msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-27 06:22+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:30+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man3/adjtime.3:25
#, no-wrap
-msgid "2013-10-07"
-msgstr "2013-10-07"
+msgid "2014-05-28"
+msgstr "2014-05-28"
#. type: TH
-#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
+#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
#: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
#: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
msgstr "Linux"
#. type: TH
-#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
+#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
#: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
#: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
#: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
msgstr "Linux Programmer's Manual"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
+#: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30
#: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
#: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
#: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
+#: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32
#: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
#: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
#: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
msgstr "書式"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:31
+#: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
+#: build/C/man2/utime.2:43
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/adjtime.3:33
#, no-wrap
msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
+#: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
#: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
#: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
#: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:40
+#: build/C/man3/adjtime.3:42
msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
+#: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:39
#: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
#: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
#: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
msgstr "説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:49
+#: build/C/man3/adjtime.3:51
msgid ""
"The B<adjtime>() function gradually adjusts the system clock (as returned "
"by B<gettimeofday>(2)). The amount of time by which the clock is to be "
"の構造体は以下の形である:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
+#: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
#: build/C/man3/timeradd.3:67
#, no-wrap
msgid ""
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:68
+#: build/C/man3/adjtime.3:70
msgid ""
"If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
"up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
"I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:78
+#: build/C/man3/adjtime.3:80
msgid ""
"If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>() call is already in "
"progress at the time of a later B<adjtime>() call, and I<delta> is not NULL "
"ない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:84
+#: build/C/man3/adjtime.3:86
msgid ""
"If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
"return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
"not yet been completed."
msgstr ""
-"I<olddelta> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81 I<olddelta> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«ã\80\81é\81\8eå\8e»ã\81®èª¿æ\95´è¦\81æ±\82"
-"でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
+"I<olddelta> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81 I<olddelta> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«ã\80\81é\81\8eå\8e»ã\81®èª¿æ\95´è¦\81"
+"求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
+#: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:285
#: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
-#: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
+#: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
#: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
#: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
#: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
msgstr "返り値"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:91
+#: build/C/man3/adjtime.3:93
msgid ""
"On success, B<adjtime>() returns 0. On failure, -1 is returned, and "
"I<errno> is set to indicate the error."
"ラーを示す値をセットする。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:113
+#: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:317
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158 build/C/man3/futimes.3:66
#: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
#: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
#: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
msgstr "エラー"
#. type: TP
-#: build/C/man3/adjtime.3:92 build/C/man2/adjtimex.2:118
-#: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
+#: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:322
+#: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/gettimeofday.2:153
#: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
#: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
#, no-wrap
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:97
+#: build/C/man3/adjtime.3:99
msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:135
+#: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:339
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
#: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
#: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:103
+#: build/C/man3/adjtime.3:105
msgid ""
"The caller does not have sufficient privilege to adjust the time. Under "
-"Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+"Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
msgstr ""
"呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
"B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:103 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
+#: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
#: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
#: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
#, no-wrap
msgstr "属性"
#. type: SS
-#: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
+#: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
#: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
#: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
#, no-wrap
msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:108
+#: build/C/man3/adjtime.3:110
msgid "The B<adjtime>() function is thread-safe."
msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:142
+#: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:361
#: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
-#: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
+#: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
#: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
#: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
#: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
#: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
#: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
#: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
-#: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:166
+#: build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:166
#: build/C/man2/utimensat.2:421
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "準拠"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:110
+#: build/C/man3/adjtime.3:112
msgid "4.3BSD, System V."
msgstr "4.3BSD, System V."
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man3/clock.3:56
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:224
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
-#: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:58
-#: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:207
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:174 build/C/man2/nanosleep.2:133
-#: build/C/man4/rtc.4:302 build/C/man3/strftime.3:385
-#: build/C/man3/strptime.3:304 build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58
-#: build/C/man2/times.2:117 build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:175
+#: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man2/adjtimex.2:348
+#: build/C/man3/clock.3:56 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
+#: build/C/man2/clock_getres.2:224 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
+#: build/C/man3/ctime.3:301 build/C/man3/difftime.3:55
+#: build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man2/futimesat.2:119
+#: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/gettimeofday.2:174
+#: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
+#: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:304
+#: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
+#: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:175
#: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "注意"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:121
+#: build/C/man3/adjtime.3:123
msgid ""
"The adjustment that B<adjtime>() makes to the clock is carried out in such "
-"a manner that the clock is always monotonically increasing. Using B<adjtime>"
-"() to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
-"applications (e.g., B<make>(1)) by abrupt positive or negative jumps in the "
-"system time."
+"a manner that the clock is always monotonically increasing. Using "
+"B<adjtime>() to adjust the time prevents the problems that can be caused "
+"for certain applications (e.g., B<make>(1)) by abrupt positive or negative "
+"jumps in the system time."
msgstr ""
"B<adjtime>() が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
"で 実行される。 B<adjtime>() を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
-"突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
-"(1) など) に起こる問題を防ぐことができる。"
+"突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
+"B<make>(1) など) に起こる問題を防ぐことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:131
+#: build/C/man3/adjtime.3:133
msgid ""
"B<adjtime>() is intended to be used to make small adjustments to the system "
"time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
"ない。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:131 build/C/man2/clock_getres.2:266
+#: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
#: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
#: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
-#: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
+#: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:472
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
#. Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:147
+#: build/C/man3/adjtime.3:149
msgid ""
"A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
"information about the outstanding clock adjustment was returned in "
"systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
msgstr ""
"ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
-"効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
-"() は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
-"ã\83\90ã\82°ã\81¯ã\80\81 glibc 2.8 以é\99\8dã\81§ã\80\81Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.26 以é\99\8dã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ä¿®æ£ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84"
-"る。"
+"効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
+"B<adjtime>() は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
+"ã\82\8b)ã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\90ã\82°ã\81¯ã\80\81 glibc 2.8 以é\99\8dã\81§ã\80\81Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.26 以é\99\8dã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ä¿®"
+"正されている。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:147 build/C/man2/adjtimex.2:150
+#: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:369
#: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
-#: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
+#: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
#: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
-#: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:99 build/C/man3/futimes.3:103
-#: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:310
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:246 build/C/man2/nanosleep.2:210
-#: build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70 build/C/man3/strftime.3:564
-#: build/C/man3/strptime.3:429 build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76
-#: build/C/man7/time.7:188 build/C/man3/timegm.3:102
-#: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:208
-#: build/C/man5/tzfile.5:157 build/C/man8/tzselect.8:47
-#: build/C/man3/tzset.3:233 build/C/man2/utime.2:185
-#: build/C/man2/utimensat.2:606 build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
+#: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:100
+#: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man2/futimesat.2:128
+#: build/C/man3/getdate.3:310 build/C/man2/gettimeofday.2:246
+#: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
+#: build/C/man3/strftime.3:564 build/C/man3/strptime.3:429
+#: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
+#: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
+#: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
+#: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:231
+#: build/C/man2/utime.2:185 build/C/man2/utimensat.2:618
+#: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:151
+#: build/C/man3/adjtime.3:153
msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:151 build/C/man2/adjtimex.2:156
+#: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:375
#: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
-#: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
+#: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
#: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
-#: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:102
+#: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:103
#: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
#: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
#: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
#: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
#: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
#: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
-#: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
-#: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:615
+#: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:238
+#: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:627
#: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:158 build/C/man2/adjtimex.2:163
-#: build/C/man3/clock.3:108 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
-#: build/C/man2/clock_getres.2:295 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
-#: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:82
-#: build/C/man3/dysize.3:71 build/C/man3/ftime.3:109
-#: build/C/man3/futimes.3:114 build/C/man2/futimesat.2:141
-#: build/C/man3/getdate.3:323 build/C/man2/gettimeofday.2:263
-#: build/C/man2/nanosleep.2:225 build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81
-#: build/C/man3/strftime.3:578 build/C/man3/strptime.3:442
-#: build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89 build/C/man7/time.7:227
-#: build/C/man3/timegm.3:114 build/C/man3/timeradd.3:160
-#: build/C/man2/times.2:222 build/C/man5/tzfile.5:171
-#: build/C/man8/tzselect.8:59 build/C/man3/tzset.3:247
-#: build/C/man2/utime.2:199 build/C/man2/utimensat.2:622
-#: build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
-msgid ""
-"This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project. A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
+#: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:383
+#: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
+#: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:269
+#: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
+#: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:111
+#: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
+#: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
+#: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
+#: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
+#: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
+#: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
+#: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
+#: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:246
+#: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:635
+#: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
+msgid ""
+"This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
+msgstr ""
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
-#: build/C/man2/adjtimex.2:30
+#: build/C/man2/adjtimex.2:29
#, no-wrap
msgid "ADJTIMEX"
msgstr "ADJTIMEX"
#. type: TH
-#: build/C/man2/adjtimex.2:30
+#: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
#, no-wrap
-msgid "2013-08-07"
-msgstr "2013-08-07"
+msgid "2014-12-31"
+msgstr "2014-12-31"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:33
+#: build/C/man2/adjtimex.2:32
msgid "adjtimex - tune kernel clock"
msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:35
-msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _BSD_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _BSD_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
+"B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:37
-msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
-msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:38
+#, no-wrap
+msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
+msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:47
+#: build/C/man2/adjtimex.2:49
msgid ""
-"Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305). The "
+"Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905). The "
"system call B<adjtimex>() reads and optionally sets adjustment parameters "
"for this algorithm. It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
"kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
"current kernel values. This structure is declared as follows:"
msgstr ""
-"Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
+"Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
"照)。 システムコール B<adjtimex>() はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
"読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
"取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
"値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
-#. FIXME -- what is the scaling unit? 2^16 ?
