msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:55+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-25 04:34+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-11 13:44+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
#: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
#: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
-#: build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34
-#: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6
-#: build/C/man8/zic.8:6
+#: build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:34
+#: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
#: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
#: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
#: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
-#: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:8
+#: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:8
#: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
#: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
#, no-wrap
#. type: SH
#: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
#: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
-#: build/C/man2/clock_getres.2:144 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
+#: build/C/man2/clock_getres.2:156 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
#: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
-#: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:191
+#: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:136
#: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
-#: build/C/man3/strftime.3:308 build/C/man3/strptime.3:274
+#: build/C/man3/strftime.3:309 build/C/man3/strptime.3:274
#: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
#: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
#, no-wrap
#. type: SH
#: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:152
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:164
#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
-#: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:198
+#: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:143
#: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
-#: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/utime.2:125
-#: build/C/man2/utimensat.2:234
+#: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:110
+#: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "エラー"
#. type: TP
#: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
-#: build/C/man2/clock_getres.2:157 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:206
+#: build/C/man2/clock_getres.2:169 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:151
#: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
#: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
#, no-wrap
#. type: TP
#: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:165
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:209 build/C/man2/stime.2:62
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:177
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:154 build/C/man2/stime.2:62
#: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
#. type: SH
#: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
#: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
-#: build/C/man2/clock_getres.2:169 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
+#: build/C/man2/clock_getres.2:181 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
#: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
#: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
-#: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:216
+#: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:161
#: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
-#: build/C/man3/strftime.3:329 build/C/man3/strptime.3:288
+#: build/C/man3/strftime.3:330 build/C/man3/strptime.3:288
#: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
-#: build/C/man2/times.2:111 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
+#: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
#: build/C/man2/utimensat.2:421
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
#. type: SH
#: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:186
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:198
#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
#: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
-#: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:227
+#: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:172
#: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
-#: build/C/man3/strftime.3:353 build/C/man3/strptime.3:290
-#: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:113
+#: build/C/man3/strftime.3:354 build/C/man3/strptime.3:290
+#: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:117
#: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
#: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
#, no-wrap
"ない。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:218
+#: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:230
#: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
-#: build/C/man3/strftime.3:419 build/C/man1/time.1:249
-#: build/C/man2/times.2:189 build/C/man2/utimensat.2:460
+#: build/C/man3/strftime.3:420 build/C/man1/time.1:249
+#: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
#. type: SH
#: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
#: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
-#: build/C/man2/clock_getres.2:228 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
+#: build/C/man2/clock_getres.2:240 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
#: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
#: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
-#: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:233
+#: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:244
#: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
-#: build/C/man3/strftime.3:511 build/C/man3/strptime.3:408
+#: build/C/man3/strftime.3:512 build/C/man3/strptime.3:408
#: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
#: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
-#: build/C/man2/times.2:204 build/C/man5/tzfile.5:149
+#: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:153
#: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
#: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
#: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
#. type: SH
#: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
#: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
-#: build/C/man2/clock_getres.2:240 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
+#: build/C/man2/clock_getres.2:252 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
#: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
#: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
-#: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:241
+#: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:254
#: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
-#: build/C/man3/strftime.3:518 build/C/man3/strptime.3:414
+#: build/C/man3/strftime.3:519 build/C/man3/strptime.3:414
#: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
#: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
-#: build/C/man2/times.2:211 build/C/man5/tzfile.5:151
+#: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:160
#: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:238
#: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
#: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
#. type: Plain text
#: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
#: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
-#: build/C/man2/clock_getres.2:247 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
+#: build/C/man2/clock_getres.2:259 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
#: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
#: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
#: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:248 build/C/man2/nanosleep.2:220
-#: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:525
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:261 build/C/man2/nanosleep.2:220
+#: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:526
#: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
#: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
-#: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:218
-#: build/C/man5/tzfile.5:158 build/C/man8/tzselect.8:56
+#: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:222
+#: build/C/man5/tzfile.5:167 build/C/man8/tzselect.8:56
#: build/C/man3/tzset.3:245 build/C/man2/utime.2:195
#: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
msgid ""
-"This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
-"プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
+"ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82ã\83\97ã\83ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®èª¬æ\98\8eã\81¨ã\83\90ã\82°å ±å\91\8aã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\81¯\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>() は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:153
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:199
+#: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:165
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:144
#: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
-#: build/C/man2/utimensat.2:297
+#: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
-msgstr "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
"by I<clock_id>. If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
"of the calling process is returned."
msgstr ""
-"The B<clock_getcpuclockid>() function obtains the ID of the CPU-time clock "
-"of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
-"by I<clock_id>. If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
-"of the calling process is returned."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
"On success, B<clock_getcpuclockid>() returns 0; on error, it returns one of "
"the positive error numbers listed in ERRORS."
msgstr ""
-"On success, B<clock_getcpuclockid>() returns 0; on error, it returns one of "
-"the positive error numbers listed in ERRORS."
#. type: TP
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
"The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
"another process, and I<pid> does not specify the calling process."
msgstr ""
-"The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
-"another process, and I<pid> does not specify the calling process."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
"POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
"obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
msgstr ""
-"The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
-"process specified by I<pid>. (Specified as an optional error in "
-"POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
-"obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
#. type: TP
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
msgid "There is no process with the ID I<pid>."
-msgstr "There is no process with the ID I<pid>."
