OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.53.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / special / po / ja.po
index 58410e3..1c20a89 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-07 01:56+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-31 06:26+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -869,15 +869,15 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:149
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+#| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
 msgid ""
-"This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
 msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
 
@@ -902,15 +902,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console.4:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
-#| "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
-#| "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63.  The current console is also "
-#| "addressed by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with "
-#| "major number 4 and minor number 0.  The device files /dev/* are usually "
-#| "created using the script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode "
-#| "0622 and owner root.tty."
 msgid ""
 "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
 "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
@@ -920,22 +911,16 @@ msgid ""
 "script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
 "I<root.tty>."
 msgstr ""
-"Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
-"呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナン"
-"バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
-"つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
-"ã\83\90ã\83¼ 4 ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\8aã\83³ã\83\90ã\83¼ 0 ã\81®ã\82­ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82\82æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
-"使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
+"Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
+"ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number)  4 マイナーナンバー "
+"(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
+"現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
+"ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\8aã\83³ã\83\90ã\83¼ 0 ã\81®ã\82­ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82\82æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤"
+"ã\83« (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1)  を"
+"使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console.4:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
-#| "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
-#| "by editing and recompiling.  Since version 1.1.54 virtual consoles are "
-#| "created on the fly, as soon as they are needed."
 msgid ""
 "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
 "into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8)  and could be changed "
@@ -943,7 +928,7 @@ msgid ""
 "created on the fly, as soon as they are needed."
 msgstr ""
 "カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
-"に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
+"に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
 "た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
 "た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
 "に動作中に作成される。"
@@ -2986,8 +2971,6 @@ msgstr "2009-02-28"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:43
-#, fuzzy
-#| msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
 msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
 msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
 
@@ -3019,19 +3002,19 @@ msgstr ""
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:61
 #, no-wrap
 msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
-msgstr ""
+msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:62
 #, no-wrap
 msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
-msgstr ""
+msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:63
 #, no-wrap
 msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
-msgstr ""
+msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:65
@@ -3053,13 +3036,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
-#| "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard "
-#| "flags.  Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary "
-#| "information, but by default they display the keyboard flags.  The "
-#| "following two ioctl's are used to access the keyboard flags."
 msgid ""
 "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
 "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags.  "
@@ -3067,11 +3043,11 @@ msgid ""
 "default they display the keyboard flags.  The following two ioctls are used "
 "to access the keyboard flags."
 msgstr ""
-"カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
-"で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
-"1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
-"ã\82­ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 æ¬¡ã\81«ç¤ºã\81\99 2 ã\81¤ã\81® ioctl ã\81¯ã\82­ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81«ã\82¢ã\82¯ã\82»"
-"スするのに用いられる。"
+"カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
+"で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
+"1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
+"ã\81¯ã\82­ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 æ¬¡ã\81«ç¤ºã\81\99 2 ã\81¤ã\81® ioctl ã\81¯ã\82­ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81«ã\82¢ã\82¯"
+"ã\82»ã\82¹ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:80
@@ -3190,13 +3166,13 @@ msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:130
 #, no-wrap
 msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
-msgstr ""
+msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:131
 #, no-wrap
 msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
-msgstr ""
+msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:133
@@ -3320,7 +3296,7 @@ msgstr "B<GIO_FONTX>"
 #| "field should be set to the maximum number of characters that would fit in "
 #| "the buffer pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and "
 #| "I<charheight> are filled with the respective data for the currently "
-#| "loaded font, and the I<chardata> array contains the font data if the "
+#| "loaded font, and the I<hardata> array contains the font data if the "
 #| "initial value of I<charcount> indicated enough space was available; "
 #| "otherwise the buffer is untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  "
 #| "(Since 1.3.1.)"
@@ -3330,9 +3306,9 @@ msgid ""
 "be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
 "pointed to by I<chardata>.  On return, the I<charcount> and I<charheight> "
 "are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
-"I<hardata> array contains the font data if the initial value of I<charcount> "
-"indicated enough space was available; otherwise the buffer is untouched and "
-"I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
+"I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
+"I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
+"untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>.  (Since 1.3.1.)"
 msgstr ""
 "スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
 "consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
@@ -3352,12 +3328,6 @@ msgstr "B<PIO_FONT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:240
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
-#| "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per "
-#| "character.  Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> "
-#| "I<N> E<lt>= 32).  This call also invalidates the Unicode mapping."
