アド"
+"レスと IPv6 アドレスになるが、 これ以外にインターフェース毎に一つ "
+"B<AF_PACKET> アドレスも返される。 B<AF_PACKET> アドレスには、 インターフェー"
+"スとその物理層に関する低レベルの詳細が格納される。 この場合、 I<ifa_data> "
+"フィールドには、 I<E<lt>linux/if_link.hE<gt>> で定義される I<struct "
+"rtnl_link_stats> (Linux 2.4 以前では I<E<lt>linux/netdevice.hE<gt>> で定義さ"
+"れる I<struct net_device_stats>) へのポインターが格納される。 この構造体に"
+"は、インターフェースの様々な属性や統計情報が入る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:214
-msgid "The program below demonstrates the use of B<getifaddrs>(), B<freeifaddrs>(), and B<getnameinfo>(3).  Here is what we see when running this program on one system:"
-msgstr "以下のプログラムは B<getifaddrs>(), B<freeifaddrs>(), B<getnameinfo>(3) の使用例である。 以下はこのプログラムをあるシステムで実行した際の出力である。"
+msgid ""
+"The program below demonstrates the use of B<getifaddrs>(), B<freeifaddrs>(), "
+"and B<getnameinfo>(3).  Here is what we see when running this program on one "
+"system:"
+msgstr ""
+"以下のプログラムは B<getifaddrs>(), B<freeifaddrs>(), B<getnameinfo>(3) の使"
+"用例である。 以下はこのプログラムをあるシステムで実行した際の出力である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:235
@@ -1799,8 +2377,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getifaddrs.3:315
-msgid "B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<socket>(2), B<packet>(7), B<ifconfig>(8)"
-msgstr "B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<socket>(2), B<packet>(7), B<ifconfig>(8)"
+msgid ""
+"B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<socket>(2), B<packet>(7), B<ifconfig>(8)"
+msgstr ""
+"B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<socket>(2), B<packet>(7), B<ifconfig>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getsockname.2:40
@@ -1827,8 +2407,17 @@ msgstr "B<int getsockname(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockname.2:62
-msgid "B<getsockname>()  returns the current address to which the socket I<sockfd> is bound, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument should be initialized to indicate the amount of space (in bytes) pointed to by I<addr>.  On return it contains the actual size of the socket address."
-msgstr "B<getsockname>()  は、ソケット I<sockfd> に結び付けられている現在のアドレスを、 I<addr> が指すバッファーに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> が指している領域のサイズ (バイト単位) に初期化しておかなければならない。 関数が返る時には、 I<addrlen> にはソケットアドレスの実際のサイズ (バイト単位) が格納される。"
+msgid ""
+"B<getsockname>()  returns the current address to which the socket I<sockfd> "
+"is bound, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
+"should be initialized to indicate the amount of space (in bytes) pointed to "
+"by I<addr>.  On return it contains the actual size of the socket address."
+msgstr ""
+"B<getsockname>()  は、ソケット I<sockfd> に結び付けられている現在のアドレス"
+"を、 I<addr> が指すバッファーに格納して返す。 I<addrlen> 引き数は、 I<addr> "
+"が指している領域のサイズ (バイト単位) に初期化しておかなければならない。 関数"
+"が返る時には、 I<addrlen> にはソケットアドレスの実際のサイズ (バイト単位) が"
+"格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockname.2:78 build/C/man2/getsockopt.2:142
@@ -1838,8 +2427,12 @@ msgstr "引き数 I<sockfd> は有効なディスクリプターでない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockname.2:84
-msgid "The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process address space."
-msgstr "引き数 I<addr> の指しているメモリーがプロセスのアドレス空間の有効な部分ではない。"
+msgid ""
+"The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
+"address space."
+msgstr ""
+"引き数 I<addr> の指しているメモリーがプロセスのアドレス空間の有効な部分ではな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockname.2:88
@@ -1855,7 +2448,8 @@ msgstr "B<ENOBUFS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockname.2:92
-msgid "Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
+msgid ""
+"Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
 msgstr "処理をするだけの十分なリソースがシステムに無い。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1867,18 +2461,32 @@ msgstr "引き数 I<sockfd> がソケットではなくファイルである。"
 #.  and ENOSR error codes.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockname.2:103
-msgid "SVr4, 4.4BSD (the B<getsockname>()  function call appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, 4.4BSD (B<getsockname>()  関数は 4.2BSD で追加された), POSIX.1-2001."
+msgid ""
+"SVr4, 4.4BSD (the B<getsockname>()  function call appeared in 4.2BSD), "
+"POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.4BSD (B<getsockname>()  関数は 4.2BSD で追加された), POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockname.2:114
-msgid "The third argument of B<getsockname>()  is in reality an I<int\\ *> (and this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
-msgstr "B<getsockname>()  の三番目の引き数は (4.x BSD や libc4, libc5 と同様に) 実際には I<int\\ *> である。 glibc でも使われている現在の I<socklen_t> に関して、 POSIX には少し混乱がある。 詳しくは B<accept>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"The third argument of B<getsockname>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
+"this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
+"resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
+"B<accept>(2)."
+msgstr ""
+"B<getsockname>()  の三番目の引き数は (4.x BSD や libc4, libc5 と同様に) 実際"
+"には I<int\\ *> である。 glibc でも使われている現在の I<socklen_t> に関し"
+"て、 POSIX には少し混乱がある。 詳しくは B<accept>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockname.2:121
-msgid "B<bind>(2), B<socket>(2), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
-msgstr "B<bind>(2), B<socket>(2), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
+msgid ""
+"B<bind>(2), B<socket>(2), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), "
+"B<unix>(7)"
+msgstr ""
+"B<bind>(2), B<socket>(2), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), "
+"B<unix>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getsockopt.2:44
@@ -1913,43 +2521,108 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:67
-msgid "B<getsockopt>()  and B<setsockopt>()  manipulate options for the socket referred to by the file descriptor I<sockfd>.  Options may exist at multiple protocol levels; they are always present at the uppermost socket level."
-msgstr "B<getsockopt>()  と B<setsockopt>()  は、ファイルディスクリプター I<socket> で参照されるソケットに関連するオプションの操作を行う。 オプションは複数のプロトコル層(level)に存在するかもしれないが、 これらは常に最上位のソケット層へと設定される。"
+msgid ""
+"B<getsockopt>()  and B<setsockopt>()  manipulate options for the socket "
+"referred to by the file descriptor I<sockfd>.  Options may exist at multiple "
+"protocol levels; they are always present at the uppermost socket level."
+msgstr ""
+"B<getsockopt>()  と B<setsockopt>()  は、ファイルディスクリプター I<socket> "
+"で参照されるソケットに関連するオプションの操作を行う。 オプションは複数のプロ"
+"トコル層(level)に存在するかもしれないが、 これらは常に最上位のソケット層へと"
+"設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:86
-msgid "When manipulating socket options, the level at which the option resides and the name of the option must be specified.  To manipulate options at the sockets API level, I<level> is specified as B<SOL_SOCKET>.  To manipulate options at any other level the protocol number of the appropriate protocol controlling the option is supplied.  For example, to indicate that an option is to be interpreted by the B<TCP> protocol, I<level> should be set to the protocol number of B<TCP>; see B<getprotoent>(3)."
-msgstr "ソケットオプションを操作する際には、オプションの層 (level) と オプションの名前を指定しなければならない。 ソケット API 層でオプションを操作する為には、 I<level> を B<SOL_SOCKET> に指定する。 他の全ての層でオプションを操作する為には、与えられたオプションの 制御主体となるプロトコルのプロトコル番号を指定する。例えば、 オプションが B<TCP> プロトコルで解釈されるべきことを指示するには、 I<level> に B<TCP> のプロトコル番号を指定しなければならない。 B<getprotoent>(3)  を参照すること。"
+msgid ""
+"When manipulating socket options, the level at which the option resides and "
+"the name of the option must be specified.  To manipulate options at the "
+"sockets API level, I<level> is specified as B<SOL_SOCKET>.  To manipulate "
+"options at any other level the protocol number of the appropriate protocol "
+"controlling the option is supplied.  For example, to indicate that an option "
+"is to be interpreted by the B<TCP> protocol, I<level> should be set to the "
+"protocol number of B<TCP>; see B<getprotoent>(3)."
+msgstr ""
+"ソケットオプションを操作する際には、オプションの層 (level) と オプションの名"
+"前を指定しなければならない。 ソケット API 層でオプションを操作する為には、 "
+"I<level> を B<SOL_SOCKET> に指定する。 他の全ての層でオプションを操作する為に"
+"は、与えられたオプションの 制御主体となるプロトコルのプロトコル番号を指定す"
+"る。例えば、 オプションが B<TCP> プロトコルで解釈されるべきことを指示するに"
+"は、 I<level> に B<TCP> のプロトコル番号を指定しなければならない。 "
+"B<getprotoent>(3)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:108
-msgid "The arguments I<optval> and I<optlen> are used to access option values for B<setsockopt>().  For B<getsockopt>()  they identify a buffer in which the value for the requested option(s) are to be returned.  For B<getsockopt>(), I<optlen> is a value-result argument, initially containing the size of the buffer pointed to by I<optval>, and modified on return to indicate the actual size of the value returned.  If no option value is to be supplied or returned, I<optval> may be NULL."
-msgstr "I<optval> と I<optlen> 引き数は B<setsockopt>()  のオプションの値にアクセスするために用いられる。 B<getsockopt>()  では要求したオプションの値を返すためのバッファーを指定する。 B<getsockopt>()  では I<optlen> は値と結果両用の引き数で、最初に I<optval> の指しているバッファーのサイズを与え、実際に返される値のサイズに 書き換えられる。もしオプション値を与えず、返されもしない場合には I<optval> は NULL でも良い。"
+msgid ""
+"The arguments I<optval> and I<optlen> are used to access option values for "
+"B<setsockopt>().  For B<getsockopt>()  they identify a buffer in which the "
+"value for the requested option(s) are to be returned.  For B<getsockopt>(), "
+"I<optlen> is a value-result argument, initially containing the size of the "
+"buffer pointed to by I<optval>, and modified on return to indicate the "
+"actual size of the value returned.  If no option value is to be supplied or "
+"returned, I<optval> may be NULL."
+msgstr ""
+"I<optval> と I<optlen> 引き数は B<setsockopt>()  のオプションの値にアクセスす"
+"るために用いられる。 B<getsockopt>()  では要求したオプションの値を返すための"
+"バッファーを指定する。 B<getsockopt>()  では I<optlen> は値と結果両用の引き数"
+"で、最初に I<optval> の指しているバッファーのサイズを与え、実際に返される値の"
+"サイズに 書き換えられる。もしオプション値を与えず、返されもしない場合には "
+"I<optval> は NULL でも良い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:118
-msgid "I<Optname> and any specified options are passed uninterpreted to the appropriate protocol module for interpretation.  The include file I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> contains definitions for socket level options, described below.  Options at other protocol levels vary in format and name; consult the appropriate entries in section 4 of the manual."
-msgstr "I<optname> および指定されたオプションは解釈されずに、適切なプロトコルモジュールに 渡されて解釈される。インクルードファイル I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> には後述のソケット層のオプションの定義が含まれている。 他のプロトコル層では名前や形式は異なる。 マニュアルのセクション 4 の適切なエントリーを参照すること。"
+msgid ""
+"I<Optname> and any specified options are passed uninterpreted to the "
+"appropriate protocol module for interpretation.  The include file I<E<lt>sys/"
+"socket.hE<gt>> contains definitions for socket level options, described "
+"below.  Options at other protocol levels vary in format and name; consult "
+"the appropriate entries in section 4 of the manual."
+msgstr ""
+"I<optname> および指定されたオプションは解釈されずに、適切なプロトコルモジュー"
+"ルに 渡されて解釈される。インクルードファイル I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> には"
+"後述のソケット層のオプションの定義が含まれている。 他のプロトコル層では名前や"
+"形式は異なる。 マニュアルのセクション 4 の適切なエントリーを参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:127
-msgid "Most socket-level options utilize an I<int> argument for I<optval>.  For B<setsockopt>(), the argument should be nonzero to enable a boolean option, or zero if the option is to be disabled."
-msgstr "ほとんどのソケット層のオプションは I<optval> に I<int> 引き数を利用する。 B<setsockopt>()  で、二値(boolean)オプションを有効(enable)にするにはゼロ以外を指定し、 無効(disable)にするにはゼロを指定する。"
+msgid ""
+"Most socket-level options utilize an I<int> argument for I<optval>.  For "
+"B<setsockopt>(), the argument should be nonzero to enable a boolean option, "
+"or zero if the option is to be disabled."
+msgstr ""
+"ほとんどのソケット層のオプションは I<optval> に I<int> 引き数を利用する。 "
+"B<setsockopt>()  で、二値(boolean)オプションを有効(enable)にするにはゼロ以外"
+"を指定し、 無効(disable)にするにはゼロを指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:131
-msgid "For a description of the available socket options see B<socket>(7)  and the appropriate protocol man pages."
-msgstr "利用可能なソケットオプションの説明に関しては、 B<socket>(7)  と適切なプロトコルの man ページを参照のこと。"
+msgid ""
+"For a description of the available socket options see B<socket>(7)  and the "
+"appropriate protocol man pages."
+msgstr ""
+"利用可能なソケットオプションの説明に関しては、 B<socket>(7)  と適切なプロトコ"
+"ルの man ページを参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:152
-msgid "The address pointed to by I<optval> is not in a valid part of the process address space.  For B<getsockopt>(), this error may also be returned if I<optlen> is not in a valid part of the process address space."
-msgstr "I<optval> で指定されたアドレスがプロセスのアドレス空間の有効な部分ではない。 B<getsockopt>()  の場合、 I<optlen> がプロセスのアドレス空間の有効な部分でない場合にもこのエラーが返される。"
+msgid ""
+"The address pointed to by I<optval> is not in a valid part of the process "
+"address space.  For B<getsockopt>(), this error may also be returned if "
+"I<optlen> is not in a valid part of the process address space."
+msgstr ""
+"I<optval> で指定されたアドレスがプロセスのアドレス空間の有効な部分ではない。 "
+"B<getsockopt>()  の場合、 I<optlen> がプロセスのアドレス空間の有効な部分でな"
+"い場合にもこのエラーが返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:163
-msgid "I<optlen> invalid in B<setsockopt>().  In some cases this error can also occur for an invalid value in I<optval> (e.g., for the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option described in B<ip>(7))."
-msgstr "B<setsockopt>()  で I<option> が不正である。 I<optval> に無効な値が指定された場合にも、このエラーが発生する可能性がある (例えば、 B<ip>(7)  に説明がある B<IP_ADD_MEMBERSHIP> オプションなど)。"
+msgid ""
+"I<optlen> invalid in B<setsockopt>().  In some cases this error can also "
+"occur for an invalid value in I<optval> (e.g., for the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> "
+"option described in B<ip>(7))."
+msgstr ""
+"B<setsockopt>()  で I<option> が不正である。 I<optval> に無効な値が指定された"
+"場合にも、このエラーが発生する可能性がある (例えば、 B<ip>(7)  に説明がある "
+"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> オプションなど)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/getsockopt.2:163
@@ -1968,23 +2641,40 @@ msgstr "指定された層(level)にはこのオプションは存在しない
 #.  options
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:178
-msgid "SVr4, 4.4BSD (these system calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらのシステムコールは 4.2BSD で最初に現れた), POSIX.1-2001."
+msgid ""
+"SVr4, 4.4BSD (these system calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.4BSD (これらのシステムコールは 4.2BSD で最初に現れた), POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:199
-msgid "The I<optlen> argument of B<getsockopt>()  and B<setsockopt>()  is in reality an I<int [*]> (and this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
-msgstr "B<getsockopt>()  と B<setsockopt>()  の I<optlen> 引き数は実際は I<int [*]> である (そして 4.x BSD と libc4 と libc5 はそうなっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>(2)  も参照のこと。"
+msgid ""
+"The I<optlen> argument of B<getsockopt>()  and B<setsockopt>()  is in "
+"reality an I<int [*]> (and this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  "
+"Some POSIX confusion resulted in the present I<socklen_t>, also used by "
+"glibc.  See also B<accept>(2)."
+msgstr ""
+"B<getsockopt>()  と B<setsockopt>()  の I<optlen> 引き数は実際は I<int [*]> "
+"である (そして 4.x BSD と libc4 と libc5 はそうなっている)。 POSIX では紆余曲"
+"折を経て現在の I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使ってい"
+"る。 B<accept>(2)  も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:202
-msgid "Several of the socket options should be handled at lower levels of the system."
-msgstr "ソケットのオプションのいくつかはシステムのより低い層で 処理されるべきである。"
+msgid ""
+"Several of the socket options should be handled at lower levels of the "
+"system."
+msgstr ""
+"ソケットのオプションのいくつかはシステムのより低い層で 処理されるべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getsockopt.2:213
-msgid "B<ioctl>(2), B<socket>(2), B<getprotoent>(3), B<protocols>(5), B<ip>(7), B<packet>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
-msgstr "B<ioctl>(2), B<socket>(2), B<getprotoent>(3), B<protocols>(5), B<ip>(7), B<packet>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
+msgid ""
+"B<ioctl>(2), B<socket>(2), B<getprotoent>(3), B<protocols>(5), B<ip>(7), "
+"B<packet>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
+msgstr ""
+"B<ioctl>(2), B<socket>(2), B<getprotoent>(3), B<protocols>(5), B<ip>(7), "
+"B<packet>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:26
@@ -2000,8 +2690,11 @@ msgstr "2012-11-21"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:29
-msgid "if_nameindex, if_freenameindex - get network interface names and indexes"
-msgstr "if_nameindex, if_freenameindex - ネットワークインターフェースの名前とインデックスを取得する"
+msgid ""
+"if_nameindex, if_freenameindex - get network interface names and indexes"
+msgstr ""
+"if_nameindex, if_freenameindex - ネットワークインターフェースの名前とインデッ"
+"クスを取得する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:32 build/C/man3/if_nametoindex.3:32
@@ -2021,8 +2714,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:46
-msgid "The B<if_nameindex>()  function returns an array of I<if_nameindex> structures, each containing information about one of the network interfaces on the local system.  The I<if_nameindex> structure contains at least the following entries:"
-msgstr "B<if_nameindex>() 関数は I<if_nameindex> 構造体の配列を返す。 各構造体にはローカルシステムのネットワークインターフェースのいずれかの情報が入る。 I<if_nameindex> 構造体には少なくとも以下のフィールドがある。"
+msgid ""
+"The B<if_nameindex>()  function returns an array of I<if_nameindex> "
+"structures, each containing information about one of the network interfaces "
+"on the local system.  The I<if_nameindex> structure contains at least the "
+"following entries:"
+msgstr ""
+"B<if_nameindex>() 関数は I<if_nameindex> 構造体の配列を返す。 各構造体には"
+"ローカルシステムのネットワークインターフェースのいずれかの情報が入る。 "
+"I<if_nameindex> 構造体には少なくとも以下のフィールドがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:51
@@ -2036,18 +2736,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:65
-msgid "The I<if_index> field contains the interface index.  The I<ifa_name> field points to the null-terminated interface name.  The end of the array is indicated by entry with I<if_index> set to zero and I<ifa_name> set to NULL."
-msgstr "I<if_index> フィールドにはインターフェースのインデックスが入る。 I<ifa_name> フィールドはヌル終端されたインターフェース名を指す。 配列の最後は、 I<if_index> が 0 で I<ifa_name> が NULL のエントリーで示される。"
+msgid ""
+"The I<if_index> field contains the interface index.  The I<ifa_name> field "
+"points to the null-terminated interface name.  The end of the array is "
+"indicated by entry with I<if_index> set to zero and I<ifa_name> set to NULL."
+msgstr ""
+"I<if_index> フィールドにはインターフェースのインデックスが入る。 I<ifa_name> "
+"フィールドはヌル終端されたインターフェース名を指す。 配列の最後は、 "
+"I<if_index> が 0 で I<ifa_name> が NULL のエントリーで示される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:71
-msgid "The data structure returned by B<if_nameindex>()  is dynamically allocated and should be freed using B<if_freenameindex>()  when no longer needed."
-msgstr "B<if_nameindex>() が返すデータ構造体は動的に確保される。 必要なくなった際には B<if_freenameindex>() で解放すべきである。"
+msgid ""
+"The data structure returned by B<if_nameindex>()  is dynamically allocated "
+"and should be freed using B<if_freenameindex>()  when no longer needed."
+msgstr ""
+"B<if_nameindex>() が返すデータ構造体は動的に確保される。 必要なくなった際に"
+"は B<if_freenameindex>() で解放すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:78
-msgid "On success, B<if_nameindex>()  returns pointer to the array; on error, NULL is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合には B<if_nameindex>() は配列へのポインターを返す。エラー時には NULL が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, B<if_nameindex>()  returns pointer to the array; on error, NULL "
+"is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合には B<if_nameindex>() は配列へのポインターを返す。エラー時には "
+"NULL が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:83
@@ -2061,13 +2775,27 @@ msgstr "利用可能なリソースが十分にない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:97
-msgid "B<if_nameindex>()  may also fail for any of the errors specified for B<socket>(2), B<bind>(2), B<ioctl>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), B<sendto>(2), or B<malloc>(3)."
-msgstr "B<if_nameindex>() は、 B<socket>(2), B<bind>(2), B<ioctl>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), B<sendto>(2), B<malloc>(3) に対して規定されているエラーのいずれかで失敗する場合がある。"
+msgid ""
+"B<if_nameindex>()  may also fail for any of the errors specified for "
+"B<socket>(2), B<bind>(2), B<ioctl>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), "
+"B<sendto>(2), or B<malloc>(3)."
+msgstr ""
+"B<if_nameindex>() は、 B<socket>(2), B<bind>(2), B<ioctl>(2), "
+"B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), B<sendto>(2), B<malloc>(3) に対して規定され"
+"ているエラーのいずれかで失敗する場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:104
-msgid "The B<if_nameindex>()  function first appeared in glibc 2.1, but before glibc 2.3.4, the implementation supported only interfaces with IPv4 addresses.  Support of interfaces that don't have IPv4 addresses is available only on kernels that support netlink."
-msgstr "B<if_nameindex>() 関数は glibc 2.1 で初めて登場したが、 glibc 2.3.4 より前のバージョンの実装では IPv4 アドレスを持つインターフェースのみをサポートしていた。 IPv4 アドレスを持たないインターフェースがサポートされているのは、 netlink をサポートするカーネルにおいてのみである。"
+msgid ""
+"The B<if_nameindex>()  function first appeared in glibc 2.1, but before "
+"glibc 2.3.4, the implementation supported only interfaces with IPv4 "
+"addresses.  Support of interfaces that don't have IPv4 addresses is "
+"available only on kernels that support netlink."
+msgstr ""
+"B<if_nameindex>() 関数は glibc 2.1 で初めて登場したが、 glibc 2.3.4 より前の"
+"バージョンの実装では IPv4 アドレスを持つインターフェースのみをサポートしてい"
+"た。 IPv4 アドレスを持たないインターフェースがサポートされているのは、 "
+"netlink をサポートするカーネルにおいてのみである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:106 build/C/man3/if_nametoindex.3:94
@@ -2081,8 +2809,12 @@ msgstr "この関数は BSDi 初めて登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:112
-msgid "The program below demonstrates the use of the functions described on this page.  An example of the output this program might produce is the following:"
-msgstr "以下のプログラムはこのページで説明した関数の使い方を示している。このプログラムが生成する出力は以下のようになる。"
+msgid ""
+"The program below demonstrates the use of the functions described on this "
+"page.  An example of the output this program might produce is the following:"
+msgstr ""
+"以下のプログラムはこのページで説明した関数の使い方を示している。このプログラ"
+"ムが生成する出力は以下のようになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:119
@@ -2170,8 +2902,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nameindex.3:154
-msgid "B<getsockopt>(2), B<setsockopt>(2), B<getifaddrs>(3), B<if_indextoname>(3), B<if_nametoindex>(3), B<ifconfig>(8)"
-msgstr "B<getsockopt>(2), B<setsockopt>(2), B<getifaddrs>(3), B<if_indextoname>(3), B<if_nametoindex>(3), B<ifconfig>(8)"
+msgid ""
+"B<getsockopt>(2), B<setsockopt>(2), B<getifaddrs>(3), B<if_indextoname>(3), "
+"B<if_nametoindex>(3), B<ifconfig>(8)"
+msgstr ""
+"B<getsockopt>(2), B<setsockopt>(2), B<getifaddrs>(3), B<if_indextoname>(3), "
+"B<if_nametoindex>(3), B<ifconfig>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:25
@@ -2187,8 +2923,12 @@ msgstr "2014-04-01"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:29
-msgid "if_nametoindex, if_indextoname - mappings between network interface names and indexes"
-msgstr "if_nametoindex, if_indextoname - ネットワークインターフェースの名前とインデックスのマッピングを行う"
+msgid ""
+"if_nametoindex, if_indextoname - mappings between network interface names "
+"and indexes"
+msgstr ""
+"if_nametoindex, if_indextoname - ネットワークインターフェースの名前とインデッ"
+"クスのマッピングを行う"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:34
@@ -2204,23 +2944,43 @@ msgstr "B<char *if_indextoname(unsigned int ifindex, char *>I<ifname>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:43
-msgid "The B<if_nametoindex>()  function returns the index of the network interface corresponding to the name I<ifname>."
-msgstr "B<if_nametoindex>() 関数は、 名前が I<ifname> のネットワークインターフェースのインデックスを返す。"
+msgid ""
+"The B<if_nametoindex>()  function returns the index of the network interface "
+"corresponding to the name I<ifname>."
+msgstr ""
+"B<if_nametoindex>() 関数は、 名前が I<ifname> のネットワークインターフェース"
+"のインデックスを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:54
-msgid "The B<if_indextoname>()  function returns the name of the network interface corresponding to the interface index I<ifindex>.  The name is placed in the buffer pointed to by I<ifname>.  The buffer must allow for the storage of at least B<IF_NAMESIZE> bytes."
-msgstr "B<if_indextoname>() 関数は、 インターフェースのインデックスが I<ifindex> に対応するネットワークインターフェースの名前を返す。 名前は I<ifname> が指すバッファーに格納される。 バッファーは少なくとも B<IF_NAMESIZE> バイトの領域が必要である。"
+msgid ""
+"The B<if_indextoname>()  function returns the name of the network interface "
+"corresponding to the interface index I<ifindex>.  The name is placed in the "
+"buffer pointed to by I<ifname>.  The buffer must allow for the storage of at "
+"least B<IF_NAMESIZE> bytes."
+msgstr ""
+"B<if_indextoname>() 関数は、 インターフェースのインデックスが I<ifindex> に対"
+"応するネットワークインターフェースの名前を返す。 名前は I<ifname> が指すバッ"
+"ファーに格納される。 バッファーは少なくとも B<IF_NAMESIZE> バイトの領域が必要"
+"である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:61
-msgid "On success, B<if_nametoindex>()  returns the index number of the network interface; on error, 0 is returned and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、 B<if_nametoindex>() はネットワークインターフェースのインデックス番号を返す。エラーの場合、 0 を返し、 I<errno> を適切に設定にする。"
+msgid ""
+"On success, B<if_nametoindex>()  returns the index number of the network "
+"interface; on error, 0 is returned and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<if_nametoindex>() はネットワークインターフェースのインデック"
+"ス番号を返す。エラーの場合、 0 を返し、 I<errno> を適切に設定にする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:69
-msgid "On success, B<if_indextoname>()  returns I<ifname>; on error, NULL is returned and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合には B<if_indextoname>() は I<ifname> を返す。エラー時には NULL が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, B<if_indextoname>()  returns I<ifname>; on error, NULL is "
+"returned and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合には B<if_indextoname>() は I<ifname> を返す。エラー時には NULL "
+"が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:74
@@ -2240,13 +3000,19 @@ msgstr "インデックスに対応するインターフェースがない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:85
-msgid "B<if_nametoindex>()  and B<if_indextoname>()  may also fail for any of the errors specified for B<socket>(2)  or B<ioctl>(2)."
-msgstr "B<if_nametoindex>() と B<if_indextoname>() は、 B<socket>(2) と B<ioctl>(2) に対して規定されているエラーのいずれかで失敗する場合がある。"
+msgid ""
+"B<if_nametoindex>()  and B<if_indextoname>()  may also fail for any of the "
+"errors specified for B<socket>(2)  or B<ioctl>(2)."
+msgstr ""
+"B<if_nametoindex>() と B<if_indextoname>() は、 B<socket>(2) と B<ioctl>(2) "
+"に対して規定されているエラーのいずれかで失敗する場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:92
-msgid "The B<if_nametoindex>()  and B<if_indextoname>()  functions are thread-safe."
-msgstr "関数 B<if_nametoindex>() と B<if_indextoname>() はスレッドセーフである。"
+msgid ""
+"The B<if_nametoindex>()  and B<if_indextoname>()  functions are thread-safe."
+msgstr ""
+"関数 B<if_nametoindex>() と B<if_indextoname>() はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/if_nametoindex.3:100
@@ -2278,18 +3044,38 @@ msgstr "B<int listen(int >I<sockfd>B<, int >I<backlog>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:63
-msgid "B<listen>()  marks the socket referred to by I<sockfd> as a passive socket, that is, as a socket that will be used to accept incoming connection requests using B<accept>(2)."
-msgstr "B<listen>()  は I<sockfd> が参照するソケットを接続待ちソケット (passive socket) として印をつける。 接続待ちソケットとは、 B<accept>(2)  を使って到着した接続要求を受け付けるのに使用されるソケットである。"
+msgid ""
+"B<listen>()  marks the socket referred to by I<sockfd> as a passive socket, "
+"that is, as a socket that will be used to accept incoming connection "
+"requests using B<accept>(2)."
+msgstr ""
+"B<listen>()  は I<sockfd> が参照するソケットを接続待ちソケット (passive "
+"socket) として印をつける。 接続待ちソケットとは、 B<accept>(2)  を使って到着"
+"した接続要求を受け付けるのに使用されるソケットである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:70
-msgid "The I<sockfd> argument is a file descriptor that refers to a socket of type B<SOCK_STREAM> or B<SOCK_SEQPACKET>."
-msgstr "I<sockfd> 引き数は、 B<SOCK_STREAM> 型か B<SOCK_SEQPACKET> 型のソケットを参照するファイルディスクリプターである。"
+msgid ""
+"The I<sockfd> argument is a file descriptor that refers to a socket of type "
+"B<SOCK_STREAM> or B<SOCK_SEQPACKET>."
+msgstr ""
+"I<sockfd> 引き数は、 B<SOCK_STREAM> 型か B<SOCK_SEQPACKET> 型のソケットを参照"
+"するファイルディスクリプターである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:82
-msgid "The I<backlog> argument defines the maximum length to which the queue of pending connections for I<sockfd> may grow.  If a connection request arrives when the queue is full, the client may receive an error with an indication of B<ECONNREFUSED> or, if the underlying protocol supports retransmission, the request may be ignored so that a later reattempt at connection succeeds."
-msgstr "I<backlog> 引き数は、 I<sockfd> についての保留中の接続のキューの最大長を指定する。 キューがいっぱいの状態で接続要求が到着すると、クライアントは B<ECONNREFUSED> というエラーを受け取る。下位層のプロトコルが再送信をサポート していれば、要求は無視され、これ以降の接続要求の再送信が成功するかもしれない。"
+msgid ""
+"The I<backlog> argument defines the maximum length to which the queue of "
+"pending connections for I<sockfd> may grow.  If a connection request arrives "
+"when the queue is full, the client may receive an error with an indication "
+"of B<ECONNREFUSED> or, if the underlying protocol supports retransmission, "
+"the request may be ignored so that a later reattempt at connection succeeds."
+msgstr ""
+"I<backlog> 引き数は、 I<sockfd> についての保留中の接続のキューの最大長を指定"
+"する。 キューがいっぱいの状態で接続要求が到着すると、クライアントは "
+"B<ECONNREFUSED> というエラーを受け取る。下位層のプロトコルが再送信をサポート "
+"していれば、要求は無視され、これ以降の接続要求の再送信が成功するかもしれな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:91
@@ -2308,7 +3094,9 @@ msgstr "ソケットは B<listen>()  がサポートしている型ではない
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:124
-msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001.  The B<listen>()  function call first appeared in 4.2BSD."
+msgid ""
+"4.4BSD, POSIX.1-2001.  The B<listen>()  function call first appeared in "
+"4.2BSD."
 msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001.  B<listen>()  関数は 4.2BSDで初めて実装された。"
 
 #. type: Plain text
@@ -2335,8 +3123,12 @@ msgstr "2."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:136
-msgid "The socket is bound to a local address using B<bind>(2), so that other sockets may be B<connect>(2)ed to it."
-msgstr "B<bind>(2)  を使ってソケットにローカルアドレスを割り当てて、 他のソケットがこのソケットに B<connect>(2)  できるようにする。"
+msgid ""
+"The socket is bound to a local address using B<bind>(2), so that other "
+"sockets may be B<connect>(2)ed to it."
+msgstr ""
+"B<bind>(2)  を使ってソケットにローカルアドレスを割り当てて、 他のソケットがこ"
+"のソケットに B<connect>(2)  できるようにする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/listen.2:136 build/C/man2/select_tut.2:360
@@ -2346,8 +3138,12 @@ msgstr "3."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:140
-msgid "A willingness to accept incoming connections and a queue limit for incoming connections are specified with B<listen>()."
-msgstr "B<listen>()  を使って、接続要求を受け付ける意志と接続要求を入れるキュー長を指定する。"
+msgid ""
+"A willingness to accept incoming connections and a queue limit for incoming "
+"connections are specified with B<listen>()."
+msgstr ""
+"B<listen>()  を使って、接続要求を受け付ける意志と接続要求を入れるキュー長を指"
+"定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/listen.2:140 build/C/man2/select_tut.2:367
@@ -2362,16 +3158,37 @@ msgstr "B<accept>(2)  を使って接続を受け付ける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:166
-msgid "The behavior of the I<backlog> argument on TCP sockets changed with Linux 2.2.  Now it specifies the queue length for I<completely> established sockets waiting to be accepted, instead of the number of incomplete connection requests.  The maximum length of the queue for incomplete sockets can be set using I</proc/sys/net/ipv4/tcp_max_syn_backlog>.  When syncookies are enabled there is no logical maximum length and this setting is ignored.  See B<tcp>(7)  for more information."
-msgstr "TCP ソケットでの I<backlog> 引き数の振る舞いは Linux 2.2 で変更された。 現在ではこの引き数は、 受け付けられるのを待っている、 I<完全に> 確立されたソケットのキューの長さを指定する。 以前は不完全な接続要求の数であったが、これを置き換えた。 不完全なソケットのキューの最大長は I</proc/sys/net/ipv4/tcp_max_syn_backlog> を用いて設定できる。 syncookie が有効になっている場合、 論理的な最大長は存在せず、この設定は無視される。"
+msgid ""
+"The behavior of the I<backlog> argument on TCP sockets changed with Linux "
+"2.2.  Now it specifies the queue length for I<completely> established "
+"sockets waiting to be accepted, instead of the number of incomplete "
+"connection requests.  The maximum length of the queue for incomplete sockets "
+"can be set using I</proc/sys/net/ipv4/tcp_max_syn_backlog>.  When syncookies "
+"are enabled there is no logical maximum length and this setting is ignored.  "
+"See B<tcp>(7)  for more information."
+msgstr ""
+"TCP ソケットでの I<backlog> 引き数の振る舞いは Linux 2.2 で変更された。 現在"
+"ではこの引き数は、 受け付けられるのを待っている、 I<完全に> 確立されたソケッ"
+"トのキューの長さを指定する。 以前は不完全な接続要求の数であったが、これを置き"
+"換えた。 不完全なソケットのキューの最大長は I</proc/sys/net/ipv4/"
+"tcp_max_syn_backlog> を用いて設定できる。 syncookie が有効になっている場合、 "
+"論理的な最大長は存在せず、この設定は無視される。"
 
 #.  The following is now rather historic information (MTK, Jun 05)
 #.  Don't rely on this value in portable applications since BSD
 #.  (and some BSD-derived systems) limit the backlog to 5.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:179
-msgid "If the I<backlog> argument is greater than the value in I</proc/sys/net/core/somaxconn>, then it is silently truncated to that value; the default value in this file is 128.  In kernels before 2.4.25, this limit was a hard coded value, B<SOMAXCONN>, with the value 128."
-msgstr "I<backlog> 引き数が I</proc/sys/net/core/somaxconn> の値よりも大きければ、 I<backlog> の値は暗黙のうちにこの値に切り詰められる。 このファイルのデフォルト値は 128 である。 バージョン 2.4.5 以前のカーネルでは、この上限値は コード埋め込みの固定値 B<SOMAXCONN> であり、その値は 128 であった。"
+msgid ""
+"If the I<backlog> argument is greater than the value in I</proc/sys/net/core/"
+"somaxconn>, then it is silently truncated to that value; the default value "
+"in this file is 128.  In kernels before 2.4.25, this limit was a hard coded "
+"value, B<SOMAXCONN>, with the value 128."
+msgstr ""
+"I<backlog> 引き数が I</proc/sys/net/core/somaxconn> の値よりも大きければ、 "
+"I<backlog> の値は暗黙のうちにこの値に切り詰められる。 このファイルのデフォル"
+"ト値は 128 である。 バージョン 2.4.5 以前のカーネルでは、この上限値は コード"
+"埋め込みの固定値 B<SOMAXCONN> であり、その値は 128 であった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/listen.2:188
@@ -2420,23 +3237,56 @@ msgstr "B<ssize_t recvmsg(int >I<sockfd>B<, struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<fla
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:70
-msgid "The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>()  calls are used to receive messages from a socket.  They may be used to receive data on both connectionless and connection-oriented sockets.  This page first describes common features of all three system calls, and then describes the differences between the calls."
-msgstr "B<recv>(), B<recvfrom>(), B<recvmsg>() コールは、 ソケットからメッセージを受け取るのに使用される。 これらはコネクションレス型のソケットにも接続指向 (connection-oriened) 型のソケットにも使用できる。 このページでは、まずこれら 3 つのシステムコールすべてに共通の機能について説明し、 システムコール間の違いについて説明する。"
+msgid ""
+"The B<recv>(), B<recvfrom>(), and B<recvmsg>()  calls are used to receive "
+"messages from a socket.  They may be used to receive data on both "
+"connectionless and connection-oriented sockets.  This page first describes "
+"common features of all three system calls, and then describes the "
+"differences between the calls."
+msgstr ""
+"B<recv>(), B<recvfrom>(), B<recvmsg>() コールは、 ソケットからメッセージを受"
+"け取るのに使用される。 これらはコネクションレス型のソケットにも接続指向 "
+"(connection-oriened) 型のソケットにも使用できる。 このページでは、まずこれら "
+"3 つのシステムコールすべてに共通の機能について説明し、 システムコール間の違い"
+"について説明する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:76
-msgid "All three calls return the length of the message on successful completion.  If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be discarded depending on the type of socket the message is received from."
-msgstr "これらの三つのシステムコールはいずれも、成功した場合にはメッセージの長さを返す。 メッセージが長過ぎて指定されたバッファーに入り切らなかった場合には、 メッセージを受信したソケットの種類によっては余分のバイトが捨てられる かもしれない。"
+msgid ""
+"All three calls return the length of the message on successful completion.  "
+"If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be "
+"discarded depending on the type of socket the message is received from."
+msgstr ""
+"これらの三つのシステムコールはいずれも、成功した場合にはメッセージの長さを返"
+"す。 メッセージが長過ぎて指定されたバッファーに入り切らなかった場合には、 "
+"メッセージを受信したソケットの種類によっては余分のバイトが捨てられる かもしれ"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:86
-msgid "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in which case the value -1 is returned and the external variable I<errno> is set to B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>.  The receive calls normally return any data available, up to the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount requested."
-msgstr "ソケットに受け取るメッセージが存在しなかった場合、 受信用のコールはメッセージが到着するまで待つ。 ただし、ソケットが非停止 (nonblocking)  に設定されていた場合 (B<fcntl>(2)  を参照) は -1 を返し、外部変数 I<errno> に B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> を設定する。 これらの受信用のコールは、受信したデータのサイズが要求したサイズに 達するまで待つのではなく、何らかのデータを受信すると復帰する (受信されるデータの最大サイズは要求したサイズである)。"
+msgid ""
+"If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a "
+"message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B<fcntl>(2)), in "
+"which case the value -1 is returned and the external variable I<errno> is "
+"set to B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>.  The receive calls normally return any "
+"data available, up to the requested amount, rather than waiting for receipt "
+"of the full amount requested."
+msgstr ""
+"ソケットに受け取るメッセージが存在しなかった場合、 受信用のコールはメッセージ"
+"が到着するまで待つ。 ただし、ソケットが非停止 (nonblocking)  に設定されていた"
+"場合 (B<fcntl>(2)  を参照) は -1 を返し、外部変数 I<errno> に B<EAGAIN> か "
+"B<EWOULDBLOCK> を設定する。 これらの受信用のコールは、受信したデータのサイズ"
+"が要求したサイズに 達するまで待つのではなく、何らかのデータを受信すると復帰す"
+"る (受信されるデータの最大サイズは要求したサイズである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:93
-msgid "An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7)  to determine when more data arrives on a socket."
-msgstr "アプリケーションは B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) を使って、ソケットにさらにデータが到着しているかを判定することができる。"
+msgid ""
+"An application can use B<select>(2), B<poll>(2), or B<epoll>(7)  to "
+"determine when more data arrives on a socket."
+msgstr ""
+"アプリケーションは B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) を使って、ソケットに"
+"さらにデータが到着しているかを判定することができる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/recv.2:93 build/C/man2/send.2:160
@@ -2446,9 +3296,12 @@ msgstr "フラグ引き数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:97
-msgid "The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:"
-msgstr "I<flags> 引き数には、以下の値を 1つ以上、ビット単位の論理和 を取ったものを指定する:"
-
+msgid ""
+"The I<flags> argument is formed by ORing one or more of the following values:"
+msgstr ""
+"I<flags> 引き数には、以下の値を 1つ以上、ビット単位の論理和 を取ったものを指"
+"定する:"
+
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:97
 #, no-wrap
@@ -2457,8 +3310,16 @@ msgstr "B<MSG_CMSG_CLOEXEC> (B<recvmsg>() のみ; Linux 2.6.23)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:108
-msgid "Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in B<unix>(7)).  This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> flag of B<open>(2)."
-msgstr "(B<unix>(7)  で説明されている)  B<SCM_RIGHTS> 操作を使って UNIX ドメインのファイルディスクリプター経由で受信した ファイルディスクリプターについて close-on-exec フラグをセットする。 このフラグは、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグと同じ理由で有用である。"
+msgid ""
+"Set the close-on-exec flag for the file descriptor received via a UNIX "
+"domain file descriptor using the B<SCM_RIGHTS> operation (described in "
+"B<unix>(7)).  This flag is useful for the same reasons as the B<O_CLOEXEC> "
+"flag of B<open>(2)."
+msgstr ""
+"(B<unix>(7)  で説明されている)  B<SCM_RIGHTS> 操作を使って UNIX ドメインの"
+"ファイルディスクリプター経由で受信した ファイルディスクリプターについて "
+"close-on-exec フラグをセットする。 このフラグは、 B<open>(2)  の "
+"B<O_CLOEXEC> フラグと同じ理由で有用である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:108 build/C/man2/send.2:188
@@ -2468,8 +3329,14 @@ msgstr "B<MSG_DONTWAIT> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:118
-msgid "Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK> (this can also be enabled using the B<O_NONBLOCK> flag with the B<F_SETFL> B<fcntl>(2))."
-msgstr "非停止 (nonblocking) 操作を有効にする。 操作が停止するような場合にエラー B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> で呼び出しが失敗する (B<fcntl>(2)  の B<F_SETFL> で B<O_NONBLOCK> フラグを指定することによっても有効にできる)。"
+msgid ""
+"Enables nonblocking operation; if the operation would block, the call fails "
+"with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK> (this can also be enabled using "
+"the B<O_NONBLOCK> flag with the B<F_SETFL> B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"非停止 (nonblocking) 操作を有効にする。 操作が停止するような場合にエラー "
+"B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> で呼び出しが失敗する (B<fcntl>(2)  の B<F_SETFL> "
+"で B<O_NONBLOCK> フラグを指定することによっても有効にできる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:118
@@ -2479,12 +3346,32 @@ msgstr "B<MSG_ERRQUEUE> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:137
-msgid "This flag specifies that queued errors should be received from the socket error queue.  The error is passed in an ancillary message with a type dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>).  The user should supply a buffer of sufficient size.  See B<cmsg>(3)  and B<ip>(7)  for more information.  The payload of the original packet that caused the error is passed as normal data via I<msg_iovec>.  The original destination address of the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>."
