OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
index 7104403..74c7bdb 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:32+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -123,7 +123,8 @@ msgstr "名前"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:41
 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
-msgstr "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
+msgstr ""
+"_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
@@ -210,8 +211,16 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:53
-msgid "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need to know how many arguments, their types, and the function return type.  There are seven macros that make the actual call into the system easier.  They have the form:"
-msgstr "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコールをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これらのマクロは以下の形である。"
+msgid ""
+"The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
+"to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
+"There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
+"They have the form:"
+msgstr ""
+"システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
+"それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
+"ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
+"のマクロは以下の形である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:56
@@ -225,7 +234,8 @@ msgstr "ここで"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:63
-msgid "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
+msgid ""
+"I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
 
 #. type: Plain text
@@ -250,8 +260,14 @@ msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:83
-msgid "These macros create a function called I<name> with the arguments you specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the system call by I<name>."
-msgstr "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステムコールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
+msgid ""
+"These macros create a function called I<name> with the arguments you "
+"specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
+"system call by I<name>."
+msgstr ""
+"これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
+"一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
+"コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
@@ -334,18 +350,46 @@ msgstr "注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:97
-msgid "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
-msgstr "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザー空間に対して提供される ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いくつかのアーキテクチャー、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供されたことはない。このようなアーキテクチャーでは、常に B<syscall>(2)  が必要であった。)"
+msgid ""
+"Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
+"files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
+"architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
+"architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
+msgstr ""
+"カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザー空間に対して提供され"
+"る ヘッダーファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 "
+"(いくつかのアーキテクチャー、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供"
+"されたことはない。このようなアーキテクチャーでは、常に B<syscall>(2)  が必要"
+"であった。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:103
-msgid "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create one, especially for C++ users."
-msgstr "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザーはプロトタイプを自分で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザーの場合はそうであろう。"
+msgid ""
+"The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
+"one, especially for C++ users."
+msgstr ""
+"_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザーはプロトタイプを自"
+"分で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザーの場合はそうであ"
+"ろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:124
-msgid "System calls are not required to return only positive or negative error codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>(3)."
-msgstr "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すように 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返すかを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準のエラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコードについては B<errno>(3)  を参照。"
+msgid ""
+"System calls are not required to return only positive or negative error "
+"codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
+"Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
+"I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
+"call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
+"I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see "
+"B<errno>(3)."
+msgstr ""
+"システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
+"に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
+"かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
+"エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
+"そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
+"I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
+"ドについては B<errno>(3)  を参照。"
 
 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
 #.  about yet is via
@@ -359,8 +403,12 @@ msgstr "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負
 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/_syscall.2:140
-msgid "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value or by-pointer (for aggregates like structs)."
-msgstr "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のように集合的なデータの場合は) ポインター渡し (by-pointer)  でなければならない。"
+msgid ""
+"When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
+"or by-pointer (for aggregates like structs)."
+msgstr ""
+"システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
+"に集合的なデータの場合は) ポインター渡し (by-pointer)  でなければならない。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:442
@@ -539,7 +587,7 @@ msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100 build/C/man3/gethostid.3:127
 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
-#: build/C/man3/getopt.3:518 build/C/man2/getpagesize.2:111
+#: build/C/man3/getopt.3:519 build/C/man2/getpagesize.2:111
 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
@@ -576,7 +624,7 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:108 build/C/man3/gethostid.3:135
 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
-#: build/C/man3/getopt.3:526 build/C/man2/getpagesize.2:119
+#: build/C/man3/getopt.3:527 build/C/man2/getpagesize.2:119
 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
@@ -592,7 +640,17 @@ msgstr "この文書について"
 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
 #: build/C/man2/execveat.2:241
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
+#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
+#| "man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -667,7 +725,8 @@ msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode
 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
 #: build/C/man2/vhangup.2:39
-msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
 
 #. type: Plain text
@@ -703,24 +762,53 @@ msgstr "_ATFILE_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:85
-msgid "B<access>()  checks whether the calling process can access the file I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
-msgstr "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるかどうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリンクは展開される。"
+msgid ""
+"B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
+"I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
+msgstr ""
+"B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
+"どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
+"ンクは展開される。"
 
 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:99
-msgid "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and grants read, write, and execute permissions, respectively."
-msgstr "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしくは B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマスクである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許可があるか を検査する。"
+msgid ""
+"The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
+"either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
+"more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
+"the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
+"grants read, write, and execute permissions, respectively."
+msgstr ""
+"I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
+"は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
+"クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
+"B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
+"可があるか を検査する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:108
-msgid "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e.g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily determine the invoking user's authority."
-msgstr "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 これにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザーの権限を 簡単に決定することができる。"
+msgid ""
+"The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
+"than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
+"g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
+"determine the invoking user's authority."
+msgstr ""
+"チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
+"び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
+"れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザーの権限を 簡単"
+"に決定することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:114
-msgid "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is enabled for any of the file owner, group, or other."
-msgstr "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
+msgid ""
+"If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
+"B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
+"enabled for any of the file owner, group, or other."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
+"常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
+"人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/access.2:114
@@ -730,28 +818,49 @@ msgstr "faccessat()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:120
-msgid "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as B<access>(), except for the differences described here."
-msgstr "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
+msgid ""
+"The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as "
+"B<access>(), except for the differences described here."
+msgstr ""
+"B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
+"明する点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:130
-msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
+"ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:142
-msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<access>())."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<access>())."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
+"の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
+"ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
 #: build/C/man2/mkdir.2:110 build/C/man2/execveat.2:76
 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:151
-msgid "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following values:"
+msgid ""
+"I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
+"values:"
 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
 
 #. type: TP
@@ -762,8 +871,12 @@ msgstr "B<AT_EACCESS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:158
-msgid "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
-msgstr "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
+msgid ""
+"Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
+"B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
+msgstr ""
+"アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
+"B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
@@ -774,8 +887,12 @@ msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:164
-msgid "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return information about the link itself."
-msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リンク自身の情報を返す。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
+"information about the link itself."
+msgstr ""
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
+"ンク自身の情報を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:169
@@ -816,8 +933,18 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:185
-msgid "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
+"file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
+"for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
+"exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
+"ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
+"一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
+"在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
+"設定される。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
@@ -862,8 +989,14 @@ msgstr "B<EACCES>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:197
-msgid "The requested access would be denied to the file, or search permission is denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまでディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
+msgid ""
+"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
+"denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
+"also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
+"ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
+"た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
@@ -907,8 +1040,11 @@ msgstr "B<ENOENT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:210
-msgid "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
-msgstr "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない (dangling) シンボリックリンクになっている。"
+msgid ""
+"A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
+msgstr ""
+"I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
+"(dangling) シンボリックリンクになっている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
@@ -923,7 +1059,8 @@ msgstr "B<ENOTDIR>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
-msgid "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
+msgid ""
+"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
 
 #. type: TP
@@ -937,7 +1074,8 @@ msgstr "B<EROFS>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:218
 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
-msgstr "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
+msgstr ""
+"読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:223
@@ -1022,7 +1160,7 @@ msgstr "B<ENOMEM>"
 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/mkdir.2:164
 msgid "Insufficient kernel memory was available."
-msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81«å\8d\81å\88\86ã\81ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:461
@@ -1069,8 +1207,12 @@ msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
 #: build/C/man2/mkdir.2:200 build/C/man2/execveat.2:160
-msgid "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a file other than a directory."
-msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照しているファイルディスクリプターである。"
+msgid ""
+"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
+"file other than a directory."
+msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
+"るファイルディスクリプターである。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
@@ -1088,8 +1230,12 @@ msgstr "バージョン"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:262
-msgid "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
-msgstr "B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
+msgid ""
+"B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
+"added to glibc in version 2.4."
+msgstr ""
+"B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
+"サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:265
@@ -1103,12 +1249,29 @@ msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:281
-msgid "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a security hole, because the user might exploit the short time interval between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, the use of this system call should be avoided>.  (In the example just described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
-msgstr "B<警告>: あるユーザーが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作をする間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステムコールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、 そのプロセスの実効ユーザー ID を実ユーザー ID に一時的に切り替えてから B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
+msgid ""
+"B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
+"example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
+"security hole, because the user might exploit the short time interval "
+"between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
+"the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
+"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
+"effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
+msgstr ""
+"B<警告>: あるユーザーが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 "
+"(実際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
+"ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
+"する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
+"コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
+"法としては、 そのプロセスの実効ユーザー ID を実ユーザー ID に一時的に切り替え"
+"てから B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:288
-msgid "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
+msgid ""
+"B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
+"permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
 msgstr ""
 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
@@ -1116,29 +1279,69 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:294
-msgid "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
-msgstr "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステムコールはエラーを返す。"
+msgid ""
+"These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
+"even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
+msgstr ""
+"I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
+"I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
+"コールはエラーを返す。"
 