 msgid ""
 "Sets 256-character screen font.  Load font into the EGA/VGA character "
 "generator.  I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character.  "
@@ -3378,10 +3348,6 @@ msgstr "B<PIO_FONTX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:244
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp> points to "
-#| "a"
 msgid "Sets screen font and associated rendering information.  I<argp>"
 msgstr ""
 "スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
@@ -3390,7 +3356,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:246
 msgid "points to a"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:257
@@ -3470,19 +3436,20 @@ msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area "
-#| "of size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes "
-#| "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
-#| "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
+#| "of size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned>short)I<,> which is loaded with the "
+#| "Unicodes each character represent.  A special set of Unicodes, starting "
+#| "at U+F000, are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since "
+#| "1.3.1.)"
 msgid ""
 "Get full Unicode screen mapping from kernel.  I<argp> points to an area of "
-"size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned>short)I<,> which is loaded with the Unicodes "
+"size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
 "each character represent.  A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
 "are used to represent \"direct to font\" mappings.  (Since 1.3.1.)"
 msgstr ""
 "フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
-"E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
-"す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
-"「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
+"I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
+"す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
+"「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
 "1.3.1 以降)。"
 
 #. type: TP
@@ -3581,19 +3548,12 @@ msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
-#| "    I<argp> points to a\n"
-#| "I<struct unimapdesc>.\n"
-#| "(Since 1.1.92)\n"
 msgid ""
 "Put unicode-to-font mapping in kernel.  I<argp> points to a I<struct "
 "unimapdesc>.  (Since 1.1.92)"
 msgstr ""
-"Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
-"I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
-"(カーネル 1.1.92 以降)\n"
+"Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
+"I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:345
@@ -3641,25 +3601,25 @@ msgstr ""
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:373
 #, no-wrap
 msgid "K_RAW\t0x00\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_RAW\t0x00\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:374
 #, no-wrap
 msgid "K_XLATE\t0x01\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:375
 #, no-wrap
 msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:376
 #, no-wrap
 msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:378
@@ -3695,13 +3655,13 @@ msgstr ""
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:396
 #, no-wrap
 msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:397
 #, no-wrap
 msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:399
@@ -3941,12 +3901,6 @@ msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The calling process indicates its willingness to accept the signal "
-#| "I<argp> when it is generated by pressing an appropriate key combination.  "
-#| "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG).  (See spawn_console() in linux/drivers/"
-#| "char/keyboard.c.)"
 msgid ""
 "The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
 "when it is generated by pressing an appropriate key combination.  (1 E<lt>= "
@@ -3954,8 +3908,8 @@ msgid ""
 "keyboard.c>.)"
 msgstr ""
 "この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
-"(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
-"drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
+"(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
+"drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:544
@@ -3983,7 +3937,7 @@ msgstr "B<VT_GETMODE>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:559
 msgid "Get mode of active vt.  I<argp> points to a"
-msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
+msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:569
@@ -4011,26 +3965,26 @@ msgid ""
 "which is set to the mode of the active vt.  I<mode> is set to one of these "
 "values:"
 msgstr ""
-"という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
-"I<mode> は次のどれかに設定される"
+"という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
+"I<mode> は次のどれかに設定される"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:578
 #, no-wrap
 msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
-msgstr ""
+msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:579
 #, no-wrap
 msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
-msgstr ""
+msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:580
 #, no-wrap
 msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
-msgstr ""
+msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:582
@@ -4237,16 +4191,12 @@ msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, "
-#| "read from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
 msgid ""
 "Dump the screen.  Disappeared in 1.1.92.  (With kernel 1.1.92 or later, read "
 "from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
 msgstr ""
 "スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
-"は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
+"は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:692
@@ -4288,14 +4238,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
-#| "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> "
-#| "is 0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, "
-#| "or 2 for line-by-line selection.  The indicated screen characters are "
-#| "highlighted and saved in the static array sel_buffer in devices/char/"
-#| "console.c."
