msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-07 01:56+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-31 06:26+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:149
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
+#| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project. A "
#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgid ""
-"This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console.4:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
-#| "major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
-#| "with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63. The current console is also "
-#| "addressed by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with "
-#| "major number 4 and minor number 0. The device files /dev/* are usually "
-#| "created using the script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode "
-#| "0622 and owner root.tty."
msgid ""
"A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
"major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
"script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
"I<root.tty>."
msgstr ""
-"Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
-"呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number) 4 マイナーナン"
-"バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
-"つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
-"ã\83\90ã\83¼ 4 ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\8aã\83³ã\83\90ã\83¼ 0 ã\81®ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82\82æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1) を"
-"使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
+"Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
+"ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number) 4 マイナーナンバー "
+"(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
+"現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
+"ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\8aã\83³ã\83\90ã\83¼ 0 ã\81®ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82\82æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤"
+"ã\83« (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1) を"
+"使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console.4:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
-#| "into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8) and could be changed "
-#| "by editing and recompiling. Since version 1.1.54 virtual consoles are "
-#| "created on the fly, as soon as they are needed."
msgid ""
"Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
"into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8) and could be changed "
"created on the fly, as soon as they are needed."
msgstr ""
"カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
-"に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
+"に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
"た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
"た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
"に動作中に作成される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:43
-#, fuzzy
-#| msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
#: build/C/man4/console_ioctl.4:61
#, no-wrap
msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
-msgstr ""
+msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:62
#, no-wrap
msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
-msgstr ""
+msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:63
#, no-wrap
msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
-msgstr ""
+msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:65
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
-#| "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard "
-#| "flags. Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary "
-#| "information, but by default they display the keyboard flags. The "
-#| "following two ioctl's are used to access the keyboard flags."
msgid ""
"Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
"keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags. "
"default they display the keyboard flags. The following two ioctls are used "
"to access the keyboard flags."
msgstr ""
-"カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
-"で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
-"1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
-"ã\82ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 次ã\81«ç¤ºã\81\99 2 ã\81¤ã\81® ioctl ã\81¯ã\82ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81«ã\82¢ã\82¯ã\82»"
-"スするのに用いられる。"
+"カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
+"で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
+"1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
+"ã\81¯ã\82ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 次ã\81«ç¤ºã\81\99 2 ã\81¤ã\81® ioctl ã\81¯ã\82ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81«ã\82¢ã\82¯"
+"ã\82»ã\82¹ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:80
#: build/C/man4/console_ioctl.4:130
#, no-wrap
msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
-msgstr ""
+msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:131
#, no-wrap
msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
-msgstr ""
+msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:133
#| "field should be set to the maximum number of characters that would fit in "
#| "the buffer pointed to by I<chardata>. On return, the I<charcount> and "
#| "I<charheight> are filled with the respective data for the currently "
-#| "loaded font, and the I<chardata> array contains the font data if the "
+#| "loaded font, and the I<hardata> array contains the font data if the "
#| "initial value of I<charcount> indicated enough space was available; "
#| "otherwise the buffer is untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>. "
#| "(Since 1.3.1.)"
"be set to the maximum number of characters that would fit in the buffer "
"pointed to by I<chardata>. On return, the I<charcount> and I<charheight> "
"are filled with the respective data for the currently loaded font, and the "
-"I<hardata> array contains the font data if the initial value of I<charcount> "
-"indicated enough space was available; otherwise the buffer is untouched and "
-"I<errno> is set to B<ENOMEM>. (Since 1.3.1.)"