-msgstr "このフラグを指定すると、 キューに入れられたエラーをソケットのエラーキューから取りだせるようになる。 このエラーは補助メッセージに組み込まれて渡され、 この補助メッセージの種別はプロトコルに依存する (IPv4 の場合は B<IP_RECVERR>)。 ユーザーは十分なサイズのバッファーを用意しなければならない。 補助メッセージに関するより詳細な情報は B<cmsg>(3)  および B<ip>(7)  を参照のこと。 エラーの原因となったオリジナルパケットのペイロードは、 I<msg_iovec> 経由で通常のデータとして渡される。 エラーを起こしたデータグラムのオリジナルの宛先アドレスは、 I<msg_name> 経由で参照できる。"
+msgid ""
+"This flag specifies that queued errors should be received from the socket "
+"error queue.  The error is passed in an ancillary message with a type "
+"dependent on the protocol (for IPv4 B<IP_RECVERR>).  The user should supply "
+"a buffer of sufficient size.  See B<cmsg>(3)  and B<ip>(7)  for more "
+"information.  The payload of the original packet that caused the error is "
+"passed as normal data via I<msg_iovec>.  The original destination address of "
+"the datagram that caused the error is supplied via I<msg_name>."
+msgstr ""
+"このフラグを指定すると、 キューに入れられたエラーをソケットのエラーキューから"
+"取りだせるようになる。 このエラーは補助メッセージに組み込まれて渡され、 この"
+"補助メッセージの種別はプロトコルに依存する (IPv4 の場合は B<IP_RECVERR>)。 "
+"ユーザーは十分なサイズのバッファーを用意しなければならない。 補助メッセージに"
+"関するより詳細な情報は B<cmsg>(3)  および B<ip>(7)  を参照のこと。 エラーの原"
+"因となったオリジナルパケットのペイロードは、 I<msg_iovec> 経由で通常のデータ"
+"として渡される。 エラーを起こしたデータグラムのオリジナルの宛先アドレスは、 "
+"I<msg_name> 経由で参照できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:149 build/C/man2/recv.2:212
-msgid "For local errors, no address is passed (this can be checked with the I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>).  For error receives, the B<MSG_ERRQUEUE> is set in the I<msghdr>.  After an error has been passed, the pending socket error is regenerated based on the next queued error and will be passed on the next socket operation."
+msgid ""
+"For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
+"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>).  For error receives, the "
+"B<MSG_ERRQUEUE> is set in the I<msghdr>.  After an error has been passed, "
+"the pending socket error is regenerated based on the next queued error and "
+"will be passed on the next socket operation."
 msgstr ""
 "ローカルなエラーの場合はアドレスは渡されない\n"
 "(これは I<cmsghdr> の I<cmsg_len> メンバーでチェックできる)。\n"
@@ -2547,8 +3434,24 @@ msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:198
-msgid "I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> is the origin code of where the error originated.  The other fields are protocol-specific.  The macro B<SOCK_EE_OFFENDER> returns a pointer to the address of the network object where the error originated from given a pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other fields of the I<sockaddr> are undefined.  The payload of the packet that caused the error is passed as normal data."
-msgstr "I<ee_errno> にはキューに入れられたエラーの I<errno> が入っている。 I<ee_origin> にはエラーが発生した場所のオリジンコード (origin code) が入っている。 他のフィールドはプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは、この補助的なメッセージを引き数に取って、 エラーの発生したネットワークオブジェクトのアドレスへのポインターを返す。 アドレスが不明の場合には、 I<sockaddr> の I<sa_family> メンバーが B<AF_UNSPEC> になっている。 I<sockaddr> の他のフィールドは不定である。 エラーの発生したパケットのペイロードは通常のデータとして渡される。"
+msgid ""
+"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
+"is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
+"protocol-specific.  The macro B<SOCK_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
+"address of the network object where the error originated from given a "
+"pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
+"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
+"fields of the I<sockaddr> are undefined.  The payload of the packet that "
+"caused the error is passed as normal data."
+msgstr ""
+"I<ee_errno> にはキューに入れられたエラーの I<errno> が入っている。 "
+"I<ee_origin> にはエラーが発生した場所のオリジンコード (origin code) が入って"
+"いる。 他のフィールドはプロトコル依存である。 B<SO_EE_OFFENDER> マクロは、こ"
+"の補助的なメッセージを引き数に取って、 エラーの発生したネットワークオブジェク"
+"トのアドレスへのポインターを返す。 アドレスが不明の場合には、 I<sockaddr> の "
+"I<sa_family> メンバーが B<AF_UNSPEC> になっている。 I<sockaddr> の他のフィー"
+"ルドは不定である。 エラーの発生したパケットのペイロードは通常のデータとして渡"
+"される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:212 build/C/man2/recv.2:401 build/C/man2/send.2:230
@@ -2558,8 +3461,15 @@ msgstr "B<MSG_OOB>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:219
-msgid "This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in the normal data stream.  Some protocols place expedited data at the head of the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols."
-msgstr "このフラグは、通常のデータストリームでは受信できない 帯域外 (out-of-band) データの受信を要求する。 プロトコルによっては、 通常のデータキューの先頭に速達データを置くものがあるが、 そのようなプロトコルではこのフラグは使用できない。"
+msgid ""
+"This flag requests receipt of out-of-band data that would not be received in "
+"the normal data stream.  Some protocols place expedited data at the head of "
+"the normal data queue, and thus this flag cannot be used with such protocols."
+msgstr ""
+"このフラグは、通常のデータストリームでは受信できない 帯域外 (out-of-band) "
+"データの受信を要求する。 プロトコルによっては、 通常のデータキューの先頭に速"
+"達データを置くものがあるが、 そのようなプロトコルではこのフラグは使用できな"
+"い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:219
@@ -2569,8 +3479,14 @@ msgstr "B<MSG_PEEK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:226
-msgid "This flag causes the receive operation to return data from the beginning of the receive queue without removing that data from the queue.  Thus, a subsequent receive call will return the same data."
-msgstr "このフラグを指定すると、 受信キューの最初のデータを返すとき、キューからデータを削除しない。 したがって、この後でもう一度受信コールを呼び出すと、同じデータが返ることになる。"
+msgid ""
+"This flag causes the receive operation to return data from the beginning of "
+"the receive queue without removing that data from the queue.  Thus, a "
+"subsequent receive call will return the same data."
+msgstr ""
+"このフラグを指定すると、 受信キューの最初のデータを返すとき、キューからデータ"
+"を削除しない。 したがって、この後でもう一度受信コールを呼び出すと、同じデータ"
+"が返ることになる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:226
@@ -2580,8 +3496,16 @@ msgstr "B<MSG_TRUNC> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:234
-msgid "For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: return the real length of the packet or datagram, even when it was longer than the passed buffer."
-msgstr "raw ソケット (B<AF_PACKET>)、 Internet datagram ソケット (Linux 2.4.27/2.6.8 以降)、 netlink (Linux 2.6.22 以降) ソケット、 UNIX datagram ソケット (Linux 3.4 以降) の場合、パケットやデータグラムの長さが渡したバッファーよりも長かった場合にも、 パケットやデータグラムの実際の長さを返す。"
+msgid ""
+"For raw (B<AF_PACKET>), Internet datagram (since Linux 2.4.27/2.6.8), "
+"netlink (since Linux 2.6.22), and UNIX datagram (since Linux 3.4) sockets: "
+"return the real length of the packet or datagram, even when it was longer "
+"than the passed buffer."
+msgstr ""
+"raw ソケット (B<AF_PACKET>)、 Internet datagram ソケット (Linux 2.4.27/2.6.8 "
+"以降)、 netlink (Linux 2.6.22 以降) ソケット、 UNIX datagram ソケット (Linux "
+"3.4 以降) の場合、パケットやデータグラムの長さが渡したバッファーよりも長かっ"
+"た場合にも、 パケットやデータグラムの実際の長さを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:237
@@ -2596,8 +3520,16 @@ msgstr "B<MSG_WAITALL> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:245
-msgid "This flag requests that the operation block until the full request is satisfied.  However, the call may still return less data than requested if a signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be received is of a different type than that returned."
-msgstr "このフラグは、要求した量いっぱいのデータが到着するまで、 操作を停止 (block) するよう要求する。 但し、シグナルを受信したり、エラーや切断 (disconnect) が発生したり、 次に受信されるデータが異なる型だったりした場合には、 要求した量よりデータが少なくても返ることがある。"
+msgid ""
+"This flag requests that the operation block until the full request is "
+"satisfied.  However, the call may still return less data than requested if a "
+"signal is caught, an error or disconnect occurs, or the next data to be "
+"received is of a different type than that returned."
+msgstr ""
+"このフラグは、要求した量いっぱいのデータが到着するまで、 操作を停止 (block) "
+"するよう要求する。 但し、シグナルを受信したり、エラーや切断 (disconnect) が発"
+"生したり、 次に受信されるデータが異なる型だったりした場合には、 要求した量よ"
+"りデータが少なくても返ることがある。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/recv.2:245
@@ -2607,8 +3539,12 @@ msgstr "recvfrom()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:251
-msgid "B<recvfrom>()  places the received message into the buffer I<buf>.  The caller must specify the size of the buffer in I<len>."
-msgstr "B<recvfrom>() は受信したメッセージをバッファー I<buf> に格納する。 呼び出し元はバッファーサイズを I<len> で指定しなければならない。"
+msgid ""
+"B<recvfrom>()  places the received message into the buffer I<buf>.  The "
+"caller must specify the size of the buffer in I<len>."
+msgstr ""
+"B<recvfrom>() は受信したメッセージをバッファー I<buf> に格納する。 呼び出し元"
+"はバッファーサイズを I<len> で指定しなければならない。"
 
 #.  (Note: for datagram sockets in both the UNIX and Internet domains,
 #.  .I src_addr
@@ -2620,13 +3556,33 @@ msgstr "B<recvfrom>() は受信したメッセージをバッファー I<buf> 
 #.  Kernel 2.4.18. (MTK, 22 Jul 02)]
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:279
-msgid "If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source address of the message, that source address is placed in the buffer pointed to by I<src_addr>.  In this case, I<addrlen> is a value-result argument.  Before the call, it should be initialized to the size of the buffer associated with I<src_addr>.  Upon return, I<addrlen> is updated to contain the actual size of the source address.  The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the call."
-msgstr "I<src_addr> が NULL 以外で、下層のプロトコルからメッセージの送信元アドレスが分かる場合、 この送信元アドレスが I<src_addr> が指すバッファーに格納される。 この場合、 I<addrlen> は入出力両用の引き数となる。 呼び出し前に、呼び出し元は I<src_addr> に割り当てたバッファーの大きさで初期化しておくべきである。 返ってくる時には、 I<addrlen> は送信元アドレスの実際の大きさに変更される。渡されたバッファーが小さ過ぎる場合には、返されるアドレスの末尾は 切り詰められる。この場合には、 I<addrlen> では、呼び出し時に渡された値よりも大きな値が返される。"
+msgid ""
+"If I<src_addr> is not NULL, and the underlying protocol provides the source "
+"address of the message, that source address is placed in the buffer pointed "
+"to by I<src_addr>.  In this case, I<addrlen> is a value-result argument.  "
+"Before the call, it should be initialized to the size of the buffer "
+"associated with I<src_addr>.  Upon return, I<addrlen> is updated to contain "
+"the actual size of the source address.  The returned address is truncated if "
+"the buffer provided is too small; in this case, I<addrlen> will return a "
+"value greater than was supplied to the call."
+msgstr ""
+"I<src_addr> が NULL 以外で、下層のプロトコルからメッセージの送信元アドレスが"
+"分かる場合、 この送信元アドレスが I<src_addr> が指すバッファーに格納される。 "
+"この場合、 I<addrlen> は入出力両用の引き数となる。 呼び出し前に、呼び出し元"
+"は I<src_addr> に割り当てたバッファーの大きさで初期化しておくべきである。 "
+"返ってくる時には、 I<addrlen> は送信元アドレスの実際の大きさに変更される。渡"
+"されたバッファーが小さ過ぎる場合には、返されるアドレスの末尾は 切り詰められ"
+"る。この場合には、 I<addrlen> では、呼び出し時に渡された値よりも大きな値が返"
+"される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:286
-msgid "If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and I<addrlen> should be specified as NULL."
-msgstr "呼び出し元が送信元アドレスを必要としない場合は、 I<src_addr> と I<addrlen> には NULL を指定すべきである。"
+msgid ""
+"If the caller is not interested in the source address, I<src_addr> and "
+"I<addrlen> should be specified as NULL."
+msgstr ""
+"呼び出し元が送信元アドレスを必要としない場合は、 I<src_addr> と I<addrlen> に"
+"は NULL を指定すべきである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/recv.2:286
@@ -2636,8 +3592,12 @@ msgstr "recv()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:294
-msgid "The B<recv>()  call is normally used only on a I<connected> socket (see B<connect>(2)).  It is equivalent to the call:"
-msgstr "B<recv>()  コールは通常 I<接続済みの (connected)> ソケットに対してのみ使用される (B<connect>(2) 参照)。次の呼び出しと等価である。"
+msgid ""
+"The B<recv>()  call is normally used only on a I<connected> socket (see "
+"B<connect>(2)).  It is equivalent to the call:"
+msgstr ""
+"B<recv>()  コールは通常 I<接続済みの (connected)> ソケットに対してのみ使用さ"
+"れる (B<connect>(2) 参照)。次の呼び出しと等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:297
@@ -2653,8 +3613,13 @@ msgstr "recvmsg()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:305
-msgid "The B<recvmsg>()  call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of directly supplied arguments.  This structure is defined as follows in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
-msgstr "B<recvmsg>()  コールは、直接渡す引き数の数を減らすために I<msghdr> 構造体を使用する。この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
+msgid ""
+"The B<recvmsg>()  call uses a I<msghdr> structure to minimize the number of "
+"directly supplied arguments.  This structure is defined as follows in "
+"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"B<recvmsg>()  コールは、直接渡す引き数の数を減らすために I<msghdr> 構造体を使"
+"用する。この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:312
@@ -2696,18 +3661,46 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:338
-msgid "The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to return the source address if the socket is unconnected.  The caller should set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the returned address.  If the application does not need to know the source address, I<msg_name> can be specified as NULL."
-msgstr "フィールド I<msg_name> は、 ソケットが接続されていない場合に送信元アドレスを返すのに使用されるバッファーを指す。 このバッファーは呼び出し元が確保する。 呼び出し元は呼び出し前に I<msg_namelen> にこのバッファーの大きさを設定しなければならない。 呼び出しが成功した場合、呼び出しから返って来た際には I<msg_namelen> には返されるアドレスの長さが入っている。 アプリケーションが送信元アドレスを知る必要がない場合には、 I<msg_name> に NULL を指定することができる。"
+msgid ""
+"The I<msg_name> field points to a caller-allocated buffer that is used to "
+"return the source address if the socket is unconnected.  The caller should "
+"set I<msg_namelen> to the size of this buffer before this call; upon return "
+"from a successful call, I<msg_namelen> will contain the length of the "
+"returned address.  If the application does not need to know the source "
+"address, I<msg_name> can be specified as NULL."
+msgstr ""
+"フィールド I<msg_name> は、 ソケットが接続されていない場合に送信元アドレスを"
+"返すのに使用されるバッファーを指す。 このバッファーは呼び出し元が確保する。 "
+"呼び出し元は呼び出し前に I<msg_namelen> にこのバッファーの大きさを設定しなけ"
+"ればならない。 呼び出しが成功した場合、呼び出しから返って来た際には "
+"I<msg_namelen> には返されるアドレスの長さが入っている。 アプリケーションが送"
+"信元アドレスを知る必要がない場合には、 I<msg_name> に NULL を指定することがで"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:345
-msgid "The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, as discussed in B<readv>(2)."
-msgstr "I<msg_iov> と I<msg_iovlen> フィールドは scatter-gather 用の場所を指定する。 B<readv>(2) に説明がある。"
+msgid ""
+"The fields I<msg_iov> and I<msg_iovlen> describe scatter-gather locations, "
+"as discussed in B<readv>(2)."
+msgstr ""
+"I<msg_iov> と I<msg_iovlen> フィールドは scatter-gather 用の場所を指定する。 "
+"B<readv>(2) に説明がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:360
-msgid "The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous ancillary data.  When B<recvmsg>()  is called, I<msg_controllen> should contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return from a successful call it will contain the length of the control message sequence."
-msgstr "I<msg_control> フィールドは I<msg_controllen> の長さを持ち、他のプロトコル制御メッセージや 種々の補助データのためのバッファーへのポインターである。 B<recvmsg>()  を呼ぶ際には、 I<msg_controllen> に I<msg_control> のバッファーの長さを入れておく必要がある。 コールが成功して返った場合、制御メッセージ列の長さが入っている。"
+msgid ""
+"The field I<msg_control>, which has length I<msg_controllen>, points to a "
+"buffer for other protocol control-related messages or miscellaneous "
+"ancillary data.  When B<recvmsg>()  is called, I<msg_controllen> should "
+"contain the length of the available buffer in I<msg_control>; upon return "
+"from a successful call it will contain the length of the control message "
+"sequence."
+msgstr ""
+"I<msg_control> フィールドは I<msg_controllen> の長さを持ち、他のプロトコル制"
+"御メッセージや 種々の補助データのためのバッファーへのポインターである。 "
+"B<recvmsg>()  を呼ぶ際には、 I<msg_controllen> に I<msg_control> のバッファー"
+"の長さを入れておく必要がある。 コールが成功して返った場合、制御メッセージ列の"
+"長さが入っている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:362
@@ -2736,18 +3729,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:377
-msgid "Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)."
-msgstr "補助データは、 B<cmsg>(3)  に定義されたマクロ経由でのみアクセスすべきである。"
+msgid ""
+"Ancillary data should be accessed only by the macros defined in B<cmsg>(3)."
+msgstr ""
+"補助データは、 B<cmsg>(3)  に定義されたマクロ経由でのみアクセスすべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:380
-msgid "As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets."
-msgstr "例をあげると、 Linux はこの補助データのメカニズムを、 UNIX ドメインソケット上での拡張エラーや IP オプション、 ファイルディスクリプターの受け渡しに利用している。"
+msgid ""
+"As an example, Linux uses this ancillary data mechanism to pass extended "
+"errors, IP options, or file descriptors over UNIX domain sockets."
+msgstr ""
+"例をあげると、 Linux はこの補助データのメカニズムを、 UNIX ドメインソケット上"
+"での拡張エラーや IP オプション、 ファイルディスクリプターの受け渡しに利用して"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:388
-msgid "The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>().  It can contain several flags:"
-msgstr "I<msghdr> の I<msg_flags> フィールドは B<recvmsg>()  からのリターン時に設定される。ここにはいくつかのフラグが入る。"
+msgid ""
+"The I<msg_flags> field in the I<msghdr> is set on return of B<recvmsg>().  "
+"It can contain several flags:"
+msgstr ""
+"I<msghdr> の I<msg_flags> フィールドは B<recvmsg>()  からのリターン時に設定さ"
+"れる。ここにはいくつかのフラグが入る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:388
@@ -2757,8 +3761,12 @@ msgstr "B<MSG_EOR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:393
-msgid "indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)."
-msgstr "これはレコードの終り (end-of-record) を示し、 返されたデータが完全なレコードであることを示す (一般的には B<SOCK_SEQPACKET> 型のソケットで使用される)。"
+msgid ""
+"indicates end-of-record; the data returned completed a record (generally "
+"used with sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)."
+msgstr ""
+"これはレコードの終り (end-of-record) を示し、 返されたデータが完全なレコード"
+"であることを示す (一般的には B<SOCK_SEQPACKET> 型のソケットで使用される)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:393
@@ -2768,8 +3776,12 @@ msgstr "B<MSG_TRUNC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:397
-msgid "indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the datagram was larger than the buffer supplied."
-msgstr "データグラムが与えられたバッファーより大きかったために、 データグラムのはみ出した部分が捨てられたことを示す。"
+msgid ""
+"indicates that the trailing portion of a datagram was discarded because the "
+"datagram was larger than the buffer supplied."
+msgstr ""
+"データグラムが与えられたバッファーより大きかったために、 データグラムのはみ出"
+"した部分が捨てられたことを示す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recv.2:397
@@ -2779,12 +3791,17 @@ msgstr "B<MSG_CTRUNC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:401
-msgid "indicates that some control data were discarded due to lack of space in the buffer for ancillary data."
-msgstr "補助データのためのバッファーが不足したために、 制御データの一部が捨てられたことを示す。"
+msgid ""
+"indicates that some control data were discarded due to lack of space in the "
+"buffer for ancillary data."
+msgstr ""
+"補助データのためのバッファーが不足したために、 制御データの一部が捨てられたこ"
+"とを示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:404
-msgid "is returned to indicate that expedited or out-of-band data were received."
+msgid ""
+"is returned to indicate that expedited or out-of-band data were received."
 msgstr "速達データや帯域外データを受信したことを示す。"
 
 #. type: TP
@@ -2795,41 +3812,77 @@ msgstr "B<MSG_ERRQUEUE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:408
-msgid "indicates that no data was received but an extended error from the socket error queue."
-msgstr "データは受信しなかったが ソケットのエラーキューから拡張エラーを受信したことを示す。"
+msgid ""
+"indicates that no data was received but an extended error from the socket "
+"error queue."
+msgstr ""
+"データは受信しなかったが ソケットのエラーキューから拡張エラーを受信したことを"
+"示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:414
-msgid "These calls return the number of bytes received, or -1 if an error occurred.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "これらのコールは受信したバイト数を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid ""
+"These calls return the number of bytes received, or -1 if an error "
+"occurred.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"これらのコールは受信したバイト数を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> "
+"にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:417
-msgid "When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)."
+msgid ""
+"When a stream socket peer has performed an orderly shutdown, the return "
+"value will be 0 (the traditional \"end-of-file\" return)."
 msgstr ""
 "ストリームソケットの接続相手が正しくシャットダウンを実行した場合は、\n"
 "返り値は 0 (昔ながらの \"end-of-file\" の戻り値) となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:421
-msgid "Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains)  permit zero-length datagrams.  When such a datagram is received, the return value is 0."
-msgstr "いくつかのドメインのデータグラムソケット (UNIX ドメインやインターネットドメインなど) では、長さ 0 のデータグラムが送信できる。 このようなデータグラムを受信した場合、 返り値は 0 となる。"
+msgid ""
+"Datagram sockets in various domains (e.g., the UNIX and Internet domains)  "
+"permit zero-length datagrams.  When such a datagram is received, the return "
+"value is 0."
+msgstr ""
+"いくつかのドメインのデータグラムソケット (UNIX ドメインやインターネットドメイ"
+"ンなど) では、長さ 0 のデータグラムが送信できる。 このようなデータグラムを受"
+"信した場合、 返り値は 0 となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:424
-msgid "The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive from a stream socket was 0."
-msgstr "ストリームソケットに対する受信要求バイト数が 0 だった場合も、 値 0 が返される。"
+msgid ""
+"The value 0 may also be returned if the requested number of bytes to receive "
+"from a stream socket was 0."
+msgstr ""
+"ストリームソケットに対する受信要求バイト数が 0 だった場合も、 値 0 が返され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:429
-msgid "These are some standard errors generated by the socket layer.  Additional errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; see their manual pages."
-msgstr "これらはソケット層で発生する一般的なエラーである。 他のエラーが下層のプロトコルモジュールで生成され、 返されるかもしれない。 それらのマニュアルを参照すること。"
+msgid ""
+"These are some standard errors generated by the socket layer.  Additional "
+"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
+"see their manual pages."
+msgstr ""
+"これらはソケット層で発生する一般的なエラーである。 他のエラーが下層のプロトコ"
+"ルモジュールで生成され、 返されるかもしれない。 それらのマニュアルを参照する"
+"こと。"
 
 #.  Actually EAGAIN on Linux
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:438
-msgid "The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a receive timeout had been set and the timeout expired before data was received.  POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not require these constants to have the same value, so a portable application should check for both possibilities."
-msgstr "ソケットが非停止 (nonblocking) に設定されていて 受信操作が停止するような状況になったか、 受信に時間切れ (timeout) が設定されていて データを受信する前に時間切れになった。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なアプリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
+msgid ""
+"The socket is marked nonblocking and the receive operation would block, or a "
+"receive timeout had been set and the timeout expired before data was "
+"received.  POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, "
+"and does not require these constants to have the same value, so a portable "
+"application should check for both possibilities."
+msgstr ""
+"ソケットが非停止 (nonblocking) に設定されていて 受信操作が停止するような状況"
+"になったか、 受信に時間切れ (timeout) が設定されていて データを受信する前に時"
+"間切れになった。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めて"
+"おり、 これら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性"
+"が必要なアプリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:443
@@ -2838,18 +3891,26 @@ msgstr "引き数 I<sockfd> が不正なディスクリプターである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:447
-msgid "A remote host refused to allow the network connection (typically because it is not running the requested service)."
-msgstr "リモートのホストでネットワーク接続が拒否された (よくある理由としては、要求したサービスが起動されていないなどがある)。"
+msgid ""
+"A remote host refused to allow the network connection (typically because it "
+"is not running the requested service)."
+msgstr ""
+"リモートのホストでネットワーク接続が拒否された (よくある理由としては、要求し"
+"たサービスが起動されていないなどがある)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:451
-msgid "The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space."
+msgid ""
+"The receive buffer pointer(s) point outside the process's address space."
 msgstr "受信バッファーへのポインターがプロセスのアドレス空間外を指している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:456
-msgid "The receive was interrupted by delivery of a signal before any data were available; see B<signal>(7)."
-msgstr "データを受信する前に、シグナルが配送されて割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"The receive was interrupted by delivery of a signal before any data were "
+"available; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"データを受信する前に、シグナルが配送されて割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:460 build/C/man2/send.2:355
@@ -2869,8 +3930,12 @@ msgstr "B<ENOTCONN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:471
-msgid "The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not been connected (see B<connect>(2)  and B<accept>(2))."
-msgstr "ソケットに接続指向プロトコルが割り当てられており、 まだ接続されていない (B<connect>(2)  と B<accept>(2)  を参照のこと)。"
+msgid ""
+"The socket is associated with a connection-oriented protocol and has not "
+"been connected (see B<connect>(2)  and B<accept>(2))."
+msgstr ""
+"ソケットに接続指向プロトコルが割り当てられており、 まだ接続されていない "
+"(B<connect>(2)  と B<accept>(2)  を参照のこと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:476
@@ -2884,8 +3949,12 @@ msgstr "4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で現われた), POSIX.1-2001。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:486
-msgid "POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> flags."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、 B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, B<MSG_WAITALL> フラグだけが記載されている。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, and B<MSG_WAITALL> "
+"flags."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、 B<MSG_OOB>, B<MSG_PEEK>, B<MSG_WAITALL> フラグだけが記載"
+"されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:492
@@ -2899,13 +3968,23 @@ msgstr "I<socklen_t> 型は POSIX で発案された。 B<accept>(2) も参照
 #.  across architectures, but socklen_t is always 32 bits.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:506 build/C/man2/send.2:428
-msgid "According to POSIX.1-2001, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> structure should be typed as I<socklen_t>, but glibc currently types it as I<size_t>."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、構造体 I<msghdr> のフィールド I<msg_controllen> は I<socklen_t> 型であるべきだとされているが、 現在の glibc では I<size_t> 型である。"
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2001, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> "
+"structure should be typed as I<socklen_t>, but glibc currently types it as "
+"I<size_t>."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、構造体 I<msghdr> のフィールド I<msg_controllen> は "
+"I<socklen_t> 型であるべきだとされているが、 現在の glibc では I<size_t> 型で"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:511
-msgid "See B<recvmmsg>(2)  for information about a Linux-specific system call that can be used to receive multiple datagrams in a single call."
-msgstr "B<recvmmsg>(2)  には、一度の呼び出しでの複数のデータグラムに使用できる Linux 固有の システムコールに関する情報が書かれている。"
+msgid ""
+"See B<recvmmsg>(2)  for information about a Linux-specific system call that "
+"can be used to receive multiple datagrams in a single call."
+msgstr ""
+"B<recvmmsg>(2)  には、一度の呼び出しでの複数のデータグラムに使用できる Linux "
+"固有の システムコールに関する情報が書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:516
@@ -2914,8 +3993,12 @@ msgstr "B<recvfrom>()  の利用例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されてい
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recv.2:527
-msgid "B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<socket>(7)"
-msgstr "B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<socket>(7)"
+msgid ""
+"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
+"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<socket>(7)"
+msgstr ""
+"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<read>(2), B<recvmmsg>(2), B<select>(2), "
+"B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<cmsg>(3), B<sockatmark>(3), B<socket>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:31
@@ -2958,23 +4041,41 @@ msgstr "B<             unsigned int >I<flags>B<, struct timespec *>I<timeout>B<)
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:55
-msgid "The B<recvmmsg>()  system call is an extension of B<recvmsg>(2)  that allows the caller to receive multiple messages from a socket using a single system call.  (This has performance benefits for some applications.)  A further extension over B<recvmsg>(2)  is support for a timeout on the receive operation."
-msgstr "B<recvmmsg>() システムコールは B<recvmsg>(2) の拡張で、 このシステムコールを使うと一度の呼び出しでソケットから複数のメッセージを受信することができる (アプリケーションによっては性能上のメリットがある)。 他に B<recvmsg>(2) から拡張されている点としては、受信操作におけるタイムアウトのサポートがある。"
+msgid ""
+"The B<recvmmsg>()  system call is an extension of B<recvmsg>(2)  that allows "
+"the caller to receive multiple messages from a socket using a single system "
+"call.  (This has performance benefits for some applications.)  A further "
+"extension over B<recvmsg>(2)  is support for a timeout on the receive "
+"operation."
+msgstr ""
+"B<recvmmsg>() システムコールは B<recvmsg>(2) の拡張で、 このシステムコールを"
+"使うと一度の呼び出しでソケットから複数のメッセージを受信することができる (ア"
+"プリケーションによっては性能上のメリットがある)。 他に B<recvmsg>(2) から拡張"
+"されている点としては、受信操作におけるタイムアウトのサポートがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:59
-msgid "The I<sockfd> argument is the file descriptor of the socket to receive data from."
-msgstr "I<sockfd> 引き数は、データを受信するソケットのファイルディスクリプターである。"
+msgid ""
+"The I<sockfd> argument is the file descriptor of the socket to receive data "
+"from."
+msgstr ""
+"I<sockfd> 引き数は、データを受信するソケットのファイルディスクリプターであ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:67 build/C/man2/sendmmsg.2:62
-msgid "The I<msgvec> argument is a pointer to an array of I<mmsghdr> structures.  The size of this array is specified in I<vlen>."
-msgstr "I<msgvec> 引き数は I<mmsghdr> 構造体の配列である。 この配列の大きさは I<vlen> で指定する。"
+msgid ""
+"The I<msgvec> argument is a pointer to an array of I<mmsghdr> structures.  "
+"The size of this array is specified in I<vlen>."
+msgstr ""
+"I<msgvec> 引き数は I<mmsghdr> 構造体の配列である。 この配列の大きさは "
+"I<vlen> で指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:73 build/C/man2/sendmmsg.2:68
 msgid "The I<mmsghdr> structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as:"
-msgstr "I<mmsghdr> 構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で次のように定義されている。"
+msgstr ""
+"I<mmsghdr> 構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で次のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:80
@@ -2992,13 +4093,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:95
-msgid "The I<msg_hdr> field is a I<msghdr> structure, as described in B<recvmsg>(2).  The I<msg_len> field is the number of bytes returned for the message in the entry.  This field has the same value as the return value of a single B<recvmsg>(2)  on the header."
-msgstr "I<msg_hdr> フィールドは、 B<recvmsg>(2) で説明されている I<msghdr> 構造体である。 I<msg_len> フィールドは、 このエントリーで返されるメッセージのバイト数で、 このヘッダーに対して B<recvmsg>(2) を呼び出した場合の返り値と同じ値が入る。"
+msgid ""
+"The I<msg_hdr> field is a I<msghdr> structure, as described in "
+"B<recvmsg>(2).  The I<msg_len> field is the number of bytes returned for the "
+"message in the entry.  This field has the same value as the return value of "
+"a single B<recvmsg>(2)  on the header."
+msgstr ""
+"I<msg_hdr> フィールドは、 B<recvmsg>(2) で説明されている I<msghdr> 構造体であ"
+"る。 I<msg_len> フィールドは、 このエントリーで返されるメッセージのバイト数"
+"で、 このヘッダーに対して B<recvmsg>(2) を呼び出した場合の返り値と同じ値が入"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:102
-msgid "The I<flags> argument contains flags ORed together.  The flags are the same as documented for B<recvmsg>(2), with the following addition:"
-msgstr "I<flags> 引き数には複数のフラグを論理和 (OR) で指定できる。 フラグは、 B<recvmsg>(2) で説明されているものに加えて、以下が使用できる。"
+msgid ""
+"The I<flags> argument contains flags ORed together.  The flags are the same "
+"as documented for B<recvmsg>(2), with the following addition:"
+msgstr ""
+"I<flags> 引き数には複数のフラグを論理和 (OR) で指定できる。 フラグは、 "
+"B<recvmsg>(2) で説明されているものに加えて、以下が使用できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:102
@@ -3013,28 +4126,65 @@ msgstr "最初のメッセージを受信後に B<MSG_DONTWAIT> を有効にす
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:122
-msgid "The I<timeout> argument points to a I<struct timespec> (see B<clock_gettime>(2))  defining a timeout (seconds plus nanoseconds) for the receive operation (I<but see BUGS!>).  (This interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval may overrun by a small amount.)  If I<timeout> is NULL, then the operation blocks indefinitely."
-msgstr "I<timeout> 引き数は I<struct timespec> (B<clock_gettime>(2) 参照) へのポインターで、 この構造体で受信操作のタイムアウト (秒とナノ秒) を指定する (I<ただし、バグを参照のこと>) (待ち時間はシステムクロックの粒度に切り上げられ、カーネルのスケジューリング遅延により少しだけ長くなる可能性がある)。 I<timeout>が NULL の場合、 受信操作は無期限に停止 (block) する。"
+msgid ""
+"The I<timeout> argument points to a I<struct timespec> (see "
+"B<clock_gettime>(2))  defining a timeout (seconds plus nanoseconds) for the "
+"receive operation (I<but see BUGS!>).  (This interval will be rounded up to "
+"the system clock granularity, and kernel scheduling delays mean that the "
+"blocking interval may overrun by a small amount.)  If I<timeout> is NULL, "
+"then the operation blocks indefinitely."
+msgstr ""
+"I<timeout> 引き数は I<struct timespec> (B<clock_gettime>(2) 参照) へのポイン"
+"ターで、 この構造体で受信操作のタイムアウト (秒とナノ秒) を指定する (I<ただ"
+"し、バグを参照のこと>) (待ち時間はシステムクロックの粒度に切り上げられ、カー"
+"ネルのスケジューリング遅延により少しだけ長くなる可能性がある)。 I<timeout>が "
+"NULL の場合、 受信操作は無期限に停止 (block) する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:133
-msgid "A blocking B<recvmmsg>()  call blocks until I<vlen> messages have been received or until the timeout expires.  A nonblocking call reads as many messages as are available (up to the limit specified by I<vlen>)  and returns immediately."
-msgstr "停止 (blocking) モードの B<recvmmsg>() の呼び出しは、 I<vlen> 個のメッセージを受信するか、タイムアウトが満了するまで停止する。 非停止 (nonblocking) モードの呼び出しでは、 読み出し可能なメッセージ (最大で I<vlen> 個) を読み出し、 すぐに返る。"
+msgid ""
+"A blocking B<recvmmsg>()  call blocks until I<vlen> messages have been "
+"received or until the timeout expires.  A nonblocking call reads as many "
+"messages as are available (up to the limit specified by I<vlen>)  and "
+"returns immediately."
+msgstr ""
+"停止 (blocking) モードの B<recvmmsg>() の呼び出しは、 I<vlen> 個のメッセージ"
+"を受信するか、タイムアウトが満了するまで停止する。 非停止 (nonblocking) モー"
+"ドの呼び出しでは、 読み出し可能なメッセージ (最大で I<vlen> 個) を読み出し、 "
+"すぐに返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:148
-msgid "On return from B<recvmmsg>(), successive elements of I<msgvec> are updated to contain information about each received message: I<msg_len> contains the size of the received message; the subfields of I<msg_hdr> are updated as described in B<recvmsg>(2).  The return value of the call indicates the number of elements of I<msgvec> that have been updated."
-msgstr "B<recvmmsg>() が返った際には、 I<msgvec> のうちデータが受信された要素には、受信したそれぞれのメッセージの情報が格納されている。 また、 I<msg_len> には受信したメッセージの大きさが入り、 I<msg_hdr> の各フィールドは B<recvmsg>(2) に書かれている通りに更新される。 呼び出しの返り値は、更新された I<msgvec> の要素数である。"
+msgid ""
+"On return from B<recvmmsg>(), successive elements of I<msgvec> are updated "
+"to contain information about each received message: I<msg_len> contains the "
+"size of the received message; the subfields of I<msg_hdr> are updated as "
+"described in B<recvmsg>(2).  The return value of the call indicates the "
+"number of elements of I<msgvec> that have been updated."
+msgstr ""
+"B<recvmmsg>() が返った際には、 I<msgvec> のうちデータが受信された要素には、受"
+"信したそれぞれのメッセージの情報が格納されている。 また、 I<msg_len> には受信"
+"したメッセージの大きさが入り、 I<msg_hdr> の各フィールドは B<recvmsg>(2) に書"
+"かれている通りに更新される。 呼び出しの返り値は、更新された I<msgvec> の要素"
+"数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:156
-msgid "On success, B<recvmmsg>()  returns the number of messages received in I<msgvec>; on error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<recvmmsg>() は I<msgvec> に受信されたメッセージ数を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<recvmmsg>()  returns the number of messages received in "
+"I<msgvec>; on error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
+"error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<recvmmsg>() は I<msgvec> に受信されたメッセージ数を返す。 エ"
+"ラーの場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:160
-msgid "Errors are as for B<recvmsg>(2).  In addition, the following error can occur:"
-msgstr "エラーは B<recvmsg>(2) と同じである。 これに加えて、以下のエラーが起こる場合がある。"
+msgid ""
+"Errors are as for B<recvmsg>(2).  In addition, the following error can occur:"
+msgstr ""
+"エラーは B<recvmsg>(2) と同じである。 これに加えて、以下のエラーが起こる場合"
+"がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:164
@@ -3043,8 +4193,12 @@ msgstr "I<timeout> が無効である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:169
-msgid "The B<recvmmsg>()  system call was added in Linux 2.6.33.  Support in glibc was added in version 2.12."
-msgstr "B<recvmmsg>() システムコールは Linux 2.6.33 で追加された。 glibc でのサポートはバージョン 2.12 以降で利用可能である。"
+msgid ""
+"The B<recvmmsg>()  system call was added in Linux 2.6.33.  Support in glibc "
+"was added in version 2.12."
+msgstr ""
+"B<recvmmsg>() システムコールは Linux 2.6.33 で追加された。 glibc でのサポート"
+"はバージョン 2.12 以降で利用可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:172
@@ -3053,13 +4207,23 @@ msgstr "B<recvmmsg>() は Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:180
-msgid "The following program uses B<recvmmsg>()  to receive multiple messages on a socket and stores them in multiple buffers.  The call returns if all buffers are filled or if the timeout specified has expired."
-msgstr "以下のプログラムは、 B<recvmmsg>() を使って複数のメッセージをソケットから受信し、それらを複数のバッファーに格納する。 呼び出しは、すべてのバッファーにメッセージが格納されるか、 指定したタイムアウト時間が経過すると返る。"
+msgid ""
+"The following program uses B<recvmmsg>()  to receive multiple messages on a "
+"socket and stores them in multiple buffers.  The call returns if all buffers "
+"are filled or if the timeout specified has expired."
+msgstr ""
+"以下のプログラムは、 B<recvmmsg>() を使って複数のメッセージをソケットから受信"
+"し、それらを複数のバッファーに格納する。 呼び出しは、すべてのバッファーにメッ"
+"セージが格納されるか、 指定したタイムアウト時間が経過すると返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:183
-msgid "The following snippet periodically generates UDP datagrams containing a random number:"
-msgstr "以下のコマンドは、 ランダムな数字が入った UDP データグラムを定期的に生成する。"
+msgid ""
+"The following snippet periodically generates UDP datagrams containing a "
+"random number:"
+msgstr ""
+"以下のコマンドは、 ランダムな数字が入った UDP データグラムを定期的に生成す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:188
@@ -3073,8 +4237,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:193
-msgid "These datagrams are read by the example application, which can give the following output:"
-msgstr "生成されたデータグラムをサンプルアプリケーションが読み出し、以下のような出力が得られる。"
+msgid ""
+"These datagrams are read by the example application, which can give the "
+"following output:"
+msgstr ""
+"生成されたデータグラムをサンプルアプリケーションが読み出し、以下のような出力"
+"が得られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:203
@@ -3250,13 +4418,25 @@ msgstr ""
 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5677
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:278
-msgid "The I<timeout> argument does not work as intended.  The timeout is checked only after the receipt of each datagram, so that if up to I<vlen-1> datagrams are received before the timeout expires, but then no further datagrams are received, the call will block forever."
-msgstr "I<timeout> 引き数は意図した通りには動作しない。 タイムアウトは各データグラムの受信後にのみチェックされる。 そのため、 タイムアウトが満了する前に I<vlen-1> 個のデータグラムを受信し、 その後全くデータグラムを受信しなかった場合、 呼び出しはずっと停止し続けてしまう。"
+msgid ""
+"The I<timeout> argument does not work as intended.  The timeout is checked "
+"only after the receipt of each datagram, so that if up to I<vlen-1> "
+"datagrams are received before the timeout expires, but then no further "
+"datagrams are received, the call will block forever."
+msgstr ""
+"I<timeout> 引き数は意図した通りには動作しない。 タイムアウトは各データグラム"
+"の受信後にのみチェックされる。 そのため、 タイムアウトが満了する前に "
+"I<vlen-1> 個のデータグラムを受信し、 その後全くデータグラムを受信しなかった場"
+"合、 呼び出しはずっと停止し続けてしまう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/recvmmsg.2:285
-msgid "B<clock_gettime>(2), B<recvmsg>(2), B<sendmmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
-msgstr "B<clock_gettime>(2), B<recvmsg>(2), B<sendmmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<socket>(7)"
+msgid ""
+"B<clock_gettime>(2), B<recvmsg>(2), B<sendmmsg>(2), B<sendmsg>(2), "
+"B<socket>(2), B<socket>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_gettime>(2), B<recvmsg>(2), B<sendmmsg>(2), B<sendmsg>(2), "
+"B<socket>(2), B<socket>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/select.2:38
@@ -3272,7 +4452,9 @@ msgstr "2015-01-22"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:42 build/C/man2/select_tut.2:36
-msgid "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - synchronous I/O multiplexing"
+msgid ""
+"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - synchronous I/O "
+"multiplexing"
 msgstr "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - 同期 I/O の多重化"
 
 #. type: Plain text
@@ -3355,23 +4537,43 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:77 build/C/man2/select_tut.2:71
 #: build/C/man3/sockatmark.3:36
-msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:81 build/C/man2/select_tut.2:75
-msgid "B<pselect>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
-msgstr "B<pselect>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
+msgid ""
+"B<pselect>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
+"600"
+msgstr ""
+"B<pselect>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
+"600"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:93
-msgid "B<select>()  and B<pselect>()  allow a program to monitor multiple file descriptors, waiting until one or more of the file descriptors become \"ready\" for some class of I/O operation (e.g., input possible).  A file descriptor is considered ready if it is possible to perform a corresponding I/O operation (e.g., B<read>(2)  without blocking, or a sufficiently small B<write>(2))."