 msgid ""
 "I<xs> and I<ys> are the starting column and row.  I<xe> and I<ye> are the "
 "ending column and row.  (Upper left corner is row=column=1.)  I<sel_mode> is "
@@ -4306,7 +4248,7 @@ msgstr ""
 "であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
 "行である。 (左上の隅が 桁=行=1 )  I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
 "の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
-"され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
+"され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:729
@@ -4386,19 +4328,14 @@ msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
-#| "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel "
-#| "1.1.92 or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
 msgid ""
 "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
 "or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
 msgstr ""
 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
-"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
-"り読み込む)。"
+"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
+"vcsa*> より読み込む)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:765
@@ -4408,19 +4345,14 @@ msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
-#| "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel "
-#| "1.1.92 or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
 msgid ""
 "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
 "attribute pairs.  (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only.  With kernel 1.1.92 "
 "or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
 msgstr ""
 "スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
-"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
-"に書き込む)。"
+"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
+"vcsa*> に書き込む)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:773
@@ -4430,83 +4362,53 @@ msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:781
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
-#| "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
-#| "blanking does:"
 msgid ""
 "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors.  VESA "
 "screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
 "blanking does:"
 msgstr ""
 "新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
-"ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
+"ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
 "れるかを示す。以下がその 値である。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:782
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "0"
+#, no-wrap
 msgid "0:"
-msgstr "0"
+msgstr "0:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
-#, fuzzy
-#| msgid "    I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
 msgid "Screen blanking is disabled."
-msgstr "    I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
+msgstr "スクリーンブランキングなし。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:784
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
+#, no-wrap
 msgid "1:"
-msgstr "1"
+msgstr "1:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "    I<1>: The current video adapter\n"
-#| "register settings are saved, then the controller is programmed to turn "
-#| "off\n"
-#| "the vertical synchronization pulses.\n"
-#| "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
-#| "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
-#| "it will eventually power down by itself.\n"
 msgid ""
 "The current video adapter register settings are saved, then the controller "
 "is programmed to turn off the vertical synchronization pulses.  This puts "
 "the monitor into \"standby\" mode.  If your monitor has an Off_Mode timer, "
 "then it will eventually power down by itself."
 msgstr ""
-"    I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
-"コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
-"これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
-"モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
-"最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
+"現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
+"をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
+"に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
+"分で電源を落とす。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:791
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
+#, no-wrap
 msgid "2:"
-msgstr "2"
+msgstr "2:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:801
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "    I<2>: The current\n"
-#| "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
-#| "synchronization pulses are turned off.\n"
-#| "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
-#| "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
-#| "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
-#| "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
-#| "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
 msgid ""
 "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
 "synchronization pulses are turned off.  This puts the monitor into \"off\" "
@@ -4515,12 +4417,11 @@ msgid ""
 "option.  (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)  "
 "(Since 1.1.76.)"
 msgstr ""
-"    I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
-"これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
-"モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトした"
-"ら\n"
-"すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
-"(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
+"現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
+"は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
+"blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
+"肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
+"以降)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:802 build/C/man3/mkfifo.3:61
@@ -4532,14 +4433,10 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success, 0 is returned.  On error -1 is returned, and I<errno> is set."
 msgid ""
 "On success, 0 is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
 msgstr ""
-"成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
-"る。"
+"成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:807 build/C/man3/mkfifo.3:67
@@ -4606,14 +4503,6 @@ msgstr "権限が不十分。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:836
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
-#| "console ioctl's.  This is provided for the curious only, as an "
-#| "alternative to reading the source.  Ioctl's are undocumented Linux "
-#| "internals, liable to be changed without warning.  (And indeed, this page "
-#| "more or less describes the situation as of kernel version 1.1.94; there "
-#| "are many minor and not-so-minor differences with earlier versions.)"
 msgid ""
 "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
 "console ioctls.  This is provided for the curious only, as an alternative to "
@@ -4630,12 +4519,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:841
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel "
-#| "and one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
-#| "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed "
-#| "when required by this particular program."
 msgid ""
 "Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
 "one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
@@ -4649,11 +4532,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/console_ioctl.4:845
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of "
-#| "UNIX, will not work on older versions of Linux, and will not work on "
-#| "future versions of Linux."
 msgid ""
 "Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
 "will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
@@ -4696,10 +4574,9 @@ msgstr "CORE"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man5/core.5:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-02-25"
+#, no-wrap
 msgid "2013-06-08"
-msgstr "2013-02-25"
+msgstr "2013-06-08"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/core.5:28
@@ -5284,15 +5161,6 @@ msgstr ""
 #.  application is using). -- mtk, April 2006
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/core.5:325
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
-#| "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
-#| "B<clone>(2))  dumps core, then the process ID is always appended to the "
-#| "core filename, unless the process ID was already included elsewhere in "
-#| "the filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>.  "
-#| "(This is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, "
-#| "where each thread of a process has a different PID.)"
 msgid ""
 "In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
 "(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
@@ -5303,13 +5171,14 @@ msgid ""
 "the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
 "a different PID.)"