+msgstr ""
#. type: SH
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
"The B<clock_getcpuclockid>() function is available in glibc since version "
"2.2."
msgstr ""
-"The B<clock_getcpuclockid>() function is available in glibc since version "
-"2.2."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
"B<clock_getcpuclockid>() with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
"ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
msgstr ""
-"Calling B<clock_gettime>(2) with the clock ID obtained by a call to "
-"B<clock_getcpuclockid>() with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
-"ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
#. type: SH
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
-#: build/C/man3/strftime.3:450 build/C/man3/strptime.3:382
+#: build/C/man3/strftime.3:451 build/C/man3/strptime.3:382
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"
"ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2) to "
"obtain the time on that clock. An example run is the following:"
msgstr ""
-"The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
-"ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2) to "
-"obtain the time on that clock. An example run is the following:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
#. type: TH
#: build/C/man2/clock_getres.2:32
#, no-wrap
-msgid "2010-02-03"
-msgstr "2010-02-03"
+msgid "2012-04-30"
+msgstr "2012-04-30"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_getres.2:35
"Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
"following clocks:"
msgstr ""
-"glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
-"サポートされている。"
+"glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
+"以下のクロックがサポートされている。"
#. type: TP
#: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:127
+#: build/C/man2/clock_getres.2:132
msgid ""
-"System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate "
-"privileges."
+"System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time. Setting this "
+"clock requires appropriate privileges. This clock is affected by "
+"discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
+"manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
+"B<adjtime>(3) and NTP."
msgstr ""
-"システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権が必"
-"要である。"
+"実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
+"このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
+"このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
+"システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
+"段階的な調整の影響を受ける。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:127 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
+#: build/C/man2/clock_getres.2:132 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
#, no-wrap
msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:131
+#: build/C/man2/clock_getres.2:141
msgid ""
"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
-"unspecified starting point."
+"unspecified starting point. This clock is not affected by discontinuous "
+"jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
+"the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
+"B<adjtime>(3) and NTP."
msgstr ""
-"いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設定し"
-"たり表現したりできない。"
+"設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
+"表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
+"この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
+"ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
+"B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:131
+#: build/C/man2/clock_getres.2:141
#, no-wrap
msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
#. Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:138
+#: build/C/man2/clock_getres.2:150
msgid ""
"Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
-"time that is not subject to NTP adjustments."
+"time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
+"performed by B<adjtime>(3)."
msgstr ""
-"B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整の影響を受けない、ハードウェアに"
-"よる 生の時刻へのアクセスができる。"
+"B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
+"段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
+"ができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:138 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
+#: build/C/man2/clock_getres.2:150 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
#, no-wrap
msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:141
+#: build/C/man2/clock_getres.2:153
msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:141
+#: build/C/man2/clock_getres.2:153
#, no-wrap
msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:144
+#: build/C/man2/clock_getres.2:156
msgid "Thread-specific CPU-time clock."
msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:152
+#: build/C/man2/clock_getres.2:164
msgid ""
"B<clock_gettime>(), B<clock_settime>() and B<clock_getres>() return 0 for "
"success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
"る)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:157
+#: build/C/man2/clock_getres.2:169
msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
#. and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
#. EPERM.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:165
+#: build/C/man2/clock_getres.2:177
msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:169
+#: build/C/man2/clock_getres.2:181
msgid ""
"B<clock_settime>() does not have permission to set the clock indicated."
msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>() にない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:171 build/C/man3/strptime.3:290
+#: build/C/man2/clock_getres.2:183 build/C/man3/strptime.3:290
msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
#. type: SH
-#: build/C/man2/clock_getres.2:171
+#: build/C/man2/clock_getres.2:183
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "可用性"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:186
+#: build/C/man2/clock_getres.2:198
msgid ""
"On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
"B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
"が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3) も参照すること。)"
#. type: SS
-#: build/C/man2/clock_getres.2:187
+#: build/C/man2/clock_getres.2:199
#, no-wrap
msgid "Note for SMP systems"
msgstr "SMP システムについての注意"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:198
+#: build/C/man2/clock_getres.2:210
msgid ""
"The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
"realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
"れない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:209
+#: build/C/man2/clock_getres.2:221
msgid ""
"If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
"way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
"効である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:218
+#: build/C/man2/clock_getres.2:230
msgid ""
"The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
"and therefore the timer registers are typically running at an offset. Some "
#. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:228
+#: build/C/man2/clock_getres.2:240
msgid ""
"According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
"the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
"持たない)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:240
+#: build/C/man2/clock_getres.2:252
msgid ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
-"(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
-"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
-msgstr ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
-"(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
+"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
+msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
msgid ""
"The B<asctime>() and B<mktime>() functions both take an argument "
"representing broken-down time which is a representation separated into year, "
-"month, day, etc."
+"month, day, and so on."
msgstr ""
"関数 B<asctime>() と B<mktime>() は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
"を引き数とする。"
"POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:254
+#: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:255
#: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
#, no-wrap
msgid "B<%Z>"
msgstr "入力指定が正しくない。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:323
+#: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:324
#: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
#. type: TH
#: build/C/man2/gettimeofday.2:40
#, no-wrap
-msgid "2009-03-25"
-msgstr "2009-03-25"
+msgid "2012-04-26"
+msgstr "2012-04-26"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:43
#. Only the superuser may use
#. .BR settimeofday ().
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:107
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:110
msgid ""
"If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
-"returned."
-msgstr "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない。"
+"returned. (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
+msgstr ""
+"I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
+"(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:121
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:117
msgid ""
"The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
-"normally be specified as NULL. The I<tz_dsttime> field has never been used "
-"under Linux; it has not been and will not be supported by libc or glibc. "
-"Each and every occurrence of this field in the kernel source (other than the "
-"declaration) is a bug. Thus, the following is purely of historic interest."
-msgstr ""
-"I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常は "
-"NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使われてこ"
-"なかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからもサポートさ"
-"れることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールドが存在するのは"
-"全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に基づいたものであ"
-"る。"
+"normally be specified as NULL. (See NOTES below.)"