+"I<chardata> array contains the font data if the initial value of "
+"I<charcount> indicated enough space was available; otherwise the buffer is "
+"untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>. (Since 1.3.1.)"
msgstr ""
"スクリーンフォントとそれに関連した情報を取得する。 I<argp> は構造体 "
"consolefontdesc (B<PIO_FONTX> を参照のこと)を指す。 関数呼び出しのときには、"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:240
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets 256-character screen font. Load font into the EGA/VGA character "
-#| "generator. I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per "
-#| "character. Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> "
-#| "I<N> E<lt>= 32). This call also invalidates the Unicode mapping."
msgid ""
"Sets 256-character screen font. Load font into the EGA/VGA character "
"generator. I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character. "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:244
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets screen font and associated rendering information. I<argp> points to "
-#| "a"
msgid "Sets screen font and associated rendering information. I<argp>"
msgstr ""
"スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:246
msgid "points to a"
-msgstr ""
+msgstr " "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Get full Unicode screen mapping from kernel. I<argp> points to an area "
-#| "of size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes "
-#| "each character represent. A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
-#| "are used to represent \"direct to font\" mappings. (Since 1.3.1.)"
+#| "of size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned>short)I<,> which is loaded with the "
+#| "Unicodes each character represent. A special set of Unicodes, starting "
+#| "at U+F000, are used to represent \"direct to font\" mappings. (Since "
+#| "1.3.1.)"
msgid ""
"Get full Unicode screen mapping from kernel. I<argp> points to an area of "
-"size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned>short)I<,> which is loaded with the Unicodes "
+"size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
"each character represent. A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
"are used to represent \"direct to font\" mappings. (Since 1.3.1.)"
msgstr ""
"フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
-"E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
-"す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
-"「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
+"I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
+"示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
+"「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
"1.3.1 以降)。"
#. type: TP
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:345
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
-#| " I<argp> points to a\n"
-#| "I<struct unimapdesc>.\n"
-#| "(Since 1.1.92)\n"
msgid ""
"Put unicode-to-font mapping in kernel. I<argp> points to a I<struct "
"unimapdesc>. (Since 1.1.92)"
msgstr ""
-"Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
-"I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
-"(カーネル 1.1.92 以降)\n"
+"Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
+"I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:345
#: build/C/man4/console_ioctl.4:373
#, no-wrap
msgid "K_RAW\t0x00\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_RAW\t0x00\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:374
#, no-wrap
msgid "K_XLATE\t0x01\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:375
#, no-wrap
msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:376
#, no-wrap
msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:378
#: build/C/man4/console_ioctl.4:396
#, no-wrap
msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:397
#, no-wrap
msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
-msgstr ""
+msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:399
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:544
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The calling process indicates its willingness to accept the signal "
-#| "I<argp> when it is generated by pressing an appropriate key combination. "
-#| "(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG). (See spawn_console() in linux/drivers/"
-#| "char/keyboard.c.)"
msgid ""
"The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
"when it is generated by pressing an appropriate key combination. (1 E<lt>= "
"keyboard.c>.)"
msgstr ""
"この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
-"(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
-"drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
+"(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
+"drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:544
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:559
msgid "Get mode of active vt. I<argp> points to a"
-msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
+msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:569
"which is set to the mode of the active vt. I<mode> is set to one of these "
"values:"
msgstr ""
-"という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
-"I<mode> は次のどれかに設定される:"
+"という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
+"I<mode> は次のどれかに設定される。"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:578
#, no-wrap
msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
-msgstr ""
+msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:579
#, no-wrap
msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
-msgstr ""
+msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man4/console_ioctl.4:580
#, no-wrap
msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
-msgstr ""
+msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:582
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:692
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dump the screen. Disappeared in 1.1.92. (With kernel 1.1.92 or later, "
-#| "read from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
msgid ""
"Dump the screen. Disappeared in 1.1.92. (With kernel 1.1.92 or later, read "
"from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
msgstr ""
"スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
-"は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
+"は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:692
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:729
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<xs> and I<ys> are the starting column and row. I<xe> and I<ye> are the "
-#| "ending column and row. (Upper left corner is row=column=1.) I<sel_mode> "
-#| "is 0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, "
-#| "or 2 for line-by-line selection. The indicated screen characters are "
-#| "highlighted and saved in the static array sel_buffer in devices/char/"
-#| "console.c."