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:65
+#: build/C/man2/adjtimex.2:87
#, no-wrap
msgid ""
"struct timex {\n"
-" int modes; /* mode selector */\n"
-" long offset; /* time offset (usec) */\n"
-" long freq; /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
-" long maxerror; /* maximum error (usec) */\n"
-" long esterror; /* estimated error (usec) */\n"
-" int status; /* clock command/status */\n"
-" long constant; /* pll time constant */\n"
-" long precision; /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
-" long tolerance; /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
-" (read-only) */\n"
-" struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
-" long tick; /* usecs between clock ticks */\n"
+" int modes; /* Mode selector */\n"
+" long offset; /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
+" status flag is set, otherwise microseconds */\n"
+" long freq; /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
+" (parts per million, see NOTES below) */\n"
+" long maxerror; /* Maximum error (microseconds) */\n"
+" long esterror; /* Estimated error (microseconds) */\n"
+" int status; /* Clock command/status */\n"
+" long constant; /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
+" long precision; /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
+" long tolerance; /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
+" struct timeval time;\n"
+" /* Current time (read-only, except for\n"
+" ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
+" contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
+" flag is set, otherwise microseconds */\n"
+" long tick; /* Microseconds between clock ticks */\n"
+" long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
+" of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
+" long jitter; /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
+" STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
+" microseconds */\n"
+" int shift; /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
+" long stabil; /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
+" read-only) */\n"
+" long jitcnt; /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
+" long calcnt; /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
+" long errcnt; /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
+" long stbcnt; /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
+" int tai; /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
+" operation (seconds, read-only,\n"
+" since Linux 2.6.26) */\n"
+" /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct timex {\n"
-" int modes; /* mode selector */\n"
-" long offset; /* time offset (usec) */\n"
-" long freq; /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
-" long maxerror; /* maximum error (usec) */\n"
-" long esterror; /* estimated error (usec) */\n"
-" int status; /* clock command/status */\n"
-" long constant; /* pll time constant */\n"
-" long precision; /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
-" long tolerance; /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
-" (read-only) */\n"
-" struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
-" long tick; /* usecs between clock ticks */\n"
+" int modes; /* モードの選択 */\n"
+" long offset; /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
+" 設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
+" long freq; /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
+" (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
+" long maxerror; /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
+" long esterror; /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
+" int status; /* クロックコマンド/ステータス */\n"
+" long constant; /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
+" long precision; /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
+" long tolerance; /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
+" struct timeval time;\n"
+" /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
+" 場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
+" STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
+" ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
+" long tick; /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
+" long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
+" 2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
+" long jitter; /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
+" ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
+" それ以外はマイクロ秒 */\n"
+" int shift; /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
+" long stabil; /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
+" 読み出し専用) */\n"
+" long jitcnt; /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
+" long calcnt; /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
+" long errcnt; /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
+" long stbcnt; /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
+" int tai; /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
+" したもの (秒、読み出し専用、\n"
+" Linux 2.6.26 以降) */\n"
+" /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:74
+#: build/C/man2/adjtimex.2:96
msgid ""
-"The I<modes> field determines which parameters, if any, to set. It may "
-"contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
+"The I<modes> field determines which parameters, if any, to set. It is a bit "
+"mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following "
+"bits:"
msgstr ""
"I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
-"それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
+"以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:96
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_OFFSET>"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:100
+msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
+msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:100
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
+msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:104
+msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
+msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:104
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
+msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:108
+msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
+msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:108
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
+msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:112
+msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
+msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:112
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_STATUS>"
+msgstr "B<ADJ_STATUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:116
+msgid "Set clock status from I<buf.status>."
+msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:116
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
+msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:85
+#: build/C/man2/adjtimex.2:123
+msgid ""
+"Set PLL time constant from I<buf.constant>. If the B<STA_NANO> status flag "
+"(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
+msgstr ""
+"I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
+"フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:123
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.29 以降)"
+
+#. commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
+#. Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:138
+msgid ""
+"Add I<buf.time> to the current time. If I<buf.status> includes the "
+"B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
+"value; otherwise it is interpreted as microseconds."
+msgstr ""
+"I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
+"された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合は"
+"マイクロ秒として解釈される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:138
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.36 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:143
+msgid "Select microsecond resolution."
+msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:143
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:153
+msgid ""
+"Select nanosecond resolution. Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
+"should be specified."
+msgstr ""
+"ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
+"こと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:153
#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:158
+msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
+msgstr ""
+"I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:165
msgid ""
-"#define ADJ_OFFSET 0x0001 /* time offset */\n"
-"#define ADJ_FREQUENCY 0x0002 /* frequency offset */\n"
-"#define ADJ_MAXERROR 0x0004 /* maximum time error */\n"
-"#define ADJ_ESTERROR 0x0008 /* estimated time error */\n"
-"#define ADJ_STATUS 0x0010 /* clock status */\n"
-"#define ADJ_TIMECONST 0x0020 /* pll time constant */\n"
-"#define ADJ_TICK 0x4000 /* tick value */\n"
-"#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
+"B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
+"the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
msgstr ""
-"#define ADJ_OFFSET 0x0001 /* time offset */\n"
-"#define ADJ_FREQUENCY 0x0002 /* frequency offset */\n"
-"#define ADJ_MAXERROR 0x0004 /* maximum time error */\n"
-"#define ADJ_ESTERROR 0x0008 /* estimated time error */\n"
-"#define ADJ_STATUS 0x0010 /* clock status */\n"
-"#define ADJ_TIMECONST 0x0020 /* pll time constant */\n"
-"#define ADJ_TICK 0x4000 /* tick value */\n"
-"#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
+"B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> "
+"も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:91
+#: build/C/man2/adjtimex.2:171
msgid ""
-"Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>. Only the "
-"superuser may set any parameters."
+"For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
+"see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
msgstr ""
-"通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
-"全てのパラメーターを設定できる。"
+"TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
+"en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:171
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_TICK>"
+msgstr "B<ADJ_TICK>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:97
-msgid "On success, B<adjtimex>() returns the clock state:"
-msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>() は クロックの状態を返す:"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:175
+msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
+msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
+
+#. In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
+#. ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:183
+msgid ""
+"Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
+"(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
+"I<modes>:"
+msgstr ""
+"上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
+"ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:183
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
+
+#. In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
+#. In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:106
+#: build/C/man2/adjtimex.2:192
+msgid ""
+"Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in "
+"I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
+msgstr ""
+"古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整"
+"する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:192
#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
+
+#. In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
+#. In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
+#. ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
+#. commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
+#. commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:207
+msgid ""
+"Return (in I<buf.offset>) the remaining amount of time to be adjusted after "
+"an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation. This feature was added in "
+"Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
+msgstr ""
+"B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
+"(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
+"2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:213
+msgid ""
+"Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
+"B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>. Only the superuser may set any "
+"parameters."
+msgstr ""
+"通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
+"されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:220
msgid ""
-"#define TIME_OK 0 /* clock synchronized */\n"
-"#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
-"#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
-"#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
-"#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
-"#define TIME_BAD 5 /* clock not synchronized */\n"
+"The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
+"status bits associated with the NTP implementation. Some bits in the mask "
+"are both readable and settable, while others are read-only."
+msgstr ""
+"I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
+"関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
+"つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:220
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PLL>"
+msgstr "B<STA_PLL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:224
+msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates (read-write) via B<ADJ_OFFSET>."
msgstr ""
-"#define TIME_OK 0 /* clock synchronized */\n"
-"#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
-"#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
-"#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
-"#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
+"Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経"
+"由で設定できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:224
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSFREQ>"
+msgstr "B<STA_PPSFREQ>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:227
+msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
+msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:227
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSTIME>"
+msgstr "B<STA_PPSTIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:230
+msgid "Enable PPS time discipline (read-write)."
+msgstr "PPS time discipline を有効にする (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:230
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_FLL>"
+msgstr "B<STA_FLL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:233
+msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode (read-write)."
+msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:233
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_INS>"
+msgstr "B<STA_INS>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:236
+msgid "Insert leap second (read-write)."
+msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:236
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_DEL>"
+msgstr "B<STA_DEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:239
+msgid "Delete leap second (read-write)."
+msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:239
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_UNSYNC>"
+msgstr "B<STA_UNSYNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:242
+msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
+msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:242
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_FREQHOLD>"
+msgstr "B<STA_FREQHOLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:245
+msgid "Hold frequency (read-write)."
+msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:245
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSSIGNAL>"
+msgstr "B<STA_PPSSIGNAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:248
+msgid "PPS signal present (read-only)."
+msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:248
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSJITTER>"
+msgstr "B<STA_PPSJITTER>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:251
+msgid "PPS signal jitter exceeded (read-only)."
+msgstr "PPS 信号のジッターが超過している (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:251
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSWANDER>"
+msgstr "B<STA_PPSWANDER>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:254
+msgid "PPS signal wander exceeded (read-only)."
+msgstr "PPS 信号の wander が超過している (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:254
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSERROR>"
+msgstr "B<STA_PPSERROR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:257
+msgid "PPS signal calibration error (read-only)."
+msgstr "PPS 信号の校正エラー (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:257
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_CLOCKERR>"
+msgstr "B<STA_CLOCKERR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:113
+#: build/C/man2/adjtimex.2:260
+msgid "Clock hardware fault (read-only)."
+msgstr "クロックハードウェア障害 (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:260
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_NANO> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:269
+msgid ""
+"Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only). Set via "
+"B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
+msgstr ""
+"精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 "
+"B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:269
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:274
+msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; read-only)."
+msgstr ""
+"モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:274
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_CLK> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_CLK> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. FIXME It would be helpful to have some explanation of what
+#. "Clock source" is.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:281
+msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
+msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:285
+msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
+msgstr ""
+"I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:289
+msgid ""
+"On success, B<adjtimex>() returns the clock state; that is, one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<adjtimex>() は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を"
+"返す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:289
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_OK>"
+msgstr "B<TIME_OK>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:292
+msgid "Clock synchronized."
+msgstr "クロックが同期している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:292
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_INS>"
+msgstr "B<TIME_INS>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:295
+msgid "Insert leap second."
+msgstr "閏秒を挿入した。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:295
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_DEL>"
+msgstr "B<TIME_DEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:298
+msgid "Delete leap second."
+msgstr "閏秒を削除した。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:298
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_OOP>"
+msgstr "B<TIME_OOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:301
+msgid "Leap second in progress."
+msgstr "閏秒が処理中である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:301
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_WAIT>"
+msgstr "B<TIME_WAIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:304
+msgid "Leap second has occurred."
+msgstr "閏秒が発生した。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:304
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_ERROR>"
+msgstr "B<TIME_ERROR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:312
+msgid ""
+"Clock not synchronized. The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for "
+"B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
+msgstr ""
+"クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語で"
+"あり、 過去互換性のために提供されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:317
msgid "On failure, B<adjtimex>() returns -1 and sets I<errno>."
msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>() は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:189
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
+#: build/C/man2/adjtimex.2:318 build/C/man2/clock_getres.2:189
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/gettimeofday.2:146
#: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
#: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
#, no-wrap
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:118
+#: build/C/man2/adjtimex.2:322
msgid "I<buf> does not point to writable memory."
-msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
+msgstr "I<buf> ã\81\8cæ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿å\8f¯è\83½ã\81ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82\92æ\8c\87ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:135
+#: build/C/man2/adjtimex.2:339
msgid ""
-"An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
-"to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
-"above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
-"1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
+"An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
+"-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
+"listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
+"B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
msgstr ""
"I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
"I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
"テムのタイマー割り込みの周期である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:142
+#: build/C/man2/adjtimex.2:348
+msgid ""
+"I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
+"have sufficient privilege. Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
+"required."
+msgstr ""
+"I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
+"特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:361
msgid ""
-"I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege. "
-"Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+"In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
+"million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
+"of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm. This is "
+"the case for both input values (in the case of I<freq>) and output values."
msgstr ""
-"I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
-"は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
+"構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
+"ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
+"ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
+"通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:150
+#: build/C/man2/adjtimex.2:369
msgid ""
"B<adjtimex>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable. See B<adjtime>(3) for a more portable, but less flexible, "
"いては B<adjtime>(3) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:156
+#: build/C/man2/adjtimex.2:375
msgid ""
"B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
"B<adjtimex>(8)"
#. type: TH
#: build/C/man3/clock.3:29
#, no-wrap
-msgid "2013-08-19"
-msgstr "2013-08-19"
+msgid "2014-09-21"
+msgstr "2014-09-21"
#. type: TH
#: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
"On several other implementations, the value returned by B<clock>() also "
"includes the times of any children whose status has been collected via "
"B<wait>(2) (or another wait-type call). Linux does not include the times "
-"of waited-for children in the value returned by B<clock>(). The B<times>"
-"(2) function, which explicitly returns (separate) information about the "
-"caller and its children, may be preferable."
+"of waited-for children in the value returned by B<clock>(). The "
+"B<times>(2) function, which explicitly returns (separate) information about "
+"the caller and its children, may be preferable."
msgstr ""
"実装によっては、 B<clock>() で返される値に B<wait>(2) (あるいはその他の "
"wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock.3:97
msgid ""
-"In glibc 2.17 and earlier, B<clock>() was implemented on top of B<times>"
-"(2). For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on top of "
-"B<clock_gettime>(2) (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
+"In glibc 2.17 and earlier, B<clock>() was implemented on top of "
+"B<times>(2). For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
+"top of B<clock_gettime>(2) (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
msgstr ""
"glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
"glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
#. type: SH
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182 build/C/man3/futimes.3:86
#: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
#: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
msgid ""
-"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
-"(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
+"B<time>(7)"
msgstr ""
-"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
-"(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
+"B<time>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/clock_getres.2:30
msgstr ""
"Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
"カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
-"トフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用"
-"いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセス"
-"ã\81\8cä»\96ã\81® CPU ã\81«ç§»å\8b\95ã\81\95ã\81\9bã\82\89ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 çµ\90æ\9e\9cã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81\8cB<å\81½ã\81®çµ\90æ\9e\9c> "
-"(bogus results) を返すかもしれない。"
+"トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
+"用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
+"ã\82»ã\82¹ã\81\8cä»\96ã\81® CPU ã\81«ç§»å\8b\95ã\81\95ã\81\9bã\82\89ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 çµ\90æ\9e\9cã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81\8cB<å\81½ã\81®çµ\90æ\9e\9c"
+"> (bogus results) を返すかもしれない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_getres.2:248
"The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
"stays on a certain CPU."
msgstr ""
-"SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
-"関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
-"ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
+"SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
+"互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
+"ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81\8cç\9c\9få®\9fã\81®å ´å\90\88 (訳註: å\90\84 CPU ã\81\8cå\88¥ã\80\85ã\81®ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯æº\90ã\82\92æ\8c\81ã\81¤å ´å\90\88)ã\80\81 "
"I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
"ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
"効である。"
"negligible in most cases."
msgstr ""
"SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
-"ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\81¯é\80\9a常ã\81¯ã\81\82ã\82\8bã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81§å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\83\96ã\83¼ã\83\88æ\99\82ã\81«å\88¶é\99\90ã\81\99ã\82\8b"
-"ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\82\8bã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92æ£ç¢ºã\81«"
-"調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
-"扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
-"合でその影響は無視できる。"
+"ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\81¯é\80\9a常ã\81¯ã\81\82ã\82\8bã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81§å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\83\96ã\83¼ã\83\88æ\99\82ã\81«å\88¶é\99\90ã\81\99"
+"ã\82\8bã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\82\8bã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92æ£"
+"確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
+"トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
+"の場合でその影響は無視できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_getres.2:266
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_getres.2:288
msgid ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
msgstr ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
#. type: TH
msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
-#. type: TH
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
-#, no-wrap
-msgid "2013-07-30"
-msgstr "2013-07-30"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
"an absolute or a relative value."
msgstr ""
"B<clock_nanosleep>() を使うと、 B<nanosleep>(2) 同様、ナノ秒の精度で指定さ"
-"れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
-"(2) と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
-"択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
+"れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
+"B<nanosleep>(2) と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
+"るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
"ク。このクロックは設定可能である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
-msgid "See B<clock_getres>(2) for further details on these clocks."
-msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2) を参照。"
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
+msgid ""
+"See B<clock_getres>(2) for further details on these clocks. In addition, "
+"the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3) and "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3) can also be passed in I<clock_id>."
+msgstr ""
+"これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 "
+"B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック "
+"ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:113
msgid ""
"If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
"an interval relative to the current value of the clock specified by "
"ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
msgid ""
"If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
"absolute time as measured by the clock, I<clock_id>. If I<request> is less "
"合、 B<clock_nanosleep>() は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:136
msgid ""
"B<clock_nanosleep>() suspends the execution of the calling thread until "
"either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
"process."
msgstr ""
"B<clock_nanosleep>() は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
-"ã\81§ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å®\9fè¡\8cã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\81\9d"
-"ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92çµ\82äº\86ã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ª ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81\8cé\85\8dé\80\81ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\82\82ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å®\9f"
-"行停止は終了する。"
+"ã\81§ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å®\9fè¡\8cã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81"
+"ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92çµ\82äº\86ã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ª ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81\8cé\85\8dé\80\81ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\82\82ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®"
+"実行停止は終了する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
msgid ""
"If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>() fails "
"with the error B<EINTR>. In addition, if I<remain> is not NULL, and "
"I<remain>. This value can then be used to call B<clock_nanosleep>() again "
"and complete a (relative) sleep."
msgstr ""
-"å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\8cã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 B<clock_nanosleep>() ã\81¯"
-"ã\82¨ã\83©ã\83¼ B<EINTR> ã\81§å¤±æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\95ã\82\89ã\81«ã\80\81 I<remain> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\81\8bã\81¤ I<flags> "
-"が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
-"ã\81\93ã\81®å\80¤ã\82\92使ã\81£ã\81¦ B<clock_nanosleep>() ã\82\92å\86\8d度å\91¼ã\81³å\87ºã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81(ç\9b¸å¯¾ç\9a\84ã\81ªæ\9c\9fé\96\93ã\81®) "
-"停止を完了することができる。"
+"å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\8cã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 B<clock_nanosleep>() "
+"ã\81¯ã\82¨ã\83©ã\83¼ B<EINTR> ã\81§å¤±æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\95ã\82\89ã\81«ã\80\81 I<remain> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\81\8bã\81¤ "
+"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®å\80¤ã\82\92使ã\81£ã\81¦ B<clock_nanosleep>() ã\82\92å\86\8d度å\91¼ã\81³å\87ºã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81(ç\9b¸å¯¾ç\9a\84ã\81ª"
+"期間の) 停止を完了することができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158
msgid ""
"On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>() "
"returns 0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
"error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
msgstr ""
"要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>() は 0 を返す。 シグナ"
-"ã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81§å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 ã\80\8cã\82¨ã\83©ã\83¼ã\80\8dã\81®ç¯\80ã\81®ã\83ªã\82¹"
-"トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
+"ã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81§å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 ã\80\8cã\82¨ã\83©ã\83¼ã\80\8dã\81®ç¯\80ã\81®ã\83ª"
+"ã\82¹ã\83\88ã\81«ã\81\82ã\82\8bæ£ã\81®ã\82¨ã\83©ã\83¼ç\95ªå\8f·ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bä¸\80ã\81¤ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165 build/C/man2/nanosleep.2:114
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
-msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
+msgstr "å\81\9cæ¢ã\81\8cã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/nanosleep.2:131
msgid ""
"The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
"I<tv_sec> was negative."
"が負であった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
msgid ""
"I<clock_id> was invalid. (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
"value for I<clock_id>.)"
"有効な値ではない)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
msgid ""
"The B<clock_nanosleep>() system call first appeared in Linux 2.6. Support "
"is available in glibc since version 2.1."
"はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:197
msgid ""
"If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
"the calling thread."
msgstr ""
-"I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
-"(7) 参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
-"上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
-"行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
+"I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
+"(B<time>(7) 参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
+"に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
+"う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:212
msgid ""
"Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
"type described in B<nanosleep>(2). (Such problems are exacerbated in "
"ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>() を呼び出す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:219
msgid ""
"B<clock_nanosleep>() is never restarted after being interrupted by a signal "
"handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2) B<SA_RESTART> flag."
msgstr ""
"B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
-"ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få¾\8cã\81« B<clock_nanosleep>() ã\81\8cå\86\8dé\96\8bã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯æ±ºã\81\97ã\81¦"
-"ない。"
+"ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få¾\8cã\81« B<clock_nanosleep>() ã\81\8cå\86\8dé\96\8bã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯æ±ºã\81\97"
+"ã\81¦ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:229
msgid ""
"The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
"B<TIMER_ABSTIME>. (An absolute sleep can be restarted using the same "
"る)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:233
msgid ""
"POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>() has no effect on signals "
"dispositions or the signal mask."