+msgstr ""
+"I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
+"通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:131
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:136
+msgid ""
+"Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
+"the B<settimeofday>() system call if on the very first call (after "
+"booting) that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
+"the I<tz_minuteswest> field is nonzero. (The I<tz_dsttime> field should be "
+"zero for this case.) In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
+"local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
+"system time. No doubt it is a bad idea to use this feature."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
+"レ\n"
+"(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
+"I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
+"ルド\n"
+"が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
+"る)。\n"
+"このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
+"り、\n"
+"UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
+"ら\n"
+"ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:143
msgid ""
-"The field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values are given "
-"below) that indicates in which part of the year Daylight Saving Time is in "
-"force. (Note: its value is constant throughout the year: it does not "
-"indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.) The daylight "
-"saving time algorithms defined are as follows :"
+"B<gettimeofday>() and B<settimeofday>() return 0 for success, or -1 for "
+"failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
+msgstr ""
+"B<gettimeofday>() と B<settimeofday>() は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
+"は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:151
+msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
+msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:154
+msgid "Timezone (or something else) is invalid."
+msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:161
+msgid ""
+"The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
+"under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスに B<settimeofday>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
+"Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:172
+msgid ""
+"SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>() but not "
+"B<settimeofday>(). POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>() as obsolete, "
+"recommending the use of B<clock_gettime>(2) instead."
msgstr ""
-"I<tz_dsttime> フィールドには (以下で与えられるような) シンボル定数が格納され"
-"る。 これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示し"
-"ている (注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示す"
-"わけではなく、 アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定"
-"義される:"
+"SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>() については記述し"
+"ているが、 B<settimeofday>() については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
+"B<gettimeofday>() は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2) の"
+"使用が推奨されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:135
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:180
+msgid ""
+"The time returned by B<gettimeofday>(2) I<is> affected by discontinuous "
+"jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
+"the system time). If you need a monotonically increasing clock, see "
+"B<clock_gettime>(2)."
+msgstr ""
+"B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
+"(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
+"の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
+"B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:185
+msgid ""
+"Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
+"(3)."
+msgstr ""
+"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3) にある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:190
+msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
+msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
+
+#. it has not
+#. been and will not be supported by libc or glibc.
+#. Each and every occurrence of this field in the kernel source
+#. (other than the declaration) is a bug.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:200
+msgid ""
+"The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux. Thus, the "
+"following is purely of historic interest."
+msgstr ""
+"I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
+"したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:210
+msgid ""
+"On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
+"are given below) that indicates in which part of the year Daylight Saving "
+"Time is in force. (Note: this value is constant throughout the year: it "
+"does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.) The "
+"daylight saving time algorithms defined are as follows:"
+msgstr ""
+"I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
+"これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
+"る\n"
+"(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
+"なく、\n"
+"アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:214
#, no-wrap
-msgid "B<DST_NONE> /* not on dst */\n"
+msgid "B<DST_NONE> /* not on DST */\n"
msgstr "B<DST_NONE> /* 夏時間を採用していない */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:137
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:216
#, no-wrap
-msgid "B<DST_USA> /* USA style dst */\n"
+msgid "B<DST_USA> /* USA style DST */\n"
msgstr "B<DST_USA> /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:139
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:218
#, no-wrap
-msgid "B<DST_AUST> /* Australian style dst */\n"
+msgid "B<DST_AUST> /* Australian style DST */\n"
msgstr "B<DST_AUST> /* オーストラリア式夏時間 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:141
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:220
#, no-wrap
-msgid "B<DST_WET> /* Western European dst */\n"
+msgid "B<DST_WET> /* Western European DST */\n"
msgstr "B<DST_WET> /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:143
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:222
#, no-wrap
-msgid "B<DST_MET> /* Middle European dst */\n"
+msgid "B<DST_MET> /* Middle European DST */\n"
msgstr "B<DST_MET> /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:145
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:224
#, no-wrap
-msgid "B<DST_EET> /* Eastern European dst */\n"
+msgid "B<DST_EET> /* Eastern European DST */\n"
msgstr "B<DST_EET> /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:147
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:226
#, no-wrap
msgid "B<DST_CAN> /* Canada */\n"
msgstr "B<DST_CAN> /* カナダ */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:149
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:228
#, no-wrap
msgid "B<DST_GB> /* Great Britain and Eire */\n"
msgstr "B<DST_GB> /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:151
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:230
#, no-wrap
-msgid "B<DST_RUM> /* Rumania */\n"
+msgid "B<DST_RUM> /* Romania */\n"
msgstr "B<DST_RUM> /* ルーマニア */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:153
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:232
#, no-wrap
msgid "B<DST_TUR> /* Turkey */\n"
msgstr "B<DST_TUR> /* トルコ */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:155
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:234
#, no-wrap
msgid "B<DST_AUSTALT> /* Australian style with shift in 1986 */\n"
msgstr "B<DST_AUSTALT> /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:170
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:244
msgid ""
"Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
"force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
"period is determined by unpredictable political decisions. So this method "
-"of representing timezones has been abandoned. Under Linux, in a call to "
-"B<settimeofday>() the I<tz_dsttime> field should be zero."
-msgstr ""
-"当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを 国ごとの簡単なアルゴリズム"
-"で導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決"
-"定で決まる。 そのためこの方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。 Linux "
-"において B<settimeofday>() を呼び出すときは、 I<tz_dsttime> フィールドを 0 "
-"にするべきである。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:186
-msgid ""
-"Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
-"the B<settimeofday>() system call if on the very first call (after "
-"booting) that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
-"the I<tz_minuteswest> field is nonzero. In such a case it is assumed that "
-"the CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented by this "
-"amount to get UTC system time. No doubt it is a bad idea to use this "
-"feature."
-msgstr ""
-"Linux では、 B<settimeofday>() システム・コールに関連して、独特の「クロック"
-"のズレ (warp clock)」が存在する。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで I<tz> "
-"引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールドが "
-"0 でない場合に起こる。 このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが"
-"地方時 (local time) であり、 UTC システム時間を得るためには、 "
-"I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはならないとみなしてしまう。 疑いもな"
-"く、この機構を使うことは良い考えではない。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:191
-msgid ""
-"Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
-"(3)."