-msgstr "B<select>()  や B<pselect>()  を使うと、プログラムで複数のファイルディスクリプターを監視し、 一つ以上のファイルディスクリプターがある種の I/O 操作の 「ready (準備ができた)」状態 (例えば、読み込み可能になった状態)  になるまで待つことができる。 ファイルディスクリプターが ready (準備ができた) とは、 (B<read>(2)  などの) 対応する I/O 操作が停止 (block) なしに実行したり、 十分小さな B<write>(2) を実行したりできる状態にあることを意味する。"
+msgid ""
+"B<select>()  and B<pselect>()  allow a program to monitor multiple file "
+"descriptors, waiting until one or more of the file descriptors become \"ready"
+"\" for some class of I/O operation (e.g., input possible).  A file "
+"descriptor is considered ready if it is possible to perform a corresponding "
+"I/O operation (e.g., B<read>(2)  without blocking, or a sufficiently small "
+"B<write>(2))."
+msgstr ""
+"B<select>()  や B<pselect>()  を使うと、プログラムで複数のファイルディスクリ"
+"プターを監視し、 一つ以上のファイルディスクリプターがある種の I/O 操作の "
+"「ready (準備ができた)」状態 (例えば、読み込み可能になった状態)  になるまで待"
+"つことができる。 ファイルディスクリプターが ready (準備ができた) とは、 "
+"(B<read>(2)  などの) 対応する I/O 操作が停止 (block) なしに実行したり、 十分"
+"小さな B<write>(2) を実行したりできる状態にあることを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:99
-msgid "The operation of B<select>()  and B<pselect>()  is identical, other than these three differences:"
-msgstr "B<select>()  と B<pselect>()  の動作は同じであるが、以下の 3 点が異なる:"
+msgid ""
+"The operation of B<select>()  and B<pselect>()  is identical, other than "
+"these three differences:"
+msgstr ""
+"B<select>()  と B<pselect>()  の動作は同じであるが、以下の 3 点が異なる:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select.2:99
@@ -3381,8 +4583,14 @@ msgstr "(i)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:109
-msgid "B<select>()  uses a timeout that is a I<struct timeval> (with seconds and microseconds), while B<pselect>()  uses a I<struct timespec> (with seconds and nanoseconds)."
-msgstr "B<select>()  では、タイムアウト時間の指定に構造体 I<struct timeval> (秒・マイクロ秒単位) を用いる。 一方、 B<pselect>()  関数では、構造体 I<struct timespec> (秒・ナノ秒単位) を用いる。"
+msgid ""
+"B<select>()  uses a timeout that is a I<struct timeval> (with seconds and "
+"microseconds), while B<pselect>()  uses a I<struct timespec> (with seconds "
+"and nanoseconds)."
+msgstr ""
+"B<select>()  では、タイムアウト時間の指定に構造体 I<struct timeval> (秒・マイ"
+"クロ秒単位) を用いる。 一方、 B<pselect>()  関数では、構造体 I<struct "
+"timespec> (秒・ナノ秒単位) を用いる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select.2:109
@@ -3392,8 +4600,12 @@ msgstr "(ii)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:117
-msgid "B<select>()  may update the I<timeout> argument to indicate how much time was left.  B<pselect>()  does not change this argument."
-msgstr "B<select>()  は残り時間を示す I<timeout> 引き数を更新することがある。 B<pselect>()  はこの引き数を変更しない。"
+msgid ""
+"B<select>()  may update the I<timeout> argument to indicate how much time "
+"was left.  B<pselect>()  does not change this argument."
+msgstr ""
+"B<select>()  は残り時間を示す I<timeout> 引き数を更新することがある。 "
+"B<pselect>()  はこの引き数を変更しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select.2:117
@@ -3403,28 +4615,71 @@ msgstr "(iii)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:126
-msgid "B<select>()  has no I<sigmask> argument, and behaves as B<pselect>()  called with NULL I<sigmask>."
-msgstr "B<select>()  は I<sigmask> 引き数を持たない。その動作は I<sigmask> に NULL を指定した場合の B<pselect>()  と同じである。"
+msgid ""
+"B<select>()  has no I<sigmask> argument, and behaves as B<pselect>()  called "
+"with NULL I<sigmask>."
+msgstr ""
+"B<select>()  は I<sigmask> 引き数を持たない。その動作は I<sigmask> に NULL を"
+"指定した場合の B<pselect>()  と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:144
-msgid "Three independent sets of file descriptors are watched.  Those listed in I<readfds> will be watched to see if characters become available for reading (more precisely, to see if a read will not block; in particular, a file descriptor is also ready on end-of-file), those in I<writefds> will be watched to see if space is available for write (though a large write may still block), and those in I<exceptfds> will be watched for exceptions.  On exit, the sets are modified in place to indicate which file descriptors actually changed status.  Each of the three file descriptor sets may be specified as NULL if no file descriptors are to be watched for the corresponding class of events."
-msgstr "3 つの独立したファイルディスクリプター集合の監視を行う。 I<readfds> に入れられたディスクリプターについては、読み込みが可能かどうかを 監視する (より正確にいうと、停止 (block) なしで読むことができるかを 調べる。ファイルの終端 (end-of-file) の場合も、 ファイルディスクリプターは読み込み可能として扱われる)。 I<writefds> に入れられたディスクリプターについては、書き込み用に利用可能な領域があるかを監視する (ただし、大きな書き込みの場合には停止する可能性はある)。 I<exceptfds> にあるものについては、例外の監視を行なう。システムコール終了時に、 どのファイルディスクリプターの状態が実際に変化したか示すために、 集合の内容が変更される。 ある種別のイベントを監視したいファイルディスクリプターが一つもない場合には、 対応するファイルディスクリプター集合に NULL を指定することができる。"
+msgid ""
+"Three independent sets of file descriptors are watched.  Those listed in "
+"I<readfds> will be watched to see if characters become available for reading "
+"(more precisely, to see if a read will not block; in particular, a file "
+"descriptor is also ready on end-of-file), those in I<writefds> will be "
+"watched to see if space is available for write (though a large write may "
+"still block), and those in I<exceptfds> will be watched for exceptions.  On "
+"exit, the sets are modified in place to indicate which file descriptors "
+"actually changed status.  Each of the three file descriptor sets may be "
+"specified as NULL if no file descriptors are to be watched for the "
+"corresponding class of events."
+msgstr ""
+"3 つの独立したファイルディスクリプター集合の監視を行う。 I<readfds> に入れら"
+"れたディスクリプターについては、読み込みが可能かどうかを 監視する (より正確に"
+"いうと、停止 (block) なしで読むことができるかを 調べる。ファイルの終端 (end-"
+"of-file) の場合も、 ファイルディスクリプターは読み込み可能として扱われる)。 "
+"I<writefds> に入れられたディスクリプターについては、書き込み用に利用可能な領"
+"域があるかを監視する (ただし、大きな書き込みの場合には停止する可能性はあ"
+"る)。 I<exceptfds> にあるものについては、例外の監視を行なう。システムコール終"
+"了時に、 どのファイルディスクリプターの状態が実際に変化したか示すために、 集"
+"合の内容が変更される。 ある種別のイベントを監視したいファイルディスクリプター"
+"が一つもない場合には、 対応するファイルディスクリプター集合に NULL を指定する"
+"ことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:157
-msgid "Four macros are provided to manipulate the sets.  B<FD_ZERO>()  clears a set.  B<FD_SET>()  and B<FD_CLR>()  respectively add and remove a given file descriptor from a set.  B<FD_ISSET>()  tests to see if a file descriptor is part of the set; this is useful after B<select>()  returns."
-msgstr "集合を操作するために 4 つのマクロが提供されている。 B<FD_ZERO>()  は集合を消去する。 B<FD_SET>()  と B<FD_CLR>()  はそれぞれ指定したファイルディスクリプターの集合への追加、削除を行う。 B<FD_ISSET>()  は集合にファイルディスクリプターがあるかどうか調べる; このマクロは B<select>()  が終了した後に使うと便利である。"
+msgid ""
+"Four macros are provided to manipulate the sets.  B<FD_ZERO>()  clears a "
+"set.  B<FD_SET>()  and B<FD_CLR>()  respectively add and remove a given file "
+"descriptor from a set.  B<FD_ISSET>()  tests to see if a file descriptor is "
+"part of the set; this is useful after B<select>()  returns."
+msgstr ""
+"集合を操作するために 4 つのマクロが提供されている。 B<FD_ZERO>()  は集合を消"
+"去する。 B<FD_SET>()  と B<FD_CLR>()  はそれぞれ指定したファイルディスクリプ"
+"ターの集合への追加、削除を行う。 B<FD_ISSET>()  は集合にファイルディスクリプ"
+"ターがあるかどうか調べる; このマクロは B<select>()  が終了した後に使うと便利"
+"である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:160
-msgid "I<nfds> is the highest-numbered file descriptor in any of the three sets, plus 1."
-msgstr "I<nfds> は 3 つの集合に含まれるファイルディスクリプターの最大値に 1 を足したものである。"
+msgid ""
+"I<nfds> is the highest-numbered file descriptor in any of the three sets, "
+"plus 1."
+msgstr ""
+"I<nfds> は 3 つの集合に含まれるファイルディスクリプターの最大値に 1 を足した"
+"ものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:167
-msgid "The I<timeout> argument specifies the interval that B<select>()  should block waiting for a file descriptor to become ready.  The call will block until either:"
-msgstr "I<timeout> 引き数は、 B<select>() がファイルディスクリプターが ready になるのを待って停止する時間を指定する。 呼び出しは以下のいずれかになるまで停止する。"
+msgid ""
+"The I<timeout> argument specifies the interval that B<select>()  should "
+"block waiting for a file descriptor to become ready.  The call will block "
+"until either:"
+msgstr ""
+"I<timeout> 引き数は、 B<select>() がファイルディスクリプターが ready になるの"
+"を待って停止する時間を指定する。 呼び出しは以下のいずれかになるまで停止する。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/select.2:167 build/C/man2/select.2:169
@@ -3450,18 +4705,41 @@ msgstr "タイムアウト時間が満了した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:190
-msgid "Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval may overrun by a small amount.  If both fields of the I<timeval> structure are zero, then B<select>()  returns immediately.  (This is useful for polling.)  If I<timeout> is NULL (no timeout), B<select>()  can block indefinitely."
-msgstr "この I<timeout> 時間はシステムクロックの粒度に切り上げられ、 カーネルのスケジューリング遅延により少しだけ長くなる可能性がある点に注意すること。 I<timeval> 構造体の両方のフィールドが 0 の場合、 B<select>() はすぐに復帰する (この機能はポーリング (polling) を行うのに便利である)。 I<timeout> に NULL (タイムアウトなし) が指定されると、 B<select>() は無期限に停止 (block) する。"
+msgid ""
+"Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock "
+"granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval "
+"may overrun by a small amount.  If both fields of the I<timeval> structure "
+"are zero, then B<select>()  returns immediately.  (This is useful for "
+"polling.)  If I<timeout> is NULL (no timeout), B<select>()  can block "
+"indefinitely."
+msgstr ""
+"この I<timeout> 時間はシステムクロックの粒度に切り上げられ、 カーネルのスケ"
+"ジューリング遅延により少しだけ長くなる可能性がある点に注意すること。 "
+"I<timeval> 構造体の両方のフィールドが 0 の場合、 B<select>() はすぐに復帰す"
+"る (この機能はポーリング (polling) を行うのに便利である)。 I<timeout> に "
+"NULL (タイムアウトなし) が指定されると、 B<select>() は無期限に停止 (block) "
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:200
-msgid "I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it is not NULL, then B<pselect>()  first replaces the current signal mask by the one pointed to by I<sigmask>, then does the \"select\" function, and then restores the original signal mask."
-msgstr "I<sigmask> は、シグナルマスク (B<sigprocmask>(2)  を参照) へのポインターである。 I<sigmask> が NULL でない場合、 B<pselect>()  は I<sigmask> が指しているシグナルマスクで現在のシグナルマスクを置き換えてから、 \"select\" 関数を実行し、 終了後にシグナルマスクを元のシグナルマスクに戻す。"
+msgid ""
+"I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it is "
+"not NULL, then B<pselect>()  first replaces the current signal mask by the "
+"one pointed to by I<sigmask>, then does the \"select\" function, and then "
+"restores the original signal mask."
+msgstr ""
+"I<sigmask> は、シグナルマスク (B<sigprocmask>(2)  を参照) へのポインターであ"
+"る。 I<sigmask> が NULL でない場合、 B<pselect>()  は I<sigmask> が指している"
+"シグナルマスクで現在のシグナルマスクを置き換えてから、 \"select\" 関数を実行"
+"し、 終了後にシグナルマスクを元のシグナルマスクに戻す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:206
-msgid "Other than the difference in the precision of the I<timeout> argument, the following B<pselect>()  call:"
-msgstr "I<timeout> 引き数の精度の違いを除くと、以下の B<pselect>()  の呼び出しは、"
+msgid ""
+"Other than the difference in the precision of the I<timeout> argument, the "
+"following B<pselect>()  call:"
+msgstr ""
+"I<timeout> 引き数の精度の違いを除くと、以下の B<pselect>()  の呼び出しは、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:210
@@ -3498,8 +4776,24 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:243
-msgid "The reason that B<pselect>()  is needed is that if one wants to wait for either a signal or for a file descriptor to become ready, then an atomic test is needed to prevent race conditions.  (Suppose the signal handler sets a global flag and returns.  Then a test of this global flag followed by a call of B<select>()  could hang indefinitely if the signal arrived just after the test but just before the call.  By contrast, B<pselect>()  allows one to first block signals, handle the signals that have come in, then call B<pselect>()  with the desired I<sigmask>, avoiding the race.)"
-msgstr "B<pselect>()  が必要になる理由は、シグナルやファイルディスクリプターの状態変化を 待ちたいときには、競合状態を避けるために atomic なテストが必要になる からである。 (シグナルハンドラーが大域フラグを設定して戻る場合を考えてみよう。 この大域フラグのテストに続けて B<select>()  を呼び出すと、 シグナルがテストの直後かつ呼び出しの直前に届いた時には B<select>()  は永久にハングしてしまうかもしれない。 一方、 B<pselect>()  を使うと、まずシグナルを禁止 (block) して、入ってくるシグナルを操作し、 望みの I<sigmask> で B<pselect>()  を呼び出すことで、前記の競合を避けることができる。)"
+msgid ""
+"The reason that B<pselect>()  is needed is that if one wants to wait for "
+"either a signal or for a file descriptor to become ready, then an atomic "
+"test is needed to prevent race conditions.  (Suppose the signal handler sets "
+"a global flag and returns.  Then a test of this global flag followed by a "
+"call of B<select>()  could hang indefinitely if the signal arrived just "
+"after the test but just before the call.  By contrast, B<pselect>()  allows "
+"one to first block signals, handle the signals that have come in, then call "
+"B<pselect>()  with the desired I<sigmask>, avoiding the race.)"
+msgstr ""
+"B<pselect>()  が必要になる理由は、シグナルやファイルディスクリプターの状態変"
+"化を 待ちたいときには、競合状態を避けるために atomic なテストが必要になる か"
+"らである。 (シグナルハンドラーが大域フラグを設定して戻る場合を考えてみよう。 "
+"この大域フラグのテストに続けて B<select>()  を呼び出すと、 シグナルがテストの"
+"直後かつ呼び出しの直前に届いた時には B<select>()  は永久にハングしてしまうか"
+"もしれない。 一方、 B<pselect>()  を使うと、まずシグナルを禁止 (block) して、"
+"入ってくるシグナルを操作し、 望みの I<sigmask> で B<pselect>()  を呼び出すこ"
+"とで、前記の競合を避けることができる。)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/select.2:243
@@ -3509,8 +4803,11 @@ msgstr "タイムアウト"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:247
-msgid "The time structures involved are defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>> and look like"
-msgstr "これらの関数で使用される時間関連の構造体は、 I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で"
+msgid ""
+"The time structures involved are defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>> and look "
+"like"
+msgstr ""
+"これらの関数で使用される時間関連の構造体は、 I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:254
@@ -3548,12 +4845,20 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:269
 msgid "(However, see below on the POSIX.1-2001 versions.)"
-msgstr "のように定義されている。 (POSIX.1-2001 での定義については下記の「注意」を参照)"
+msgstr ""
+"のように定義されている。 (POSIX.1-2001 での定義については下記の「注意」を参"
+"照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:277
-msgid "Some code calls B<select>()  with all three sets empty, I<nfds> zero, and a non-NULL I<timeout> as a fairly portable way to sleep with subsecond precision."
-msgstr "秒単位以下の精度でスリープを実現する 移植性の高い方法として、 3 つの集合全てを空、 I<nfds> を 0 、 I<timeout> を NULL でない値に設定して B<select>()  を呼び出すという方法を使っているコードもある。"
+msgid ""
+"Some code calls B<select>()  with all three sets empty, I<nfds> zero, and a "
+"non-NULL I<timeout> as a fairly portable way to sleep with subsecond "
+"precision."
+msgstr ""
+"秒単位以下の精度でスリープを実現する 移植性の高い方法として、 3 つの集合全て"
+"を空、 I<nfds> を 0 、 I<timeout> を NULL でない値に設定して B<select>()  を"
+"呼び出すという方法を使っているコードもある。"
 
 #.  .PP - it is rumored that:
 #.  On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed.
@@ -3561,18 +4866,51 @@ msgstr "秒単位以下の精度でスリープを実現する 移植性の高
 #.  Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:300
-msgid "On Linux, B<select>()  modifies I<timeout> to reflect the amount of time not slept; most other implementations do not do this.  (POSIX.1-2001 permits either behavior.)  This causes problems both when Linux code which reads I<timeout> is ported to other operating systems, and when code is ported to Linux that reuses a I<struct timeval> for multiple B<select>()s in a loop without reinitializing it.  Consider I<timeout> to be undefined after B<select>()  returns."
-msgstr "Linux では、 B<select>()  は I<timeout> を変更し、残りの停止時間を反映するようになっているが、 他のほとんどの実装ではこのようになっていない (POSIX.1-2001 はどちらの動作も認めている)。 このため、 I<timeout> を参照している Linux のコードを他のオペレーティングシステムへ 移植する場合、問題が起こる。 また、ループの中で I<timeval> 構造体を初期化せずにそのまま再利用して B<select>()  を複数回行なっているコードを Linux へ移植する場合にも、問題が起こる。 B<select>()  から復帰した後は I<timeout> は未定義であると考えるべきである。"
+msgid ""
+"On Linux, B<select>()  modifies I<timeout> to reflect the amount of time not "
+"slept; most other implementations do not do this.  (POSIX.1-2001 permits "
+"either behavior.)  This causes problems both when Linux code which reads "
+"I<timeout> is ported to other operating systems, and when code is ported to "
+"Linux that reuses a I<struct timeval> for multiple B<select>()s in a loop "
+"without reinitializing it.  Consider I<timeout> to be undefined after "
+"B<select>()  returns."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<select>()  は I<timeout> を変更し、残りの停止時間を反映するよ"
+"うになっているが、 他のほとんどの実装ではこのようになっていない "
+"(POSIX.1-2001 はどちらの動作も認めている)。 このため、 I<timeout> を参照して"
+"いる Linux のコードを他のオペレーティングシステムへ 移植する場合、問題が起こ"
+"る。 また、ループの中で I<timeval> 構造体を初期化せずにそのまま再利用して "
+"B<select>()  を複数回行なっているコードを Linux へ移植する場合にも、問題が起"
+"こる。 B<select>()  から復帰した後は I<timeout> は未定義であると考えるべきで"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:318
-msgid "On success, B<select>()  and B<pselect>()  return the number of file descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>)  which may be zero if the timeout expires before anything interesting happens.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error; the file descriptor sets are unmodified, and I<timeout> becomes undefined."
-msgstr "成功した場合、 B<select>()  と B<pselect>()  は更新された 3 つのディスクリプター集合に含まれている ファイルディスクリプターの数 (つまり、 I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds> 中の 1 になっているビットの総数) を返す。 何も起こらずに時間切れになった場合、 ディスクリプターの数は 0 になることもある。 エラーならば -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値が設定される; ファイルディスクリプター集合は変更されず、 I<timeout> は不定となる。"
+msgid ""
+"On success, B<select>()  and B<pselect>()  return the number of file "
+"descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the "
+"total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>)  "
+"which may be zero if the timeout expires before anything interesting "
+"happens.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
+"error; the file descriptor sets are unmodified, and I<timeout> becomes "
+"undefined."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<select>()  と B<pselect>()  は更新された 3 つのディスクリプ"
+"ター集合に含まれている ファイルディスクリプターの数 (つまり、 I<readfds>, "
+"I<writefds>, I<exceptfds> 中の 1 になっているビットの総数) を返す。 何も起こ"
+"らずに時間切れになった場合、 ディスクリプターの数は 0 になることもある。 エ"
+"ラーならば -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値が設定される; ファイルディス"
+"クリプター集合は変更されず、 I<timeout> は不定となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:324
-msgid "An invalid file descriptor was given in one of the sets.  (Perhaps a file descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred.)"
-msgstr "いずれかの集合に無効なファイルディスクリプターが指定された (おそらくは、すでにクローズされたファイルディスクリプターか、 エラーが発生したファイルディスクリプターが指定された)。"
+msgid ""
+"An invalid file descriptor was given in one of the sets.  (Perhaps a file "
+"descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred.)"
+msgstr ""
+"いずれかの集合に無効なファイルディスクリプターが指定された (おそらくは、すで"
+"にクローズされたファイルディスクリプターか、 エラーが発生したファイルディスク"
+"リプターが指定された)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:328
@@ -3581,8 +4919,12 @@ msgstr "シグナルを受信した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:335
-msgid "I<nfds> is negative or exceeds the B<RLIMIT_NOFILE> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
-msgstr "I<nfds> が負、 またはリソース上限 B<RLIMIT_NOFILE> (B<getrlimit>(2) 参照) より大きい。"
+msgid ""
+"I<nfds> is negative or exceeds the B<RLIMIT_NOFILE> resource limit (see "
+"B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"I<nfds> が負、 またはリソース上限 B<RLIMIT_NOFILE> (B<getrlimit>(2) 参照) よ"
+"り大きい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:340
@@ -3596,13 +4938,27 @@ msgstr "内部テーブルにメモリーを割り当てることができなか
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:349
-msgid "B<pselect>()  was added to Linux in kernel 2.6.16.  Prior to this, B<pselect>()  was emulated in glibc (but see BUGS)."
-msgstr "B<pselect>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 それ以前は、 B<pselect>()  は glibc でエミュレートされていた (「バグ」の章を参照)。"
+msgid ""
+"B<pselect>()  was added to Linux in kernel 2.6.16.  Prior to this, "
+"B<pselect>()  was emulated in glibc (but see BUGS)."
+msgstr ""
+"B<pselect>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 それ以前は、 "
+"B<pselect>()  は glibc でエミュレートされていた (「バグ」の章を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:360
-msgid "B<select>()  conforms to POSIX.1-2001 and 4.4BSD (B<select>()  first appeared in 4.2BSD).  Generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ V variants).  However, note that the System\\ V variant typically sets the timeout variable before exit, but the BSD variant does not."
-msgstr "B<select>()  は POSIX.1-2001 と 4.4BSD (B<select>()  は 4.2BSD で最初に登場した) に準拠する。 BSD ソケット層のクローンをサポートしている非 BSD システム (System\\ V 系も含む) との間でだいたい移植性がある。しかし System\\ V 系では たいがい timeout 変数を exit の前にセットするが、 BSD 系ではそうでないので注意すること。"
+msgid ""
+"B<select>()  conforms to POSIX.1-2001 and 4.4BSD (B<select>()  first "
+"appeared in 4.2BSD).  Generally portable to/from non-BSD systems supporting "
+"clones of the BSD socket layer (including System\\ V variants).  However, "
+"note that the System\\ V variant typically sets the timeout variable before "
+"exit, but the BSD variant does not."
+msgstr ""
+"B<select>()  は POSIX.1-2001 と 4.4BSD (B<select>()  は 4.2BSD で最初に登場し"
+"た) に準拠する。 BSD ソケット層のクローンをサポートしている非 BSD システム "
+"(System\\ V 系も含む) との間でだいたい移植性がある。しかし System\\ V 系では "
+"たいがい timeout 変数を exit の前にセットするが、 BSD 系ではそうでないので注"
+"意すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:364
@@ -3611,13 +4967,28 @@ msgstr "B<pselect>()  は POSIX.1g と POSIX.1-2001 で定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:381
-msgid "An I<fd_set> is a fixed size buffer.  Executing B<FD_CLR>()  or B<FD_SET>()  with a value of I<fd> that is negative or is equal to or larger than B<FD_SETSIZE> will result in undefined behavior.  Moreover, POSIX requires I<fd> to be a valid file descriptor."
-msgstr "I<fd_set> は固定サイズのバッファーである。 負や B<FD_SETSIZE> 以上の値を持つ I<fd> に対して B<FD_CLR>()  や B<FD_SET>()  を実行した場合、 どのような動作をするかは定義されていない。 また、 POSIX では I<fd> は有効なファイルディスクリプターでなければならないと規定されている。"
+msgid ""
+"An I<fd_set> is a fixed size buffer.  Executing B<FD_CLR>()  or B<FD_SET>()  "
+"with a value of I<fd> that is negative or is equal to or larger than "
+"B<FD_SETSIZE> will result in undefined behavior.  Moreover, POSIX requires "
+"I<fd> to be a valid file descriptor."
+msgstr ""
+"I<fd_set> は固定サイズのバッファーである。 負や B<FD_SETSIZE> 以上の値を持つ "
+"I<fd> に対して B<FD_CLR>()  や B<FD_SET>()  を実行した場合、 どのような動作を"
+"するかは定義されていない。 また、 POSIX では I<fd> は有効なファイルディスクリ"
+"プターでなければならないと規定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:390
-msgid "Concerning the types involved, the classical situation is that the two fields of a I<timeval> structure are typed as I<long> (as shown above), and the structure is defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>.  The POSIX.1-2001 situation is"
-msgstr "型宣言に関しては、昔ながらの状況では I<timeval> 構造体の 2 つのフィールドは (上記のように) 両方とも I<long> 型であり、構造体は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている。 POSIX.1-2001 の下では、以下のようになっている。"
+msgid ""
+"Concerning the types involved, the classical situation is that the two "
+"fields of a I<timeval> structure are typed as I<long> (as shown above), and "
+"the structure is defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>.  The POSIX.1-2001 "
+"situation is"
+msgstr ""
+"型宣言に関しては、昔ながらの状況では I<timeval> 構造体の 2 つのフィールドは "
+"(上記のように) 両方とも I<long> 型であり、構造体は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で"
+"定義されている。 POSIX.1-2001 の下では、以下のようになっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:397
@@ -3635,18 +5006,37 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:408
-msgid "where the structure is defined in I<E<lt>sys/select.hE<gt>> and the data types I<time_t> and I<suseconds_t> are defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>."
-msgstr "この構造体は I<E<lt>sys/select.hE<gt>> で定義されており、データ型 I<time_t> と I<suseconds_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている。"
+msgid ""
+"where the structure is defined in I<E<lt>sys/select.hE<gt>> and the data "
+"types I<time_t> and I<suseconds_t> are defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"この構造体は I<E<lt>sys/select.hE<gt>> で定義されており、データ型 I<time_t> "
+"と I<suseconds_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:420
-msgid "Concerning prototypes, the classical situation is that one should include I<E<lt>time.hE<gt>> for B<select>().  The POSIX.1-2001 situation is that one should include I<E<lt>sys/select.hE<gt>> for B<select>()  and B<pselect>()."
-msgstr "プロトタイプに関しては、昔ながらの状況で B<select>()  を使いたい場合は、 I<E<lt>time.hE<gt>> をインクルードすればよい。 POSIX.1-2001 の環境で B<select>()  と B<pselect>()  を使いたい場合は、 I<E<lt>sys/select.hE<gt>> をインクルードすればよい。"
+msgid ""
+"Concerning prototypes, the classical situation is that one should include "
+"I<E<lt>time.hE<gt>> for B<select>().  The POSIX.1-2001 situation is that one "
+"should include I<E<lt>sys/select.hE<gt>> for B<select>()  and B<pselect>()."
+msgstr ""
+"プロトタイプに関しては、昔ながらの状況で B<select>()  を使いたい場合は、 "
+"I<E<lt>time.hE<gt>> をインクルードすればよい。 POSIX.1-2001 の環境で "
+"B<select>()  と B<pselect>()  を使いたい場合は、 I<E<lt>sys/select.hE<gt>> を"
+"インクルードすればよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:431
-msgid "Under glibc 2.0, I<E<lt>sys/select.hE<gt>> gives the wrong prototype for B<pselect>().  Under glibc 2.1 to 2.2.1, it gives B<pselect>()  when B<_GNU_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.2.2, the requirements are as shown in the SYNOPSIS."
-msgstr "glibc 2.0 では I<E<lt>sys/select.hE<gt>> が提供する B<pselect>()  のプロトタイプが間違っている。 glibc 2.1 から 2.2.1 では B<_GNU_SOURCE> が定義されている場合に、 B<pselect>()  が提供される。 glibc 2.2.2 以降では、 B<pselect>()  を使用するには、「書式」に記載された要件を満たす必要がある。"
+msgid ""
+"Under glibc 2.0, I<E<lt>sys/select.hE<gt>> gives the wrong prototype for "
+"B<pselect>().  Under glibc 2.1 to 2.2.1, it gives B<pselect>()  when "
+"B<_GNU_SOURCE> is defined.  Since glibc 2.2.2, the requirements are as shown "
+"in the SYNOPSIS."
+msgstr ""
+"glibc 2.0 では I<E<lt>sys/select.hE<gt>> が提供する B<pselect>()  のプロトタ"
+"イプが間違っている。 glibc 2.1 から 2.2.1 では B<_GNU_SOURCE> が定義されてい"
+"る場合に、 B<pselect>()  が提供される。 glibc 2.2.2 以降では、 B<pselect>()  "
+"を使用するには、「書式」に記載された要件を満たす必要がある。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/select.2:431
@@ -3656,8 +5046,26 @@ msgstr "マルチスレッドアプリケーション"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:448
-msgid "If a file descriptor being monitored by B<select>()  is closed in another thread, the result is unspecified.  On some UNIX systems, B<select>()  unblocks and returns, with an indication that the file descriptor is ready (a subsequent I/O operation will likely fail with an error, unless another the file descriptor reopened between the time B<select>()  returned and the I/O operations was performed).  On Linux (and some other systems), closing the file descriptor in another thread has no effect on B<select>().  In summary, any application that relies on a particular behavior in this scenario must be considered buggy."
-msgstr "B<select>() で監視中のファイルディスクリプターが別のスレッドでクローズされた場合、どのような結果になるかは規定されていない。いくつかの UNIX システムでは、 B<select>() は停止 (block) せず、すぐ返り、ファイルディスクリプターが ready だと報告される (B<select>() が返ってから I/O 操作が実行されるまでの間に、 別のファイルディスクリプターが再度オープンされない限り、 それ以降の I/O 操作はおそらく失敗するだろう)。 Linux (や他のいくつかのシステム) では、 別のスレッドでファイルディスクリプターがクローズされても B<select>() には影響を与えない。 まとめると、このような場合に特定の動作に依存しているアプリケーションは「バグっている」と考えなければならない。"
+msgid ""
+"If a file descriptor being monitored by B<select>()  is closed in another "
+"thread, the result is unspecified.  On some UNIX systems, B<select>()  "
+"unblocks and returns, with an indication that the file descriptor is ready "
+"(a subsequent I/O operation will likely fail with an error, unless another "
+"the file descriptor reopened between the time B<select>()  returned and the "
+"I/O operations was performed).  On Linux (and some other systems), closing "
+"the file descriptor in another thread has no effect on B<select>().  In "
+"summary, any application that relies on a particular behavior in this "
+"scenario must be considered buggy."
+msgstr ""
+"B<select>() で監視中のファイルディスクリプターが別のスレッドでクローズされた"
+"場合、どのような結果になるかは規定されていない。いくつかの UNIX システムで"
+"は、 B<select>() は停止 (block) せず、すぐ返り、ファイルディスクリプターが "
+"ready だと報告される (B<select>() が返ってから I/O 操作が実行されるまでの間"
+"に、 別のファイルディスクリプターが再度オープンされない限り、 それ以降の I/O "
+"操作はおそらく失敗するだろう)。 Linux (や他のいくつかのシステム) では、 別の"
+"スレッドでファイルディスクリプターがクローズされても B<select>() には影響を与"
+"えない。 まとめると、このような場合に特定の動作に依存しているアプリケーション"
+"は「バグっている」と考えなければならない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/select.2:448
@@ -3667,7 +5075,10 @@ msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:456
-msgid "The B<pselect>()  interface described in this page is implemented by glibc.  The underlying Linux system call is named B<pselect6>().  This system call has somewhat different behavior from the glibc wrapper function."
+msgid ""
+"The B<pselect>()  interface described in this page is implemented by glibc.  "
+"The underlying Linux system call is named B<pselect6>().  This system call "
+"has somewhat different behavior from the glibc wrapper function."
 msgstr ""
 "このページで説明している B<pselect>() のインターフェースは、glibc に\n"
 "実装されているものである。内部で呼び出される Linux のシステムコールは\n"
@@ -3676,7 +5087,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:471
-msgid "The Linux B<pselect6>()  system call modifies its I<timeout> argument.  However, the glibc wrapper function hides this behavior by using a local variable for the timeout argument that is passed to the system call.  Thus, the glibc B<pselect>()  function does not modify its I<timeout> argument; this is the behavior required by POSIX.1-2001."
+msgid ""
+"The Linux B<pselect6>()  system call modifies its I<timeout> argument.  "
+"However, the glibc wrapper function hides this behavior by using a local "
+"variable for the timeout argument that is passed to the system call.  Thus, "
+"the glibc B<pselect>()  function does not modify its I<timeout> argument; "
+"this is the behavior required by POSIX.1-2001."
 msgstr ""
 "Linux の B<pselect6>() システムコールは I<timeout> 引き数を変更する。\n"
 "しかし、glibc のラッパー関数は、システムコールに渡す timeout 引き数と\n"
@@ -3686,7 +5102,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:477
-msgid "The final argument of the B<pselect6>()  system call is not a I<sigset_t\\ *> pointer, but is instead a structure of the form:"
+msgid ""
+"The final argument of the B<pselect6>()  system call is not a I<sigset_t\\ "
+"*> pointer, but is instead a structure of the form:"
 msgstr ""
 "B<pselect6>() システムコールの最後の引き数は I<sigset_t\\ *> 型の\n"
 "ポインターではなく、以下に示す構造体である。"
@@ -3709,7 +5127,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:492
-msgid "This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set and its size, while allowing for the fact that most architectures support a maximum of 6 arguments to a system call."
+msgid ""
+"This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set and "
+"its size, while allowing for the fact that most architectures support a "
+"maximum of 6 arguments to a system call."
 msgstr ""
 "このようにすることで、ほとんどのアーキテクチャーがサポートしている\n"
 "システムコールの引き数が最大で 6 個という事実を満たしつつ、\n"
@@ -3718,17 +5139,38 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:498
-msgid "Glibc 2.0 provided a version of B<pselect>()  that did not take a I<sigmask> argument."
-msgstr "glibc 2.0 では、 I<sigmask> 引き数を取らないバージョンの B<pselect>()  が提供されていた。"
+msgid ""
+"Glibc 2.0 provided a version of B<pselect>()  that did not take a I<sigmask> "
+"argument."
+msgstr ""
+"glibc 2.0 では、 I<sigmask> 引き数を取らないバージョンの B<pselect>()  が提供"
+"されていた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:511
-msgid "Starting with version 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>()  that was implemented using B<sigprocmask>(2)  and B<select>().  This implementation remained vulnerable to the very race condition that B<pselect>()  was designed to prevent.  Modern versions of glibc use the (race-free)  B<pselect>()  system call on kernels where it is provided."
-msgstr "バージョン 2.1 以降の glibc では、 B<pselect>()  は B<sigprocmask>(2)  と B<select>()  を使ってエミュレートされていた。 この実装にはきわどい競合条件において脆弱性が残っていた。 この競合条件における問題を防止するために B<pselect>()  は設計されたのである。 最近のバージョンの glibc では、カーネルがサポートしている場合には、 (競合が起こらない)  B<pselect>()  システムコールが使用される。"
+msgid ""
+"Starting with version 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>()  that "
+"was implemented using B<sigprocmask>(2)  and B<select>().  This "
+"implementation remained vulnerable to the very race condition that "
+"B<pselect>()  was designed to prevent.  Modern versions of glibc use the "
+"(race-free)  B<pselect>()  system call on kernels where it is provided."
+msgstr ""
+"バージョン 2.1 以降の glibc では、 B<pselect>()  は B<sigprocmask>(2)  と "
+"B<select>()  を使ってエミュレートされていた。 この実装にはきわどい競合条件に"
+"おいて脆弱性が残っていた。 この競合条件における問題を防止するために "
+"B<pselect>()  は設計されたのである。 最近のバージョンの glibc では、カーネル"
+"がサポートしている場合には、 (競合が起こらない)  B<pselect>()  システムコール"
+"が使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:524
-msgid "On systems that lack B<pselect>(), reliable (and more portable) signal trapping can be achieved using the self-pipe trick.  In this technique, a signal handler writes a byte to a pipe whose other end is monitored by B<select>()  in the main program.  (To avoid possibly blocking when writing to a pipe that may be full or reading from a pipe that may be empty, nonblocking I/O is used when reading from and writing to the pipe.)"
+msgid ""
+"On systems that lack B<pselect>(), reliable (and more portable) signal "
+"trapping can be achieved using the self-pipe trick.  In this technique, a "
+"signal handler writes a byte to a pipe whose other end is monitored by "
+"B<select>()  in the main program.  (To avoid possibly blocking when writing "
+"to a pipe that may be full or reading from a pipe that may be empty, "
+"nonblocking I/O is used when reading from and writing to the pipe.)"
 msgstr ""
 "B<pselect>() がないシステムにおいて、シグナルの捕捉を信頼性があり (移植\n"
 "性も高い) 方法で行うには、 自己パイプ (self-pipe) という技を使うとよい。\n"
@@ -3743,13 +5185,37 @@ msgstr ""
 #.  Maybe the kernel should have returned EIO in such a situation?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:540
-msgid "Under Linux, B<select>()  may report a socket file descriptor as \"ready for reading\", while nevertheless a subsequent read blocks.  This could for example happen when data has arrived but upon examination has wrong checksum and is discarded.  There may be other circumstances in which a file descriptor is spuriously reported as ready.  Thus it may be safer to use B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block."
-msgstr "Linux では、 B<select>()  がソケットファイルディスクリプターで \"読み込みの準備ができた\" と報告した場合でも、 この後で read を行うと停止 (block) することがある。このような状況は、 例えば、データが到着したが、検査でチェックサム異常が見つかり廃棄された時 などに起こりえる。他にもファイルディスクリプターが準備できたと間違って 報告される状況が起こるかもしれない。 したがって、停止すべきではないソケットに対しては B<O_NONBLOCK> を使うとより安全であろう。"
+msgid ""
+"Under Linux, B<select>()  may report a socket file descriptor as \"ready for "
+"reading\", while nevertheless a subsequent read blocks.  This could for "
+"example happen when data has arrived but upon examination has wrong checksum "
+"and is discarded.  There may be other circumstances in which a file "
+"descriptor is spuriously reported as ready.  Thus it may be safer to use "
+"B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<select>()  がソケットファイルディスクリプターで \"読み込みの準"
+"備ができた\" と報告した場合でも、 この後で read を行うと停止 (block) すること"
+"がある。このような状況は、 例えば、データが到着したが、検査でチェックサム異常"
+"が見つかり廃棄された時 などに起こりえる。他にもファイルディスクリプターが準備"
+"できたと間違って 報告される状況が起こるかもしれない。 したがって、停止すべき"
+"ではないソケットに対しては B<O_NONBLOCK> を使うとより安全であろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:555
-msgid "On Linux, B<select>()  also modifies I<timeout> if the call is interrupted by a signal handler (i.e., the B<EINTR> error return).  This is not permitted by POSIX.1-2001.  The Linux B<pselect>()  system call has the same behavior, but the glibc wrapper hides this behavior by internally copying the I<timeout> to a local variable and passing that variable to the system call."
-msgstr "Linux では、 B<select>()  がシグナルハンドラーにより割り込まれた場合 (つまり B<EINTR> エラーが返る場合)、 I<timeout> も変更する。 これは POSIX.1-2001 では認められていない挙動である。 Linux の B<pselect>()  システムコールも同じ挙動をするが、 glibc のラッパー関数がこの挙動を隠蔽している。 具体的には、glibc のラッパー関数の内部で、 I<timeout> をローカル変数にコピーし、 このローカル変数をシステムコールに渡している。"
+msgid ""
+"On Linux, B<select>()  also modifies I<timeout> if the call is interrupted "
+"by a signal handler (i.e., the B<EINTR> error return).  This is not "
+"permitted by POSIX.1-2001.  The Linux B<pselect>()  system call has the same "
+"behavior, but the glibc wrapper hides this behavior by internally copying "
+"the I<timeout> to a local variable and passing that variable to the system "
+"call."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<select>()  がシグナルハンドラーにより割り込まれた場合 (つまり "
+"B<EINTR> エラーが返る場合)、 I<timeout> も変更する。 これは POSIX.1-2001 では"
+"認められていない挙動である。 Linux の B<pselect>()  システムコールも同じ挙動"
+"をするが、 glibc のラッパー関数がこの挙動を隠蔽している。 具体的には、glibc "
+"のラッパー関数の内部で、 I<timeout> をローカル変数にコピーし、 このローカル変"
+"数をシステムコールに渡している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:562
@@ -3841,13 +5307,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:604
-msgid "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), B<epoll>(7), B<time>(7)"
-msgstr "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), B<epoll>(7), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), "
+"B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), "
+"B<epoll>(7), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), "
+"B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), "
+"B<epoll>(7), B<time>(7)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select.2:607
 msgid "For a tutorial with discussion and examples, see B<select_tut>(2)."
-msgstr "考察と使用例の書かれたチュートリアルとして、 B<select_tut>(2)  がある。"
+msgstr ""
+"考察と使用例の書かれたチュートリアルとして、 B<select_tut>(2)  がある。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/select_tut.2:32
@@ -3885,13 +5358,42 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:83
-msgid "B<select>()  (or B<pselect>())  is used to efficiently monitor multiple file descriptors, to see if any of them is, or becomes, \"ready\"; that is, to see whether I/O becomes possible, or an \"exceptional condition\" has occurred on any of the descriptors."
-msgstr "B<select>()  (や B<pselect>())  を使うと、効率的に複数のファイルディスクリプターを監視し、 そのファイルディスクリプターのいずれかが 「ready (準備ができた)」状態、つまり I/O (入出力) が可能になっているかや、 ファイルディスクリプターのいずれかが 「例外状態 (exceptional condition)」が発生したか、を調べることができる。"
+msgid ""
+"B<select>()  (or B<pselect>())  is used to efficiently monitor multiple file "
+"descriptors, to see if any of them is, or becomes, \"ready\"; that is, to "
+"see whether I/O becomes possible, or an \"exceptional condition\" has "
+"occurred on any of the descriptors."
+msgstr ""
+"B<select>()  (や B<pselect>())  を使うと、効率的に複数のファイルディスクリプ"
+"ターを監視し、 そのファイルディスクリプターのいずれかが 「ready (準備ができ"
+"た)」状態、つまり I/O (入出力) が可能になっているかや、 ファイルディスクリプ"
+"ターのいずれかが 「例外状態 (exceptional condition)」が発生したか、を調べるこ"
+"とができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:108
-msgid "Its principal arguments are three \"sets\" of file descriptors: I<readfds>, I<writefds>, and I<exceptfds>.  Each set is declared as type I<fd_set>, and its contents can be manipulated with the macros B<FD_CLR>(), B<FD_ISSET>(), B<FD_SET>(), and B<FD_ZERO>().  A newly declared set should first be cleared using B<FD_ZERO>().  B<select>()  modifies the contents of the sets according to the rules described below; after calling B<select>()  you can test if a file descriptor is still present in a set with the B<FD_ISSET>()  macro.  B<FD_ISSET>()  returns nonzero if a specified file descriptor is present in a set and zero if it is not.  B<FD_CLR>()  removes a file descriptor from a set."