"クに影響を与えない、とされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
msgid ""
"POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
"clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
"B<clock_nanosleep>() はすぐに返ることになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
msgid ""
"POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
"B<clock_settime>(2) shall have no effect on a thread that is blocked on a "
"を与えない、とされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
msgid ""
-"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
msgstr ""
-"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/ctime.3:35
msgstr "CTIME"
#. type: TH
-#: build/C/man3/ctime.3:35
+#: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
+#: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
#, no-wrap
-msgid "2013-12-30"
-msgstr "2013-12-30"
+msgid "2014-08-19"
+msgstr "2014-08-19"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:39
"have room for at least 26 bytes. It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
"and I<daylight>."
msgstr ""
-"という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
-"\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
+"という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
+"\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
"\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
"\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
-"ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\96\87å\97å\88\97ã\81¯ã\80\81æ\97¥ä»\98ã\83»æ\99\82å\88»é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨ä¸\8a"
-"書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
+"ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\96\87å\97å\88\97ã\81¯ã\80\81æ\97¥ä»\98ã\83»æ\99\82å\88»é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨"
+"上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
"I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3) 参照)。 リエン"
"トラント版である B<ctime_r>() も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
-"ã\83\95ã\82¡ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¯ å°\91ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82 26 ã\83\90ã\82¤ã\83\88以ä¸\8aã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\89な"
-"ã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®é\96¢æ\95°ã\81¯ I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81¯ã\81ª"
-"い。"
+"ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¯ å°\91ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82 26 ã\83\90ã\82¤ã\83\88以ä¸\8aã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°な"
+"ã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®é\96¢æ\95°ã\81¯ I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81¯"
+"ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:192
"local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
"daylight savings time rules apply during some part of the year. The return "
"value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
-"subsequent calls to any of the date and time functions. The B<localtime_r>"
-"() function does the same, but stores the data in a user-supplied struct. "
-"It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
+"subsequent calls to any of the date and time functions. The "
+"B<localtime_r>() function does the same, but stores the data in a user-"
+"supplied struct. It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
msgstr ""
-"関数 B<localtime>() は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
+"é\96¢æ\95° B<localtime>() ã\81¯ã\80\81ã\82«ã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83¼æ\99\82å\88» I<timep> ã\82\92 ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82¿ã\82¤ã\83 "
"ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3) を呼び出したか"
"のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
"た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
"function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
"which should have room for at least 26 bytes."
msgstr ""
-"関数 B<asctime>() は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>() と同じ形式のヌル終"
-"端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
+"関数 B<asctime>() は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>() と同じ形式のヌル終端"
+"された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
"る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
"ある。 リエントラント版である B<asctime_r>() も同様だが、 文字列はユーザーが"
-"ç\94¨æ\84\8fã\81\97ã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¯ å°\91ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82 26 ã\83\90ã\82¤ã\83\88以ä¸\8aã\81§ã\81ª"
-"ければならない。"
+"ç\94¨æ\84\8fã\81\97ã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¯ å°\91ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82 26 ã\83\90ã\82¤ã\83\88以ä¸\8a"
+"ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:249
"use of B<strftime>(3) instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001. C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
-"B<localtime>(), B<mktime>() が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
-"(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>() を廃止予定としている。 代わり"
-"に、 B<strftime>(3) の使用が推奨されている。"
+"B<localtime>(), B<mktime>() が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
+"B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>() を廃止予定としてい"
+"ã\82\8bã\80\82 代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\80\81 B<strftime>(3) ã\81®ä½¿ç\94¨ã\81\8cæ\8e¨å¥¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:316
msgid ""
-"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() and B<localtime>"
-"() return a pointer to static data and hence are not thread-safe. Thread-"
-"safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>() and B<localtime_r>"
-"() are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
+"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() and "
+"B<localtime>() return a pointer to static data and hence are not thread-"
+"safe. The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
+"B<gmtime_r>() and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
msgstr ""
"B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>() の 4 つの関数は静的"
-"ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82»ã\83¼ã\83\95ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89"
-"ã\82»ã\83¼ã\83\95ç\89\88ã\81§ã\81\82ã\82\8b B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
-"() は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
+"ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82»ã\83¼ã\83\95ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
+"ã\83\89ã\82»ã\83¼ã\83\95ç\89\88ã\81§ã\81\82ã\82\8b B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
+"B<localtime_r>() は SUSv2 で規定されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:330
"objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
"implementation."
msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
-"() は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
-"ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\82\82ã\81®ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ä»\96ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\81\8cã\81\93ã\82\8c"
-"ã\82\89ã\81® é\9d\99ç\9a\84ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®ã\81©ã\81¡ã\82\89ã\81\8bã\81«æ ¼ç´\8dã\81\97ã\81¦è¿\94ã\81\97ã\81\9fæ\83\85å ±ã\81\8cä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\8bã\82\82 ã\81\97ã\82\8cã\81ª"
-"い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
+"POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
+"B<localtime>() は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
+"ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\82\82ã\81®ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ä»\96ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®"
+"ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\81\8cã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81® é\9d\99ç\9a\84ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®ã\81©ã\81¡ã\82\89ã\81\8bã\81«æ ¼ç´\8dã\81\97ã\81¦è¿\94ã\81\97ã\81\9fæ\83\85å ±ã\81\8cä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8b"
+"ã\81\8bã\82\82 ã\81\97ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82ã\80\8dã\81¨ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\81\93ã\81¨ã\81¯ glibc ã\81®å®\9fè£\85ã\81§èµ·ã\81\93ã\82\8aã\81\86ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:334
msgid ""
"According to POSIX.1-2004, B<localtime>() is required to behave as though "
"B<tzset>(3) was called, while B<localtime_r>() does not have this "
-"requirement. For portable code B<tzset>(3) should be called before "
+"requirement. For portable code, B<tzset>(3) should be called before "
"B<localtime_r>()."
msgstr ""
"POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>() はあたかも B<tzset>(3) が呼ばれたか"
msgid "FTIME"
msgstr "FTIME"
-#. type: TH
-#: build/C/man3/ftime.3:30
-#, no-wrap
-msgid "2013-09-26"
-msgstr "2013-09-26"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ftime.3:33
msgid "ftime - return date and time"
"B<time>(2) can be used; B<gettimeofday>(2) gives microseconds; "
"B<clock_gettime>(2) gives nanoseconds but is not as widely available."
msgstr ""
-"この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
-"(2) が利用できる。 B<gettimeofday>(2) でマイクロ秒が得られる。 "
+"この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
+"B<time>(2) が利用できる。 B<gettimeofday>(2) でマイクロ秒が得られる。 "
"B<clock_gettime>(2) でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
#. .SH HISTORY
#. .BR ftime ()
#. function appeared in 4.2BSD.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:99
+#: build/C/man3/ftime.3:100
msgid ""
-"Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful. But early glibc2 "
-"is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
+"Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
+"correct again."
msgstr ""
-"I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
-"glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
+"初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
+"2.1.1 から再び正常になった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:102
+#: build/C/man3/ftime.3:103
msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
-#: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
-#, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
-
-#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:33
#, no-wrap
msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
msgstr ""
"B<futimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
"変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
-"イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
+"イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:61
"of the symbolic link are changed."
msgstr ""
"B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
-"æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\80\82é\81\95ã\81\84ã\81¯ã\80\81 I<filename> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\80\81ã\83ªã\83³"
-"ã\82¯ã\81®å±\95é\96\8bã\82\92è¡\8cã\82\8fã\81\9aã\80\81代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\97ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bç\82¹ã\81§"
-"ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\80\82é\81\95ã\81\84ã\81¯ã\80\81 I<filename> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\80\81ã\83ªã\83³ã\82¯"
+"ã\81®å±\95é\96\8bã\82\92è¡\8cã\82\8fã\81\9aã\80\81代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\97ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bç\82¹ã\81§ã\81\82"
+"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:71
msgid ""
-"Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
-"():"
+"Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
+"B<futimes>():"
msgstr ""
"エラーは B<utimes>(2) と同じだが、 B<futimes>() では以下のエラーが追加に"
"なっている:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:75
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
+msgstr "I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:80
"futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
"descriptor"
msgstr ""
+"futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
+"タイムスタンプを変更する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:33
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:56
msgid ""
-"The B<futimesat>() system call operates in exactly the same way as B<utimes>"
-"(2), except for the differences described in this manual page."
+"The B<futimesat>() system call operates in exactly the same way as "
+"B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
msgstr ""
"B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
"ニュアルページで説明する点が異なる。"
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<utimes>(2) for a relative pathname)."
msgstr ""
+"I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
+"ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
+"場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
+"ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B<utimes>(2))."
msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
+"I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
+"レクトリに対する相対パスと解釈される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
-msgstr ""
+msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:91
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:98
msgid ""
-"The same errors that occur for B<utimes>(2) can also occur for B<futimesat>"
-"(). The following additional errors can occur for B<futimesat>():"
+"The same errors that occur for B<utimes>(2) can also occur for "
+"B<futimesat>(). The following additional errors can occur for "
+"B<futimesat>():"
msgstr ""
+"B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
+"ること可能性がある。\n"
+"また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:102
msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
+msgstr "I<dirfd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory."
msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
+"ファイルディスクリプターである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:112
"B<futimesat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
"added to glibc in version 2.4."
msgstr ""
+"B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
+"は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:117
"that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
"one for B<utimensat>(2)."
msgstr ""
+"このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
+"たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:119
msgid "A similar system call exists on Solaris."
-msgstr ""
+msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
#. type: SS
#: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
"If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>() wrapper function "
"updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
msgstr ""
+"I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
+"I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/futimesat.2:134
msgid ""
-"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>"
-"(7)"
+"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
+"B<path_resolution>(7)"
msgstr ""
-"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>"
-"(7)"
+"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
+"B<path_resolution>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/getdate.3:30
msgstr "GETDATE"
#. type: TH
-#: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man3/strptime.3:31
+#: build/C/man3/getdate.3:30
#, no-wrap
-msgid "2014-01-17"
-msgstr "2014-01-17"
+msgid "2014-06-13"
+msgstr "2014-06-13"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:33
"allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
"further calls to B<getdate>()."
msgstr ""
-"B<getdate>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81 I<string> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å\97å\88\97表ç\8f¾ã\81®æ\97¥ä»\98ã\81¨"
-"時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
-"造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
-"I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>() のそれ以降の呼び出しで上"
-"書きされるかもされない。"
+"B<getdate>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81 I<string> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å\97å\88\97表ç\8f¾ã\81®æ\97¥ä»\98"
+"と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
+"構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
+"I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>() のそれ以降の呼び出しで"
+"上書きされるかもされない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:90
msgid ""
-"In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
-"() uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
-"environment variable B<DATEMSK>. The first line in the file that matches "
-"the given input string is used for the conversion."