-msgstr ""
-"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3) にある。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:198
-msgid ""
-"B<gettimeofday>() and B<settimeofday>() return 0 for success, or -1 for "
-"failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
-msgstr ""
-"B<gettimeofday>() と B<settimeofday>() は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
-"は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:206
-msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
-msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:209
-msgid "Timezone (or something else) is invalid."
-msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:216
-msgid ""
-"The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
-"under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+"of representing timezones has been abandoned."
msgstr ""
-"呼び出し元プロセスに B<settimeofday>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
-"Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
+"当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
+"で\n"
+"導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
+"で\n"
+"決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
+"Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
+"I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:227
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:254
msgid ""
-"SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>() but not "
-"B<settimeofday>(). POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>() as obsolete, "
-"recommending the use of B<clock_gettime>(2) instead."
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
+"B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
msgstr ""
-"SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>() については記述し"
-"ているが、 B<settimeofday>() については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
-"B<gettimeofday>() は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2) の"
-"使用が推奨されている。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:233
-msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
-msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:241
-msgid ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<time>(7)"
-msgstr ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<time>(7)"
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
+"B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
+"B<time>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/nanosleep.2:35
" long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
"};\n"
msgstr ""
+"struct timespec {\n"
" time_t tv_sec; /* 秒 */\n"
" long tv_nsec; /* ナノ秒 */\n"
"};\n"
#. type: TH
#: build/C/man3/strftime.3:35
#, no-wrap
-msgid "2010-01-17"
-msgstr "2010-01-17"
+msgid "2012-05-10"
+msgstr "2012-05-10"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:38
"「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:66
+#: build/C/man3/strftime.3:67
msgid ""
"The characters of ordinary character sequences (including the null byte) "
-"are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
+"are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
"conversion specifications are replaced as follows:"
msgstr ""
"(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
"コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:66
+#: build/C/man3/strftime.3:67
#, no-wrap
msgid "B<%a>"
msgstr "B<%a>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:69
+#: build/C/man3/strftime.3:70
msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:69
+#: build/C/man3/strftime.3:70
#, no-wrap
msgid "B<%A>"
msgstr "B<%A>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:72
+#: build/C/man3/strftime.3:73
msgid "The full weekday name according to the current locale."
msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:72
+#: build/C/man3/strftime.3:73
#, no-wrap
msgid "B<%b>"
msgstr "B<%b>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:75
+#: build/C/man3/strftime.3:76
msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:75
+#: build/C/man3/strftime.3:76
#, no-wrap
msgid "B<%B>"
msgstr "B<%B>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:78
+#: build/C/man3/strftime.3:79
msgid "The full month name according to the current locale."
msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:78 build/C/man3/strptime.3:96
+#: build/C/man3/strftime.3:79 build/C/man3/strptime.3:96
#: build/C/man1/time.1:191
#, no-wrap
msgid "B<%c>"
msgstr "B<%c>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:81
+#: build/C/man3/strftime.3:82
msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:99
+#: build/C/man3/strftime.3:82 build/C/man3/strptime.3:99
#: build/C/man1/time.1:216
#, no-wrap
msgid "B<%C>"
msgstr "B<%C>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:84
+#: build/C/man3/strftime.3:85
msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:84
+#: build/C/man3/strftime.3:85
#, no-wrap
msgid "B<%d>"
msgstr "B<%d>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:87
+#: build/C/man3/strftime.3:88
msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:87 build/C/man3/strptime.3:105
+#: build/C/man3/strftime.3:88 build/C/man3/strptime.3:105
#: build/C/man1/time.1:164
#, no-wrap
msgid "B<%D>"
msgstr "B<%D>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:97
+#: build/C/man3/strftime.3:98
msgid ""
"Equivalent to B<%m/%d/%y>. (Yecch\\(emfor Americans only. Americans should "
"note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common. This means that "
"%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:97 build/C/man1/time.1:140
+#: build/C/man3/strftime.3:98 build/C/man1/time.1:140
#, no-wrap
msgid "B<%e>"
msgstr "B<%e>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:103
+#: build/C/man3/strftime.3:104
msgid ""
"Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
"replaced by a space. (SU)"
"かずスペースを置く。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:103 build/C/man1/time.1:137
+#: build/C/man3/strftime.3:104 build/C/man1/time.1:137
#, no-wrap
msgid "B<%E>"
msgstr "B<%E>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strftime.3:165
+#: build/C/man3/strftime.3:107 build/C/man3/strftime.3:166
msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strptime.3:332
+#: build/C/man3/strftime.3:107 build/C/man3/strptime.3:332
#: build/C/man1/time.1:177
#, no-wrap
msgid "B<%F>"
msgstr "B<%F>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:111
+#: build/C/man3/strftime.3:112
msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:111 build/C/man3/strptime.3:339
+#: build/C/man3/strftime.3:112 build/C/man3/strptime.3:339
#, no-wrap
msgid "B<%G>"
msgstr "B<%G>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:120
+#: build/C/man3/strftime.3:121
msgid ""
"The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
"number. The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>). "
"れる点が異なる。(TZ)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:120 build/C/man3/strptime.3:335
+#: build/C/man3/strftime.3:121 build/C/man3/strptime.3:335
#, no-wrap
msgid "B<%g>"
msgstr "B<%g>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:125
+#: build/C/man3/strftime.3:126
msgid ""
"Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:125
+#: build/C/man3/strftime.3:126
#, no-wrap
msgid "B<%h>"
msgstr "B<%h>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:130
+#: build/C/man3/strftime.3:131
msgid "Equivalent to B<%b>. (SU)"
msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:130 build/C/man3/strptime.3:115
+#: build/C/man3/strftime.3:131 build/C/man3/strptime.3:115
#, no-wrap
msgid "B<%H>"
msgstr "B<%H>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:133
+#: build/C/man3/strftime.3:134
msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:118
+#: build/C/man3/strftime.3:134 build/C/man3/strptime.3:118
#: build/C/man1/time.1:201
#, no-wrap
msgid "B<%I>"
msgstr "B<%I>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:136
+#: build/C/man3/strftime.3:137
msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:121
+#: build/C/man3/strftime.3:137 build/C/man3/strptime.3:121
#, no-wrap
msgid "B<%j>"
msgstr "B<%j>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:139
+#: build/C/man3/strftime.3:140
msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man1/time.1:213
+#: build/C/man3/strftime.3:140 build/C/man1/time.1:213
#, no-wrap
msgid "B<%k>"
msgstr "B<%k>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:146
+#: build/C/man3/strftime.3:147
msgid ""
"The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
"are preceded by a blank. (See also B<%H>.) (TZ)"
"(B<%H> も参照) (TZ)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:146
+#: build/C/man3/strftime.3:147
#, no-wrap
msgid "B<%l>"
msgstr "B<%l>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:153
+#: build/C/man3/strftime.3:154
msgid ""
"The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
"are preceded by a blank. (See also B<%I>.) (TZ)"
"(B<%I> も参照) (TZ)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:153 build/C/man3/strptime.3:124
+#: build/C/man3/strftime.3:154 build/C/man3/strptime.3:124
#, no-wrap
msgid "B<%m>"
msgstr "B<%m>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:156
+#: build/C/man3/strftime.3:157
msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:127
+#: build/C/man3/strftime.3:157 build/C/man3/strptime.3:127
#: build/C/man1/time.1:154
#, no-wrap
msgid "B<%M>"
msgstr "B<%M>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:159
+#: build/C/man3/strftime.3:160
msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:130
+#: build/C/man3/strftime.3:160 build/C/man3/strptime.3:130
#, no-wrap
msgid "B<%n>"
msgstr "B<%n>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:162
+#: build/C/man3/strftime.3:163
msgid "A newline character. (SU)"
msgstr "改行。 (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man1/time.1:204
+#: build/C/man3/strftime.3:163 build/C/man1/time.1:204
#, no-wrap
msgid "B<%O>"
msgstr "B<%O>"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:133
+#: build/C/man3/strftime.3:166 build/C/man3/strptime.3:133
#: build/C/man1/time.1:167
#, no-wrap
msgid "B<%p>"
msgstr "B<%p>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:170
+#: build/C/man3/strftime.3:171
msgid ""
"Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
"corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"PM\" and "
"\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:170 build/C/man1/time.1:149
+#: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man1/time.1:149
#, no-wrap
msgid "B<%P>"
msgstr "B<%P>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:176
+#: build/C/man3/strftime.3:177
msgid ""
"Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
"the current locale. (GNU)"
"る。(GNU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:176 build/C/man3/strptime.3:137
+#: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:137
#: build/C/man1/time.1:207
#, no-wrap
msgid "B<%r>"
msgstr "B<%r>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:182
+#: build/C/man3/strftime.3:183
msgid ""
"The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent "
"to B<%I:%M:%S %p>. (SU)"
"午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:146
+#: build/C/man3/strftime.3:183 build/C/man3/strptime.3:146
#: build/C/man1/time.1:181
#, no-wrap
msgid "B<%R>"
msgstr "B<%R>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:188
+#: build/C/man3/strftime.3:189
msgid ""
"The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU) For a version including the "
"seconds, see B<%T> below."
"%T> を参照すること。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:375
+#: build/C/man3/strftime.3:189 build/C/man3/strptime.3:375
#: build/C/man1/time.1:210
#, no-wrap
msgid "B<%s>"
msgstr "B<%s>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:191
+#: build/C/man3/strftime.3:192
msgid ""
"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:150
+#: build/C/man3/strftime.3:192 build/C/man3/strptime.3:150
#: build/C/man1/time.1:143
#, no-wrap
msgid "B<%S>"
msgstr "B<%S>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:195
+#: build/C/man3/strftime.3:196
msgid ""
"The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to "
"allow for occasional leap seconds.)"
"なっている)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:195 build/C/man3/strptime.3:154
+#: build/C/man3/strftime.3:196 build/C/man3/strptime.3:154
#: build/C/man1/time.1:157
#, no-wrap
msgid "B<%t>"
msgstr "B<%t>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:198
+#: build/C/man3/strftime.3:199
msgid "A tab character. (SU)"
msgstr "タブ文字 (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:157
+#: build/C/man3/strftime.3:199 build/C/man3/strptime.3:157
#, no-wrap
msgid "B<%T>"
msgstr "B<%T>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:201
+#: build/C/man3/strftime.3:202
msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:343
+#: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:343
#, no-wrap
msgid "B<%u>"
msgstr "B<%u>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:207
+#: build/C/man3/strftime.3:208
msgid ""
"The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also B<"
"%w>. (SU)"
"週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:207 build/C/man3/strptime.3:161
+#: build/C/man3/strftime.3:208 build/C/man3/strptime.3:161
#: build/C/man1/time.1:146
#, no-wrap
msgid "B<%U>"
msgstr "B<%U>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:216
+#: build/C/man3/strftime.3:217
msgid ""
"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
"starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also B<%V> "
"第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:346
+#: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:346
#, no-wrap
msgid "B<%V>"
msgstr "B<%V>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:226
+#: build/C/man3/strftime.3:227
msgid ""
"The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
"number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
"初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man3/strptime.3:165
+#: build/C/man3/strftime.3:227 build/C/man3/strptime.3:165
#: build/C/man1/time.1:195
#, no-wrap
msgid "B<%w>"
msgstr "B<%w>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:231
+#: build/C/man3/strftime.3:232
msgid ""
"The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also B<"
"%u>."
"(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:231 build/C/man3/strptime.3:168
+#: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:168
#: build/C/man1/time.1:188
#, no-wrap
msgid "B<%W>"
msgstr "B<%W>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:235
+#: build/C/man3/strftime.3:236
msgid ""
"The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
"starting with the first Monday as the first day of week 01."