-msgstr "この関数の主要な引き数は、3種類のファイルディスクリプターの「集合」 I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds> である。 各々の集合は B<fd_set> として宣言され、その内容は B<FD_CLR>(), B<FD_ISSET>(), B<FD_SET>(), B<FD_ZERO>()  といったマクロによって操作できる。 新しく宣言された集合は、まず最初に B<FD_ZERO>()  を使ってクリアすべきである。 B<select>()  はこれらの集合の内容を、以降に述べる規則に従って修正する。 B<select>()  を呼んだ後、ファイルディスクリプターがまだ集合に存在しているかどうかは、 B<FD_ISSET>()  マクロによって調べることができる。 B<FD_ISSET>()  は指定されたディスクリプターが集合に存在していれば 0 以外の値を返し、 存在しなければ 0 を返す。 B<FD_CLR>()  は集合からのファイルディスクリプターの削除を行う。"
+msgid ""
+"Its principal arguments are three \"sets\" of file descriptors: I<readfds>, "
+"I<writefds>, and I<exceptfds>.  Each set is declared as type I<fd_set>, and "
+"its contents can be manipulated with the macros B<FD_CLR>(), B<FD_ISSET>(), "
+"B<FD_SET>(), and B<FD_ZERO>().  A newly declared set should first be cleared "
+"using B<FD_ZERO>().  B<select>()  modifies the contents of the sets "
+"according to the rules described below; after calling B<select>()  you can "
+"test if a file descriptor is still present in a set with the B<FD_ISSET>()  "
+"macro.  B<FD_ISSET>()  returns nonzero if a specified file descriptor is "
+"present in a set and zero if it is not.  B<FD_CLR>()  removes a file "
+"descriptor from a set."
+msgstr ""
+"この関数の主要な引き数は、3種類のファイルディスクリプターの「集合」 "
+"I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds> である。 各々の集合は B<fd_set> として"
+"宣言され、その内容は B<FD_CLR>(), B<FD_ISSET>(), B<FD_SET>(), B<FD_ZERO>()  "
+"といったマクロによって操作できる。 新しく宣言された集合は、まず最初に "
+"B<FD_ZERO>()  を使ってクリアすべきである。 B<select>()  はこれらの集合の内容"
+"を、以降に述べる規則に従って修正する。 B<select>()  を呼んだ後、ファイルディ"
+"スクリプターがまだ集合に存在しているかどうかは、 B<FD_ISSET>()  マクロによっ"
+"て調べることができる。 B<FD_ISSET>()  は指定されたディスクリプターが集合に存"
+"在していれば 0 以外の値を返し、 存在しなければ 0 を返す。 B<FD_CLR>()  は集合"
+"からのファイルディスクリプターの削除を行う。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/select_tut.2:108
@@ -3907,8 +5409,15 @@ msgstr "I<readfds>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:118
-msgid "This set is watched to see if data is available for reading from any of its file descriptors.  After B<select>()  has returned, I<readfds> will be cleared of all file descriptors except for those that are immediately available for reading."
-msgstr "この集合に含まれるいずれかのファイルディスクリプターで、 データの読み込みが可能になったかどうかを監視する。 B<select>()  から戻る時に、I<readfds> のうち、 直ちに読み込み可能なファイルディスクリプター以外は 集合から削除される。"
+msgid ""
+"This set is watched to see if data is available for reading from any of its "
+"file descriptors.  After B<select>()  has returned, I<readfds> will be "
+"cleared of all file descriptors except for those that are immediately "
+"available for reading."
+msgstr ""
+"この集合に含まれるいずれかのファイルディスクリプターで、 データの読み込みが可"
+"能になったかどうかを監視する。 B<select>()  から戻る時に、I<readfds> のう"
+"ち、 直ちに読み込み可能なファイルディスクリプター以外は 集合から削除される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:118
@@ -3918,8 +5427,15 @@ msgstr "I<writefds>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:127
-msgid "This set is watched to see if there is space to write data to any of its file descriptors.  After B<select>()  has returned, I<writefds> will be cleared of all file descriptors except for those that are immediately available for writing."
-msgstr "この集合に含まれるいずれかのファイルディスクリプターで、 データを書き込むスペースがあるかどうかを監視する。 B<select>()  から戻る時に、I<writefds> のうち、 直ちに書き込み可能なファイルディスクリプター以外は 集合から削除される。"
+msgid ""
+"This set is watched to see if there is space to write data to any of its "
+"file descriptors.  After B<select>()  has returned, I<writefds> will be "
+"cleared of all file descriptors except for those that are immediately "
+"available for writing."
+msgstr ""
+"この集合に含まれるいずれかのファイルディスクリプターで、 データを書き込むス"
+"ペースがあるかどうかを監視する。 B<select>()  から戻る時に、I<writefds> のう"
+"ち、 直ちに書き込み可能なファイルディスクリプター以外は 集合から削除される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:127
@@ -3929,8 +5445,24 @@ msgstr "I<exceptfds>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:149
-msgid "This set is watched for \"exceptional conditions\".  In practice, only one such exceptional condition is common: the availability of I<out-of-band> (OOB) data for reading from a TCP socket.  See B<recv>(2), B<send>(2), and B<tcp>(7)  for more details about OOB data.  (One other less common case where B<select>(2)  indicates an exceptional condition occurs with pseudoterminals in packet mode; see B<tty_ioctl>(4).)  After B<select>()  has returned, I<exceptfds> will be cleared of all file descriptors except for those for which an exceptional condition has occurred."
-msgstr "この集合に含まれるいずれかのファイルディスクリプターで、 「例外状態 (exceptional condition)」が発生したかどうかを監視する。 実際の動作では、普通に起こり得る例外状態は一つだけであり、 それは TCP ソケットで I<帯域外 (out-of-band; OOB)> データが 読み込み可能な場合である。 OOB データの詳細については、 B<recv>(2), B<send>(2), B<tcp>(7)  を参照のこと。 (これ以外では、まれなことだが、 パケットモードの擬似端末 (pseudoterminals) で B<select>()  が例外状態を示すことがある。)  B<select>()  が返る時に、I<exceptfds> のうち、 例外状態が発生したディスクリプター以外は集合から削除される。"
+msgid ""
+"This set is watched for \"exceptional conditions\".  In practice, only one "
+"such exceptional condition is common: the availability of I<out-of-band> "
+"(OOB) data for reading from a TCP socket.  See B<recv>(2), B<send>(2), and "
+"B<tcp>(7)  for more details about OOB data.  (One other less common case "
+"where B<select>(2)  indicates an exceptional condition occurs with "
+"pseudoterminals in packet mode; see B<tty_ioctl>(4).)  After B<select>()  "
+"has returned, I<exceptfds> will be cleared of all file descriptors except "
+"for those for which an exceptional condition has occurred."
+msgstr ""
+"この集合に含まれるいずれかのファイルディスクリプターで、 「例外状態 "
+"(exceptional condition)」が発生したかどうかを監視する。 実際の動作では、普通"
+"に起こり得る例外状態は一つだけであり、 それは TCP ソケットで I<帯域外 (out-"
+"of-band; OOB)> データが 読み込み可能な場合である。 OOB データの詳細について"
+"は、 B<recv>(2), B<send>(2), B<tcp>(7)  を参照のこと。 (これ以外では、まれな"
+"ことだが、 パケットモードの擬似端末 (pseudoterminals) で B<select>()  が例外"
+"状態を示すことがある。)  B<select>()  が返る時に、I<exceptfds> のうち、 例外"
+"状態が発生したディスクリプター以外は集合から削除される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:149
@@ -3940,8 +5472,16 @@ msgstr "I<nfds>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:156
-msgid "This is an integer one more than the maximum of any file descriptor in any of the sets.  In other words, while adding file descriptors to each of the sets, you must calculate the maximum integer value of all of them, then increment this value by one, and then pass this as I<nfds>."
-msgstr "全ての集合に含まれるファイルディスクリプターのうち、 値が最大のものに 1 を足した整数である。 すなわち、ファイルディスクリプターを各集合に加える作業の途中で、 全てのファイルディスクリプターを見て最大値を求め、 それに 1 を加えて I<nfds> として渡さないといけない、ということだ。"
+msgid ""
+"This is an integer one more than the maximum of any file descriptor in any "
+"of the sets.  In other words, while adding file descriptors to each of the "
+"sets, you must calculate the maximum integer value of all of them, then "
+"increment this value by one, and then pass this as I<nfds>."
+msgstr ""
+"全ての集合に含まれるファイルディスクリプターのうち、 値が最大のものに 1 を足"
+"した整数である。 すなわち、ファイルディスクリプターを各集合に加える作業の途中"
+"で、 全てのファイルディスクリプターを見て最大値を求め、 それに 1 を加えて "
+"I<nfds> として渡さないといけない、ということだ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:156
@@ -3951,8 +5491,20 @@ msgstr "I<utimeout>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:169
-msgid "This is the longest time B<select>()  may wait before returning, even if nothing interesting happened.  If this value is passed as NULL, then B<select>()  blocks indefinitely waiting for a file descriptor to become ready.  I<utimeout> can be set to zero seconds, which causes B<select>()  to return immediately, with information about the readiness of file descriptors at the time of the call.  The structure I<struct timeval> is defined as:"
-msgstr "(何も起こらなかった場合に)  B<select>()  が戻る前に待つ最大時間である。 この値に NULL を渡すと、 B<select>()  はファイルディスクリプターのいずれかが ready (準備ができた) 状態に なるまで待ち続けてずっと停止する。 I<utimeout> は 0 秒にすることもでき、 この場合 B<select>()  は直ちに返り、呼び出し時点のファイルディスクリプターの状態に 関する情報が返される。 構造体 I<struct timeval> は次のように定義されている:"
+msgid ""
+"This is the longest time B<select>()  may wait before returning, even if "
+"nothing interesting happened.  If this value is passed as NULL, then "
+"B<select>()  blocks indefinitely waiting for a file descriptor to become "
+"ready.  I<utimeout> can be set to zero seconds, which causes B<select>()  to "
+"return immediately, with information about the readiness of file descriptors "
+"at the time of the call.  The structure I<struct timeval> is defined as:"
+msgstr ""
+"(何も起こらなかった場合に)  B<select>()  が戻る前に待つ最大時間である。 この"
+"値に NULL を渡すと、 B<select>()  はファイルディスクリプターのいずれかが "
+"ready (準備ができた) 状態に なるまで待ち続けてずっと停止する。 I<utimeout> "
+"は 0 秒にすることもでき、 この場合 B<select>()  は直ちに返り、呼び出し時点の"
+"ファイルディスクリプターの状態に 関する情報が返される。 構造体 I<struct "
+"timeval> は次のように定義されている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:176
@@ -3976,8 +5528,12 @@ msgstr "I<ntimeout>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:187
-msgid "This argument for B<pselect>()  has the same meaning as I<utimeout>, but I<struct timespec> has nanosecond precision as follows:"
-msgstr "B<pselect>()  のこの引き数は I<utimeout> と同じ意味を持つが、 I<struct timespec> は次に示すようにナノ秒の精度を持つ。"
+msgid ""
+"This argument for B<pselect>()  has the same meaning as I<utimeout>, but "
+"I<struct timespec> has nanosecond precision as follows:"
+msgstr ""
+"B<pselect>()  のこの引き数は I<utimeout> と同じ意味を持つが、 I<struct "
+"timespec> は次に示すようにナノ秒の精度を持つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:194
@@ -4001,8 +5557,20 @@ msgstr "I<sigmask>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:213
-msgid "This argument holds a set of signals that the kernel should unblock (i.e., remove from the signal mask of the calling thread), while the caller is blocked inside the B<pselect>()  call (see B<sigaddset>(3)  and B<sigprocmask>(2)).  It may be NULL, in which case the call does not modify the signal mask on entry and exit to the function.  In this case, B<pselect>()  will then behave just like B<select>()."
-msgstr "この引き数は、呼び出し側が B<pselect>()  内部で停止している間に、カーネルが通知を許可すべきシグナル集合 (すなわち、呼び出したスレッドのシグナルマスクから削除すべきシグナル集合)  を保持する (B<sigaddset>(3)  と B<sigprocmask>(2)  を参照)。 この引き数は NULL にすることもでき、その場合はこの関数へ 入るとき・出るときにシグナルマスクを変更しない。 この場合、 B<pselect>()  は B<select>()  と全く同じ動作となる。"
+msgid ""
+"This argument holds a set of signals that the kernel should unblock (i.e., "
+"remove from the signal mask of the calling thread), while the caller is "
+"blocked inside the B<pselect>()  call (see B<sigaddset>(3)  and "
+"B<sigprocmask>(2)).  It may be NULL, in which case the call does not modify "
+"the signal mask on entry and exit to the function.  In this case, "
+"B<pselect>()  will then behave just like B<select>()."
+msgstr ""
+"この引き数は、呼び出し側が B<pselect>()  内部で停止している間に、カーネルが通"
+"知を許可すべきシグナル集合 (すなわち、呼び出したスレッドのシグナルマスクから"
+"削除すべきシグナル集合)  を保持する (B<sigaddset>(3)  と B<sigprocmask>(2)  "
+"を参照)。 この引き数は NULL にすることもでき、その場合はこの関数へ 入るとき・"
+"出るときにシグナルマスクを変更しない。 この場合、 B<pselect>()  は "
+"B<select>()  と全く同じ動作となる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/select_tut.2:213
@@ -4012,8 +5580,44 @@ msgstr "シグナルとデータイベントを組み合わせる"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:257
-msgid "B<pselect>()  is useful if you are waiting for a signal as well as for file descriptor(s) to become ready for I/O.  Programs that receive signals normally use the signal handler only to raise a global flag.  The global flag will indicate that the event must be processed in the main loop of the program.  A signal will cause the B<select>()  (or B<pselect>())  call to return with I<errno> set to B<EINTR>.  This behavior is essential so that signals can be processed in the main loop of the program, otherwise B<select>()  would block indefinitely.  Now, somewhere in the main loop will be a conditional to check the global flag.  So we must ask: what if a signal arrives after the conditional, but before the B<select>()  call? The answer is that B<select>()  would block indefinitely, even though an event is actually pending.  This race condition is solved by the B<pselect>()  call.  This call can be used to set the signal mask to a set of signals that are only to be received within the B<pselect>()  call.  For instance, let us say that the event in question was the exit of a child process.  Before the start of the main loop, we would block B<SIGCHLD> using B<sigprocmask>(2).  Our B<pselect>()  call would enable B<SIGCHLD> by using an empty signal mask.  Our program would look like:"
-msgstr "ファイルディスクリプターが I/O 可能な状態になるのと同時に シグナルも待ちたい場合には、 B<pselect>()  が便利である。 シグナルを受信するプログラムは、通常は、 シグナルハンドラーをグローバルなフラグを立てるためだけに使う。 このグローバルなフラグは、 そのイベントをプログラムのメインループで 処理しなければならないことを示す。 シグナルを受けると B<select>()  (や B<pselect>())  は I<errno> に B<EINTR> をセットして戻ることになる。 シグナルがプログラムのメインループで処理されるためにはこの動作が不可欠で、 これがないと B<select>()  は永遠に停止し続けることになる。 さて、メインループのどこかにこのグローバルフラグをチェックする 条件文があるとしよう。ここで少し考えてみないといけない。 「シグナルが条件文の後、しかし B<select>()  コールの前に到着したら どうなるのか?」 答えは「その B<select>()  は、たとえ解決待ちのイベントがあったとしても、 永遠に停止する」である。 この競合状態は B<pselect>()  コールによって解決できる。 このコールを使うと、 B<pselect>()  で受信したいシグナルの集合だけをシグナルマスクに設定することができる。 例えば、問題となっているイベントが子プロセスの終了の場合を考えよう。 メインループが始まる前に、 B<SIGCHLD> を B<sigprocmask>(2)  でブロックする。 B<pselect>()  コールでは B<SIGCHLD> を、もともとのシグナルマスクを使って有効にするのだ。 このプログラムは次のようになる。"
+msgid ""
+"B<pselect>()  is useful if you are waiting for a signal as well as for file "
+"descriptor(s) to become ready for I/O.  Programs that receive signals "
+"normally use the signal handler only to raise a global flag.  The global "
+"flag will indicate that the event must be processed in the main loop of the "
+"program.  A signal will cause the B<select>()  (or B<pselect>())  call to "
+"return with I<errno> set to B<EINTR>.  This behavior is essential so that "
+"signals can be processed in the main loop of the program, otherwise "
+"B<select>()  would block indefinitely.  Now, somewhere in the main loop will "
+"be a conditional to check the global flag.  So we must ask: what if a signal "
+"arrives after the conditional, but before the B<select>()  call? The answer "
+"is that B<select>()  would block indefinitely, even though an event is "
+"actually pending.  This race condition is solved by the B<pselect>()  call.  "
+"This call can be used to set the signal mask to a set of signals that are "
+"only to be received within the B<pselect>()  call.  For instance, let us say "
+"that the event in question was the exit of a child process.  Before the "
+"start of the main loop, we would block B<SIGCHLD> using B<sigprocmask>(2).  "
+"Our B<pselect>()  call would enable B<SIGCHLD> by using an empty signal "
+"mask.  Our program would look like:"
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプターが I/O 可能な状態になるのと同時に シグナルも待ちたい"
+"場合には、 B<pselect>()  が便利である。 シグナルを受信するプログラムは、通常"
+"は、 シグナルハンドラーをグローバルなフラグを立てるためだけに使う。 このグ"
+"ローバルなフラグは、 そのイベントをプログラムのメインループで 処理しなければ"
+"ならないことを示す。 シグナルを受けると B<select>()  (や B<pselect>())  は "
+"I<errno> に B<EINTR> をセットして戻ることになる。 シグナルがプログラムのメイ"
+"ンループで処理されるためにはこの動作が不可欠で、 これがないと B<select>()  は"
+"永遠に停止し続けることになる。 さて、メインループのどこかにこのグローバルフラ"
+"グをチェックする 条件文があるとしよう。ここで少し考えてみないといけない。 "
+"「シグナルが条件文の後、しかし B<select>()  コールの前に到着したら どうなるの"
+"か?」 答えは「その B<select>()  は、たとえ解決待ちのイベントがあったとして"
+"も、 永遠に停止する」である。 この競合状態は B<pselect>()  コールによって解決"
+"できる。 このコールを使うと、 B<pselect>()  で受信したいシグナルの集合だけを"
+"シグナルマスクに設定することができる。 例えば、問題となっているイベントが子プ"
+"ロセスの終了の場合を考えよう。 メインループが始まる前に、 B<SIGCHLD> を "
+"B<sigprocmask>(2)  でブロックする。 B<pselect>()  コールでは B<SIGCHLD> を、"
+"もともとのシグナルマスクを使って有効にするのだ。 このプログラムは次のようにな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:260
@@ -4171,8 +5775,28 @@ msgstr "実例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:334
-msgid "So what is the point of B<select>()? Can't I just read and write to my descriptors whenever I want? The point of B<select>()  is that it watches multiple descriptors at the same time and properly puts the process to sleep if there is no activity.  UNIX programmers often find themselves in a position where they have to handle I/O from more than one file descriptor where the data flow may be intermittent.  If you were to merely create a sequence of B<read>(2)  and B<write>(2)  calls, you would find that one of your calls may block waiting for data from/to a file descriptor, while another file descriptor is unused though ready for I/O.  B<select>()  efficiently copes with this situation."
-msgstr "実際のところ B<select>()  の大事な点は何なのか? ディスクリプターは好きなときに読み書きできるんじゃないの? B<select>()  の重要なところは、複数のディスクリプターを同時に監視でき、 なんの動きもなければプロセスを適切にスリープ状態に移行するところにあるのだ。 UNIX プログラマは、 複数のファイルディスクリプターの入出力を同時に扱わねばならず、 しかもデータの流れは間欠的である、という状況によく出会う。 単に B<read>(2)  や B<write>(2)  コールのシーケンスを作るだけでは、それらのコールのどれかが ファイルディスクリプターからのデータを待ってブロックしており、 別のファイルディスクリプターには I/O が可能なのに使えない、 ということになってしまうだろう。 B<select>()  を使うとこの状況に効果的に対処できる。"
+msgid ""
+"So what is the point of B<select>()? Can't I just read and write to my "
+"descriptors whenever I want? The point of B<select>()  is that it watches "
+"multiple descriptors at the same time and properly puts the process to sleep "
+"if there is no activity.  UNIX programmers often find themselves in a "
+"position where they have to handle I/O from more than one file descriptor "
+"where the data flow may be intermittent.  If you were to merely create a "
+"sequence of B<read>(2)  and B<write>(2)  calls, you would find that one of "
+"your calls may block waiting for data from/to a file descriptor, while "
+"another file descriptor is unused though ready for I/O.  B<select>()  "
+"efficiently copes with this situation."
+msgstr ""
+"実際のところ B<select>()  の大事な点は何なのか? ディスクリプターは好きなとき"
+"に読み書きできるんじゃないの? B<select>()  の重要なところは、複数のディスク"
+"リプターを同時に監視でき、 なんの動きもなければプロセスを適切にスリープ状態に"
+"移行するところにあるのだ。 UNIX プログラマは、 複数のファイルディスクリプター"
+"の入出力を同時に扱わねばならず、 しかもデータの流れは間欠的である、という状況"
+"によく出会う。 単に B<read>(2)  や B<write>(2)  コールのシーケンスを作るだけ"
+"では、それらのコールのどれかが ファイルディスクリプターからのデータを待ってブ"
+"ロックしており、 別のファイルディスクリプターには I/O が可能なのに使えない、 "
+"ということになってしまうだろう。 B<select>()  を使うとこの状況に効果的に対処"
+"できる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/select_tut.2:334
@@ -4182,28 +5806,62 @@ msgstr "SELECT の掟"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:347
-msgid "Many people who try to use B<select>()  come across behavior that is difficult to understand and produces nonportable or borderline results.  For instance, the above program is carefully written not to block at any point, even though it does not set its file descriptors to nonblocking mode.  It is easy to introduce subtle errors that will remove the advantage of using B<select>(), so here is a list of essentials to watch for when using B<select>()."
-msgstr "B<select>()  を使おうとした多くの人は、理解しにくい挙動に出くわし、結果的に できたものは移植性がないか、よくてもギリギリのものになってしまう。 例えば、上記のプログラムは、 集合に含まれるファイルディスクリプターを非停止 (nonblocking) モード にしなくても、どこにもブロックが生じないよう注意して書かれている。 微妙な間違いによって、 B<select>()  を使う利点は簡単に失われてしまう。 そこで、 B<select>()  コールを使うときに注意すべき重要事項を列挙しておくことにする。"
+msgid ""
+"Many people who try to use B<select>()  come across behavior that is "
+"difficult to understand and produces nonportable or borderline results.  For "
+"instance, the above program is carefully written not to block at any point, "
+"even though it does not set its file descriptors to nonblocking mode.  It is "
+"easy to introduce subtle errors that will remove the advantage of using "
+"B<select>(), so here is a list of essentials to watch for when using "
+"B<select>()."
+msgstr ""
+"B<select>()  を使おうとした多くの人は、理解しにくい挙動に出くわし、結果的に "
+"できたものは移植性がないか、よくてもギリギリのものになってしまう。 例えば、上"
+"記のプログラムは、 集合に含まれるファイルディスクリプターを非停止 "
+"(nonblocking) モード にしなくても、どこにもブロックが生じないよう注意して書か"
+"れている。 微妙な間違いによって、 B<select>()  を使う利点は簡単に失われてしま"
+"う。 そこで、 B<select>()  コールを使うときに注意すべき重要事項を列挙しておく"
+"ことにする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:356
-msgid "You should always try to use B<select>()  without a timeout.  Your program should have nothing to do if there is no data available.  Code that depends on timeouts is not usually portable and is difficult to debug."
-msgstr "B<select>()  を使うときは、タイムアウトは設定すべきでない。 処理するデータが無いときには、 あなたのプログラムには何もすることは無いはずである。 タイムアウトに依存したコードは通常移植性がなく、 デバッグも難しくなる。"
+msgid ""
+"You should always try to use B<select>()  without a timeout.  Your program "
+"should have nothing to do if there is no data available.  Code that depends "
+"on timeouts is not usually portable and is difficult to debug."
+msgstr ""
+"B<select>()  を使うときは、タイムアウトは設定すべきでない。 処理するデータが"
+"無いときには、 あなたのプログラムには何もすることは無いはずである。 タイムア"
+"ウトに依存したコードは通常移植性がなく、 デバッグも難しくなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:360
-msgid "The value I<nfds> must be properly calculated for efficiency as explained above."
-msgstr "上述したように、 効率的なプログラムを書くには I<nfds> の値を適切に計算して与えなければならない。"
+msgid ""
+"The value I<nfds> must be properly calculated for efficiency as explained "
+"above."
+msgstr ""
+"上述したように、 効率的なプログラムを書くには I<nfds> の値を適切に計算して与"
+"えなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:367
-msgid "No file descriptor must be added to any set if you do not intend to check its result after the B<select>()  call, and respond appropriately.  See next rule."
-msgstr "B<select>()  コールの終了後に結果をチェックして、 適切に対応するつもりのないファイルディスクリプターは、 どの集合にも加えてはならない。 次のルールも参照。"
+msgid ""
+"No file descriptor must be added to any set if you do not intend to check "
+"its result after the B<select>()  call, and respond appropriately.  See next "
+"rule."
+msgstr ""
+"B<select>()  コールの終了後に結果をチェックして、 適切に対応するつもりのない"
+"ファイルディスクリプターは、 どの集合にも加えてはならない。 次のルールも参"
+"照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:373
-msgid "After B<select>()  returns, all file descriptors in all sets should be checked to see if they are ready."
-msgstr "B<select>()  から返った後には、全ての集合の全てのファイルディスクリプターについて 読み書き可能な状態になっているかをチェックすべきである。"
+msgid ""
+"After B<select>()  returns, all file descriptors in all sets should be "
+"checked to see if they are ready."
+msgstr ""
+"B<select>()  から返った後には、全ての集合の全てのファイルディスクリプターにつ"
+"いて 読み書き可能な状態になっているかをチェックすべきである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:373
@@ -4213,8 +5871,19 @@ msgstr "5."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:388
-msgid "The functions B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), and B<send>(2)  do I<not> necessarily read/write the full amount of data that you have requested.  If they do read/write the full amount, it's because you have a low traffic load and a fast stream.  This is not always going to be the case.  You should cope with the case of your functions managing to send or receive only a single byte."
-msgstr "B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), B<send>(2)  といった関数は、こちらが要求した全データを読み書きする必要はI<ない>。 もし全データを読み書きするなら、それはトラフィックの負荷が小さく、 ストリームが速い場合だろう。この条件は常に満たされるとは限らない。 これらの関数が頑張っても 1 バイトしか送受信できないような場合も 考慮に入れてやらなければならない。"
+msgid ""
+"The functions B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), and B<send>(2)  do I<not> "
+"necessarily read/write the full amount of data that you have requested.  If "
+"they do read/write the full amount, it's because you have a low traffic load "
+"and a fast stream.  This is not always going to be the case.  You should "
+"cope with the case of your functions managing to send or receive only a "
+"single byte."
+msgstr ""
+"B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), B<send>(2)  といった関数は、こちらが要求"
+"した全データを読み書きする必要はI<ない>。 もし全データを読み書きするなら、そ"
+"れはトラフィックの負荷が小さく、 ストリームが速い場合だろう。この条件は常に満"
+"たされるとは限らない。 これらの関数が頑張っても 1 バイトしか送受信できないよ"
+"うな場合も 考慮に入れてやらなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:388
@@ -4224,8 +5893,17 @@ msgstr "6."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:396
-msgid "Never read/write only in single bytes at a time unless you are really sure that you have a small amount of data to process.  It is extremely inefficient not to read/write as much data as you can buffer each time.  The buffers in the example below are 1024 bytes although they could easily be made larger."
-msgstr "処理するデータ量が小さいことがはっきりとわかっている場合を除いて、 一度に 1 バイトずつ読み書きするようなことはしてはならない。 バッファーの許すかぎりのデータをまとめて読み書きしないと、 非常に効率が悪い。下記の例ではバッファーは 1024 バイトにしているが、 このサイズを大きくするのは簡単だろう。"
+msgid ""
+"Never read/write only in single bytes at a time unless you are really sure "
+"that you have a small amount of data to process.  It is extremely "
+"inefficient not to read/write as much data as you can buffer each time.  The "
+"buffers in the example below are 1024 bytes although they could easily be "
+"made larger."
+msgstr ""
+"処理するデータ量が小さいことがはっきりとわかっている場合を除いて、 一度に 1 "
+"バイトずつ読み書きするようなことはしてはならない。 バッファーの許すかぎりの"
+"データをまとめて読み書きしないと、 非常に効率が悪い。下記の例ではバッファー"
+"は 1024 バイトにしているが、 このサイズを大きくするのは簡単だろう。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:396
@@ -4236,8 +5914,20 @@ msgstr "7."
 #.  Nonetheless, you should still cope with these errors for completeness.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:418
-msgid "The functions B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), and B<send>(2)  as well as the B<select>()  call can return -1 with I<errno> set to B<EINTR>, or with I<errno> set to B<EAGAIN> (B<EWOULDBLOCK>).  These results must be properly managed (not done properly above).  If your program is not going to receive any signals, then it is unlikely you will get B<EINTR>.  If your program does not set nonblocking I/O, you will not get B<EAGAIN>."
-msgstr "B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), B<send>(2)  などの関数や B<select>()  コールは、 I<errno> を B<EINTR や EAGAIN> (B<EWOULDBLOCK>)  にして -1 を返すことがある。 このような結果に対して適切に対応してやらなければならない (上記の例ではしていない)。 書いているプログラムがシグナルを受ける予定がなければ、 B<EINTR> が返されることはあまり考えられない。 書いているプログラムで非ブロック I/O をセットしていない場合は、 B<EAGAIN> が返されることはないだろう。"
+msgid ""
+"The functions B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), and B<send>(2)  as well "
+"as the B<select>()  call can return -1 with I<errno> set to B<EINTR>, or "
+"with I<errno> set to B<EAGAIN> (B<EWOULDBLOCK>).  These results must be "
+"properly managed (not done properly above).  If your program is not going to "
+"receive any signals, then it is unlikely you will get B<EINTR>.  If your "
+"program does not set nonblocking I/O, you will not get B<EAGAIN>."
+msgstr ""
+"B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), B<send>(2)  などの関数や B<select>()  "
+"コールは、 I<errno> を B<EINTR や EAGAIN> (B<EWOULDBLOCK>)  にして -1 を返す"
+"ことがある。 このような結果に対して適切に対応してやらなければならない (上記の"
+"例ではしていない)。 書いているプログラムがシグナルを受ける予定がなければ、 "
+"B<EINTR> が返されることはあまり考えられない。 書いているプログラムで非ブロッ"
+"ク I/O をセットしていない場合は、 B<EAGAIN> が返されることはないだろう。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:418
@@ -4247,8 +5937,12 @@ msgstr "8."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:427
-msgid "Never call B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), or B<send>(2)  with a buffer length of zero."
-msgstr "決して、引き数に長さ 0 のバッファーを指定して B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), B<send>(2)  を呼び出してはならない。"
+msgid ""
+"Never call B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), or B<send>(2)  with a buffer "
+"length of zero."
+msgstr ""
+"決して、引き数に長さ 0 のバッファーを指定して B<read>(2), B<recv>(2), "
+"B<write>(2), B<send>(2)  を呼び出してはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:427
@@ -4258,8 +5952,19 @@ msgstr "9."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:443
-msgid "If the functions B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), and B<send>(2)  fail with errors other than those listed in B<7.>, or one of the input functions returns 0, indicating end of file, then you should I<not> pass that descriptor to B<select>()  again.  In the example below, I close the descriptor immediately, and then set it to -1 to prevent it being included in a set."
-msgstr "B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), B<send>(2)  が B<7.> に示した以外のエラーで失敗した場合や、 入力系の関数の一つがファイル末尾を表す 0 を返した場合は、 そのディスクリプターをもう一度 select に渡してはI<ならない>。 下記の例では、そのディスクリプターをただちにクローズし、 そこには -1 をセットして、 それが集合に含まれ続けるのを許さないようにしている。"
+msgid ""
+"If the functions B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), and B<send>(2)  fail "
+"with errors other than those listed in B<7.>, or one of the input functions "
+"returns 0, indicating end of file, then you should I<not> pass that "
+"descriptor to B<select>()  again.  In the example below, I close the "
+"descriptor immediately, and then set it to -1 to prevent it being included "
+"in a set."
+msgstr ""
+"B<read>(2), B<recv>(2), B<write>(2), B<send>(2)  が B<7.> に示した以外のエ"
+"ラーで失敗した場合や、 入力系の関数の一つがファイル末尾を表す 0 を返した場合"
+"は、 そのディスクリプターをもう一度 select に渡してはI<ならない>。 下記の例で"
+"は、そのディスクリプターをただちにクローズし、 そこには -1 をセットして、 そ"
+"れが集合に含まれ続けるのを許さないようにしている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:443
@@ -4269,8 +5974,14 @@ msgstr "10."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:450
-msgid "The timeout value must be initialized with each new call to B<select>(), since some operating systems modify the structure.  B<pselect>()  however does not modify its timeout structure."
-msgstr "タイムアウトの値は B<select>()  を呼ぶたびに初期化すべきである。 OS によっては timeout 構造体が変更される場合があるからである。 但し、 B<pselect>()  は自分の timeout 構造体を変更することはない。"
+msgid ""
+"The timeout value must be initialized with each new call to B<select>(), "
+"since some operating systems modify the structure.  B<pselect>()  however "
+"does not modify its timeout structure."
+msgstr ""
+"タイムアウトの値は B<select>()  を呼ぶたびに初期化すべきである。 OS によって"
+"は timeout 構造体が変更される場合があるからである。 但し、 B<pselect>()  は自"
+"分の timeout 構造体を変更することはない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/select_tut.2:450
@@ -4292,8 +6003,13 @@ msgstr "11."
 #.  (See further on.)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:469
-msgid "Since B<select>()  modifies its file descriptor sets, if the call is being used in a loop, then the sets must be reinitialized before each call."
-msgstr "B<select>()  はファイルディスクリプター集合を変更するので、 B<select>()  がループの中で使用されている場合には、呼び出しを行う前に毎回 ディスクリプター集合を初期化し直さなければならない。"
+msgid ""
+"Since B<select>()  modifies its file descriptor sets, if the call is being "
+"used in a loop, then the sets must be reinitialized before each call."
+msgstr ""
+"B<select>()  はファイルディスクリプター集合を変更するので、 B<select>()  が"
+"ループの中で使用されている場合には、呼び出しを行う前に毎回 ディスクリプター集"
+"合を初期化し直さなければならない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/select_tut.2:469
@@ -4303,8 +6019,13 @@ msgstr "usleep エミュレーション"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:476
-msgid "On systems that do not have a B<usleep>(3)  function, you can call B<select>()  with a finite timeout and no file descriptors as follows:"
-msgstr "B<usleep>(3)  関数を持たないシステムでは、 有限のタイムアウトを指定し、ファイルディスクリプターを全くセットせずに B<select>()  を呼び出すことで、これを代用できる。 以下のようにする。"
+msgid ""
+"On systems that do not have a B<usleep>(3)  function, you can call "
+"B<select>()  with a finite timeout and no file descriptors as follows:"
+msgstr ""
+"B<usleep>(3)  関数を持たないシステムでは、 有限のタイムアウトを指定し、ファイ"
+"ルディスクリプターを全くセットせずに B<select>()  を呼び出すことで、これを代"
+"用できる。 以下のようにする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:482
@@ -4327,38 +6048,80 @@ msgstr "但し、これが動くと保証されているのは UNIX システム
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:490
-msgid "On success, B<select>()  returns the total number of file descriptors still present in the file descriptor sets."
-msgstr "成功すると、 B<select>()  はファイルディスクリプター集合に残っている ファイルディスクリプターの総数を返す。"
+msgid ""
+"On success, B<select>()  returns the total number of file descriptors still "
+"present in the file descriptor sets."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<select>()  はファイルディスクリプター集合に残っている ファイル"
+"ディスクリプターの総数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:496
-msgid "If B<select>()  timed out, then the return value will be zero.  The file descriptors set should be all empty (but may not be on some systems)."
-msgstr "B<select>()  がタイムアウトすると、返り値は 0 になる。 その時、ファイルディスクリプター集合はすべて空である (しかしそうならないシステムもある)。"
+msgid ""
+"If B<select>()  timed out, then the return value will be zero.  The file "
+"descriptors set should be all empty (but may not be on some systems)."
+msgstr ""
+"B<select>()  がタイムアウトすると、返り値は 0 になる。 その時、ファイルディス"
+"クリプター集合はすべて空である (しかしそうならないシステムもある)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:503
-msgid "A return value of -1 indicates an error, with I<errno> being set appropriately.  In the case of an error, the contents of the returned sets and the I<struct timeout> contents are undefined and should not be used.  B<pselect>()  however never modifies I<ntimeout>."
-msgstr "返り値が -1 の場合はエラーを意味し、 I<errno> が適切にセットされる。エラーが起こった場合、 返された集合の内容や構造体 I<struct timeout> の内容は 未定義となっており、使用すべきではない。 しかし B<pselect>()  は決して I<ntimeout> を変更しない。"
+msgid ""
+"A return value of -1 indicates an error, with I<errno> being set "
+"appropriately.  In the case of an error, the contents of the returned sets "
+"and the I<struct timeout> contents are undefined and should not be used.  "
+"B<pselect>()  however never modifies I<ntimeout>."
+msgstr ""
+"返り値が -1 の場合はエラーを意味し、 I<errno> が適切にセットされる。エラーが"
+"起こった場合、 返された集合の内容や構造体 I<struct timeout> の内容は 未定義と"
+"なっており、使用すべきではない。 しかし B<pselect>()  は決して I<ntimeout> を"
+"変更しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:512
-msgid "Generally speaking, all operating systems that support sockets also support B<select>().  B<select>()  can be used to solve many problems in a portable and efficient way that naive programmers try to solve in a more complicated manner using threads, forking, IPCs, signals, memory sharing, and so on."
-msgstr "一般的に言って、ソケットをサポートする全てのオペレーティングシステムは B<select>()  もサポートしている。 B<select>()  を使うと、プログラマがスレッド、フォーク、IPC、シグナル、メモリー共有、 等々を使ってもっと複雑な方法で解決しようとする多くの問題が、 移植性がありかつ効率的な方法で解決できる。"
+msgid ""
+"Generally speaking, all operating systems that support sockets also support "
+"B<select>().  B<select>()  can be used to solve many problems in a portable "
+"and efficient way that naive programmers try to solve in a more complicated "
+"manner using threads, forking, IPCs, signals, memory sharing, and so on."
+msgstr ""
+"一般的に言って、ソケットをサポートする全てのオペレーティングシステムは "
+"B<select>()  もサポートしている。 B<select>()  を使うと、プログラマがスレッ"
+"ド、フォーク、IPC、シグナル、メモリー共有、 等々を使ってもっと複雑な方法で解"
+"決しようとする多くの問題が、 移植性がありかつ効率的な方法で解決できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:521
-msgid "The B<poll>(2)  system call has the same functionality as B<select>(), and is somewhat more efficient when monitoring sparse file descriptor sets.  It is nowadays widely available, but historically was less portable than B<select>()."
-msgstr "B<poll>(2)  システムコールは B<select>()  と同じ機能を持っており、 まばらなファイルディスクリプター集合を監視する場合に いくらか効率がよい。 現在では広く利用可能であるが、以前は B<select>()  より移植性の面で劣っていた。"
+msgid ""
+"The B<poll>(2)  system call has the same functionality as B<select>(), and "
+"is somewhat more efficient when monitoring sparse file descriptor sets.  It "
+"is nowadays widely available, but historically was less portable than "
+"B<select>()."
+msgstr ""
+"B<poll>(2)  システムコールは B<select>()  と同じ機能を持っており、 まばらな"
+"ファイルディスクリプター集合を監視する場合に いくらか効率がよい。 現在では広"
+"く利用可能であるが、以前は B<select>()  より移植性の面で劣っていた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:529
-msgid "The Linux-specific B<epoll>(7)  API provides an interface that is more efficient than B<select>(2)  and B<poll>(2)  when monitoring large numbers of file descriptors."
-msgstr "Linux 独自の B<epoll>(7)  API は、多数のファイルディスクリプターを監視する場合に B<select>(2)  や B<poll>(2)  よりも効率的なインターフェースを提供している。"
+msgid ""
+"The Linux-specific B<epoll>(7)  API provides an interface that is more "
+"efficient than B<select>(2)  and B<poll>(2)  when monitoring large numbers "
+"of file descriptors."
+msgstr ""
+"Linux 独自の B<epoll>(7)  API は、多数のファイルディスクリプターを監視する場"
+"合に B<select>(2)  や B<poll>(2)  よりも効率的なインターフェースを提供してい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:534
-msgid "Here is an example that better demonstrates the true utility of B<select>().  The listing below is a TCP forwarding program that forwards from one TCP port to another."
-msgstr "B<select>()  の本当に便利な点を示す、よい例を紹介する。 以下のリストは、ある TCP ポートから別のポートへ転送を行う TCP フォワードプログラムである。"
+msgid ""
+"Here is an example that better demonstrates the true utility of "
+"B<select>().  The listing below is a TCP forwarding program that forwards "
+"from one TCP port to another."
+msgstr ""
+"B<select>()  の本当に便利な点を示す、よい例を紹介する。 以下のリストは、ある "
+"TCP ポートから別のポートへ転送を行う TCP フォワードプログラムである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:547
@@ -5011,20 +6774,50 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:815
-msgid "The above program properly forwards most kinds of TCP connections including OOB signal data transmitted by B<telnet> servers.  It handles the tricky problem of having data flow in both directions simultaneously.  You might think it more efficient to use a B<fork>(2)  call and devote a thread to each stream.  This becomes more tricky than you might suspect.  Another idea is to set nonblocking I/O using B<fcntl>(2).  This also has its problems because you end up using inefficient timeouts."
-msgstr "上記のプログラムは、ほとんどの種類の TCP 接続をフォワードする。 B<telnet> サーバによって中継される OOB シグナルデータも扱える。 このプログラムは、データフローを双方向に同時に送るという、 ややこしい問題も処理できる。 B<fork>(2)  コールを使って、各ストリームごとに専用のスレッドを用いるほうが効率的だ、 という人もいるかもしれない。しかし、これは考えているよりずっとややこしい。 あるいは、 B<fcntl>(2)  を使って非ブロック I/O をセットすれば良い、というアイデアもあるだろう。 これにも実際には問題があり、タイムアウトが非効率的に起こってしまう。"
+msgid ""
+"The above program properly forwards most kinds of TCP connections including "
+"OOB signal data transmitted by B<telnet> servers.  It handles the tricky "
+"problem of having data flow in both directions simultaneously.  You might "
+"think it more efficient to use a B<fork>(2)  call and devote a thread to "
+"each stream.  This becomes more tricky than you might suspect.  Another idea "
+"is to set nonblocking I/O using B<fcntl>(2).  This also has its problems "
+"because you end up using inefficient timeouts."
+msgstr ""
+"上記のプログラムは、ほとんどの種類の TCP 接続をフォワードする。 B<telnet> "
+"サーバによって中継される OOB シグナルデータも扱える。 このプログラムは、デー"
+"タフローを双方向に同時に送るという、 ややこしい問題も処理できる。 "
+"B<fork>(2)  コールを使って、各ストリームごとに専用のスレッドを用いるほうが効"
+"率的だ、 という人もいるかもしれない。しかし、これは考えているよりずっとややこ"
+"しい。 あるいは、 B<fcntl>(2)  を使って非ブロック I/O をセットすれば良い、と"
+"いうアイデアもあるだろう。 これにも実際には問題があり、タイムアウトが非効率的"
+"に起こってしまう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:821
-msgid "The program does not handle more than one simultaneous connection at a time, although it could easily be extended to do this with a linked list of buffers\\(emone for each connection.  At the moment, new connections cause the current connection to be dropped."
-msgstr "このプログラムは一度にひとつ以上の同時接続を扱うことはできないが、 その様に拡張するのは簡単で、バッファーのリンクリストを (接続ごとにひとつずつ) 使えばよい。 現時点のものでは、新しい接続がくると古い接続は落ちてしまう。"
+msgid ""
+"The program does not handle more than one simultaneous connection at a time, "
+"although it could easily be extended to do this with a linked list of buffers"
+"\\(emone for each connection.  At the moment, new connections cause the "
+"current connection to be dropped."
