OSDN Git Service

Wrap lines in ja.po again
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
index 483273d..ebb4f55 100644 (file)
@@ -118,7 +118,8 @@ msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<oldd
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
-msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -146,8 +147,15 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:51
-msgid "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This structure has the following form:"
-msgstr "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 この構造体は以下の形である:"
+msgid ""
+"The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
+"by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
+"adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
+"structure has the following form:"
+msgstr ""
+"B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
+"整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
+"の構造体は以下の形である:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
@@ -166,18 +174,39 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:70
-msgid "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a similar fashion."
-msgstr "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だけスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
+msgid ""
+"If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
+"up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
+"clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
+"adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
+"similar fashion."
+msgstr ""
+"I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
+"けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
+"I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:80
-msgid "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already completed part of that adjustment is not undone."
-msgstr "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロックの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われない。"
+msgid ""
+"If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
+"progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
+"for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
+"completed part of that adjustment is not undone."
+msgstr ""
+"B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
+"クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
+"合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:86
-msgid "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to return the amount of time remaining from any previous adjustment that has not yet been completed."
-msgstr "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファーに、過去の調整要求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
+msgid ""
+"If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
+"return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
+"not yet been completed."
+msgstr ""
+"I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファーに、過去の調整要"
+"求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:285
@@ -196,8 +225,12 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:93
-msgid "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
+msgid ""
+"On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
+"ラーを示す値をセットする。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:317
@@ -238,8 +271,12 @@ msgstr "B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:105
-msgid "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
-msgstr "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
+msgid ""
+"The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
+"Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+msgstr ""
+"呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
+"B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
@@ -302,13 +339,32 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:123
-msgid "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the system time."
-msgstr "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
+msgid ""
+"The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
+"a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
+"B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
+"for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
+"jumps in the system time."
+msgstr ""
+"B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
+"で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
+"突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
+"B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:133
-msgid "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / 1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
-msgstr "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待されている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課している。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 (INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければならない。"
+msgid ""
+"B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
+"time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
+"in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
+"equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
+"1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
+msgstr ""
+"B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
+"れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
+"いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
+"(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
+"ない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
@@ -324,8 +380,18 @@ msgstr "バグ"
 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/adjtime.3:149
-msgid "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid information about the outstanding clock adjustment was returned in I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
-msgstr "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されている。"
+msgid ""
+"A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
+"information about the outstanding clock adjustment was returned in "
+"I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
+"outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
+"systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
+msgstr ""
+"ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
+"効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
+"B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
+"る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
+"正されている。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:369
@@ -388,7 +454,11 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:246
 #: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:635
 #: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -429,8 +499,18 @@ msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:49
-msgid "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  The system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates kernel parameters from field values, and returns the same structure with current kernel values.  This structure is declared as follows:"
-msgstr "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
+msgid ""
+"Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  The "
+"system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
+"for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
+"kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
+"current kernel values.  This structure is declared as follows:"
+msgstr ""
+"Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
+"照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
+"読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
+"取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
+"値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:87
@@ -510,8 +590,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
-msgid "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It is a bit mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
-msgstr "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
+msgid ""
+"The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It is a bit "
+"mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following "
+"bits:"
+msgstr ""
+"I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
+"以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
@@ -576,8 +661,12 @@ msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
-msgid "Set PLL time constant from I<buf.constant>.  If the B<STA_NANO> status flag (see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
-msgstr "I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータスフラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
+msgid ""
+"Set PLL time constant from I<buf.constant>.  If the B<STA_NANO> status flag "
+"(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
+msgstr ""
+"I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
+"フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
@@ -589,8 +678,14 @@ msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.29 以降)"
 #.  Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
-msgid "Add I<buf.time> to the current time.  If I<buf.status> includes the B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond value; otherwise it is interpreted as microseconds."
-msgstr "I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合はマイクロ秒として解釈される。"
+msgid ""
+"Add I<buf.time> to the current time.  If I<buf.status> includes the "
+"B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
+"value; otherwise it is interpreted as microseconds."
+msgstr ""
+"I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
+"された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合は"
+"マイクロ秒として解釈される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
@@ -615,8 +710,12 @@ msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
-msgid "Select nanosecond resolution.  Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> should be specified."
-msgstr "ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定すること。"
+msgid ""
+"Select nanosecond resolution.  Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
+"should be specified."
+msgstr ""
+"ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
+"こと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
@@ -628,17 +727,27 @@ msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:158
 msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
-msgstr "I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定する。"
+msgstr ""
+"I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:165
-msgid "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
-msgstr "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
+msgid ""
+"B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
+"the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
+msgstr ""
+"B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> "
+"も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
-msgid "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
-msgstr "TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
+msgid ""
+"For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
+"see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
+msgstr ""
+"TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
+"en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
@@ -655,8 +764,13 @@ msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
 #.  ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
-msgid "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following (multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in I<modes>:"
-msgstr "上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定することもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
+msgid ""
+"Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
+"(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
+"I<modes>:"
+msgstr ""
+"上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
+"ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
@@ -668,8 +782,12 @@ msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
 #.  In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
-msgid "Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
-msgstr "古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
+msgid ""
+"Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in "
+"I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
+msgstr ""
+"古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整"
+"する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
@@ -684,18 +802,35 @@ msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
 #.  commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:207
-msgid "Return (in I<buf.offset>)  the remaining amount of time to be adjusted after an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation.  This feature was added in Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
-msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を (I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux 2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
+msgid ""
+"Return (in I<buf.offset>)  the remaining amount of time to be adjusted after "
+"an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation.  This feature was added in "
+"Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
+msgstr ""
+"B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
+"(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
+"2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:213
-msgid "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>.  Only the superuser may set any parameters."
-msgstr "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
+msgid ""
+"Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
+"B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>.  Only the superuser may set any "
+"parameters."
+msgstr ""
+"通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
+"されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
-msgid "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve status bits associated with the NTP implementation.  Some bits in the mask are both readable and settable, while others are read-only."
-msgstr "I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいくつかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
+msgid ""
+"The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
+"status bits associated with the NTP implementation.  Some bits in the mask "
+"are both readable and settable, while others are read-only."
+msgstr ""
+"I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
+"関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
+"つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
@@ -706,7 +841,9 @@ msgstr "B<STA_PLL>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
 msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates (read-write) via B<ADJ_OFFSET>."
-msgstr "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経由で設定できる。"
+msgstr ""
+"Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経"
+"由で設定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
@@ -850,8 +987,12 @@ msgstr "B<STA_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
-msgid "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only).  Set via B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
-msgstr "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
+msgid ""
+"Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only).  Set via "
+"B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
+msgstr ""
+"精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 "
+"B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
@@ -864,7 +1005,8 @@ msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
 msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; read-only)."
-msgstr "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
+msgstr ""
+"モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
@@ -884,12 +1026,17 @@ msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:285
 msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
-msgstr "I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
+msgstr ""
+"I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
-msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state; that is, one of the following values:"
-msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を返す。"
+msgid ""
+"On success, B<adjtimex>()  returns the clock state; that is, one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を"
+"返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
@@ -954,8 +1101,12 @@ msgstr "B<TIME_ERROR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
-msgid "Clock not synchronized.  The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
-msgstr "クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語であり、 過去互換性のために提供されている。"
+msgid ""
+"Clock not synchronized.  The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for "
+"B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
+msgstr ""
+"クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語で"
+"あり、 過去互換性のために提供されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:317
@@ -978,28 +1129,59 @@ msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリーを指していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:339
-msgid "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
-msgstr "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシステムのタイマー割り込みの周期である。"
+msgid ""
+"An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
+"-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
+"listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
+"B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
+msgstr ""
+"I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
+"I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
+"B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
+"テムのタイマー割り込みの周期である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:348
-msgid "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not have sufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
-msgstr "I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
+msgid ""
+"I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
+"have sufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
+"required."
+msgstr ""
+"I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
+"特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:361
-msgid "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm.  This is the case for both input values (in the case of I<freq>)  and output values."
-msgstr "構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの通りである。"
+msgid ""
+"In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
+"million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
+"of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm.  This is "
+"the case for both input values (in the case of I<freq>)  and output values."
+msgstr ""
+"構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
+"ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
+"ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
+"通りである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
-msgid "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, method of adjusting the system clock."
-msgstr "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきではない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法については B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
+"to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
+"method of adjusting the system clock."
+msgstr ""
+"B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
+"ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
+"いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/adjtimex.2:375
-msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8)"
-msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), B<adjtimex>(8)"
+msgid ""
+"B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
+"B<adjtimex>(8)"
+msgstr ""
+"B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
+"B<adjtimex>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/clock.3:29
@@ -1041,28 +1223,53 @@ msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock.3:42
-msgid "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by the program."
+msgid ""
+"The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
+"the program."
 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock.3:50
-msgid "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time used is not available or its value cannot be represented, the function returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
-msgstr "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、その値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
+msgid ""
+"The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
+"number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
+"used is not available or its value cannot be represented, the function "
+"returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
+msgstr ""
+"返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
+"B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
+"の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock.3:56
-msgid "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 independent of the actual resolution."
-msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 であることを要求している。"
+msgid ""
+"C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
+"1000000 independent of the actual resolution."
+msgstr ""
+"C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
+"1000000 であることを要求している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock.3:61
-msgid "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the program to get maximum portability."
-msgstr "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわない。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び出してその値を差し引くこと。"
+msgid ""
+"The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
+"subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
+"program to get maximum portability."
+msgstr ""
+"C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
+"い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
+"出してその値を差し引くこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock.3:67
-msgid "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value approximately every 72 minutes."
-msgstr "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が 1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すことになる。"
+msgid ""
+"Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
+"B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
+"approximately every 72 minutes."
+msgstr ""
+"時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
+"1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
+"になる。"
 
 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
@@ -1070,13 +1277,30 @@ msgstr "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。
 #.  explicit prohibition. -- MTK
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock.3:86
-msgid "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also includes the times of any children whose status has been collected via B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the caller and its children, may be preferable."
-msgstr "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に返すので、より好ましいだろう。"
+msgid ""
+"On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
+"includes the times of any children whose status has been collected via "
+"B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
+"of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
+"B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
+"the caller and its children, may be preferable."
+msgstr ""
+"実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
+"wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
+"では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
+"B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
+"返すので、より好ましいだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock.3:97
-msgid "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
-msgstr "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
+msgid ""
+"In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
+"B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
+"top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
+msgstr ""
+"glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
+"glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock.3:101
@@ -1133,13 +1357,25 @@ msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
-msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock of the calling process is returned."
-msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返される。"
+msgid ""
+"The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
+"of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
+"by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
+"of the calling process is returned."
+msgstr ""
+"B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
+"のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
+"I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
-msgid "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of the positive error numbers listed in ERRORS."
-msgstr "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
+msgid ""
+"On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
+"the positive error numbers listed in ERRORS."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
+"の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
@@ -1150,13 +1386,25 @@ msgstr "B<ENOSYS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
-msgid "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of another process, and I<pid> does not specify the calling process."
-msgstr "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておらず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
+msgid ""
+"The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
+"another process, and I<pid> does not specify the calling process."
+msgstr ""
+"カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
+"ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
-msgid "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
-msgstr "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセスする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されている。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
+msgid ""
+"The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
+"process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
+"POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
+"obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
+"スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
+"いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
+"していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
@@ -1179,8 +1427,11 @@ msgstr "バージョン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
-msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version 2.2."
-msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
+msgid ""
+"The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
+"2.2."
+msgstr ""
+"B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
@@ -1195,8 +1446,15 @@ msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
-msgid "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
-msgstr "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じである。"
+msgid ""
+"Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
+"B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
+"ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
+msgstr ""
+"I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
+"ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
+"ある。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
@@ -1207,8 +1465,14 @@ msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
-msgid "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
-msgstr "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時刻を取得する。 以下は実行例である。"
+msgid ""
+"The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
+"ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
+"obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
+msgstr ""
+"以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
+"CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
+"刻を取得する。 以下は実行例である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
@@ -1317,8 +1581,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
-msgid "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
+"B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
+"B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
@@ -1339,18 +1607,26 @@ msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
-msgid "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
-msgstr "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
+msgid ""
+"B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
-msgid "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
-msgstr "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
+msgid ""
+"B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
-msgid "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
-msgstr "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);>"
+msgid ""
+"B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
+">"
+msgstr ""
+"B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
+">"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
@@ -1364,18 +1640,37 @@ msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
-msgid "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
-msgstr "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによって設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
+msgid ""
+"The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
+"specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
+"I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
+"on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
+"the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
+"not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
+msgstr ""
+"関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
+"し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
+"timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
+"て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
+"の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
-msgid "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set the time of the specified clock I<clk_id>."
-msgstr "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
+msgid ""
+"The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
+"the time of the specified clock I<clk_id>."
+msgstr ""
+"関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
+"I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
-msgid "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in I<E<lt>time.hE<gt>>:"
-msgstr "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように規定されている:"
+msgid ""
+"The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
+"I<E<lt>time.hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
+"下のように規定されている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
@@ -1393,22 +1688,44 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
-msgid "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-process if it measures time only within a single process."
-msgstr "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 クロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見ることができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適用することもできる。"
+msgid ""
+"The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
+"act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
+"process if it measures time only within a single process."
+msgstr ""
+"I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
+"ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
+"とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
+"用することもできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
-msgid "All implementations support the system-wide real-time clock, which is identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time are affected."
-msgstr "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けないが、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
+msgid ""
+"All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
+"identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
+"nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
+"relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
+"are affected."
+msgstr ""
+"全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
+"B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
+"される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
+"が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
-msgid "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding time values and the effect on timers is unspecified."
-msgstr "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
+msgid ""
+"More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
+"time values and the effect on timers is unspecified."
+msgstr ""
+"さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
+"する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
-msgid "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the following clocks:"
+msgid ""
+"Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
+"following clocks:"
 msgstr ""
 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
 "以下のクロックがサポートされている。"
@@ -1421,7 +1738,12 @@ msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
-msgid "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)  and NTP."
+msgid ""
+"System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
+"clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
+"discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
+"manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
+"B<adjtime>(3)  and NTP."
 msgstr ""
 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
@@ -1438,8 +1760,12 @@ msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
-msgid "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps."
-msgstr "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイムスタンプが不要な場合に使用するとよい。"
+msgid ""
+"A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
+"very fast, but not fine-grained timestamps."
+msgstr ""
+"高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
+"スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
@@ -1449,7 +1775,12 @@ msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
-msgid "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)  and NTP."
+msgid ""
+"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
+"unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
+"jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
+"the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
+"B<adjtime>(3)  and NTP."
 msgstr ""
 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
@@ -1466,8 +1797,12 @@ msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
-msgid "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need very fast, but not fine-grained timestamps."
-msgstr "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイムスタンプが不要な場合に使用するとよい。"
+msgid ""
+"A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
+"very fast, but not fine-grained timestamps."
+msgstr ""
+"高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
+"スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
@@ -1478,7 +1813,10 @@ msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
-msgid "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments performed by B<adjtime>(3)."
+msgid ""
+"Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
+"time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
+"performed by B<adjtime>(3)."
 msgstr ""
 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
@@ -1494,8 +1832,18 @@ msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
-msgid "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without having to deal with the complications of B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed using B<settimeofday>(2)."
-msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
+msgid ""
+"Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
+"system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
+"monotonic clock without having to deal with the complications of "
+"B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
+"using B<settimeofday>(2)."
+msgstr ""
+"B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
+"が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
+"\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
+"理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
+"時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
@@ -1505,8 +1853,12 @@ msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
-msgid "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the process)."
-msgstr "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測する)。"
+msgid ""
+"Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
+"process)."
+msgstr ""
+"プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU "
+"時間を計測する)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
@@ -1521,8 +1873,13 @@ msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
-msgid "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
-msgstr "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に 0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定される)。"
+msgid ""
+"B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
+"success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
+msgstr ""
+"B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
+"0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
+"る)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
@@ -1539,7 +1896,8 @@ msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされて
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
-msgid "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
+msgid ""
+"B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1560,8 +1918,19 @@ msgstr "可用性"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
-msgid "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See also B<sysconf>(3).)"
-msgstr "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
+msgid ""
+"On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
+"B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
+"0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
+"B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
+"also B<sysconf>(3).)"
+msgstr ""
+"これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
+"ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
+"B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
+"B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
@@ -1571,34 +1940,94 @@ msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
-msgid "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
-msgstr "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックのカーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラットフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもしれない。"
+msgid ""
+"Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
+"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
+"using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
+"registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
+"return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
+msgstr ""
+"Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
+"カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
+"トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
+"用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
+"セスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果"
+"> (bogus results) を返すかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
-msgid "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process stays on a certain CPU."
-msgstr "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためである。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのクロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有効である。"
+msgid ""
+"If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
+"way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
+"will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
+"I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
+"The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
+"stays on a certain CPU."
+msgstr ""
+"SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
+"互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
+"である。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
+"I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
+"ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
+"効である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
-msgid "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be negligible in most cases."
-msgstr "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマーレジスターは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限するコードが含まれるアーキテクチャーもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場合でその影響は無視できる。"
+msgid ""
+"The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
+"and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
+"architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
+"However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
+"contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
+"Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
+"negligible in most cases."
+msgstr ""
+"SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
+"レジスターは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限す"
+"るコードが含まれるアーキテクチャーもある。 しかし、このコードがオフセットを正"
+"確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
+"トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
+"の場合でその影響は無視できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
-msgid "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation (i.e., Linux 2.6.12 and later)."
-msgstr "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用することで、 上述の問題を回避している。"
+msgid ""
+"Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
+"this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
+"implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
+"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
+"(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
+msgstr ""
+"glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
+"用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
+"で、 上述の問題を回避している。"
 