+"In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
+"B<getdate>() uses the formats found in the file whose full pathname is "
+"given in the environment variable B<DATEMSK>. The first line in the file "
+"that matches the given input string is used for the conversion."
msgstr ""
"(I<format> 引き数でフォーマットを指定する) B<strptime>(3) とは違い、 "
"B<getdate>() は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
msgstr ""
"B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
"ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
-"体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
-"(3) を呼び出した場合と同じ)。"
+"体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
+"(B<localtime>(3) を呼び出した場合と同じ)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:115
msgstr ""
"B<getdate_r>() は GNU 拡張で B<getdate>() のリエントラント版を提供してい"
"る。 B<getdate_r>() では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
-"è¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81®ã\81«é\9d\99ç\9a\84ã\81ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\9bã\81\9aã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82\92é\96¢æ\95°ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤çµ\8c"
-"ç\94±ã\81§å ±å\91\8aã\81\97ã\80\81è¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92 å¼\95ã\81\8dæ\95° I<res> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\97示ã\81\99å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\81´ã\81§å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81\9fã\83\90ã\83\83"
-"ã\83\95ã\82¡に格納して返す。"
+"è¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81®ã\81«é\9d\99ç\9a\84ã\81ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\9bã\81\9aã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82\92é\96¢æ\95°ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤"
+"çµ\8cç\94±ã\81§å ±å\91\8aã\81\97ã\80\81è¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92 å¼\95ã\81\8dæ\95° I<res> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\97示ã\81\99å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\81´ã\81§å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81\9f"
+"ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼に格納して返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:146
"Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
"one of the error numbers shown below. Changes to I<errno> are unspecified."
msgstr ""
-"成功すると、 B<getdate>() は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
+"æ\88\90å\8a\9fã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81 B<getdate>() ã\81¯ I<struct tm> ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 失æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\81¨ "
"NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
"つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:182
msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
-msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81\9f (ã\83¡ã\83¢ã\83ªが足りない)。"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81\9f (ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼が足りない)。"
#. type: TP
#: build/C/man3/getdate.3:182
msgstr ""
"以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>() を呼"
"び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
-"ã\82·ã\82§ã\83«ã\83»ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81®å\8b\95ä½\9cä¾\8bã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:270
#: build/C/man3/getdate.3:279
#, no-wrap
msgid ""
-"#define _GNU_SOURCE 500\n"
+"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
-"#define _GNU_SOURCE 500\n"
+"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:88
msgid ""
-"and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
-"(2)). The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
+"and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
+"B<time>(2)). The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
msgstr ""
"これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2) を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
"る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
" int tz_dsttime; /* 夏時間調整の型 */\n"
"};\n"
-#. FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
+#. FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
#. see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
#. The following is covered under EPERM below:
#. .PP
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:138
msgid ""
-"Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
-"the B<settimeofday>() system call if on the very first call (after "
+"Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
+"with the B<settimeofday>() system call if on the very first call (after "
"booting) that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
"the I<tz_minuteswest> field is nonzero. (The I<tz_dsttime> field should be "
"zero for this case.) In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:187
msgid ""
-"Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
-"(3)."
+"Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
+"B<timeradd>(3)."
msgstr ""
"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3) にある。"
"で\n"
"導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
"で\n"
-"決å®\9aã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96¹æ³\95ã\81§ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\82\92表ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81¯æ\96念ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\82\n"
+"決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
"Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
"I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
msgid "NANOSLEEP"
msgstr "NANOSLEEP"
+#. type: TH
+#: build/C/man2/nanosleep.2:34
+#, no-wrap
+msgid "2013-07-30"
+msgstr "2013-07-30"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:37
msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
msgstr ""
"B<nanosleep>() は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
"を遅延させる。 B<nanosleep>() は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
-"I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
+"I<*req> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81®é\96\93ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81§ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81®èµ·å\8b\95ã\81® "
"きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
"で一時停止する。"
"be used to call B<nanosleep>() again and complete the specified pause (but "
"see NOTES)."
msgstr ""
-"呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
+"å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\8cã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 B<nanosleep> ã\81¯ -1 ã\82\92è¿\94"
"し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
"I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>() をもう"
"一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
"B<sleep>(3) や B<usleep>(3) に比べると B<nanosleep>() には以下のような利点"
"がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
"に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
-"ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
+"ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fé\9a\9bã\81«ã\80\81å\81\9cæ¢ã\82\92å\86\8dé\96\8bã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81\8c ã\82\88ã\82\8aç°¡å\8d\98ã\81«ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:110
"then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
msgstr ""
"要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>() は 0 を返す。呼び出しが"
-"シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
+"ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\80\81-1 ã\82\92è¿\94ã\81\97ã\80\81 "
"I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:114
msgid "Problem with copying information from user space."
-msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
+msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:124
msgstr ""
"(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など) より正確な停"
"止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>() は、マイクロ"
-"ç§\92精度ã\81®ã\83\93ã\82¸ã\83¼ã\83»ã\82¦ã\82§ã\82¤ã\83\88ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81 2\\ ms 以ä¸\8bã\81®å\81\9cæ¢ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8d"
+"秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
"た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
-"B<SCHED_RR> ã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9fã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81®å\85\83ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b å¿\85"
-"要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
-"の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
+"B<SCHED_RR> ã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9fã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81®å\85\83ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b å¿\85è¦\81"
+"があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
+"2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:210
msgstr "RTC"
#. type: TH
-#: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27
-#: build/C/man8/zic.8:5
+#: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
#, no-wrap
msgid "2010-02-25"
msgstr "2010-02-25"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:39
msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
-msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
+msgstr "ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ (RTC) ã\81®ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:46
#: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
#: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
#: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
-#: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
-#: build/C/man2/utimensat.2:585
+#: build/C/man2/utimensat.2:480 build/C/man2/utimensat.2:495
+#: build/C/man2/utimensat.2:597
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
msgstr ""
"I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの) デバイスは (クローズ"
-"されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
-"(2) と B<select>(2) を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
-"ã\81§å\81\9cæ¢ (block) ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®å¾\8cã\80\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ long å\9e\8bæ\95´æ\95°ã\82\92èªã\81¿å\87ºã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8c"
-"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\95´æ\95°ã\81®æ\9c\80ä¸\8bä½\8dã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81¯ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®ç¨®å\88¥ã\82\92 ã\82³ã\83¼ã\83\89å\8c\96ã\81\97ã\81\9fã\83\93ã\83\83ã\83\88"
-"ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81 æ®\8bã\82\8aã\81® 3 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81¯æ\9c\80å¾\8cã\81® B<read>(2) 以é\99\8dã\81«ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®å\9b\9e"
-"数である。"
+"されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
+"B<read>(2) と B<select>(2) を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
+"ã\81\91å\8f\96ã\82\8bã\81¾ã\81§å\81\9cæ¢ (block) ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®å¾\8cã\80\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ long å\9e\8bæ\95´æ\95°ã\82\92èªã\81¿å\87º"
+"ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\95´æ\95°ã\81®æ\9c\80ä¸\8bä½\8dã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81¯ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®ç¨®å\88¥ã\82\92 ã\82³ã\83¼ã\83\89å\8c\96ã\81\97"
+"ã\81\9fã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81 æ®\8bã\82\8aã\81® 3 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81¯æ\9c\80å¾\8cã\81® B<read>(2) 以é\99\8dã\81«ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få\89²ã\82\8a"
+"込みの回数である。"
#. type: SS
#: build/C/man4/rtc.4:120
#, no-wrap
msgid "ioctl(2) interface"
-msgstr "ioctl(2) インタフェース"
+msgstr "ioctl(2) ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:124
"connected to RTC devices:"
msgstr ""
"以下の B<ioctl>(2) リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
-"プタに対して定義されている:"
+"ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b:"
#. type: TP
#: build/C/man4/rtc.4:124
"should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
msgstr ""
"この構造体のフィールドは B<gmtime>(3) で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
-"ã\83«ã\83\89ã\81¨å\90\8cã\81\98æ\84\8få\91³ã\81§å\90\8cã\81\98ç¯\84å\9b²ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ§\8bé\80 ä½\93ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\82\92 B<ioctl>(2) ã\81®ç¬¬ "
-"3 引き数として渡す。"
+"ã\83«ã\83\89ã\81¨å\90\8cã\81\98æ\84\8få\91³ã\81§å\90\8cã\81\98ç¯\84å\9b²ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ§\8bé\80 ä½\93ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92 B<ioctl>(2) ã\81®"
+"第 3 引き数として渡す。"
#. type: TP
#: build/C/man4/rtc.4:151
"アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
"う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
"に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
-"I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
+"I<rtc_time> æ§\8bé\80 ä½\93ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®æ§\8bé\80 ä½\93ã\81® I<tm_sec>, "
"I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
#. type: TP
"assigned) is the Epoch. To set the RTC's Epoch the process must be "
"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
-"å¤\9aã\81\8fã\81® RTC ã\81¯å¹´ã\82\92 8 ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\81«ã\82³ã\83¼ã\83\89å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å¹´ã\81¯ 8 ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ª"
-"数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
-"値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
-"Alpha ã\81¨ MIPS ã\81§ã\81¯ã\80\81RTC ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\81®å¹´ã\81®å\80¤ã\81«å¿\9cã\81\98ã\81¦ã\80\81 1952, 1980, 2000 ã\81®ä½\95ã\82\8cã\81\8b"
-"に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
+"å¤\9aã\81\8fã\81® RTC ã\81¯å¹´ã\82\92 8 ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\81«ã\82³ã\83¼ã\83\89å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å¹´ã\81¯ 8 ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\8a"
+"リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
+"対å\80¤ã\81«å¤\89æ\8f\9bã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å¤\9aã\81\8fã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ RTC ã\81®ç´\80å\85\83ã\81¯ 1900 ã\81«å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\8cã\80\81 "
+"Alpha ã\81¨ MIPS ã\81§ã\81¯ã\80\81RTC ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\81®å¹´ã\81®å\80¤ã\81«å¿\9cã\81\98ã\81¦ã\80\81 1952, 1980, 2000 ã\81®ä½\95ã\82\8c"
+"ã\81\8bã\81«å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®æ\93\8dä½\9cã\81§ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c RTC ã\81®ç´\80å\85\83ã\81®èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81¨è¨å®\9aã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81ª "
"RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
"I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
"の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
msgstr ""
-"RTC ã\81®ä¸ã\81«ã\81¯ã\82\88ã\82\8aå¼·å\8a\9bã\81ªã\82¢ã\83©ã\83¼ã\83 ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\80\81 ã\81\93ã\82\8cã\82\89"
-"ã\81® ioctl ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81以ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªæ§\8bé\80 ä½\93ã\81§ RTC ã\81®ã\82¢ã\83©ã\83¼ã\83 æ\99\82å\88»ã\82\92 (ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c) "
-"読み書きできる:"
+"RTC ã\81®ä¸ã\81«ã\81¯ã\82\88ã\82\8aå¼·å\8a\9bã\81ªã\82¢ã\83©ã\83¼ã\83 ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\80\81 ã\81\93ã\82\8c"
+"ã\82\89ã\81® ioctl ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81以ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªæ§\8bé\80 ä½\93ã\81§ RTC ã\81®ã\82¢ã\83©ã\83¼ã\83 æ\99\82å\88»ã\82\92 (ã\81\9dã\82\8cã\81\9e"
+"れ) 読み書きできる:"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:262
"るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
"B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
"I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
-"の構造体へのポインタを B<ioctl>(2) の第 3 引き数として渡さなければならない。"
+"の構造体へのポインターを B<ioctl>(2) の第 3 引き数として渡さなければならな"
+"い。"
#. type: SH
#: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
msgstr ""
-"RTC ã\81®ç´\80å\85\83ã\81¨å¹´ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\81«å\9fºã\81¥ã\81\8få¹´ã\81\8c 1970 æ\9cªæº\80ã\81§ã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 100 å¹´å¾\8cã\80\81ã\81¤ã\81¾ã\82\8a "
-"2000 から 2069 であると仮定される。"
+"RTC ã\81®ç´\80å\85\83ã\81¨å¹´ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\81«å\9fºã\81¥ã\81\8få¹´ã\81\8c 1970 æ\9cªæº\80ã\81§ã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 100 å¹´å¾\8cã\80\81ã\81¤ã\81¾"
+"り 2000 から 2069 であると仮定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:323
msgstr ""
"RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
"り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
-"る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
-"のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
-"化すべきである。"
+"る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
+"独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
+"期化すべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:331
msgstr ""
"以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
"する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
-"ã\83«ã\80\82 ä¸\8dæ\8f®ç\99ºæ\80§ (nonvolatile) ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\80\82 ã\81\93ã\81® API ã\81§ç\8f¾å\9c¨æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96ã\81®"
-"ハードウェア機能。"
+"ã\83«ã\80\82 ä¸\8dæ\8f®ç\99ºæ\80§ (nonvolatile) ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\80\82 ã\81\93ã\81® API ã\81§ç\8f¾å\9c¨æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96"
+"ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢æ©\9fè\83½ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:341
msgid ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
-"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
-"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:344
msgid "STIME"
msgstr "STIME"
+#. type: TH
+#: build/C/man2/stime.2:30
+#, no-wrap
+msgid "2014-05-10"
+msgstr "2014-05-10"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:33
msgid "stime - set time"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:37
-msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
-msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
+msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
+msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:45
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:68
msgid ""
-"The calling process has insufficient privilege. Under Linux the "
+"The calling process has insufficient privilege. Under Linux, the "
"B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
msgstr ""
"呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
msgid "STRFTIME"
msgstr "STRFTIME"
-#. type: TH
-#: build/C/man3/strftime.3:37
-#, no-wrap
-msgid "2014-03-18"
-msgstr "2014-03-18"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:40
msgid "strftime - format date and time"
"B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
"B< const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
-#. FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
+#. FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
#. strftime() called tzset(). But this doesn't appear to be the case
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:61
"要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
"B<ctime>(3) も参照すること。"
+#. (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
+#. very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
+#. would return
+#. .I max
+#. if the array was too small.)