+msgstr ""
+"このプログラムは一度にひとつ以上の同時接続を扱うことはできないが、 その様に拡"
+"張するのは簡単で、バッファーのリンクリストを (接続ごとにひとつずつ) 使えばよ"
+"い。 現時点のものでは、新しい接続がくると古い接続は落ちてしまう。"
 
 #.  .SH AUTHORS
 #.  This man page was written by Paul Sheer.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/select_tut.2:840
-msgid "B<accept>(2), B<connect>(2), B<ioctl>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), B<sigaddset>(3), B<sigdelset>(3), B<sigemptyset>(3), B<sigfillset>(3), B<sigismember>(3), B<epoll>(7)"
-msgstr "B<accept>(2), B<connect>(2), B<ioctl>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), B<sigaddset>(3), B<sigdelset>(3), B<sigemptyset>(3), B<sigfillset>(3), B<sigismember>(3), B<epoll>(7)"
+msgid ""
+"B<accept>(2), B<connect>(2), B<ioctl>(2), B<poll>(2), B<read>(2), "
+"B<recv>(2), B<select>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), "
+"B<sigaddset>(3), B<sigdelset>(3), B<sigemptyset>(3), B<sigfillset>(3), "
+"B<sigismember>(3), B<epoll>(7)"
+msgstr ""
+"B<accept>(2), B<connect>(2), B<ioctl>(2), B<poll>(2), B<read>(2), "
+"B<recv>(2), B<select>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), "
+"B<sigaddset>(3), B<sigdelset>(3), B<sigemptyset>(3), B<sigfillset>(3), "
+"B<sigismember>(3), B<epoll>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/send.2:40
@@ -5071,13 +6864,27 @@ msgstr "B<ssize_t sendmsg(int >I<sockfd>B<, const struct msghdr *>I<msg>B<, int
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:65
-msgid "The system calls B<send>(), B<sendto>(), and B<sendmsg>()  are used to transmit a message to another socket."
-msgstr "システムコール B<send>(), B<sendto>(), B<sendmsg>()  は、もう一方のソケットへメッセージを転送するのに使用される。"
+msgid ""
+"The system calls B<send>(), B<sendto>(), and B<sendmsg>()  are used to "
+"transmit a message to another socket."
+msgstr ""
+"システムコール B<send>(), B<sendto>(), B<sendmsg>()  は、もう一方のソケットへ"
+"メッセージを転送するのに使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:84
-msgid "The B<send>()  call may be used only when the socket is in a I<connected> state (so that the intended recipient is known).  The only difference between B<send>()  and B<write>(2)  is the presence of I<flags>.  With a zero I<flags> argument, B<send>()  is equivalent to B<write>(2).  Also, the following call"
-msgstr "B<send>()  は、ソケットが I<接続された (connected)> 状態にある場合にのみ使用できる (つまり、どの相手に送信するかは既知である)。 B<send>()  と B<write>(2)  の違いは、引き数に I<flags> があるかどうかだけである。 引き数 I<flags> にフラグが指定されない場合、 B<send>()  は B<write>(2)  と等価である。 また、"
+msgid ""
+"The B<send>()  call may be used only when the socket is in a I<connected> "
+"state (so that the intended recipient is known).  The only difference "
+"between B<send>()  and B<write>(2)  is the presence of I<flags>.  With a "
+"zero I<flags> argument, B<send>()  is equivalent to B<write>(2).  Also, the "
+"following call"
+msgstr ""
+"B<send>()  は、ソケットが I<接続された (connected)> 状態にある場合にのみ使用"
+"できる (つまり、どの相手に送信するかは既知である)。 B<send>()  と "
+"B<write>(2)  の違いは、引き数に I<flags> があるかどうかだけである。 引き数 "
+"I<flags> にフラグが指定されない場合、 B<send>()  は B<write>(2)  と等価であ"
+"る。 また、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:86
@@ -5099,38 +6906,88 @@ msgstr "    sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:94
 msgid "The argument I<sockfd> is the file descriptor of the sending socket."
-msgstr "引き数 I<sockfd> は、データを送信するパケットのファイルディスクリプターである。"
+msgstr ""
+"引き数 I<sockfd> は、データを送信するパケットのファイルディスクリプターであ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:122
-msgid "If B<sendto>()  is used on a connection-mode (B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>)  socket, the arguments I<dest_addr> and I<addrlen> are ignored (and the error B<EISCONN> may be returned when they are not NULL and 0), and the error B<ENOTCONN> is returned when the socket was not actually connected.  Otherwise, the address of the target is given by I<dest_addr> with I<addrlen> specifying its size.  For B<sendmsg>(), the address of the target is given by I<msg.msg_name>, with I<msg.msg_namelen> specifying its size."
-msgstr "B<sendto>()  は、接続型 (connection-mode) のソケット (B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>)  で 使用された場合、引き数 I<dest_addr> と I<addrlen> は無視される (各々の引き数が NULL と 0 でない場合は B<EISCONN> エラーも返される)。 また、ソケットが実際には接続されていなかった時には B<ENOTCONN> エラーが返される。 接続型のソケット以外で使用された場合は、接続先のアドレスは I<dest_addr> で与えられ、そのサイズは I<addrlen> で指定される。 B<sendmsg>()  では、接続先のアドレスは I<msg.msg_name> で与えられ、そのサイズは I<msg.msg_namelen> で指定される。"
+msgid ""
+"If B<sendto>()  is used on a connection-mode (B<SOCK_STREAM>, "
+"B<SOCK_SEQPACKET>)  socket, the arguments I<dest_addr> and I<addrlen> are "
+"ignored (and the error B<EISCONN> may be returned when they are not NULL and "
+"0), and the error B<ENOTCONN> is returned when the socket was not actually "
+"connected.  Otherwise, the address of the target is given by I<dest_addr> "
+"with I<addrlen> specifying its size.  For B<sendmsg>(), the address of the "
+"target is given by I<msg.msg_name>, with I<msg.msg_namelen> specifying its "
+"size."
+msgstr ""
+"B<sendto>()  は、接続型 (connection-mode) のソケット (B<SOCK_STREAM>, "
+"B<SOCK_SEQPACKET>)  で 使用された場合、引き数 I<dest_addr> と I<addrlen> は無"
+"視される (各々の引き数が NULL と 0 でない場合は B<EISCONN> エラーも返され"
+"る)。 また、ソケットが実際には接続されていなかった時には B<ENOTCONN> エラーが"
+"返される。 接続型のソケット以外で使用された場合は、接続先のアドレスは "
+"I<dest_addr> で与えられ、そのサイズは I<addrlen> で指定される。 "
+"B<sendmsg>()  では、接続先のアドレスは I<msg.msg_name> で与えられ、そのサイズ"
+"は I<msg.msg_namelen> で指定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:138
-msgid "For B<send>()  and B<sendto>(), the message is found in I<buf> and has length I<len>.  For B<sendmsg>(), the message is pointed to by the elements of the array I<msg.msg_iov>.  The B<sendmsg>()  call also allows sending ancillary data (also known as control information)."
-msgstr "B<send>()  と B<sendto>()  では、メッセージは I<buf> に格納されており、その長さは I<len> であると解釈される。 B<sendmsg>()  では、メッセージは 配列 I<msg.msg_iov> の各要素が指す位置に格納されている。 B<sendmsg>()  では、補助データ (制御情報とも呼ばれる) を送信することもできる。"
+msgid ""
+"For B<send>()  and B<sendto>(), the message is found in I<buf> and has "
+"length I<len>.  For B<sendmsg>(), the message is pointed to by the elements "
+"of the array I<msg.msg_iov>.  The B<sendmsg>()  call also allows sending "
+"ancillary data (also known as control information)."
+msgstr ""
+"B<send>()  と B<sendto>()  では、メッセージは I<buf> に格納されており、その長"
+"さは I<len> であると解釈される。 B<sendmsg>()  では、メッセージは 配列 I<msg."
+"msg_iov> の各要素が指す位置に格納されている。 B<sendmsg>()  では、補助データ "
+"(制御情報とも呼ばれる) を送信することもできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:143
-msgid "If the message is too long to pass atomically through the underlying protocol, the error B<EMSGSIZE> is returned, and the message is not transmitted."
-msgstr "メッセージ長が長過ぎるために、そのソケットが使用するプロトコルでは、 メッセージをソケットに渡されたままの形で送信することができない場合、 B<EMSGSIZE> エラーが返され、そのメッセージは転送されない。"
+msgid ""
+"If the message is too long to pass atomically through the underlying "
+"protocol, the error B<EMSGSIZE> is returned, and the message is not "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"メッセージ長が長過ぎるために、そのソケットが使用するプロトコルでは、 メッセー"
+"ジをソケットに渡されたままの形で送信することができない場合、 B<EMSGSIZE> エ"
+"ラーが返され、そのメッセージは転送されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:147
-msgid "No indication of failure to deliver is implicit in a B<send>().  Locally detected errors are indicated by a return value of -1."
-msgstr "B<send>()  では、配送の失敗の通知は明示的に行われる。 ローカル側でエラーが検出された場合は、返り値 -1 として通知される。"
+msgid ""
+"No indication of failure to deliver is implicit in a B<send>().  Locally "
+"detected errors are indicated by a return value of -1."
+msgstr ""
+"B<send>()  では、配送の失敗の通知は明示的に行われる。 ローカル側でエラーが検"
+"出された場合は、返り値 -1 として通知される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:160
-msgid "When the message does not fit into the send buffer of the socket, B<send>()  normally blocks, unless the socket has been placed in nonblocking I/O mode.  In nonblocking mode it would fail with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK> in this case.  The B<select>(2)  call may be used to determine when it is possible to send more data."
-msgstr "メッセージがソケットの送信バッファーに入れることができない場合、 B<send>()  は通常は停止 (block) する (ソケットが非停止 (nonblocking) I/O モード でない場合)。非停止モードの場合にはエラー B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> で失敗する。 いつデータをさらに送信できるようになるかを知るために、 B<select>(2)  コールを使用することができる。"
+msgid ""
+"When the message does not fit into the send buffer of the socket, B<send>()  "
+"normally blocks, unless the socket has been placed in nonblocking I/O mode.  "
+"In nonblocking mode it would fail with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK> "
+"in this case.  The B<select>(2)  call may be used to determine when it is "
+"possible to send more data."
+msgstr ""
+"メッセージがソケットの送信バッファーに入れることができない場合、 B<send>()  "
+"は通常は停止 (block) する (ソケットが非停止 (nonblocking) I/O モード でない場"
+"合)。非停止モードの場合にはエラー B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> で失敗する。 い"
+"つデータをさらに送信できるようになるかを知るために、 B<select>(2)  コールを使"
+"用することができる。"
 
 #.  FIXME . ? document MSG_PROXY (which went away in 2.3.15)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:166
-msgid "The I<flags> argument is the bitwise OR of zero or more of the following flags."
-msgstr "I<flags> 引き数は、以下のフラグの (0 個以上の) ビット単位の論理和を とったものを指定する。"
+msgid ""
+"The I<flags> argument is the bitwise OR of zero or more of the following "
+"flags."
+msgstr ""
+"I<flags> 引き数は、以下のフラグの (0 個以上の) ビット単位の論理和を とったも"
+"のを指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/send.2:166
@@ -5140,8 +6997,18 @@ msgstr "B<MSG_CONFIRM> (Linux 2.3.15 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:180
-msgid "Tell the link layer that forward progress happened: you got a successful reply from the other side.  If the link layer doesn't get this it will regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP).  Only valid on B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets and currently implemented only for IPv4 and IPv6.  See B<arp>(7)  for details."
-msgstr "転送処理に進展があった、つまり相手側から成功の応答を受けたことをリンク層に 知らせる。リンク層がこの通知を受け取らなかった場合には、通常どおり (ユニキャスト ARP を使うなどの方法で) 近傍 (neighbor) の再検索を行う。 B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_RAW> のソケットに対してのみ有効で、現在のところ IPv4 と IPv6 のみ実装されている。 詳しくは B<arp>(7)  参照のこと。"
+msgid ""
+"Tell the link layer that forward progress happened: you got a successful "
+"reply from the other side.  If the link layer doesn't get this it will "
+"regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP).  Only valid on "
+"B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets and currently implemented only for "
+"IPv4 and IPv6.  See B<arp>(7)  for details."
+msgstr ""
+"転送処理に進展があった、つまり相手側から成功の応答を受けたことをリンク層に 知"
+"らせる。リンク層がこの通知を受け取らなかった場合には、通常どおり (ユニキャス"
+"ト ARP を使うなどの方法で) 近傍 (neighbor) の再検索を行う。 B<SOCK_DGRAM> と "
+"B<SOCK_RAW> のソケットに対してのみ有効で、現在のところ IPv4 と IPv6 のみ実装"
+"されている。 詳しくは B<arp>(7)  参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/send.2:180
@@ -5151,13 +7018,27 @@ msgstr "B<MSG_DONTROUTE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:188
-msgid "Don't use a gateway to send out the packet, send to hosts only on directly connected networks.  This is usually used only by diagnostic or routing programs.  This is defined only for protocol families that route; packet sockets don't."
-msgstr "パケットを送り出すのにゲートウェイを使用せず、 直接接続されているネットワーク上のホストだけに送る。 通常、このフラグは診断 (diagnostic) やルーティングプログラムに よってのみ使用される。このフラグは、経路制御が行われるプロトコルファミリー に対してのみ定義されている。パケットソケットには定義されていない。"
+msgid ""
+"Don't use a gateway to send out the packet, send to hosts only on directly "
+"connected networks.  This is usually used only by diagnostic or routing "
+"programs.  This is defined only for protocol families that route; packet "
+"sockets don't."
+msgstr ""
+"パケットを送り出すのにゲートウェイを使用せず、 直接接続されているネットワーク"
+"上のホストだけに送る。 通常、このフラグは診断 (diagnostic) やルーティングプロ"
+"グラムに よってのみ使用される。このフラグは、経路制御が行われるプロトコルファ"
+"ミリー に対してのみ定義されている。パケットソケットには定義されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:199
-msgid "Enables nonblocking operation; if the operation would block, B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK> is returned (this can also be enabled using the B<O_NONBLOCK> flag with the B<F_SETFL> B<fcntl>(2))."
-msgstr "非停止 (nonblocking) 操作を有効にする。操作が停止されるような場合には B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> を返すようにする (B<fcntl>(2)  の B<F_SETFL> で B<O_NONBLOCK> フラグを指定することによっても有効にできる)。"
+msgid ""
+"Enables nonblocking operation; if the operation would block, B<EAGAIN> or "
+"B<EWOULDBLOCK> is returned (this can also be enabled using the B<O_NONBLOCK> "
+"flag with the B<F_SETFL> B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"非停止 (nonblocking) 操作を有効にする。操作が停止されるような場合には "
+"B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> を返すようにする (B<fcntl>(2)  の B<F_SETFL> で "
+"B<O_NONBLOCK> フラグを指定することによっても有効にできる)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/send.2:199
@@ -5167,8 +7048,12 @@ msgstr "B<MSG_EOR> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:203
-msgid "Terminates a record (when this notion is supported, as for sockets of type B<SOCK_SEQPACKET>)."
-msgstr "レコードの終了を指示する (B<SOCK_SEQPACKET> のようにこの概念に対応しているソケット種別のときに有効)。"
+msgid ""
+"Terminates a record (when this notion is supported, as for sockets of type "
+"B<SOCK_SEQPACKET>)."
+msgstr ""
+"レコードの終了を指示する (B<SOCK_SEQPACKET> のようにこの概念に対応しているソ"
+"ケット種別のときに有効)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/send.2:203
@@ -5178,13 +7063,30 @@ msgstr "B<MSG_MORE> (Linux 2.4.4 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:212
-msgid "The caller has more data to send.  This flag is used with TCP sockets to obtain the same effect as the B<TCP_CORK> socket option (see B<tcp>(7)), with the difference that this flag can be set on a per-call basis."
-msgstr "呼び出し元にさらに送るデータがあることを示す。 このフラグは TCP ソケットとともに使用され、 B<TCP_CORK> ソケットオプションと同じ効果が得られる (B<tcp>(7)  を参照)。 B<TCP_CORK> との違いは、このフラグを使うと呼び出し単位で この機能を有効にできる点である。"
+msgid ""
+"The caller has more data to send.  This flag is used with TCP sockets to "
+"obtain the same effect as the B<TCP_CORK> socket option (see B<tcp>(7)), "
+"with the difference that this flag can be set on a per-call basis."
+msgstr ""
+"呼び出し元にさらに送るデータがあることを示す。 このフラグは TCP ソケットとと"
+"もに使用され、 B<TCP_CORK> ソケットオプションと同じ効果が得られる "
+"(B<tcp>(7)  を参照)。 B<TCP_CORK> との違いは、このフラグを使うと呼び出し単位"
+"で この機能を有効にできる点である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:221
-msgid "Since Linux 2.6, this flag is also supported for UDP sockets, and informs the kernel to package all of the data sent in calls with this flag set into a single datagram which is transmitted only when a call is performed that does not specify this flag.  (See also the B<UDP_CORK> socket option described in B<udp>(7).)"
-msgstr "Linux 2.6 以降では、このフラグは UDP ソケットでもサポートされており、 このフラグ付きで送信された全てのデータを一つのデータグラムにまとめて 送信することを、カーネルに知らせる。まとめられたデータグラムは、 このフラグを指定せずにこのシステムコールが実行された際に初めて送信される (B<udp>(7)  に記載されているソケットオプション B<UDP_CORK> も参照)。"
+msgid ""
+"Since Linux 2.6, this flag is also supported for UDP sockets, and informs "
+"the kernel to package all of the data sent in calls with this flag set into "
+"a single datagram which is transmitted only when a call is performed that "
+"does not specify this flag.  (See also the B<UDP_CORK> socket option "
+"described in B<udp>(7).)"
+msgstr ""
+"Linux 2.6 以降では、このフラグは UDP ソケットでもサポートされており、 このフ"
+"ラグ付きで送信された全てのデータを一つのデータグラムにまとめて 送信すること"
+"を、カーネルに知らせる。まとめられたデータグラムは、 このフラグを指定せずにこ"
+"のシステムコールが実行された際に初めて送信される (B<udp>(7)  に記載されている"
+"ソケットオプション B<UDP_CORK> も参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/send.2:221
@@ -5194,13 +7096,23 @@ msgstr "B<MSG_NOSIGNAL> (Linux 2.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:230
-msgid "Requests not to send B<SIGPIPE> on errors on stream oriented sockets when the other end breaks the connection.  The B<EPIPE> error is still returned."
-msgstr "ストリーム指向のソケットで相手側が接続を切断した時に、エラーとして B<SIGPIPE> を送信しないように要求する。この場合でも B<EPIPE> は返される。"
+msgid ""
+"Requests not to send B<SIGPIPE> on errors on stream oriented sockets when "
+"the other end breaks the connection.  The B<EPIPE> error is still returned."
+msgstr ""
+"ストリーム指向のソケットで相手側が接続を切断した時に、エラーとして "
+"B<SIGPIPE> を送信しないように要求する。この場合でも B<EPIPE> は返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:239
-msgid "Sends I<out-of-band> data on sockets that support this notion (e.g., of type B<SOCK_STREAM>); the underlying protocol must also support I<out-of-band> data."
-msgstr "I<帯域外 (out-of-band)> データをサポートするソケット (例えば B<SOCK_STREAM>)  で I<帯域外> データを送る。下位プロトコルも I<帯域外> データをサポートしている必要がある。"
+msgid ""
+"Sends I<out-of-band> data on sockets that support this notion (e.g., of type "
+"B<SOCK_STREAM>); the underlying protocol must also support I<out-of-band> "
+"data."
+msgstr ""
+"I<帯域外 (out-of-band)> データをサポートするソケット (例えば "
+"B<SOCK_STREAM>)  で I<帯域外> データを送る。下位プロトコルも I<帯域外> データ"
+"をサポートしている必要がある。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/send.2:239
@@ -5210,7 +7122,9 @@ msgstr "sendmsg()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:245
-msgid "The definition of the I<msghdr> structure employed by B<sendmsg>()  is as follows:"
+msgid ""
+"The definition of the I<msghdr> structure employed by B<sendmsg>()  is as "
+"follows:"
 msgstr "B<sendmsg>() で利用されている I<msghdr> 構造体は以下の通り。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5239,18 +7153,40 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:269
-msgid "The I<msg_name> field is used on an unconnected socket to specify the target address for a datagram.  It points to a buffer containing the address; the I<msg_namelen> field should be set to the size of the address.  For a connected socket, these fields should be specified as NULL and 0, respectively."
-msgstr "フィールド I<msg_name> は、 未接続のソケットでデータグラムの宛先アドレスを指定するのに使用される。 このフィールドはアドレスを格納したバッファーを指す。 フィールド I<msg_namelen> にはアドレスの大きさを設定しなければならない。 接続済のソケットについては、これらのフィールドにはそれぞれ NULL と 0 を指定しなければならない。"
+msgid ""
+"The I<msg_name> field is used on an unconnected socket to specify the target "
+"address for a datagram.  It points to a buffer containing the address; the "
+"I<msg_namelen> field should be set to the size of the address.  For a "
+"connected socket, these fields should be specified as NULL and 0, "
+"respectively."
+msgstr ""
+"フィールド I<msg_name> は、 未接続のソケットでデータグラムの宛先アドレスを指"
+"定するのに使用される。 このフィールドはアドレスを格納したバッファーを指す。 "
+"フィールド I<msg_namelen> にはアドレスの大きさを設定しなければならない。 接続"
+"済のソケットについては、これらのフィールドにはそれぞれ NULL と 0 を指定しなけ"
+"ればならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:276
-msgid "The I<msg_iov> and I<msg_iovlen> fields specify scatter-gather locations, as for B<writev>(2)."
-msgstr "フィールド B<msg_iov> と I<msg_iovlen> は scatter-gather 用の場所を指定する。 B<writev>(2) と同じ。"
+msgid ""
+"The I<msg_iov> and I<msg_iovlen> fields specify scatter-gather locations, as "
+"for B<writev>(2)."
+msgstr ""
+"フィールド B<msg_iov> と I<msg_iovlen> は scatter-gather 用の場所を指定す"
+"る。 B<writev>(2) と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:287
-msgid "You may send control information using the I<msg_control> and I<msg_controllen> members.  The maximum control buffer length the kernel can process is limited per socket by the value in I</proc/sys/net/core/optmem_max>; see B<socket>(7)."
-msgstr "フィールド I<msg_control> と I<msg_controllen> を使用して制御情報を送信することができる。 カーネルが処理できる制御バッファーのソケットあたりの最大長は、 I</proc/sys/net/core/optmem_max> の値に制限されている。 B<socket>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"You may send control information using the I<msg_control> and "
+"I<msg_controllen> members.  The maximum control buffer length the kernel can "
+"process is limited per socket by the value in I</proc/sys/net/core/"
+"optmem_max>; see B<socket>(7)."
+msgstr ""
+"フィールド I<msg_control> と I<msg_controllen> を使用して制御情報を送信するこ"
+"とができる。 カーネルが処理できる制御バッファーのソケットあたりの最大長は、 "
+"I</proc/sys/net/core/optmem_max> の値に制限されている。 B<socket>(7)  を参"
+"照。"
 
 #.  Still to be documented:
 #.   Send file descriptors and user credentials using the
@@ -5262,17 +7198,31 @@ msgstr "フィールド I<msg_flags> は無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:299
-msgid "On success, these calls return the number of bytes sent.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、これらのシステムコールは送信されたバイト数を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、 I<errno> を適切に設定にする。"
+msgid ""
+"On success, these calls return the number of bytes sent.  On error, -1 is "
+"returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、これらのシステムコールは送信されたバイト数を返す。 エラーの場"
+"合、 -1 を返し、 I<errno> を適切に設定にする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:304
-msgid "These are some standard errors generated by the socket layer.  Additional errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; see their respective manual pages."
-msgstr "これらはソケット層で発生する一般的なエラーである。これ以外に、下層の プロトコルモジュールで生成されたエラーが返されるかもしれない。 これらについては、それぞれのマニュアルを参照すること。"
+msgid ""
+"These are some standard errors generated by the socket layer.  Additional "
+"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
+"see their respective manual pages."
+msgstr ""
+"これらはソケット層で発生する一般的なエラーである。これ以外に、下層の プロトコ"
+"ルモジュールで生成されたエラーが返されるかもしれない。 これらについては、それ"
+"ぞれのマニュアルを参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:312
-msgid "(For UNIX domain sockets, which are identified by pathname)  Write permission is denied on the destination socket file, or search permission is denied for one of the directories the path prefix.  (See B<path_resolution>(7).)"
+msgid ""
+"(For UNIX domain sockets, which are identified by pathname)  Write "
+"permission is denied on the destination socket file, or search permission is "
+"denied for one of the directories the path prefix.  (See "
+"B<path_resolution>(7).)"
 msgstr ""
 "(UNIX ドメインソケットの場合; パス名で識別される。)\n"
 "\n"
@@ -5282,7 +7232,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:315
-msgid "(For UDP sockets) An attempt was made to send to a network/broadcast address as though it was a unicast address."
+msgid ""
+"(For UDP sockets) An attempt was made to send to a network/broadcast address "
+"as though it was a unicast address."
 msgstr ""
 "(UDP ソケットの場合) ユニキャストアドレスであるかのように、\n"
 "ネットワークアドレスやブロードキャストアドレスへの送信が試みられた。"
@@ -5290,13 +7242,31 @@ msgstr ""
 #.  Actually EAGAIN on Linux
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:323
-msgid "The socket is marked nonblocking and the requested operation would block.  POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not require these constants to have the same value, so a portable application should check for both possibilities."
-msgstr "ソケットが非停止に設定されており、 要求された操作が停止した。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なアプリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
+msgid ""
+"The socket is marked nonblocking and the requested operation would block.  "
+"POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not "
+"require these constants to have the same value, so a portable application "
+"should check for both possibilities."
+msgstr ""
+"ソケットが非停止に設定されており、 要求された操作が停止した。 POSIX.1-2001 "
+"は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これら 2 つの定数が同じ"
+"値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なアプリケーションでは、"
+"両方の可能性を 確認すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:336
-msgid "(Internet domain datagram sockets)  The socket referred to by I<sockfd> had not previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
-msgstr "(インターネットドメインデータグラムソケットの場合) I<sockfd> が参照するソケットがそれ以前にアドレスにバインドされておらず、 そのソケットに一時ポートをバインドしようとした際に、 一時ポートとして使用する範囲のポート番号がすべて使用中であった。 B<ip>(7) の I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> の議論を参照のこと。"
+msgid ""
+"(Internet domain datagram sockets)  The socket referred to by I<sockfd> had "
+"not previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to "
+"an ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral "
+"port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/"
+"ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"(インターネットドメインデータグラムソケットの場合) I<sockfd> が参照するソケッ"
+"トがそれ以前にアドレスにバインドされておらず、 そのソケットに一時ポートをバイ"
+"ンドしようとした際に、 一時ポートとして使用する範囲のポート番号がすべて使用中"
+"であった。 B<ip>(7) の I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> の議論を参照"
+"のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:339
@@ -5323,7 +7293,9 @@ msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:345
 msgid "The socket is not connection-mode, and no peer address is set."
-msgstr "ソケットが接続型 (connection-mode) ではなく、 かつ送信先のアドレスが設定されていない。"
+msgstr ""
+"ソケットが接続型 (connection-mode) ではなく、 かつ送信先のアドレスが設定され"
+"ていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:348
@@ -5337,8 +7309,14 @@ msgstr "データが送信される前に、シグナルが発生した。 B<sig
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:361
-msgid "The connection-mode socket was connected already but a recipient was specified.  (Now either this error is returned, or the recipient specification is ignored.)"
-msgstr "接続型ソケットの接続がすでに確立していたが、受信者が指定されていた。 (現在のところ、この状況では、このエラーが返されるか、 受信者の指定が無視されるか、のいずれかとなる)"
+msgid ""
+"The connection-mode socket was connected already but a recipient was "
+"specified.  (Now either this error is returned, or the recipient "
+"specification is ignored.)"
+msgstr ""
+"接続型ソケットの接続がすでに確立していたが、受信者が指定されていた。 (現在の"
+"ところ、この状況では、このエラーが返されるか、 受信者の指定が無視されるか、の"
+"いずれかとなる)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/send.2:361
@@ -5349,13 +7327,25 @@ msgstr "B<EMSGSIZE>"
 #.  (e.g., SOCK_DGRAM )
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:367
-msgid "The socket type requires that message be sent atomically, and the size of the message to be sent made this impossible."
-msgstr "そのソケット種別 ではソケットに渡されたままの形でメッセージを送信する必要があるが、 メッセージが大き過ぎるため送信することができない。"
+msgid ""
+"The socket type requires that message be sent atomically, and the size of "
+"the message to be sent made this impossible."
+msgstr ""
+"そのソケット種別 ではソケットに渡されたままの形でメッセージを送信する必要があ"
+"るが、 メッセージが大き過ぎるため送信することができない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:375
-msgid "The output queue for a network interface was full.  This generally indicates that the interface has stopped sending, but may be caused by transient congestion.  (Normally, this does not occur in Linux.  Packets are just silently dropped when a device queue overflows.)"
-msgstr "ネットワークインターフェースの出力キューが一杯である。 一般的には、一時的な輻輳 (congestion) のためにインターフェースが 送信を止めていることを意味する。 (通常、Linux ではこのようなことは起こらない。デバイスのキューが オーバーフローした場合にはパケットは黙って捨てられる)"
+msgid ""
+"The output queue for a network interface was full.  This generally indicates "
+"that the interface has stopped sending, but may be caused by transient "
+"congestion.  (Normally, this does not occur in Linux.  Packets are just "
+"silently dropped when a device queue overflows.)"
+msgstr ""
+"ネットワークインターフェースの出力キューが一杯である。 一般的には、一時的な輻"
+"輳 (congestion) のためにインターフェースが 送信を止めていることを意味する。 "
+"(通常、Linux ではこのようなことは起こらない。デバイスのキューが オーバーフ"
+"ローした場合にはパケットは黙って捨てられる)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:378
@@ -5370,7 +7360,9 @@ msgstr "ソケットが接続されておらず、接続先も指定されてい
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:391
 msgid "Some bit in the I<flags> argument is inappropriate for the socket type."
-msgstr "引き数 I<flags> のいくつかのビットが、そのソケット種別では不適切なものである。"
+msgstr ""
+"引き数 I<flags> のいくつかのビットが、そのソケット種別では不適切なものであ"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/send.2:391
@@ -5380,24 +7372,39 @@ msgstr "B<EPIPE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:400
-msgid "The local end has been shut down on a connection oriented socket.  In this case, the process will also receive a B<SIGPIPE> unless B<MSG_NOSIGNAL> is set."
-msgstr "接続指向のソケットでローカル側が閉じられている。 この場合、 B<MSG_NOSIGNAL> が設定されていなければ、プロセスには B<SIGPIPE> も同時に送られる。"
+msgid ""
+"The local end has been shut down on a connection oriented socket.  In this "
+"case, the process will also receive a B<SIGPIPE> unless B<MSG_NOSIGNAL> is "
+"set."
+msgstr ""
+"接続指向のソケットでローカル側が閉じられている。 この場合、 B<MSG_NOSIGNAL> "
+"が設定されていなければ、プロセスには B<SIGPIPE> も同時に送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:403
 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  These function calls appeared in 4.2BSD."
-msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  (これらの関数コールは 4.2BSD で最初に登場した)。"
+msgstr ""
+"4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  (これらの関数コールは 4.2BSD で最初に登場した)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:414
-msgid "POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB> and B<MSG_EOR> flags.  POSIX.1-2008 adds a specification of B<MSG_NOSIGNAL>.  The B<MSG_CONFIRM> flag is a Linux extension."
-msgstr "POSIX.1-2001 には、 B<MSG_OOB> と B<MSG_EOR> フラグだけが記載されている。 POSIX.1-2008 では B<MSG_NOSIGNAL> が規格に追加されている。 B<MSG_CONFIRM> フラグは Linux での拡張である。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB> and B<MSG_EOR> flags.  "
+"POSIX.1-2008 adds a specification of B<MSG_NOSIGNAL>.  The B<MSG_CONFIRM> "
+"flag is a Linux extension."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 には、 B<MSG_OOB> と B<MSG_EOR> フラグだけが記載されている。 "
+"POSIX.1-2008 では B<MSG_NOSIGNAL> が規格に追加されている。 B<MSG_CONFIRM> フ"
+"ラグは Linux での拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:433
-msgid "See B<sendmmsg>(2)  for information about a Linux-specific system call that can be used to transmit multiple datagrams in a single call."
+msgid ""
+"See B<sendmmsg>(2)  for information about a Linux-specific system call that "
+"can be used to transmit multiple datagrams in a single call."
 msgstr ""
-"B<sendmmsg>(2)  には、一度の呼び出しでの複数のデータグラムの送信に使用できる\n"
+"B<sendmmsg>(2)  には、一度の呼び出しでの複数のデータグラムの送信に使用でき"
+"る\n"
 "Linux 固有の システムコールに関する情報が書かれている。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5412,8 +7419,14 @@ msgstr "B<sendto>()  の利用例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されている
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/send.2:458
-msgid "B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<sendfile>(2), B<sendmmsg>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<cmsg>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
-msgstr "B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<sendfile>(2), B<sendmmsg>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<cmsg>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
+msgid ""
+"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<sendfile>(2), "
+"B<sendmmsg>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<cmsg>(3), "
+"B<ip>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
+msgstr ""
+"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<sendfile>(2), "
+"B<sendmmsg>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<cmsg>(3), "
+"B<ip>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:28
@@ -5445,13 +7458,23 @@ msgstr ""
 #.  See commit 228e548e602061b08ee8e8966f567c12aa079682
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:49
-msgid "The B<sendmmsg>()  system call is an extension of B<sendmsg>(2)  that allows the caller to transmit multiple messages on a socket using a single system call.  (This has performance benefits for some applications.)"
-msgstr "B<sendmmsg>() システムコールは B<sendmsg>(2) の拡張で、 このシステムコールを使うと一度の呼び出しでソケットに複数のメッセージを送信できる (アプリケーションによっては性能上のメリットがある)。"
+msgid ""
+"The B<sendmmsg>()  system call is an extension of B<sendmsg>(2)  that allows "
+"the caller to transmit multiple messages on a socket using a single system "
+"call.  (This has performance benefits for some applications.)"
+msgstr ""
+"B<sendmmsg>() システムコールは B<sendmsg>(2) の拡張で、 このシステムコールを"
+"使うと一度の呼び出しでソケットに複数のメッセージを送信できる (アプリケーショ"
+"ンによっては性能上のメリットがある)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:54
-msgid "The I<sockfd> argument is the file descriptor of the socket on which data is to be transmitted."
-msgstr "I<sockfd> 引き数は、 データを送信するソケットのファイルディスクリプターである。"
+msgid ""
+"The I<sockfd> argument is the file descriptor of the socket on which data is "
+"to be transmitted."
+msgstr ""
+"I<sockfd> 引き数は、 データを送信するソケットのファイルディスクリプターであ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:75
@@ -5469,28 +7492,59 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:91
-msgid "The I<msg_hdr> field is a I<msghdr> structure, as described in B<sendmsg>(2).  The I<msg_len> field is used to return the number of bytes sent from the message in I<msg_hdr> (i.e., the same as the return value from a single B<sendmsg>(2)  call)."
-msgstr "I<msg_hdr> フィールドは、 B<sendmsg>(2) で説明されている I<msghdr> 構造体である。 I<msg_len> フィールドは I<msg_hdr> から送信されたメッセージのバイト数を返すのに使用される。 この値は B<sendmsg>(2) をこのヘッダーに対して呼び出した場合の返り値と同じである。"
+msgid ""
+"The I<msg_hdr> field is a I<msghdr> structure, as described in "
+"B<sendmsg>(2).  The I<msg_len> field is used to return the number of bytes "
+"sent from the message in I<msg_hdr> (i.e., the same as the return value from "
+"a single B<sendmsg>(2)  call)."
+msgstr ""
+"I<msg_hdr> フィールドは、 B<sendmsg>(2) で説明されている I<msghdr> 構造体であ"
+"る。 I<msg_len> フィールドは I<msg_hdr> から送信されたメッセージのバイト数を"
+"返すのに使用される。 この値は B<sendmsg>(2) をこのヘッダーに対して呼び出した"
+"場合の返り値と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:97
-msgid "The I<flags> argument contains flags ORed together.  The flags are the same as for B<sendmsg>(2)."
-msgstr "I<flags> 引き数には複数のフラグを論理和 (OR) で指定できる。フラグは B<sendmsg>(2) と同じである。"
+msgid ""
+"The I<flags> argument contains flags ORed together.  The flags are the same "
+"as for B<sendmsg>(2)."
+msgstr ""
+"I<flags> 引き数には複数のフラグを論理和 (OR) で指定できる。フラグは "
+"B<sendmsg>(2) と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:107
-msgid "A blocking B<sendmmsg>()  call blocks until I<vlen> messages have been sent.  A nonblocking call sends as many messages as possible (up to the limit specified by I<vlen>)  and returns immediately."
-msgstr "停止 (blocking) モードの B<sendmmsg>() の呼び出しは、 I<vlen> 個のメッセージが送信されるまで停止する。 非停止 (nonblocking) モードの呼び出しでは、 送信できるだけのメッセージ (最大で I<vlen> 個) を送信し、 すぐに返る。"
+msgid ""
+"A blocking B<sendmmsg>()  call blocks until I<vlen> messages have been "
+"sent.  A nonblocking call sends as many messages as possible (up to the "
+"limit specified by I<vlen>)  and returns immediately."
+msgstr ""
+"停止 (blocking) モードの B<sendmmsg>() の呼び出しは、 I<vlen> 個のメッセージ"
+"が送信されるまで停止する。 非停止 (nonblocking) モードの呼び出しでは、 送信で"
+"きるだけのメッセージ (最大で I<vlen> 個) を送信し、 すぐに返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:119
-msgid "On return from B<sendmmsg>(), the I<msg_len> fields of successive elements of I<msgvec> are updated to contain the number of bytes transmitted from the corresponding I<msg_hdr>.  The return value of the call indicates the number of elements of I<msgvec> that have been updated."
-msgstr "B<sendmmsg>() が返った際には、 I<msgvec> の送信が行われた要素の I<msg_len> フィールドは、対応する I<msg_hdr> から送信されたバイト数が入っている。 呼び出しの返り値は、更新された I<msgvec> の要素数である。"
+msgid ""
+"On return from B<sendmmsg>(), the I<msg_len> fields of successive elements "
+"of I<msgvec> are updated to contain the number of bytes transmitted from the "
+"corresponding I<msg_hdr>.  The return value of the call indicates the number "
+"of elements of I<msgvec> that have been updated."
+msgstr ""
+"B<sendmmsg>() が返った際には、 I<msgvec> の送信が行われた要素の I<msg_len> "
+"フィールドは、対応する I<msg_hdr> から送信されたバイト数が入っている。 呼び出"
+"しの返り値は、更新された I<msgvec> の要素数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:129
-msgid "On success, B<sendmmsg>()  returns the number of messages sent from I<msgvec>; if this is less than I<vlen>, the caller can retry with a further B<sendmmsg>()  call to send the remaining messages."
-msgstr "成功すると、 B<sendmmsg>() は I<msgvec> から送信されたメッセージ数を返す。 返り値が I<vlen> よりも小さい場合、 呼び出した側では再度 B<sendmmsg> を呼び出して残りのメッセージを送信することができる。"
+msgid ""
+"On success, B<sendmmsg>()  returns the number of messages sent from "
+"I<msgvec>; if this is less than I<vlen>, the caller can retry with a further "
+"B<sendmmsg>()  call to send the remaining messages."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<sendmmsg>() は I<msgvec> から送信されたメッセージ数を返す。 返"
+"り値が I<vlen> よりも小さい場合、 呼び出した側では再度 B<sendmmsg> を呼び出し"
+"て残りのメッセージを送信することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:133
@@ -5507,13 +7561,21 @@ msgstr "エラーの場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値
 #.      is not an error if less than the requested number of elements are sent.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:145
-msgid "Errors are as for B<sendmsg>(2).  An error is returned only if no datagrams could be sent."
-msgstr "エラーは B<sendmsg>(2) と同じである。 エラーが返されるのは、 データグラムが全く送信できなかった場合のみである。"
+msgid ""
+"Errors are as for B<sendmsg>(2).  An error is returned only if no datagrams "
+"could be sent."
+msgstr ""
+"エラーは B<sendmsg>(2) と同じである。 エラーが返されるのは、 データグラムが全"
+"く送信できなかった場合のみである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:150
-msgid "The B<sendmmsg>()  system call was added in Linux 3.0.  Support in glibc was added in version 2.14."
-msgstr "B<sendmmsg>() システムコールは Linux 3.0 で追加された。 glibc でのサポートはバージョン 2.14 で追加された。"
+msgid ""
+"The B<sendmmsg>()  system call was added in Linux 3.0.  Support in glibc was "
+"added in version 2.14."
+msgstr ""
+"B<sendmmsg>() システムコールは Linux 3.0 で追加された。 glibc でのサポートは"
+"バージョン 2.14 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:153
@@ -5536,8 +7598,14 @@ msgstr "I<vlen> に指定できる値の最大値は B<UIO_MAXIOV> (1024) であ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:177
-msgid "The example below uses B<sendmmsg>()  to send I<onetwo> and I<three> in two distinct UDP datagrams using one system call.  The contents of the first datagram originates from a pair of buffers."
-msgstr "以下の例では、 B<sendmmsg>() を使って、 一度のシステムコールで、 I<onetwo> と I<three> を二つの別々の UDP データグラムで送信する。 一つ目のデータグラムの内容は、二つのバッファーから取得される。"
+msgid ""
+"The example below uses B<sendmmsg>()  to send I<onetwo> and I<three> in two "
+"distinct UDP datagrams using one system call.  The contents of the first "
+"datagram originates from a pair of buffers."
+msgstr ""
+"以下の例では、 B<sendmmsg>() を使って、 一度のシステムコールで、 I<onetwo> "
+"と I<three> を二つの別々の UDP データグラムで送信する。 一つ目のデータグラム"
+"の内容は、二つのバッファーから取得される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sendmmsg.2:186
@@ -5697,7 +7765,9 @@ msgstr "2014-02-28"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:28
 msgid "sockatmark - determine whether socket is at out-of-band mark"
-msgstr "sockatmark - どのソケットに帯域外 (out-of-band) マークが付けられているかを調べる"
+msgstr ""
+"sockatmark - どのソケットに帯域外 (out-of-band) マークが付けられているかを調"
+"べる"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:30 build/C/man2/socket.2:50
@@ -5712,18 +7782,36 @@ msgstr "B<int sockatmark(int >I<sockfd>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:41
-msgid "B<sockatmark>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
-msgstr "B<sockatmark>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
+msgid ""
+"B<sockatmark>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
+"\\ 600"
+msgstr ""
+"B<sockatmark>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
+"\\ 600"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:51
-msgid "B<sockatmark>()  returns a value indicating whether or not the socket referred to by the file descriptor I<sockfd> is at the out-of-band mark.  If the socket is at the mark, then 1 is returned; if the socket is not at the mark, 0 is returned.  This function does not remove the out-of-band mark."
-msgstr "B<sockatmark>()  はファイルディスクリプター I<sockfd> で参照されるソケットに帯域外マークが付けられているか否かを返す。 ソケットにマークが付けられている場合は、1 が返される。 ソケットにマークが付けられていない場合は、0 が返される。 この関数は帯域外マークを削除しない。"
+msgid ""
+"B<sockatmark>()  returns a value indicating whether or not the socket "
+"referred to by the file descriptor I<sockfd> is at the out-of-band mark.  If "
+"the socket is at the mark, then 1 is returned; if the socket is not at the "
+"mark, 0 is returned.  This function does not remove the out-of-band mark."
+msgstr ""
+"B<sockatmark>()  はファイルディスクリプター I<sockfd> で参照されるソケットに"
+"帯域外マークが付けられているか否かを返す。 ソケットにマークが付けられている場"
+"合は、1 が返される。 ソケットにマークが付けられていない場合は、0 が返され"
+"る。 この関数は帯域外マークを削除しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:58
-msgid "A successful call to B<sockatmark>()  returns 1 if the socket is at the out-of-band mark, or 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "B<sockatmark>()  の呼び出しが成功した場合、ソケットに帯域外マークが 付けられていれば 1 を返し、付けられていなければ 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、エラーを表す I<errno> が設定される。"
+msgid ""
+"A successful call to B<sockatmark>()  returns 1 if the socket is at the out-"
+"of-band mark, or 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is "
+"set to indicate the error."