"第 1 週の始まりとして計算する。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:235 build/C/man3/strptime.3:172
+#: build/C/man3/strftime.3:236 build/C/man3/strptime.3:172
#: build/C/man1/time.1:219
#, no-wrap
msgid "B<%x>"
msgstr "B<%x>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:238
+#: build/C/man3/strftime.3:239
msgid ""
"The preferred date representation for the current locale without the time."
msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:175
+#: build/C/man3/strftime.3:239 build/C/man3/strptime.3:175
#: build/C/man1/time.1:170
#, no-wrap
msgid "B<%X>"
msgstr "B<%X>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:241
+#: build/C/man3/strftime.3:242
msgid ""
"The preferred time representation for the current locale without the date."
msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:178
+#: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:178
#, no-wrap
msgid "B<%y>"
msgstr "B<%y>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:244
+#: build/C/man3/strftime.3:245
msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:184
+#: build/C/man3/strftime.3:245 build/C/man3/strptime.3:184
#, no-wrap
msgid "B<%Y>"
msgstr "B<%Y>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:247
+#: build/C/man3/strftime.3:248
msgid "The year as a decimal number including the century."
msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:353
+#: build/C/man3/strftime.3:248 build/C/man3/strptime.3:353
#, no-wrap
msgid "B<%z>"
msgstr "B<%z>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:254
+#: build/C/man3/strftime.3:255
msgid ""
"The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
"offset from UTC). (SU)"
"I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:257
+#: build/C/man3/strftime.3:258
msgid "The timezone or name or abbreviation."
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:257
+#: build/C/man3/strftime.3:258
#, no-wrap
msgid "B<%+>"
msgstr "B<%+>"
#. Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
#. their man pages)
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:265
+#: build/C/man3/strftime.3:266
msgid ""
"The date and time in B<date>(1) format. (TZ) (Not supported in glibc2.)"
msgstr "B<date>(1) 形式での日時。(TZ) (glibc2 ではサポートされていない)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:265 build/C/man3/strptime.3:83
+#: build/C/man3/strftime.3:266 build/C/man3/strptime.3:83
#, no-wrap
msgid "B<%%>"
msgstr "B<%%>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:268
+#: build/C/man3/strftime.3:269
msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:304
+#: build/C/man3/strftime.3:305
msgid ""
"Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
"specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
"る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:308
+#: build/C/man3/strftime.3:309
msgid ""
"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>. See "
"also B<ctime>(3)."
"B<ctime>(3) も参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:318
+#: build/C/man3/strftime.3:319
msgid ""
-"The B<strftime>() function returns the number of characters placed in the "
-"array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
+"The B<strftime>() function returns the number of bytes placed in the array "
+"I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
"including the terminating null byte, fits. Otherwise, it returns 0, and the "
"contents of the array is undefined. (This behavior applies since at least "
"libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
"I<max> if the array was too small.)"
msgstr ""
-"B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
-"の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
-"文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
-"(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
-"ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
+"B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
+"数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
+"大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
+"は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
+"4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
+"I<max> が返される。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:323
+#: build/C/man3/strftime.3:324
msgid ""
"Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
"example, in many locales B<%p> yields an empty string."
"多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:329
+#: build/C/man3/strftime.3:330
msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
msgstr ""
"環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
"されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:346
+#: build/C/man3/strftime.3:347
msgid ""
"SVr4, C89, C99. There are strict inclusions between the set of conversions "
"given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
"う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:353
+#: build/C/man3/strftime.3:354
msgid ""
"In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
"theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
"は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
#. type: SS
-#: build/C/man3/strftime.3:354
+#: build/C/man3/strftime.3:355
#, no-wrap
msgid "ISO 8601 Week Dates"
msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:376
+#: build/C/man3/strftime.3:377
msgid ""
"B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
"defined by the ISO\\ 8601 standard. In this system, weeks start on a "
"4 日の月曜日から始まる。"
#. type: SS
-#: build/C/man3/strftime.3:376 build/C/man3/strptime.3:324
+#: build/C/man3/strftime.3:377 build/C/man3/strptime.3:324
#, no-wrap
msgid "Glibc Notes"
msgstr "glibc での注意"
#. HP-UX and Tru64 also have features like this.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:392
+#: build/C/man3/strftime.3:393
msgid ""
"Glibc provides some extensions for conversion specifications. (These "
"extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
"く)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:394
+#: build/C/man3/strftime.3:395
msgid "The following flag characters are permitted:"
msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:394
+#: build/C/man3/strftime.3:395
#, no-wrap
msgid "B<_>"
msgstr "B<_>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:398
+#: build/C/man3/strftime.3:399
msgid "(underscore) Pad a numeric result string with spaces."
msgstr ""
"(下線) 数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:398
+#: build/C/man3/strftime.3:399
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:402
+#: build/C/man3/strftime.3:403
msgid "(dash) Do not pad a numeric result string."
msgstr "(ダッシュ) 数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:402
+#: build/C/man3/strftime.3:403
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:406
+#: build/C/man3/strftime.3:407
msgid ""
"Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
"character uses space-padding by default."
"字列へのパディングを 0 で行う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:406
+#: build/C/man3/strftime.3:407
#, no-wrap
msgid "B<^>"
msgstr "B<^>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:409
+#: build/C/man3/strftime.3:410
msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:409
+#: build/C/man3/strftime.3:410
#, no-wrap
msgid "B<#>"
msgstr "B<#>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:415
+#: build/C/man3/strftime.3:416
msgid ""
"Swap the case of the result string. (This flag only works with certain "
"conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
"機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:419
+#: build/C/man3/strftime.3:420
msgid ""
"An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag. "
"If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
"の左側は指定された幅までパディングされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:434
+#: build/C/man3/strftime.3:435
msgid ""
"Some buggy versions of B<gcc>(1) complain about the use of B<%c>: "
"I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>. Of "
"較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:443
+#: build/C/man3/strftime.3:444
#, no-wrap
msgid ""
"size_t\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:450
+#: build/C/man3/strftime.3:451
msgid ""
"Nowadays, B<gcc>(1) provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
"warning, so that the above workaround is no longer required."