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:347
msgid ""
"(excluding the terminating null byte) placed in the array I<s>. If the "
"length of the result string (including the terminating null byte) would "
"exceed I<max> bytes, then B<strftime>() returns 0, and the contents of the "
-"array are undefined. (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
-"old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
-"was too small.)"
+"array are undefined."
msgstr ""
"終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
"合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
-"終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長"
-"さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
-"不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
-"の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
-"る。)"
+"終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
+"I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
+"なる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:355
"SVr4, C89, C99. 個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
"統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
"印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
-"が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
-"(1) のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>() にも適用できるだろ"
-"う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
+"が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
+"B<date>(1) のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>() にも適用で"
+"ã\81\8dã\82\8bã\81 ã\82\8dã\81\86ã\80\82 B<%F> å¤\89æ\8f\9bã\81¯ C99 ã\81¨ POSIX.1-2001 ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:385
msgstr ""
"出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
"このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
-"字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
-"() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
+"字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
+"B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:487
"ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
"year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
"力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
-"B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
-"(1) のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
-"較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
+"B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
+"B<gcc>(1) のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
+"う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:496
"\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
"specified by I<format>."
msgstr ""
-"B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインタ I<s> が指す文字"
-"列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
+"B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
+"å\97å\88\97ã\82\92 I<format> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\80\8cè¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\80\8dã\81«å¤\89æ\8f\9bã\81\97ã\80\81"
"I<tm> が指す構造体に格納する。"
#. type: Plain text
"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
"the unmodified field descriptor is used."
msgstr ""
-"E ã\82\84 O ã\81¨ã\81\84ã\81\86修飾å\90ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93"
-"ã\82\8cã\82\89ã\81®ä¿®é£¾å\90ã\81¯ã\80\81å\88¥ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\82\84ä»\95æ§\98ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\8c\87示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å\88¥ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88"
-"ã\82\84ä»\95æ§\98ã\81\8cç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\8dã\81¯ã\80\81 å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ª"
-"ã\83\97ã\82¿が使われる。"
+"E ã\82\84 O ã\81¨ã\81\84ã\81\86修飾å\90ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 "
+"ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ä¿®é£¾å\90ã\81¯ã\80\81å\88¥ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\82\84ä»\95æ§\98ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\8c\87示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å\88¥ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83"
+"ã\83\88ã\82\84ä»\95æ§\98ã\81\8cç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\8dã\81¯ã\80\81 å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯"
+"ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼が使われる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:229
"string. If B<strptime>() fails to match all of the format string and "
"therefore an error occurred, the function returns NULL."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81¯ã\80\81é\96¢æ\95°ã\81®ä¸ã\81§å\87¦ç\90\86ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fæ\9c\80å\88\9dã\81®æ\96\87å\97ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 "
-"ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81\99ã\82\8b以ä¸\8aã\81®æ\96\87å\97ã\81\8cå\85¥å\8a\9bæ\96\87å\97å\88\97ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 è¿\94ã\82\8aå\80¤"
-"は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
-"合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>() がフォーマット文"
-"字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインタを返"
-"す。"
+"ã\81\93ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81¯ã\80\81é\96¢æ\95°ã\81®ä¸ã\81§å\87¦ç\90\86ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fæ\9c\80å\88\9dã\81®æ\96\87å\97ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81\82"
+"ã\82\8bã\80\82 ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81\99ã\82\8b以ä¸\8aã\81®æ\96\87å\97ã\81\8cå\85¥å\8a\9bæ\96\87å\97å\88\97ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 "
+"返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
+"れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>() がフォーマッ"
+"ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
+"返す。"
+#. .PP
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .PP
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
+#. no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
+#. and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:320
+#: build/C/man3/strptime.3:333
msgid ""
"In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
"values specified. This means that I<tm> should be initialized before the "
"ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
"に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:328
-msgid ""
-"This function is available since libc 4.6.8. Linux libc4 and libc5 includes "
-"define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
-"only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
-msgstr ""
-"この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
-"ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
-"ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
-"この関数のプロトタイプを提供する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:333
-msgid ""
-"Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
-"specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
-"modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
-"synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
-msgstr ""
-"libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
-"れなかった。 ロケールの修飾子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
-"た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
-
+#. in the 20th century by libc4 and libc5.
+#. It is taken to be a year
#. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
#. %OI was fixed in glibc 2.2.4).
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:342
msgid ""
"The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
-"in the 20th century by libc4 and libc5. It is taken to be a year in the "
-"range 1950-2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in 1969-2068 since "
-"glibc 2.1."
+"in the range 1950-2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in 1969-2068 "
+"since glibc 2.1."
msgstr ""
-"\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
-"釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
-"は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
+"\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として"
+"解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:351
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:408
msgid ""
-"The following example demonstrates the use of B<strptime>() and B<strftime>"
-"(3)."
+"The following example demonstrates the use of B<strptime>() and "
+"B<strftime>(3)."
msgstr "以下の例は B<strptime>() と B<strftime>(3) の使用法を示している。"
#. type: Plain text
"る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
"ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
"つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
-"ユーザ CPU 時間 (B<times>(2) が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
+"ユーザー CPU 時間 (B<times>(2) が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
"I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2) が返す "
"I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
"least one."
msgstr ""
"が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
-"ã\81\84ã\81\8cã\80\81 ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82¯ (clock tick) ã\81®ç²¾åº¦ã\82\92表ã\81\99ã\81®ã\81«å\8d\81å\88\86ã\81ªæ¡\81æ\95°ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\80\81 å°\91"
-"ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82ä¸\80æ¡\81ã\81¯å\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+"ã\81\84ã\81\8cã\80\81 ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82¯ (clock tick) ã\81®ç²¾åº¦ã\82\92表ã\81\99ã\81®ã\81«å\8d\81å\88\86ã\81ªæ¡\81æ\95°ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\80\81 å°\91ã\81ª"
+"くとも一桁は存在する。"
#. type: SH
#: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:74
msgid ""
-"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. Otherwise "
-"it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
-"could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
-"went wrong."
+"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. "
+"Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
+"found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
+"something else went wrong."
msgstr ""
"I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
"なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
msgstr ""
"以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
"バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
-"ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯) ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\82\84 I/Oã\80\81IPC å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81ªã\81©ã\81®ä»\96ã\81®ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\82\82å\87ºå\8a\9bã\81\95"
-"ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å\87ºå\8a\9bã\81¯ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92使ã\81£ã\81¦æ\95´å½¢ã\81\95ã\82\8cã\80\81 ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\81¯ -f ã\82ª"
-"プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
+"ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯) ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82\84 I/Oã\80\81IPC å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81ªã\81©ã\81®ä»\96ã\81®ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\82\82å\87ºå\8a\9b"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å\87ºå\8a\9bã\81¯ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92使ã\81£ã\81¦æ\95´å½¢ã\81\95ã\82\8cã\80\81 ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\81¯ -f "
+"ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8bç\92°å¢\83å¤\89æ\95° B<TIME> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:102
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:151
msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
-msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
+msgstr "ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§æ¶\88è²»ã\81\97ã\81\9f CPU æ\99\82é\96\93ã\81®å\90\88è¨\88 (ç§\92å\8d\98ä½\8d)ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:154
#: build/C/man1/time.1:166
msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
msgstr ""
-"そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
-"イト単位。"
+"そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
+"ã\83\90ã\82¤ã\83\88å\8d\98ä½\8dã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:169
"If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
"to by I<t>."