+msgstr ""
+"B<sockatmark>()  の呼び出しが成功した場合、ソケットに帯域外マークが 付けられ"
+"ていれば 1 を返し、付けられていなければ 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返さ"
+"れ、エラーを表す I<errno> が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:63
@@ -5733,8 +7821,10 @@ msgstr "I<sockfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
 #.  POSIX.1 says ENOTTY for this case
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:70
-msgid "I<sockfd> is not a file descriptor to which B<sockatmark>()  can be applied."
-msgstr "I<sockfd> は B<sockatmark>()  が適用できないファイルディスクリプターである。"
+msgid ""
+"I<sockfd> is not a file descriptor to which B<sockatmark>()  can be applied."
+msgstr ""
+"I<sockfd> は B<sockatmark>()  が適用できないファイルディスクリプターである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:73
@@ -5753,23 +7843,36 @@ msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:87
-msgid "If B<sockatmark>()  returns 1, then the out-of-band data can be read using the B<MSG_OOB> flag of B<recv>(2)."
-msgstr "B<sockatmark>()  が 1 を返す場合、帯域外データは B<MSG_OOB> を指定した B<recv>(2)  で読み込むことができる。"
+msgid ""
+"If B<sockatmark>()  returns 1, then the out-of-band data can be read using "
+"the B<MSG_OOB> flag of B<recv>(2)."
+msgstr ""
+"B<sockatmark>()  が 1 を返す場合、帯域外データは B<MSG_OOB> を指定した "
+"B<recv>(2)  で読み込むことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:89
 msgid "Out-of-band data is supported only on some stream socket protocols."
-msgstr "帯域外データは、いくつかのストリームソケットプロトコルでしか サポートされていない。"
+msgstr ""
+"帯域外データは、いくつかのストリームソケットプロトコルでしか サポートされてい"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:94
-msgid "B<sockatmark>()  can safely be called from a handler for the B<SIGURG> signal."
-msgstr "B<sockatmark>()  は B<SIGURG> シグナルのハンドラーから安全に呼び出すことができる。"
+msgid ""
+"B<sockatmark>()  can safely be called from a handler for the B<SIGURG> "
+"signal."
+msgstr ""
+"B<sockatmark>()  は B<SIGURG> シグナルのハンドラーから安全に呼び出すことがで"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:100
-msgid "B<sockatmark>()  is implemented using the B<SIOCATMARK> B<ioctl>(2)  operation."
-msgstr "B<sockatmark>()  は B<SIOCATMARK> B<ioctl>(2)  操作を使って実装されている。"
+msgid ""
+"B<sockatmark>()  is implemented using the B<SIOCATMARK> B<ioctl>(2)  "
+"operation."
+msgstr ""
+"B<sockatmark>()  は B<SIOCATMARK> B<ioctl>(2)  操作を使って実装されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:104
@@ -5778,8 +7881,13 @@ msgstr "glibc 2.4 より前のバージョンでは、 B<sockatmark>()  は動
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:109
-msgid "The following code can be used after receipt of a B<SIGURG> signal to read (and discard) all data up to the mark, and then read the byte of data at the mark:"
-msgstr "以下のコードは、 B<SIGURG> シグナルを受け取った後にマークまでの全てのデータを読み込んで (破棄し)、 マークされたデータのバイトを読み込むのに使用できる。"
+msgid ""
+"The following code can be used after receipt of a B<SIGURG> signal to read "
+"(and discard) all data up to the mark, and then read the byte of data at the "
+"mark:"
+msgstr ""
+"以下のコードは、 B<SIGURG> シグナルを受け取った後にマークまでの全てのデータを"
+"読み込んで (破棄し)、 マークされたデータのバイトを読み込むのに使用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sockatmark.3:114
@@ -5891,13 +7999,24 @@ msgstr "B<int socket(int >I<domain>B<, int >I<type>B<, int >I<protocol>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:55
-msgid "B<socket>()  creates an endpoint for communication and returns a descriptor."
-msgstr "B<socket>()  は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター(descriptor)を返す。"
+msgid ""
+"B<socket>()  creates an endpoint for communication and returns a descriptor."
+msgstr ""
+"B<socket>()  は通信のための端点(endpoint)を作成し、ディスクリプター"
+"(descriptor)を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:63
-msgid "The I<domain> argument specifies a communication domain; this selects the protocol family which will be used for communication.  These families are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>.  The currently understood formats include:"
-msgstr "I<domain> 引数は通信を行なうドメインを指定する; これはどの プロトコルファミリー(protocol family)を通信に使用するかを指定する。 これらのファミリーは I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> に定義されている。 現在、理解できるフォーマットは以下の通り。"
+msgid ""
+"The I<domain> argument specifies a communication domain; this selects the "
+"protocol family which will be used for communication.  These families are "
+"defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>.  The currently understood formats "
+"include:"
+msgstr ""
+"I<domain> 引数は通信を行なうドメインを指定する; これはどの プロトコルファミ"
+"リー(protocol family)を通信に使用するかを指定する。 これらのファミリーは "
+"I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> に定義されている。 現在、理解できるフォーマットは以"
+"下の通り。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man2/socket.2:66
@@ -6104,8 +8223,12 @@ msgstr "B<packet>(7)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:126
-msgid "The socket has the indicated I<type>, which specifies the communication semantics.  Currently defined types are:"
-msgstr "ソケットは I<type> で指定される型を持ち、それは通信方式(semantics)を指定する。 定義されている型は現在以下の通り。"
+msgid ""
+"The socket has the indicated I<type>, which specifies the communication "
+"semantics.  Currently defined types are:"
+msgstr ""
+"ソケットは I<type> で指定される型を持ち、それは通信方式(semantics)を指定す"
+"る。 定義されている型は現在以下の通り。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/socket.2:126
@@ -6115,8 +8238,12 @@ msgstr "B<SOCK_STREAM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:130
-msgid "Provides sequenced, reliable, two-way, connection-based byte streams.  An out-of-band data transmission mechanism may be supported."
-msgstr "順序性と信頼性があり、双方向の、接続された バイトストリーム(byte stream)を提供する。 帯域外(out-of-band)データ転送メカニズムもサポートされる。"
+msgid ""
+"Provides sequenced, reliable, two-way, connection-based byte streams.  An "
+"out-of-band data transmission mechanism may be supported."
+msgstr ""
+"順序性と信頼性があり、双方向の、接続された バイトストリーム(byte stream)を提"
+"供する。 帯域外(out-of-band)データ転送メカニズムもサポートされる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/socket.2:130
@@ -6126,8 +8253,12 @@ msgstr "B<SOCK_DGRAM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:134
-msgid "Supports datagrams (connectionless, unreliable messages of a fixed maximum length)."
-msgstr "データグラム (コネクションレス、信頼性無し、固定最大長メッセージ) をサポートする。"
+msgid ""
+"Supports datagrams (connectionless, unreliable messages of a fixed maximum "
+"length)."
+msgstr ""
+"データグラム (コネクションレス、信頼性無し、固定最大長メッセージ) をサポート"
+"する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/socket.2:134
@@ -6137,8 +8268,14 @@ msgstr "B<SOCK_SEQPACKET>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:139
-msgid "Provides a sequenced, reliable, two-way connection-based data transmission path for datagrams of fixed maximum length; a consumer is required to read an entire packet with each input system call."
-msgstr "固定最大長のデータグラム転送パスに基づいた順序性、信頼性のある 双方向の接続に基づいた通信を提供する。受け取り側ではそれぞれの入力 システムコールでパケット全体を読み取ることが要求される。"
+msgid ""
+"Provides a sequenced, reliable, two-way connection-based data transmission "
+"path for datagrams of fixed maximum length; a consumer is required to read "
+"an entire packet with each input system call."
+msgstr ""
+"固定最大長のデータグラム転送パスに基づいた順序性、信頼性のある 双方向の接続に"
+"基づいた通信を提供する。受け取り側ではそれぞれの入力 システムコールでパケット"
+"全体を読み取ることが要求される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/socket.2:139
@@ -6171,67 +8308,181 @@ msgstr "B<SOCK_PACKET>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:150
 msgid "Obsolete and should not be used in new programs; see B<packet>(7)."
-msgstr "廃止されており新しいプログラムで使用してはいけない。 B<packet>(7)  を参照すること"
+msgstr ""
+"廃止されており新しいプログラムで使用してはいけない。 B<packet>(7)  を参照する"
+"こと"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:152
 msgid "Some socket types may not be implemented by all protocol families."
-msgstr "ある種のソケット型が全てのプロトコルファミリーで実装されているわけではない。"
+msgstr ""
+"ある種のソケット型が全てのプロトコルファミリーで実装されているわけではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:160
-msgid "Since Linux 2.6.27, the I<type> argument serves a second purpose: in addition to specifying a socket type, it may include the bitwise OR of any of the following values, to modify the behavior of B<socket>():"
-msgstr "Linux 2.6.27 以降では、 I<type> 引数は二つ目の目的にも使用される。 ソケットの型を指定するのに加えて、 以下の値のいくつかをビット単位の論理和 (OR) で指定することで、 B<socket>()  の振舞いを変更することができる。"
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.27, the I<type> argument serves a second purpose: in "
+"addition to specifying a socket type, it may include the bitwise OR of any "
+"of the following values, to modify the behavior of B<socket>():"
+msgstr ""
+"Linux 2.6.27 以降では、 I<type> 引数は二つ目の目的にも使用される。 ソケットの"
+"型を指定するのに加えて、 以下の値のいくつかをビット単位の論理和 (OR) で指定す"
+"ることで、 B<socket>()  の振舞いを変更することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:194
-msgid "The I<protocol> specifies a particular protocol to be used with the socket.  Normally only a single protocol exists to support a particular socket type within a given protocol family, in which case I<protocol> can be specified as 0.  However, it is possible that many protocols may exist, in which case a particular protocol must be specified in this manner.  The protocol number to use is specific to the ``communication domain'' in which communication is to take place; see B<protocols>(5).  See B<getprotoent>(3)  on how to map protocol name strings to protocol numbers."
-msgstr "I<protocol> はソケットによって使用される固有のプロトコルを指定する。通常それぞれの ソケットは、与えられたプロトコルファミリーの種類ごとに一つのプロトコルのみを サポートする。 その場合は I<protocol> に 0 を指定できる。 しかし、多くのプロトコルが存在してもかまわない。 この場合にはこの方法により固有のプロトコルを指定する必要がある。 使用されるプロトコル番号は通信の行なわれる``通信ドメイン''に 固有である; B<protocols>(5)  を参照すること。 プロトコル名をどうやってプロトコル番号に対応させるかについては B<getprotoent>(3)  を参照すること。"
+msgid ""
+"The I<protocol> specifies a particular protocol to be used with the socket.  "
+"Normally only a single protocol exists to support a particular socket type "
+"within a given protocol family, in which case I<protocol> can be specified "
+"as 0.  However, it is possible that many protocols may exist, in which case "
+"a particular protocol must be specified in this manner.  The protocol number "
+"to use is specific to the ``communication domain'' in which communication is "
+"to take place; see B<protocols>(5).  See B<getprotoent>(3)  on how to map "
+"protocol name strings to protocol numbers."
+msgstr ""
+"I<protocol> はソケットによって使用される固有のプロトコルを指定する。通常それ"
+"ぞれの ソケットは、与えられたプロトコルファミリーの種類ごとに一つのプロトコル"
+"のみを サポートする。 その場合は I<protocol> に 0 を指定できる。 しかし、多く"
+"のプロトコルが存在してもかまわない。 この場合にはこの方法により固有のプロトコ"
+"ルを指定する必要がある。 使用されるプロトコル番号は通信の行なわれる``通信ドメ"
+"イン''に 固有である; B<protocols>(5)  を参照すること。 プロトコル名をどうやっ"
+"てプロトコル番号に対応させるかについては B<getprotoent>(3)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:224
-msgid "Sockets of type B<SOCK_STREAM> are full-duplex byte streams.  They do not preserve record boundaries.  A stream socket must be in a I<connected> state before any data may be sent or received on it.  A connection to another socket is created with a B<connect>(2)  call.  Once connected, data may be transferred using B<read>(2)  and B<write>(2)  calls or some variant of the B<send>(2)  and B<recv>(2)  calls.  When a session has been completed a B<close>(2)  may be performed.  Out-of-band data may also be transmitted as described in B<send>(2)  and received as described in B<recv>(2)."
-msgstr "B<SOCK_STREAM> 型のソケットは全二重バイトストリームである。 これらはレコード境界を保存しない。 ストリームは、ソケットがデータを送ったり受けたりする前に I<接続された> 状態になってなければならない。他のソケットへの接続は B<connect>(2)  コールによって行なわれる。一度接続したらデータは B<read>(2)  と B<write>(2)  コールや B<send>(2)  と B<recv>(2)  コールの変種を使用して転送できる。 セッションが完了したら B<close>(2)  が行なわれる。帯域外データの転送も B<send>(2)  に記述されており、 受信も B<recv>(2)  に記述されている。"
+msgid ""
+"Sockets of type B<SOCK_STREAM> are full-duplex byte streams.  They do not "
+"preserve record boundaries.  A stream socket must be in a I<connected> state "
+"before any data may be sent or received on it.  A connection to another "
+"socket is created with a B<connect>(2)  call.  Once connected, data may be "
+"transferred using B<read>(2)  and B<write>(2)  calls or some variant of the "
+"B<send>(2)  and B<recv>(2)  calls.  When a session has been completed a "
+"B<close>(2)  may be performed.  Out-of-band data may also be transmitted as "
+"described in B<send>(2)  and received as described in B<recv>(2)."
+msgstr ""
+"B<SOCK_STREAM> 型のソケットは全二重バイトストリームである。 これらはレコード"
+"境界を保存しない。 ストリームは、ソケットがデータを送ったり受けたりする前に "
+"I<接続された> 状態になってなければならない。他のソケットへの接続は "
+"B<connect>(2)  コールによって行なわれる。一度接続したらデータは B<read>(2)  "
+"と B<write>(2)  コールや B<send>(2)  と B<recv>(2)  コールの変種を使用して転"
+"送できる。 セッションが完了したら B<close>(2)  が行なわれる。帯域外データの転"
+"送も B<send>(2)  に記述されており、 受信も B<recv>(2)  に記述されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:250
-msgid "The communications protocols which implement a B<SOCK_STREAM> ensure that data is not lost or duplicated.  If a piece of data for which the peer protocol has buffer space cannot be successfully transmitted within a reasonable length of time, then the connection is considered to be dead.  When B<SO_KEEPALIVE> is enabled on the socket the protocol checks in a protocol-specific manner if the other end is still alive.  A B<SIGPIPE> signal is raised if a process sends or receives on a broken stream; this causes naive processes, which do not handle the signal, to exit.  B<SOCK_SEQPACKET> sockets employ the same system calls as B<SOCK_STREAM> sockets.  The only difference is that B<read>(2)  calls will return only the amount of data requested, and any data remaining in the arriving packet will be discarded.  Also all message boundaries in incoming datagrams are preserved."
-msgstr "B<SOCK_STREAM> を実装した通信プロトコルはデータに損失や重複がないことを保証する。 もし相手のプロトコルがバッファー空間を持つ データの断片を適当な時間のうちに転送できなければ、 接続は断たれたとみなす。そのソケット B<SO_KEEPALIVE> が有効になっている場合、プロトコル独自の方法で接続の相手側がまだ 有効であるかをチェックする。 もしプロセスが、壊れたストリームでデータを送受信しようとした場合には B<SIGPIPE> シグナルが送られる; これは通常のそのシグナルを扱っていないプロセスを 終了させる。 B<SOCK_SEQPACKET> ソケットは B<SOCK_STREAM> ソケットと同じシステムコールを使用する。 唯一の違いは B<read>(2)  コールが要求された量のデータのみを返し、到着したパケットの残りの部分を 捨ててしまうことである。同様に入ってくるデータグラムの全てのメッセージ境界は 保存される。"
+msgid ""
+"The communications protocols which implement a B<SOCK_STREAM> ensure that "
+"data is not lost or duplicated.  If a piece of data for which the peer "
+"protocol has buffer space cannot be successfully transmitted within a "
+"reasonable length of time, then the connection is considered to be dead.  "
+"When B<SO_KEEPALIVE> is enabled on the socket the protocol checks in a "
+"protocol-specific manner if the other end is still alive.  A B<SIGPIPE> "
+"signal is raised if a process sends or receives on a broken stream; this "
+"causes naive processes, which do not handle the signal, to exit.  "
+"B<SOCK_SEQPACKET> sockets employ the same system calls as B<SOCK_STREAM> "
+"sockets.  The only difference is that B<read>(2)  calls will return only the "
+"amount of data requested, and any data remaining in the arriving packet will "
+"be discarded.  Also all message boundaries in incoming datagrams are "
+"preserved."
+msgstr ""
+"B<SOCK_STREAM> を実装した通信プロトコルはデータに損失や重複がないことを保証す"
+"る。 もし相手のプロトコルがバッファー空間を持つ データの断片を適当な時間のう"
+"ちに転送できなければ、 接続は断たれたとみなす。そのソケット B<SO_KEEPALIVE> "
+"が有効になっている場合、プロトコル独自の方法で接続の相手側がまだ 有効であるか"
+"をチェックする。 もしプロセスが、壊れたストリームでデータを送受信しようとした"
+"場合には B<SIGPIPE> シグナルが送られる; これは通常のそのシグナルを扱っていな"
+"いプロセスを 終了させる。 B<SOCK_SEQPACKET> ソケットは B<SOCK_STREAM> ソケッ"
+"トと同じシステムコールを使用する。 唯一の違いは B<read>(2)  コールが要求され"
+"た量のデータのみを返し、到着したパケットの残りの部分を 捨ててしまうことであ"
+"る。同様に入ってくるデータグラムの全てのメッセージ境界は 保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:260
-msgid "B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets allow sending of datagrams to correspondents named in B<sendto>(2)  calls.  Datagrams are generally received with B<recvfrom>(2), which returns the next datagram along with the address of its sender."
-msgstr "B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_RAW> ソケットは B<sendto>(2)  コールで指定された相手へデータグラムを送ることが許されている。 データグラムは一般に B<recvfrom>(2)  で受けとり、 このコールは次のデータグラムを送信者のアドレスと一緒に返す。"
+msgid ""
+"B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets allow sending of datagrams to "
+"correspondents named in B<sendto>(2)  calls.  Datagrams are generally "
+"received with B<recvfrom>(2), which returns the next datagram along with the "
+"address of its sender."
+msgstr ""
+"B<SOCK_DGRAM> と B<SOCK_RAW> ソケットは B<sendto>(2)  コールで指定された相手"
+"へデータグラムを送ることが許されている。 データグラムは一般に "
+"B<recvfrom>(2)  で受けとり、 このコールは次のデータグラムを送信者のアドレスと"
+"一緒に返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:267
-msgid "B<SOCK_PACKET> is an obsolete socket type to receive raw packets directly from the device driver.  Use B<packet>(7)  instead."
-msgstr "B<SOCK_PACKET> は古いソケット型で、生(raw)のパケットをデバイスドライバから 直接受信するためのものである。 今は代わりに B<packet>(7)  を用いること。"
+msgid ""
+"B<SOCK_PACKET> is an obsolete socket type to receive raw packets directly "
+"from the device driver.  Use B<packet>(7)  instead."
+msgstr ""
+"B<SOCK_PACKET> は古いソケット型で、生(raw)のパケットをデバイスドライバから 直"
+"接受信するためのものである。 今は代わりに B<packet>(7)  を用いること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:290
-msgid "An B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation can be used to specify a process or process group to receive a B<SIGURG> signal when the out-of-band data arrives or B<SIGPIPE> signal when a B<SOCK_STREAM> connection breaks unexpectedly.  This operation may also be used to set the process or process group that receives the I/O and asynchronous notification of I/O events via B<SIGIO>.  Using B<F_SETOWN> is equivalent to an B<ioctl>(2)  call with the B<FIOSETOWN> or B<SIOCSPGRP> argument."
-msgstr "B<fcntl>(2)  の B<F_SETOWN> 操作を使って、シグナル B<SIGURG> や B<SIGPIPE> を受けとるプロセスグループを指定できる。 B<SIGURG> シグナルは帯域外データが到着した時に、 B<SIGPIPE> シグナルは B<SOCK_STREAM> 接続が予期せず切断された時に送られる。 また、 B<F_SETOWN> 操作は、I/O や I/O イベントの非同期 (asynchronous) 通知を B<SIGIO> を経由で受け取るプロセスやプロセスグループを設定するのにも使用できる。 B<F_SETOWN> を使用することは B<FIOSETOWN> または B<SIOCSPGRP> の引数で B<ioctl>(2)  を使用することと等価である。"
+msgid ""
+"An B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation can be used to specify a process or "
+"process group to receive a B<SIGURG> signal when the out-of-band data "
+"arrives or B<SIGPIPE> signal when a B<SOCK_STREAM> connection breaks "
+"unexpectedly.  This operation may also be used to set the process or process "
+"group that receives the I/O and asynchronous notification of I/O events via "
+"B<SIGIO>.  Using B<F_SETOWN> is equivalent to an B<ioctl>(2)  call with the "
+"B<FIOSETOWN> or B<SIOCSPGRP> argument."
+msgstr ""
+"B<fcntl>(2)  の B<F_SETOWN> 操作を使って、シグナル B<SIGURG> や B<SIGPIPE> を"
+"受けとるプロセスグループを指定できる。 B<SIGURG> シグナルは帯域外データが到着"
+"した時に、 B<SIGPIPE> シグナルは B<SOCK_STREAM> 接続が予期せず切断された時に"
+"送られる。 また、 B<F_SETOWN> 操作は、I/O や I/O イベントの非同期 "
+"(asynchronous) 通知を B<SIGIO> を経由で受け取るプロセスやプロセスグループを設"
+"定するのにも使用できる。 B<F_SETOWN> を使用することは B<FIOSETOWN> または "
+"B<SIOCSPGRP> の引数で B<ioctl>(2)  を使用することと等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:300
-msgid "When the network signals an error condition to the protocol module (e.g., using a ICMP message for IP) the pending error flag is set for the socket.  The next operation on this socket will return the error code of the pending error.  For some protocols it is possible to enable a per-socket error queue to retrieve detailed information about the error; see B<IP_RECVERR> in B<ip>(7)."
-msgstr "ネットワークがプロトコルモジュールにエラー状態を伝えた場合 (例えば、IP の ICMP メッセージを使用して)には、ソケットの ペンディングエラーフラグが設定される。次にこのソケットを操作した 時にペンディングされていたエラーコードが返される。プロトコルによっては エラーについてのより詳しい情報を受け取るためにソケットごとのエラーキューを 受け取ることが可能である。 B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> を参照すること。"
+msgid ""
+"When the network signals an error condition to the protocol module (e.g., "
+"using a ICMP message for IP) the pending error flag is set for the socket.  "
+"The next operation on this socket will return the error code of the pending "
+"error.  For some protocols it is possible to enable a per-socket error queue "
+"to retrieve detailed information about the error; see B<IP_RECVERR> in "
+"B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"ネットワークがプロトコルモジュールにエラー状態を伝えた場合 (例えば、IP の "
+"ICMP メッセージを使用して)には、ソケットの ペンディングエラーフラグが設定され"
+"る。次にこのソケットを操作した 時にペンディングされていたエラーコードが返され"
+"る。プロトコルによっては エラーについてのより詳しい情報を受け取るためにソケッ"
+"トごとのエラーキューを 受け取ることが可能である。 B<ip>(7)  の B<IP_RECVERR> "
+"を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:310
-msgid "The operation of sockets is controlled by socket level I<options>.  These options are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>.  The functions B<setsockopt>(2)  and B<getsockopt>(2)  are used to set and get options, respectively."
-msgstr "ソケットの操作はソケットレベル I<options> によって制御される。 これらのオプションは I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> に定義されている。 B<setsockopt>(2)  と B<getsockopt>(2)  関数はそれぞれオプションの設定と取得を行なう。"
+msgid ""
+"The operation of sockets is controlled by socket level I<options>.  These "
+"options are defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>.  The functions "
+"B<setsockopt>(2)  and B<getsockopt>(2)  are used to set and get options, "
+"respectively."
+msgstr ""
+"ソケットの操作はソケットレベル I<options> によって制御される。 これらのオプ"
+"ションは I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> に定義されている。 B<setsockopt>(2)  と "
+"B<getsockopt>(2)  関数はそれぞれオプションの設定と取得を行なう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:315
-msgid "On success, a file descriptor for the new socket is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、新しいソケットのファイルディスクリプターを返す。 エラーが発生した場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"On success, a file descriptor for the new socket is returned.  On error, -1 "
+"is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、新しいソケットのファイルディスクリプターを返す。 エラーが発生し"
+"た場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:320
-msgid "Permission to create a socket of the specified type and/or protocol is denied."
-msgstr "指定されたタイプまたはプロトコルのソケットを作成する許可が与えられていない。"
+msgid ""
+"Permission to create a socket of the specified type and/or protocol is "
+"denied."
+msgstr ""
+"指定されたタイプまたはプロトコルのソケットを作成する許可が与えられていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:323
@@ -6262,8 +8513,12 @@ msgstr "B<ENOBUFS> または B<ENOMEM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:342
-msgid "Insufficient memory is available.  The socket cannot be created until sufficient resources are freed."
-msgstr "十分なメモリーがない。十分な資源が解放されるまではソケットを 作成することはできない。"
+msgid ""
+"Insufficient memory is available.  The socket cannot be created until "
+"sufficient resources are freed."
+msgstr ""
+"十分なメモリーがない。十分な資源が解放されるまではソケットを 作成することはで"
+"きない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/socket.2:342 build/C/man2/socketpair.2:92
@@ -6273,8 +8528,12 @@ msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:346
-msgid "The protocol type or the specified protocol is not supported within this domain."
-msgstr "このドメインでは指定されたプロトコルまたはプロトコルタイプが サポートされていない。"
+msgid ""
+"The protocol type or the specified protocol is not supported within this "
+"domain."
+msgstr ""
+"このドメインでは指定されたプロトコルまたはプロトコルタイプが サポートされてい"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:348
@@ -6293,12 +8552,23 @@ msgstr "フラグ B<SOCK_NONBLOCK>, B<SOCK_CLOEXEC> は Linux 固有である。
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:362
-msgid "B<socket>()  appeared in 4.2BSD.  It is generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ V variants)."
-msgstr "B<socket>()  は 4.2BSD で登場した。一般に、(System\\ V の変種を含めて)  BSD のソケット層の互換性をサポートしている BSD 以外のシステムへの、 または、BSD 以外のシステムからの移植ができる。"
+msgid ""
+"B<socket>()  appeared in 4.2BSD.  It is generally portable to/from non-BSD "
+"systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ V "
+"variants)."
+msgstr ""
+"B<socket>()  は 4.2BSD で登場した。一般に、(System\\ V の変種を含めて)  BSD "
+"のソケット層の互換性をサポートしている BSD 以外のシステムへの、 または、BSD "
+"以外のシステムからの移植ができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:381
-msgid "The manifest constants used under 4.x BSD for protocol families are B<PF_UNIX>, B<PF_INET>, and so on, while B<AF_UNIX>, B<AF_INET>, and so on are used for address families.  However, already the BSD man page promises: \"The protocol family generally is the same as the address family\", and subsequent standards use AF_* everywhere."
+msgid ""
+"The manifest constants used under 4.x BSD for protocol families are "
+"B<PF_UNIX>, B<PF_INET>, and so on, while B<AF_UNIX>, B<AF_INET>, and so on "
+"are used for address families.  However, already the BSD man page promises: "
+"\"The protocol family generally is the same as the address family\", and "
+"subsequent standards use AF_* everywhere."
 msgstr ""
 "4.x BSD において定数を使用する場合、プロトコルファミリーには\n"
 "B<PF_UNIX>, B<PF_INET> 等を使用している。一方でアドレスファミリーには\n"
@@ -6314,13 +8584,29 @@ msgstr "B<socket>()  の利用例が B<getaddrinfo>(3)  に記載されている
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:409
-msgid "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<fcntl>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<getsockopt>(2), B<ioctl>(2), B<listen>(2), B<read>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<send>(2), B<shutdown>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<getprotoent>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
-msgstr "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<fcntl>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<getsockopt>(2), B<ioctl>(2), B<listen>(2), B<read>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<send>(2), B<shutdown>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<getprotoent>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
+msgid ""
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<fcntl>(2), B<getpeername>(2), "
+"B<getsockname>(2), B<getsockopt>(2), B<ioctl>(2), B<listen>(2), B<read>(2), "
+"B<recv>(2), B<select>(2), B<send>(2), B<shutdown>(2), B<socketpair>(2), "
+"B<write>(2), B<getprotoent>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), "
+"B<udp>(7), B<unix>(7)"
+msgstr ""
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<fcntl>(2), B<getpeername>(2), "
+"B<getsockname>(2), B<getsockopt>(2), B<ioctl>(2), B<listen>(2), B<read>(2), "
+"B<recv>(2), B<select>(2), B<send>(2), B<shutdown>(2), B<socketpair>(2), "
+"B<write>(2), B<getprotoent>(3), B<ip>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), "
+"B<udp>(7), B<unix>(7)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socket.2:415
-msgid "\\(lqAn Introductory 4.3BSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq and \\(lqBSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq, reprinted in I<UNIX Programmer's Supplementary Documents Volume 1.>"
-msgstr "\\(lqAn Introductory 4.3BSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq and \\(lqBSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq, (I<UNIX Programmer's Supplementary Documents Volume 1.> として再版された)"
+msgid ""
+"\\(lqAn Introductory 4.3BSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq and "
+"\\(lqBSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq, reprinted in I<UNIX "
+"Programmer's Supplementary Documents Volume 1.>"
+msgstr ""
+"\\(lqAn Introductory 4.3BSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq and "
+"\\(lqBSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq, (I<UNIX Programmer's "
+"Supplementary Documents Volume 1.> として再版された)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:61
@@ -6329,13 +8615,30 @@ msgstr "socket - Linux のソケットインターフェース"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:65
-msgid "I<sockfd>B< = socket(int >I<socket_family>B<, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>"
-msgstr "I<sockfd>B< = socket(int >I<socket_family>B<, int >I<socket_type>B<, int >I<protocol>B<);>"
+msgid ""
+"I<sockfd>B< = socket(int >I<socket_family>B<, int >I<socket_type>B<, int "
+">I<protocol>B<);>"
+msgstr ""
+"I<sockfd>B< = socket(int >I<socket_family>B<, int >I<socket_type>B<, int "
+">I<protocol>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:84
-msgid "This manual page describes the Linux networking socket layer user interface.  The BSD compatible sockets are the uniform interface between the user process and the network protocol stacks in the kernel.  The protocol modules are grouped into I<protocol families> such as B<AF_INET>, B<AF_IPX>, and B<AF_PACKET>, and I<socket types> such as B<SOCK_STREAM> or B<SOCK_DGRAM>.  See B<socket>(2)  for more information on families and types."
-msgstr "このマニュアルページは Linux ネットワークのソケット層に対する ユーザーインターフェースを記述するものである。 BSD 互換ソケットは、ユーザープロセスとカーネル内部の ネットワークプロトコルスタック群との間に、 統一的なインターフェースを提供するものである。 プロトコルモジュールは I<プロトコルファミリー (protocol familiy)> (例: B<AF_INET>, B<AF_IPX>, B<AF_PACKET>)  と I<ソケットタイプ (socket types)> (例: B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_DGRAM>)  に分類できる。 これらに関するより詳しい情報は B<socket>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"This manual page describes the Linux networking socket layer user "
+"interface.  The BSD compatible sockets are the uniform interface between the "
+"user process and the network protocol stacks in the kernel.  The protocol "
+"modules are grouped into I<protocol families> such as B<AF_INET>, B<AF_IPX>, "
+"and B<AF_PACKET>, and I<socket types> such as B<SOCK_STREAM> or "
+"B<SOCK_DGRAM>.  See B<socket>(2)  for more information on families and types."
+msgstr ""
+"このマニュアルページは Linux ネットワークのソケット層に対する ユーザーイン"
+"ターフェースを記述するものである。 BSD 互換ソケットは、ユーザープロセスとカー"
+"ネル内部の ネットワークプロトコルスタック群との間に、 統一的なインターフェー"
+"スを提供するものである。 プロトコルモジュールは I<プロトコルファミリー "
+"(protocol familiy)> (例: B<AF_INET>, B<AF_IPX>, B<AF_PACKET>)  と I<ソケット"
+"タイプ (socket types)> (例: B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_DGRAM>)  に分類できる。 "
+"これらに関するより詳しい情報は B<socket>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/socket.7:84
@@ -6345,38 +8648,96 @@ msgstr "ソケット層の関数群"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:88
-msgid "These functions are used by the user process to send or receive packets and to do other socket operations.  For more information see their respective manual pages."
-msgstr "これらの関数はユーザープロセスがパケットを送受信したり、その他のソケット操作を 行ったりするために用いられる。詳細はそれぞれのマニュアルページを 見てほしい。"
+msgid ""
+"These functions are used by the user process to send or receive packets and "
+"to do other socket operations.  For more information see their respective "
+"manual pages."
+msgstr ""
+"これらの関数はユーザープロセスがパケットを送受信したり、その他のソケット操作"
+"を 行ったりするために用いられる。詳細はそれぞれのマニュアルページを 見てほし"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:104
-msgid "B<socket>(2)  creates a socket, B<connect>(2)  connects a socket to a remote socket address, the B<bind>(2)  function binds a socket to a local socket address, B<listen>(2)  tells the socket that new connections shall be accepted, and B<accept>(2)  is used to get a new socket with a new incoming connection.  B<socketpair>(2)  returns two connected anonymous sockets (implemented only for a few local families like B<AF_UNIX>)"
-msgstr "B<socket>(2)  はソケットを生成する。 B<connect>(2)  はソケットをリモートのソケットアドレスに接続する。 B<bind>(2)  はソケットをローカルのソケットアドレスにバインドする。 B<listen>(2)  はソケットに新しい接続が来たら受信するように伝え、 B<accept>(2)  は外部からやってきた接続に対して新しいソケットを得るために用いられる。 B<socketpair>(2)  は互いに接続された二つの名前無しソケット (anonymous socket) を返す (B<AF_UNIX> のような、いくつかのローカルなファミリーでしか実装されていない)。"
+msgid ""
+"B<socket>(2)  creates a socket, B<connect>(2)  connects a socket to a remote "
+"socket address, the B<bind>(2)  function binds a socket to a local socket "
+"address, B<listen>(2)  tells the socket that new connections shall be "
+"accepted, and B<accept>(2)  is used to get a new socket with a new incoming "
+"connection.  B<socketpair>(2)  returns two connected anonymous sockets "
+"(implemented only for a few local families like B<AF_UNIX>)"
+msgstr ""
+"B<socket>(2)  はソケットを生成する。 B<connect>(2)  はソケットをリモートのソ"
+"ケットアドレスに接続する。 B<bind>(2)  はソケットをローカルのソケットアドレス"
+"にバインドする。 B<listen>(2)  はソケットに新しい接続が来たら受信するように伝"
+"え、 B<accept>(2)  は外部からやってきた接続に対して新しいソケットを得るために"
+"用いられる。 B<socketpair>(2)  は互いに接続された二つの名前無しソケット "
+"(anonymous socket) を返す (B<AF_UNIX> のような、いくつかのローカルなファミ"
+"リーでしか実装されていない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:126
-msgid "B<send>(2), B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2)  send data over a socket, and B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmsg>(2)  receive data from a socket.  B<poll>(2)  and B<select>(2)  wait for arriving data or a readiness to send data.  In addition, the standard I/O operations like B<write>(2), B<writev>(2), B<sendfile>(2), B<read>(2), and B<readv>(2)  can be used to read and write data."
-msgstr "B<send>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  はソケットを通してデータを送信し、 B<recv>(2)  B<recvfrom>(2), B<recvmsg>(2)  はソケットからデータを受信する。 B<poll>(2)  と B<select>(2)  はデータの到着を待ったり、データ送信の準備ができるまで待ったりする。 さらに、 B<write>(2), B<writev>(2), B<sendfile>(2), B<read>(2), B<readv>(2)  のような標準的な I/O 操作もデータの読み書きに用いることができる。"
+msgid ""
+"B<send>(2), B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2)  send data over a socket, and "
+"B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmsg>(2)  receive data from a socket.  "
+"B<poll>(2)  and B<select>(2)  wait for arriving data or a readiness to send "
+"data.  In addition, the standard I/O operations like B<write>(2), "
+"B<writev>(2), B<sendfile>(2), B<read>(2), and B<readv>(2)  can be used to "
+"read and write data."
+msgstr ""
+"B<send>(2), B<sendto>(2), B<sendmsg>(2)  はソケットを通してデータを送信し、 "
+"B<recv>(2)  B<recvfrom>(2), B<recvmsg>(2)  はソケットからデータを受信する。 "
+"B<poll>(2)  と B<select>(2)  はデータの到着を待ったり、データ送信の準備ができ"
+"るまで待ったりする。 さらに、 B<write>(2), B<writev>(2), B<sendfile>(2), "
+"B<read>(2), B<readv>(2)  のような標準的な I/O 操作もデータの読み書きに用いる"
+"ことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:137
-msgid "B<getsockname>(2)  returns the local socket address and B<getpeername>(2)  returns the remote socket address.  B<getsockopt>(2)  and B<setsockopt>(2)  are used to set or get socket layer or protocol options.  B<ioctl>(2)  can be used to set or read some other options."
-msgstr "B<getsockbyname>(2)  はローカルのソケットアドレスを返し、 B<getpeername>(2)  はリモートのソケットアドレスを返す。 B<getsockopt>(2)  と B<setsockopt>(2)  はソケット層のオプションやプロトコルオプションの取得・設定に用いられる。 他のいくつかのオプションの取得・設定には B<ioctl>(2)  を使うことができる。"
+msgid ""
+"B<getsockname>(2)  returns the local socket address and B<getpeername>(2)  "
+"returns the remote socket address.  B<getsockopt>(2)  and B<setsockopt>(2)  "
+"are used to set or get socket layer or protocol options.  B<ioctl>(2)  can "
+"be used to set or read some other options."
+msgstr ""
+"B<getsockbyname>(2)  はローカルのソケットアドレスを返し、 B<getpeername>(2)  "
+"はリモートのソケットアドレスを返す。 B<getsockopt>(2)  と B<setsockopt>(2)  "
+"はソケット層のオプションやプロトコルオプションの取得・設定に用いられる。 他の"
+"いくつかのオプションの取得・設定には B<ioctl>(2)  を使うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:142
-msgid "B<close>(2)  is used to close a socket.  B<shutdown>(2)  closes parts of a full-duplex socket connection."
-msgstr "B<close>(2)  はソケットをクローズする。 B<shutdown>(2)  は全二重なソケット接続を部分的にクローズする。"
+msgid ""
+"B<close>(2)  is used to close a socket.  B<shutdown>(2)  closes parts of a "
+"full-duplex socket connection."
+msgstr ""
+"B<close>(2)  はソケットをクローズする。 B<shutdown>(2)  は全二重なソケット接"
+"続を部分的にクローズする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:148
-msgid "Seeking, or calling B<pread>(2)  or B<pwrite>(2)  with a nonzero position is not supported on sockets."
-msgstr "シーク動作や、 0 以外の位置に対する B<pread>(2)  や B<pwrite>(2)  はソケットではサポートされていない。"
+msgid ""
+"Seeking, or calling B<pread>(2)  or B<pwrite>(2)  with a nonzero position is "
+"not supported on sockets."
+msgstr ""
+"シーク動作や、 0 以外の位置に対する B<pread>(2)  や B<pwrite>(2)  はソケット"
+"ではサポートされていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:165
-msgid "It is possible to do nonblocking I/O on sockets by setting the B<O_NONBLOCK> flag on a socket file descriptor using B<fcntl>(2).  Then all operations that would block will (usually)  return with B<EAGAIN> (operation should be retried later); B<connect>(2)  will return B<EINPROGRESS> error.  The user can then wait for various events via B<poll>(2)  or B<select>(2)."
-msgstr "非ブロッキングな I/O をソケットで行うことは可能で、 B<fcntl>(2)  を使ってソケットのファイルディスクリプターに B<O_NONBLOCK> フラグをセットすれば良い。 こうするとブロックされる操作は、 (通常)  B<EAGAIN> エラーで戻ることになる (後で処理が再試行されることが期待されている)。 B<connect>(2)  では B<EINPROGRESS> エラーが返される。 この場合、ユーザーはさまざまなイベントを B<poll>(2)  や B<select>(2)  を使って待つことができる。"
+msgid ""
+"It is possible to do nonblocking I/O on sockets by setting the B<O_NONBLOCK> "
+"flag on a socket file descriptor using B<fcntl>(2).  Then all operations "
+"that would block will (usually)  return with B<EAGAIN> (operation should be "
+"retried later); B<connect>(2)  will return B<EINPROGRESS> error.  The user "
+"can then wait for various events via B<poll>(2)  or B<select>(2)."
+msgstr ""
+"非ブロッキングな I/O をソケットで行うことは可能で、 B<fcntl>(2)  を使ってソ"
+"ケットのファイルディスクリプターに B<O_NONBLOCK> フラグをセットすれば良い。 "
+"こうするとブロックされる操作は、 (通常)  B<EAGAIN> エラーで戻ることになる (後"
+"で処理が再試行されることが期待されている)。 B<connect>(2)  では "
+"B<EINPROGRESS> エラーが返される。 この場合、ユーザーはさまざまなイベントを "
+"B<poll>(2)  や B<select>(2)  を使って待つことができる。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man7/socket.7:169
@@ -6542,8 +8903,19 @@ msgstr "が送信される。\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:233
-msgid "An alternative to B<poll>(2)  and B<select>(2)  is to let the kernel inform the application about events via a B<SIGIO> signal.  For that the B<O_ASYNC> flag must be set on a socket file descriptor via B<fcntl>(2)  and a valid signal handler for B<SIGIO> must be installed via B<sigaction>(2).  See the I<Signals> discussion below."
-msgstr "B<poll>(2)  や B<select>(2)  を使う代わりに、カーネルからアプリケーションに イベントを通知させるのに B<SIGIO> シグナルを使う方法もある。 この方法を使うには、 B<fcntl>(2)  を用いてソケットのファイルディスクリプターに B<O_ASYNC> フラグをセットし、 B<SIGIO> に対する有効なシグナルハンドラーを B<sigaction>(2)  によって設定しておく必要がある。 後述の I<シグナル> に関する議論も参考にすること。"
+msgid ""
+"An alternative to B<poll>(2)  and B<select>(2)  is to let the kernel inform "
+"the application about events via a B<SIGIO> signal.  For that the B<O_ASYNC> "
+"flag must be set on a socket file descriptor via B<fcntl>(2)  and a valid "
+"signal handler for B<SIGIO> must be installed via B<sigaction>(2).  See the "
+"I<Signals> discussion below."
+msgstr ""
+"B<poll>(2)  や B<select>(2)  を使う代わりに、カーネルからアプリケーションに "
+"イベントを通知させるのに B<SIGIO> シグナルを使う方法もある。 この方法を使うに"
+"は、 B<fcntl>(2)  を用いてソケットのファイルディスクリプターに B<O_ASYNC> フ"
+"ラグをセットし、 B<SIGIO> に対する有効なシグナルハンドラーを "
+"B<sigaction>(2)  によって設定しておく必要がある。 後述の I<シグナル> に関する"
+"議論も参考にすること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/socket.7:233
@@ -6553,18 +8925,55 @@ msgstr "ソケットアドレス構造体"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:249
-msgid "Each socket domain has its own format for socket addresses, with a domain-specific address structure.  Each of these structures begins with an integer \"family\" field (typed as I<sa_family_t>)  that indicates the type of the address structure.  This allows the various system calls (e.g., B<connect>(2), B<bind>(2), B<accept>(2), B<getsockname>(2), B<getpeername>(2)), which are generic to all socket domains, to determine the domain of a particular socket address."
-msgstr "各ソケットドメインにはそれぞれ独自のソケットアドレス形式があり、ドメイン固有のアドレス構造体を持っている。 これらの構造体の先頭には、アドレス構造体の種類を示す整数の \"family\" フィールド (型は I<sa_family_t>) がある。 このフィールドにより、 すべてのソケットドメインで汎用的に使用されるシステムコール (例えば、 B<connect>(2), B<bind>(2), B<accept>(2), B<getsockname>(2), B<getpeername>(2) など) が、特定のソケットアドレスのドメインを判定することができる。"
+msgid ""
+"Each socket domain has its own format for socket addresses, with a domain-"
+"specific address structure.  Each of these structures begins with an integer "
+"\"family\" field (typed as I<sa_family_t>)  that indicates the type of the "
+"address structure.  This allows the various system calls (e.g., "
+"B<connect>(2), B<bind>(2), B<accept>(2), B<getsockname>(2), "
+"B<getpeername>(2)), which are generic to all socket domains, to determine "
+"the domain of a particular socket address."