 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
-msgid "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no process has \"appropriate privileges\")."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセスは、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を持たない)。"
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
+"the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
+"B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
+"process has \"appropriate privileges\")."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
+"は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
+"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
+"これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
+"持たない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
-msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
@@ -1630,13 +2059,26 @@ msgstr "B<clock_nanosleep>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
-msgid "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either an absolute or a relative value."
-msgstr "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定された期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
+msgid ""
+"Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
+"sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
+"allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
+"to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
+"an absolute or a relative value."
+msgstr ""
+"B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
+"れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
+"B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
+"るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
-msgid "The time values passed to and returned by this call are specified using I<timespec> structures, defined as follows:"
-msgstr "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
+msgid ""
+"The time values passed to and returned by this call are specified using "
+"I<timespec> structures, defined as follows:"
+msgstr ""
+"このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
+"I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
@@ -1654,8 +2096,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
-msgid "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep interval is to be measured.  This argument can have one of the following values:"
-msgstr "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 この引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
+msgid ""
+"The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
+"interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
+"values:"
+msgstr ""
+"I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
+"の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
@@ -1665,8 +2112,12 @@ msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロ
 #.  On Linux this clock measures time since boot.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
-msgid "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some unspecified point in the past that does not change after system startup."
-msgstr "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシステム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
+msgid ""
+"A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
+"unspecified point in the past that does not change after system startup."
+msgstr ""
+"過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
+"テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
@@ -1678,38 +2129,84 @@ msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
-msgid "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads in the process."
-msgstr "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロック。このクロックは設定可能である。"
+msgid ""
+"A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
+"in the process."
+msgstr ""
+"そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
+"ク。このクロックは設定可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
-msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In addition, the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clock_id>."
-msgstr "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
+msgid ""
+"See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In addition, "
+"the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clock_id>."
+msgstr ""
+"これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 "
+"B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック "
+"ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:113
-msgid "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as an interval relative to the current value of the clock specified by I<clock_id>."
-msgstr "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたクロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
+msgid ""
+"If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
+"an interval relative to the current value of the clock specified by "
+"I<clock_id>."
+msgstr ""
+"I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
+"ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
-msgid "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  returns immediately without suspending the calling thread."
-msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測される絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
+msgid ""
+"If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
+"absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
+"than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
+"returns immediately without suspending the calling thread."
+msgstr ""
+"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
+"れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
+"合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:136
-msgid "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the process."
-msgstr "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するまで、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラーが呼び出されたり、そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実行停止は終了する。"
+msgid ""
+"B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
+"either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
+"delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
+"process."
+msgstr ""
+"B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
+"で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラーが呼び出されたり、"
+"そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの"
+"実行停止は終了する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
-msgid "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again and complete a (relative) sleep."
-msgstr "呼び出しがシグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) 停止を完了することができる。"
+msgid ""
+"If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
+"with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
+"I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
+"I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
+"and complete a (relative) sleep."
+msgstr ""
+"呼び出しがシグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  "
+"はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ "
+"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
+"される。 この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な"
+"期間の) 停止を完了することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158
-msgid "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
-msgstr "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナルハンドラーで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
+msgid ""
+"On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
+"returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
+"error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
+msgstr ""
+"要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
+"ルハンドラーで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリ"
+"ストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
@@ -1729,58 +2226,128 @@ msgstr "停止がシグナルハンドラーにより割り込まれた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/nanosleep.2:131
-msgid "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or I<tv_sec> was negative."
-msgstr "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値が負であった。"
+msgid ""
+"The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
+"I<tv_sec> was negative."
+msgstr ""
+"I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
+"が負であった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
-msgid "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted value for I<clock_id>.)"
-msgstr "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として有効な値ではない)。"
+msgid ""
+"I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
+"value for I<clock_id>.)"
+msgstr ""
+"I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
+"有効な値ではない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
-msgid "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support is available in glibc since version 2.1."
-msgstr "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc ではバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
+msgid ""
+"The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
+"is available in glibc since version 2.1."
+msgstr ""
+"B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
+"はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:197
-msgid "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute the calling thread."
-msgstr "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
+msgid ""
+"If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
+"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
+"rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
+"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
+"the calling thread."
+msgstr ""
+"I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
+"(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
+"に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
+"う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:212
-msgid "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the B<TIMER_ABSTIME> flag."
-msgstr "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマーのずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してから、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
+msgid ""
+"Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
+"type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
+"programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
+"by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
+"B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
+"returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
+"B<TIMER_ABSTIME> flag."
+msgstr ""
+"絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
+"のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
+"相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
+"これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
+"B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
+"ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:219
-msgid "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
-msgstr "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナルハンドラーにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決してない。"
+msgid ""
+"B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
+"handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
+msgstr ""
+"B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
+"ハンドラーにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決し"
+"てない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:229
-msgid "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same I<request> argument.)"
-msgstr "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要である (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができる)。"
+msgid ""
+"The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
+"B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
+"I<request> argument.)"
+msgstr ""
+"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
+"る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
+"る)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:233
-msgid "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals dispositions or the signal mask."
-msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマスクに影響を与えない、とされている。"
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
+"dispositions or the signal mask."
+msgstr ""
+"POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
+"クに影響を与えない、とされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
-msgid "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to determine the time at which a thread blocked on an absolute B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return immediately."
-msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しいクロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
+"clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
+"determine the time at which a thread blocked on an absolute "
+"B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
+"end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
+"immediately."
+msgstr ""
+"POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
+"変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
+"させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
+"クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
+"B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
-msgid "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a relative B<clock_nanosleep>()."
-msgstr "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響を与えない、とされている。"
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
+"B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
+"relative B<clock_nanosleep>()."
+msgstr ""
+"POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
+"変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
+"を与えない、とされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
-msgid "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/ctime.3:35
@@ -1797,8 +2364,12 @@ msgstr "2014-08-19"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:39
-msgid "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
-msgstr "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
+msgid ""
+"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
+"localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
+msgstr ""
+"asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
+"localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:44
@@ -1861,23 +2432,43 @@ msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:75
-msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
+"|| _POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
+"|| _POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:87
-msgid "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
-msgstr "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
+msgid ""
+"The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
+"argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
+"interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
+"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
+"を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
+"1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:95
-msgid "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument representing broken-down time, which is a representation separated into year, month, day, and so on."
-msgstr "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻を引き数とする。"
+msgid ""
+"The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
+"representing broken-down time, which is a representation separated into "
+"year, month, day, and so on."
+msgstr ""
+"関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
+"を引き数とする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:98
-msgid "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
-msgstr "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体に保持される。"
+msgid ""
+"Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
+"I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
+msgstr ""
+"要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
+"に保持される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
@@ -1920,8 +2511,11 @@ msgstr "I<tm_sec>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:120
-msgid "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but can be up to 60 to allow for leap seconds."
-msgstr "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
+msgid ""
+"The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
+"can be up to 60 to allow for leap seconds."
+msgstr ""
+"秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/ctime.3:120
@@ -2008,13 +2602,22 @@ msgstr "I<tm_isdst>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:148
-msgid "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero if it is not, and negative if the information is not available."
-msgstr "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、負の値ならばこの情報には 意味がない。"
+msgid ""
+"A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
+"described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
+"if it is not, and negative if the information is not available."
+msgstr ""
+"夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
+"負の値ならばこの情報には 意味がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:155
-msgid "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
-msgstr "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレンダー時刻 I<t> を"
+msgid ""
+"The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
+"It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
+msgstr ""
+"B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
+"ンダー時刻 I<t> を"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:158
@@ -2023,68 +2626,208 @@ msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:179
-msgid "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions.  The function also sets the external variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
-msgstr "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列へのポインターである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエントラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
+msgid ""
+"The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
+"\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
+"are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
+"\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
+"statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
+"to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
+"variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
+"information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
+"does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
+"have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
+"and I<daylight>."
+msgstr ""
+"という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
+"\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
+"\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
+"\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
+"へのポインターである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると"
+"上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
+"I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
+"トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
+"ファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければな"
+"らない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要は"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:192
-msgid "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value points to a statically allocated struct which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
-msgstr "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユーザーが用意した構造体に格納される。"
+msgid ""
+"The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
+"time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
+"return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
+"points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
+"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
+"function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
+msgstr ""
+"関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
+"の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
+"保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
+"されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
+"ザーが用意した構造体に格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:212
-msgid "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down time representation, expressed relative to the user's specified timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the external variables I<tzname> with information about the current timezone, I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return value points to a statically allocated struct which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
-msgstr "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザーが指定したタイムゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したかのように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 また、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
+msgid ""
+"The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
+"down time representation, expressed relative to the user's specified "
+"timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
+"external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
+"I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
+"local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
+"daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
+"value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
+"subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
+"B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
+"supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
+msgstr ""
+"関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザーが指定したタイム"
+"ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
+"のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
+"た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
+"一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
+"静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
+"が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
+"データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
+"I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:224
-msgid "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value points to a statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should have room for at least 26 bytes."
-msgstr "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターである。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることがある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならない。"
+msgid ""
+"The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
+"null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
+"points to a statically allocated string which might be overwritten by "
+"subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
+"function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
+"which should have room for at least 26 bytes."
+msgstr ""
+"関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
+"された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
+"る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
+"ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
+"用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上"
+"でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:249
-msgid "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed as local time, to calendar time representation.  The function ignores the values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use timezone information and system databases to)  attempt to determine whether DST is in effect at the specified time."
-msgstr "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレンダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定された値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使って)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
+msgid ""
+"The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
+"as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
+"values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
+"value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
+"daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
+"structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
+"not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
+"timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
+"DST is in effect at the specified time."
+msgstr ""
+"関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
+"ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
+"で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
+"た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
+"が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
+"値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
+"て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:269
-msgid "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the contents of the other fields; if structure members are outside their valid interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also sets the external variable I<tzname> with information about the current timezone."
-msgstr "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタイムゾーンに設定される。"
+msgid ""
+"The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
+"follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
+"contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
+"interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
+"changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
+"value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
+"is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
+"sets the external variable I<tzname> with information about the current "
+"timezone."
+msgstr ""
+"B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
+"I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
+"造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
+"9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
+"される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
+"ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
+"イムゾーンに設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:277
-msgid "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time (seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does not alter the members of the broken-down time structure."
-msgstr "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更しない。"
+msgid ""
+"If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
+"(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
+"not alter the members of the broken-down time structure."
+msgstr ""
+"要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
+"B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
+"しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:282
-msgid "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of B<mktime>())  in case an error was detected."
-msgstr "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) を返す。"
+msgid ""
+"Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
+"B<mktime>())  in case an error was detected."
+msgstr ""
+"各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
+"を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:301
-msgid "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the use of B<strftime>(3)  instead."
-msgstr "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
+"B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
+"B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
+"use of B<strftime>(3)  instead."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
+"B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
+"B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
+"る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:316
-msgid "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
-msgstr "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的データへのポインターを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されている。"
+msgid ""
+"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
+"B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
+"safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
+"B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
+msgstr ""
+"B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
+"データへのポインターを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッ"
+"ドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
+"B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:330
-msgid "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any of the functions may overwrite the information returned in either of these objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc implementation."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
+"B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
+"a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
+"of the functions may overwrite the information returned in either of these "
+"objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
+"implementation."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
+"B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
+"オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
+"どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
+"かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:334
-msgid "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted as meaning the last day of the preceding month."
-msgstr "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味していると解釈される。"
+msgid ""
+"In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
+"as meaning the last day of the preceding month."
+msgstr ""
+"glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
+"ていると解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:336
 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
-msgstr "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
+msgstr ""
+"glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
+"義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:341
@@ -2098,19 +2841,35 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:349
-msgid "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
+msgid ""
+"defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
+"This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
 
 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:362
-msgid "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before B<localtime_r>()."
-msgstr "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたかのように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はない。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び出しておくべきである。"
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
+"B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
+"requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
+"B<localtime_r>()."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
+"のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
+"い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
+"出しておくべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ctime.3:374
-msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
+"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
+"B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
+"B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
+"B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/difftime.3:30
@@ -2137,8 +2896,15 @@ msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/difftime.3:48
-msgid "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the times is specified in calendar time, which means its value is a measurement (in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
-msgstr "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
+msgid ""
+"The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
+"time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
+"times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
+"(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
+"I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
+"(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/difftime.3:53
@@ -2152,8 +2918,11 @@ msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/difftime.3:60
-msgid "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
-msgstr "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のあるオーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
+msgid ""
+"On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
+msgstr ""
+"POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
+"オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/difftime.3:64
@@ -2168,8 +2937,12 @@ msgstr "と定義できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/difftime.3:75
-msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), B<localtime>(3)"
-msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), B<localtime>(3)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
+"B<localtime>(3)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
+"B<localtime>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/dysize.3:26
@@ -2200,8 +2973,12 @@ msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/dysize.3:44
-msgid "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The calculation for leap year is based on:"
-msgstr "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は次の式による:"
+msgid ""
+"The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
+"calculation for leap year is based on:"
+msgstr ""
+"この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
+"次の式による:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/dysize.3:46
@@ -2210,8 +2987,12 @@ msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/dysize.3:51
-msgid "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in I<E<lt>time.hE<gt>>."
-msgstr "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にもある。"
+msgid ""
+"The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
+"I<E<lt>time.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/dysize.3:56
@@ -2257,8 +3038,14 @@ msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:43
-msgid "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, which is declared as follows:"
-msgstr "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されている:"
+msgid ""
+"This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
+"Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
+"which is declared as follows:"
+msgstr ""
+"この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
+"秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
+"る:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:52
@@ -2280,18 +3067,37 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:64
-msgid "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving time applies locally during the appropriate part of the year."
-msgstr "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時間が 存在することを示すフラグである。"
+msgid ""
+"Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
+"number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
+"I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
+"Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
+"I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
+"time applies locally during the appropriate part of the year."
+msgstr ""
+"ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
+"I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
+"りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
+"回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
+"間が 存在することを示すフラグである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:67
-msgid "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields are unspecified; avoid relying on them."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼るのは避けること。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
+"are unspecified; avoid relying on them."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
+"のは避けること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:70
-msgid "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems document, a -1 error return.)"
-msgstr "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
+msgid ""
+"This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
+"document, a -1 error return.)"
+msgstr ""
+"この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
+"ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:75
@@ -2300,13 +3106,21 @@ msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:79
-msgid "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
-msgstr "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
+msgid ""
+"4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
+msgstr ""
+"4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:90
-msgid "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
-msgstr "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
+msgid ""
+"This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
+"B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
+"B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
+msgstr ""
+"この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
+"B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
+"B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
 