msgid ""
"I<xs> and I<ys> are the starting column and row. I<xe> and I<ye> are the "
"ending column and row. (Upper left corner is row=column=1.) I<sel_mode> is "
"であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
"行である。 (左上の隅が 桁=行=1 ) I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
"の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
-"され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
+"され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:729
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:765
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
-#| "attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel "
-#| "1.1.92 or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
msgid ""
"Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
"attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel 1.1.92 "
"or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
msgstr ""
"スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
-"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
-"り読み込む)。"
+"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
+"vcsa*> より読み込む)。"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:765
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:773
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
-#| "attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel "
-#| "1.1.92 or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
msgid ""
"Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
"attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel 1.1.92 "
"or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
msgstr ""
"スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
-"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
-"に書き込む)。"
+"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
+"vcsa*> に書き込む)。"
#. type: TP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:773
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:781
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors. VESA "
-#| "screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
-#| "blanking does:"
msgid ""
"Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors. VESA "
"screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
"blanking does:"
msgstr ""
"新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
-"ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
+"ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
"れるかを示す。以下がその 値である。"
#. type: IP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:782
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "0"
+#, no-wrap
msgid "0:"
-msgstr "0"
+msgstr "0:"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:784
-#, fuzzy
-#| msgid " I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
msgid "Screen blanking is disabled."
-msgstr " I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
+msgstr "スクリーンブランキングなし。"
#. type: IP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:784
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1"
+#, no-wrap
msgid "1:"
-msgstr "1"
+msgstr "1:"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:791
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " I<1>: The current video adapter\n"
-#| "register settings are saved, then the controller is programmed to turn "
-#| "off\n"
-#| "the vertical synchronization pulses.\n"
-#| "This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
-#| "If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
-#| "it will eventually power down by itself.\n"
msgid ""
"The current video adapter register settings are saved, then the controller "
"is programmed to turn off the vertical synchronization pulses. This puts "
"the monitor into \"standby\" mode. If your monitor has an Off_Mode timer, "
"then it will eventually power down by itself."
msgstr ""
-" I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
-"コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
-"これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
-"モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
-"最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
+"現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
+"をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
+"に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
+"分で電源を落とす。"
#. type: IP
#: build/C/man4/console_ioctl.4:791
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2"
+#, no-wrap
msgid "2:"
-msgstr "2"
+msgstr "2:"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:801
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " I<2>: The current\n"
-#| "settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
-#| "synchronization pulses are turned off.\n"
-#| "This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
-#| "If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
-#| "or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
-#| "blank_timer times out, then you choose this option.\n"
-#| "(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
msgid ""
"The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
"synchronization pulses are turned off. This puts the monitor into \"off\" "
"option. (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.) "
"(Since 1.1.76.)"
msgstr ""
-" I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
-"これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
-"モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトした"
-"ら\n"
-"すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
-"(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
+"現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
+"は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
+"blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
+"肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
+"以降)"
#. type: SH
#: build/C/man4/console_ioctl.4:802 build/C/man3/mkfifo.3:61
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:807
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success, 0 is returned. On error -1 is returned, and I<errno> is set."
msgid ""
"On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
msgstr ""
-"成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
-"る。"
+"成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
#. type: SH
#: build/C/man4/console_ioctl.4:807 build/C/man3/mkfifo.3:67
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:836
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
-#| "console ioctl's. This is provided for the curious only, as an "
-#| "alternative to reading the source. Ioctl's are undocumented Linux "
-#| "internals, liable to be changed without warning. (And indeed, this page "
-#| "more or less describes the situation as of kernel version 1.1.94; there "
-#| "are many minor and not-so-minor differences with earlier versions.)"
msgid ""
"B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
"console ioctls. This is provided for the curious only, as an alternative to "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:841
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel "
-#| "and one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
-#| "loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed "
-#| "when required by this particular program."
msgid ""
"Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
"one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:845
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of "
-#| "UNIX, will not work on older versions of Linux, and will not work on "
-#| "future versions of Linux."