+msgstr ""
+"各ソケットドメインにはそれぞれ独自のソケットアドレス形式があり、ドメイン固有"
+"のアドレス構造体を持っている。 これらの構造体の先頭には、アドレス構造体の種類"
+"を示す整数の \"family\" フィールド (型は I<sa_family_t>) がある。 このフィー"
+"ルドにより、 すべてのソケットドメインで汎用的に使用されるシステムコール (例え"
+"ば、 B<connect>(2), B<bind>(2), B<accept>(2), B<getsockname>(2), "
+"B<getpeername>(2) など) が、特定のソケットアドレスのドメインを判定することが"
+"できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:259
-msgid "To allow any type of socket address to be passed to interfaces in the sockets API, the type I<struct sockaddr> is defined.  The purpose of this type is purely to allow casting of domain-specific socket address types to a \"generic\" type, so as to avoid compiler warnings about type mismatches in calls to the sockets API."
-msgstr "任意の種類のソケットアドレスをソケット API のインターフェースに渡せるように、 I<struct sockaddr> 型が定義されている。 この型の目的は、 純粋に、 ドメイン固有のソケットアドレスを 「汎用的な」型にキャストできるようにする点にある。 これにより、 ソケット API 呼び出しにおいて、 コンパイラが型の不一致の警告を出すのを避けることができる。"
+msgid ""
+"To allow any type of socket address to be passed to interfaces in the "
+"sockets API, the type I<struct sockaddr> is defined.  The purpose of this "
+"type is purely to allow casting of domain-specific socket address types to a "
+"\"generic\" type, so as to avoid compiler warnings about type mismatches in "
+"calls to the sockets API."
+msgstr ""
+"任意の種類のソケットアドレスをソケット API のインターフェースに渡せるよう"
+"に、 I<struct sockaddr> 型が定義されている。 この型の目的は、 純粋に、 ドメイ"
+"ン固有のソケットアドレスを 「汎用的な」型にキャストできるようにする点にあ"
+"る。 これにより、 ソケット API 呼び出しにおいて、 コンパイラが型の不一致の警"
+"告を出すのを避けることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:269
-msgid "In addition, the sockets API provides the data type I<struct sockaddr_storage>.  This type is suitable to accommodate all supported domain-specific socket address structures; it is large enough and is aligned properly.  (In particular, it is large enough to hold IPv6 socket addresses.)  The structure includes the following field, which can be used to identify the type of socket address actually stored in the structure:"
-msgstr "これに加えて、ソケット API ではデータ型 I<struct sockaddr_storage> が提供されている。 サポートしているすべてのドメイン固有のソケットアドレス構造体を収容するのに、この型を使うことができる。 この型は十分な大きさがあり、(メモリー境界への) アラインも適切に行われている (特に、 IPv6 ソケットアドレスを収容するのにも十分な大きさである)。 この構造体には次のフィールドがあり、 このフィールドを使って、 この構造体に実際に格納されているソケットアドレスの型を特定することができる。"
+msgid ""
+"In addition, the sockets API provides the data type I<struct "
+"sockaddr_storage>.  This type is suitable to accommodate all supported "
+"domain-specific socket address structures; it is large enough and is aligned "
+"properly.  (In particular, it is large enough to hold IPv6 socket "
+"addresses.)  The structure includes the following field, which can be used "
+"to identify the type of socket address actually stored in the structure:"
+msgstr ""
+"これに加えて、ソケット API ではデータ型 I<struct sockaddr_storage> が提供され"
+"ている。 サポートしているすべてのドメイン固有のソケットアドレス構造体を収容す"
+"るのに、この型を使うことができる。 この型は十分な大きさがあり、(メモリー境界"
+"への) アラインも適切に行われている (特に、 IPv6 ソケットアドレスを収容するの"
+"にも十分な大きさである)。 この構造体には次のフィールドがあり、 このフィールド"
+"を使って、 この構造体に実際に格納されているソケットアドレスの型を特定すること"
+"ができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:273
@@ -6574,8 +8983,14 @@ msgstr "    sa_family_t ss_family;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:281
-msgid "The I<sockaddr_storage> structure is useful in programs that must handle socket addresses in a generic way (e.g., programs that must deal with both IPv4 and IPv6 socket addresses)."
-msgstr "I<sockaddr_storage> 構造体は、 ソケットアドレスを汎用的な方法で扱う必要があるプログラム (例えば、 IPv4 と IPv6 の両方のソケットアドレスを扱う必要があるプログラム) で有用である。"
+msgid ""
+"The I<sockaddr_storage> structure is useful in programs that must handle "
+"socket addresses in a generic way (e.g., programs that must deal with both "
+"IPv4 and IPv6 socket addresses)."
+msgstr ""
+"I<sockaddr_storage> 構造体は、 ソケットアドレスを汎用的な方法で扱う必要がある"
+"プログラム (例えば、 IPv4 と IPv6 の両方のソケットアドレスを扱う必要があるプ"
+"ログラム) で有用である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/socket.7:281
@@ -6590,8 +9005,15 @@ msgstr "ソケットオプション"
 #.  W R Stevens, UNPv1
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:299
-msgid "The socket options listed below can be set by using B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2)  with the socket level set to B<SOL_SOCKET> for all sockets.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
-msgstr "これらのソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  を用いれば設定でき、 B<getsockopt>(2)  を用いれば取得できる。 但し、どのソケットの場合も ソケットレベルには B<SOL_SOCKET> を指定すること。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインターである。"
+msgid ""
+"The socket options listed below can be set by using B<setsockopt>(2)  and "
+"read with B<getsockopt>(2)  with the socket level set to B<SOL_SOCKET> for "
+"all sockets.  Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
+msgstr ""
+"これらのソケットオプションは、 B<setsockopt>(2)  を用いれば設定でき、 "
+"B<getsockopt>(2)  を用いれば取得できる。 但し、どのソケットの場合も ソケット"
+"レベルには B<SOL_SOCKET> を指定すること。 注釈がない限り、 I<optval> は "
+"I<int> へのポインターである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:299
@@ -6601,8 +9023,15 @@ msgstr "B<SO_ACCEPTCONN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:307
-msgid "Returns a value indicating whether or not this socket has been marked to accept connections with B<listen>(2).  The value 0 indicates that this is not a listening socket, the value 1 indicates that this is a listening socket.  This socket option is read-only."
-msgstr "このソケットが B<listen>(2)  によって接続待ち受け状態に設定されているかどうかを示す値を返す。 値 0 は listen 状態のソケットでないことを、 値 1 は listen 状態のソケットであることを示す。このソケットオプションは読み込み専用である。"
+msgid ""
+"Returns a value indicating whether or not this socket has been marked to "
+"accept connections with B<listen>(2).  The value 0 indicates that this is "
+"not a listening socket, the value 1 indicates that this is a listening "
+"socket.  This socket option is read-only."
+msgstr ""
+"このソケットが B<listen>(2)  によって接続待ち受け状態に設定されているかどうか"
+"を示す値を返す。 値 0 は listen 状態のソケットでないことを、 値 1 は listen "
+"状態のソケットであることを示す。このソケットオプションは読み込み専用である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:307
@@ -6612,13 +9041,41 @@ msgstr "B<SO_BINDTODEVICE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:326
-msgid "Bind this socket to a particular device like \\(lqeth0\\(rq, as specified in the passed interface name.  If the name is an empty string or the option length is zero, the socket device binding is removed.  The passed option is a variable-length null-terminated interface name string with the maximum size of B<IFNAMSIZ>.  If a socket is bound to an interface, only packets received from that particular interface are processed by the socket.  Note that this works only for some socket types, particularly B<AF_INET> sockets.  It is not supported for packet sockets (use normal B<bind>(2)  there)."
-msgstr "このソケットを、引き数で渡したインターフェース名で指定される (\\(lqeth0\\(rq のような) 特定のデバイスにバインドする。 名前が空文字列だったり、オプションの長さ (optlen) が 0 の場合には、 ソケットのバインドが削除される。 渡すオプションは、インターフェース名が 入ったヌル文字で終端された可変長の文字列である。 文字列の最大のサイズは B<IFNAMSIX> である。 ソケットがインターフェースにバインドされると、 その特定のインターフェースから受信されたパケットだけを処理する。 このオプションはいくつかのソケットタイプ、 特に B<AF_INET> に対してのみ動作する点に注意すること。 パケットソケットではサポートされていない (通常の B<bind>(2) を使うこと)。"
+msgid ""
+"Bind this socket to a particular device like \\(lqeth0\\(rq, as specified in "
+"the passed interface name.  If the name is an empty string or the option "
+"length is zero, the socket device binding is removed.  The passed option is "
+"a variable-length null-terminated interface name string with the maximum "
+"size of B<IFNAMSIZ>.  If a socket is bound to an interface, only packets "
+"received from that particular interface are processed by the socket.  Note "
+"that this works only for some socket types, particularly B<AF_INET> "
+"sockets.  It is not supported for packet sockets (use normal B<bind>(2)  "
+"there)."
+msgstr ""
+"このソケットを、引き数で渡したインターフェース名で指定される (\\(lqeth0\\(rq "
+"のような) 特定のデバイスにバインドする。 名前が空文字列だったり、オプションの"
+"長さ (optlen) が 0 の場合には、 ソケットのバインドが削除される。 渡すオプショ"
+"ンは、インターフェース名が 入ったヌル文字で終端された可変長の文字列である。 "
+"文字列の最大のサイズは B<IFNAMSIX> である。 ソケットがインターフェースにバイ"
+"ンドされると、 その特定のインターフェースから受信されたパケットだけを処理す"
+"る。 このオプションはいくつかのソケットタイプ、 特に B<AF_INET> に対してのみ"
+"動作する点に注意すること。 パケットソケットではサポートされていない (通常の "
+"B<bind>(2) を使うこと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:340
-msgid "Before Linux 3.8, this socket option could be set, but could not retrieved with B<getsockopt>(2).  Since Linux 3.8, it is readable.  The I<optlen> argument should contain the buffer size available to receive the device name and is recommended to be B<IFNAMSZ> bytes.  The real device name length is reported back in the I<optlen> argument."
-msgstr "Linux 3.8 より前のバージョンでは、このソケットオプションは B<getsockname>(2) で設定することはできたが、取得することができなかった。 Linux 3.8 以降では、読み出すことができる。 I<optlen> 引き数には、 デバイス名を格納するのに十分なバッファーサイズを渡すべきであり、 B<IFNAMSIZ> バイトにすることを推奨する。 実際のデバイス名の長さは I<optlen> 引き数に格納されて返される。"
+msgid ""
+"Before Linux 3.8, this socket option could be set, but could not retrieved "
+"with B<getsockopt>(2).  Since Linux 3.8, it is readable.  The I<optlen> "
+"argument should contain the buffer size available to receive the device name "
+"and is recommended to be B<IFNAMSZ> bytes.  The real device name length is "
+"reported back in the I<optlen> argument."
+msgstr ""
+"Linux 3.8 より前のバージョンでは、このソケットオプションは B<getsockname>(2) "
+"で設定することはできたが、取得することができなかった。 Linux 3.8 以降では、読"
+"み出すことができる。 I<optlen> 引き数には、 デバイス名を格納するのに十分な"
+"バッファーサイズを渡すべきであり、 B<IFNAMSIZ> バイトにすることを推奨する。 "
+"実際のデバイス名の長さは I<optlen> 引き数に格納されて返される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:340
@@ -6628,7 +9085,10 @@ msgstr "B<SO_BROADCAST>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:346
-msgid "Set or get the broadcast flag.  When enabled, datagram sockets are allowed to send packets to a broadcast address.  This option has no effect on stream-oriented sockets."
+msgid ""
+"Set or get the broadcast flag.  When enabled, datagram sockets are allowed "
+"to send packets to a broadcast address.  This option has no effect on stream-"
+"oriented sockets."
 msgstr ""
 "ブロードキャストフラグを設定・取得する。有効になっていると、データグラ\n"
 "ムソケットはブロードキャストアドレスにパケットを送信できるようになる。\n"
@@ -6642,8 +9102,26 @@ msgstr "B<SO_BSDCOMPAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:358
-msgid "Enable BSD bug-to-bug compatibility.  This is used by the UDP protocol module in Linux 2.0 and 2.2.  If enabled, ICMP errors received for a UDP socket will not be passed to the user program.  In later kernel versions, support for this option has been phased out: Linux 2.4 silently ignores it, and Linux 2.6 generates a kernel warning (printk()) if a program uses this option.  Linux 2.0 also enabled BSD bug-to-bug compatibility options (random header changing, skipping of the broadcast flag) for raw sockets with this option, but that was removed in Linux 2.2."
-msgstr "BSD のバグに対して互換性を取るための機能を有効にする。 この機能は Linux 2.0 と 2.2 の UDP プロトコルモジュールで使用されている。 有効になっていると、 UDP ソケットで受信された ICMP エラーは ユーザープログラムに渡されない。 これ以降のバージョンのカーネルでは、このオプションのサポートは 段階的に廃止されてきた。 Linux 2.4 ではこのオプションは黙って無視され、 Linux 2.6 ではプログラムがこのオプションを使用すると (printk() を使って)  カーネルの警告メッセージが出力される。 Linux 2.0 では、このオプションを指定すると、 raw ソケットにおいても BSD のバグ (ランダムヘッダー変更、 ブロードキャストフラグのスキップ)  に対する互換機能が有効になっていた。 しかし、こちらは Linux 2.2 で削除された。"
+msgid ""
+"Enable BSD bug-to-bug compatibility.  This is used by the UDP protocol "
+"module in Linux 2.0 and 2.2.  If enabled, ICMP errors received for a UDP "
+"socket will not be passed to the user program.  In later kernel versions, "
+"support for this option has been phased out: Linux 2.4 silently ignores it, "
+"and Linux 2.6 generates a kernel warning (printk()) if a program uses this "
+"option.  Linux 2.0 also enabled BSD bug-to-bug compatibility options (random "
+"header changing, skipping of the broadcast flag) for raw sockets with this "
+"option, but that was removed in Linux 2.2."
+msgstr ""
+"BSD のバグに対して互換性を取るための機能を有効にする。 この機能は Linux 2.0 "
+"と 2.2 の UDP プロトコルモジュールで使用されている。 有効になっていると、 "
+"UDP ソケットで受信された ICMP エラーは ユーザープログラムに渡されない。 これ"
+"以降のバージョンのカーネルでは、このオプションのサポートは 段階的に廃止されて"
+"きた。 Linux 2.4 ではこのオプションは黙って無視され、 Linux 2.6 ではプログラ"
+"ムがこのオプションを使用すると (printk() を使って)  カーネルの警告メッセージ"
+"が出力される。 Linux 2.0 では、このオプションを指定すると、 raw ソケットにお"
+"いても BSD のバグ (ランダムヘッダー変更、 ブロードキャストフラグのスキップ)  "
+"に対する互換機能が有効になっていた。 しかし、こちらは Linux 2.2 で削除され"
+"た。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:358
@@ -6653,8 +9131,12 @@ msgstr "B<SO_DEBUG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:364
-msgid "Enable socket debugging.  Only allowed for processes with the B<CAP_NET_ADMIN> capability or an effective user ID of 0."
-msgstr "ソケットのデバッグ機能を有効にする。 B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、実効ユーザー ID が 0 のプロセスでしか 利用できない。"
+msgid ""
+"Enable socket debugging.  Only allowed for processes with the "
+"B<CAP_NET_ADMIN> capability or an effective user ID of 0."
+msgstr ""
+"ソケットのデバッグ機能を有効にする。 B<CAP_NET_ADMIN> 権限を持つプロセスか、"
+"実効ユーザー ID が 0 のプロセスでしか 利用できない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:364
@@ -6664,7 +9146,10 @@ msgstr "B<SO_DOMAIN> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:372
-msgid "Retrieves the socket domain as an integer, returning a value such as B<AF_INET6>.  See B<socket>(2)  for details.  This socket option is read-only."
+msgid ""
+"Retrieves the socket domain as an integer, returning a value such as "
+"B<AF_INET6>.  See B<socket>(2)  for details.  This socket option is read-"
+"only."
 msgstr ""
 "ソケットドメインを整数で取得する。 B<AF_INET6> のような値が返される。\n"
 "詳細は B<socket>(2) を参照。このソケットオプションは読み込み専用である。"
@@ -6677,7 +9162,9 @@ msgstr "B<SO_ERROR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:377
-msgid "Get and clear the pending socket error.  This socket option is read-only.  Expects an integer."
+msgid ""
+"Get and clear the pending socket error.  This socket option is read-only.  "
+"Expects an integer."
 msgstr ""
 "保留になっていたソケットエラーを取得してクリアする。\n"
 "このソケットオプションは読み込み専用である。整数値をとる。"
@@ -6690,8 +9177,14 @@ msgstr "B<SO_DONTROUTE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:386
-msgid "Don't send via a gateway, send only to directly connected hosts.  The same effect can be achieved by setting the B<MSG_DONTROUTE> flag on a socket B<send>(2)  operation.  Expects an integer boolean flag."
-msgstr "ゲートウェイを経由せず、直接接続されているホストにのみ送信する。 B<send>(2)  操作で B<MSG_DONTROUTE> フラグをセットした場合も同じ効果が得られる。 ブール整数のフラグを取る。"
+msgid ""
+"Don't send via a gateway, send only to directly connected hosts.  The same "
+"effect can be achieved by setting the B<MSG_DONTROUTE> flag on a socket "
+"B<send>(2)  operation.  Expects an integer boolean flag."
+msgstr ""
+"ゲートウェイを経由せず、直接接続されているホストにのみ送信する。 B<send>(2)  "
+"操作で B<MSG_DONTROUTE> フラグをセットした場合も同じ効果が得られる。 ブール整"
+"数のフラグを取る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:386
@@ -6701,8 +9194,12 @@ msgstr "B<SO_KEEPALIVE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:390
-msgid "Enable sending of keep-alive messages on connection-oriented sockets.  Expects an integer boolean flag."
-msgstr "接続志向のソケットに対する keep-alive メッセージの送信を有効にする。 ブール値の整数フラグをとる。"
+msgid ""
+"Enable sending of keep-alive messages on connection-oriented sockets.  "
+"Expects an integer boolean flag."
+msgstr ""
+"接続志向のソケットに対する keep-alive メッセージの送信を有効にする。 ブール値"
+"の整数フラグをとる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:390
@@ -6712,8 +9209,10 @@ msgstr "B<SO_LINGER>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:398
-msgid "Sets or gets the B<SO_LINGER> option.  The argument is a I<linger> structure."
-msgstr "B<SO_LINGER> オプションを取得・設定する。引き数には I<linger> 構造体を取る。"
+msgid ""
+"Sets or gets the B<SO_LINGER> option.  The argument is a I<linger> structure."
+msgstr ""
+"B<SO_LINGER> オプションを取得・設定する。引き数には I<linger> 構造体を取る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:405
@@ -6731,8 +9230,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:419
-msgid "When enabled, a B<close>(2)  or B<shutdown>(2)  will not return until all queued messages for the socket have been successfully sent or the linger timeout has been reached.  Otherwise, the call returns immediately and the closing is done in the background.  When the socket is closed as part of B<exit>(2), it always lingers in the background."
-msgstr "有効になっていると、 B<close>(2)  や B<shutdown>(2)  は、そのソケットにキューイングされたメッセージがすべて送信完了するか、 linger (居残り) タイムアウトになるまで返らない。無効になっていると、 これらのコールはただちに戻り、クローズ動作はバックグラウンドで行われる。 ソケットのクローズを B<exit>(2)  の一部として行った場合には、残っているソケットの クローズ動作は必ずバックグラウンドに送られる。"
+msgid ""
+"When enabled, a B<close>(2)  or B<shutdown>(2)  will not return until all "
+"queued messages for the socket have been successfully sent or the linger "
+"timeout has been reached.  Otherwise, the call returns immediately and the "
+"closing is done in the background.  When the socket is closed as part of "
+"B<exit>(2), it always lingers in the background."
+msgstr ""
+"有効になっていると、 B<close>(2)  や B<shutdown>(2)  は、そのソケットにキュー"
+"イングされたメッセージがすべて送信完了するか、 linger (居残り) タイムアウトに"
+"なるまで返らない。無効になっていると、 これらのコールはただちに戻り、クローズ"
+"動作はバックグラウンドで行われる。 ソケットのクローズを B<exit>(2)  の一部と"
+"して行った場合には、残っているソケットの クローズ動作は必ずバックグラウンドに"
+"送られる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:419
@@ -6744,8 +9254,17 @@ msgstr "B<SO_MARK> (Linux 2.6.25 以降)"
 #.  and    914a9ab386a288d0f22252fc268ecbc048cdcbd5
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:430
-msgid "Set the mark for each packet sent through this socket (similar to the netfilter MARK target but socket-based).  Changing the mark can be used for mark-based routing without netfilter or for packet filtering.  Setting this option requires the B<CAP_NET_ADMIN> capability."
-msgstr "このソケットから送信される各パケットにマークをセットする (netfilter の MARK ターゲットと似ているが、ソケット単位である点が異なる)。 マークの変更は、 netfilter なしでのマークに基づいてのルーティングや、 パケットフィルタリングに使うことができる。 このオプションを変更するには B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
+msgid ""
+"Set the mark for each packet sent through this socket (similar to the "
+"netfilter MARK target but socket-based).  Changing the mark can be used for "
+"mark-based routing without netfilter or for packet filtering.  Setting this "
+"option requires the B<CAP_NET_ADMIN> capability."
+msgstr ""
+"このソケットから送信される各パケットにマークをセットする (netfilter の MARK "
+"ターゲットと似ているが、ソケット単位である点が異なる)。 マークの変更は、 "
+"netfilter なしでのマークに基づいてのルーティングや、 パケットフィルタリングに"
+"使うことができる。 このオプションを変更するには B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリ"
+"ティが必要である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:430
@@ -6757,8 +9276,14 @@ msgstr "B<SO_OOBINLINE>"
 #. .B SO_NO_CHECK
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:439
-msgid "If this option is enabled, out-of-band data is directly placed into the receive data stream.  Otherwise, out-of-band data is passed only when the B<MSG_OOB> flag is set during receiving."
-msgstr "このオプションを有効にすると、帯域外データ (out-of-band data) は 受信データストリーム中に置かれる。有効にしなければ、 帯域外データは受信時に B<MSG_OOB> フラグがセットされている場合に限って渡される。"
+msgid ""
+"If this option is enabled, out-of-band data is directly placed into the "
+"receive data stream.  Otherwise, out-of-band data is passed only when the "
+"B<MSG_OOB> flag is set during receiving."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、帯域外データ (out-of-band data) は 受信データス"
+"トリーム中に置かれる。有効にしなければ、 帯域外データは受信時に B<MSG_OOB> フ"
+"ラグがセットされている場合に限って渡される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:439
@@ -6770,8 +9295,12 @@ msgstr "B<SO_PASSCRED>"
 #.  in the 2.6.18 ChangeLog
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:448
-msgid "Enable or disable the receiving of the B<SCM_CREDENTIALS> control message.  For more information see B<unix>(7)."
-msgstr "B<SCM_CREDENTIALS> 制御メッセージの受信を有効/無効にする。詳細は B<unix>(7)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"Enable or disable the receiving of the B<SCM_CREDENTIALS> control message.  "
+"For more information see B<unix>(7)."
+msgstr ""
+"B<SCM_CREDENTIALS> 制御メッセージの受信を有効/無効にする。詳細は B<unix>(7)  "
+"を参照のこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:448
@@ -6782,33 +9311,76 @@ msgstr "B<SO_PEEK_OFF> (Linux 3.4 以降)"
 #.  commit ef64a54f6e558155b4f149bb10666b9e914b6c54
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:458
-msgid "This option, which is currently supported only for B<unix>(7)  sockets, sets the value of the \"peek offset\" for the B<recv>(2)  system call when used with B<MSG_PEEK> flag."
-msgstr "B<MSG_PEEK> フラグと一緒に使用された場合 B<recv>(2) システムコールの \"peek offset\" にこのオプションの値が設定される。現在のところ、このオプションは B<unix>(7) ソケットでのみサポートされている。"
+msgid ""
+"This option, which is currently supported only for B<unix>(7)  sockets, sets "
+"the value of the \"peek offset\" for the B<recv>(2)  system call when used "
+"with B<MSG_PEEK> flag."
+msgstr ""
+"B<MSG_PEEK> フラグと一緒に使用された場合 B<recv>(2) システムコールの \"peek "
+"offset\" にこのオプションの値が設定される。現在のところ、このオプションは "
+"B<unix>(7) ソケットでのみサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:466
-msgid "When this option is set to a negative value (it is set to -1 for all new sockets), traditional behavior is provided: B<recv>(2)  with the B<MSG_PEEK> flag will peek data from the front of the queue."
-msgstr "このオプションが負の値に設定された場合、従来の動作となる。 つまり B<MSG_PEEK> フラグが指定された B<recv>(2) は、キューの先頭のデータに対して peek 処理を行う (データを読み出すが、キューからデータの削除を行わない)。 新規のソケットではこのオプションの値は必ず -1 に設定される。"
+msgid ""
+"When this option is set to a negative value (it is set to -1 for all new "
+"sockets), traditional behavior is provided: B<recv>(2)  with the B<MSG_PEEK> "
+"flag will peek data from the front of the queue."
+msgstr ""
+"このオプションが負の値に設定された場合、従来の動作となる。 つまり "
+"B<MSG_PEEK> フラグが指定された B<recv>(2) は、キューの先頭のデータに対して "
+"peek 処理を行う (データを読み出すが、キューからデータの削除を行わない)。 新規"
+"のソケットではこのオプションの値は必ず -1 に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:473
-msgid "When the option is set to a value greater than or equal to zero, then the next peek at data queued in the socket will occur at the byte offset specified by the option value.  At the same time, the \"peek offset\" will be incremented by the number of bytes that were peeked from the queue, so that a subsequent peek will return the next data in the queue."
-msgstr "このオプションに 0 以上の値が設定されると、 そのソケットのキュー上のオプション値で指定されたバイトオフセットにあるデータが次の peek 処理で返される。 同時に、 \"peek offset\" がキューから peek 処理されたバイト数だけ加算される。したがって、次の peek 処理ではキューのその次にあるデータが返される。"
+msgid ""
+"When the option is set to a value greater than or equal to zero, then the "
+"next peek at data queued in the socket will occur at the byte offset "
+"specified by the option value.  At the same time, the \"peek offset\" will "
+"be incremented by the number of bytes that were peeked from the queue, so "
+"that a subsequent peek will return the next data in the queue."
+msgstr ""
+"このオプションに 0 以上の値が設定されると、 そのソケットのキュー上のオプショ"
+"ン値で指定されたバイトオフセットにあるデータが次の peek 処理で返される。 同時"
+"に、 \"peek offset\" がキューから peek 処理されたバイト数だけ加算される。した"
+"がって、次の peek 処理ではキューのその次にあるデータが返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:485
-msgid "If data is removed from the front of the queue via a call to B<recv>(2)  (or similar) without the B<MSG_PEEK> flag, the \"peek offset\" will be decreased by the number of bytes removed.  In other words, receiving data without the B<MSG_PEEK> flag will cause the \"peek offset\" to be adjusted to maintain the correct relative position in the queued data, so that a subsequent peek will retrieve the data that would have been retrieved had the data not been removed."
-msgstr "B<recv>(2) (や同様のシステムコール) の B<MSG_PEEK> フラグなしの呼び出しでキューの先頭のデータが削除された場合、 \"peek offset\" は削除されたバイト数だけ減算される。 言い換えると、 B<MSG_PEEK> フラグなしでデータを受信すると、 \"peek offset\" が指すキュー内の相対的な位置が狂わないように調整され、この後の peek では、 データ削除が行われなかった場合に返されたのと同じ値が返されるということである。"
+msgid ""
+"If data is removed from the front of the queue via a call to B<recv>(2)  (or "
+"similar) without the B<MSG_PEEK> flag, the \"peek offset\" will be decreased "
+"by the number of bytes removed.  In other words, receiving data without the "
+"B<MSG_PEEK> flag will cause the \"peek offset\" to be adjusted to maintain "
+"the correct relative position in the queued data, so that a subsequent peek "
+"will retrieve the data that would have been retrieved had the data not been "
+"removed."
+msgstr ""
+"B<recv>(2) (や同様のシステムコール) の B<MSG_PEEK> フラグなしの呼び出しで"
+"キューの先頭のデータが削除された場合、 \"peek offset\" は削除されたバイト数だ"
+"け減算される。 言い換えると、 B<MSG_PEEK> フラグなしでデータを受信すると、 "
+"\"peek offset\" が指すキュー内の相対的な位置が狂わないように調整され、この後"
+"の peek では、 データ削除が行われなかった場合に返されたのと同じ値が返されると"
+"いうことである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:490
-msgid "For datagram sockets, if the \"peek offset\" points to the middle of a packet, the data returned will be marked with the B<MSG_TRUNC> flag."
-msgstr "データグラムソケットでは、 \"peek offset\" がパケットの途中を指している場合には、 返されるデータには B<MSG_TRUNC> フラグが付与される。"
+msgid ""
+"For datagram sockets, if the \"peek offset\" points to the middle of a "
+"packet, the data returned will be marked with the B<MSG_TRUNC> flag."
+msgstr ""
+"データグラムソケットでは、 \"peek offset\" がパケットの途中を指している場合に"
+"は、 返されるデータには B<MSG_TRUNC> フラグが付与される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:494
-msgid "The following example serves to illustrate the use of B<SO_PEEK_OFF>.  Suppose a stream socket has the following queued input data:"
-msgstr "以下の例は B<SO_PEEK_OFF> の利用例を示している。ストリームソケットのキューに以下の入力データが入っているものとする。"
+msgid ""
+"The following example serves to illustrate the use of B<SO_PEEK_OFF>.  "
+"Suppose a stream socket has the following queued input data:"
+msgstr ""
+"以下の例は B<SO_PEEK_OFF> の利用例を示している。ストリームソケットのキューに"
+"以下の入力データが入っているものとする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:496
@@ -6818,8 +9390,11 @@ msgstr "    aabbccddeeff\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:501
-msgid "The following sequence of B<recv>(2)  calls would have the effect noted in the comments:"
-msgstr "以下の順序で B<recv>(2) の呼び出しを行うと、コメントに書かれた結果となる。"
+msgid ""
+"The following sequence of B<recv>(2)  calls would have the effect noted in "
+"the comments:"
+msgstr ""
+"以下の順序で B<recv>(2) の呼び出しを行うと、コメントに書かれた結果となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:506
@@ -6853,8 +9428,24 @@ msgstr "B<SO_PEERCRED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:536
-msgid "Return the credentials of the foreign process connected to this socket.  This is possible only for connected B<AF_UNIX> stream sockets and B<AF_UNIX> stream and datagram socket pairs created using B<socketpair>(2); see B<unix>(7).  The returned credentials are those that were in effect at the time of the call to B<connect>(2)  or B<socketpair>(2).  The argument is a I<ucred> structure; define the B<_GNU_SOURCE> feature test macro to obtain the definition of that structure from I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>.  This socket option is read-only."
-msgstr "このソケットに接続してきた外部プロセスの信任状 (credential) を返す。このソケットオプションが利用できるのは、接続された B<AF_UNIX> ストリームソケット間、および B<socketpair>(2) を使って作成された B<AF_UNIX> のストリームソケットとデータグラムソケットのペアだけである。 B<unix>(7)  を参照のこと。 B<connect>(2) や B<socketpair>(2) が呼ばれた時に有効であった信任状が返される。 引き数は I<ucred> 構造体である。この構造体の定義を I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> を得るには、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義すること。 このソケットオプションは読み込み専用である。"
+msgid ""
+"Return the credentials of the foreign process connected to this socket.  "
+"This is possible only for connected B<AF_UNIX> stream sockets and B<AF_UNIX> "
+"stream and datagram socket pairs created using B<socketpair>(2); see "
+"B<unix>(7).  The returned credentials are those that were in effect at the "
+"time of the call to B<connect>(2)  or B<socketpair>(2).  The argument is a "
+"I<ucred> structure; define the B<_GNU_SOURCE> feature test macro to obtain "
+"the definition of that structure from I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>.  This "
+"socket option is read-only."
+msgstr ""
+"このソケットに接続してきた外部プロセスの信任状 (credential) を返す。このソ"
+"ケットオプションが利用できるのは、接続された B<AF_UNIX> ストリームソケット"
+"間、および B<socketpair>(2) を使って作成された B<AF_UNIX> のストリームソケッ"
+"トとデータグラムソケットのペアだけである。 B<unix>(7)  を参照のこと。 "
+"B<connect>(2) や B<socketpair>(2) が呼ばれた時に有効であった信任状が返され"
+"る。 引き数は I<ucred> 構造体である。この構造体の定義を I<E<lt>sys/socket."
+"hE<gt>> を得るには、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義すること。 このソ"
+"ケットオプションは読み込み専用である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:536
@@ -6864,8 +9455,20 @@ msgstr "B<SO_PRIORITY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:549
-msgid "Set the protocol-defined priority for all packets to be sent on this socket.  Linux uses this value to order the networking queues: packets with a higher priority may be processed first depending on the selected device queueing discipline.  For B<ip>(7), this also sets the IP type-of-service (TOS) field for outgoing packets.  Setting a priority outside the range 0 to 6 requires the B<CAP_NET_ADMIN> capability."
-msgstr "プロトコルで定義された優先度を、このソケットから 送信される全てのパケットにセットする。 Linux はネットワークキュー内部の 整列にこの値を用いる。高い優先度を持っているパケットは先に処理される。 ただしそのデバイスのキュー処理のやり方に依存する。 B<ip>(7)  では、外向けパケットの IP type-of-service (TOS) フィールドにもこの値が設定される。 0 から 6 以外の優先度をセットするには B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
+msgid ""
+"Set the protocol-defined priority for all packets to be sent on this "
+"socket.  Linux uses this value to order the networking queues: packets with "
+"a higher priority may be processed first depending on the selected device "
+"queueing discipline.  For B<ip>(7), this also sets the IP type-of-service "
+"(TOS) field for outgoing packets.  Setting a priority outside the range 0 to "
+"6 requires the B<CAP_NET_ADMIN> capability."
+msgstr ""
+"プロトコルで定義された優先度を、このソケットから 送信される全てのパケットに"
+"セットする。 Linux はネットワークキュー内部の 整列にこの値を用いる。高い優先"
+"度を持っているパケットは先に処理される。 ただしそのデバイスのキュー処理のやり"
+"方に依存する。 B<ip>(7)  では、外向けパケットの IP type-of-service (TOS) "
+"フィールドにもこの値が設定される。 0 から 6 以外の優先度をセットするには "
+"B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:549
@@ -6875,9 +9478,13 @@ msgstr "B<SO_PROTOCOL> (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:557
-msgid "Retrieves the socket protocol as an integer, returning a value such as B<IPPROTO_SCTP>.  See B<socket>(2)  for details.  This socket option is read-only."
+msgid ""
+"Retrieves the socket protocol as an integer, returning a value such as "
+"B<IPPROTO_SCTP>.  See B<socket>(2)  for details.  This socket option is read-"
+"only."
 msgstr ""
-"ソケットのプロトコルを整数で取得する。 B<IPPROTO_SCTP> のような値が返される。\n"
+"ソケットのプロトコルを整数で取得する。 B<IPPROTO_SCTP> のような値が返され"
+"る。\n"
 "詳細は B<socket>(2) を参照。このソケットオプションは読み込み専用である。"
 
 #. type: TP
@@ -6893,8 +9500,20 @@ msgstr "B<SO_RCVBUF>"
 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1328935
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:576
-msgid "Sets or gets the maximum socket receive buffer in bytes.  The kernel doubles this value (to allow space for bookkeeping overhead)  when it is set using B<setsockopt>(2), and this doubled value is returned by B<getsockopt>(2).  The default value is set by the I</proc/sys/net/core/rmem_default> file, and the maximum allowed value is set by the I</proc/sys/net/core/rmem_max> file.  The minimum (doubled) value for this option is 256."
-msgstr "ソケットの受信バッファーの最大サイズを設定・取得する (バイト単位)。 B<setsockopt>(2)  を使って値が設定されたときに (管理オーバヘッド用の領域を確保するために)  カーネルはこの値を 2倍し、 B<getsockopt>(2)  はこの 2倍された値を返す。 デフォルトの値は I</proc/sys/net/core/rmem_default> ファイルで設定され、許容される最大の値は I</proc/sys/net/core/rmem_max> ファイルで設定される。 このオプションの最小値は (2倍した値で) 256 である。"
+msgid ""
+"Sets or gets the maximum socket receive buffer in bytes.  The kernel doubles "
+"this value (to allow space for bookkeeping overhead)  when it is set using "
+"B<setsockopt>(2), and this doubled value is returned by B<getsockopt>(2).  "
+"The default value is set by the I</proc/sys/net/core/rmem_default> file, and "
+"the maximum allowed value is set by the I</proc/sys/net/core/rmem_max> "
+"file.  The minimum (doubled) value for this option is 256."
+msgstr ""
+"ソケットの受信バッファーの最大サイズを設定・取得する (バイト単位)。 "
+"B<setsockopt>(2)  を使って値が設定されたときに (管理オーバヘッド用の領域を確"
+"保するために)  カーネルはこの値を 2倍し、 B<getsockopt>(2)  はこの 2倍された"
+"値を返す。 デフォルトの値は I</proc/sys/net/core/rmem_default> ファイルで設定"
+"され、許容される最大の値は I</proc/sys/net/core/rmem_max> ファイルで設定され"
+"る。 このオプションの最小値は (2倍した値で) 256 である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:576
@@ -6904,8 +9523,14 @@ msgstr "B<SO_RCVBUFFORCE> (Linux 2.6.14 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:585
-msgid "Using this socket option, a privileged (B<CAP_NET_ADMIN>)  process can perform the same task as B<SO_RCVBUF>, but the I<rmem_max> limit can be overridden."
-msgstr "このソケットオプションを使うと、特権プロセス (B<CAP_NET_ADMIN> を持つプロセス) は B<SO_RCVBUF> と同じことを実行できる。 ただし、上限 I<rmem_max> を上書きすることができる。"
+msgid ""
+"Using this socket option, a privileged (B<CAP_NET_ADMIN>)  process can "
+"perform the same task as B<SO_RCVBUF>, but the I<rmem_max> limit can be "
+"overridden."
+msgstr ""
+"このソケットオプションを使うと、特権プロセス (B<CAP_NET_ADMIN> を持つプロセ"
+"ス) は B<SO_RCVBUF> と同じことを実行できる。 ただし、上限 I<rmem_max> を上書"
+"きすることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:585
@@ -6917,8 +9542,27 @@ msgstr "B<SO_RCVLOWAT> と B<SO_SNDLOWAT>"
 #.  Tested on kernel 2.6.14 -- mtk, 30 Nov 05
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:614
-msgid "Specify the minimum number of bytes in the buffer until the socket layer will pass the data to the protocol (B<SO_SNDLOWAT>)  or the user on receiving (B<SO_RCVLOWAT>).  These two values are initialized to 1.  B<SO_SNDLOWAT> is not changeable on Linux (B<setsockopt>(2)  fails with the error B<ENOPROTOOPT>).  B<SO_RCVLOWAT> is changeable only since Linux 2.4.  The B<select>(2)  and B<poll>(2)  system calls currently do not respect the B<SO_RCVLOWAT> setting on Linux, and mark a socket readable when even a single byte of data is available.  A subsequent read from the socket will block until B<SO_RCVLOWAT> bytes are available."
-msgstr "バッファー中に溜めることのできるデータの最小値を指定する。 このサイズを越えると、ソケット層はそのデータをプロトコルに渡し (B<SO_SNDLOWAT>)、 受信時にはユーザーに渡す (B<SO_RCVLOWAT>)。 これら二つの値は 1 に初期化される。 B<SO_SNDLOWAT> は Linux では変更できない (B<setsockopt>(2)  は B<ENOPROTOOPT> エラーで失敗する)。 B<SO_RCVLOWAT> は Linux 2.4 以降でのみ変更可能である。 現状、Linux ではシステムコール B<select>(2)  と B<poll>(2)  は B<SO_RCVLOWAT> の設定を考慮に入れずに動作し、 データが1バイト利用可能になっただけでも、 ソケットは読み出し可能とのマークをつける。 一方、それに続けて行うソケットからの read は B<SO_RCVLOWAT> バイトのデータが利用可能になるまで停止してしまう。"
+msgid ""
+"Specify the minimum number of bytes in the buffer until the socket layer "
+"will pass the data to the protocol (B<SO_SNDLOWAT>)  or the user on "
+"receiving (B<SO_RCVLOWAT>).  These two values are initialized to 1.  "
+"B<SO_SNDLOWAT> is not changeable on Linux (B<setsockopt>(2)  fails with the "
+"error B<ENOPROTOOPT>).  B<SO_RCVLOWAT> is changeable only since Linux 2.4.  "
+"The B<select>(2)  and B<poll>(2)  system calls currently do not respect the "
+"B<SO_RCVLOWAT> setting on Linux, and mark a socket readable when even a "
+"single byte of data is available.  A subsequent read from the socket will "
+"block until B<SO_RCVLOWAT> bytes are available."
+msgstr ""
+"バッファー中に溜めることのできるデータの最小値を指定する。 このサイズを越える"
+"と、ソケット層はそのデータをプロトコルに渡し (B<SO_SNDLOWAT>)、 受信時には"
+"ユーザーに渡す (B<SO_RCVLOWAT>)。 これら二つの値は 1 に初期化される。 "
+"B<SO_SNDLOWAT> は Linux では変更できない (B<setsockopt>(2)  は "
+"B<ENOPROTOOPT> エラーで失敗する)。 B<SO_RCVLOWAT> は Linux 2.4 以降でのみ変更"
+"可能である。 現状、Linux ではシステムコール B<select>(2)  と B<poll>(2)  は "
+"B<SO_RCVLOWAT> の設定を考慮に入れずに動作し、 データが1バイト利用可能になった"
+"だけでも、 ソケットは読み出し可能とのマークをつける。 一方、それに続けて行う"
+"ソケットからの read は B<SO_RCVLOWAT> バイトのデータが利用可能になるまで停止"
+"してしまう。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:614
@@ -6932,8 +9576,30 @@ msgstr "B<SO_RCVTIMEO> と B<SO_SNDTIMEO>"
 #.  in fact to EAGAIN
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:649
-msgid "Specify the receiving or sending timeouts until reporting an error.  The argument is a I<struct timeval>.  If an input or output function blocks for this period of time, and data has been sent or received, the return value of that function will be the amount of data transferred; if no data has been transferred and the timeout has been reached, then -1 is returned with I<errno> set to B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>, or B<EINPROGRESS> (for B<connect>(2))  just as if the socket was specified to be nonblocking.  If the timeout is set to zero (the default), then the operation will never timeout.  Timeouts only have effect for system calls that perform socket I/O (e.g., B<read>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendmsg>(2)); timeouts have no effect for B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll_wait>(2), and so on."
-msgstr "送信・受信のタイムアウトを指定する。これを越えるとエラーを報告する。 引き数は I<struct timeval> である。 入出力関数がタイムアウト時間の間ブロックされ、かつデータの送信または 受信が行われていた場合は、転送されたデータ量が関数の返り値となる。 何もデータが転送されずにタイムアウトに達した場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> か B<EINPROGRESS> (B<connect>(2) の場合) が設定され、 あたかもソケットに非ブロッキングが指定されたように見える。 タイムアウト値に (デフォルト値である) 0 に設定すると、 操作は決してタイムアウトしなくなる。 タイムアウトが影響を及ぼすのは、 ソケット I/O を実行するシステムコールだけ (例えば B<read>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendmsg>(2))  である。 B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll_wait>(2)  などにはタイムアウトは影響を及ぼさない。"
+msgid ""
+"Specify the receiving or sending timeouts until reporting an error.  The "
+"argument is a I<struct timeval>.  If an input or output function blocks for "
+"this period of time, and data has been sent or received, the return value of "
+"that function will be the amount of data transferred; if no data has been "
+"transferred and the timeout has been reached, then -1 is returned with "
+"I<errno> set to B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>, or B<EINPROGRESS> (for "
+"B<connect>(2))  just as if the socket was specified to be nonblocking.  If "
+"the timeout is set to zero (the default), then the operation will never "
+"timeout.  Timeouts only have effect for system calls that perform socket I/O "
+"(e.g., B<read>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendmsg>(2)); timeouts have "
+"no effect for B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll_wait>(2), and so on."