 #.  .SH HISTORY
 #.  The
@@ -2314,8 +3128,12 @@ msgstr "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒
 #.  function appeared in 4.2BSD.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:100
-msgid "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is correct again."
-msgstr "初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
+msgid ""
+"Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
+"correct again."
+msgstr ""
+"初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
+"2.1.1 から再び正常になった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ftime.3:103
@@ -2358,23 +3176,46 @@ msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:53
-msgid "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via a pathname."
-msgstr "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファイルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
+msgid ""
+"B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
+"same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
+"are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
+"a pathname."
+msgstr ""
+"B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
+"変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
+"イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:61
-msgid "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps of the symbolic link are changed."
-msgstr "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンクの展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点である。"
+msgid ""
+"B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
+"same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
+"a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
+"of the symbolic link are changed."
+msgstr ""
+"B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
+"更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンク"
+"の展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点であ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
-msgid "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
+"定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:71
-msgid "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>():"
-msgstr "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加になっている:"
+msgid ""
+"Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
+"B<futimes>():"
+msgstr ""
+"エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
+"なっている:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
@@ -2400,13 +3241,21 @@ msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:86
-msgid "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
-msgstr "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
+msgid ""
+"The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
+msgstr ""
+"カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:93
-msgid "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, which is supported since kernel 2.6.22."
-msgstr "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されている。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
+msgid ""
+"B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
+"since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
+"which is supported since kernel 2.6.22."
+msgstr ""
+"B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
+"以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
+"る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:100
@@ -2415,8 +3264,12 @@ msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:103
-msgid "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they are available only on the BSDs."
-msgstr "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD でのみ利用可能である。"
+msgid ""
+"These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
+"are available only on the BSDs."
+msgstr ""
+"これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
+"のみ利用可能である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/futimes.3:107
@@ -2437,8 +3290,12 @@ msgstr "2012-05-10"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:29
-msgid "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file descriptor"
-msgstr "futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルのタイムスタンプを変更する"
+msgid ""
+"futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
+"descriptor"
+msgstr ""
+"futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
+"タイムスタンプを変更する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:33
@@ -2468,22 +3325,41 @@ msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:50
 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
-msgstr "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
+msgstr ""
+"このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:56
-msgid "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
-msgstr "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマニュアルページで説明する点が異なる。"
+msgid ""
+"The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
+"B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
+msgstr ""
+"B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
+"ニュアルページで説明する点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:66
-msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
-msgstr "I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
+"ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
+"場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
+"ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
-msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<utimes>(2))."
-msgstr "I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<utimes>(2))."
+msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
+"I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
+"レクトリに対する相対パスと解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
@@ -2492,14 +3368,22 @@ msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:91
-msgid "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
+msgid ""
+"On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
+"I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:98
-msgid "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for B<futimesat>().  The following additional errors can occur for B<futimesat>():"
+msgid ""
+"The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
+"B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
+"B<futimesat>():"
 msgstr ""
-"B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こること可能性がある。\n"
+"B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
+"ること可能性がある。\n"
 "また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
 
 #. type: Plain text
@@ -2515,18 +3399,31 @@ msgstr "B<ENOTDIR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:108
-msgid "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a file other than a directory."
-msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照するファイルディスクリプターである。"
+msgid ""
+"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
+"file other than a directory."
+msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
+"ファイルディスクリプターである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:112
-msgid "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
-msgstr "B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
+msgid ""
+"B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
+"added to glibc in version 2.4."
+msgstr ""
+"B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
+"は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:117
-msgid "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the one for B<utimensat>(2)."
-msgstr "このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装されたが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
+msgid ""
+"This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
+"that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
+"one for B<utimensat>(2)."
+msgstr ""
+"このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
+"たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:119
@@ -2543,13 +3440,21 @@ msgstr "glibc での注意"
 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:128
-msgid "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
-msgstr "I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
+"updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
+msgstr ""
+"I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
+"I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/futimesat.2:134
-msgid "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7)"
-msgstr "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7)"
+msgid ""
+"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
+"B<path_resolution>(7)"
+msgstr ""
+"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
+"B<path_resolution>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getdate.3:30
@@ -2565,7 +3470,8 @@ msgstr "2014-06-13"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:33
-msgid "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
+msgid ""
+"getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
 
 #. type: Plain text
@@ -2590,8 +3496,10 @@ msgstr "B<getdate>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:54
-msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:57
@@ -2605,23 +3513,50 @@ msgstr "_GNU_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:78
-msgid "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by further calls to B<getdate>()."
-msgstr "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファーに格納された文字列表現の日付と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上書きされるかもされない。"
+msgid ""
+"The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
+"time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
+"time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
+"this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
+"allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
+"further calls to B<getdate>()."
+msgstr ""
+"B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファーに格納された文字列表現の日付"
+"と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
+"構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
+"I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで"
+"上書きされるかもされない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:90
-msgid "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches the given input string is used for the conversion."
-msgstr "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いてあるフォーマットを用いる。"
+msgid ""
+"In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
+"B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
+"given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
+"that matches the given input string is used for the conversion."
+msgstr ""
+"(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
+"B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
+"あるフォーマットを用いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:94
-msgid "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in the pattern or in the string to be converted, is ignored."
-msgstr "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中でも、余分な空白文字は無視される。"
+msgid ""
+"The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
+"the pattern or in the string to be converted, is ignored."
+msgstr ""
+"マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
+"も、余分な空白文字は無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:98
-msgid "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in POSIX.1-2001:"
-msgstr "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
+msgid ""
+"The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
+"B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
+"POSIX.1-2001:"
+msgstr ""
+"パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
+"POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
@@ -2637,48 +3572,96 @@ msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:111
-msgid "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is initialized with values corresponding to the current time in the given timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
-msgstr "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾーンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
+msgid ""
+"When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
+"initialized with values corresponding to the current time in the given "
+"timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
+"corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
+msgstr ""
+"B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
+"ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
+"体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
+"(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:115
-msgid "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first such day on or after today."
-msgstr "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日が採用される。"
+msgid ""
+"When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
+"such day on or after today."
+msgstr ""
+"曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
+"が採用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:119
-msgid "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the first such month equal to or after the current month.  If no day is given, it is the first day of the month."
-msgstr "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最初の月が採用される。"
+msgid ""
+"When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
+"first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
+"it is the first day of the month."
+msgstr ""
+"(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
+"初の月が採用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:122
-msgid "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and second are taken."
-msgstr "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
+msgid ""
+"When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
+"second are taken."
+msgstr ""
+"時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:125
-msgid "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the first such hour equal to or after the current hour."
-msgstr "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそれ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
+msgid ""
+"If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
+"first such hour equal to or after the current hour."
+msgstr ""
+"日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
+"れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:135
-msgid "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a static buffer to return the broken down time, it returns errors via the function result value, and returns the resulting broken-down time in the caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
-msgstr "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供している。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 要素別の時刻を返すのに静的なバッファーを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッファーに格納して返す。"
+msgid ""
+"B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
+"B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
+"static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
+"function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
+"caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
+msgstr ""
+"B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
+"る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
+"要素別の時刻を返すのに静的なバッファーを使用したりせず、 エラーを関数の返り値"
+"経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てた"
+"バッファーに格納して返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:146
-msgid "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
-msgstr "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインターを返す。 失敗すると NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
+msgid ""
+"When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
+"Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
+"one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインターを返す。 失敗すると "
+"NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
+"つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:151
-msgid "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error numbers shown below."
-msgstr "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号のいずれか一つを返す。"
+msgid ""
+"On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
+"numbers shown below."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
+"いずれか一つを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:158
-msgid "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or as the function result (for B<getdate_r>()):"
-msgstr "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 (B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
+msgid ""
+"The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
+"as the function result (for B<getdate_r>()):"
+msgstr ""
+"以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
+"(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getdate.3:158
@@ -2688,7 +3671,9 @@ msgstr "B<1>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:163
-msgid "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty string."
+msgid ""
+"The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
+"string."
 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
 
 #. type: TP
@@ -2700,7 +3685,8 @@ msgstr "B<2>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:168
 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
-msgstr "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
+msgstr ""
+"B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getdate.3:168
@@ -2811,13 +3797,29 @@ msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:221
-msgid "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported by both."
-msgstr "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装されており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
+msgid ""
+"The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
+"specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
+"are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
+"using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
+"by both."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
+"正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
+"子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
+"れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:229
-msgid "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line arguments, and for each call displays the values in the fields of the returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the operation of the program:"
-msgstr "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次のシェルセッションは、プログラムの動作例である。"
+msgid ""
+"The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
+"arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
+"returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
+"operation of the program:"
+msgstr ""
+"以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
+"び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
+"シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:270
@@ -2997,8 +3999,10 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdate.3:316
-msgid "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
-msgstr "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
+msgid ""
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
+msgstr ""
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
@@ -3036,13 +4040,23 @@ msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
-msgid "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
-msgstr "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得または設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている):"
+msgid ""
+"The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
+"time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
+"specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
+msgstr ""
+"関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
+"は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
+"hE<gt>> で定義されている):"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
-msgid "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
-msgstr "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得できる。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
+msgid ""
+"and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
+"B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
+msgstr ""
+"これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
+"る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
@@ -3066,34 +4080,54 @@ msgstr ""
 #.  .BR settimeofday ().
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
-msgid "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
+msgid ""
+"If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
+"returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
 msgstr ""
 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
-msgid "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
+msgid ""
+"The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
+"normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
 msgstr ""
 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
-msgid "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
+msgid ""
+"Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
+"with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
+"booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
+"the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
+"zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
+"local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
+"system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
 msgstr ""
-"Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズレ\n"
+"Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
+"レ\n"
 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
-"I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールド\n"
-"が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきである)。\n"
-"このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であり、\n"
-"UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはなら\n"
+"I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
+"ルド\n"
+"が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
+"る)。\n"
+"このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
+"り、\n"
+"UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
+"ら\n"
 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
-msgid "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
-msgstr "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
+msgid ""
+"B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
+"failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
+msgstr ""
+"B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
+"は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
@@ -3107,17 +4141,32 @@ msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
-msgid "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
-msgstr "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
+msgid ""
+"The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
+"under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
+"Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
-msgid "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
-msgstr "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述しているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の使用が推奨されている。"
+msgid ""
+"SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
+"B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
+"recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
+"ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
+"B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
+"使用が推奨されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
-msgid "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see B<clock_gettime>(2)."
+msgid ""
+"The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
+"jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
+"the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
+"B<clock_gettime>(2)."
 msgstr ""
 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
@@ -3126,8 +4175,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
-msgid "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>(3)."
-msgstr "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
+msgid ""
+"Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
+"B<timeradd>(3)."
+msgstr ""
+"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
@@ -3140,18 +4192,27 @@ msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった
 #.  (other than the declaration) is a bug.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
-msgid "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the following is purely of historic interest."
+msgid ""
+"The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
+"following is purely of historic interest."
 msgstr ""
 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
-msgid "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The daylight saving time algorithms defined are as follows:"
+msgid ""
+"On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
+"are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
+"Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
+"does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
+"daylight saving time algorithms defined are as follows:"
 msgstr ""
 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
-"これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示している\n"
-"(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけではなく、\n"
+"これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
+"る\n"
+"(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
+"なく、\n"
 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
 
 #. type: Plain text
@@ -3222,17 +4283,25 @@ msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
-msgid "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this period is determined by unpredictable political decisions.  So this method of representing timezones has been abandoned."
+msgid ""
+"Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
+"force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
+"period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
+"of representing timezones has been abandoned."
 msgstr ""
-"当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズムで\n"
-"導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定で\n"
+"当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
+"で\n"
+"導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
+"で\n"
 "決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
-msgid "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
+"B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
 msgstr ""
 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
@@ -3257,8 +4326,12 @@ msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
-msgid "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec *>I<rem>B<);>"
-msgstr "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec *>I<rem>B<);>"
+msgid ""
+"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
+"*>I<rem>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
+"*>I<rem>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
@@ -3267,18 +4340,41 @@ msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
-msgid "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that terminates the process."
-msgstr "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラーの起動の きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるまで一時停止する。"
+msgid ""
+"B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
+"least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
+"that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
+"terminates the process."
+msgstr ""
+"B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
+"を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
+"I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラーの起動の "
+"きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
+"で一時停止する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
-msgid "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but see NOTES)."
-msgstr "呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の節を参照のこと)。"
+msgid ""
+"If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
+"sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
+"pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
+"be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
+"see NOTES)."
+msgstr ""
+"呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
+"し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
+"I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
+"一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
+"節を参照のこと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
-msgid "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with nanosecond precision.  It is defined as follows:"
-msgstr "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体は次のように定義されている。"
+msgid ""
+"The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
+"nanosecond precision.  It is defined as follows:"
+msgstr ""
+"ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
+"は次のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
@@ -3301,13 +4397,28 @@ msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲にな
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
-msgid "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted by a signal handler easier."
-msgstr "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互いに影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンドラーによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
+msgid ""
+"Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
+"advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
+"interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
+"signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
+"by a signal handler easier."
+msgstr ""
+"B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
+"がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
+"に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
+"ラーによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
-msgid "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
-msgstr "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
+msgid ""
+"On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
+"0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
+"then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
+msgstr ""
+"要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
+"シグナルハンドラーにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
+"I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
@@ -3316,31 +4427,75 @@ msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
-msgid "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
-msgstr "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時間が I<*rem> に格納される。"
+msgid ""
+"The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
+"thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
+"thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
+msgstr ""
+"そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
+"B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
+"間が I<*rem> に格納される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
-msgid "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute the calling thread."
-msgstr "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていない 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
+msgid ""
+"If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
+"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
+"rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
+"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
+"the calling thread."
+msgstr ""
+"I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
+"い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
+"呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
-msgid "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by signals, since the time between the interruptions and restarts of the call will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time value."
-msgstr "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからである。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回避できる。"
+msgid ""
+"The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
+"problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
+"signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
+"will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
+"problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
+"value."
+msgstr ""
+"シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
+"対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
+"開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
+"ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
+"避できる。"
 
 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
-msgid "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
-msgstr "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべきだと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
+"B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
+"B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
+"specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
+"B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
+msgstr ""
+"POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
+"だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
+"時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
+"POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
+"は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
-msgid "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  Consequently, these time services shall expire when the requested relative interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
-msgstr "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
+msgid ""
+"Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
+"shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
+"service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
+"Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
+"interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
+msgstr ""
+"B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
+"B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
+"間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
+"後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
@@ -3350,18 +4505,46 @@ msgstr "以前の動作"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
-msgid "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision when called from a thread scheduled under a real-time policy like B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel 2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 kernels."
-msgstr "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができた。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
+msgid ""
+"In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
+"in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
+"handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
+"when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
+"B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
+"2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
+"kernels."
+msgstr ""
+"(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
+"止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
+"秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
+"た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
+"B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要"
+"があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
+"2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
-msgid "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against the sleep interval."
-msgstr "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止された場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「されない」。"
+msgid ""
+"In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
+"then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
+"B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
+"time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
+"the sleep interval."
+msgstr ""
+"Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
+"れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
+"開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
+"合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
+"ない」。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
-msgid "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man4/rtc.4:30
@@ -3397,18 +4580,41 @@ msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのイン
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:46
-msgid "Most computers have one or more hardware clocks which record the current \"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of these usually has battery backup power so that it tracks the time even while the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
-msgstr "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録する、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロック」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップして駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多くの場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
+msgid ""
+"Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
+"\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
+"these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
+"the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
+msgstr ""
+"多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
+"る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
+"ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
+"て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
+"の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:51
-msgid "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a replaceable coin-sized backup battery."
-msgstr "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
+msgid ""
+"All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
+"the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
+"usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
+"replaceable coin-sized backup battery."
+msgstr ""
+"全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
+"PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
+"今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
+"多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:55
-msgid "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip processors, use other implementations.  They usually won't offer the same functionality as the RTC from a PC/AT."
-msgstr "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステムでは、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
+msgid ""
+"Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
+"processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
+"functionality as the RTC from a PC/AT."
+msgstr ""
+"システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
+"ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
+"では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/rtc.4:55
@@ -3418,13 +4624,43 @@ msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:67
-msgid "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs also do."
-msgstr "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとともに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 システムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" 毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
+msgid ""
+"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
+"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
+"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
+"clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
+"the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
+"implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
+"of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
+"time, which RTCs also do."
+msgstr ""
+"RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
+"理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
+"もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
+"テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
+"からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
+"毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:77
-msgid "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after resuming from a system low power state, the system clock will often be set to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to set the system clock using another clock, maybe across the network or by entering that data manually."
-msgstr "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 システムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムのブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態からの復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムクロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手動で入力したりするだろう。"
+msgid ""
+"A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
+"when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
+"clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
+"since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
+"resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
+"to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
+"set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
+"entering that data manually."
+msgstr ""
+"RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
+"場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
+"ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
+"ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
+"の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
+"定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
+"ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
+"動で入力したりするだろう。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/rtc.4:77
@@ -3434,13 +4670,19 @@ msgstr "RTC の機能"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:81
-msgid "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl requests listed below."
-msgstr "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
+msgid ""
+"RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
+"requests listed below."
+msgstr ""
+"RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:84
-msgid "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
-msgstr "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生できる。"
+msgid ""
+"Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
+msgstr ""
+"日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
+"できる。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
@@ -3459,7 +4701,9 @@ msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:89
-msgid "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
+msgid ""
+"at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
+"multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
 