 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:301
-msgid "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does not do this."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、スーパーユーザーの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていなくても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこのようにはなっていない。"
+msgid ""
+"If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
+"POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
+"check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
+"not do this."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
+"スーパーユーザーの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされてい"
+"なくても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこ"
+"のようにはなっていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:309
-msgid "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless of the permissions on the file itself."
-msgstr "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能となる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
+msgid ""
+"A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
+"the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
+"directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
+"of the permissions on the file itself."
+msgstr ""
+"I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
+"ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
+"なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
+"可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:317
-msgid "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if a directory is found to be writable, it probably means that files can be created in the directory, and not that the directory can be written as a file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the B<execve>(2)  call will still fail."
-msgstr "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断されるが、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
+msgid ""
+"Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
+"a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
+"created in the directory, and not that the directory can be written as a "
+"file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
+"B<execve>(2)  call will still fail."
+msgstr ""
+"アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
+"従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
+"成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
+"むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
+"が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:326
-msgid "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
-msgstr "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムでは正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントでも起こり得る。"
+msgid ""
+"These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
+"enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
+"client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
+"check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
+"は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
+"われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
+"ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
+"も起こり得る。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/access.2:326 build/C/man2/brk.2:140 build/C/man2/chmod.2:338
@@ -1149,8 +1352,17 @@ msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:339
-msgid "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to determine access permissions."
-msgstr "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc のラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
+msgid ""
+"The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
+"The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
+"within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
+"flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
+"determine access permissions."
+msgstr ""
+"生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
+"B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
+"ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
+"ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man2/chmod.2:348 build/C/man2/chown.2:380
@@ -1161,8 +1373,18 @@ msgstr "glibc での注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:357
-msgid "On older kernels where B<faccessat>()  is unavailable (and when the B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc wrapper function falls back to the use of B<access>().  When I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
-msgstr "B<faccessat>() が利用できない古いカーネルでは、(フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていない場合) glibc ラッパー関数は B<access>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
+msgid ""
+"On older kernels where B<faccessat>()  is unavailable (and when the "
+"B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
+"wrapper function falls back to the use of B<access>().  When I<pathname> is "
+"a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
+"in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
+msgstr ""
+"B<faccessat>() が利用できない古いカーネルでは、(フラグ B<AT_EACCESS> と "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていない場合) glibc ラッパー関数は "
+"B<access>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
+"合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
+"に基づいてパス名を構成する。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/access.2:357 build/C/man7/environ.7:209
@@ -1179,18 +1401,45 @@ msgstr "バグ"
 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:380
-msgid "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the same way as kernel 2.4."
-msgstr "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザーでの B<X_OK> のチェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザー、グループ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェックで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 (バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の動作をする。"
+msgid ""
+"In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
+"B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
+"disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
+"returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
+"B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
+"files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
+"same way as kernel 2.4."
+msgstr ""
+"バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザーでの B<X_OK> の"
+"チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザー、グ"
+"ループ、他人の) 全てのカテゴリーについて 実行許可がない場合、 B<access>()  の"
+"チェックで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり "
+"I<mode> に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を"
+"返す。 (バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと"
+"同様の動作をする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:390
-msgid "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel 2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
-msgstr "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファイルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるようになっている。"
+msgid ""
+"In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
+"flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
+"2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
+msgstr ""
+"2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
+"イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
+"していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
+"なっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/access.2:401
-msgid "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
-msgstr "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
+msgid ""
+"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
+"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
+"B<symlink>(7)"
+msgstr ""
+"B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
+"B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
+"B<symlink>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/alarm.2:30
@@ -1217,13 +1466,19 @@ msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:46
-msgid "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling process in I<seconds> seconds."
-msgstr "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配送するように手配する。"
+msgid ""
+"B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
+"process in I<seconds> seconds."
+msgstr ""
+"B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
+"送するように手配する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:50
 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
-msgstr "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされる。"
+msgstr ""
+"I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:54
@@ -1232,8 +1487,13 @@ msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:59
-msgid "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously scheduled alarm."
-msgstr "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に アラームが予定されていなければゼロを返す。"
+msgid ""
+"B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
+"scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
+"scheduled alarm."
+msgstr ""
+"B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
+"アラームが予定されていなければゼロを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:61
@@ -1242,28 +1502,48 @@ msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:67
-msgid "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will interfere with use of the other."
-msgstr "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出すことはもう一方の 使用に影響を与える。"
+msgid ""
+"B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
+"interfere with use of the other."
+msgstr ""
+"B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
+"ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:74
-msgid "Alarms created by B<alarm>()  are preserved across B<execve>(2)  and are not inherited by children created via B<fork>(2)."
-msgstr "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。"
+msgid ""
+"Alarms created by B<alarm>()  are preserved across B<execve>(2)  and are not "
+"inherited by children created via B<fork>(2)."
+msgstr ""
+"B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
+"で作成された子プロセスには継承されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:83
-msgid "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
-msgstr "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
+msgid ""
+"B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
+"B<alarm>()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
+msgstr ""
+"B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
+"B<alarm>()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:86
-msgid "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be delayed by an arbitrary amount of time."
-msgstr "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起きる可能性がある。"
+msgid ""
+"Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
+"delayed by an arbitrary amount of time."
+msgstr ""
+"スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
+"る可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/alarm.2:95
-msgid "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
+"B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
+"B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/brk.2:29
@@ -1330,33 +1610,72 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:61
-msgid "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
+"500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
+"500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:76
-msgid "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is the first location after the end of the uninitialized data segment).  Increasing the program break has the effect of allocating memory to the process; decreasing the break deallocates memory."
-msgstr "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解放する ということである。"
+msgid ""
+"B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
+"defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
+"the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
+"Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
+"process; decreasing the break deallocates memory."
+msgstr ""
+"B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
+"する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
+"を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
+"の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
+"リーを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリー"
+"を解放する ということである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:83
-msgid "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
-msgstr "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセスのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
+msgid ""
+"B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
+"I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
+"the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
+"が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリーがあり、 プロセ"
+"スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:93
-msgid "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current location of the program break."
-msgstr "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブレーク (break) 場所を知ることができる。"
+msgid ""
+"B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
+"Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
+"location of the program break."
+msgstr ""
+"B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
+"I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
+"レーク (break) 場所を知ることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:101
-msgid "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to B<ENOMEM>."
-msgstr "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
+"is set to B<ENOMEM>."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
+"I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:113
-msgid "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break was increased, then this value is a pointer to the start of the newly allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to B<ENOMEM>."
-msgstr "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポインターとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
+"was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
+"allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
+"is set to B<ENOMEM>."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
+"レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリーの先頭を指すポイ"
+"ンターとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
+"B<ENOMEM> を設定する。"
 
 #.  .BR brk ()
 #.  and
@@ -1366,12 +1685,19 @@ msgstr "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレー
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:121
 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
-msgstr "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 POSIX.1-2001 で削除された。"
+msgstr ""
+"4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
+"POSIX.1-2001 で削除された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:130
-msgid "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation package is the portable and comfortable way of allocating memory."
-msgstr "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供している。"
+msgid ""
+"Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
+"package is the portable and comfortable way of allocating memory."
+msgstr ""
+"B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリー割り"
+"当てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリー割り当て方法を提供して"
+"いる。"
 
 #.  One sees
 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
@@ -1381,18 +1707,43 @@ msgstr "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<mallo
 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:140
-msgid "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
-msgstr "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
+msgid ""
+"Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
+"I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
+msgstr ""
+"いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
+"般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:156
-msgid "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system call returns the new program break on success.  On failure, the system call returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 return values described above."
-msgstr "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システムコールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されている。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新しいブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
+msgid ""
+"The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
+"the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
+"other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
+"return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
+"call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
+"returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
+"checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
+"return values described above."
+msgstr ""
+"上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
+"コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
+"B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
+"る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
+"いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
+"glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
+"さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:163
-msgid "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can return the old break value."
-msgstr "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われている。"
+msgid ""
+"On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
+"B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
+"return the old break value."
+msgstr ""
+"Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
+"装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/brk.2:168
@@ -1435,8 +1786,12 @@ msgstr "B<fchdir>():"
 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
 #: build/C/man2/truncate.2:74
-msgid "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
+"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
+"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
@@ -1446,13 +1801,21 @@ msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:64
-msgid "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to the directory specified in I<path>."
-msgstr "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
+msgid ""
+"B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
+"the directory specified in I<path>."
+msgstr ""
+"B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
+"directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:70
-msgid "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the directory is given as an open file descriptor."
-msgstr "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプターとして 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
+msgid ""
+"B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
+"directory is given as an open file descriptor."
+msgstr ""
+"B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプターとして "
+"指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
@@ -1461,18 +1824,30 @@ msgstr "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイ
 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:116
 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
-msgid "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
+"定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:81
-msgid "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general errors for B<chdir>()  are listed below:"
-msgstr "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
+msgid ""
+"Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
+"errors for B<chdir>()  are listed below:"
+msgstr ""
+"ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
+"なエラーを以下に挙げる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:87
-msgid "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
+msgid ""
+"Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
+"B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
+"(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
@@ -1522,13 +1897,22 @@ msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:130
-msgid "The current working directory is the starting point for interpreting relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
-msgstr "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) を 解釈する際の開始点である。"
+msgid ""
+"The current working directory is the starting point for interpreting "
+"relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
+msgstr ""
+"現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
+"を 解釈する際の開始点である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:136
-msgid "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current working directory.  The current working directory is left unchanged by B<execve>(2)."
-msgstr "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
+msgid ""
+"A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
+"working directory.  The current working directory is left unchanged by "
+"B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
+"承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chdir.2:140
@@ -1592,8 +1976,13 @@ msgstr "B<fchmodat>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:88
-msgid "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a file.  They differ only in how the file is specified:"
-msgstr "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
+msgid ""
+"The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
+"file.  They differ only in how the file is specified:"
+msgstr ""
+"システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
+"(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
+"である。"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
@@ -1634,18 +2023,30 @@ msgstr "*"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:93
-msgid "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
-msgstr "B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
+msgid ""
+"B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
+"given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
+msgstr ""
+"B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
+"る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:97
-msgid "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open file descriptor I<fd>."
-msgstr "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプター I<fd> により参照されるファイルの許可を変更する。"
+msgid ""
+"B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
+"file descriptor I<fd>."
+msgstr ""
+"B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプター I<fd> により参照され"
+"るファイルの許可を変更する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:102
-msgid "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask created by ORing together zero or more of the following:"
-msgstr "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
+msgid ""
+"The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
+"created by ORing together zero or more of the following:"
+msgstr ""
+"新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
+"上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/chmod.2:102
@@ -1656,7 +2057,8 @@ msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:106
 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
-msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザー ID にセットされる)"
+msgstr ""
+"set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザー ID にセットされる)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/chmod.2:106
@@ -1666,8 +2068,15 @@ msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:116
-msgid "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
-msgstr "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う (B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
+msgid ""
+"set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
+"locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
+"directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
+msgstr ""
+"set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
+"にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
+"参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
+"(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/chmod.2:116
@@ -1678,7 +2087,8 @@ msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:120
 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
-msgstr "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
+msgstr ""
+"スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/chmod.2:120
@@ -1710,8 +2120,12 @@ msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:130
-msgid "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that entries within the directory can be accessed)"
-msgstr "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
+msgid ""
+"execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
+"entries within the directory can be accessed)"
+msgstr ""
+"所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
+"用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/chmod.2:130
@@ -1781,23 +2195,61 @@ msgstr "他人による実行 / 検索"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:153
-msgid "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> capability)."
-msgstr "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そのプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ (capability) を持たなければならない)。"
+msgid ""
+"The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
+"or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
+"capability)."
+msgstr ""
+"呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
+"のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
+"ティ (capability) を持たなければならない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:162
-msgid "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be returned."
-msgstr "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがなく)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによってエラーが返されることはない。"
+msgid ""
+"If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
+"B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
+"effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
+"B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
+"returned."
+msgstr ""
+"呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
+"く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
+"ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
+"てエラーが返されることはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:174
-msgid "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
-msgstr "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う時に set-user-ID とset-group-ID ビットと実行ビットが オフにされることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 スティッキービットとディレクトリに対する set-user-ID (set-group-ID) ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
+msgid ""
+"As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
+"group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
+"this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
+"capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
+"bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
+"ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
+msgstr ""
+"安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
+"時に set-user-ID とset-group-ID ビットと実行ビットが オフにされることがあ"
+"る。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティを持っていな"
+"い場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユーザーだけが "
+"特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 スティッキービット"
+"とディレクトリに対する set-user-ID (set-group-ID) ビットについては、 "
+"B<stat>(2)  を見よ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:182
-msgid "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence already open files, because the access control is done on the server, but open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
-msgstr "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされているファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われているが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためである。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パーミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもしれない。"
+msgid ""
+"On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
+"already open files, because the access control is done on the server, but "
+"open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
+"delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
+msgstr ""
+"NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
+"るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
+"いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
+"る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
+"ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
+"れない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/chmod.2:182
@@ -1807,18 +2259,36 @@ msgstr "fchmodat()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:188
-msgid "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as B<chmod>(), except for the differences described here."
-msgstr "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
+msgid ""
+"The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as "
+"B<chmod>(), except for the differences described here."
+msgstr ""
+"B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
+"する点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:198
-msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
+"ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:210
-msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<chmod>())."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<chmod>())."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
+"の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
+"キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:219
@@ -1827,8 +2297,12 @@ msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:226
-msgid "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on the link itself.  This flag is not currently implemented."
-msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
+"the link itself.  This flag is not currently implemented."
+msgstr ""
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
+"ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:231
@@ -1837,8 +2311,11 @@ msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
-msgid "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be returned."
-msgstr "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
+msgid ""
+"Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
+"returned."
+msgstr ""
+"ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:243
@@ -1849,7 +2326,9 @@ msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
-msgid "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgid ""
+"Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
+"B<path_resolution>(7).)"
 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
 