msgid ""
"Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
"will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
#. type: TH
#: build/C/man5/core.5:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-02-25"
+#, no-wrap
msgid "2013-06-08"
-msgstr "2013-02-25"
+msgstr "2013-06-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/core.5:28
#. application is using). -- mtk, April 2006
#. type: Plain text
#: build/C/man5/core.5:325
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
-#| "memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
-#| "B<clone>(2)) dumps core, then the process ID is always appended to the "
-#| "core filename, unless the process ID was already included elsewhere in "
-#| "the filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>. "
-#| "(This is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, "
-#| "where each thread of a process has a different PID.)"
msgid ""
"In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
"(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
"the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
"a different PID.)"
msgstr ""
-"マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2) の B<CLONE_VM> で生成され"
-"た別プロセスとメモリを共有しているプロセス) がコアダンプを生成する場合、 コ"
-"アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
-"core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
-"すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
-"役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
-"は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
+"バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
+"B<clone>(2) の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
+"セス) がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
+"れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
+"名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
+"尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
+"LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
+"の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
#. type: SH
#: build/C/man5/core.5:325 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
#. type: Plain text
#: build/C/man4/mouse.4:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and "
-#| "one stop bit at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 3-"
-#| "byte packets. The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-"
-#| "complement, I<lb> (I<rb>) are set when the left (right) button is "
-#| "pressed:"
msgid ""
"The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
"stop bit at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 3-byte "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/mouse.4:137
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
-#| "two stop bits at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 5-"
-#| "byte packets. I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement "
-#| "values, I<dy> is send as negated sum of the two two's-complement values. "
-#| "I<lb> (I<mb>, I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is "
-#| "pressed:"
msgid ""
"The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
"two stop bits at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 5-byte "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/mouse.4:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
-#| "bit at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 3-byte "
-#| "packets. I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit "
-#| "indicating a negative value. I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left "
-#| "(middle, right) button is pressed:"
msgid ""
"The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
"bit at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 3-byte packets. "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:29
msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
-msgstr ""
+msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:36
"specific registers (MSRs) of an x86 CPU. I<CPUNUM> is the number of the CPU "
"to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
msgstr ""
+"I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
+"registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
+"する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:42
"bytes. An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
"of the same register."
msgstr ""
+"レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
+"トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
+"超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:47
"This file is protected so that it can be read and written only by the user "
"I<root>, or members of the group I<root>."
msgstr ""
+"このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
+"ンバだけが読み書きできる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:53
"The I<msr> driver is not auto-loaded. On modular kernels you might need to "
"use the following command to load it explicitly before use:"
msgstr ""
+"I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
+"は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
+"あるだろう。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:55
"Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
"Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
msgstr ""
+"Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
+"Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
#. type: TH
#: build/C/man4/null.4:26
#: build/C/man4/null.4:26
#, no-wrap
msgid "2009-02-23"
-msgstr "1992-11-21"
+msgstr "2009-02-23"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/null.4:29
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setlogmask.3:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
-#| "B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and "
-#| "B<LOG_DEBUG>. The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>"
-#| "(I<p>). Some systems also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask "
-#| "of all priorities in the above list up to and including I<p>."
msgid ""
"The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
"B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>. "
msgstr ""
"以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
"B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
-"B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
-"(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
-"マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
-"ムもある。"
+"B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
+"によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
+"ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/setlogmask.3:71
#. type: Plain text
#: build/C/man4/sk98lin.4:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
-#| "respective I<eth[x]> interface using the B<only>ifconfigB<(8)> command. "
-#| "This causes the adapter to connect to the Ethernet and to display a "
-#| "status message on the console saying \"ethx: network connection up using "
-#| "port y\" followed by the configured or detected connection parameters."
msgid ""
"If loading is finished, any desired IP address can be assigned to the "
"respective I<eth[x]> interface using the B<ifconfig>(8) command. This "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:249
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>. Not all "
-#| "drives support all operations. The driver returns an B<EIO> error if the "
-#| "drive rejects an operation."
msgid ""
"This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives "
"support all operations. The driver returns an B<EIO> error if the drive "
"rejects an operation."