 #. type: Plain text
@@ -3469,13 +4713,40 @@ msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:100
-msgid "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
-msgstr "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムでは、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 このイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイバーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オフ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池でバックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムがある。"
+msgid ""
+"Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
+"many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
+"event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
+"RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
+"systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
+"battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
+msgstr ""
+"これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
+"は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
+"のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
+"バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
+"フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
+"バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:120
-msgid "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain the number of interrupts since the last B<read>(2)."
-msgstr "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズされるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回数である。"
+msgid ""
+"The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
+"only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
+"B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
+"that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
+"integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
+"the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
+"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
+msgstr ""
+"I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
+"されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
+"B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
+"け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
+"すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
+"たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
+"込みの回数である。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man4/rtc.4:120
@@ -3485,8 +4756,12 @@ msgstr "ioctl(2) インターフェース"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:124
-msgid "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors connected to RTC devices:"
-msgstr "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリプターに対して定義されている:"
+msgid ""
+"The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
+"connected to RTC devices:"
+msgstr ""
+"以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
+"プターに対して定義されている:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:124
@@ -3529,8 +4804,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:151
-msgid "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
-msgstr "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィールドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡す。"
+msgid ""
+"The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
+"I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
+"should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
+msgstr ""
+"この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
+"ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の"
+"第 3 引き数として渡す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:151
@@ -3540,8 +4821,14 @@ msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:162
-msgid "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
-msgstr "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定する。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) を持たなければならない。"
+msgid ""
+"Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
+"pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
+"process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
+msgstr ""
+"B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
+"る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
+"リティ) を持たなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:162
@@ -3551,8 +4838,18 @@ msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:179
-msgid "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields of this structure are used."
-msgstr "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 I<rtc_time> 構造体へのポインターでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
+msgid ""
+"Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
+"interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
+"B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
+"I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
+"of this structure are used."
+msgstr ""
+"アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
+"う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
+"に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
+"I<rtc_time> 構造体へのポインターでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
+"I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:179
@@ -3562,8 +4859,25 @@ msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:201
-msgid "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
-msgstr "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から 8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
+msgid ""
+"Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
+"periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
+"disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
+"B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
+"respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
+"of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
+"Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
+"capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
+"rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
+msgstr ""
+"周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
+"の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
+"を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
+"3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
+"は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
+"8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
+"持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
+"波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:201
@@ -3573,8 +4887,12 @@ msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:207
-msgid "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
-msgstr "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
+msgid ""
+"Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
+"third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
+msgstr ""
+"アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
+"にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:207
@@ -3584,8 +4902,12 @@ msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:214
-msgid "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
-msgstr "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
+msgid ""
+"Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
+"this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
+msgstr ""
+"1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
+"を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:214
@@ -3595,8 +4917,18 @@ msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:226
-msgid "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
-msgstr "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期的な割り込みを有効にできる。"
+msgid ""
+"Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
+"periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
+"privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
+"enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
+"value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
+msgstr ""
+"周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
+"たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
+"り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
+"proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
+"的な割り込みを有効にできる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:226
@@ -3606,8 +4938,27 @@ msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:249
-msgid "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to 1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to 1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
-msgstr "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスターにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 Alpha と MIPS では、RTC レジスターの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れかに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) を持たなければならない。"
+msgid ""
+"Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
+"as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
+"interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
+"1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
+"1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
+"year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
+"RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
+"long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
+"assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
+"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
+msgstr ""
+"多くの RTC は年を 8 ビットのレジスターにコード化する。 年は 8 ビットのバイナ"
+"リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
+"対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
+"Alpha と MIPS では、RTC レジスターの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れ"
+"かに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
+"RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
+"I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
+"の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
+"を持たなければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man4/rtc.4:249
@@ -3617,8 +4968,13 @@ msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:253
-msgid "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
-msgstr "RTC の中にはより強力なアラームインターフェースをサポートするものもあり、 これらの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) 読み書きできる:"
+msgid ""
+"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
+"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
+msgstr ""
+"RTC の中にはより強力なアラームインターフェースをサポートするものもあり、 これ"
+"らの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞ"
+"れ) 読み書きできる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:262
@@ -3638,8 +4994,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:294
-msgid "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
-msgstr "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用され、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信するとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
+msgid ""
+"The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
+"read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
+"B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
+"to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
+"talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
+"with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
+"I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
+"structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
+msgstr ""
+"I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
+"込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
+"B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
+"れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
+"るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
+"B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
+"I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
+"の構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならな"
+"い。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
@@ -3650,8 +5023,12 @@ msgstr "ファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:299
-msgid "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device files."
-msgstr "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイスファイル"
+msgid ""
+"I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
+"files."
+msgstr ""
+"I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
+"ファイル"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:302
@@ -3660,33 +5037,71 @@ msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:309
-msgid "When the kernel's system time is synchronized with an external reference using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; this might affect programs using that RTC."
-msgstr "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を使うプログラムに影響を与える。"
+msgid ""
+"When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
+"using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
+"minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
+"this might affect programs using that RTC."
+msgstr ""
+"カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
+"合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
+"うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
+"使うプログラムに影響を与える。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:312
-msgid "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for the system clock."
-msgstr "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もない。"
+msgid ""
+"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
+"the system clock."
+msgstr ""
+"RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:316
-msgid "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than 1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
-msgstr "RTC の紀元と年のレジスターに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり 2000 から 2069 であると仮定される。"
+msgid ""
+"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
+"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
+msgstr ""
+"RTC の紀元と年のレジスターに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つま"
+"り 2000 から 2069 であると仮定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:323
-msgid "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize the alarm after receiving it."
-msgstr "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあり、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートする。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期化すべきである。"
+msgid ""
+"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
+"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
+"day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
+"expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
+"the alarm after receiving it."
+msgstr ""
+"RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
+"り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
+"る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
+"独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
+"期化すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:331
-msgid "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities that are not currently exposed by this API."
-msgstr "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期とする周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリー。 この API で現在提供していない、その他のハードウェア機能。"
+msgid ""
+"Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
+"second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
+"output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
+"that are not currently exposed by this API."
+msgstr ""
+"以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
+"する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
+"ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリー。 この API で現在提供していない、その他"
+"のハードウェア機能。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:341
-msgid "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
-msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:344
@@ -3722,8 +5137,15 @@ msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/stime.2:53
-msgid "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
-msgstr "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユーザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)ではなく協定世界時(UTC)が使用される)"
+msgid ""
+"B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
+"to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
+"+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
+msgstr ""
+"B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
+"(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
+"ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
+"はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/stime.2:62
@@ -3732,8 +5154,12 @@ msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/stime.2:68
-msgid "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
-msgstr "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> 権限が必要である。"
+msgid ""
+"The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the "
+"B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
+msgstr ""
+"呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
+"権限が必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/stime.2:70
@@ -3770,18 +5196,38 @@ msgstr ""
 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:61
-msgid "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to the format specification I<format> and places the result in the character array I<s> of size I<max>."
-msgstr "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
+msgid ""
+"The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
+"the format specification I<format> and places the result in the character "
+"array I<s> of size I<max>."
+msgstr ""
+"B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
+"式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:70
-msgid "The format specification is a null-terminated string and may contain special character sequences called I<conversion specifications>, each of which is introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences are I<ordinary character sequences>."
-msgstr "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は 「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
+msgid ""
+"The format specification is a null-terminated string and may contain special "
+"character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
+"introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
+"known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
+"are I<ordinary character sequences>."
+msgstr ""
+"書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
+"specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
+"は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
+"character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
+"「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:78
-msgid "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of conversion specifications are replaced as follows:"
-msgstr "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> にコピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
+msgid ""
+"The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
+"are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
+"conversion specifications are replaced as follows:"
+msgstr ""
+"(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
+"コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:78
@@ -3791,7 +5237,8 @@ msgstr "B<%a>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:81
-msgid "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
+msgid ""
+"The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
 
 #. type: TP
@@ -3871,8 +5318,14 @@ msgstr "B<%D>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:109
-msgid "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that in international context this format is ambiguous and should not be used.) (SU)"
-msgstr "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
+msgid ""
+"Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
+"note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
+"in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
+"(SU)"
+msgstr ""
+"B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
+"%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
@@ -3882,8 +5335,12 @@ msgstr "B<%e>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:115
-msgid "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is replaced by a space. (SU)"
-msgstr "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置かずスペースを置く。(SU)"
+msgid ""
+"Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
+"replaced by a space. (SU)"
+msgstr ""
+"B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
+"かずスペースを置く。(SU)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
@@ -3916,8 +5373,16 @@ msgstr "B<%G>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:132
-msgid "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
-msgstr "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用される点が異なる。(TZ)"
+msgid ""
+"The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
+"number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
+"This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
+"number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
+msgstr ""
+"ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
+"進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
+"には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
+"れる点が異なる。(TZ)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
@@ -3927,7 +5392,8 @@ msgstr "B<%g>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:137
-msgid "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
+msgid ""
+"Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
 
 #. type: TP
@@ -3983,8 +5449,12 @@ msgstr "B<%k>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:158
-msgid "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
-msgstr "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%H> も参照) (TZ)"
+msgid ""
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
+"are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
+msgstr ""
+"24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
+"(B<%H> も参照) (TZ)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:158
@@ -3994,8 +5464,12 @@ msgstr "B<%l>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:165
-msgid "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
-msgstr "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 (B<%I> も参照) (TZ)"
+msgid ""
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
+"are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
+msgstr ""
+"12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
+"(B<%I> も参照) (TZ)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
@@ -4046,8 +5520,13 @@ msgstr "B<%p>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:182
-msgid "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and midnight as \"AM\"."
-msgstr "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
+msgid ""
+"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
+"corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
+"midnight as \"AM\"."
+msgstr ""
+"現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
+"\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
@@ -4057,8 +5536,12 @@ msgstr "B<%P>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:188
-msgid "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for the current locale. (GNU)"
-msgstr "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" となる。(GNU)"
+msgid ""
+"Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
+"the current locale. (GNU)"
+msgstr ""
+"B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
+"る。(GNU)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
@@ -4069,8 +5552,11 @@ msgstr "B<%r>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:194
-msgid "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
-msgstr "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
+msgid ""
+"The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
+"to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
+msgstr ""
+"午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
@@ -4081,8 +5567,12 @@ msgstr "B<%R>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:202
-msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the seconds, see B<%T> below."
-msgstr "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<%T> を参照すること。(SU)"
+msgid ""
+"The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
+"seconds, see B<%T> below."
+msgstr ""
+"24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
+"%T> を参照すること。(SU)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
@@ -4093,7 +5583,8 @@ msgstr "B<%s>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:205
-msgid "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
+msgid ""
+"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
 
 #. type: TP
@@ -4105,8 +5596,12 @@ msgstr "B<%S>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:209
-msgid "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to allow for occasional leap seconds.)"
-msgstr "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までとなっている)"
+msgid ""
+"The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
+"allow for occasional leap seconds.)"
+msgstr ""
+"秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
+"なっている)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
@@ -4139,8 +5634,11 @@ msgstr "B<%u>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:223
-msgid "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<%w>.  (SU)"
-msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
+"%w>.  (SU)"
+msgstr ""
+"週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
@@ -4151,8 +5649,13 @@ msgstr "B<%U>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:232
-msgid "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> and B<%W>."
-msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
+"and B<%W>."
+msgstr ""
+"年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
+"第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
@@ -4162,8 +5665,14 @@ msgstr "B<%V>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:242
-msgid "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
-msgstr "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
+msgid ""
+"The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
+"number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
+"days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
+msgstr ""
+"ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
+"で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
+"初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
@@ -4174,8 +5683,12 @@ msgstr "B<%w>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:247
-msgid "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<%u>."
-msgstr "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。(SU)"
+msgid ""
+"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
+"%u>."
+msgstr ""
+"週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
+"(SU)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
@@ -4186,8 +5699,12 @@ msgstr "B<%W>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:251
-msgid "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, starting with the first Monday as the first day of week 01."
-msgstr "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、第 1 週の始まりとして計算する。"
+msgid ""
+"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
+"starting with the first Monday as the first day of week 01."
+msgstr ""
+"年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
+"第 1 週の始まりとして計算する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
@@ -4198,7 +5715,8 @@ msgstr "B<%x>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:254
-msgid "The preferred date representation for the current locale without the time."
+msgid ""
+"The preferred date representation for the current locale without the time."
 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
 
 #. type: TP
@@ -4210,7 +5728,8 @@ msgstr "B<%X>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:257
-msgid "The preferred time representation for the current locale without the date."
+msgid ""
+"The preferred time representation for the current locale without the date."
 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
 
 #. type: TP
@@ -4243,8 +5762,11 @@ msgstr "B<%z>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:270
-msgid "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute offset from UTC). (SU)"
-msgstr "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
+msgid ""
+"The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
+"offset from UTC). (SU)"
+msgstr ""
+"I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:273
@@ -4261,7 +5783,8 @@ msgstr "B<%+>"
 #.  their man pages)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:281
-msgid "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
+msgid ""
+"The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
 
 #. type: TP
@@ -4277,13 +5800,37 @@ msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:320
-msgid "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an alternative format should be used.  If the alternative format or specification does not exist for the current locale, the behavior will be as if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
-msgstr "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くことによって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する (SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述がある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> 修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定する。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
+msgid ""
+"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
+"specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
+"alternative format should be used.  If the alternative format or "
+"specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
+"if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
+"Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
+"%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
+"%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
+"use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
+"modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
+msgstr ""
+"いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
+"によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
+"書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
+"(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
+"%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
+"%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
+"ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
+"する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
+"修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
+"る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:327
-msgid "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See also B<ctime>(3)."
-msgstr "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 B<ctime>(3)  も参照すること。"
+msgid ""
+"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
+"also B<ctime>(3)."
+msgstr ""
+"要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
+"B<ctime>(3)  も参照すること。"
 