 #. type: Plain text
@@ -1875,8 +2354,12 @@ msgstr "B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:278
-msgid "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
-msgstr "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
+msgid ""
+"The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
+"not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
+msgstr ""
+"実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
+"B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
@@ -1902,8 +2385,12 @@ msgstr "上記を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:306
-msgid "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for B<fchmodat>().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
-msgstr "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
+msgid ""
+"The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for "
+"B<fchmodat>().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
+msgstr ""
+"B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
+"B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/chmod.2:320
@@ -1918,8 +2405,12 @@ msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:330
-msgid "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
-msgstr "B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
+msgid ""
+"B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
+"added to glibc in version 2.4."
+msgstr ""
+"B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
+"ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:334
@@ -1933,18 +2424,37 @@ msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:348
-msgid "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-specified interface described in this page.  This interface differs from the underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
-msgstr "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き数をI<持たない>。"
+msgid ""
+"The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
+"specified interface described in this page.  This interface differs from the "
+"underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
+msgstr ""
+"GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
+"POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
+"部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
+"数をI<持たない>。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:361
-msgid "On older kernels where B<fchmodat>()  is unavailable, the glibc wrapper function falls back to the use of B<chmod>().  When I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
-msgstr "B<fchmodat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<chmod>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
+msgid ""
+"On older kernels where B<fchmodat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
+"function falls back to the use of B<chmod>().  When I<pathname> is a "
+"relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
+"I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
+msgstr ""
+"B<fchmodat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
+"B<chmod>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
+"合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
+"に基づいてパス名を構成する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chmod.2:368
-msgid "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
-msgstr "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
+msgid ""
+"B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
+"B<symlink>(7)"
+msgstr ""
+"B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
+"B<symlink>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/chown.2:38
@@ -1997,41 +2507,83 @@ msgstr "B<fchownat>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:96
-msgid "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is specified:"
-msgstr "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
+msgid ""
+"These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
+"B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
+"specified:"
+msgstr ""
+"これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
+"る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
+"の指定の仕方だけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:101
-msgid "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
-msgstr "B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
+msgid ""
+"B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
+"which is dereferenced if it is a symbolic link."
+msgstr ""
+"B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:105
-msgid "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file descriptor I<fd>."
-msgstr "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプター I<fd> により参照されるファイルの所有権を変更する。"
+msgid ""
+"B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
+"descriptor I<fd>."
+msgstr ""
+"B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプター I<fd> により参照される"
+"ファイルの所有権を変更する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:110
-msgid "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
-msgstr "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異なる。"
+msgid ""
+"B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
+msgstr ""
+"B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
+"なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:119
-msgid "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the file to any group of which that owner is a member.  A privileged process (Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
-msgstr "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができる。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更できる。"
+msgid ""
+"Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
+"change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
+"file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
+"(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
+msgstr ""
+"特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
+"つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
+"有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
+"る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
+"きる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:125
-msgid "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
-msgstr "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
+msgid ""
+"If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
+msgstr ""
+"I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
 
 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:145
-msgid "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>()."
-msgstr "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルートが B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック (mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアできない。"
+msgid ""
+"When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
+"user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
+"specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
+"Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
+"executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
+"B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
+"B<chown>()."
+msgstr ""
+"非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
+"B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
+"が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
+"動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
+"ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
+"(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
+"ない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/chown.2:145
@@ -2041,23 +2593,45 @@ msgstr "fchownat()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:151
-msgid "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as B<chown>(), except for the differences described here."
-msgstr "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
+msgid ""
+"The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as "
+"B<chown>(), except for the differences described here."
+msgstr ""
+"B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
+"する点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:161
-msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
+"ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:173
-msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<chown>())."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<chown>())."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
+"の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
+"キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:184
-msgid "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of the following values;"
-msgstr "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
+msgid ""
+"The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
+"the following values;"
+msgstr ""
+"I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
+"ビットマスクである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/chown.2:184
@@ -2069,13 +2643,31 @@ msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:207
-msgid "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
-msgstr "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う (I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照することができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
+"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
+"flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
+"directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
+"working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
+"obtain its definition."
+msgstr ""
+"I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
+"(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
+"合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
+"とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
+"ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
+"には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:219
-msgid "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences symbolic links, like B<chown>().)"
-msgstr "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
+msgid ""
+"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
+"the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
+"symbolic links, like B<chown>().)"
+msgstr ""
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
+"B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
+"B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:224
@@ -2089,8 +2681,12 @@ msgstr "B<chown>()  でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:266
-msgid "The calling process did not have the required permissions (see above) to change owner and/or group."
-msgstr "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために 要求される許可 (上記を参照) がない。"
+msgid ""
+"The calling process did not have the required permissions (see above) to "
+"change owner and/or group."
+msgstr ""
+"呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
+"要求される許可 (上記を参照) がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:273
@@ -2109,18 +2705,30 @@ msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:295
-msgid "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for B<fchownat>().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
-msgstr "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
+msgid ""
+"The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for "
+"B<fchownat>().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
+msgstr ""
+"B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
+"B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:313
-msgid "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
-msgstr "B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
+msgid ""
+"B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
+"added to glibc in version 2.4."
+msgstr ""
+"B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
+"ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:318
-msgid "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
-msgstr "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
+msgid ""
+"B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
+"POSIX.1-2008."
+msgstr ""
+"B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
+"POSIX.1-2008."
 
 #.  chown():
 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
@@ -2130,8 +2738,12 @@ msgstr "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.
 #.  error conditions.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:327
-msgid "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary users cannot give away files)."
-msgstr "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイルを手放すことはできない)。"
+msgid ""
+"The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
+"users cannot give away files)."
+msgstr ""
+"4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
+"ルを手放すことはできない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:330
@@ -2146,33 +2758,80 @@ msgstr "新しいファイルの所有権"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:353
-msgid "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating process.  The group of the file depends on a range of factors, including the type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
-msgstr "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 その所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザー ID と 同じに設定される。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因としては、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオプション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応している場合、ルールは以下の通りとなる。"
+msgid ""
+"When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
+"its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
+"process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
+"type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
+"not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
+"the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
+"bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
+"B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
+msgstr ""
+"(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
+"の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザー ID と 同じに設定され"
+"る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
+"は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
+"プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
+"がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
+"bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
+"ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:358
-msgid "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new file is made the same as that of the parent directory."
-msgstr "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイルのグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
+msgid ""
+"If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
+"file is made the same as that of the parent directory."
+msgstr ""
+"ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
+"のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:364
-msgid "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made the same as the process's filesystem GID."
-msgstr "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリでは set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
+msgid ""
+"If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
+"is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
+"the same as the process's filesystem GID."
+msgstr ""
+"ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
+"は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
+"ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:370
-msgid "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the same as that of the parent directory."
-msgstr "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリでは set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
+msgid ""
+"If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
+"is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
+"same as that of the parent directory."
+msgstr ""
+"ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
+"は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
+"ディレクトリのグループと同じになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:380
-msgid "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
-msgstr "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオプションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルールが適用される。"
+msgid ""
+"As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
+"supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
+"these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
+"しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
+"プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
+"が適用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:395
-msgid "On older kernels where B<fchownat>()  is unavailable, the glibc wrapper function falls back to the use of B<chown>()  and B<lchown>().  When I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
-msgstr "B<fchownat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<chown>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
+msgid ""
+"On older kernels where B<fchownat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
+"function falls back to the use of B<chown>()  and B<lchown>().  When "
+"I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the "
+"symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
+msgstr ""
+"B<fchownat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
+"B<chown>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
+"合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
+"に基づいてパス名を構成する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/chown.2:395
@@ -2182,8 +2841,21 @@ msgstr "NFS"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:408
-msgid "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause immediate access revocation on already open files.  Client side caching may lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow access for a user and the time where the file can actually be accessed by the user on other clients."
-msgstr "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
+msgid ""
+"The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
+"have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
+"which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
+"immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
+"lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
+"access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
+"the user on other clients."
+msgstr ""
+"B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
+"さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
+"B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
+"とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
+"セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
+"スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/chown.2:408
@@ -2193,24 +2865,52 @@ msgstr "歴史的な詳細"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:427
-msgid "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel versions."
+msgid ""
+"The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
+"supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
+"B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
+"glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
+"transparently deal with the variations across kernel versions."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
 "16 ビットのユーザー ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
-"その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>()\n"
+"その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
+"B<lchown32>()\n"
 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:442
-msgid "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and B<chown>()  got the newly introduced number."
-msgstr "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリックリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番号を持つ。"
+msgid ""
+"In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
+"did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
+"symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
+"follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
+"semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
+"B<chown>()  got the newly introduced number."
+msgstr ""
+"Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
+"ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
+"クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
+"跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
+"動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
+"号を持つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chown.2:451
-msgid "The following program changes the ownership of the file named in its second command-line argument to the value specified in its first command-line argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to perform a lookup in the system password file)."
-msgstr "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有者は、数字のユーザー ID かユーザー名のいずれかで指定できる (ユーザー名で指定した場合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行われ、 ユーザー ID への変換が行われる)。"
+msgid ""
+"The following program changes the ownership of the file named in its second "
+"command-line argument to the value specified in its first command-line "
+"argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
+"a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
+"perform a lookup in the system password file)."
+msgstr ""
+"以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
+"所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
+"者は、数字のユーザー ID かユーザー名のいずれかで指定できる (ユーザー名で指定"
+"した場合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行"
+"われ、 ユーザー ID への変換が行われる)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/chown.2:451
@@ -2382,23 +3082,46 @@ msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:69
-msgid "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling process."
-msgstr "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定されたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受け継がれる。"
+msgid ""
+"B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
+"specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
+"with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
+"process."
+msgstr ""
+"B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
+"たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
+"使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
+"け継がれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:74
-msgid "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) may call B<chroot>()."
-msgstr "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) のみが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
+msgid ""
+"Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
+"may call B<chroot>()."
+msgstr ""
+"特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
+"みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:77
-msgid "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does nothing else."
-msgstr "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わない。"
+msgid ""
+"This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
+"nothing else."
+msgstr ""
+"このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:83
-msgid "This call does not change the current working directory, so that after the call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
-msgstr "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのため、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外になる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail\" から逃げ出せてしまう。"
+msgid ""
+"This call does not change the current working directory, so that after the "
+"call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
+"particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
+msgstr ""
+"このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
+"め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
+"なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
+"\" から逃げ出せてしまう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:86
@@ -2408,13 +3131,21 @@ msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:90
-msgid "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors may allow access to files outside the chroot tree."
-msgstr "このコールはオープンファイルディスクリプターをクローズしないので、 このようなファイルディスクリプターは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
+msgid ""
+"This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
+"may allow access to files outside the chroot tree."
+msgstr ""
+"このコールはオープンファイルディスクリプターをクローズしないので、 このような"
+"ファイルディスクリプターは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:98
-msgid "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general errors are listed below:"
-msgstr "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下に挙げる:"
+msgid ""
+"Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
+"errors are listed below:"
+msgstr ""
+"ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
+"に挙げる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:134
@@ -2425,13 +3156,21 @@ msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:139
-msgid "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は POSIX.1-2001 にはない。"
+msgid ""
+"SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
+"POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
+"POSIX.1-2001 にはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/chroot.2:145
-msgid "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
-msgstr "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承する。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
+msgid ""
+"A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
+"directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
+"る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
 