msgstr ""
-"もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
+"ã\82\82ã\81\97 I<t> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\89è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81¯ I<t> ã\81®æ\8c\87ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81«ã\82\82æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8c"
"る。"
#. type: Plain text
"On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned. On "
"error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
-"((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
+"成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
+"I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/time.2:55
"using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
msgstr ""
"I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
-"合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
-"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 CPU æ\99\82é\96\93ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»"
-"ã\82¹ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81« ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81§ã\81\82ã\82\8b (ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81ã\82·"
-"ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93)ã\80\82 B<time>(1) ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81®å®\9f"
-"行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
-"CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3) を使って計ることができ"
-"る。"
+"合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
+"ã\83\89ã\82\92ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 CPU æ\99\82é\96\93ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81« ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81§ã\81\82ã\82\8b (ä¾\8bã\81\88"
+"ã\81°ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93)ã\80\82 B<time>(1) ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©"
+"ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
+"た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3) を使って計ることが"
+"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: SS
#: build/C/man7/time.7:59
"i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
"あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
"増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
-"å\80¤ã\81¯ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«è¨å®\9aã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\81«ã\81ªã\82\8aã\80\81 100, 250 (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88), 1000 ã\81¨ã\81\84ã\81\86å\80¤ã\81«ã\81§ã\81\8d"
-"ã\82\8bã\80\82 ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c jiffy ã\81®å\80¤ã\81¯ 0.01, 0.004, 0.001 ç§\92ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.20 以é\99\8d"
-"では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
-"倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
+"å\80¤ã\81¯ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«è¨å®\9aã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\83¼ã\81«ã\81ªã\82\8aã\80\81 100, 250 (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88), 1000 ã\81¨ã\81\84ã\81\86å\80¤ã\81«ã\81§"
+"ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c jiffy ã\81®å\80¤ã\81¯ 0.01, 0.004, 0.001 ç§\92ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.20 以"
+"降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
+"å\85¬å\80\8dæ\95°ã\81§ã\81\82ã\82\8b (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)ã\80\82"
#. glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
#. see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
msgid ""
"The B<times>(2) system call is a special case. It reports times with a "
"granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>. User-space "
-"applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)>."
+"applications can determine the value of this constant using "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
msgstr ""
"B<times>(2) システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
-"ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
+"ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
"ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
#. type: SS
"の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
"なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
"マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2) を呼び出して分解能を確認す"
-"ã\82\8bã\81\8bã\80\81 I</proc/timer_list> å\86\85ã\81® \"resolution\" ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81§å\88¤æ\96ã\81§ã\81\8d"
-"る。"
+"ã\82\8bã\81\8bã\80\81 I</proc/timer_list> å\86\85ã\81® \"resolution\" ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81§å\88¤æ\96ã\81§"
+"ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/time.7:126
"HRTs are not supported on all hardware architectures. (Support is provided "
"on x86, arm, and powerpc, among others.)"
msgstr ""
-"é«\98精度ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\81¯ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b 訳ã\81§ã\81¯"
-"ã\81ªã\81\84 (対å¿\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£は x86, arm, powerpc である)。"
+"é«\98精度ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\81¯ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b 訳ã\81§"
+"ã\81¯ã\81ªã\81\84 (対å¿\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼は x86, arm, powerpc である)。"
#. type: SS
#: build/C/man7/time.7:126
"B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
msgstr ""
"様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
-"プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
-"(2), B<sleep>(3) を参照すること。"
+"プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3) を参照すること。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/time.7:176
"B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
msgstr ""
"様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
-"マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
+"ã\83\9eã\83¼ã\82\92è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81¾ã\81\9fã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¨ã\81\97ã\81¦ç¹°ã\82\8aè¿\94ã\81\97é\96\93é\9a\94ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\82ã\81®ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 "
"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2) を参"
"照すること。"
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
"B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
-"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
-"B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
-"B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
+"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
"B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
-"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
-"B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
-"B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
+"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
#. type: TH
#: build/C/man3/timegm.3:25
#: build/C/man2/times.2:147
msgid ""
"In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
-"set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
+"set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
"included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
-"POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
-"(2)s on its children. This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
-"later."
+"POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
+"B<wait>(2)s on its children. This nonconformance is rectified in Linux "
+"2.6.9 and later."
msgstr ""
"Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
"了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
msgstr ""
"Linux では、 B<times>() の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
"カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
-"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
-"(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
+"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
+"I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
"ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
"フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
"ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
"(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
"seconds) soon after boot when B<times>() can return -1, falsely indicating "
"that an error occurred. The same problem can occur when the return value "
-"wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
+"wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
+"いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
"の\n"
"制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/times.2:215
msgid ""
-"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
-"(7)"
+"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
+"B<time>(7)"
msgstr ""
-"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
-"(7)"
+"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
+"B<time>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man5/tzfile.5:8
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:18
msgid ""
-"This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
-"(3). These files are typically found under one of the directories I</usr/"
-"lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
+"This page describes the structure of the timezone files used by "
+"B<tzset>(3). These files are typically found under one of the directories "
+"I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
msgstr ""
"このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
"ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
msgid ""
"The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
"I<long>, sorted in ascending order. These values are written in \"standard"
-"\" byte order. Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
-"(2)) at which the rules for computing local time change. Next come "
+"\" byte order. Each is used as a transition time (as returned by "
+"B<time>(2)) at which the rules for computing local time change. Next come "
"I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
"which of the different types of \"local time\" types described in the file "
"is associated with the same-indexed transition time. These values serve as "
"indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
"that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
msgstr ""
-"上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
+"ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\81«ç¶\9aã\81\84ã\81¦ã\80\814 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81® I<long> å\9e\8bã\81®å\80¤ã\81\8c I<tzh_timecnt> å\80\8bç¶\9aã\81\8fã\80\82\n"
"これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
"る。\n"
"それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
"the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
"representation for such instants)."
msgstr ""
-"バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
-"第 2 ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81\8cç¶\9aã\81\8fã\80\82å½¢å¼\8fã\81¯ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80とデータと同じで、\n"
+"ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ 2 å½¢å¼\8fã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81¯ã\80\81ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®å¾\8cã\81«ã\80\81\n"
+"第 2 ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81\8cç¶\9aã\81\8fã\80\82å½¢å¼\8fã\81¯ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼とデータと同じで、\n"
"遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
-"第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
+"第 2 ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®å¾\8cã\82\8dã\81«ã\81¯æ\94¹è¡\8cã\81§å\9b²ã\81¾ã\82\8cã\81\9f POSIX ã\81® TZ ç\92°å¢\83å¤\89æ\95°å½¢å¼\8f\n"
"の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
"処理する際に使用される\n"
"(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
#: build/C/man8/tzselect.8:20
msgid ""
"All interaction with the user is done via standard input and standard error."
-msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
+msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81¨ã\81®å¯¾è©±ã\81¯ã\80\81å\85¨ã\81¦æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9bã\81¨æ¨\99æº\96ã\82¨ã\83©ã\83¼å\87ºå\8a\9bã\81¨ã\81§è¡\8cã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/tzselect.8:23
"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
"user, nonzero otherwise."
msgstr ""
-"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8bã\82\89ã\81®å\85¥å\8a\9bã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8få\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ 0 ã\82\92 è¿\94ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\82\8c"
-"以外の場合は 0 以外を返す。"
+"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8bã\82\89ã\81®å\85¥å\8a\9bã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8få\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ 0 ã\82\92 è¿\94ã\81\99ã\80\82ã\81\9d"
+"れ以外の場合は 0 以外を返す。"
#. type: TP
#: build/C/man8/tzselect.8:24
msgid "TZSET"
msgstr "TZSET"
-#. type: TH
-#: build/C/man3/tzset.3:33
-#, no-wrap
-msgid "2012-03-25"
-msgstr "2012-03-25"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:36
msgid ""
"タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
"ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
"のファイルは B<tzfile>(5) 形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
-"は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
-"(5) 形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
-"ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8bã\82\89ã\81®ç\9b¸å¯¾ã\83\91ã\82¹ã\81§ ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cæ\8c\87å®\9a"
-"されたことになる。"
+"は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
+"B<tzfile>(5) 形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
+"ã\81¾ã\82\89ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8bã\82\89ã\81®ç\9b¸å¯¾ã\83\91ã\82¹ã\81§ ã\83\95ã\82¡"
+"ã\82¤ã\83«ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:188
msgstr " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:204
+#: build/C/man3/tzset.3:201
msgid ""
-"The system timezone directory used depends on the (g)libc version. Libc4 "
-"and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
-"work, will try I</usr/share/zoneinfo>. Glibc2 will use the environment "
-"variable B<TZDIR>, when that exists. Its default depends on how it was "
-"installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
+"Under glibc, the system timezone directory is determined using the B<TZDIR> "
+"the environment variable. If B<TZDIR> is not set, the default depends on "
+"the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
msgstr ""
-"用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
-"る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
-"れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
-"環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
-"トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
+"glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って決"
+"定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定依存"
+"となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:206
+#: build/C/man3/tzset.3:203
msgid "This timezone directory contains the files"
msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:209
+#: build/C/man3/tzset.3:207
#, no-wrap
msgid ""
-"localtime local timezone file\n"
-"posixrules rules for POSIX-style TZ's\n"
+" localtime local timezone file\n"
+" posixrules rules for POSIX-style TZ's\n"
msgstr ""
-"localtime ローカルタイムゾーンのファイル\n"
-"posixrules POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
+" localtime ローカルタイムゾーンのファイル\n"
+" posixrules POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:216
+#: build/C/man3/tzset.3:214
msgid ""
-"Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
-"correct timezone file in the system timezone directory."
+"Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or to "
+"the correct timezone file in the system timezone directory."
msgstr ""
-"I</etc/localtime> ã\81¯ã\80\81 I<localtime> ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\84ã\80\81 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬"
-"ã\82¯ã\83\88ã\83ªä¸ã\81®é\81©å\88\87ã\81ªã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81® シンボリックリンクであることが多い。"
+"I</etc/localtime> ã\81¯ã\80\81 I<localtime> ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\84ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯"
+"ã\83\88ã\83ªä¸ã\81®é\81©å\88\87ã\81ªã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81®シンボリックリンクであることが多い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:218
+#: build/C/man3/tzset.3:216
msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:225
+#: build/C/man3/tzset.3:223
msgid ""
"Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
"time applies right now. It used to give the number of some algorithm (see "
"ないが、SUSv2 では必要とされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:233
+#: build/C/man3/tzset.3:231
msgid ""
"4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
"the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
"の名前が用いられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:240
+#: build/C/man3/tzset.3:238
msgid ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
"B<tzfile>(5)"
msgid "UTIME"
msgstr "UTIME"
-#. type: TH
-#: build/C/man2/utime.2:31
-#, no-wrap
-msgid "2014-02-21"
-msgstr "2014-02-21"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utime.2:34
msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
"I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
msgstr ""
"タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
-"がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
-"I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
+"がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
+"合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
+"合。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utime.2:77
"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
msgstr ""
-"I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
-"(7) も参照すること)。"
+"I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
+"(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utime.2:149
"is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
"the B<CAP_FOWNER> capability)."
msgstr ""
-"I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
-"者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
-"特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
+"I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
+"有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
+"ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
"B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
#. type: TP
msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+#. In libc4 and libc5,
+#. .BR utimes ()
+#. is just a wrapper for
+#. .BR utime ()
+#. and hence does not allow a subsecond resolution.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:179
+#: build/C/man2/utime.2:185
msgid ""
"Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
"setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
"は、許可されていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:185
-msgid ""
-"In libc4 and libc5, B<utimes>() is just a wrapper for B<utime>() and hence "
-"does not allow a subsecond resolution."