 #.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
 #.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
@@ -4292,28 +5839,68 @@ msgstr "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に
 #.  if the array was too small.)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:347
-msgid "Provided that the result string, including the terminating null byte, does not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes (excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the length of the result string (including the terminating null byte)  would exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the array are undefined."
-msgstr "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定となる。"
+msgid ""
+"Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
+"not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
+"(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
+"length of the result string (including the terminating null byte)  would "
+"exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
+"array are undefined."
+msgstr ""
+"終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
+"合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
+"終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
+"I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
+"なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:355
-msgid "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> string will likewise yield an empty string."
-msgstr "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空文字列を返す。"
+msgid ""
+"Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
+"example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
+"string will likewise yield an empty string."
+msgstr ""
+"返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
+"多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
+"文字列を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:361
 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
-msgstr "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
+msgstr ""
+"環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
+"場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
+"されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:378
-msgid "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification (marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
+msgid ""
+"SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
+"given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
+"(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
+"given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
+"On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
+"to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
+"apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
+"POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
+"統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
+"印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
+"が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
+"B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用で"
+"きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:385
-msgid "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the theoretical possibility of a minute that included a double leap second (there never has been such a minute)."
-msgstr "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際には、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
+msgid ""
+"In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
+"theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
+"(there never has been such a minute)."
+msgstr ""
+"SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
+"のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
+"は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/strftime.3:386
@@ -4323,14 +5910,48 @@ msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:411
-msgid "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 January 2010."
-msgstr "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により 計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、その年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新しい年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれない。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 4 日の月曜日から始まる。"
+msgid ""
+"B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
+"defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
+"Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
+"the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
+"the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
+"contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
+"fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
+"then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
+"the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
+"just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
+"week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
+"year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
+"January 2010."
+msgstr ""
+"B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
+"計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
+"され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
+"01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
+"の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
+"い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
+"8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
+"2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
+"い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
+"の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
+"4 日の月曜日から始まる。"
 
 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:427
-msgid "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
-msgstr "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 には規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 \\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールドの I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置く)。"
+msgid ""
+"Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
+"extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
+"provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
+"conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
+"be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
+msgstr ""
+"glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
+"は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
+"\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
+"の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
+"く)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:429
@@ -4346,7 +5967,8 @@ msgstr "B<_>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:433
 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
-msgstr "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
+msgstr ""
+"(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:433
@@ -4367,8 +5989,12 @@ msgstr "B<0>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:441
-msgid "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier character uses space-padding by default."
-msgstr "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文字列へのパディングを 0 で行う。"
+msgid ""
+"Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
+"character uses space-padding by default."
+msgstr ""
+"変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
+"字列へのパディングを 0 で行う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strftime.3:441
@@ -4389,23 +6015,55 @@ msgstr "B<#>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:450
-msgid "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with B<%Z>.)"
-msgstr "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
+msgid ""
+"Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
+"conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
+"B<%Z>.)"
+msgstr ""
+"結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
+"機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:454
-msgid "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  If the natural size of the field is smaller than this width, then the result string is padded (on the left) to the specified width."
-msgstr "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくてもよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列の左側は指定された幅までパディングされる。"
+msgid ""
+"An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
+"If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
+"string is padded (on the left) to the specified width."
+msgstr ""
+"オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
+"もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
+"の左側は指定された幅までパディングされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:472
-msgid "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
-msgstr "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
+msgid ""
+"If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
+"This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
+"I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
+"POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
+msgstr ""
+"出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
+"このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
+"字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
+"B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:487
-msgid "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an intermediate function"
-msgstr "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法について以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
+msgid ""
+"Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
+"I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
+"course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
+"and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
+"circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
+"intermediate function"
+msgstr ""
+"B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
+"ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
+"year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
+"力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
+"B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
+"B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
+"う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:496
@@ -4427,12 +6085,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:505
-msgid "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the warning, so that the above workaround is no longer required."
-msgstr "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプションを 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
+msgid ""
+"Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
+"warning, so that the above workaround is no longer required."
+msgstr ""
+"現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
+"を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:508
-msgid "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
+msgid ""
+"B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
 
 #. type: Plain text
@@ -4442,7 +6105,8 @@ msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:514
-msgid "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
+msgid ""
+"B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
 
 #. type: Plain text
@@ -4463,7 +6127,9 @@ msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:524
-msgid "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of B<strftime>()  are as follows:"
+msgid ""
+"Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
+"B<strftime>()  are as follows:"
 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
 
 #. type: Plain text
@@ -4560,8 +6226,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strftime.3:571
-msgid "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
-msgstr "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), B<strptime>(3)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
+"B<strptime>(3)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
+"B<strptime>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/strptime.3:31
@@ -4571,7 +6241,8 @@ msgstr "STRPTIME"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:34
-msgid "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
+msgid ""
+"strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
 
 #. type: Plain text
@@ -4581,18 +6252,33 @@ msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:41
-msgid "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm *>I<tm>B<);>"
-msgstr "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm *>I<tm>B<);>"
+msgid ""
+"B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
+"*>I<tm>B<);>"
+msgstr ""
+"B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
+"*>I<tm>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:54
-msgid "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the \"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format specified by I<format>."
-msgstr "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、I<tm> が指す構造体に格納する。"
+msgid ""
+"The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
+"the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
+"\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
+"specified by I<format>."
+msgstr ""
+"B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
+"字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
+"I<tm> が指す構造体に格納する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:60
-msgid "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
-msgstr "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されている。"
+msgid ""
+"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:81
@@ -4601,18 +6287,49 @@ msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:99
-msgid "The I<format> argument is a character string that consists of field descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field descriptor consists of a B<%> character followed by another character that specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in the I<format> string must have a matching character in the input string, except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric characters between any two field descriptors."
-msgstr "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
+msgid ""
+"The I<format> argument is a character string that consists of field "
+"descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
+"descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
+"specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
+"the I<format> string must have a matching character in the input string, "
+"except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
+"the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
+"characters between any two field descriptors."
+msgstr ""
+"I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
+"プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
+"プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
+"き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
+"マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
+"り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
+"ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:108
-msgid "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the format string, the function stops.  The remainder of the format and input strings are not processed."
-msgstr "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列とマッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処理されない。"
+msgid ""
+"The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
+"Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
+"are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
+"format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
+"strings are not processed."
+msgstr ""
+"B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
+"素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
+"マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
+"理されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:114
-msgid "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are permitted but not required."
-msgstr "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といった) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッチさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
+msgid ""
+"The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
+"string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
+"matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
+"matched, leading zeros are permitted but not required."
+msgstr ""
+"使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
+"た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
+"チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:119
@@ -4627,7 +6344,9 @@ msgstr "B<%a> または B<%A>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:123
-msgid "The name of the day of the week according to the current locale, in abbreviated form or the full name."
+msgid ""
+"The name of the day of the week according to the current locale, in "
+"abbreviated form or the full name."
 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
 
 #. type: TP
@@ -4638,7 +6357,9 @@ msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:127
-msgid "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the full name."
+msgid ""
+"The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
+"full name."
 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
 
 #. type: Plain text
@@ -4664,8 +6385,14 @@ msgstr "月内の日付 (1-31)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:146
-msgid "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
-msgstr "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわしく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
+msgid ""
+"Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
+"to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
+"The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
+msgstr ""
+"日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
+"に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
+"しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:149
@@ -4700,12 +6427,20 @@ msgstr "任意の空白。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:168
 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
-msgstr "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがないかもしれない。)"
+msgstr ""
+"ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
+"かもしれない。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:179
-msgid "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> part of the current locale, then the behavior is undefined."
-msgstr "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定義されていない場合、 動作は未定義である。"
+msgid ""
+"The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
+"equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
+"part of the current locale, then the behavior is undefined."
+msgstr ""
+"(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
+"%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
+"義されていない場合、 動作は未定義である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:183
@@ -4714,7 +6449,9 @@ msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:187
-msgid "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was allowed)."
+msgid ""
+"The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
+"allowed)."
 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
 
 #. type: Plain text
@@ -4724,8 +6461,12 @@ msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:198
-msgid "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first Sunday of January is the first day of week 1."
-msgstr "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目の最初の日する。"
+msgid ""
+"The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
+"Sunday of January is the first day of week 1."
+msgstr ""
+"日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
+"の最初の日する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:201
@@ -4734,8 +6475,12 @@ msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:205
-msgid "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first Monday of January is the first day of week 1."
-msgstr "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目の最初の日する。"
+msgid ""
+"The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
+"Monday of January is the first day of week 1."
+msgstr ""
+"月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
+"の最初の日する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:208
@@ -4749,8 +6494,15 @@ msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:217
-msgid "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century (1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first century (2000-2068)."
-msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とする。"
+msgid ""
+"The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
+"values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
+"(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
+"century (2000-2068)."
+msgstr ""
+"1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
+"世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:220
@@ -4759,13 +6511,25 @@ msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:226
-msgid "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to indicate that an alternative format or specification should be used.  If the alternative format or specification does not exist in the current locale, the unmodified field descriptor is used."
-msgstr "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマットや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリプターが使われる。"
+msgid ""
+"Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
+"indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
+"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
+"the unmodified field descriptor is used."
+msgstr ""
+"E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 "
+"これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマッ"
+"トや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスク"
+"リプターが使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:229
-msgid "The E modifier specifies that the input string may contain alternative locale-dependent versions of the date and time representation:"
-msgstr "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれていることを指定する。"
+msgid ""
+"The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
+"locale-dependent versions of the date and time representation:"
+msgstr ""
+"E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
+"いることを指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strptime.3:229
@@ -4786,7 +6550,9 @@ msgstr "B<%EC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:235
-msgid "The name of the base year (period) in the locale's alternative representation."
+msgid ""
+"The name of the base year (period) in the locale's alternative "
+"representation."
 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
 
 #. type: TP
@@ -4819,8 +6585,11 @@ msgstr "B<%Ey>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:246
-msgid "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative representation."
-msgstr "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
+msgid ""
+"The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
+"representation."
+msgstr ""
+"B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strptime.3:246
@@ -4835,8 +6604,12 @@ msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:252
-msgid "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative locale-dependent format:"
-msgstr "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指定する。"
+msgid ""
+"The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
+"locale-dependent format:"
+msgstr ""
+"O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
+"定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strptime.3:252
@@ -4846,8 +6619,12 @@ msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:256
-msgid "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading zeros are permitted but not required."
-msgstr "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭につけてもよいが、必須ではない。"
+msgid ""
+"The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
+"zeros are permitted but not required."
+msgstr ""
+"月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
+"つけてもよいが、必須ではない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strptime.3:256
@@ -4857,7 +6634,8 @@ msgstr "B<%OH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:259
-msgid "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
+msgid ""
+"The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
 #. type: TP
@@ -4868,7 +6646,8 @@ msgstr "B<%OI>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:262
-msgid "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
+msgid ""
+"The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
 #. type: TP
@@ -4912,8 +6691,12 @@ msgstr "B<%OU>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:275
-msgid "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the locale's alternative numeric symbols."
-msgstr "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+msgid ""
+"The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
+"locale's alternative numeric symbols."
+msgstr ""
+"年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
+"値シンボルを使う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strptime.3:275
@@ -4939,8 +6722,12 @@ msgstr "B<%OW>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:283
-msgid "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the locale's alternative numeric symbols."
-msgstr "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+msgid ""
+"The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
+"locale's alternative numeric symbols."
+msgstr ""
+"年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
+"値シンボルを使う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/strptime.3:283
@@ -4950,13 +6737,28 @@ msgstr "B<%Oy>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:288
-msgid "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
-msgstr "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
+msgid ""
+"The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
+msgstr ""
+"年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:302
-msgid "The return value of the function is a pointer to the first character not processed in this function call.  In case the input string contains more characters than required by the format string, the return value points right after the last consumed input character.  In case the whole input string is consumed, the return value points to the null byte at the end of the string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an error occurred, the function returns NULL."
-msgstr "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインターである。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを返す。"
+msgid ""
+"The return value of the function is a pointer to the first character not "
+"processed in this function call.  In case the input string contains more "
+"characters than required by the format string, the return value points right "
+"after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
+"consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
+"string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
+"therefore an error occurred, the function returns NULL."
+msgstr ""
+"この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインターであ"
+"る。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 "
+"返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
+"れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマッ"
+"ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
+"返す。"
 
 #.  .PP
 #.  This function is available since libc 4.6.8.
@@ -4973,8 +6775,19 @@ msgstr "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最
 #.  and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:333
-msgid "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc implementation does not touch those fields which are not explicitly specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if any of the year, month, or day elements changed."
-msgstr "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つまり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィールドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
+msgid ""
+"In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
+"values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
+"call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
+"implementation does not touch those fields which are not explicitly "
+"specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
+"any of the year, month, or day elements changed."
+msgstr ""
+"原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
+"まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
+"システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
+"ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
+"に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
 
 #.  in the 20th century by libc4 and libc5.
 #.  It is taken to be a year
@@ -4982,13 +6795,25 @@ msgstr "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指
 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:342
-msgid "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year in the range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since glibc 2.1."
-msgstr "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
+msgid ""
+"The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
+"in the range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 "
+"since glibc 2.1."
+msgstr ""
+"\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として"
+"解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:351
-msgid "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
-msgstr "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォーマット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に示す。"
+msgid ""
+"For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
+"format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
+"fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
+msgstr ""
+"一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
+"マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
+"されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
+"示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:356
@@ -4997,7 +6822,9 @@ msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:360
-msgid "The year corresponding to the ISO week number, but without the century (0-99)."
+msgid ""
+"The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
+"(0-99)."
 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5012,8 +6839,16 @@ msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:374
-msgid "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week (starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the previous year, and the next week is week 1."
-msgstr "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む (月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とする。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週として、 次の週を第 1 週とする。"
+msgid ""
+"The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
+"(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
+"year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
+"previous year, and the next week is week 1."
+msgstr ""
+"ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
+"(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
+"る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
+"て、 次の週を第 1 週とする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:377
@@ -5027,22 +6862,36 @@ msgstr "タイムゾーン名。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:396
-msgid "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
-msgstr "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるようになるはずである。 さらに以下も定義されている。"
+msgid ""
+"Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
+"a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
+"and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
+msgstr ""
+"同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
+"> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
+"になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:400
-msgid "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
-msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポートされていない限り、閏秒はカウントしない。"
+msgid ""
+"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
+"Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
+msgstr ""
+"紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
+"トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:403
-msgid "The glibc implementation does not require whitespace between two field descriptors."
+msgid ""
+"The glibc implementation does not require whitespace between two field "
+"descriptors."
 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:408
-msgid "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>(3)."
+msgid ""
+"The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
+"B<strftime>(3)."
 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5098,7 +6947,8 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/strptime.3:435
 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
-msgstr "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
+msgstr ""
+"B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
@@ -5130,13 +6980,36 @@ msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:44
-msgid "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard error giving timing statistics about this program run.  These statistics consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, (ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct tms> as returned by B<times>(2))."
-msgstr "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行する。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報についてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) ユーザー CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
+msgid ""
+"The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
+"arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
+"error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
+"consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
+"(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
+"in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
+"time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
+"tms> as returned by B<times>(2))."
+msgstr ""
+"B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
+"る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
+"ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
+"つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
+"ユーザー CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
+"I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
+"I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:53
-msgid "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that provides less functionality than the command described here.  To access the real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/bin/time>)."
-msgstr "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定する必要があるかもしれない。"
+msgid ""
+"Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
+"provides less functionality than the command described here.  To access the "
+"real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
+"bin/time>)."
+msgstr ""
+"(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
+"が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
+"ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
+"る必要があるかもしれない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man1/time.1:53
@@ -5162,8 +7035,14 @@ msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:65
-msgid "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at least one."
-msgstr "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていないが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少なくとも一桁は存在する。"
+msgid ""
+"(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
+"is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
+"least one."
+msgstr ""
+"が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
+"いが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少な"
+"くとも一桁は存在する。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
@@ -5173,13 +7052,28 @@ msgstr "終了ステータス"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:74
-msgid "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else went wrong."
-msgstr "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスとなる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かになる。"
+msgid ""
+"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
+"Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
+"found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
+"something else went wrong."
+msgstr ""
+"I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
+"なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
+"I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
+"ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:88
-msgid "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
-msgstr "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。それ以外は出力文字や書式に使用される。"
+msgid ""
+"The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
+"B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
+"I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
+msgstr ""
+"環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
+"B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
+"それ以外は出力文字や書式に使用される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man1/time.1:88
@@ -5189,8 +7083,18 @@ msgstr "GNU バージョン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:100
-msgid "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC calls (where available).  The output is formatted using a format string that can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
-msgstr "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得できる場合には) メモリーや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
+msgid ""
+"Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
+"name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
+"only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
+"calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
+"can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
+msgstr ""
+"以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
+"バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
+"る場合には) メモリーや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力"
+"される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f "
+"オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:102
@@ -5240,8 +7144,18 @@ msgstr "フォーマット文字列"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:137
-msgid "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
-msgstr "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーされ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
+msgid ""
+"The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
+"are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
+"and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
+"conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
+"The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
+msgstr ""
+"フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
+"れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
+"エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
+"す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
+"B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:139
@@ -5271,7 +7185,9 @@ msgstr "そのプロセスがユーザーモードで消費した CPU 時間の
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:154
 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
-msgstr "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算される。"
+msgstr ""
+"このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
+"される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:156
@@ -5280,13 +7196,16 @@ msgstr "B<Memory>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:159
-msgid "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
-msgstr "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
+msgid ""
+"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
+msgstr ""
+"プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:162
 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
-msgstr "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
+msgstr ""
+"(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man1/time.1:162
@@ -5297,7 +7216,9 @@ msgstr "B<%K>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:166
 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
-msgstr "そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバイト単位。"
+msgstr ""
+"そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
+"バイト単位。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:169
@@ -5306,8 +7227,11 @@ msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:172
-msgid "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
-msgstr "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
+msgid ""
+"(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
+msgstr ""
+"(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
+"位。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:175
@@ -5316,18 +7240,33 @@ msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:179
-msgid "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, but varies between systems."
-msgstr "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決まる定数だが、システムにより異なる。"
+msgid ""
+"(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
+"but varies between systems."
+msgstr ""
+"(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
+"まる定数だが、システムにより異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:183
-msgid "Number of major page faults that occurred while the process was running.  These are faults where the page has to be read in from disk."
-msgstr "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクからページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
+msgid ""
+"Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
+"These are faults where the page has to be read in from disk."
+msgstr ""
+"プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
+"ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:190
-msgid "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must be updated."
-msgstr "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、そのページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対するページフォルトに関するものである。"
+msgid ""
+"Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
+"that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
+"pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
+"be updated."
+msgstr ""
+"マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
+"ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
+"ページフォルトに関するものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:193
@@ -5336,13 +7275,21 @@ msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:197
-msgid "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the time slice expired)."
-msgstr "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ された回数。"
+msgid ""
+"Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
+"time slice expired)."
+msgstr ""
+"そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
+"た回数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:201
-msgid "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, for instance while waiting for an I/O operation to complete."
-msgstr "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
+msgid ""
+"Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
+"for instance while waiting for an I/O operation to complete."
+msgstr ""
+"wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
+"例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:203
@@ -5376,7 +7323,8 @@ msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:221
-msgid "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
+msgid ""
+"(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
 