 #.  FIXME . eventually say something about containers,
 #.  virtual servers, etc.?
@@ -2470,18 +3209,40 @@ msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:53
-msgid "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the file it was associated with, and owned by the process, are removed (regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
-msgstr "B<close>()  は、ファイルディスクリプターをクローズする。 そのディスクリプターは、どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイルディスクリプターに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリプターがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
+msgid ""
+"B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
+"file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
+"file it was associated with, and owned by the process, are removed "
+"(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
+msgstr ""
+"B<close>()  は、ファイルディスクリプターをクローズする。 そのディスクリプター"
+"は、どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイ"
+"ルディスクリプターに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
+"(B<fcntl>(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
+"ディスクリプターがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:64
-msgid "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file description are freed; if the descriptor was the last reference to a file which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
-msgstr "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  参照) を参照する最後のファイルディスクリプターだった場合、 オープンファイル記述に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプターが、 B<unlink> を使用して削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは削除 (delete) される。"
+msgid ""
+"If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
+"description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
+"description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
+"which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
+msgstr ""
+"I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
+"参照) を参照する最後のファイルディスクリプターだった場合、 オープンファイル記"
+"述に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプターが、 B<unlink> を使用"
+"して削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイ"
+"ルは削除 (delete) される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:70
-msgid "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
+"is set appropriately."
+msgstr ""
+"B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
+"I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:75
@@ -2500,7 +3261,9 @@ msgstr "B<EINTR>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:81
 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
-msgstr "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参照。"
+msgstr ""
+"B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
+"照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:228 build/C/man3/swab.3:79
@@ -2510,13 +3273,51 @@ msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:107
-msgid "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not checking the return value when closing the file may lead to silent loss of data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note that the return value should only be used for diagnostics.  In particular B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a reused descriptor from another thread to be closed."
-msgstr "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミングエラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のときになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値をチェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきではない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプターをクローズしてしまう可能性があるからだ。"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
+#| "serious programming error.  It is quite possible that errors on a "
+#| "previous B<write>(2)  operation are first reported at the final "
+#| "B<close>().  Not checking the return value when closing the file may lead "
+#| "to silent loss of data.  This can especially be observed with NFS and "
+#| "with disk quota.  Note that the return value should only be used for "
+#| "diagnostics.  In particular B<close>()  should not be retried after an "
+#| "B<EINTR> since this may cause a reused descriptor from another thread to "
+#| "be closed."
+msgid ""
+"Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
+"serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
+"B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
+"checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
+"data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
+"that the return value should be used only for diagnostics.  In particular "
+"B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
+"reused descriptor from another thread to be closed."
+msgstr ""
+"B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
+"エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
+"きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
+"チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
+"特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
+"利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
+"ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプターをクロー"
+"ズしてしまう可能性があるからだ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:116
-msgid "A successful close does not guarantee that the data has been successfully saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2).  (It will depend on the disk hardware at this point.)"
-msgstr "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない (カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズされるときにバッファーをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異なる。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
+msgid ""
+"A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
+"saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
+"filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
+"be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2).  (It will "
+"depend on the disk hardware at this point.)"
+msgstr ""
+"クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
+"(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
+"れるときにバッファーをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
+"る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
+"B<fsync>(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディ"
+"スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
 
 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
@@ -2528,13 +3329,25 @@ msgstr "クローズに成功しても、データがディスクに保存され
 #.  serious programming error.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:131
-msgid "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor may be reused, there are some obscure race conditions that may cause unintended side effects."
-msgstr "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 ファイルディスクリプターをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイルディスクリプターは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となることがあり、意図しない副作用の原因となりうる。"
+msgid ""
+"It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
+"system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
+"may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
+"unintended side effects."
+msgstr ""
+"同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
+"ファイルディスクリプターをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファ"
+"イルディスクリプターは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となる"
+"ことがあり、意図しない副作用の原因となりうる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/close.2:138
-msgid "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>(3)"
-msgstr "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>(3)"
+msgid ""
+"B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
+"B<fclose>(3)"
+msgstr ""
+"B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
+"B<fclose>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/confstr.3:32
@@ -2578,13 +3391,19 @@ msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:52
-msgid "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
-msgstr "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
+msgid ""
+"B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
+msgstr ""
+"B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:57
-msgid "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following variables are supported:"
-msgstr "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサポートされている。"
+msgid ""
+"The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
+"variables are supported:"
+msgstr ""
+"引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
+"ポートされている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/confstr.3:57
@@ -2594,8 +3413,12 @@ msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:61
-msgid "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, \"glibc 2.3.4\")."
-msgstr "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc 2.3.4\")。"
+msgid ""
+"A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
+"\"glibc 2.3.4\")."
+msgstr ""
+"そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
+"2.3.4\")。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/confstr.3:61
@@ -2605,8 +3428,12 @@ msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:65
-msgid "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
-msgstr "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL 2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
+msgid ""
+"A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
+"library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
+msgstr ""
+"その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
+"2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/confstr.3:65
@@ -2616,12 +3443,18 @@ msgstr "B<_CS_PATH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:71
-msgid "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 standard utilities can be found."
+msgid ""
+"A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
+"standard utilities can be found."
 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:87
-msgid "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing the return value of B<confstr>()  against I<len>."
+msgid ""
+"If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
+"of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
+"null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
+"the return value of B<confstr>()  against I<len>."
 msgstr ""
 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
@@ -2631,18 +3464,38 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:95
-msgid "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value as defined below."
-msgstr "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
+msgid ""
+"If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
+"as defined below."
+msgstr ""
+"I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
+"注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:107
-msgid "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the number of bytes (including the terminating null byte)  that would be required to hold the entire value of that variable.  This value may be greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
-msgstr "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
+msgid ""
+"If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
+"number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
+"required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
+"greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
+msgstr ""
+"I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
+"値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
+"む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
+"値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:122
-msgid "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is set to B<EINVAL>."
-msgstr "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定する。"
+msgid ""
+"If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
+"have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
+"to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
+"set to B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
+"合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
+"応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:128
@@ -2658,8 +3511,12 @@ msgstr "POSIX.1-2001."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:133
-msgid "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 system utilities:"
-msgstr "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得するものである。"
+msgid ""
+"The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
+"system utilities:"
+msgstr ""
+"次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
+"ものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:139
@@ -2689,8 +3546,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/confstr.3:155
-msgid "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
-msgstr "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
+msgid ""
+"B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
+"B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
+msgstr ""
+"B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
+"B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/crypt.3:36
@@ -2750,8 +3611,14 @@ msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:62
-msgid "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) to discourage use of hardware implementations of a key search."
-msgstr "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズムを元にしている。"
+msgid ""
+"B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
+"Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
+"to discourage use of hardware implementations of a key search."
+msgstr ""
+"B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
+"げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
+"ムを元にしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:65
@@ -2760,13 +3627,29 @@ msgstr "I<key> はユーザーが入力するパスワードである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:71
-msgid "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
-msgstr "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
+msgid ""
+"I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  "
+"This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
+msgstr ""
+"I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
+"列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:82
-msgid "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  The returned value points to the encrypted password, a series of 13 printable ASCII characters (the first two characters represent the salt itself).  The return value points to static data whose content is overwritten by each call."
-msgstr "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られる。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインターで、13 の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインターである。"
+msgid ""
+"By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
+"I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
+"repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
+"The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
+"printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
+"itself).  The return value points to static data whose content is "
+"overwritten by each call."
+msgstr ""
+"I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
+"る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
+"暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインターで、"
+"13 の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値"
+"は、関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインターである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:84
@@ -2775,23 +3658,59 @@ msgstr "警告: 鍵空間は"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:99
-msgid "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), is available which will search the portion of this key space that is generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  program that checks for crackable passwords during the selection process is recommended."
-msgstr "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避けるべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての検査をすることが 推奨される。"
+msgid ""
+"equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
+"possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
+"is available which will search the portion of this key space that is "
+"generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
+"at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
+"program that checks for crackable passwords during the selection process is "
+"recommended."
+msgstr ""
+"= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
+"能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
+"にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
+"パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
+"るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
+"検査をすることが 推奨される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:108
-msgid "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>()  interface a very poor choice for anything other than password authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one of the widely available DES libraries."
-msgstr "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべきだ。"
+msgid ""
+"The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
+"B<crypt>()  interface a very poor choice for anything other than password "
+"authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
+"a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
+"of the widely available DES libraries."
+msgstr ""
+"DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
+"B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
+"号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
+"号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
+"きだ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:120
-msgid "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call to B<crypt_r>()."
-msgstr "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当てること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
+msgid ""
+"B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
+"to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
+"Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
+"structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
+"to B<crypt_r>()."
+msgstr ""
+"B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
+"結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリーを割り当"
+"てること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び"
+"出しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:123
-msgid "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL is returned."
-msgstr "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合には NULL が返される。"
+msgid ""
+"On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
+"is returned."
+msgstr ""
+"成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
+"には NULL が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:128
@@ -2841,13 +3760,19 @@ msgstr "B<ENOSYS>"
 #.  to be considered insecure for the given reasons.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:169
-msgid "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. export restrictions."
+msgid ""
+"The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
+"export restrictions."
 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:174
-msgid "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was made to use a weak encryption type, such as DES."
-msgstr "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを利用しようとした。"
+msgid ""
+"I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
+"made to use a weak encryption type, such as DES."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
+"利用しようとした。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
@@ -2885,18 +3810,26 @@ msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:188
-msgid "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
-msgstr "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
+msgid ""
+"B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
+msgstr ""
+"B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:192
-msgid "The glibc2 version of this function supports additional encryption algorithms."
+msgid ""
+"The glibc2 version of this function supports additional encryption "
+"algorithms."
 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:197
-msgid "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" followed by a string terminated by \"$\":"
-msgstr "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字列が 続いている場合:"
+msgid ""
+"If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
+"followed by a string terminated by \"$\":"
+msgstr ""
+"もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
+"列が 続いている場合:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:200
@@ -2905,8 +3838,14 @@ msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:209
-msgid "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption method used and this then determines how the rest of the password string is interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
-msgstr "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応している:"
+msgid ""
+"then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
+"method used and this then determines how the rest of the password string is "
+"interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
+msgstr ""
+"DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
+"列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
+"ている:"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man3/crypt.3:212
@@ -2958,13 +3897,23 @@ msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:231
-msgid "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
-msgstr "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであり、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
+msgid ""
+"So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
+"$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
+msgstr ""
+"従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
+"り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:236
-msgid "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed password.  The size of this string is fixed:"
-msgstr "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列である。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文字列のサイズは固定である:"
+msgid ""
+"\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
+"salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
+"password.  The size of this string is fixed:"
+msgstr ""
+"\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
+"る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
+"字列のサイズは固定である:"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man3/crypt.3:238
@@ -2986,8 +3935,14 @@ msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:249
-msgid "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
-msgstr "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
+msgid ""
+"The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
+"[B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
+"significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
+msgstr ""
+"\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
+"る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
+"文字だけに意味がある)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/crypt.3:255
@@ -3018,29 +3973,57 @@ msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:51
-msgid "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
-msgstr "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgid ""
+"B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:56
-msgid "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from the controlling terminal and run in the background as system daemons."
-msgstr "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プログラムのための関数である。"
+msgid ""
+"The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
+"the controlling terminal and run in the background as system daemons."
+msgstr ""
+"B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
+"ログラムのための関数である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:64
-msgid "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current working directory is left unchanged."
-msgstr "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレクトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更する。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
+msgid ""
+"If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
+"working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
+"working directory is left unchanged."
+msgstr ""
+"I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
+"クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
+"る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:73
-msgid "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to these file descriptors."
-msgstr "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプターは変更されない。"
+msgid ""
+"If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
+"output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
+"these file descriptors."
+msgstr ""
+"I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
+"dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプ"
+"ターは変更されない。"
 
