msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 03:26+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man3/malloc.3:28
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2008-03-07"
+#, no-wrap
msgid "2012-03-20"
-msgstr "2008-03-07"
+msgstr "2012-03-20"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:31
-#, fuzzy
-#| msgid "calloc, malloc, free, realloc - Allocate and free dynamic memory"
msgid "malloc, free, calloc, realloc - Allocate and free dynamic memory"
-msgstr "calloc, malloc, free, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
+msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:39
"B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
"B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
msgstr ""
+"B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
+"B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
+"B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
+"B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
#. glibc does this:
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<malloc>() allocates I<size> bytes and returns a pointer to the "
-#| "allocated memory. The memory is not cleared. If I<size> is 0, then "
-#| "B<malloc>() returns either NULL, or a unique pointer value that can "
-#| "later be successfully passed to B<free>()."
msgid ""
"The B<malloc>() function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
"the allocated memory. I<The memory is not initialized>. If I<size> is 0, "
"then B<malloc>() returns either NULL, or a unique pointer value that can "
"later be successfully passed to B<free>()."
msgstr ""
-"B<malloc>() は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対するポイン"
-"ã\82¿ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®å\86\85容ã\81¯ã\82¯ã\83ªã\82¢ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82 I<size> ã\81\8c 0 ã\81®å ´å\90\88ã\80\81 B<malloc>() "
-"は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意なポインタ値を返"
-"す。"
+"B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
+"ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82I<ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®å\86\85容ã\81¯å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84>ã\80\82 I<size> ã\81\8c 0 ã\81®å ´å\90\88ã\80\81\n"
+"B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
+"一意なポインタ値を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<free>() frees the memory space pointed to by I<ptr>, which must have "
-#| "been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>() or "
-#| "B<realloc>(). Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called "
-#| "before, undefined behavior occurs. If I<ptr> is NULL, no operation is "
-#| "performed."
msgid ""
"The B<free>() function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
"must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>() or "
"B<realloc>(). Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
"undefined behavior occurs. If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
msgstr ""
-"B<free>() はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタは、以前"
-"に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した値で"
-"なければならない。 これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実行"
-"されていたりした場合の動作は定義されていない。 I<ptr> が NULL の場合には、な"
-"んの動作も行われない。"
+"B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタは、\n"
+"以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した値で\n"
+"なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実行\n"
+"されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
+"I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
#. glibc does this:
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:91
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<calloc>() allocates memory for an array of I<nmemb> elements of "
-#| "I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The "
-#| "memory is set to zero. If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>() "
-#| "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
-#| "successfully passed to B<free>()."
msgid ""
"The B<calloc>() function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
"of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory. The "
"returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
"successfully passed to B<free>()."
msgstr ""
-"B<calloc>() は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを割り当"
-"て、 割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼロ (全"
-"ビットがゼロのバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、 "
-"B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意なポ"
-"インタ値を返す。"
+"B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
+"割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼロ\n"
+"(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
+"B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
+"ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿å\80¤ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:127
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<realloc>() changes the size of the memory block pointed to by I<ptr> "
-#| "to I<size> bytes. The contents will be unchanged to the minimum of the "
-#| "old and new sizes; newly allocated memory will be uninitialized. If "
-#| "I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc(size)>, for all "
-#| "values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> is not NULL, "
-#| "then the call is equivalent to I<free(ptr)>. Unless I<ptr> is NULL, it "
-#| "must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>() "
-#| "or B<realloc>(). If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
-#| "done."
msgid ""
"The B<realloc>() function changes the size of the memory block pointed to "
"by I<ptr> to I<size> bytes. The contents will be unchanged in the range "
"() or B<realloc>(). If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
"done."