"を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:453
+#: build/C/man3/strftime.3:454
msgid ""
"B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:456
+#: build/C/man3/strftime.3:457
msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:459
+#: build/C/man3/strftime.3:460
msgid ""
"B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:462
+#: build/C/man3/strftime.3:463
msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
#. type: SS
-#: build/C/man3/strftime.3:462
+#: build/C/man3/strftime.3:463
#, no-wrap
msgid "Example Program"
msgstr "サンプルプログラム"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:465
+#: build/C/man3/strftime.3:466
msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>() の実験ができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:469
+#: build/C/man3/strftime.3:470
msgid ""
"Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
"B<strftime>() are as follows:"
msgstr "以下に、 B<strftime>() の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:478
+#: build/C/man3/strftime.3:479
#, no-wrap
msgid ""
"$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
"Result string is \" 11\"\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:482
+#: build/C/man3/strftime.3:483
msgid "Here's the program source:"
msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:487
+#: build/C/man3/strftime.3:488
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:494
+#: build/C/man3/strftime.3:495
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
" struct tm *tmp;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:501
+#: build/C/man3/strftime.3:502
#, no-wrap
msgid ""
" t = time(NULL);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:506
+#: build/C/man3/strftime.3:507
#, no-wrap
msgid ""
" if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:510
+#: build/C/man3/strftime.3:511
#, no-wrap
msgid ""
" printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:518
+#: build/C/man3/strftime.3:519
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
"B<strptime>(3)"
"For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>() the same "
"format characters as for B<strftime>(3). (In most cases the corresponding "
"fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.) This leads to"
-msgstr ""
-"対象性のために、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォーマッ"
-"ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
-"るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
-"す。"
+msgstr "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォーマット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に示す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:335
" I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
"この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
"(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
-"「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じではない。\n"
+"「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
+"ない。\n"
"なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
"に同期させる必要もないからである。\n"
"この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
#. type: TH
#: build/C/man2/times.2:38
#, no-wrap
-msgid "2008-06-25"
-msgstr "2008-06-25"
+msgid "2012-04-16"
+msgstr "2012-04-16"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/times.2:41
msgid "All times reported are in clock ticks."
msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
-#. The only possible error is EFAULT.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:111
+#: build/C/man2/times.2:110
msgid ""
"B<times>() returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
"arbitrary point in the past. The return value may overflow the possible "
"ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:113
+#: build/C/man2/times.2:115
+msgid "I<tms> points outside the process's address space."
+msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/times.2:117
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:115
+#: build/C/man2/times.2:119
msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:118
+#: build/C/man2/times.2:122
msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:124
+#: build/C/man2/times.2:128
msgid ""
"In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>) is "
"mentioned as obsolescent. It is obsolete now."
#. The times of a terminated child process are included... when wait()
#. or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:143
+#: build/C/man2/times.2:147
msgid ""
"In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
"set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
"作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:152
+#: build/C/man2/times.2:156
msgid ""
"On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
"B<times>() just returns a function result. However, POSIX does not specify "
"の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:161
+#: build/C/man2/times.2:165
msgid ""
"Note that B<clock>(3) also returns a value of type I<clock_t>, but this "
"value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:178
+#: build/C/man2/times.2:182
msgid ""
"On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
"B<times>() is measured has varied across kernel versions. On Linux 2.4 and "
"りに B<gettimeofday>(2) を使用すること。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/times.2:178
+#: build/C/man2/times.2:182
#, no-wrap
msgid "Historical"
msgstr "歴史"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:189
+#: build/C/man2/times.2:193
msgid ""
"SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
"they store clock ticks, not seconds since the Epoch. V7 used I<long> for "
#. "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
#. November 2007
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:204
+#: build/C/man2/times.2:208
msgid ""
"A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
"(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
"seconds) soon after boot when B<times>() can return -1, falsely indicating "
"that an error occurred. The same problem can occur when the return value "
-"wraps passed the maximum value that can be stored in B<clockid_t>."
+"wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の "
-"制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、 "
-"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値"
-"が I<clockid_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
+"いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
+"の\n"
+"制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
+"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
+"値\n"
+"が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/times.2:211
+#: build/C/man2/times.2:215
msgid ""
"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
"(7)"
#. type: TH
#: build/C/man5/tzfile.5:4
#, no-wrap
-msgid "2010-08-31"
-msgstr "2010-08-31"
+msgid "2012-05-04"
+msgstr "2012-05-04"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:7
msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:9
-msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
+#: build/C/man5/tzfile.5:14
+msgid ""
+"This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
+"(3). These files are typically found under one of the directories I</usr/"
+"lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
+msgstr ""
+"このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
+"ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
+"ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
+"どちらかに置かれている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:23
+#: build/C/man5/tzfile.5:27
msgid ""
-"The timezone information files used by B<tzset>(3) begin with the magic "
-"characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, followed "
-"by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, "
-"either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq) followed by fifteen "
-"bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
-"values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order "
-"byte of the value is written first). These values are, in order:"
+"Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
+"identify them as timezone information files, followed by a character "
+"identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
+"NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq) followed by fifteen bytes containing "
+"zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
+"I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
+"value is written first). These values are, in order:"
msgstr ""
-"B<tzset>(3) によって用いられるタイムゾーン情報ファイルは、\n"
-"ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³æ\83\85å ±ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92è\98å\88¥ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81® magic æ\96\87å\97å\88\97 \"TZif\" ã\81§å§\8bã\81¾ã\82\8aã\80\81\n"
+"タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
+"するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
"ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
"ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
"将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
"これらの値は、順に以下のようなものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:23
+#: build/C/man5/tzfile.5:27
#, no-wrap
msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:26
+#: build/C/man5/tzfile.5:30
msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:26
+#: build/C/man5/tzfile.5:30
#, no-wrap
msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:29
+#: build/C/man5/tzfile.5:33
msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:29
+#: build/C/man5/tzfile.5:33
#, no-wrap
msgid "I<tzh_leapcnt>"
msgstr "I<tzh_leapcnt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:32
+#: build/C/man5/tzfile.5:36
msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:32
+#: build/C/man5/tzfile.5:36
#, no-wrap
msgid "I<tzh_timecnt>"
msgstr "I<tzh_timecnt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:36
+#: build/C/man5/tzfile.5:40
msgid ""
"The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:36
+#: build/C/man5/tzfile.5:40
#, no-wrap
msgid "I<tzh_typecnt>"
msgstr "I<tzh_typecnt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:40
+#: build/C/man5/tzfile.5:44
msgid ""
"The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
"(must not be zero)."