 #. type: Plain text
@@ -5398,8 +7346,12 @@ msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:229
-msgid "Specify output format, possibly overriding the format specified in the environment variable TIME."
-msgstr "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも優先される。"
+msgid ""
+"Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
+"environment variable TIME."
+msgstr ""
+"出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
+"優先される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man1/time.1:229
@@ -5421,7 +7373,9 @@ msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:237
 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
-msgstr "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きされる。"
+msgstr ""
+"結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
+"れる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man1/time.1:237
@@ -5432,7 +7386,9 @@ msgstr "B<-a, --append>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:240
 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
-msgstr "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加する。"
+msgstr ""
+"(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man1/time.1:240
@@ -5486,23 +7442,47 @@ msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:258
-msgid "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
-msgstr "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 いくつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
+msgid ""
+"Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
+"values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
+"by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
+msgstr ""
+"全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
+"くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
+"や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:261
-msgid "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the POSIX requirements."
-msgstr "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要件を実装していないことになる。"
+msgid ""
+"GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
+"POSIX requirements."
+msgstr ""
+"GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
+"件を実装していないことになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:273
-msgid "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to lead to difficulties."
-msgstr "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを引き起こす可能性が高い。"
+msgid ""
+"The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
+"systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
+"with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
+"MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
+"lead to difficulties."
+msgstr ""
+"B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
+"のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
+"境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
+"の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
+"引き起こす可能性が高い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:280
-msgid "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, the I<-a> option should be the default.)"
-msgstr "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデフォルトになっているべきだろうということだ)。"
+msgid ""
+"It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
+"the I<-a> option should be the default.)"
+msgstr ""
+"-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
+"フォルトになっているべきだろうということだ)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:284
@@ -5517,7 +7497,9 @@ msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:290
 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
-msgstr "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパイラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
+msgstr ""
+"までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
+"イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man1/time.1:292
@@ -5563,18 +7545,29 @@ msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/time.2:40
-msgid "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
-msgstr "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
+msgid ""
+"B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
+"1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/time.2:46
-msgid "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed to by I<t>."
-msgstr "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリーにも格納される。"
+msgid ""
+"If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
+"to by I<t>."
+msgstr ""
+"もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリーにも格納され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/time.2:50
-msgid "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
+msgid ""
+"On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
+"error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
+"I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/time.2:55
@@ -5586,18 +7579,32 @@ msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している
 #.  .BR gettimeofday (2).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/time.2:61
-msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error conditions."
-msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
+msgid ""
+"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
+"conditions."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/time.2:76
-msgid "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap years.  This value is not the same as the actual number of seconds between the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
+msgid ""
+"POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
+"the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
+"takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
+"leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
+"unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
+"years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
+"the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
+"are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
+"is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
+"see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
 msgstr ""
 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
-"「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じではない。\n"
+"「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
+"ない。\n"
 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
 "に同期させる必要もないからである。\n"
 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
@@ -5627,13 +7634,36 @@ msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:39
-msgid "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process (I<elapsed time>)."
-msgstr "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
+msgid ""
+"I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
+"a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
+"time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
+"(I<elapsed time>)."
+msgstr ""
+"I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
+"準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
+"生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:59
-msgid "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process (e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to determine the amount of CPU time consumed during the execution of a program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
-msgstr "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コードをユーザーモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができる。"
+msgid ""
+"I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
+"This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
+"time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
+"time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
+"(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
+"determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
+"program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
+"using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
+msgstr ""
+"I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
+"合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
+"ドをユーザーモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、その"
+"プロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例え"
+"ば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラ"
+"ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
+"た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることが"
+"できる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:59
@@ -5643,8 +7673,14 @@ msgstr "ハードウェアクロック"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:66
-msgid "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
-msgstr "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロックを読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
+msgid ""
+"Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
+"reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
+"details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
+msgstr ""
+"多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
+"カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
+"を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:66
@@ -5656,20 +7692,54 @@ msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:81
-msgid "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
-msgstr "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソフトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロックとは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
+msgid ""
+"The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
+"B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
+"limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
+"the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
+"determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
+msgstr ""
+"タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
+"を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
+"フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
+"とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
+"jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:96
-msgid "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; NTSC, 30 HZ)."
-msgstr "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 であったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の値はカーネル設定パラメーターになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にできる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
+msgid ""
+"The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
+"i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
+"was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
+"raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
+"HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
+"default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
+"0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
+"a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
+"NTSC, 30 HZ)."
+msgstr ""
+"I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
+"i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
+"あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
+"増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
+"値はカーネル設定パラメーターになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にで"
+"きる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以"
+"降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
+"公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
 
 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:107
-msgid "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space applications can determine the value of this constant using I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
-msgstr "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケーションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
+msgid ""
+"The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
+"granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
+"applications can determine the value of this constant using "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+msgstr ""
+"B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
+"ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
+"ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:107
@@ -5679,18 +7749,42 @@ msgstr "高精度タイマー"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:110
-msgid "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see below) was also limited by the size of the jiffy."
-msgstr "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy のサイズにより制限されていた。"
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
+"below) was also limited by the size of the jiffy."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
+"jiffy のサイズにより制限されていた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:123
-msgid "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-resolution timers are supported by checking the resolution returned by a call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</proc/timer_list>."
-msgstr "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリーを参照するかで判断できる。"
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
+"configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
+"the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
+"jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
+"accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
+"resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
+"call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
+"proc/timer_list>."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
+"HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
+"イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
+"の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
+"なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
+"マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
+"るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリーを参照するかで判断で"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:126
-msgid "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided on x86, arm, and powerpc, among others.)"
-msgstr "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャーでサポートされている 訳ではない (対応しているアーキテクチャーは x86, arm, powerpc である)。"
+msgid ""
+"HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
+"on x86, arm, and powerpc, among others.)"
+msgstr ""
+"高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャーでサポートされている 訳で"
+"はない (対応しているアーキテクチャーは x86, arm, powerpc である)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:126
@@ -5700,13 +7794,25 @@ msgstr "紀元"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:130
-msgid "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
-msgstr "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現する。"
+msgid ""
+"UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
+"00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:142
-msgid "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
-msgstr "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができる。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
+msgid ""
+"A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
+"returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
+"Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
+"the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
+msgstr ""
+"プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
+"る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
+"同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
+"B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:142
@@ -5716,8 +7822,21 @@ msgstr "要素別の時刻"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:160
-msgid "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert between calendar time and broken-down time.  Functions for converting between broken-down time and printable string representations of the time are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
-msgstr "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記述されている。"
+msgid ""
+"Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
+"I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
+"components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
+"is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
+"between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
+"between broken-down time and printable string representations of the time "
+"are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
+msgstr ""
+"ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
+"別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
+"格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
+"時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
+"に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
+"述されている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:160
@@ -5727,13 +7846,26 @@ msgstr "タイマーのスリープと設定"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:167
-msgid "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
-msgstr "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリープ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
+msgid ""
+"Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
+"execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
+msgstr ""
+"様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
+"プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:176
-msgid "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
-msgstr "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイマーを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参照すること。"
+msgid ""
+"Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
+"point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
+"B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
+msgstr ""
+"様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
+"マーを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
+"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
+"照すること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:176
@@ -5743,13 +7875,39 @@ msgstr "timer slack"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:188
-msgid "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
-msgstr "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 \"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up される (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認めることで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 システム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
+"a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
+"delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
+"Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
+"possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
+"details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
+"\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
+"る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
+"ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
+"ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
+"B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:220
-msgid "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
-msgstr "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
+"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
+"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/timegm.3:25
@@ -5781,23 +7939,40 @@ msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timegm.3:54
-msgid "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
-msgstr "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
+msgid ""
+"The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
+"B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
+msgstr ""
+"B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
+"B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timegm.3:58
-msgid "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
-msgstr "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は避けること。「注意」参照。"
+msgid ""
+"These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
+"BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
+msgstr ""
+"これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
+"避けること。「注意」参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timegm.3:64
-msgid "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
-msgstr "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 ので、これを使う理由はないはずである。"
+msgid ""
+"The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
+"B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
+msgstr ""
+"B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
+"で、これを使う理由はないはずである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timegm.3:74
-msgid "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
-msgstr "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次のようになるだろう。"
+msgid ""
+"For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
+"UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
+msgstr ""
+"B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
+"に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
+"のようになるだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timegm.3:79
@@ -5871,7 +8046,8 @@ msgstr "TIMERADD"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timeradd.3:30
-msgid "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
+msgid ""
+"timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
 
 #. type: Plain text
@@ -5919,35 +8095,72 @@ msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timeradd.3:60
-msgid "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
-msgstr "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
+msgid ""
+"The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
+"I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
+msgstr ""
+"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
+"は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timeradd.3:82
-msgid "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
-msgstr "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
+msgid ""
+"B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
+"the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
+"I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
+msgstr ""
+"B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
+"照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
+"から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timeradd.3:95
-msgid "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
-msgstr "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
+msgid ""
+"B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
+"and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
+"normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
+"999,999."
+msgstr ""
+"B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
+"I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
+"E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timeradd.3:102
-msgid "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
-msgstr "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) を表す。"
+msgid ""
+"B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
+"that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
+"0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
+"+0000 (UTC)) を表す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timeradd.3:109
-msgid "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
-msgstr "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
+msgid ""
+"B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
+"structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
+msgstr ""
+"B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
+"のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
 
 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timeradd.3:136
-msgid "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can instead use"
-msgstr "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではないが)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプリケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
+msgid ""
+"B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
+"comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
+"depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
+"glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
+"I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
+"instead use"
+msgstr ""
+"B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
+"較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
+"が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
+"I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
+"リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/timeradd.3:140
@@ -6010,8 +8223,13 @@ msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:56
-msgid "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times.hE<gt>>:"
-msgstr "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納する。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
+msgid ""
+"B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
+"I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
+"hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
+"る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:65
@@ -6033,13 +8251,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:90
-msgid "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-for terminated children."
-msgstr "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行されたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
+msgid ""
+"The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
+"the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
+"the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
+"I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
+"values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
+"contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
+"for terminated children."
+msgstr ""
+"I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
+"CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
+"れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
+"は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
+"である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
+"I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:99
-msgid "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In particular, times of grandchildren that the children did not wait for are never seen."
-msgstr "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロセス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態では 孫プロセスの時間は決して現れない。"
+msgid ""
+"Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
+"moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
+"particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
+"never seen."
+msgstr ""
+"終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
+"セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
+"は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:101
@@ -6048,8 +8286,15 @@ msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:110
-msgid "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
+"arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
+"range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
+"I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
+"返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
+"ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:115
@@ -6073,34 +8318,78 @@ msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:128
-msgid "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
-msgstr "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されている) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
+msgid ""
+"In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
+"mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
+msgstr ""
+"POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
+"る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
 
 #.  See the description of times() in XSH, which says:
 #.     The times of a terminated child process are included... when wait()
 #.     or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:147
-msgid "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later."
-msgstr "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
+msgid ""
+"In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
+"set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
+"included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
+"POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
+"B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
+"2.6.9 and later."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
+"了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
+"含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
+"群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
+"作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:156
-msgid "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value for I<buf>."
-msgstr "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 その他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
+msgid ""
+"On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
+"B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
+"this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
+"for I<buf>."
+msgstr ""
+"Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
+"は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
+"の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:165
-msgid "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by B<times>()."
-msgstr "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用されるクロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
+msgid ""
+"Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
+"value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
+"B<times>()."
+msgstr ""
+"B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
+"クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
 
 #.  .PP
 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
 #.  by the variable HZ.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:182
-msgid "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX implementations), combined with the fact that the returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use B<clock_gettime>(2)  instead."
-msgstr "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
+msgid ""
+"On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
+"B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
+"earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
+"this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
+"system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
+"implementations), combined with the fact that the returned value may "
+"overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
+"wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
+"B<clock_gettime>(2)  instead."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
+"カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
+"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
+"I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
+"ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
+"フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
+"ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
+"りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/times.2:182
@@ -6110,8 +8399,14 @@ msgstr "歴史"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:193
-msgid "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
-msgstr "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> 型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
+msgid ""
+"SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
+"they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
+"the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
+msgstr ""
+"SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
+"からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
+"型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
 
 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
@@ -6121,17 +8416,28 @@ msgstr "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型
 #.  November 2007
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:208
-msgid "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures (notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating that an error occurred.  The same problem can occur when the return value wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
+msgid ""
+"A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
+"(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
+"seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
+"that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
+"wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
 msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の\n"
+"いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
+"の\n"
 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
-"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値\n"
+"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
+"値\n"
 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:215
-msgid "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
+"B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
+"B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man5/tzfile.5:8
@@ -6152,7 +8458,10 @@ msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:18
-msgid "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
+msgid ""
+"This page describes the structure of the timezone files used by "
+"B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the directories "
+"I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
 msgstr ""
 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
@@ -6161,7 +8470,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:31
-msgid "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to identify them as timezone information files, followed by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the value is written first).  These values are, in order:"
+msgid ""
+"Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
+"identify them as timezone information files, followed by a character "
+"identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
+"NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
+"zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
+"I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
+"value is written first).  These values are, in order:"
 msgstr ""
 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
@@ -6213,7 +8529,8 @@ msgstr "I<tzh_timecnt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:44
-msgid "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
+msgid ""
+"The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
 
 #. type: TP
@@ -6224,7 +8541,9 @@ msgstr "I<tzh_typecnt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:48
-msgid "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file (must not be zero)."
+msgid ""
+"The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
+"(must not be zero)."
 msgstr ""
 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
 "(0 であってはいけない)。"
@@ -6237,21 +8556,37 @@ msgstr "I<tzh_charcnt>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:52
-msgid "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the file."
-msgstr "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation string)」の個数。"
+msgid ""
+"The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
+"file."
+msgstr ""
+"ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
+"string)」の個数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:74
-msgid "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells which of the different types of \"local time\" types described in the file is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
+msgid ""
+"The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
+"I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
+"\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by "
+"B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
+"I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
+"which of the different types of \"local time\" types described in the file "
+"is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
+"indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
+"that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
 msgstr ""
 "上記のヘッダーに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
-"これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されている。\n"
+"これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
+"る。\n"
 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
-"この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種別\n"
+"この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
+"別\n"
 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
-"これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造体\n"
+"これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
+"体\n"
 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
 "この構造体は以下のように定義されている:"
 