 #.  not .IR in order not to underline _
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:91
-msgid "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and B<setsid>(2)."
-msgstr "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエラーを設定する。"
+msgid ""
+"(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
+"B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
+"B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
+"sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
+"B<setsid>(2)."
+msgstr ""
+"(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
+"を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
+"合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
+"返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
+"ラーを設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:96
@@ -3049,13 +4032,23 @@ msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:102
-msgid "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>()  function first appeared in 4.4BSD."
-msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は 4.4BSD で始めて登場した。"
+msgid ""
+"Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The "
+"B<daemon>()  function first appeared in 4.4BSD."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
+"4.4BSD で始めて登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:110
-msgid "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is not a character device with the expected major and minor numbers.  In this case, I<errno> need not be set."
-msgstr "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is not a character device with the expected major and minor numbers.  In this case, I<errno> need not be set."
+msgid ""
+"The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
+"not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
+"case, I<errno> need not be set."
+msgstr ""
+"The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
+"not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
+"case, I<errno> need not be set."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/daemon.3:113
@@ -3070,8 +4063,12 @@ msgstr "DES_CRYPT"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
-msgid "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES encryption"
-msgstr "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号化"
+msgid ""
+"des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
+"encryption"
+msgstr ""
+"des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
+"化"
 
 #.  Sun version
 #.  .B #include <des_crypt.h>
@@ -3115,13 +4112,56 @@ msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
-msgid "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
-msgstr "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, データ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でより一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハードウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 このモードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
+msgid ""
+"B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
+"Standard).  These routines are faster and more general purpose than "
+"B<crypt>(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is "
+"available.  B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, "
+"which encrypts blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in "
+"CBC (Cipher Block Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  "
+"CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
+"blocks.  Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
+"text."
+msgstr ""
+"B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
+"タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
+"り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
+"ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
+"モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
+"する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
+"モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
+"入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
-msgid "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no hardware, then the encryption is performed in software and the routine returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the next initialization vector upon return."
-msgstr "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイトの暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこと。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> はいくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> または B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初期化ベクトルに更新される。"
+msgid ""
+"Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
+"byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
+"in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
+"I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
+"argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
+"multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
+"some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
+"B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
+"B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
+"hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
+"returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
+"the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
+"next initialization vector upon return."
+msgstr ""
+"これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
+"の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
+"と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
+"I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
+"I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
+"いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
+"なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
+"号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
+"は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
+"場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
+"す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
+"の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
+"期化ベクトルに更新される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
@@ -3142,8 +4182,11 @@ msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
-msgid "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
-msgstr "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行された。"
+msgid ""
+"Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
+msgstr ""
+"暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
+"た。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
@@ -3173,8 +4216,12 @@ msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
 #.  Some additions - aeb
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
-msgid "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false only for the first two statuses."
-msgstr "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false になるのは、最初の 2 つだけである。"
+msgid ""
+"Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
+"only for the first two statuses."
+msgstr ""
+"結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
+"なるのは、最初の 2 つだけである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
@@ -3183,8 +4230,12 @@ msgstr "これらの関数は glibc 2.1 以降に存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
-msgid "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are thread-safe."
-msgstr "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフである。"
+msgid ""
+"The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
+"thread-safe."
+msgstr ""
+"関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
@@ -3246,18 +4297,40 @@ msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:59
-msgid "The B<dup>()  system call creates a copy of the file descriptor I<oldfd>, using the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
-msgstr "B<dup>() システムコールは、 ファイルディスクリプター I<oldfd> のコピーを作成し、 最も小さい番号の未使用のディスクリプターを 新しいディスクリプターとして使用する。"
+msgid ""
+"The B<dup>()  system call creates a copy of the file descriptor I<oldfd>, "
+"using the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
+msgstr ""
+"B<dup>() システムコールは、 ファイルディスクリプター I<oldfd> のコピーを作成"
+"し、 最も小さい番号の未使用のディスクリプターを 新しいディスクリプターとして"
+"使用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:68
-msgid "After a successful return, the old and new file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
-msgstr "成功が返された場合には、 古いファイルディスクリプターと新しいファイルディスクリプターは 互いに可換なものとして使うことができる。 2つのファイルディスクリプターは同じファイル記述 (description)  (B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプターに対して B<lseek>(2)  を使ってファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプターの オフセットも変化する。"
+msgid ""
+"After a successful return, the old and new file descriptors may be used "
+"interchangeably.  They refer to the same open file description (see "
+"B<open>(2))  and thus share file offset and file status flags; for example, "
+"if the file offset is modified by using B<lseek>(2)  on one of the "
+"descriptors, the offset is also changed for the other."
+msgstr ""
+"成功が返された場合には、 古いファイルディスクリプターと新しいファイルディスク"
+"リプターは 互いに可換なものとして使うことができる。 2つのファイルディスクリプ"
+"ターは同じファイル記述 (description)  (B<open>(2)  参照) を参照しており、した"
+"がってファイルオフセットやファイル状態フラグが 共有される。例えば、一方のディ"
+"スクリプターに対して B<lseek>(2)  を使ってファイルオフセットを変更した場合、"
+"もう一方のディスクリプターの オフセットも変化する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:77
-msgid "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the duplicate descriptor is off."
-msgstr "2つのディスクリプターはファイルディスクリプターフラグ (close-on-exec flag)  を共有しない。複製されたディスクリプターの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) は off となる。"
+msgid ""
+"The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
+"flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
+"duplicate descriptor is off."
+msgstr ""
+"2つのディスクリプターはファイルディスクリプターフラグ (close-on-exec flag)  "
+"を共有しない。複製されたディスクリプターの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  "
+"参照) は off となる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/dup.2:77
@@ -3267,7 +4340,11 @@ msgstr "dup2()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:88
-msgid "The B<dup2>()  system call performs the same task as B<dup>(), but instead of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the descriptor number specified in I<newfd>.  If the descriptor I<newfd> was previously open, it is silently closed before being reused."
+msgid ""
+"The B<dup2>()  system call performs the same task as B<dup>(), but instead "
+"of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the descriptor "
+"number specified in I<newfd>.  If the descriptor I<newfd> was previously "
+"open, it is silently closed before being reused."
 msgstr ""
 "B<dup2>() システムコールは B<dup>() と同じ処理を実行するが、\n"
 "番号が最も小さい未使用のファイルディスクリプターを使用する代わりに、\n"
@@ -3277,7 +4354,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:104
-msgid "The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed I<atomically>.  This is important, because trying to implement equivalent functionality using B<close>(2)  and B<dup>()  would be subject to race conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps.  Such reuse could happen because the main program is interrupted by a signal handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread allocates a file descriptor."
+msgid ""
+"The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed "
+"I<atomically>.  This is important, because trying to implement equivalent "
+"functionality using B<close>(2)  and B<dup>()  would be subject to race "
+"conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps.  Such "
+"reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
+"handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
+"allocates a file descriptor."
 msgstr ""
 "ファイルディスクリプター I<newfd> をクローズして再利用する処理は\n"
 "I<アトミック(不可分)に>実行される。これは重要な点である。 なぜなら、\n"
@@ -3296,13 +4380,21 @@ msgstr "以下の点について注意すること:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:112
-msgid "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and I<newfd> is not closed."
-msgstr "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプターでない場合、その呼び出しは失敗し、 I<newfd> はクローズされない。"
+msgid ""
+"If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
+"I<newfd> is not closed."
+msgstr ""
+"I<oldfd> が有効なファイルディスクリプターでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
+"I<newfd> はクローズされない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:124
-msgid "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
-msgstr "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプターで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
+msgid ""
+"If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
+"I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
+msgstr ""
+"I<oldfd> が有効なファイルディスクリプターで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の"
+"場合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/dup.2:124
@@ -3317,19 +4409,32 @@ msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:138
-msgid "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
-msgstr "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプターに対して close-on-exec フラグを強制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
+msgid ""
+"The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
+"descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
+"the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
+msgstr ""
+"呼び出し元が、新しいファイルディスクリプターに対して close-on-exec フラグを強"
+"制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
+"する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
+"グの説明を参照のこと。"
 