+msgstr ""
+"送信・受信のタイムアウトを指定する。これを越えるとエラーを報告する。 引き数"
+"は I<struct timeval> である。 入出力関数がタイムアウト時間の間ブロックされ、"
+"かつデータの送信または 受信が行われていた場合は、転送されたデータ量が関数の返"
+"り値となる。 何もデータが転送されずにタイムアウトに達した場合は、 -1 を返"
+"し、 I<errno> に B<EAGAIN> か B<EWOULDBLOCK> か B<EINPROGRESS> "
+"(B<connect>(2) の場合) が設定され、 あたかもソケットに非ブロッキングが指定さ"
+"れたように見える。 タイムアウト値に (デフォルト値である) 0 に設定すると、 操"
+"作は決してタイムアウトしなくなる。 タイムアウトが影響を及ぼすのは、 ソケット "
+"I/O を実行するシステムコールだけ (例えば B<read>(2), B<recvmsg>(2), "
+"B<send>(2), B<sendmsg>(2))  である。 B<select>(2), B<poll>(2), "
+"B<epoll_wait>(2)  などにはタイムアウトは影響を及ぼさない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:649
@@ -6943,8 +9609,20 @@ msgstr "B<SO_REUSEADDR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:664
-msgid "Indicates that the rules used in validating addresses supplied in a B<bind>(2)  call should allow reuse of local addresses.  For B<AF_INET> sockets this means that a socket may bind, except when there is an active listening socket bound to the address.  When the listening socket is bound to B<INADDR_ANY> with a specific port then it is not possible to bind to this port for any local address.  Argument is an integer boolean flag."
-msgstr "B<bind>(2)  コールに与えられたアドレスが正しいかを判断するルールで、 ローカルアドレスの再利用を可能にする。 つまり B<AF_INET> ソケットなら、そのアドレスにバインドされたアクティブな listen 状態のソケットが存在しない限り、バインドが行える。 listen 状態のソケットがアドレス B<INADDR_ANY> で特定のポートにバインドされている場合には、 このポートに対しては、どんなローカルアドレスでもバインドできない。 引き数はブール整数のフラグである。"
+msgid ""
+"Indicates that the rules used in validating addresses supplied in a "
+"B<bind>(2)  call should allow reuse of local addresses.  For B<AF_INET> "
+"sockets this means that a socket may bind, except when there is an active "
+"listening socket bound to the address.  When the listening socket is bound "
+"to B<INADDR_ANY> with a specific port then it is not possible to bind to "
+"this port for any local address.  Argument is an integer boolean flag."
+msgstr ""
+"B<bind>(2)  コールに与えられたアドレスが正しいかを判断するルールで、 ローカル"
+"アドレスの再利用を可能にする。 つまり B<AF_INET> ソケットなら、そのアドレスに"
+"バインドされたアクティブな listen 状態のソケットが存在しない限り、バインドが"
+"行える。 listen 状態のソケットがアドレス B<INADDR_ANY> で特定のポートにバイン"
+"ドされている場合には、 このポートに対しては、どんなローカルアドレスでもバイン"
+"ドできない。 引き数はブール整数のフラグである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:664
@@ -6955,8 +9633,14 @@ msgstr "B<SO_RXQ_OVFL> (Linux 2.6.33 以降)"
 #.  commit 3b885787ea4112eaa80945999ea0901bf742707f
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:671
-msgid "Indicates that an unsigned 32-bit value ancillary message (cmsg)  should be attached to received skbs indicating the number of packets dropped by the socket between the last received packet and this received packet."
-msgstr "最後の受信パケットとこの受信パケットの間にそのソケットで捨てられた (ドロップされた) パケット数を示す、unsigned 32 ビット値の補助メッセージ (cmsg) を受信した skb に付与することを指示する。"
+msgid ""
+"Indicates that an unsigned 32-bit value ancillary message (cmsg)  should be "
+"attached to received skbs indicating the number of packets dropped by the "
+"socket between the last received packet and this received packet."
+msgstr ""
+"最後の受信パケットとこの受信パケットの間にそのソケットで捨てられた (ドロップ"
+"された) パケット数を示す、unsigned 32 ビット値の補助メッセージ (cmsg) を受信"
+"した skb に付与することを指示する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:671
@@ -6968,8 +9652,20 @@ msgstr "B<SO_SNDBUF>"
 #.  See also the comment to SO_RCVBUF (17 Jul 2012 LKML mail)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:687
-msgid "Sets or gets the maximum socket send buffer in bytes.  The kernel doubles this value (to allow space for bookkeeping overhead)  when it is set using B<setsockopt>(2), and this doubled value is returned by B<getsockopt>(2).  The default value is set by the I</proc/sys/net/core/wmem_default> file and the maximum allowed value is set by the I</proc/sys/net/core/wmem_max> file.  The minimum (doubled) value for this option is 2048."
-msgstr "ソケットの送信バッファーの最大サイズを設定・取得する (バイト単位)。 B<setsockopt>(2)  を使って値が設定されたときに (管理オーバヘッド用の領域を確保するために)  カーネルはこの値を 2倍し、 B<getsockopt>(2)  はこの 2倍された値を返す。 デフォルトの値は I</proc/sys/net/core/wmem_default> ファイルで設定され、許容される最大の値は I</proc/sys/net/core/wmem_max> ファイルで設定される。 このオプションの最小値は (2倍した値で) 2048 である。"
+msgid ""
+"Sets or gets the maximum socket send buffer in bytes.  The kernel doubles "
+"this value (to allow space for bookkeeping overhead)  when it is set using "
+"B<setsockopt>(2), and this doubled value is returned by B<getsockopt>(2).  "
+"The default value is set by the I</proc/sys/net/core/wmem_default> file and "
+"the maximum allowed value is set by the I</proc/sys/net/core/wmem_max> "
+"file.  The minimum (doubled) value for this option is 2048."
+msgstr ""
+"ソケットの送信バッファーの最大サイズを設定・取得する (バイト単位)。 "
+"B<setsockopt>(2)  を使って値が設定されたときに (管理オーバヘッド用の領域を確"
+"保するために)  カーネルはこの値を 2倍し、 B<getsockopt>(2)  はこの 2倍された"
+"値を返す。 デフォルトの値は I</proc/sys/net/core/wmem_default> ファイルで設定"
+"され、許容される最大の値は I</proc/sys/net/core/wmem_max> ファイルで設定され"
+"る。 このオプションの最小値は (2倍した値で) 2048 である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:687
@@ -6979,8 +9675,14 @@ msgstr "B<SO_SNDBUFFORCE> (Linux 2.6.14 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:696
-msgid "Using this socket option, a privileged (B<CAP_NET_ADMIN>)  process can perform the same task as B<SO_SNDBUF>, but the I<wmem_max> limit can be overridden."
-msgstr "このソケットオプションを使うと、特権プロセス (B<CAP_NET_ADMIN> を持つプロセス) は B<SO_SNDBUF> と同じことを実行できる。 ただし、上限 I<wmem_max> を上書きすることができる。"
+msgid ""
+"Using this socket option, a privileged (B<CAP_NET_ADMIN>)  process can "
+"perform the same task as B<SO_SNDBUF>, but the I<wmem_max> limit can be "
+"overridden."
+msgstr ""
+"このソケットオプションを使うと、特権プロセス (B<CAP_NET_ADMIN> を持つプロセ"
+"ス) は B<SO_SNDBUF> と同じことを実行できる。 ただし、上限 I<wmem_max> を上書"
+"きすることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:696
@@ -6990,8 +9692,17 @@ msgstr "B<SO_TIMESTAMP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:712
-msgid "Enable or disable the receiving of the B<SO_TIMESTAMP> control message.  The timestamp control message is sent with level B<SOL_SOCKET> and the I<cmsg_data> field is a I<struct timeval> indicating the reception time of the last packet passed to the user in this call.  See B<cmsg>(3)  for details on control messages."
-msgstr "B<SO_TIMESTAMP> 制御メッセージの受信を有効/無効にする。 タイムスタンプ制御メッセージはレベル B<SOL_SOCKET> で送信され、 I<cmsg_data> フィールドはこのシステムコールでユーザーに渡した 最後のパケットの受信時刻を示す I<struct timeval> である。 制御メッセージの詳細については B<cmsg>(3)  を参照。"
+msgid ""
+"Enable or disable the receiving of the B<SO_TIMESTAMP> control message.  The "
+"timestamp control message is sent with level B<SOL_SOCKET> and the "
+"I<cmsg_data> field is a I<struct timeval> indicating the reception time of "
+"the last packet passed to the user in this call.  See B<cmsg>(3)  for "
+"details on control messages."
+msgstr ""
+"B<SO_TIMESTAMP> 制御メッセージの受信を有効/無効にする。 タイムスタンプ制御"
+"メッセージはレベル B<SOL_SOCKET> で送信され、 I<cmsg_data> フィールドはこのシ"
+"ステムコールでユーザーに渡した 最後のパケットの受信時刻を示す I<struct "
+"timeval> である。 制御メッセージの詳細については B<cmsg>(3)  を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:712
@@ -7001,7 +9712,9 @@ msgstr "B<SO_TYPE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:717
-msgid "Gets the socket type as an integer (e.g., B<SOCK_STREAM>).  This socket option is read-only."
+msgid ""
+"Gets the socket type as an integer (e.g., B<SOCK_STREAM>).  This socket "
+"option is read-only."
 msgstr ""
 "ソケットのタイプを整数で取得する (例: B<SOCK_STREAM>)。\n"
 "このソケットオプションは読み出し専用である。"
@@ -7014,23 +9727,48 @@ msgstr "B<SO_BUSY_POLL> (Linux 3.11 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:726
-msgid "Sets the approximate time in microseconds to busy poll on a blocking receive when there is no data.  Increasing this value requires B<CAP_NET_ADMIN>.  The default for this option is controlled by the I</proc/sys/net/core/busy_read> file."
-msgstr "データがなかった際にブロッキング受信での busy polling のおおよその時間をマイクロ秒単位で設定する。 この値を増やすには B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 このオプションのデフォルト値は I</proc/sys/net/core/busy_read> で制御できる。"
+msgid ""
+"Sets the approximate time in microseconds to busy poll on a blocking receive "
+"when there is no data.  Increasing this value requires B<CAP_NET_ADMIN>.  "
+"The default for this option is controlled by the I</proc/sys/net/core/"
+"busy_read> file."
+msgstr ""
+"データがなかった際にブロッキング受信での busy polling のおおよその時間をマイ"
+"クロ秒単位で設定する。 この値を増やすには B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティが必"
+"要である。 このオプションのデフォルト値は I</proc/sys/net/core/busy_read> で"
+"制御できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:736
-msgid "The value in the I</proc/sys/net/core/busy_poll> file determines how long B<select>(2)  and B<poll>(2)  will busy poll when they operate on sockets with B<SO_BUSY_POLL> set and no events to report are found."
-msgstr "I</proc/sys/net/core/busy_poll> の値により、 B<SO_BUSY_POLL> がセットされたソケットに対して B<select>(2) や B<poll>(2) を行い、報告すべきイベントがない場合に、 B<select>(2) や B<poll>(2) が busy polling をどのくらいの時間行うかが決まる。"
+msgid ""
+"The value in the I</proc/sys/net/core/busy_poll> file determines how long "
+"B<select>(2)  and B<poll>(2)  will busy poll when they operate on sockets "
+"with B<SO_BUSY_POLL> set and no events to report are found."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/net/core/busy_poll> の値により、 B<SO_BUSY_POLL> がセットされたソ"
+"ケットに対して B<select>(2) や B<poll>(2) を行い、報告すべきイベントがない場"
+"合に、 B<select>(2) や B<poll>(2) が busy polling をどのくらいの時間行うかが"
+"決まる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:740
-msgid "In both cases, busy polling will only be done when the socket last received data from a network device that supports this option."
-msgstr "どちらの場合も、busy polling は、そのソケットが最後にデータを受信したネットワークデバイスがこのオプションに対応している場合のみ行われる。"
+msgid ""
+"In both cases, busy polling will only be done when the socket last received "
+"data from a network device that supports this option."
+msgstr ""
+"どちらの場合も、busy polling は、そのソケットが最後にデータを受信したネット"
+"ワークデバイスがこのオプションに対応している場合のみ行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:744
-msgid "While busy polling may improve latency of some applications, care must be taken when using it since this will increase both CPU utilization and power usage."
-msgstr "busy polling により遅延が改善されるはアプリケーションもあるが、 busy polling は CPU 使用率と電力使用量をともに増加させることになるので、使用する際は注意して行うこと。"
+msgid ""
+"While busy polling may improve latency of some applications, care must be "
+"taken when using it since this will increase both CPU utilization and power "
+"usage."
+msgstr ""
+"busy polling により遅延が改善されるはアプリケーションもあるが、 busy polling "
+"は CPU 使用率と電力使用量をともに増加させることになるので、使用する際は注意し"
+"て行うこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/socket.7:744
@@ -7040,19 +9778,50 @@ msgstr "シグナル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:755
-msgid "When writing onto a connection-oriented socket that has been shut down (by the local or the remote end)  B<SIGPIPE> is sent to the writing process and B<EPIPE> is returned.  The signal is not sent when the write call specified the B<MSG_NOSIGNAL> flag."
-msgstr "(ローカルもしくはリモート側で) 切断された 接続指向 (connection-oriented) のソケットに対して 書き込みを行うと、その書き込みを行ったプロセスに B<SIGPIPE> が送られ、 B<EPIPE> が返される。 write 呼び出しに B<MSG_NOSIGNAL> フラグを指定していた場合はシグナルは送られない。"
+msgid ""
+"When writing onto a connection-oriented socket that has been shut down (by "
+"the local or the remote end)  B<SIGPIPE> is sent to the writing process and "
+"B<EPIPE> is returned.  The signal is not sent when the write call specified "
+"the B<MSG_NOSIGNAL> flag."
+msgstr ""
+"(ローカルもしくはリモート側で) 切断された 接続指向 (connection-oriented) のソ"
+"ケットに対して 書き込みを行うと、その書き込みを行ったプロセスに B<SIGPIPE> が"
+"送られ、 B<EPIPE> が返される。 write 呼び出しに B<MSG_NOSIGNAL> フラグを指定"
+"していた場合はシグナルは送られない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:780
-msgid "When requested with the B<FIOSETOWN> B<fcntl>(2)  or B<SIOCSPGRP> B<ioctl>(2), B<SIGIO> is sent when an I/O event occurs.  It is possible to use B<poll>(2)  or B<select>(2)  in the signal handler to find out which socket the event occurred on.  An alternative (in Linux 2.2) is to set a real-time signal using the B<F_SETSIG> B<fcntl>(2); the handler of the real time signal will be called with the file descriptor in the I<si_fd> field of its I<siginfo_t>.  See B<fcntl>(2)  for more information."
-msgstr "B<FIOSETOWN> B<fcntl>(2)  や B<SIOCSPGRP> B<ioctl>(2)  をプロセスまたはプロセスグループに指定しておくと、 I/O イベントが起きたときに B<SIGIO> が送られる。 B<poll>(2)  や B<select>(2)  をシグナルハンドラー内で用いれば、どのソケットでイベントが起こったかを 知ることができる。 (Linux 2.2 における) 別の方法としては、 B<F_SETSIG> B<fcntl>(2)  を用いてリアルタイムシグナルを設定するやり方もある。 リアルタイムシグナルのハンドラーは、 I<siginfo_t> の I<si_fd> フィールドにファイルディスクリプターが入った状態で呼び出される。 詳細は B<fcntl>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"When requested with the B<FIOSETOWN> B<fcntl>(2)  or B<SIOCSPGRP> "
+"B<ioctl>(2), B<SIGIO> is sent when an I/O event occurs.  It is possible to "
+"use B<poll>(2)  or B<select>(2)  in the signal handler to find out which "
+"socket the event occurred on.  An alternative (in Linux 2.2) is to set a "
+"real-time signal using the B<F_SETSIG> B<fcntl>(2); the handler of the real "
+"time signal will be called with the file descriptor in the I<si_fd> field of "
+"its I<siginfo_t>.  See B<fcntl>(2)  for more information."
+msgstr ""
+"B<FIOSETOWN> B<fcntl>(2)  や B<SIOCSPGRP> B<ioctl>(2)  をプロセスまたはプロセ"
+"スグループに指定しておくと、 I/O イベントが起きたときに B<SIGIO> が送られ"
+"る。 B<poll>(2)  や B<select>(2)  をシグナルハンドラー内で用いれば、どのソ"
+"ケットでイベントが起こったかを 知ることができる。 (Linux 2.2 における) 別の方"
+"法としては、 B<F_SETSIG> B<fcntl>(2)  を用いてリアルタイムシグナルを設定する"
+"やり方もある。 リアルタイムシグナルのハンドラーは、 I<siginfo_t> の I<si_fd> "
+"フィールドにファイルディスクリプターが入った状態で呼び出される。 詳細は "
+"B<fcntl>(2)  を参照のこと。"
 
 #.  .SS Ancillary messages
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:788
-msgid "Under some circumstances (e.g., multiple processes accessing a single socket), the condition that caused the B<SIGIO> may have already disappeared when the process reacts to the signal.  If this happens, the process should wait again because Linux will resend the signal later."
-msgstr "状況によっては (例えば複数のプロセスが一つのソケットにアクセスしているなど)、 B<SIGIO> の原因となった状態は、プロセスがそのシグナルへの対応を行ったときには 消えてしまっているかもしれない。 この場合は、プロセスは再び待つようにすべきである。 Linux は同じシグナルを後で再送するからである。"
+msgid ""
+"Under some circumstances (e.g., multiple processes accessing a single "
+"socket), the condition that caused the B<SIGIO> may have already disappeared "
+"when the process reacts to the signal.  If this happens, the process should "
+"wait again because Linux will resend the signal later."
+msgstr ""
+"状況によっては (例えば複数のプロセスが一つのソケットにアクセスしているな"
+"ど)、 B<SIGIO> の原因となった状態は、プロセスがそのシグナルへの対応を行ったと"
+"きには 消えてしまっているかもしれない。 この場合は、プロセスは再び待つように"
+"すべきである。 Linux は同じシグナルを後で再送するからである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/socket.7:788
@@ -7062,8 +9831,12 @@ msgstr "/proc インターフェース"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:792
-msgid "The core socket networking parameters can be accessed via files in the directory I</proc/sys/net/core/>."
-msgstr "core のソケットのネットワーキングパラメーターには、 I</proc/sys/net/core/> ディレクトリ内のファイルを通してアクセスできる。"
+msgid ""
+"The core socket networking parameters can be accessed via files in the "
+"directory I</proc/sys/net/core/>."
+msgstr ""
+"core のソケットのネットワーキングパラメーターには、 I</proc/sys/net/core/> "
+"ディレクトリ内のファイルを通してアクセスできる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:792
@@ -7084,8 +9857,12 @@ msgstr "I<rmem_max>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:801
-msgid "contains the maximum socket receive buffer size in bytes which a user may set by using the B<SO_RCVBUF> socket option."
-msgstr "B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いてユーザーが設定できる ソケットの受信バッファーサイズの最大値 (バイト単位)。"
+msgid ""
+"contains the maximum socket receive buffer size in bytes which a user may "
+"set by using the B<SO_RCVBUF> socket option."
+msgstr ""
+"B<SO_RCVBUF> ソケットオプションを用いてユーザーが設定できる ソケットの受信"
+"バッファーサイズの最大値 (バイト単位)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:801
@@ -7106,8 +9883,12 @@ msgstr "I<wmem_max>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:810
-msgid "contains the maximum socket send buffer size in bytes which a user may set by using the B<SO_SNDBUF> socket option."
-msgstr "B<SO_SNDBUF> ソケットオプションを用いてユーザーが設定できる ソケットの送信バッファーサイズの最大値 (バイト単位)。"
+msgid ""
+"contains the maximum socket send buffer size in bytes which a user may set "
+"by using the B<SO_SNDBUF> socket option."
+msgstr ""
+"B<SO_SNDBUF> ソケットオプションを用いてユーザーが設定できる ソケットの送信"
+"バッファーサイズの最大値 (バイト単位)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:810
@@ -7117,8 +9898,12 @@ msgstr "I<message_cost> と I<message_burst>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:814
-msgid "configure the token bucket filter used to load limit warning messages caused by external network events."
-msgstr "トークンバケットフィルターを設定する。 これは外部のネットワークイベントによって引き起こされた 負荷限界の警告メッセージに用いられる。"
+msgid ""
+"configure the token bucket filter used to load limit warning messages caused "
+"by external network events."
+msgstr ""
+"トークンバケットフィルターを設定する。 これは外部のネットワークイベントによっ"
+"て引き起こされた 負荷限界の警告メッセージに用いられる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:814
@@ -7140,8 +9925,12 @@ msgstr "I<optmem_max>"
 #.  netdev_fastroute is not documented because it is experimental
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:822
-msgid "Maximum length of ancillary data and user control data like the iovecs per socket."
-msgstr "ソケットあたりの、補助データ (ancillary data) とユーザー制御データ (iovecs のようなもの) との和の最大長。"
+msgid ""
+"Maximum length of ancillary data and user control data like the iovecs per "
+"socket."
+msgstr ""
+"ソケットあたりの、補助データ (ancillary data) とユーザー制御データ (iovecs の"
+"ようなもの) との和の最大長。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/socket.7:822
@@ -7168,8 +9957,24 @@ msgstr "B<SIOCGSTAMP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:855
-msgid "Return a I<struct timeval> with the receive timestamp of the last packet passed to the user.  This is useful for accurate round trip time measurements.  See B<setitimer>(2)  for a description of I<struct timeval>.  This ioctl should be used only if the socket option B<SO_TIMESTAMP> is not set on the socket.  Otherwise, it returns the timestamp of the last packet that was received while B<SO_TIMESTAMP> was not set, or it fails if no such packet has been received, (i.e., B<ioctl>(2)  returns -1 with I<errno> set to B<ENOENT>)."
-msgstr "最後にユーザーに渡されたパケットの受信タイムスタンプを I<struct timeval> に入れて返す。 これは round trip 時間を正確に測りたいときに便利である。 I<struct timeval> の説明は B<setitimer>(2)  を見てほしい。 この ioctl は、ソケットオプション B<SO_TIMESTAMP> がソケットにセットされていない場合にのみ使用すべきである。 さもなければ、この ioctl は B<SO_TIMESTAMP> がセットされていなかった間に受信した最後のパケットの時刻を返すか、 そのようなパケットを受信していない場合には失敗する (つまり、 B<ioctl>(2)  は -1 を返し、 I<errno> に B<ENOENT> をセットする)。"
+msgid ""
+"Return a I<struct timeval> with the receive timestamp of the last packet "
+"passed to the user.  This is useful for accurate round trip time "
+"measurements.  See B<setitimer>(2)  for a description of I<struct timeval>.  "
+"This ioctl should be used only if the socket option B<SO_TIMESTAMP> is not "
+"set on the socket.  Otherwise, it returns the timestamp of the last packet "
+"that was received while B<SO_TIMESTAMP> was not set, or it fails if no such "
+"packet has been received, (i.e., B<ioctl>(2)  returns -1 with I<errno> set "
+"to B<ENOENT>)."
+msgstr ""
+"最後にユーザーに渡されたパケットの受信タイムスタンプを I<struct timeval> に入"
+"れて返す。 これは round trip 時間を正確に測りたいときに便利である。 I<struct "
+"timeval> の説明は B<setitimer>(2)  を見てほしい。 この ioctl は、ソケットオプ"
+"ション B<SO_TIMESTAMP> がソケットにセットされていない場合にのみ使用すべきであ"
+"る。 さもなければ、この ioctl は B<SO_TIMESTAMP> がセットされていなかった間に"
+"受信した最後のパケットの時刻を返すか、 そのようなパケットを受信していない場合"
+"には失敗する (つまり、 B<ioctl>(2)  は -1 を返し、 I<errno> に B<ENOENT> を"
+"セットする)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:855
@@ -7179,8 +9984,23 @@ msgstr "B<SIOCSPGRP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:874
-msgid "Set the process or process group to send B<SIGIO> or B<SIGURG> signals to when an asynchronous I/O operation has finished or urgent data is available.  The argument is a pointer to a I<pid_t>.  If the argument is positive, send the signals to that process.  If the argument is negative, send the signals to the process group with the ID of the absolute value of the argument.  The process may only choose itself or its own process group to receive signals unless it has the B<CAP_KILL> capability or an effective UID of 0."
-msgstr "非同期 I/O 操作の終了時や緊急データの受信時に B<SIGIO> や B<SIGURG> シグナル群を送るプロセスやプロセスグループを設定する。 引き数は I<pid_t> へのポインターである。 引き数が正だと、そのプロセスにシグナルが送られる。負だと、 引き数の絶対値を ID に持つプロセスグループにシグナルが送られる。 シグナル受信先には、自分自身のプロセス / 自分の所属するプロセスグループ しか指定できない。但し、 B<CAP_KILL> ケーパビリティを持っている場合、及び実効ユーザー ID が 0 のプロセスの場合は この限りではない。"
+msgid ""
+"Set the process or process group to send B<SIGIO> or B<SIGURG> signals to "
+"when an asynchronous I/O operation has finished or urgent data is "
+"available.  The argument is a pointer to a I<pid_t>.  If the argument is "
+"positive, send the signals to that process.  If the argument is negative, "
+"send the signals to the process group with the ID of the absolute value of "
+"the argument.  The process may only choose itself or its own process group "
+"to receive signals unless it has the B<CAP_KILL> capability or an effective "
+"UID of 0."
+msgstr ""
+"非同期 I/O 操作の終了時や緊急データの受信時に B<SIGIO> や B<SIGURG> シグナル"
+"群を送るプロセスやプロセスグループを設定する。 引き数は I<pid_t> へのポイン"
+"ターである。 引き数が正だと、そのプロセスにシグナルが送られる。負だと、 引き"
+"数の絶対値を ID に持つプロセスグループにシグナルが送られる。 シグナル受信先に"
+"は、自分自身のプロセス / 自分の所属するプロセスグループ しか指定できない。但"
+"し、 B<CAP_KILL> ケーパビリティを持っている場合、及び実効ユーザー ID が 0 の"
+"プロセスの場合は この限りではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:874
@@ -7190,13 +10010,23 @@ msgstr "B<FIOASYNC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:884
-msgid "Change the B<O_ASYNC> flag to enable or disable asynchronous I/O mode of the socket.  Asynchronous I/O mode means that the B<SIGIO> signal or the signal set with B<F_SETSIG> is raised when a new I/O event occurs."
-msgstr "B<O_ASYNC> フラグを変更し、ソケットの非同期 (asynchronous) I/O モードを 有効/無効にする。非同期 I/O モードでは、 新しい I/O イベントが起きたときに、 B<SIGIO> シグナルや B<F_SETSIG> で設定されたシグナルセットが発行される。"
+msgid ""
+"Change the B<O_ASYNC> flag to enable or disable asynchronous I/O mode of the "
+"socket.  Asynchronous I/O mode means that the B<SIGIO> signal or the signal "
+"set with B<F_SETSIG> is raised when a new I/O event occurs."
+msgstr ""
+"B<O_ASYNC> フラグを変更し、ソケットの非同期 (asynchronous) I/O モードを 有効/"
+"無効にする。非同期 I/O モードでは、 新しい I/O イベントが起きたときに、 "
+"B<SIGIO> シグナルや B<F_SETSIG> で設定されたシグナルセットが発行される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:892
-msgid "Argument is an integer boolean flag.  (This operation is synonymous with the use of B<fcntl>(2)  to set the B<O_ASYNC> flag.)"
-msgstr "引き数はブール整数のフラグである。 (この操作は B<fcntl>(2)  を使って B<O_ASYNC> フラグをセットするのと同じ意味である。)"
+msgid ""
+"Argument is an integer boolean flag.  (This operation is synonymous with the "
+"use of B<fcntl>(2)  to set the B<O_ASYNC> flag.)"
+msgstr ""
+"引き数はブール整数のフラグである。 (この操作は B<fcntl>(2)  を使って "
+"B<O_ASYNC> フラグをセットするのと同じ意味である。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/socket.7:892
@@ -7206,8 +10036,12 @@ msgstr "B<SIOCGPGRP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:901
-msgid "Get the current process or process group that receives B<SIGIO> or B<SIGURG> signals, or 0 when none is set."
-msgstr "B<SIGIO> や B<SIGURG> を受信したカレントプロセスかプロセスグループを取得する。 ない場合は 0 が返る。"
+msgid ""
+"Get the current process or process group that receives B<SIGIO> or B<SIGURG> "
+"signals, or 0 when none is set."
+msgstr ""
+"B<SIGIO> や B<SIGURG> を受信したカレントプロセスかプロセスグループを取得す"
+"る。 ない場合は 0 が返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:905
@@ -7238,31 +10072,72 @@ msgstr "B<SIOCSPGRP> B<ioctl>(2)  と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:929
-msgid "B<SO_BINDTODEVICE> was introduced in Linux 2.0.30.  B<SO_PASSCRED> is new in Linux 2.2.  The I</proc> interfaces was introduced in Linux 2.2.  B<SO_RCVTIMEO> and B<SO_SNDTIMEO> are supported since Linux 2.3.41.  Earlier, timeouts were fixed to a protocol-specific setting, and could not be read or written."
-msgstr "B<SO_BINDTODEVICE> は Linux 2.0.30 で導入された。 B<SO_PASSCRED> は Linux 2.2 で登場した。 I</proc> インターフェースは Linux 2.2 で導入された。 B<SO_RCVTIMEO> と B<SO_SNDTIMEO> は Linux 2.3.41 以降でサポートされている。 それ以前は、タイムアウトはプロトコル固有の固定の設定値で、 読み書きをすることはできなかった。"
+msgid ""
+"B<SO_BINDTODEVICE> was introduced in Linux 2.0.30.  B<SO_PASSCRED> is new in "
+"Linux 2.2.  The I</proc> interfaces was introduced in Linux 2.2.  "
+"B<SO_RCVTIMEO> and B<SO_SNDTIMEO> are supported since Linux 2.3.41.  "
+"Earlier, timeouts were fixed to a protocol-specific setting, and could not "
+"be read or written."
+msgstr ""
+"B<SO_BINDTODEVICE> は Linux 2.0.30 で導入された。 B<SO_PASSCRED> は Linux "
+"2.2 で登場した。 I</proc> インターフェースは Linux 2.2 で導入された。 "
+"B<SO_RCVTIMEO> と B<SO_SNDTIMEO> は Linux 2.3.41 以降でサポートされている。 "
+"それ以前は、タイムアウトはプロトコル固有の固定の設定値で、 読み書きをすること"
+"はできなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:934
-msgid "Linux assumes that half of the send/receive buffer is used for internal kernel structures; thus the values in the corresponding I</proc> files are twice what can be observed on the wire."
-msgstr "Linux は、送受信バッファーの半分を内部のカーネル構造体で用いると仮定している。 したがって、対応する I</proc> ファイルはネットワーク回線上での大きさの 2 倍になる。"
+msgid ""
+"Linux assumes that half of the send/receive buffer is used for internal "
+"kernel structures; thus the values in the corresponding I</proc> files are "
+"twice what can be observed on the wire."
+msgstr ""
+"Linux は、送受信バッファーの半分を内部のカーネル構造体で用いると仮定してい"
+"る。 したがって、対応する I</proc> ファイルはネットワーク回線上での大きさの "
+"2 倍になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:947
-msgid "Linux will only allow port reuse with the B<SO_REUSEADDR> option when this option was set both in the previous program that performed a B<bind>(2)  to the port and in the program that wants to reuse the port.  This differs from some implementations (e.g., FreeBSD)  where only the later program needs to set the B<SO_REUSEADDR> option.  Typically this difference is invisible, since, for example, a server program is designed to always set this option."
-msgstr "Linux では、 B<SO_REUSEADDR> オプションでポートの再利用が許可されるのは、 そのポートに対して B<bind>(2)  を前に実行したプログラムとそのポートを再利用 しようとするプログラムの両方で B<SO_REUSEADDR> がセットされた場合のみである。 この動作は (FreeBSD などの) いくつかの実装とは異なる。これらでは、 後でポートを再利用しようとするプログラムで B<SO_REUSEADDR> オプションをセットするだけでよい。 たいていはこの違いは見えない。なぜなら、例えばサーバプログラムは 常にこのオプションをセットするように設計されるからである。"
+msgid ""
+"Linux will only allow port reuse with the B<SO_REUSEADDR> option when this "
+"option was set both in the previous program that performed a B<bind>(2)  to "
+"the port and in the program that wants to reuse the port.  This differs from "
+"some implementations (e.g., FreeBSD)  where only the later program needs to "
+"set the B<SO_REUSEADDR> option.  Typically this difference is invisible, "
+"since, for example, a server program is designed to always set this option."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<SO_REUSEADDR> オプションでポートの再利用が許可されるのは、 そ"
+"のポートに対して B<bind>(2)  を前に実行したプログラムとそのポートを再利用 し"
+"ようとするプログラムの両方で B<SO_REUSEADDR> がセットされた場合のみである。 "
+"この動作は (FreeBSD などの) いくつかの実装とは異なる。これらでは、 後でポート"
+"を再利用しようとするプログラムで B<SO_REUSEADDR> オプションをセットするだけで"
+"よい。 たいていはこの違いは見えない。なぜなら、例えばサーバプログラムは 常に"
+"このオプションをセットするように設計されるからである。"
 
 #.  FIXME Document SO_ATTACH_FILTER and SO_DETACH_FILTER
 #.  .SH AUTHORS
 #.  This man page was written by Andi Kleen.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:960
-msgid "The B<CONFIG_FILTER> socket options B<SO_ATTACH_FILTER> and B<SO_DETACH_FILTER> are not documented.  The suggested interface to use them is via the libpcap library."
-msgstr "B<CONFIG_FILTER> ソケットオプションである B<SO_ATTACH_FILTER> と B<SO_DETACH_FILTER> について記載されていない。これらは libpcap ライブラリを通して 用いる方が良い。"
+msgid ""
+"The B<CONFIG_FILTER> socket options B<SO_ATTACH_FILTER> and "
+"B<SO_DETACH_FILTER> are not documented.  The suggested interface to use them "
+"is via the libpcap library."
+msgstr ""
+"B<CONFIG_FILTER> ソケットオプションである B<SO_ATTACH_FILTER> と "
+"B<SO_DETACH_FILTER> について記載されていない。これらは libpcap ライブラリを通"
+"して 用いる方が良い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/socket.7:972
-msgid "B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<setsockopt>(2), B<socket>(2), B<capabilities>(7), B<ddp>(7), B<ip>(7), B<packet>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
-msgstr "B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<setsockopt>(2), B<socket>(2), B<capabilities>(7), B<ddp>(7), B<ip>(7), B<packet>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
+msgid ""
+"B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<setsockopt>(2), B<socket>(2), "
+"B<capabilities>(7), B<ddp>(7), B<ip>(7), B<packet>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), "
+"B<unix>(7)"
+msgstr ""
+"B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<setsockopt>(2), B<socket>(2), "
+"B<capabilities>(7), B<ddp>(7), B<ip>(7), B<packet>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), "
+"B<unix>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/socketcall.2:25
@@ -7288,28 +10163,60 @@ msgstr "B<int socketcall(int >I<call>B<, unsigned long *>I<args>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketcall.2:38
-msgid "B<socketcall>()  is a common kernel entry point for the socket system calls.  I<call> determines which socket function to invoke.  I<args> points to a block containing the actual arguments, which are passed through to the appropriate call."
-msgstr "B<socketcall>()  はソケットシステムコールのための共通のカーネルエントリー ポイント(kernel entry point)である。 I<call> はどのソケット関数を呼び出すかを指定する。 I<args> は適切なコールに渡すための実際の引き数を含んでいるブロックを指す。"
+msgid ""
+"B<socketcall>()  is a common kernel entry point for the socket system "
+"calls.  I<call> determines which socket function to invoke.  I<args> points "
+"to a block containing the actual arguments, which are passed through to the "
+"appropriate call."
+msgstr ""
+"B<socketcall>()  はソケットシステムコールのための共通のカーネルエントリー ポ"
+"イント(kernel entry point)である。 I<call> はどのソケット関数を呼び出すかを指"
+"定する。 I<args> は適切なコールに渡すための実際の引き数を含んでいるブロックを"
+"指す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketcall.2:42
-msgid "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  Only standard library implementors and kernel hackers need to know about B<socketcall>()."
-msgstr "ユーザープログラムは通常の名前を使用して適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラリの実装者やカーネルハッカーのみが B<socketcall>()  について知る必要がある。"
+msgid ""
+"User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
+"Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
+"B<socketcall>()."
+msgstr ""
+"ユーザープログラムは通常の名前を使用して適切な関数を呼び出すべきである。 標準"
+"ライブラリの実装者やカーネルハッカーのみが B<socketcall>()  について知る必要"
+"がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketcall.2:45
-msgid "This call is specific to Linux, and should not be used in programs intended to be portable."
-msgstr "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけない。"
+msgid ""
+"This call is specific to Linux, and should not be used in programs intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketcall.2:53
-msgid "On a some architectures\\(emfor example, x86-64 and ARM\\(emthere is no B<socketcall>()  system call; instead B<socket>(2), B<accept>(2), B<bind>(2), and so on really are implemented as separate system calls."
-msgstr "いくつかのアーキテクチャー\\\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\\\(emでは、システムコール B<socketcall>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<socket>(2), B<accept>(2), B<bind>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
+msgid ""
+"On a some architectures\\(emfor example, x86-64 and ARM\\(emthere is no "
+"B<socketcall>()  system call; instead B<socket>(2), B<accept>(2), "
+"B<bind>(2), and so on really are implemented as separate system calls."
+msgstr ""
+"いくつかのアーキテクチャー\\\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\\\(emでは、システ"
+"ムコール B<socketcall>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<socket>(2), "
+"B<accept>(2), B<bind>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketcall.2:71
-msgid "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendmsg>(2), B<sendto>(2), B<setsockopt>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2)"
-msgstr "B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getpeername>(2), B<getsockname>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendmsg>(2), B<sendto>(2), B<setsockopt>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2)"
+msgid ""
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getpeername>(2), "
+"B<getsockname>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), B<recv>(2), "
+"B<recvfrom>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendmsg>(2), B<sendto>(2), "
+"B<setsockopt>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2)"
+msgstr ""
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getpeername>(2), "
+"B<getsockname>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), B<recv>(2), "
+"B<recvfrom>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendmsg>(2), B<sendto>(2), "
+"B<setsockopt>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<socketpair>(2)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/socketpair.2:42
@@ -7330,18 +10237,33 @@ msgstr "socketpair - 接続されたソケットのペアを作成する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:52
-msgid "B<int socketpair(int >I<domain>B<, int >I<type>B<, int >I<protocol>B<, int >I<sv>B<[2]);>"
-msgstr "B<int socketpair(int >I<domain>B<, int >I<type>B<, int >I<protocol>B<, int >I<sv>B<[2]);>"
+msgid ""
+"B<int socketpair(int >I<domain>B<, int >I<type>B<, int >I<protocol>B<, int "
+">I<sv>B<[2]);>"
+msgstr ""
+"B<int socketpair(int >I<domain>B<, int >I<type>B<, int >I<protocol>B<, int "
+">I<sv>B<[2]);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:63
-msgid "The B<socketpair>()  call creates an unnamed pair of connected sockets in the specified I<domain>, of the specified I<type>, and using the optionally specified I<protocol>.  For further details of these arguments, see B<socket>(2)."
-msgstr "B<socketpair>()  は、指定されたドメイン I<domain> に指定された種類 I<type> で名前のないソケットの接続されたペアを作成する。 I<protocol> が指定されると、このプロトコルを用いる。 これらの引き数の詳細は B<socket>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"The B<socketpair>()  call creates an unnamed pair of connected sockets in "
+"the specified I<domain>, of the specified I<type>, and using the optionally "
+"specified I<protocol>.  For further details of these arguments, see "
+"B<socket>(2)."
+msgstr ""
+"B<socketpair>()  は、指定されたドメイン I<domain> に指定された種類 I<type> で"
+"名前のないソケットの接続されたペアを作成する。 I<protocol> が指定されると、こ"
+"のプロトコルを用いる。 これらの引き数の詳細は B<socket>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:69
-msgid "The descriptors used in referencing the new sockets are returned in I<sv>[0] and I<sv>[1].  The two sockets are indistinguishable."
-msgstr "新しいソケットの参照に使用するディスクリプター (descriptor) が I<sv>[0] と I<sv>[1] に返される。 二つのソケットは全く同じである。"
+msgid ""
+"The descriptors used in referencing the new sockets are returned in I<sv>[0] "
+"and I<sv>[1].  The two sockets are indistinguishable."
+msgstr ""
+"新しいソケットの参照に使用するディスクリプター (descriptor) が I<sv>[0] と "
+"I<sv>[1] に返される。 二つのソケットは全く同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:78
@@ -7350,7 +10272,8 @@ msgstr "このマシンでは指定されたアドレスファミリーがサポ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:83
-msgid "The address I<sv> does not specify a valid part of the process address space."
+msgid ""
+"The address I<sv> does not specify a valid part of the process address space."
 msgstr "アドレス I<sv> がこのプロセスで使えるアドレス空間を指定していない。"
 
 #. type: Plain text
@@ -7370,20 +10293,37 @@ msgstr "このマシンでは指定されたプロトコルがサポートされ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:103
-msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001.  The B<socketpair>()  function call appeared in 4.2BSD.  It is generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ V variants)."
-msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001.  B<socketpair>()  関数コールは 4.2BSD で現われた。一般に (System\\ V の変種を含めて)  BSD のソケット層のクローンをサポートしている、BSD 以外のシステムと、 互いに移植性がある。"
+msgid ""
+"4.4BSD, POSIX.1-2001.  The B<socketpair>()  function call appeared in "
+"4.2BSD.  It is generally portable to/from non-BSD systems supporting clones "
+"of the BSD socket layer (including System\\ V variants)."
+msgstr ""
+"4.4BSD, POSIX.1-2001.  B<socketpair>()  関数コールは 4.2BSD で現われた。一般"
+"に (System\\ V の変種を含めて)  BSD のソケット層のクローンをサポートしてい"
+"る、BSD 以外のシステムと、 互いに移植性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:109
-msgid "On Linux, the only supported domain for this call is B<AF_UNIX> (or synonymously, B<AF_LOCAL>).  (Most implementations have the same restriction.)"
-msgstr "Linux では、この関数でサポートされているドメインは B<AF_UNIX> (または同義語である B<AF_LOCAL>)  だけである。 (ほとんどの実装で同じ制限がある)"
+msgid ""
+"On Linux, the only supported domain for this call is B<AF_UNIX> (or "
+"synonymously, B<AF_LOCAL>).  (Most implementations have the same "
+"restriction.)"
+msgstr ""
+"Linux では、この関数でサポートされているドメインは B<AF_UNIX> (または同義語で"
+"ある B<AF_LOCAL>)  だけである。 (ほとんどの実装で同じ制限がある)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:118
-msgid "Since Linux 2.6.27, B<socketpair>()  supports the B<SOCK_NONBLOCK> and B<SOCK_CLOEXEC> flags described in B<socket>(2)."
-msgstr "Linux 2.6.27 以降では、 B<socketpair>()  は、フラグ B<SOCK_NONBLOCK> と B<SOCK_CLOEXEC> に対応している。フラグの説明は B<socket>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.27, B<socketpair>()  supports the B<SOCK_NONBLOCK> and "
+"B<SOCK_CLOEXEC> flags described in B<socket>(2)."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.27 以降では、 B<socketpair>()  は、フラグ B<SOCK_NONBLOCK> と "
+"B<SOCK_CLOEXEC> に対応している。フラグの説明は B<socket>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/socketpair.2:131
-msgid "B<pipe>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<socket>(7), B<unix>(7)"
-msgstr "B<pipe>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<socket>(7), B<unix>(7)"
+msgid ""
+"B<pipe>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<socket>(7), B<unix>(7)"
+msgstr ""
+"B<pipe>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<socket>(7), B<unix>(7)"