msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:14+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:29+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:182
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The time returned by B<gettimeofday>(2) I<is> affected by discontinuous "
-#| "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
-#| "changes the system time). If you need a monotonically increasing clock, "
-#| "see B<clock_gettime>(2)."
msgid ""
"The time returned by B<gettimeofday>() I<is> affected by discontinuous "
"jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
"the system time). If you need a monotonically increasing clock, see "
"B<clock_gettime>(2)."
msgstr ""
-"B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
+"B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
"(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
"の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
"B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:323
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support "
-#| "scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on "
-#| "the first day of each month. Such usage is nonportable; portable user "
-#| "space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable "
-#| "or reinitialize the alarm after receiving it."
msgid ""
"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
#. type: SS
#: build/C/man3/strftime.3:357
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ISO 8601 Week Dates"
+#, no-wrap
msgid "ISO 8601 week dates"
msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
#. type: SS
#: build/C/man3/strftime.3:379 build/C/man3/strptime.3:326
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Glibc Notes"
+#, no-wrap
msgid "Glibc notes"
msgstr "glibc での注意"
#. type: SS
#: build/C/man3/strftime.3:465
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Example Program"
+#, no-wrap
msgid "Example program"
msgstr "サンプルプログラム"
#. type: SS
#: build/C/man1/time.1:224
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GNU Options"
+#, no-wrap
msgid "GNU options"
msgstr "GNU オプション"
#. type: SS
#: build/C/man1/time.1:241
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GNU Standard Options"
+#, no-wrap
msgid "GNU standard options"
msgstr "GNU 標準オプション"
#. type: TH
#: build/C/man7/time.7:28
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-26"
+#, no-wrap
msgid "2012-10-28"
-msgstr "2012-04-26"
+msgstr "2012-10-28"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/time.7:31
#. type: SS
#: build/C/man7/time.7:59
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The Hardware Clock"
+#, no-wrap
msgid "The hardware clock"
msgstr "ハードウェアクロック"
#. type: SS
#: build/C/man7/time.7:66
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
+#, no-wrap
msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
#. see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
#. type: Plain text
#: build/C/man7/time.7:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<times>(2) system call is a special case. It reports times with a "
-#| "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>. Userspace "
-#| "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
-#| "(_SC_CLK_TCK)>."
msgid ""
"The B<times>(2) system call is a special case. It reports times with a "
"granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>. User-space "
#. type: SS
#: build/C/man7/time.7:107
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "High-Resolution Timers"
+#, no-wrap
msgid "High-resolution timers"
msgstr "高精度タイマ"
#. type: SS
#: build/C/man7/time.7:160
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Sleeping and Setting Timers"
+#, no-wrap
msgid "Sleeping and setting timers"
msgstr "タイマのスリープと設定"
#. type: TH
#: build/C/man2/times.2:38
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-26"
+#, no-wrap
msgid "2012-10-22"
-msgstr "2012-04-26"
+msgstr "2012-10-22"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/times.2:41
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#: build/C/man2/times.2:182
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value "
-#| "of B<times>() is measured has varied across kernel versions. On Linux "
-#| "2.4 and earlier this point is the moment the system was booted. Since "
-#| "Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) "
-#| "seconds before system boot time. This variability across kernel versions "
-#| "(and across UNIX implementations), combined with the fact that the "
-#| "returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a "
-#| "portable application would be wise to avoid using this value. To measure "
-#| "changes in elapsed time, use B<gettimeofday>(2) instead."
msgid ""
"On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
"B<times>() is measured has varied across kernel versions. On Linux 2.4 and "
"overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
"wise to avoid using this value. To measure changes in elapsed time, use "
"B<clock_gettime>(2) instead."
-msgstr ""
-"Linux では、 B<times>() の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
-"カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
-"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
-"(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
-"ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
-"フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
-"ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
-"りに B<gettimeofday>(2) を使用すること。"
+msgstr "Linux では、 B<times>() の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2) を使用すること。"
#. type: SS
#: build/C/man2/times.2:182
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:161
-#, fuzzy
-#| msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
-msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
+msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), and I<timezone/tzfile.h> in the "
-#| "glibc source code."
msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
-msgstr ""
-"B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8) と\n"
-"glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>。"
+msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
#. type: TH
#: build/C/man8/tzselect.8:5
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zdump.8:34
msgid "Output short usage and exit."
-msgstr ""
+msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
#. type: TP
#: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
#: build/C/man8/zdump.8:50
#, no-wrap
msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zdump.8:56
#: build/C/man8/zic.8:420
msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
-
-#~ msgid "2010-09-10"
-#~ msgstr "2010-09-10"
-
-#~ msgid "Link with I<-lrt>."
-#~ msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
-
-#~ msgid "2010-12-03"
-#~ msgstr "2010-12-03"
-
-#~ msgid ""
-#~ "when the possible overflow in the subtraction is not a concern. On other "
-#~ "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
-#~ "subtraction doesn't work directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディ"
-#~ "ングが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできな"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid "2008-04-07"
-#~ msgstr "2008-04-07"
-
-#~ msgid "2012-04-16"
-#~ msgstr "2012-04-16"
-
-#~ msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
-#~ msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
-
-#~ msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
-#~ msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate "
-#~ "privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権"
-#~ "が必要である。"
-
-#~ msgid "2010-01-17"
-#~ msgstr "2010-01-17"
-
-#~ msgid "2010-08-31"
-#~ msgstr "2010-08-31"
-
-#~ msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
-#~ msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
-
-#~ msgid "B<ctime>(3)"
-#~ msgstr "B<ctime>(3)"
-
-#~ msgid "2010-02-03"
-#~ msgstr "2010-02-03"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
-#~ "unspecified starting point."
-#~ msgstr ""
-#~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
-#~ "定したり表現したりできない。"
-
-#~ msgid "2009-03-25"
-#~ msgstr "2009-03-25"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
-#~ "should normally be specified as NULL. The I<tz_dsttime> field has never "
-#~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
-#~ "or glibc. Each and every occurrence of this field in the kernel source "
-#~ "(other than the declaration) is a bug. Thus, the following is purely of "
-#~ "historic interest."
-#~ msgstr ""
-#~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
-#~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
-#~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
-#~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
-#~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
-#~ "基づいたものである。"
-
-#~ msgid "2008-06-25"
-#~ msgstr "2008-06-25"
-
-#~ msgid "EXAMPLES"
-#~ msgstr "例"
-
-#~ msgid "2009-12-13"
-#~ msgstr "2009-12-13"
-
-#~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
-#~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
-
-#~ msgid "1996-06-05"
-#~ msgstr "1996-06-05"