 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:148
-msgid "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
-msgstr "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
+msgid ""
+"If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:154
-msgid "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプターを返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
+"returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプターを返す。 エラーの場"
+"合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:159
@@ -3338,8 +4443,12 @@ msgstr "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプターで
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:166
-msgid "I<newfd> is out of the allowed range for file descriptors (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
-msgstr "I<newfd> がファイルディスクリプターとして許可されている範囲ではない (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_NOFILE> の議論を参照)。"
+msgid ""
+"I<newfd> is out of the allowed range for file descriptors (see the "
+"discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"I<newfd> がファイルディスクリプターとして許可されている範囲ではない "
+"(B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_NOFILE> の議論を参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/dup.2:166 build/C/man2/fcntl.2:1503 build/C/man2/fcntl.2:1512
@@ -3350,13 +4459,21 @@ msgstr "B<EBUSY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:176
-msgid "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
-msgstr "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
+msgid ""
+"(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
+"condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
+msgstr ""
+"(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
+"B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:184
-msgid "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
-msgstr "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see "
+"B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
+"B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:189
@@ -3378,13 +4495,23 @@ msgstr "B<EMFILE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:203
-msgid "The process already has the maximum number of file descriptors open and tried to open a new one (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
-msgstr "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプター を開いていて、さらに新しいものを開こうとした (B<getrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NOFILE> を参照)。"
+msgid ""
+"The process already has the maximum number of file descriptors open and "
+"tried to open a new one (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in "
+"B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプター を開いてい"
+"て、さらに新しいものを開こうとした (B<getrlimit>(2) のリソース上限 "
+"B<RLIMIT_NOFILE> を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:208
-msgid "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available starting with version 2.9."
-msgstr "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートはバージョン 2.9 以降で利用できる。"
+msgid ""
+"B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
+"starting with version 2.9."
+msgstr ""
+"B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
+"バージョン 2.9 以降で利用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:212
@@ -3401,12 +4528,24 @@ msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:232
-msgid "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems, B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
-msgstr "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように B<EINVAL> を返すシステムもある。"
+msgid ""
+"The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by "
+"B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some "
+"systems, B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
+msgstr ""
+"I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
+"B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
+"B<EINVAL> を返すシステムもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/dup.2:248
-msgid "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>(2)  time are lost.  If this is of concern, then\\(emunless the program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal handlers\\(emthe correct approach is I<not> to close I<newfd> before calling B<dup2>(), because of the race condition described above.  Instead, code something like the following could be used:"
+msgid ""
+"If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
+"B<close>(2)  time are lost.  If this is of concern, then\\(emunless the "
+"program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal "
+"handlers\\(emthe correct approach is I<not> to close I<newfd> before calling "
+"B<dup2>(), because of the race condition described above.  Instead, code "
+"something like the following could be used:"
 msgstr ""
 "I<newfd> がオープンされていた場合、\n"
 "B<close>(2) 時に報告されることになるエラーはすべて失われる。\n"
@@ -3507,7 +4646,8 @@ msgstr "2013-07-22"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:33
 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
-msgstr "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
+msgstr ""
+"encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
@@ -3542,12 +4682,17 @@ msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:51
 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
-msgstr "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
+msgstr ""
+"B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:54
-msgid "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
-msgstr "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
+msgid ""
+"B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
+"*>I<data>B<);>"
+msgstr ""
+"B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
+"*>I<data>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:56
@@ -3556,18 +4701,43 @@ msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:68
-msgid "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is 56 bits."
-msgstr "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットになる。"
+msgid ""
+"These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
+"function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
+"is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
+"bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
+"56 bits."
+msgstr ""
+"これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
+"数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
+"I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
+"に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:80
-msgid "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also I<block> is a bit vector representation of the actual value that is encoded.  The result is returned in that same vector."
-msgstr "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復号化するというように、 渡されたバッファーを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの同じ配列を使って返される。"
+msgid ""
+"The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
+"is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
+"I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
+"encoded.  The result is returned in that same vector."
+msgstr ""
+"B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
+"号化するというように、 渡されたバッファーを変更する。 引き数 I<key> と同様"
+"に、 I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果は"
+"この同じ配列を使って返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:90
-msgid "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
-msgstr "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のような構造体を使う。"
+msgid ""
+"These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
+"static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
+"reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
+msgstr ""
+"これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
+"静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
+"ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
+"な構造体を使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:105
@@ -3602,7 +4772,9 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:113
 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
-msgstr "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定すること。"
+msgstr ""
+"B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
+"と。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:115
@@ -3611,13 +4783,20 @@ msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:120
-msgid "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is unchanged."
-msgstr "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値は変更されない。"
+msgid ""
+"Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
+"は変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:124
-msgid "The function is not provided.  (For example because of former USA export restrictions.)"
-msgstr "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
+msgid ""
+"The function is not provided.  (For example because of former USA export "
+"restrictions.)"
+msgstr ""
+"(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:131
@@ -3631,8 +4810,13 @@ msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフであ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:148
-msgid "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU extensions."
-msgstr "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠する。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
+msgid ""
+"The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
+"POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
+"extensions."
+msgstr ""
+"関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
+"る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:150
@@ -3641,8 +4825,14 @@ msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:157
-msgid "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do useful work, the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful bit pattern."
-msgstr "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定しなければならない。"
+msgid ""
+"You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
+"useful work, the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
+"bit pattern."
+msgstr ""
+"この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
+"動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
+"なければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/encrypt.3:162
@@ -3711,13 +4901,29 @@ msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:56
-msgid "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the \"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This variable must be declared in the user program, but is declared in the header file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined.)  This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  call that started the process."
-msgstr "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインターの配列である。 この配列の最後のポインターの値は NULL である。 (この変数はユーザープログラムで宣言しなければならないが、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> が定義されていればヘッダーファイル I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言される)。 この文字列配列は、 プロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるようになる。"
+msgid ""
+"The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
+"\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
+"variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
+"file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is "
+"defined.)  This array of strings is made available to the process by the "
+"B<exec>(3)  call that started the process."
+msgstr ""
+"変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインターの配列"
+"である。 この配列の最後のポインターの値は NULL である。 (この変数はユーザープ"
+"ログラムで宣言しなければならないが、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> が定義され"
+"ていればヘッダーファイル I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言される)。 この文字列配列"
+"は、 プロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用で"
+"きるようになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:61
-msgid "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>\".  Common examples are:"
-msgstr "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 よく用いられる例を以下に示す。"
+msgid ""
+"By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
+"\".  Common examples are:"
+msgstr ""
+"通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
+"よく用いられる例を以下に示す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/environ.7:61
@@ -3738,8 +4944,10 @@ msgstr "B<LOGNAME>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:67
-msgid "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
-msgstr "ユーザーのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
+msgid ""
+"The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
+msgstr ""
+"ユーザーのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/environ.7:67
@@ -3749,8 +4957,12 @@ msgstr "B<HOME>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:73
-msgid "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file B<passwd>(5)."
-msgstr "ユーザーのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>(5)  から取得して設定する。"
+msgid ""
+"A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
+"B<passwd>(5)."
+msgstr ""
+"ユーザーのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル "
+"B<passwd>(5)  から取得して設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/environ.7:73
@@ -3760,8 +4972,16 @@ msgstr "B<LANG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:91
-msgid "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> (see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
-msgstr "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもある (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
+msgid ""
+"The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
+"B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
+"B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
+"(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
+msgstr ""
+"ロケールの各カテゴリーで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲"
+"を対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
+"B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
+"る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/environ.7:91
@@ -3771,8 +4991,18 @@ msgstr "B<PATH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:106
-msgid "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
-msgstr "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索するとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:>\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
+msgid ""
+"The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
+"apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
+"are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
+"shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
+"B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
+msgstr ""
+"B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
+"るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
+">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
+"ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
+"検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/environ.7:106
@@ -3816,7 +5046,8 @@ msgstr "B<PAGER>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:119
 msgid "The user's preferred utility to display text files."
-msgstr "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
+msgstr ""
+"テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/environ.7:119
@@ -3831,37 +5062,73 @@ msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:126
 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
-msgstr "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
+msgstr ""
+"テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:144
-msgid "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and \"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
-msgstr "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと \"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて環境を扱うことができる。"
+msgid ""
+"Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
+"\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
+"B<csh>(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of "
+"an B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the "
+"functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
+msgstr ""
+"環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
+"\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
+"B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
+"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
+"環境を扱うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:148
-msgid "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced by the presence or value of certain environment variables.  A random collection:"
-msgstr "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値によって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
+msgid ""
+"Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
+"by the presence or value of certain environment variables.  A random "
+"collection:"
+msgstr ""
+"プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
+"よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:157
-msgid "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
-msgstr "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, などの変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), B<locale>(5) を参照。"
+msgid ""
+"The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
+"B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
+"B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
+msgstr ""
+"B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
+"の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
+"B<locale>(5) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:164
-msgid "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other programs."
-msgstr "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響する。"
+msgid ""
+"B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
+"other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
+"programs."
+msgstr ""
+"B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
+"B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:168
-msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the behavior of the dynamic loader/linker."
-msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダーリンカーの動作に影響する。"
+msgid ""
+"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
+"behavior of the dynamic loader/linker."
+msgstr ""
+"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダーリン"
+"カーの動作に影響する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:172
-msgid "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the prescriptions of POSIX."
-msgstr "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは POSIX の規定に従うようになる。"
+msgid ""
+"B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
+"prescriptions of POSIX."
+msgstr ""
+"B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
+"POSIX の規定に従うようになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:178
@@ -3870,28 +5137,50 @@ msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:184
-msgid "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to be used with B<gethostbyname>(3)."
-msgstr "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれているファイル名を与える。"
+msgid ""
+"The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
+"be used with B<gethostbyname>(3)."
+msgstr ""
+"B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
+"ファイル名を与える。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:195
-msgid "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
-msgstr "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイムゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
+msgid ""
+"B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
+"through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
+"B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
+msgstr ""
+"B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
+"B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
+"ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:199
-msgid "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives the name of a file containing such information)."
-msgstr "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれているファイル名) を与える。"
+msgid ""
+"B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
+"the name of a file containing such information)."
+msgstr ""
+"B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
+"ファイル名) を与える。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:202
-msgid "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly overriding the actual size."
-msgstr "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際のサイズとは違う値を与えることもできる。"
+msgid ""
+"B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
+"overriding the actual size."
+msgstr ""
+"B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
+"サイズとは違う値を与えることもできる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:207
-msgid "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>(1)."
-msgstr "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See "
+"B<lpr>(1)."
+msgstr ""
+"B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
+"こと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:209
@@ -3900,18 +5189,49 @@ msgstr "などなど..."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:214
-msgid "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or B<LD_LIBRARY_PATH>."
-msgstr "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステムコマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
+msgid ""
+"Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
+"tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
+"B<LD_LIBRARY_PATH>."
+msgstr ""
+"これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
+"や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
+"コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:247
-msgid "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an environment variable gives options for the program instead of a pathname.  Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
-msgstr "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書きすることができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、このような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 このような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきである。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名することを考えるほうがよい。"
+msgid ""
+"There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
+"I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
+"with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
+"the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
+"B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
+"environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
+"Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
+"mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
+"consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
+msgstr ""
+"名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
+"ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
+"することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
+"コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
+"B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
+"のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
+"流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
+"ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
+"る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
+"ることを考えるほうがよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/environ.7:264
-msgid "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
-msgstr "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
+msgid ""
+"B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
+"B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
+"B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
+msgstr ""
+"B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
+"B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
+"B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
@@ -3928,7 +5248,8 @@ msgstr "2013-09-25"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
-msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザーでチェックする"
+msgstr ""
+"euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザーでチェックする"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
@@ -3952,23 +5273,46 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
-msgid "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2)  performs checks using the real user and group identifiers of the process, B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
-msgstr "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファイルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの実 (real) ユーザーID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
+msgid ""
+"Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
+"file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2)  "
+"performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
+"B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
+msgstr ""
+"B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
+"イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
+"実 (real) ユーザーID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
+"B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
-msgid "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
-msgstr "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスクである。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持つ。"
+msgid ""
+"I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
+"and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
+msgstr ""
+"I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
+"である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
+"つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
-msgid "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility with some other systems."
-msgstr "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの互換性のために提供されている。"
+msgid ""
+"B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
+"with some other systems."
+msgstr ""
+"B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
+"互換性のために提供されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
-msgid "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
+"(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
+"other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
+"の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
+"エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
@@ -3988,23 +5332,39 @@ msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフであ
 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
-msgid "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  function."
-msgstr "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数がある。"
+msgid ""
+"These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
+"function."
+msgstr ""
+"これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
-msgid "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file before performing some operation based on that information leads to race conditions: the file permissions may change between the two steps.  Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any permission error that occurs."
+msgid ""
+"I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
+"before performing some operation based on that information leads to race "
+"conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
+"Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
+"permission error that occurs."
 msgstr ""
 "I<警告>: \n"
-"ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可を\n"
-"確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性がある。\n"
-"これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからである。\n"
-"一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラーを\n"
+"ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
+"を\n"
+"確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
+"る。\n"
+"これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
+"る。\n"
+"一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
+"を\n"
 "処理する方が安全である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
-msgid "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
+msgid ""
+"This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
+"permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
+"B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
 msgstr ""
 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
@@ -4013,8 +5373,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
-msgid "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7)"
-msgstr "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7)"
+msgid ""
+"B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
+"B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
+"B<path_resolution>(7)"
+msgstr ""
+"B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
+"B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
+"B<path_resolution>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/exec.3:41
@@ -4079,28 +5445,73 @@ msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:82
-msgid "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a new process image.  The functions described in this manual page are front-ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further details about the replacement of the current process image.)"
-msgstr "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  のマニュアルを参照)"
+msgid ""
+"The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
+"new process image.  The functions described in this manual page are front-"
+"ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
+"details about the replacement of the current process image.)"
+msgstr ""
+"B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
+"置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
+"ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
+"のマニュアルを参照)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:85
-msgid "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be executed."
+msgid ""
+"The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
+"executed."
 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:107
-msgid "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to null-terminated strings that represent the argument list available to the executed program.  The first argument, by convention, should point to the filename associated with the file being executed.  The list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
-msgstr "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌルで終端された文字列へのポインターから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、実行されるファイル名 へのポインターにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインターは I<(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
+msgid ""
+"The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
+"B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
+"I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
+"pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
+"available to the executed program.  The first argument, by convention, "
+"should point to the filename associated with the file being executed.  The "
+"list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
+"are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
+msgstr ""
+"関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
+"く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
+"行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
+"で終端された文字列へのポインターから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
+"は、実行されるファイル名 へのポインターにする。引き数のリストは必ず NULL で終"
+"わらなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインターは "
+"I<(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:120
-msgid "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of pointers to null-terminated strings that represent the argument list available to the new program.  The first argument, by convention, should point to the filename associated with the file being executed.  The array of pointers I<must> be terminated by a null pointer."
-msgstr "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (ヌルで終端された文字列への ポインターの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習として、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインターにする。ポインターの配列は必ず NULL で終わらなければならない。"
+msgid ""
+"The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
+"pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
+"available to the new program.  The first argument, by convention, should "
+"point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
+"pointers I<must> be terminated by a null pointer."
+msgstr ""
+"関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
+"で終端された文字列への ポインターの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
+"て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインターにする。ポインターの配列"
+"は必ず NULL で終わらなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:137
-msgid "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for the new process image from the external variable I<environ> in the calling process."
-msgstr "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行されるプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端された文字列へのポインターの配列であり、ヌルポインターで終わらなければならない。 他の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環境を与える。"
+msgid ""
+"The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
+"environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
+"argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
+"terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
+"the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
+"process."
+msgstr ""
+"関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
+"るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
+"た文字列へのポインターの配列であり、ヌルポインターで終わらなければならない。 "
+"他の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用"
+"の環境を与える。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/exec.3:137
@@ -4110,13 +5521,32 @@ msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:157
-msgid "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the actions of the shell in searching for an executable file if the specified filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> environment variable.  If this variable isn't defined, the path list defaults to the current directory followed by the list of directories returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
-msgstr "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッシュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索する。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクトリのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名のリストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
+msgid ""
+"The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
+"actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
+"filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
+"colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
+"environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
+"defaults to the current directory followed by the list of directories "
+"returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
+"returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
+msgstr ""
+"関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
+"シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
+"る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
+"リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
+"リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
+"I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
+"の B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:161
-msgid "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is ignored, and the file at the specified pathname is executed."
-msgstr "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパス名のファイルが実行される。"
+msgid ""
+"If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
+"ignored, and the file at the specified pathname is executed."
+msgstr ""
+"指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
+"ス名のファイルが実行される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:163
@@ -4125,23 +5555,46 @@ msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:174
-msgid "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of the search path.  If no other file is found, however, they will return with I<errno> set to B<EACCES>."
-msgstr "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他にファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
+msgid ""
+"If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
+"the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
+"the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
+"I<errno> set to B<EACCES>."
+msgstr ""
+"ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
+"ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
+"ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:183
-msgid "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt fails, no further searching is done.)"
-msgstr "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以上の検索は行われない)。"
+msgid ""
+"If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
+"with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
+"sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
+"fails, no further searching is done.)"
+msgstr ""
+"ファイルのヘッダーが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
+"B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
+"初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
+"上の検索は行われない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:190
-msgid "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は -1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
+msgid ""
+"The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
+"value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
+"-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:195
-msgid "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors specified for B<execve>(2)."
-msgstr "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定されたエラーが I<errno> に設定される。"
+msgid ""
+"All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
+"れたエラーが I<errno> に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:199
@@ -4160,23 +5613,55 @@ msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:215
-msgid "On some other systems, the default path (used when the environment does not contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here the traditional \"current directory first\" default path."
-msgstr "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デフォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを使っている。"
+msgid ""
+"On some other systems, the default path (used when the environment does not "
+"contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
+"I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
+"the traditional \"current directory first\" default path."
+msgstr ""
+"Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
+"フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
+"に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
+"フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
+"使っている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:229
-msgid "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while attempting to execute the file is historic practice, but has not traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns immediately."
-msgstr "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載されておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
+msgid ""
+"The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
+"attempting to execute the file is historic practice, but has not "
+"traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
+"BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
+"B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
+"immediately."
+msgstr ""
+"ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
+"B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
+"れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
+"では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
+"Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:241
-msgid "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon which they returned.  They now return if any error other than the ones described above occurs."
-msgstr "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら 2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していたが、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更された。"
+msgid ""
+"Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
+"errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
+"which they returned.  They now return if any error other than the ones "
+"described above occurs."
+msgstr ""
+"伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
+"2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
+"が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
+"された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/exec.3:249
-msgid "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>(7)"
-msgstr "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>(7)"
+msgid ""
+"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
+"B<fexecve>(3), B<environ>(7)"
+msgstr ""
+"B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
+"B<fexecve>(3), B<environ>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/execve.2:37
@@ -4196,8 +5681,14 @@ msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:51
-msgid "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> must be either a binary executable, or a script starting with a line of the form:"
-msgstr "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなければならない。"
+msgid ""
+"B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
+"must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
+"form:"
+msgstr ""
+"B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
+"I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
+"ばならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:265
@@ -4208,11 +5699,18 @@ msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:59
 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
-msgstr "å¾\8cè\80\85ã\81®è©³ç´°ã\81¯ã\80\81å¾\8cã\82\8dã\81®ã\80\8cã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\97ã\83ªã\82¿スクリプト」の節を参照のこと。"
+msgstr "å¾\8cè\80\85ã\81®è©³ç´°ã\81¯ã\80\81å¾\8cã\82\8dã\81®ã\80\8cã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\97ã\83ªã\82¿ã\83¼スクリプト」の節を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:68
-msgid "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By convention, the first of these strings should contain the filename associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called program's main function, when it is defined as:"
+msgid ""
+"I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
+"convention, the first of these strings should contain the filename "
+"associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
+"conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
+"the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
+"pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
+"program's main function, when it is defined as:"
 msgstr ""
 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
@@ -4231,48 +5729,95 @@ msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:79
-msgid "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
-msgstr "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
+msgid ""
+"B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
+"of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
+"text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:83
-msgid "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a successful B<execve>()."
-msgstr "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプログラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
+msgid ""
+"If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
+"successful B<execve>()."
+msgstr ""
+"元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
+"グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:98
-msgid "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program file is set the effective group ID of the calling process is set to the group of the program file."
-msgstr "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されており、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace されていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザー ID は プログラムファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は プログラムファイルのグループに変更される。"
+msgid ""
+"If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
+"and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
+"flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
+"the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
+"of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
+"file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
+"group of the program file."
+msgstr ""
+"I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
+"り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
+"B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
+"れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザー ID は プログラ"
+"ムファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
+"group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
+"プログラムファイルのグループに変更される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:103
-msgid "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This copying takes place after any effective ID changes that occur because of the set-user-ID and set-group-ID permission bits."
-msgstr "プロセスの実効ユーザー ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
+msgid ""
+"The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
+"similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
+"copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
+"set-user-ID and set-group-ID permission bits."
+msgstr ""
+"プロセスの実効ユーザー ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様"
+"に、実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-"
+"user-ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:111
-msgid "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is called at the start of execution to bring needed shared libraries into memory and link the executable with them."
-msgstr "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカー B<ld.so>(8)  が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
+msgid ""
+"If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
+"containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
+"called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
+"memory and link the executable with them."
+msgstr ""
+"実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
+"むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカー B<ld.so>(8)  "
+"が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリーに読み込んでリンクを行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:118
-msgid "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with glibc."
+msgid ""
+"If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
+"named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
+"This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
+"glibc."
 msgstr ""
 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
-"PT_INTERP ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\97ã\83ªã\82¿が必要な 共有ライブラリ\n"
+"PT_INTERP ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\97ã\83ªã\82¿ã\83¼が必要な 共有ライブラリ\n"
 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
-"é\80\9a常ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\97ã\83ªã\82¿は glibc をリンクしたバイナリでは\n"
+"é\80\9a常ã\80\81ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\97ã\83ªã\82¿ã\83¼は glibc をリンクしたバイナリでは\n"
 "I</lib/ld-linux.so.2> である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:122
-msgid "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the following:"
-msgstr "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
+msgid ""
+"All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
+"following:"
+msgstr ""
+"以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:126
-msgid "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the default (B<signal>(7))."
-msgstr "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる (B<signal>(7))。"
+msgid ""
+"The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
+"default (B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
+"(B<signal>(7))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:129
@@ -4282,27 +5827,33 @@ msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltst
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:132
 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
-msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°ã\81¯ä¿\9dæ\8c\81ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84 (B<mmap>(2))ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:135
 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
-msgstr "付加された (attached) System\\ V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>(2))。"
+msgstr ""
+"付加された (attached) System\\ V 共有メモリーセグメントは分離される "
+"(B<shmat>(2))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:138
 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
-msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
+msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:141
 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
-msgstr "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプターはクローズされる (B<mq_overview>(7))。"
+msgstr ""
+"オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプターはクローズされる "
+"(B<mq_overview>(7))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:144
 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
-msgstr "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる (B<sem_overview>(7))。"
+msgstr ""
+"オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
+"(B<sem_overview>(7))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:147
@@ -4312,32 +5863,45 @@ msgstr "POSIX タイマーは保持されない (B<timer_create>(2))。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:150
 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
-msgstr "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>(3))。"
+msgstr ""
+"オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
+"(B<opendir>(3))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:154
 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
-msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81¯ä¿\9dæ\8c\81ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84 (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:158
 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
-msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
+msgstr "çµ\82äº\86 (exit) ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81¯ä¿\9dæ\8c\81ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84 (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:161
-msgid "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
+msgid ""
+"The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:167
-msgid "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not preserved during an B<execve>():"
-msgstr "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
+msgid ""
+"The process attributes in the preceding list are all specified in "
+"POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
+"preserved during an B<execve>():"
+msgstr ""
+"上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
+"す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:174
-msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-group ID program is being executed, in which case it is cleared."
-msgstr "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグはセットされる。"
+msgid ""
+"The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
+"group ID program is being executed, in which case it is cleared."
+msgstr ""
+"set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
+"B<prctl>(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
+"フラグはセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:179
@@ -4346,23 +5910,39 @@ msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:186
-msgid "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
-msgstr "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された parent death シグナルはクリアされる。"
+msgid ""
+"(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
+"being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
+"B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
+msgstr ""
+"(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
+"ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
+"parent death シグナルはクリアされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:193
-msgid "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
-msgstr "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
+msgid ""
+"The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
+"I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
+msgstr ""
+"プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
+"B<prctl>(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:200
-msgid "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>(7)."
-msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>(7) 参照。"
+msgid ""
+"The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See "
+"B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
+"B<capabilities>(7) 参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:205
 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
-msgstr "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>(2)  参照)。"
+msgstr ""
+"終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
+"(B<clone>(2)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/fork.2:138
@@ -4371,52 +5951,111 @@ msgstr "以下の点についても注意すること:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:211
-msgid "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not preserved."
-msgstr "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
+msgid ""
+"All threads other than the calling thread are destroyed during an "
+"B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
+"not preserved."
+msgstr ""
+"呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
+"mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:214
-msgid "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-up."
+msgid ""
+"The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
+"up."
 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:222
-msgid "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
-msgstr "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのままにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux では前者 (変更しない) となっている。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
+"or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
+"exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
+"the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
+"方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
+"外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
+"まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
+"は前者 (変更しない) となっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:226
-msgid "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))."
-msgstr "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))。"
+msgid ""
+"Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
+"B<aio_write>(3))."
+msgstr ""
+"完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
+"B<aio_write>(3))。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:231
-msgid "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
-msgstr "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
+"照。"
 