@@ -6273,12 +8608,30 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:107
-msgid "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
-msgstr "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体において、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字列の配列に対するインデックスである。"
+msgid ""
+"Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
+"I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
+"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
+"I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
+"tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
+"I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
+"characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
+msgstr ""
+"それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
+"I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
+"いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
+"I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
+"はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
+"列の配列に対するインデックスである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:119
-msgid "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of values are sorted in ascending order by time."
+msgid ""
+"Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
+"byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
+"B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
+"number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
+"values are sorted in ascending order by time."
 msgstr ""
 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
@@ -6288,18 +8641,28 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:127
-msgid "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte value; they tell whether the transition times associated with local time types were specified as standard time or wall clock time, and are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
+msgid ""
+"Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
+"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
+"time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
+"when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
+"variables."
 msgstr ""
 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
-"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard time)\n"
+"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
+"time)\n"
 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:135
-msgid "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a one-byte value; they tell whether the transition times associated with local time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
+msgid ""
+"Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
+"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
+"time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
+"file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
 msgstr ""
 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
@@ -6310,16 +8673,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:147
-msgid "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than the first transition time recorded in the file."
+msgid ""
+"B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
+"file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
+"time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
+"less than the first transition time recorded in the file."
 msgstr ""
-"B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録され\n"
-"ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻の\n"
+"B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
+"れ\n"
+"ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
+"の\n"
 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:157
-msgid "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed by a second header and data, identical in format except that eight bytes are used for each transition time or leap-second time.  After the second header and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling instants after the last transition time stored in the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX representation for such instants)."
+msgid ""
+"For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
+"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
+"used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
+"and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
+"string for use in handling instants after the last transition time stored in "
+"the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
+"representation for such instants)."
 msgstr ""
 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダーとデータの後に、\n"
 "第 2 のヘッダーとデータが続く。形式は上記のヘッダーとデータと同じで、\n"
@@ -6369,18 +8745,30 @@ msgstr "B<tzselect>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/tzselect.8:18
-msgid "The B<tzselect> program asks the user for information about the current location, and outputs the resulting timezone description to standard output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment variable."
-msgstr "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得られたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値にすると良い。"
+msgid ""
+"The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
+"location, and outputs the resulting timezone description to standard "
+"output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
+"れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
+"すると良い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/tzselect.8:20
-msgid "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
+msgid ""
+"All interaction with the user is done via standard input and standard error."
 msgstr "ユーザーとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/tzselect.8:23
-msgid "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the user, nonzero otherwise."
-msgstr "ユーザーからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ以外の場合は 0 以外を返す。"
+msgid ""
+"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
+"user, nonzero otherwise."
+msgstr ""
+"ユーザーからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。そ"
+"れ以外の場合は 0 以外を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/tzselect.8:24
@@ -6402,8 +8790,12 @@ msgstr "B<TZDIR>"
 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/tzselect.8:35
-msgid "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/zoneinfo>)."
-msgstr "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</usr/share/zoneinfo>)。"
+msgid ""
+"Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
+"zoneinfo>)."
+msgstr ""
+"タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
+"usr/share/zoneinfo>)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/tzselect.8:36
@@ -6424,7 +8816,9 @@ msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/tzselect.8:43
-msgid "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive comments."
+msgid ""
+"Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
+"comments."
 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
 
 #. type: TP
@@ -6452,7 +8846,8 @@ msgstr "TZSET"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:36
-msgid "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
+msgid ""
+"tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
 
 #. type: Plain text
@@ -6475,13 +8870,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:54
-msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:57
-msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
-msgstr "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgid ""
+"I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
+msgstr ""
+"I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:60
@@ -6495,23 +8894,58 @@ msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:75
-msgid "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> environment variable.  This function is automatically called by the other time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when daylight saving time applies)."
-msgstr "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サマータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
+msgid ""
+"The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
+"environment variable.  This function is automatically called by the other "
+"time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
+"environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
+"UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
+"saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
+"daylight saving time applies)."
+msgstr ""
+"B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
+"数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
+"System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
+"と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
+"マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:87
-msgid "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> variable is initialized with the best approximation of local wall clock time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone directory.)"
-msgstr "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻としては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある 適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
+msgid ""
+"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
+"variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
+"time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
+"system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
+"localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
+"directory.)"
+msgstr ""
+"B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
+"刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
+"しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
+"のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
+"localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
+"適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:93
-msgid "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, Coordinated Universal Time (UTC) is used."
-msgstr "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにもあてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いられる。"
+msgid ""
+"If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
+"or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
+"Coordinated Universal Time (UTC) is used."
+msgstr ""
+"B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
+"あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
+"れる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:99
-msgid "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used when there is no daylight saving time in the local timezone:"
-msgstr "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサマータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用いる。"
+msgid ""
+"The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
+"when there is no daylight saving time in the local timezone:"
+msgstr ""
+"B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
+"マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:102
@@ -6520,8 +8954,20 @@ msgstr "I<std offset>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:114
-msgid "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
-msgstr "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定する。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
+msgid ""
+"The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
+"more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
+"and specifies the time value to be added to the local time to get "
+"Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
+"timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
+"must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
+msgstr ""
+"I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
+"上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
+"世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
+"る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
+"の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
+"ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:116
@@ -6535,13 +8981,27 @@ msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:128
-msgid "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of standard time."
-msgstr "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略されると、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
+msgid ""
+"There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
+"specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
+"I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
+"timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
+"standard time."
+msgstr ""
+"指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
+"式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
+"応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
+"と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:133
-msgid "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  These fields may have the following formats:"
-msgstr "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
+msgid ""
+"The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
+"the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
+"These fields may have the following formats:"
+msgstr ""
+"I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
+"戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/tzset.3:133
@@ -6551,7 +9011,10 @@ msgstr "JI<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:139
-msgid "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 is day 59, and March 1 is always day 60."
+msgid ""
+"This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
+"not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
+"is day 59, and March 1 is always day 60."
 msgstr ""
 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
@@ -6566,7 +9029,9 @@ msgstr "I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:143
-msgid "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  February 29 is counted in leap years."
+msgid ""
+"This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
+"February 29 is counted in leap years."
 msgstr ""
 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
@@ -6580,18 +9045,38 @@ msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:151
-msgid "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> occurs.  Day 0 is a Sunday."
-msgstr "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 I<d> = 0 は日曜日である。"
+msgid ""
+"This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
+"E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
+"in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
+"occurs.  Day 0 is a Sunday."
+msgstr ""
+"I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
+"E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
+"I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
+"I<d> = 0 は日曜日である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:155
-msgid "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
-msgstr "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
+msgid ""
+"The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
+"change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
+msgstr ""
+"I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
+"ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:161
-msgid "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
-msgstr "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでいる。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
+msgid ""
+"Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
+"hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
+"runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
+"changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
+msgstr ""
+"ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
+"は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
+"る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
+"ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:164
@@ -6601,8 +9086,11 @@ msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:168
-msgid "The third format specifies that the timezone information should be read from a file:"
-msgstr "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
+msgid ""
+"The third format specifies that the timezone information should be read from "
+"a file:"
+msgstr ""
+"3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:171
@@ -6611,8 +9099,23 @@ msgstr ":[filespec]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:186
-msgid "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system timezone directory."
-msgstr "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステムタイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 このファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定されたことになる。"
+msgid ""
+"If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
+"is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
+"nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
+"format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
+"file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
+"with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
+"timezone directory."
+msgstr ""
+"ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
+"タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
+"ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
+"のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
+"は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
+"B<tzfile>(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
+"まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファ"
+"イルが指定されたことになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:188
@@ -6627,8 +9130,14 @@ msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:201
-msgid "Under glibc, the system timezone directory is determined using the B<TZDIR> the environment variable.  If B<TZDIR> is not set, the default depends on the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
-msgstr "glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って決定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定依存となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
+msgid ""
+"Under glibc, the system timezone directory is determined using the B<TZDIR> "
+"the environment variable.  If B<TZDIR> is not set, the default depends on "
+"the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
+msgstr ""
+"glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って決"
+"定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定依存"
+"となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:203
@@ -6647,8 +9156,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:214
-msgid "Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or to the correct timezone file in the system timezone directory."
-msgstr "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルやシステムのタイムゾーンディレクトリ中の適切なタイムゾーンファイルへのシンボリックリンクであることが多い。"
+msgid ""
+"Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or to "
+"the correct timezone file in the system timezone directory."
+msgstr ""
+"I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルやシステムのタイムゾーンディレク"
+"トリ中の適切なタイムゾーンファイルへのシンボリックリンクであることが多い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:216
@@ -6657,18 +9170,38 @@ msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:223
-msgid "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for many years but is required by SUSv2."
-msgstr "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われていないが、SUSv2 では必要とされている。"
+msgid ""
+"Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
+"time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
+"the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
+"many years but is required by SUSv2."
+msgstr ""
+"I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
+"これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
+"B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
+"ないが、SUSv2 では必要とされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:231
-msgid "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, otherwise the daylight saving time version."
-msgstr "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、これは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版の名前が用いられる。"
+msgid ""
+"4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
+"the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
+"of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
+"otherwise the daylight saving time version."
+msgstr ""
+"4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
+"れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
+"す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
+"の名前が用いられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tzset.3:238
-msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), B<tzfile>(5)"
-msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), B<tzfile>(5)"
+msgid ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
+"B<tzfile>(5)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
+"B<tzfile>(5)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/utime.2:31
@@ -6707,23 +9240,43 @@ msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:50
-msgid "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in B<utimensat>(2)."
-msgstr "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているインターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
+msgid ""
+"B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
+"B<utimensat>(2)."
+msgstr ""
+"B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
+"ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:61
-msgid "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of I<times> respectively."
-msgstr "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
+msgid ""
+"The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
+"inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
+"I<times> respectively."
+msgstr ""
+"B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
+"正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:66
-msgid "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are set to the current time."
-msgstr "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
+msgid ""
+"If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
+"set to the current time."
+msgstr ""
+"I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
+"定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:73
-msgid "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
-msgstr "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
+msgid ""
+"Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
+"privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
+"I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
+msgstr ""
+"タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
+"がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
+"合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
+"合。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:77
@@ -6746,13 +9299,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:91
-msgid "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a resolution of 1 second."
-msgstr "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができる。"
+msgid ""
+"The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
+"resolution of 1 second."
+msgstr ""
+"B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:104
-msgid "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying timestamps.  The I<timeval> structure is:"
-msgstr "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通りである。"
+msgid ""
+"The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
+"an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
+"structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
+"timestamps.  The I<timeval> structure is:"
+msgstr ""
+"B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
+"配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
+"を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
+"りである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:111
@@ -6770,8 +9335,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:124
-msgid "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the access and modification times of the file are set to the current time."
-msgstr "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定する。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設定される。"
+msgid ""
+"I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
+"modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
+"access and modification times of the file are set to the current time."
+msgstr ""
+"I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
+"る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
+"時刻は現在の時刻に設定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
@@ -6782,13 +9353,25 @@ msgstr "B<EACCES>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:137
-msgid "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
-msgstr "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
+msgid ""
+"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
+"I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
+msgstr ""
+"I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
+"(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:149
-msgid "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of the file, the caller does not have write access to the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or the B<CAP_FOWNER> capability)."
-msgstr "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
+msgid ""
+"I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
+"the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
+"is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
+"the B<CAP_FOWNER> capability)."
+msgstr ""
+"I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
+"有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
+"ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
+"B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
@@ -6803,8 +9386,14 @@ msgstr "I<filename> が存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:162
-msgid "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
-msgstr "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
+msgid ""
+"I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
+"the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
+"B<CAP_FOWNER> capability)."
+msgstr ""
+"I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
+"ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
+"B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
@@ -6819,8 +9408,11 @@ msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:172
-msgid "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
-msgstr "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定としている。"
+msgid ""
+"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
+msgstr ""
+"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:175
@@ -6834,13 +9426,23 @@ msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
 #.  and hence does not allow a subsecond resolution.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:185
-msgid "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or setting the timestamps to something other than the current time on an append-only file."
-msgstr "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 (append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすることは、許可されていない。"
+msgid ""
+"Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
+"setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
+"only file."
+msgstr ""
+"Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
+"(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
+"は、許可されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utime.2:192
-msgid "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3)"
-msgstr "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), B<futimes>(3)"
+msgid ""
+"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
+"B<futimes>(3)"
+msgstr ""
+"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
+"B<futimes>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/utimensat.2:26
@@ -6919,29 +9521,69 @@ msgstr "B<futimens>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:79
-msgid "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, respectively, when setting file timestamps."
-msgstr "B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が異なる点である。"
+msgid ""
+"B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
+"nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
+"B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
+"respectively, when setting file timestamps."
+msgstr ""
+"B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
+"する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
+"B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
+"異なる点である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:89
-msgid "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
-msgstr "B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイルディスクリプター I<fd> で指定される。"
+msgid ""
+"With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
+"I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
+"updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
+msgstr ""
+"B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
+"B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
+"ディスクリプター I<fd> で指定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:101
-msgid "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This information is conveyed in a structure of the following form:"
-msgstr "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数とナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
+msgid ""
+"For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
+"I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
+"specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
+"elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
+"nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
+"information is conveyed in a structure of the following form:"
+msgstr ""
+"どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で"
+"指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 "
+"I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要"
+"素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数と"
+"ナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:113
-msgid "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the filesystem that is not greater than the specified time."
-msgstr "ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステムがサポートする最大の値に設定される。"
+msgid ""
+"Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
+"filesystem that is not greater than the specified time."
+msgstr ""
+"ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
+"がサポートする最大の値に設定される。"
 
 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:132
-msgid "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding I<tv_sec> field is ignored."
-msgstr "それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定される。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままとなる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
+msgid ""
+"If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
+"value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
+"current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
+"has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
+"is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
+"I<tv_sec> field is ignored."
+msgstr ""
+"それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
+"することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
+"れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
+"ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
+"なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:137
@@ -6956,8 +9598,13 @@ msgstr "アクセス許可の要件"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:145
-msgid "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
-msgstr "ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定するためには)、 以下のいずれかが必要である。"
+msgid ""
+"To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
+"both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
+msgstr ""
+"ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
+"I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
+"ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/utimensat.2:145
@@ -7000,15 +9647,28 @@ msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:170
-msgid "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i.e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above must apply."
+msgid ""
+"To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
+"e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
+"neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
+"must apply."
 msgstr ""
-"両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL 以外、 または\n"
-"どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要である。"
+"両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
+"以外、 または\n"
+"どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
+"フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:180
-msgid "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are not modified, but other error conditions may still be detected."
-msgstr "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されないが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
+msgid ""
+"If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
+"ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
+"not modified, but other error conditions may still be detected."
+msgstr ""
+"両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
+"有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
+"いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/utimensat.2:180
@@ -7020,13 +9680,27 @@ msgstr "utimensat() 固有の内容"
 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:195
-msgid "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an explanation of why this can be useful."
-msgstr "I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は B<openat>(2) を参照。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
+"the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
+"relative to the current working directory of the calling process, as is done "
+"by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
+"explanation of why this can be useful."
+msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
+"れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
+"B<openat>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:219
-msgid "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
-msgstr "I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されている以下の定数を指定できる。"
+msgid ""
+"The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
+"constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
+"いる以下の定数を指定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/utimensat.2:219
@@ -7036,18 +9710,28 @@ msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:225
-msgid "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the link, rather than the file to which it refers."
-msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリンク自身のタイムスタンプを更新する。"
+msgid ""
+"If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
+"link, rather than the file to which it refers."
+msgstr ""
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
+"ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:234
-msgid "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
+"returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
+"を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:244
 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
-msgstr "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれかにあてはまる。"
+msgstr ""
+"I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれか"
+"にあてはまる。"
 