msgstr ""
-"この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
-"ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81\8cæ\93\8dä½\9cã\82\92æ\8b\92å\90¦ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81¯ B<EIO> ã\82¨"
-"ラーを返す。"
+"この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
+"ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81\8cæ\93\8dä½\9cã\82\92æ\8b\92å\90¦ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81¯ B<EIO> "
+"ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:257
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:686
-#, fuzzy
-#| msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
-msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
+msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:701
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:818
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports "
-#| "the drive's notion of the current tape block number, which is not the "
-#| "same as I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>. This drive must be a SCSI-2 "
-#| "drive that supports the B<READ POSITION> command (device-specific "
-#| "address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, "
-#| "Wangtek, ... )."
msgid ""
"This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
"drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
"supports the B<READ POSITION> command (device-specific address) or a "
"Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
msgstr ""
-"このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
-"在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
+"このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
+"現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
"I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
"有アドレス) をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
"ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
#. type: TH
#: build/C/man7/uri.7:48
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-03-15"
+#, no-wrap
msgid "2013-05-18"
-msgstr "2013-03-15"
+msgstr "2013-05-18"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:51
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This represents a file or directory accessible locally. As a special "
-#| "case, I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this "
-#| "is interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted"
-#| "\". If the path is to a directory, the viewer should display the "
-#| "directory's contents with links to each containee; not all viewers "
-#| "currently do this. KDE supports generated files through the URL "
-#| "E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If the given file isn't found, browser writers "
-#| "may want to try to expand the filename via filename globbing (see B<glob>"
-#| "(7) and B<glob>(3))."
msgid ""
"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))."
msgstr ""
"これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
-"I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
-"は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
+"I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
+"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\8cURI ã\81\8c解é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\9eã\82·ã\83³ã\80\8dã\81¨ã\81¿ã\81ªã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 path ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81®å ´å\90\88ã\81¯ã\80\81"
"ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
"しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
"イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
#: build/C/man4/vcs.4:103
msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
msgstr ""
+"vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/vcs.4:105
#, no-wrap
msgid " cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
-msgstr ""
+msgstr " cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/vcs.4:109
"Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
"may be required, like in"
msgstr ""
+"主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
+"要となるかもしれません。 例えば、"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/vcs.4:111
#, no-wrap
msgid " old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
-msgstr ""
+msgstr " old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/vcs.4:113
msgid "or (horrors)"
-msgstr ""
+msgstr "(ひどい方法としては)"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/vcs.4:115
#, no-wrap
msgid " xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
-msgstr ""
+msgstr " xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/vcs.4:120
"This program displays the character and screen attributes under the cursor "
"of the second virtual console, then changes the background color there:"
msgstr ""
-"以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
-"を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
+"以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
+"字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/vcs.4:132
#~ " LED_SCR 0x01 スクロールロックが点灯\n"
#~ msgid ""
-#~ " KD_TEXT 0x00\n"
-#~ " KD_GRAPHICS 0x01\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " KD_TEXT 0x00\n"
-#~ " KD_GRAPHICS 0x01\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " K_RAW 0x00\n"
-#~ " K_XLATE 0x01\n"
-#~ " K_MEDIUMRAW 0x02\n"
-#~ " K_UNICODE 0x03\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " K_RAW 0x00\n"
-#~ " K_XLATE 0x01\n"
-#~ " K_MEDIUMRAW 0x02\n"
-#~ " K_UNICODE 0x03\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " K_METABIT 0x03 set high order bit\n"
-#~ " K_ESCPREFIX 0x04 escape prefix\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " K_METABIT 0x03 set high order bit\n"
-#~ " K_ESCPREFIX 0x04 escape prefix\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " VT_AUTO auto vt switching\n"
-#~ " VT_PROCESS process controls switching\n"
-#~ " VT_ACKACQ acknowledge switch\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " VT_AUTO 自動vt切替え\n"
-#~ " VT_PROCESS プロセスコントロール切替え\n"
-#~ " VT_ACKACQ アクノリッジ切替え\n"
-
-#~ msgid "(Since 1.1.76.)"
-#~ msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
-
-#~ msgid ""
#~ "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
#~ "vcs3 E<gt>foo>. Note that the output does not contain newline "
#~ "characters, so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/"