OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
index 8b1694d..eb5d7f9 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:14+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:29+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -3313,19 +3313,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
-#| "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
-#| "changes the system time).  If you need a monotonically increasing clock, "
-#| "see B<clock_gettime>(2)."
 msgid ""
 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
 "B<clock_gettime>(2)."
 msgstr ""
-"B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
+"B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
@@ -4218,13 +4212,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man4/rtc.4:323
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support "
-#| "scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on "
-#| "the first day of each month.  Such usage is nonportable; portable user "
-#| "space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable "
-#| "or reinitialize the alarm after receiving it."
 msgid ""
 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
@@ -5052,8 +5039,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/strftime.3:357
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "ISO 8601 Week Dates"
+#, no-wrap
 msgid "ISO 8601 week dates"
 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
 
@@ -5088,8 +5074,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/strftime.3:379 build/C/man3/strptime.3:326
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Glibc Notes"
+#, no-wrap
 msgid "Glibc notes"
 msgstr "glibc での注意"
 
@@ -5259,8 +5244,7 @@ msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/strftime.3:465
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Example Program"
+#, no-wrap
 msgid "Example program"
 msgstr "サンプルプログラム"
 
@@ -6516,8 +6500,7 @@ msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/time.1:224
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GNU Options"
+#, no-wrap
 msgid "GNU options"
 msgstr "GNU オプション"
 
@@ -6586,8 +6569,7 @@ msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力す
 
 #. type: SS
 #: build/C/man1/time.1:241
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GNU Standard Options"
+#, no-wrap
 msgid "GNU standard options"
 msgstr "GNU 標準オプション"
 
@@ -6801,10 +6783,9 @@ msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/time.7:28
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-26"
+#, no-wrap
 msgid "2012-10-28"
-msgstr "2012-04-26"
+msgstr "2012-10-28"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:31
@@ -6852,8 +6833,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:59
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The Hardware Clock"
+#, no-wrap
 msgid "The hardware clock"
 msgstr "ハードウェアクロック"
 
@@ -6870,8 +6850,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:66
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
+#, no-wrap
 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
 
@@ -6918,12 +6897,6 @@ msgstr ""
 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/time.7:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
-#| "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
-#| "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
-#| "(_SC_CLK_TCK)>."
 msgid ""
 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
@@ -6936,8 +6909,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:107
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "High-Resolution Timers"
+#, no-wrap
 msgid "High-resolution timers"
 msgstr "高精度タイマ"
 
@@ -7033,8 +7005,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/time.7:160
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Sleeping and Setting Timers"
+#, no-wrap
 msgid "Sleeping and setting timers"
 msgstr "タイマのスリープと設定"
 
@@ -7390,10 +7361,9 @@ msgstr "TIMES"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/times.2:38
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-04-26"
+#, no-wrap
 msgid "2012-10-22"
-msgstr "2012-04-26"
+msgstr "2012-10-22"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:41
@@ -7560,17 +7530,6 @@ msgstr ""
 #.  by the variable HZ.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:182
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value "
-#| "of B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux "
-#| "2.4 and earlier this point is the moment the system was booted.  Since "
-#| "Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) "
-#| "seconds before system boot time.  This variability across kernel versions "
-#| "(and across UNIX implementations), combined with the fact that the "
-#| "returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a "
-#| "portable application would be wise to avoid using this value.  To measure "
-#| "changes in elapsed time, use B<gettimeofday>(2)  instead."
 msgid ""
 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
@@ -7581,15 +7540,7 @@ msgid ""
 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
 "B<clock_gettime>(2)  instead."
-msgstr ""
-"Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
-"カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
-"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
-"(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
-"ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
-"フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
-"ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
-"りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
+msgstr "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/times.2:182
@@ -7907,21 +7858,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:161
-#, fuzzy
-#| msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
-msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
+msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/tzfile.5:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), and I<timezone/tzfile.h> in the "
-#| "glibc source code."
 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
-msgstr ""
-"B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8) と\n"
-"glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>。"
+msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man8/tzselect.8:5
@@ -9312,7 +9255,7 @@ msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zdump.8:34
 msgid "Output short usage and exit."
-msgstr ""
+msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
@@ -9341,7 +9284,7 @@ msgstr ""
 #: build/C/man8/zdump.8:50
 #, no-wrap
 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man8/zdump.8:56
@@ -10029,95 +9972,3 @@ msgstr ""
 #: build/C/man8/zic.8:420
 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
-
-#~ msgid "2010-09-10"
-#~ msgstr "2010-09-10"
-
-#~ msgid "Link with I<-lrt>."
-#~ msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
-
-#~ msgid "2010-12-03"
-#~ msgstr "2010-12-03"
-
-#~ msgid ""
-#~ "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
-#~ "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
-#~ "subtraction doesn't work directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディ"
-#~ "ングが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできな"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid "2008-04-07"
-#~ msgstr "2008-04-07"
-
-#~ msgid "2012-04-16"
-#~ msgstr "2012-04-16"
-
-#~ msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
-#~ msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
-
-#~ msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
-#~ msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
-#~ "privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権"
-#~ "が必要である。"
-
-#~ msgid "2010-01-17"
-#~ msgstr "2010-01-17"
-
-#~ msgid "2010-08-31"
-#~ msgstr "2010-08-31"
-
-#~ msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
-#~ msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
-
-#~ msgid "B<ctime>(3)"
-#~ msgstr "B<ctime>(3)"
-
-#~ msgid "2010-02-03"
-#~ msgstr "2010-02-03"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
-#~ "unspecified starting point."
-#~ msgstr ""
-#~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
-#~ "定したり表現したりできない。"
-
-#~ msgid "2009-03-25"
-#~ msgstr "2009-03-25"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
-#~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
-#~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
-#~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
-#~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
-#~ "historic interest."
-#~ msgstr ""
-#~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
-#~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
-#~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
-#~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
-#~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
-#~ "基づいたものである。"
-
-#~ msgid "2008-06-25"
-#~ msgstr "2008-06-25"
-
-#~ msgid "EXAMPLES"
-#~ msgstr "例"
-
-#~ msgid "2009-12-13"
-#~ msgstr "2009-12-13"
-
-#~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
-#~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
-
-#~ msgid "1996-06-05"
-#~ msgstr "1996-06-05"