msgstr ""
-"B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを変更して "
-"I<size> バイトにする。 新旧のサイズのうち、小さいほうのブロックに含まれる内容"
-"は変更されない。 新しく割り当てられたメモリの内容は初期化されない。 I<size> "
-"がどの値であっても、 I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価であ"
-"る。 I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価であ"
-"る。 I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
-"B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。 I<ptr> が"
-"指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
+"B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイト\n"
+"に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
+"変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
+"初期化 I<されない>。\n"
+"I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
+"I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
+"I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(),\n"
+"B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
+"I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:147
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For B<calloc>() and B<malloc>(), return a pointer to the allocated "
-#| "memory, which is suitably aligned for any kind of variable. On error, "
-#| "these functions return NULL. NULL may also be returned by a successful "
-#| "call to B<malloc>() with a I<size> of zero, or by a successful call to "
-#| "B<calloc>() with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
msgid ""
"The B<malloc>() and B<calloc>() functions return a pointer to the "
"allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable. On "
"successful call to B<malloc>() with a I<size> of zero, or by a successful "
"call to B<calloc>() with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
msgstr ""
-"B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返す。 割"
-"り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるように アラインメントされ"
-"ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81¯ NULL ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 I<size> ã\81\8c 0 ã\81§å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97"
-"た B<malloc>() や、 I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出した B<calloc>() が成"
-"功した場合にも NULL が返される。"
+"関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
+"割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされる。\n"
+"ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81¯ NULL ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82\n"
+"I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出した\n"
+"B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:151
-#, fuzzy
-#| msgid "B<free>() returns no value."
msgid "The B<free>() function returns no value."
-msgstr "B<free>() は値を返さない。"
+msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:166
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<realloc>() returns a pointer to the newly allocated memory, which is "
-#| "suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
-#| "I<ptr>, or NULL if the request fails. If I<size> was equal to 0, either "
-#| "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>() is returned. If "
-#| "B<realloc>() fails the original block is left untouched; it is not freed "
-#| "or moved."
msgid ""
"The B<realloc>() function returns a pointer to the newly allocated memory, "
"which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
"B<realloc>() fails the original block is left untouched; it is not freed or "
"moved."
msgstr ""
-"B<realloc>() は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。 これはあらゆる"
-"種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、 I<ptr> とは異なること"
-"もある。 割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。 I<size> が 0 の場合には、"
-"NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが返る。 B<realloc>() が"
-"失敗した場合には、元のブロックは変更されない。 つまり、解放されたり移動された"
-"りはしない。"
+"B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
+"これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
+"I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
+"I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが返る。\n"
+"B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
+"ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81解æ\94¾ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8a移å\8b\95ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\81¯ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:168
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This "
-#| "means that when B<malloc>() returns non-NULL there is no guarantee that "
-#| "the memory really is available. This is a really bad bug. In case it "
-#| "turns out that the system is out of memory, one or more processes will be "
-#| "killed by the infamous OOM killer. In case Linux is employed under "
-#| "circumstances where it would be less desirable to suddenly lose some "
-#| "randomly picked processes, and moreover the kernel version is "
-#| "sufficiently recent, one can switch off this overcommitting behavior "
-#| "using a command like:"
msgid ""
"By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy. This "
"means that when B<malloc>() returns non-NULL there is no guarantee that the "
"proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the kernel source file "
"I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
msgstr ""
-"デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。 つまり、 B<malloc>"
-"() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であることが 保証さ"
-"ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯æ\9c¬å½\93ã\81«ã\81¾ã\81\9aã\81\84ã\83\90ã\82°ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\83¡ã\83¢ã\83ªä¸\8d足ç\8a¶æ\85\8bã\81«ã\81ªã\81£ã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\80\81"
-"悪名高いメモリ不足解決器 (OOM killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除"
-"される。 突然あるプロセスが削除されるのが望ましくない状況で使用されていて、 "
-"しかもカーネルのバージョンが十分に最近のものであれば、このメモリを 割り当て過"
-"ぎる動作 (overcommitting behavior) を以下のコマンドで 無効にできる。"
+"デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
+"B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であること\n"
+"ã\81\8cä¿\9d証ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\83¡ã\83¢ã\83ªä¸\8d足ç\8a¶æ\85\8bã\81«ã\81ªã\81£ã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\80\81ã\83¡ã\83¢ã\83ªä¸\8d足解決å\99¨ (OOM\n"
+"killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
+"詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
+"I<proc/sys/vm/oom_adj>、およびカーネルのソースファイルの\n"
+"I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:205
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:241
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Unix98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>() "
-#| "to set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure. Glibc assumes that this is "
-#| "done (and the glibc versions of these routines do this); if you use a "
-#| "private malloc implementation that does not set I<errno>, then certain "
-#| "library routines may fail without having a reason in I<errno>."
msgid ""
"The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>() to "
"set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure. Glibc assumes that this is done "
"malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
"routines may fail without having a reason in I<errno>."
msgstr ""
-"Unix98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
+"UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
"きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
"れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
-"を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が "
+"を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
"I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
"いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
"B<malloc>() implementation which is tunable via environment variables. For "
"details, see B<mallopt>(3)."