 msgstr ""
-"マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成され"
-"た別プロセスとメモリを共有しているプロセス)  がコアダンプを生成する場合、 コ"
-"アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
-"core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
-"すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
-"役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
-"は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
+"バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
+"B<clone>(2)  の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
+"セス)  がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
+"れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
+"名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
+"尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
+"LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
+"の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man5/core.5:325 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
@@ -9050,13 +8919,6 @@ msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/mouse.4:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and "
-#| "one stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-"
-#| "byte packets.  The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-"
-#| "complement, I<lb> (I<rb>) are set when the left (right)  button is "
-#| "pressed:"
 msgid ""
 "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
 "stop bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
@@ -9145,14 +9007,6 @@ msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/mouse.4:137
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
-#| "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-"
-#| "byte packets.  I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement "
-#| "values, I<dy> is send as negated sum of the two two's-complement values.  "
-#| "I<lb> (I<mb>, I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is "
-#| "pressed:"
 msgid ""
 "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
 "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 5-byte "
@@ -9232,13 +9086,6 @@ msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/mouse.4:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
-#| "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte "
-#| "packets.  I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit "
-#| "indicating a negative value.  I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left "
-#| "(middle, right) button is pressed:"
 msgid ""
 "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
 "bit at the speed of 1200 bits/sec.  Data is sent to RxD in 3-byte packets.  "
@@ -9295,7 +9142,7 @@ msgstr "MSR"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/msr.4:29
 msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
-msgstr ""
+msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/msr.4:36
@@ -9304,6 +9151,9 @@ msgid ""
 "specific registers (MSRs) of an x86 CPU.  I<CPUNUM> is the number of the CPU "
 "to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
 msgstr ""
+"I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
+"registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
+"する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/msr.4:42
@@ -9313,6 +9163,9 @@ msgid ""
 "bytes.  An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
 "of the same register."
 msgstr ""
+"レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
+"トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
+"超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/msr.4:47
@@ -9320,6 +9173,8 @@ msgid ""
 "This file is protected so that it can be read and written only by the user "
 "I<root>, or members of the group I<root>."
 msgstr ""
+"このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
+"ンバだけが読み書きできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/msr.4:53
@@ -9327,6 +9182,9 @@ msgid ""
 "The I<msr> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need to "
 "use the following command to load it explicitly before use:"
 msgstr ""
+"I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
+"は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
+"あるだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/msr.4:55
@@ -9340,6 +9198,8 @@ msgid ""
 "Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
 "Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
 msgstr ""
+"Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
+"Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man4/null.4:26
@@ -9351,7 +9211,7 @@ msgstr "NULL"
 #: build/C/man4/null.4:26
 #, no-wrap
 msgid "2009-02-23"
-msgstr "1992-11-21"
+msgstr "2009-02-23"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/null.4:29
@@ -10578,13 +10438,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setlogmask.3:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
-#| "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and "
-#| "B<LOG_DEBUG>.  The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>"
-#| "(I<p>).  Some systems also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask "
-#| "of all priorities in the above list up to and including I<p>."
 msgid ""
 "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
 "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>.  "
@@ -10594,10 +10447,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
 "B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
-"B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
-"(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
-"マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
-"ムもある。"
+"B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
+"によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
+"ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/setlogmask.3:71
@@ -10706,13 +10558,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/sk98lin.4:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
-#| "respective I<eth[x]> interface using the B<only>ifconfigB<(8)> command.  "
-#| "This causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a "
-#| "status message on the console saying \"ethx: network connection up using "
-#| "port y\" followed by the configured or detected connection parameters."
 msgid ""
 "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
 "respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8)  command.  This "
@@ -11855,19 +11700,14 @@ msgstr "MTIOCTOP \\(em テープ操作の実行"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/st.4:249
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>.  Not all "
-#| "drives support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the "
-#| "drive rejects an operation."
 msgid ""
 "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>.  Not all drives "
 "support all operations.  The driver returns an B<EIO> error if the drive "
 "rejects an operation."