 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
 #.  always open after an execve(), and it looks like
 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:258
-msgid "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will cause the release of all record locks obtained on the underlying file by this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a general principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that these three file descriptors will remain closed across an B<execve>()."
-msgstr "デフォルトでは、ファイルディスクリプターは B<execve>()  を行った後でもオープンされたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプターはクローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスクリプターがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプターに対応するファイルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプター 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にどこかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らかのファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプターのどれかを使うことがある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプターがクローズされたままで あることを前提にすることはできない。"
+msgid ""
+"By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
+"descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
+"B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
+"cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
+"this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
+"file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
+"B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
+"set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
+"may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
+"general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
+"assume that these three file descriptors will remain closed across an "
+"B<execve>()."
+msgstr ""
+"デフォルトでは、ファイルディスクリプターは B<execve>()  を行った後でもオープ"
+"ンされたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプターは"
+"クローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディス"
+"クリプターがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプターに対応す"
+"るファイルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることにな"
+"る。)  POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプター 0, 1, 2 が B<execve>()  "
+"成功後にどこかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-"
+"group_ID の許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システ"
+"ムは何らかのファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプターのどれか"
+"を使うことがある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 "
+"特権の有無に関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプ"
+"ターがクローズされたままで あることを前提にすることはできない。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/execve.2:258 build/C/man2/execve.2:528
 #, no-wrap
 msgid "Interpreter scripts"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\97ã\83ªã\82¿スクリプト"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\97ã\83ªã\82¿ã\83¼スクリプト"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:261
-msgid "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and whose first line is of the form:"
-msgstr "インタプリタスクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形になっているテキストファイルのことである。"
-
+msgid ""
+"An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
+"whose first line is of the form:"
+msgstr ""
+"インタープリタースクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の"
+"形になっているテキストファイルのことである。"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:279
-msgid "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following arguments:"
-msgstr "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスクリプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタスクリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
+msgid ""
+"The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
+"itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
+"interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
+"arguments:"
+msgstr ""
+"I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
+"リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタープリ"
+"タースクリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:283
@@ -4426,13 +6065,21 @@ msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:294
-msgid "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
-msgstr "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 I<argv>[1] から始まる。"
+msgid ""
+"where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
+"B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
+msgstr ""
+"I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
+"I<argv>[1] から始まる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:299
-msgid "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
-msgstr "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つまり、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
+msgid ""
+"For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
+"as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
+msgstr ""
+"移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
+"り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/execve.2:299
@@ -4442,13 +6089,31 @@ msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:312
-msgid "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
-msgstr "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めている (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
+msgid ""
+"Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
+"line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
+"passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
+"limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
+"or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
+msgstr ""
+"ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
+"き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
+"設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
+"いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
+"I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:319
-msgid "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a maximum size of 128 kB."
-msgstr "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するのに使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキテクチャーでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
+msgid ""
+"On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
+"and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
+"B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
+"maximum size of 128 kB."
+msgstr ""
+"カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
+"に使用されるメモリーは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル"
+"定数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアー"
+"キテクチャーでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
 