msgstr ""
+"Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
+"環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
+"詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
#. http://g.oswego.edu/dl/html/malloc.html
#. A Memory Allocator - by Doug Lea
#. Check Lever, David Boreham
#. type: Plain text
#: build/C/man3/malloc.3:276
-#, fuzzy
-#| msgid "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<posix_memalign>(3)"
msgid ""
"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_trim>"
"(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>"
"(3)"
-msgstr "B<brk>(2), B<posix_memalign>(3) B<mmap>(2), B<alloca>(3),"
+msgstr ""
+"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3),\n"
+"B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3),\n"
+"B<posix_memalign>(3)"
#. type: TH
#: build/C/man3/mblen.3:14
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:43
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-msgstr "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:45
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
-msgstr "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-msgstr "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:55
-#, fuzzy
-#| msgid "B<mktemp>():"
msgid "B<mkstemp>():"
-msgstr "B<mktemp>():"
+msgstr "B<mkstemp>():"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:60 build/C/man3/mktemp.3:61
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:62
-#, fuzzy
-#| msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
-msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
+msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:68
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:71
-#, fuzzy
-#| msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
-msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:74
-#, fuzzy
-#| msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
-msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
+msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:81
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:111
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<mkostemp>() is like B<mkstemp>(), with the difference that flags as "
-#| "for B<open>(2) may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
-#| "B<O_SYNC>)."
msgid ""
"The B<mkostemp>() function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
"flags as for B<open>(2) may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
"B<O_SYNC>)."
msgstr ""
-"B<mkostemp>() は B<mkstemp>() と同様だが、 B<open>(2) に渡されるフラグ "
-"O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
+"B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
+"フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:127
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:155
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The last six characters of I<template> were not XXXXXX. Now I<template> "
-#| "is unchanged."
msgid ""
"For B<mkstemp>() and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
"were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
msgstr ""
-"I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
-"ない。"
+"B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
+"I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
+"この場合、I<template> は変更されない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:166
msgid ""
"These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
"(2)."
-msgstr ""
-"これらの関数は B<open>(2) に書かわれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
-"る。"
+msgstr "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:176
"B<mkostemp>() is available since glibc 2.7. B<mkstemps>() and B<mkostemps>"
"() are available since glibc 2.11."
msgstr ""
+"B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
+"B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:179
-#, fuzzy
-#| msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
+msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
#. and Tru64.
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:184
msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
-msgstr ""
+msgstr "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:189
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<mkostemp>(): is a glibc extension."
msgid "B<mkostemp>() and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
-msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<mkostemp>(): glibc による拡張。"
+msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:193
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security "
-#| "risk, especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might "
-#| "overlook this detail when porting programs."
msgid ""
"The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
"especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might overlook "
"this detail when porting programs."
msgstr ""
-"許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリスク"
-"になる場合がある。 特に他の Unix では許可モードとして 0600 を使うため、 プロ"
-"ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\92移æ¤\8dã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\80\81ã\81\93ã\81®ç´°ã\81\8bã\81ªé\81\95ã\81\84ã\82\92è¦\8bè\90½ã\81¨ã\81\99å\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8c あるからだ。"
+"許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリスク\n"
+"になる場合がある。 特に他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、\n"
+"ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\92移æ¤\8dã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\80\81ã\81\93ã\81®ç´°ã\81\8bã\81ªé\81\95ã\81\84ã\82\92è¦\8bè\90½ã\81¨ã\81\99å\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cあるからだ。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:204
#. type: TH
#: build/C/man3/rand.3:39
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-10-04"
+#, no-wrap
msgid "2010-10-01"
-msgstr "2010-10-04"
+msgstr "2010-10-01"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:42
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<rand>() function returns a pseudo-random integer in the range [0,"
-#| "\\ B<RAND_MAX>]."
msgid ""
"The B<rand>() function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
"B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
-msgstr "B<rand>() 関数は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返す。"
+msgstr ""
+"B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
+"(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:75
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The function B<rand>() is not reentrant or thread-safe, since it uses "
-#| "hidden state that is modified on each call. This might just be the seed "
-#| "value to be used by the next call, or it might be something more "
-#| "elaborate. In order to get reproducible behavior in a threaded "
-#| "application, this state must be made explicit. The function B<rand_r>() "
-#| "is supplied with a pointer to an I<unsigned int>, to be used as state. "
-#| "This is a very small amount of state, so this function will be a weak "
-#| "pseudo-random generator. Try B<drand48_r>(3) instead."
