msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 17:32+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
#: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:58
#: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
#: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:427
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project. A "
+#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
+#| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgid ""
-"This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_getres.2:244
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is "
+#| "no way to maintain a correlation between the timer registers since each "
+#| "CPU will run at a slightly different frequency. If that is the case then "
+#| "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this "
+#| "condition. The two clocks will then only be useful if it can be ensured "
+#| "that a process stays on a certain CPU."
msgid ""
"If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
"way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
"will run at a slightly different frequency. If that is the case then "
"I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition. "
-"The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
+"The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
"stays on a certain CPU."
msgstr ""
"SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
msgid ""
"B<clock_nanosleep>() is never restarted after being interrupted by a signal "
"handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2) B<SA_RESTART> flag."
-msgstr "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決してない。"
+msgstr ""
+"B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
+"ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
+"ない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
#: build/C/man3/difftime.3:55
msgid ""
"On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
-msgstr "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のあるオーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
+msgstr ""
+"POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
+"オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/difftime.3:59
"same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
"a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
"of the symbolic link are changed."
-msgstr "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リンクの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点である。"
+msgstr ""
+"B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
+"更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
+"クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
+"ある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
msgid ""
"Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
"():"
-msgstr "エラーは B<utimes>(2) と同じだが、 B<futimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
+msgstr ""
+"エラーは B<utimes>(2) と同じだが、 B<futimes>() では以下のエラーが追加に"
+"なっている:"
#. type: TP
#: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
#: build/C/man3/futimes.3:86
msgid ""
"The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
-msgstr "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
+msgstr ""
+"カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:93
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These functions are not specified in any standard. Other than Linux, "
+#| "they are only available on the BSDs."
msgid ""
"These functions are not specified in any standard. Other than Linux, they "
-"are only available on the BSDs."
+"are available only on the BSDs."
msgstr ""
"これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
"のみ利用可能である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:312
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used "
+#| "for the system clock."
msgid ""
-"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
+"An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
"the system clock."
msgstr ""
"RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
msgid ""
"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
-msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
+"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:344
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<stime>() sets the system's idea of the time and date. The time, "
+#| "pointed to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 "
+#| "00:00:00 +0000 (UTC). B<stime>() may only be executed by the superuser."
msgid ""
"B<stime>() sets the system's idea of the time and date. The time, pointed "
"to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
-"+0000 (UTC). B<stime>() may only be executed by the superuser."
+"+0000 (UTC). B<stime>() may be executed only by the superuser."
msgstr ""
"B<stime>() はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
"(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で指定する。 スーパーユー"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:418
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Swap the case of the result string. (This flag only works with certain "
+#| "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful "
+#| "with B<%Z>.)"
msgid ""
-"Swap the case of the result string. (This flag only works with certain "
+"Swap the case of the result string. (This flag works only with certain "
"conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
"B<%Z>.)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:304
-msgid ""
-"In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
+#| "values specified. This means that I<tm> should be initialized before the "
+#| "call. Details differ a bit between different UNIX systems. The glibc "
+#| "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
+#| "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field "
+#| "if any of the year, month, or day elements changed."
+msgid ""
+"In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
"values specified. This means that I<tm> should be initialized before the "
"call. Details differ a bit between different UNIX systems. The glibc "
"implementation does not touch those fields which are not explicitly "
#. or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
#. type: Plain text
#: build/C/man2/times.2:147
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> "
+#| "is set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are "
+#| "automatically included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, "
+#| "although POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling "
+#| "process B<wait>(2)s on its children. This nonconformance is rectified in "
+#| "Linux 2.6.9 and later."
msgid ""
"In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
"set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
"included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
-"POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
+"POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
"(2)s on its children. This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
"later."
msgstr ""
"overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
"wise to avoid using this value. To measure changes in elapsed time, use "
"B<clock_gettime>(2) instead."
-msgstr "Linux では、 B<times>() の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2) を使用すること。"
+msgstr ""
+"Linux では、 B<times>() の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
+"カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
+"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
+"(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
+"ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
+"フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
+"ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
+"りに B<clock_gettime>(2) を使用すること。"
#. type: SS
#: build/C/man2/times.2:182
msgid ""
"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
"I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
-msgstr "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
+msgstr ""
+"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
+"I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zdump.8:26