 msgstr ""
-"この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
-"ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81\8cæ\93\8dä½\9cã\82\92æ\8b\92å\90¦ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81¯ B<EIO> ã\82¨"
-"ラーを返す。"
+"この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
+"ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81\8cæ\93\8dä½\9cã\82\92æ\8b\92å\90¦ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81¯ B<EIO> "
+"ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/st.4:257
@@ -12789,10 +12629,8 @@ msgstr "MTIOCGET \\(em ステータスの取得"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/st.4:686
-#, fuzzy
-#| msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
 msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
-msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
+msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/st.4:701
@@ -13045,14 +12883,6 @@ msgstr "MTIOCPOS \\(em テープ位置の取得"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/st.4:818
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports "
-#| "the drive's notion of the current tape block number, which is not the "
-#| "same as I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>.  This drive must be a SCSI-2 "
-#| "drive that supports the B<READ POSITION> command (device-specific "
-#| "address)  or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, "
-#| "Wangtek, ... )."
 msgid ""
 "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
 "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
@@ -13060,8 +12890,8 @@ msgid ""
 "supports the B<READ POSITION> command (device-specific address)  or a "
 "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
 msgstr ""
-"このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
-"在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
+"このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
+"在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
 "I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
 "有アドレス)  をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
 "ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
@@ -14887,10 +14717,9 @@ msgstr "URI"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/uri.7:48
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-03-15"
+#, no-wrap
 msgid "2013-05-18"
-msgstr "2013-03-15"
+msgstr "2013-05-18"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/uri.7:51
@@ -15318,17 +15147,6 @@ msgstr "file:I<path_segments>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/uri.7:285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This represents a file or directory accessible locally.  As a special "
-#| "case, I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this "
-#| "is interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted"
-#| "\".  If the path is to a directory, the viewer should display the "
-#| "directory's contents with links to each containee; not all viewers "
-#| "currently do this.  KDE supports generated files through the URL "
-#| "E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If the given file isn't found, browser writers "
-#| "may want to try to expand the filename via filename globbing (see B<glob>"
-#| "(7)  and B<glob>(3))."
 msgid ""
 "This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
 "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
@@ -15340,8 +15158,8 @@ msgid ""
 "filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
 msgstr ""
 "これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
-"I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
-"は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
+"I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
+"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\8cURI ã\81\8c解é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\9eã\82·ã\83³ã\80\8dã\81¨ã\81¿ã\81ªã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 path ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81®å ´å\90\88ã\81¯ã\80\81"
 "ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
 "しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
 "イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
@@ -16316,12 +16134,13 @@ msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
 #: build/C/man4/vcs.4:103
 msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
 msgstr ""
+"vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/vcs.4:105
 #, no-wrap
 msgid "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
-msgstr ""
+msgstr "    cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/vcs.4:109
@@ -16329,23 +16148,25 @@ msgid ""
 "Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
 "may be required, like in"
 msgstr ""
+"主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
+"要となるかもしれません。 例えば、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/vcs.4:111
 #, no-wrap
 msgid "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
-msgstr ""
+msgstr "    old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/vcs.4:113
 msgid "or (horrors)"
-msgstr ""
+msgstr "(ひどい方法としては)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/vcs.4:115
 #, no-wrap
 msgid "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
-msgstr ""
+msgstr "    xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/vcs.4:120
@@ -16359,8 +16180,8 @@ msgid ""
 "This program displays the character and screen attributes under the cursor "
 "of the second virtual console, then changes the background color there:"
 msgstr ""
-"以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
-"を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
+"以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
+"字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/vcs.4:132
@@ -16763,43 +16584,6 @@ msgstr ""
 #~ "    LED_SCR       0x01   スクロールロックが点灯\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "    KD_TEXT       0x00\n"
-#~ "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "    KD_TEXT       0x00\n"
-#~ "    KD_GRAPHICS   0x01\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    K_RAW         0x00\n"
-#~ "    K_XLATE       0x01\n"
-#~ "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
-#~ "    K_UNICODE     0x03\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "    K_RAW         0x00\n"
-#~ "    K_XLATE       0x01\n"
-#~ "    K_MEDIUMRAW   0x02\n"
-#~ "    K_UNICODE     0x03\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
-#~ "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "    K_METABIT     0x03   set high order bit\n"
-#~ "    K_ESCPREFIX   0x04   escape prefix\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    VT_AUTO       auto vt switching\n"
-#~ "    VT_PROCESS    process controls switching\n"
-#~ "    VT_ACKACQ     acknowledge switch\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "   VT_AUTO       自動vt切替え\n"
-#~ "   VT_PROCESS    プロセスコントロール切替え\n"
-#~ "   VT_ACKACQ     アクノリッジ切替え\n"
-
-#~ msgid "(Since 1.1.76.)"
-#~ msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
-
-#~ msgid ""
 #~ "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
 #~ "vcs3 E<gt>foo>.  Note that the output does not contain newline "
 #~ "characters, so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/"