msgid ""
"The function B<rand>() is not reentrant or thread-safe, since it uses "
"hidden state that is modified on each call. This might just be the seed "
"must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
"B<rand_r>()."
msgstr ""
-"B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
-"い。 なぜなら、この関数は隠し状態を持っており、呼び出される度に変更するからで"
-"ある。 ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなもの"
-"である。 実際にはもう少し複雑かもしれないが。スレッドを使用するアプリケーショ"
-"ンで 再現可能な動作をさせたい場合には、この隠し状態が原因で再現性がなくな"
-"る。 B<rand_r>() 関数は I<unsigned int> 型の変数へのポインタを引き数にと"
-"り、 この変数を状態格納用に使用する。 状態数が非常に小さいので、この関数はあ"
-"まりよい擬似乱数生成器とは言えないだろう。 代わりに B<drand48_r>(3) を使うと"
-"よい。"
+"B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではない。\n"
+"この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからである。\n"
+"ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものである。\n"
+"実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
+"スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
+"この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
+"再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:106
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:127
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<rand>() and B<rand_r>() functions return a value between 0 and "
-#| "B<RAND_MAX>. The B<srand>() function returns no value."
msgid ""
"The B<rand>() and B<rand_r>() functions return a value between 0 and "
"B<RAND_MAX> (inclusive). The B<srand>() function returns no value."
msgstr ""
-"B<rand>() と B<rand_r>() 関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の数を返す。 B<srand>"
-"() 関数は値を返さない。"
+"関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
+"関数 B<srand>() は値を返さない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:139
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:190
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
msgstr ""
-"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:196
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "int\n"
-#| "main(int argc, char *argv[])\n"
-#| "{\n"
-#| " int base;\n"
-#| " char *endptr, *str;\n"
-#| " long val;\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
-" int base;\n"
-" char *endptr, *str;\n"
-" long val;\n"
+" int j, r, nloops;\n"
+" unsigned int seed;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:201
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " if (argc E<lt> 2) {\n"
-#| " fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
-#| " exit(EXIT_FAILURE);\n"
-#| " }\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
-" if (argc E<lt> 2) {\n"
-" fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
+" if (argc != 3) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:204
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " str = argv[1];\n"
-#| " base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" seed = atoi(argv[1]);\n"
" nloops = atoi(argv[2]);\n"
msgstr ""
-" str = argv[1];\n"
-" base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
+" seed = atoi(argv[1]);\n"
+" nloops = atoi(argv[2]);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:210
" printf(\"%d\\en\", r);\n"
" }\n"
msgstr ""
+" srand(seed);\n"
+" for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
+" r = rand();\n"
+" printf(\"%d\\en\", r);\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rand.3:217
#. type: TH
#: build/C/man3/wcstombs.3:14
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-10-04"
+#, no-wrap
msgid "2011-10-16"
-msgstr "2010-10-04"
+msgstr "2011-10-16"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/wcstombs.3:17
#. type: Plain text
#: build/C/man3/wcstombs.3:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
-#| "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq). In this case the "
-#| "conversion ends in the initial state. The number of bytes written to "
-#| "I<dest>, excluding the terminating null, is returned."
msgid ""
"3. The wide-character string has been completely converted, including the "
"terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq). In this case the "
"conversion ends in the initial state. The number of bytes written to "
"I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
msgstr ""
-"3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて 完全に変換"
-"ã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\81«ã\81¯å¤\89æ\8f\9bã\81¯å\88\9dæ\9c\9fç\8a¶æ\85\8bã\81§çµ\82ã\82\8aã\80\81 I<dest> ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\82¤ã\83\88"
-"数 (終端の NULL は含まれない) を返す。"
+"3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換された場合。\n"
+"ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\81«ã\81¯å¤\89æ\8f\9bã\81¯å\88\9dæ\9c\9fç\8a¶æ\85\8bã\81§çµ\82äº\86ã\81\97ã\80\81 I<dest> ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\82¤ã\83\88æ\95°ã\82\92è¿\94ã\81\99\n"
+"(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/wcstombs.3:52
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-#, fuzzy
-#~| msgid "2011-09-28"
-#~ msgid "2011-09-08"
-#~ msgstr "2011-09-28"
-
#~ msgid ""
#~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x) "
#~ "include a B<malloc>() implementation which is tunable via environment "