"(0 であってはいけない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/tzfile.5:40
+#: build/C/man5/tzfile.5:44
#, no-wrap
msgid "I<tzh_charcnt>"
msgstr "I<tzh_charcnt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:44
+#: build/C/man5/tzfile.5:48
msgid ""
"The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
"file."
"string)」の個数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:66
+#: build/C/man5/tzfile.5:70
msgid ""
"The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
"I<long>, sorted in ascending order. These values are written in \"standard"
"that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
msgstr ""
"上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
-"これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されている。\n"
+"これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
+"る。\n"
"それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
"遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
"次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
-"この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種別\n"
+"この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
+"別\n"
"のどれが関連づけられているかを示す。\n"
-"これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造体\n"
+"これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
+"体\n"
"の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
"この構造体は以下のように定義されている:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:74
+#: build/C/man5/tzfile.5:78
#, no-wrap
msgid ""
"struct ttinfo {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:99
+#: build/C/man5/tzfile.5:103
msgid ""
"Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
"I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
"列の配列に対するインデックスである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:111
+#: build/C/man5/tzfile.5:115
msgid ""
"Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
"byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
"number of leap seconds to be applied after the given time. The pairs of "
"values are sorted in ascending order by time."
msgstr ""
-"次には 4 バイト値のペアである I<tzh_leapcnt> が (複数個) 続く。標準バイトオー"
-"ダーで記述される。 それぞれのペアの最初の値は閏秒の起きた時刻を ( I<time>"
-"(2) の返す形式で) 与え、二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数の 全秒数を与"
-"える。これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
+"次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
+"標準バイトオーダーで記述される。\n"
+"各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
+"二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
+"これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:119
+#: build/C/man5/tzfile.5:123
msgid ""
"Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
"when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
"variables."
msgstr ""
-"次には I<tzh_ttisstdcnt> が置かれる。これは standard/wall インジケータで、\n"
-"それぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間種別に関連付け\n"
-"られた遷移時間が 標準時刻 (standard time) と壁時計時刻 (wall clock time) の\n"
-"どちらで指定されているかを示す。またこの値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン\n"
-"環境変数を処理するときに タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
+"次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
+"standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
+"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
+"time)\n"
+"と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
+"また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
+"タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:127
+#: build/C/man5/tzfile.5:131
msgid ""
"Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
"one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
"time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
"file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
msgstr ""
-"最後に I<tzh_ttisgmtcnt> が置かれる。これは UTC/local インジケータで、\n"
-"それぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間種別に関連付けられた\n"
-"遷移時間が UTC とローカル時刻のどちらで指定されているかを示す。\n"
-"また、この値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン環境変数を処理するときに\n"
-"タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
+"最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
+"UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
+"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
+"どちらで指定されているかを示す。\n"
+"また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
+"タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:139
+#: build/C/man5/tzfile.5:143
msgid ""
"B<localtime>(3) uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
"file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
"time structure) if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
"less than the first transition time recorded in the file."
msgstr ""
-"B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録され\n"
-"ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻の\n"
+"B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
+"れ\n"
+"ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
+"の\n"
"I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
"I<ttinfo> 構造体を使う)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:149
+#: build/C/man5/tzfile.5:153
msgid ""
"For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
"the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
"representation for such instants)."
msgstr ""
+"バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
+"第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
+"遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
+"第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
+"の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
+"処理する際に使用される\n"
+"(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/tzfile.5:151
-msgid "B<ctime>(3)"
-msgstr "B<ctime>(3)"
+#: build/C/man5/tzfile.5:160
+msgid ""
+"B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), and I<timezone/tzfile.h> in the "
+"glibc source code."
+msgstr ""
+"B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8) と\n"
+"glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>。"
#. type: TH
#: build/C/man8/tzselect.8:3
msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
+#~ msgid ""
+#~ "System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権"
+#~ "が必要である。"
+
+#~ msgid "2010-01-17"
+#~ msgstr "2010-01-17"
+
+#~ msgid "2010-08-31"
+#~ msgstr "2010-08-31"
+
+#~ msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
+#~ msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
+
+#~ msgid "B<ctime>(3)"
+#~ msgstr "B<ctime>(3)"
+
+#~ msgid "2010-02-03"
+#~ msgstr "2010-02-03"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
+#~ "unspecified starting point."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
+#~ "定したり表現したりできない。"
+
+#~ msgid "2009-03-25"
+#~ msgstr "2009-03-25"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
+#~ "should normally be specified as NULL. The I<tz_dsttime> field has never "
+#~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
+#~ "or glibc. Each and every occurrence of this field in the kernel source "
+#~ "(other than the declaration) is a bug. Thus, the following is purely of "
+#~ "historic interest."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
+#~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
+#~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
+#~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
+#~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
+#~ "基づいたものである。"
+
+#~ msgid "2008-06-25"
+#~ msgstr "2008-06-25"
+
#~ msgid "EXAMPLES"
#~ msgstr "例"