 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
@@ -7071,14 +9755,23 @@ msgstr "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、
 #.  refers do not allow searches.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:277
-msgid "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, the caller does not have write access to the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
-msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がそのファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を持っていない)。"
+msgid ""
+"the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
+"the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
+"privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
+"B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
+msgstr ""
+"呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
+"ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
+"いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
+"持っていない)。"
 
 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:281
 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
-msgstr "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
+msgstr ""
+"ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:288
@@ -7087,13 +9780,21 @@ msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプター
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:297
-msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
-msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有効なファイルディスクリプターでもない。"
+msgid ""
+"(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
+"neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
+msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
+"効なファイルディスクリプターでもない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:307
-msgid "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and I<pathname> is NULL or an invalid address."
-msgstr "I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
+msgid ""
+"I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
+"I<pathname> is NULL or an invalid address."
+msgstr ""
+"I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
+"I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:311
@@ -7102,14 +9803,24 @@ msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:322
-msgid "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to 999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in one of the I<tv_sec> fields."
-msgstr "I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールドの一つが無効な値である。"
+msgid ""
+"Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
+"999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
+"one of the I<tv_sec> fields."
+msgstr ""
+"I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
+"囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
+"の一つが無効な値である。"
 
 #.  SUSv4 does not specify this error.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:334
-msgid "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
-msgstr "I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
+msgid ""
+"I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
+msgstr ""
+"I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/utimensat.2:334
@@ -7119,8 +9830,12 @@ msgstr "B<ELOOP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:339
-msgid "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
-msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎた。"
+msgid ""
+"(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
+"I<pathname>."
+msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
+"た。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/utimensat.2:339
@@ -7135,23 +9850,48 @@ msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:353
-msgid "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing directory or file, or I<pathname> is an empty string."
-msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照していない。 I<pathname> が空文字列である。"
+msgid ""
+"(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
+"directory or file, or I<pathname> is an empty string."
+msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
+"していない。 I<pathname> が空文字列である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:365
-msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
-msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でもディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
+msgid ""
+"(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
+"neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
+"of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
+msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
+"ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
+"素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:382
-msgid "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than the current time, or to change one of the timestamps to the current time while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>)  and:"
-msgstr "呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようとしたか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しないままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
+msgid ""
+"The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
+"the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
+"while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
+"neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
+"B<UTIME_OMIT>)  and:"
+msgstr ""
+"呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
+"したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
+"ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
+"フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
+"B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:390
-msgid "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability); or,"
-msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
+msgid ""
+"the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
+"caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
+"capability); or,"
+msgstr ""
+"呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
+"持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
 
 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
@@ -7165,7 +9905,9 @@ msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:403
 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
-msgstr "ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
+msgstr ""
+"ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
+"照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:408
@@ -7174,13 +9916,21 @@ msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:413
-msgid "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix components of I<pathname>."
-msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可がなかった。"
+msgid ""
+"(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
+"components of I<pathname>."
+msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
+"がなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:417
-msgid "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added with version 2.6."
-msgstr "B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートはバージョン 2.6 で追加された。"
+msgid ""
+"B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
+"with version 2.6."
+msgstr ""
+"B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
+"バージョン 2.6 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:421
@@ -7199,15 +9949,35 @@ msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨と
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:439
-msgid "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
+msgid ""
+"On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
+"only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
+"to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
+"B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
 msgstr ""
-"Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変更することはできず、 \n"
-"また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムスタンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
+"Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
+"更することはできず、 \n"
+"また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
+"タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
+"B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:456
-msgid "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then the call modifies the timestamps of the file referred to by the file descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
-msgstr "Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されているライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() システムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよい)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されている。"
+msgid ""
+"On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
+"B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
+"system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
+"the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
+"descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
+"feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
+msgstr ""
+"Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
+"いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
+"ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
+"出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
+"変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
+"い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:459
@@ -7217,18 +9987,38 @@ msgstr "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:472
-msgid "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux implementation of B<utimensat>()  succeeds even if the file referred to by I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
-msgstr "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが存在しない場合でも成功する。"
+msgid ""
+"If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
+"implementation of B<utimensat>()  succeeds even if the file referred to by "
+"I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
+msgstr ""
+"両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
+"B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
+"存在しない場合でも成功する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:480
-msgid "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before 2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
-msgstr "カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ましいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 以前からの Linux での動作との違いである。"
+msgid ""
+"Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
+"2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
+"specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
+msgstr ""
+"カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
+"しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
+"以前からの Linux での動作との違いである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:495
-msgid "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
-msgstr "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー B<EINVAL> となった)。"
+msgid ""
+"POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
+"B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
+"field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
+"required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
+msgstr ""
+"POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
+"場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
+"I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
+"B<EINVAL> となった)。"
 
 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
@@ -7308,8 +10098,27 @@ msgstr "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> 
 #.  .BR EPERM .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:597
-msgid "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of an error."
-msgstr "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定された場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でもう一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列へのポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いくつかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たないプロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に間違った I<errno> 値が返る。"
+msgid ""
+"Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
+"where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
+"the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
+"value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
+"as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
+"arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
+"be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
+"b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
+"to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
+"an error."
+msgstr ""
+"いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
+"フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
+"れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
+"う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
+"ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
+"つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
+"プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
+"実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
+"間違った I<errno> 値が返る。"
 
 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
@@ -7319,13 +10128,29 @@ msgstr "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックに
 #.  even if it has write permission on the file.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:618
-msgid "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
-msgstr "POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されている。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows writing>)のチェックが行われる。"
+msgid ""
+"POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
+"call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
+"structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
+"update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
+"checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
+msgstr ""
+"POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
+"I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
+"方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
+"行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
+"る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
+"書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
+"writing>)のチェックが行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/utimensat.2:627
-msgid "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
-msgstr "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
+msgid ""
+"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
+"B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
+msgstr ""
+"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
+"B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man8/zdump.8:5
@@ -7346,13 +10171,21 @@ msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zdump.8:21
-msgid "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
-msgstr "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
+msgid ""
+"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
+">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
+msgstr ""
+"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
+">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zdump.8:26
-msgid "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command line."
-msgstr "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表示する。"
+msgid ""
+"I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
+"示する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
@@ -7383,8 +10216,20 @@ msgstr "B<-v>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zdump.8:50
-msgid "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest possible time value, the time one day after the lowest possible time value, the times both one second before and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less than the highest possible time value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
-msgstr "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム (Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加される。"
+msgid ""
+"For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
+"possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
+"the times both one second before and exactly at each detected time "
+"discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
+"value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
+"B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
+msgstr ""
+"コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
+"刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
+"前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
+"表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
+"(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
+"れる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zdump.8:50
@@ -7394,8 +10239,14 @@ msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zdump.8:56
-msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output still includes the lowest possible time value and one day after it, and the highest possible time value preceded by the time value one day before it."
-msgstr "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後の出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前が表示される。"
+msgid ""
+"Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
+"still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
+"highest possible time value preceded by the time value one day before it."
+msgstr ""
+"詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後の"
+"出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前が表"
+"示される。"
 
 #.  @(#)zdump.8        7.3
 #. type: Plain text
@@ -7416,13 +10267,25 @@ msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:32
-msgid "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
-msgstr "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
+msgid ""
+"B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
+"I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
+"I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
+msgstr ""
+"B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
+"I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
+"I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:48
-msgid "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> is B<->, the standard input is read."
-msgstr "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定しておく。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
+msgid ""
+"I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
+"time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
+"is B<->, the standard input is read."
+msgstr ""
+"I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
+"み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
+"く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:50
@@ -7432,8 +10295,12 @@ msgstr "B<-d >I<directory>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:54
-msgid "Create time conversion information files in the named directory rather than in the standard directory named below."
-msgstr "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参照) ではなく指定したディレクトリにする。"
+msgid ""
+"Create time conversion information files in the named directory rather than "
+"in the standard directory named below."
+msgstr ""
+"時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
+"照) ではなく指定したディレクトリにする。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:54
@@ -7443,8 +10310,12 @@ msgstr "B<-l >I<timezone>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:59
-msgid "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input contained a link line of the form"
-msgstr "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
+msgid ""
+"Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
+"contained a link line of the form"
+msgstr ""
+"指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
+"ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:62
@@ -7459,8 +10330,13 @@ msgstr "B<-p >I<timezone>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:68
-msgid "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link line of the form"
-msgstr "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
+msgid ""
+"Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
+"environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
+"line of the form"
+msgstr ""
+"POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
+"いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:71
@@ -7475,13 +10351,21 @@ msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:76
-msgid "Read leap second information from the file with the given name.  If this option is not used, no leap second information appears in output files."
-msgstr "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されなかった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
+msgid ""
+"Read leap second information from the file with the given name.  If this "
+"option is not used, no leap second information appears in output files."
+msgstr ""
+"閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
+"かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:82
-msgid "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years representable by B<time>(2)  values."
-msgstr "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句を言う。"
+msgid ""
+"Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
+"representable by B<time>(2)  values."
+msgstr ""
+"データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
+"を言う。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:82
@@ -7491,8 +10375,14 @@ msgstr "B<-s>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:87
-msgid "Limit time values stored in output files to values that are the same whether they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate SVVS-compatible files."
-msgstr "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価しても同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイルを生成することができる。"
+msgid ""
+"Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
+"they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
+"SVVS-compatible files."
+msgstr ""
+"出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
+"も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
+"ルを生成することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:87
@@ -7502,13 +10392,34 @@ msgstr "B<-y >I<command>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:94
-msgid "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types (see below)."
-msgstr "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用いる。"
+msgid ""
+"Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
+"(see below)."
+msgstr ""
+"年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:105
-msgid "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by any number of white space characters.  Leading and trailing white space on input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input introduces a comment which extends to the end of the line the sharp character appears on.  White space characters and sharp characters may be enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link lines."
-msgstr "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字によって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていないシャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみなされる。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リンク行 (link line) である。"
+msgid ""
+"Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
+"any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
+"input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
+"introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
+"character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
+"enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
+"Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
+"are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
+"lines."
+msgstr ""
+"入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
+"よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
+"シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
+"われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
+"一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
+"行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
+"される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
+"ク行 (link line) である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:107
@@ -7564,8 +10475,21 @@ msgstr "B<FROM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:136
-msgid "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an integer.  Rules can describe times that are not representable as time values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be portable among hosts with differing time value types."
-msgstr "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができる。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間でポータブルである。"
+msgid ""
+"Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
+"supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
+"abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
+"I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
+"integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
+"values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
+"portable among hosts with differing time value types."
+msgstr ""
+"このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
+"る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
+"最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
+"意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
+"表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
+"でポータブルである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:136
@@ -7575,8 +10499,14 @@ msgstr "B<TO>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:150
-msgid "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be used to repeat the value of the B<FROM> field."
-msgstr "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィールドに指定した値と同じ値が用いられる。"
+msgid ""
+"Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
+"and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
+"used to repeat the value of the B<FROM> field."
+msgstr ""
+"このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
+"え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
+"ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:150
@@ -7586,8 +10516,15 @@ msgstr "B<TYPE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:167
-msgid "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
-msgstr "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルールは B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> がそれ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックする。"
+msgid ""
+"Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then "
+"the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
+"B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
+msgstr ""
+"ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
+"は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
+"それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:171
@@ -7596,8 +10533,13 @@ msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:175
-msgid "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that the year is not of the given type."
-msgstr "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含まれないことになる。"
+msgid ""
+"to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
+"the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
+"the year is not of the given type."
+msgstr ""
+"返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
+"まれないことになる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:175
@@ -7607,7 +10549,9 @@ msgstr "B<IN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:179
-msgid "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be abbreviated."
+msgid ""
+"Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
+"abbreviated."
 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
 
 #. type: TP
@@ -7618,7 +10562,8 @@ msgstr "B<ON>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:183
-msgid "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
+msgid ""
+"Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
 
 #. type: ta
@@ -7645,8 +10590,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:199
-msgid "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note that there must be no spaces within the B<ON> field."
-msgstr "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペースを入れてはいけないことに注意。"
+msgid ""
+"Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
+"that there must be no spaces within the B<ON> field."
+msgstr ""
+"曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
+"を入れてはいけないことに注意。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:199
@@ -7656,8 +10605,11 @@ msgstr "B<AT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:203
-msgid "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
-msgstr "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
+msgid ""
+"Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
+"include:"
+msgstr ""
+"ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
 
 #. type: ta
 #: build/C/man8/zic.8:206
@@ -7683,8 +10635,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:234
-msgid "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is assumed."
-msgstr "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> または I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字がいずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
+msgid ""
+"where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
+"the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
+"if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
+"is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
+"is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
+"assumed."
+msgstr ""
+"ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
+"書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
+"時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
+"刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
+"は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
+"いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:234
@@ -7694,8 +10658,14 @@ msgstr "B<SAVE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:246
-msgid "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
-msgstr "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与える。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
+msgid ""
+"Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
+"in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
+"course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
+msgstr ""
+"ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
+"る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
+"ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:246
@@ -7705,8 +10675,15 @@ msgstr "B<LETTER/S>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:262
-msgid "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<.q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
-msgstr "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しない。"
+msgid ""
+"Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
+"q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
+"in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
+msgstr ""
+"このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
+"部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
+"や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:264
@@ -7738,8 +10715,12 @@ msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:282
-msgid "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time conversion information file for the zone."
-msgstr "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するときに用いられる。"
+msgid ""
+"The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
+"conversion information file for the zone."
+msgstr ""
+"タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
+"に用いられる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:282
@@ -7749,8 +10730,14 @@ msgstr "B<UTCOFF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:291
-msgid "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
-msgstr "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
+msgid ""
+"The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
+"field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
+"begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
+msgstr ""
+"このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
+"は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
+"から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:291
@@ -7760,8 +10747,14 @@ msgstr "B<RULES/SAVE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:298
-msgid "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then standard time always applies in the timezone."
-msgstr "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに対して用いられる。"
+msgid ""
+"The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
+"amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then "
+"standard time always applies in the timezone."
+msgstr ""
+"タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
+"時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
+"対して用いられる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:298
@@ -7771,8 +10764,15 @@ msgstr "B<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:309
-msgid "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard and daylight abbreviations."
-msgstr "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
+msgid ""
+"The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
+"characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
+"timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
+"and daylight abbreviations."
+msgstr ""
+"このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
+"いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
+"用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zic.8:309
@@ -7782,13 +10782,37 @@ msgstr "B<UNTIL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:319
-msgid "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is specified, the timezone information is generated from the given UTC offset and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the missing columns."
-msgstr "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられている UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い値がデフォルトで用いられる。"
+msgid ""
+"The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
+"is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
+"specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
+"and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
+"have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
+"columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
+"missing columns."
+msgstr ""
+"UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
+"日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
+"いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
+"日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
+"ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
+"値がデフォルトで用いられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:333
-msgid "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the continuation line will place information starting at the time specified as the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines do, indicating that the next line is a further continuation."
-msgstr "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
+msgid ""
+"The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
+"zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
+"continuation line will place information starting at the time specified as "
+"the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
+"line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
+"do, indicating that the next line is a further continuation."
+msgstr ""
+"この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
+"式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
+"B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
+"行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
+"はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:335
@@ -7815,13 +10839,19 @@ msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:355
-msgid "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
-msgstr "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
+msgid ""
+"The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
+"the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
+msgstr ""
+"B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
+"TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:358
-msgid "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
-msgstr "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
+msgid ""
+"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
+msgstr ""
+"Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:360
@@ -7859,8 +10889,20 @@ msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
 #.     if two seconds were skipped.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:410
-msgid "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q Rolling> if the leap second time given by the other fields should be interpreted as local wall clock time."
-msgstr "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
+msgid ""
+"The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
+"second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
+"or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
+"abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
+"other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
+"Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
+"interpreted as local wall clock time."
+msgstr ""
+"B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
+"フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
+"> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
+"が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
+"なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:412
@@ -7869,8 +10911,15 @@ msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zic.8:418
-msgid "For areas with more than two types of local time, you may need to use local standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is correct."
-msgstr "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コンパイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
+msgid ""
+"For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
+"standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
+"ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
+"correct."
+msgstr ""
+"二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
+"の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
+"パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
 
 #.  @(#)zic.8  7.19
 #. type: Plain text