-msgstr ""
-"libc4 と libc5 では、 B<utimes>() は単に B<utime>() のラッパー (wrapper) で"
-"ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
-
-#. type: Plain text
#: build/C/man2/utime.2:192
msgid ""
"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
#. type: TH
#: build/C/man2/utimensat.2:26
#, no-wrap
-msgid "2014-01-24"
-msgstr "2014-01-24"
+msgid "2015-01-22"
+msgstr "2015-01-22"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:29
msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
-msgstr ""
+msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:33
"B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
"respectively, when setting file timestamps."
msgstr ""
+"B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
+"する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
+"B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
+"異なる点である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:89
"I<pathname>. With B<futimens>() the file whose timestamps are to be "
"updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
msgstr ""
+"B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
+"B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
+"ディスクリプター I<fd> で指定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:101
"nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). This "
"information is conveyed in a structure of the following form:"
msgstr ""
+"どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で"
+"指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 "
+"I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要"
+"素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数と"
+"ナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:113
"Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
"filesystem that is not greater than the specified time."
msgstr ""
+"ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
+"がサポートする最大の値に設定される。"
#. 2.6.22 was broken: it is not ignored
#. type: Plain text
"is left unchanged. In both of these cases, the value of the corresponding "
"I<tv_sec> field is ignored."
msgstr ""
+"それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
+"することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
+"れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
+"ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
+"なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:137
msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
-msgstr ""
+msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
#. type: SS
#: build/C/man2/utimensat.2:137
#, no-wrap
msgid "Permissions requirements"
-msgstr ""
+msgstr "アクセス許可の要件"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:145
"To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
"both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
msgstr ""
+"ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
+"I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
+"ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
#. type: IP
#: build/C/man2/utimensat.2:145
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:151
msgid "the caller must have write access to the file;"
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
#. type: IP
#: build/C/man2/utimensat.2:151
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:153
msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
#. type: IP
#: build/C/man2/utimensat.2:153
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:155
msgid "the caller must have appropriate privileges."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
#. 2.6.22 was broken here:
#. both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
"neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
"must apply."
msgstr ""
+"両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
+"以外、 または\n"
+"どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
+"フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
+"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:180
"ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
"not modified, but other error conditions may still be detected."
msgstr ""
+"両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
+"有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
+"いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
#. type: SS
#: build/C/man2/utimensat.2:180
#, no-wrap
msgid "utimensat() specifics"
-msgstr ""
+msgstr "utimensat() 固有の内容"
#. FIXME . Say something about O_SEARCH? (But it's not in current
#. glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
"by B<utimes>(2) for a relative pathname). See B<openat>(2) for an "
"explanation of why this can be useful."
msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
+"れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
+"B<openat>(2) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:219
"The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
"constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
msgstr ""
+"I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
+"いる以下の定数を指定できる。"
#. type: TP
#: build/C/man2/utimensat.2:219
"If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
"link, rather than the file to which it refers."
msgstr ""
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
+"ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:234
"On success, B<utimensat>() and B<futimens>() return 0. On error, -1 is "
"returned and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
+"成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
+"を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:244
msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
msgstr ""
+"I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれか"
+"にあてはまる。"
#. But Linux 2.6.22 was broken here.
#. Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
"privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
"B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
msgstr ""
+"呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
+"ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
+"いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
+"持っていない)。"
#. EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:281
msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
msgstr ""
+"ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:288
msgid "(B<futimens>()) I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr ""
+msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:297
"(B<utimensat>()) I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
"neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
+"効なファイルディスクリプターでもない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:307
"I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
"I<pathname> is NULL or an invalid address."
msgstr ""
+"I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
+"I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:311
msgid "Invalid value in I<flags>."
-msgstr ""
+msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:322
"999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
"one of the I<tv_sec> fields."
msgstr ""
+"I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
+"囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
+"の一つが無効な値である。"
#. SUSv4 does not specify this error.
#. type: Plain text
"I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
+"I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
#. type: TP
#: build/C/man2/utimensat.2:334
"(B<utimensat>()) Too many symbolic links were encountered in resolving "
"I<pathname>."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
+"た。"
#. type: TP
#: build/C/man2/utimensat.2:339
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:344
msgid "(B<utimensat>()) I<pathname> is too long."
-msgstr ""
+msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:353
"(B<utimensat>()) A component of I<pathname> does not refer to an existing "
"directory or file, or I<pathname> is an empty string."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
+"していない。 I<pathname> が空文字列である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:365
"neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
"of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
+"ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
+"素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:382
"neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
"B<UTIME_OMIT>) and:"
msgstr ""
+"呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
+"したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
+"ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
+"フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
+"B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:390
"caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
"capability); or,"
msgstr ""
+"呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
+"持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
#. Linux 2.6.22 was broken here:
#. it was not consistent with the old utimes() implementation,
#: build/C/man2/utimensat.2:403
msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
msgstr ""
+"ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
+"照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:408
"(B<utimensat>()) Search permission is denied for one of the prefix "
"components of I<pathname>."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
+"がなかった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:417
"B<utimensat>() was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
"with version 2.6."
msgstr ""
+"B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
+"バージョン 2.6 で追加された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:421
msgid "Support for B<futimens>() first appeared in glibc 2.6."
-msgstr ""
+msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:426
msgid "B<futimens>() and B<utimensat>() are specified in POSIX.1-2008."
-msgstr ""
+msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:430
msgid "B<utimensat>() obsoletes B<futimesat>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:439
"to the current time. (This is consistent with the historical behavior of "
"B<utime>(2) and B<utimes>(2) on Linux.)"
msgstr ""
+"Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
+"更することはできず、 \n"
+"また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
+"タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
+"B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:456
"descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file). Using this "
"feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
msgstr ""
+"Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
+"いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
+"ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
+"出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
+"変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
+"い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
+"いる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:459
#, no-wrap
msgid " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
+msgstr " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utimensat.2:472
+msgid ""
+"If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
+"implementation of B<utimensat>() succeeds even if the file referred to by "
+"I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
msgstr ""
+"両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
+"B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
+"存在しない場合でも成功する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:468
+#: build/C/man2/utimensat.2:480
msgid ""
"Several bugs afflict B<utimensat>() and B<futimens>() on kernels before "
"2.6.26. These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
"specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
msgstr ""
+"カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
+"しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
+"以前からの Linux での動作との違いである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:483
+#: build/C/man2/utimensat.2:495
msgid ""
"POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
"B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
"field should be ignored. Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
"required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
msgstr ""
+"POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
+"場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
+"I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
+"B<EINVAL> となった)。"
#. Below, the long description of the errors from the previous bullet
#. point (abridged because it's too much detail for a man page).
#. Instead, the call fails with the error
#. .BR EPERM .
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:585
+#: build/C/man2/utimensat.2:597
msgid ""
"Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
"where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
"to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
"an error."
msgstr ""
+"いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
+"フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
+"れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
+"う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
+"ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
+"つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
+"プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
+"実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
+"間違った I<errno> 値が返る。"
#. This means that a process with a file descriptor that allows
#. writing could change the timestamps of a file for which it
#. be able to update the timestamps of a file,
#. even if it has write permission on the file.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:606
+#: build/C/man2/utimensat.2:618
msgid ""
"POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
"call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
"update both timestamps to the current time. However, B<futimens>() instead "
"checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
msgstr ""
+"POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
+"I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
+"方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
+"行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
+"る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
+"書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
+"writing>)のチェックが行われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:615
+#: build/C/man2/utimensat.2:627
msgid ""
"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
"B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zdump.8:21
msgid ""
-"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
-"I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
+"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
+">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
msgstr ""
-"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
-"I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
+"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
+">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zdump.8:26
"still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
"highest possible time value preceded by the time value one day before it."
msgstr ""
+"詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後の"
+"出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前が表"
+"示される。"
#. @(#)zdump.8 7.3
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zic.8:422
msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
-
-#~ msgid "2008-06-22"
-#~ msgstr "2008-06-22"
-
-#~ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
-#~ msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "struct tm {\n"
-#~ " int tm_sec; /* seconds */\n"
-#~ " int tm_min; /* minutes */\n"
-#~ " int tm_hour; /* hours */\n"
-#~ " int tm_mday; /* day of the month */\n"
-#~ " int tm_mon; /* month */\n"
-#~ " int tm_year; /* year */\n"
-#~ " int tm_wday; /* day of the week */\n"
-#~ " int tm_yday; /* day in the year */\n"
-#~ " int tm_isdst; /* daylight saving time */\n"
-#~ "};\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "struct tm {\n"
-#~ " int tm_sec; /* 秒 */\n"
-#~ " int tm_min; /* 分 */\n"
-#~ " int tm_hour; /* 時間 */\n"
-#~ " int tm_mday; /* 日 */\n"
-#~ " int tm_mon; /* 月 */\n"
-#~ " int tm_year; /* 年 */\n"
-#~ " int tm_wday; /* 曜日 */\n"
-#~ " int tm_yday; /* 年内通算日 */\n"
-#~ " int tm_isdst; /* 夏時間 */\n"
-#~ "};\n"
-
-#~ msgid "2010-09-22"
-#~ msgstr "2010-09-22"
-
-#~ msgid "2013-06-21"
-#~ msgstr "2013-06-21"
-
-#~ msgid "2013-06-28"
-#~ msgstr "2013-06-28"
-
-#~ msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
-#~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
-
-#~ msgid "The full weekday name according to the current locale."
-#~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
-
-#~ msgid "Here's the program source:"
-#~ msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
-
-#~ msgid "2009-12-05"
-#~ msgstr "2009-12-05"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or "
-#~ "the full name."
-#~ msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
-
-#~ msgid "2008-08-06"
-#~ msgstr "2008-08-06"