 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
 #.  2.6.25, see:
@@ -4460,13 +6125,45 @@ msgstr "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数
 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:355
-msgid "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux 2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to have at least as much argument and environment space as was provided by Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
-msgstr "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャーにおいて、 B<execve>()  が呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づいたサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャーは上記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャーではカーネル 2.6.23 より前と 同じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャーでは、合計サイズは許可されたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しいプログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けている。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケーションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF である。"
+msgid ""
+"On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
+"from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
+"in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
+"memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
+"effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
+"larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
+"size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
+"ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
+"2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
+"even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
+"have at least as much argument and environment space as was provided by "
+"Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
+"and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
+"constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
+msgstr ""
+"カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャーにおいて、 B<execve>()  "
+"が呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づ"
+"いたサイズ上限が使われる (メモリー管理ユニット (MMU) を持たないアーキテク"
+"チャーは上記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャーではカーネル 2.6.23 "
+"より前と 同じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャーでは、合計サ"
+"イズは許可されたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けている"
+"のは、新しいプログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するため"
+"である)。 Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限"
+"を 設けている。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合で"
+"も、アプリケーションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大"
+"きさの引き数と環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この"
+"最低限の保証は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列"
+"の上限は 32 ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は "
+"0x7FFFFFFF である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:361
-msgid "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
+"I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
+"切に設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/execve.2:362
@@ -4476,23 +6173,35 @@ msgstr "B<E2BIG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:369
-msgid "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list (I<argv>)  is too large."
-msgstr "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
+msgid ""
+"The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
+"(I<argv>)  is too large."
+msgstr ""
+"環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:376
-msgid "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
+msgid ""
+"Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
+"or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"I<filename> やスクリプトインタープリター名の構成要素に検索許可 (search "
+"permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:379
 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
-msgstr "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でない。"
+msgstr ""
+"ファイルもしくはスクリプトのインタープリターが通常ファイル (regular file)  で"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:382
-msgid "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
-msgstr "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与えられていない。"
+msgid ""
+"Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
+msgstr ""
+"ファイルやスクリプトや ELF インタープリターに 実行許可 (execute permission) "
+"が与えられていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:386
@@ -4508,18 +6217,33 @@ msgstr "B<EAGAIN> (Linux 3.1 以降)"
 #.  commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:396
-msgid "Having changed its real UID using one of the B<set*uid>()  calls, the caller was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see B<setrlimit>(2)).  For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
-msgstr "B<set*uid>() のいずれかの呼び出しでプロセスの実 UID が変更されたとすると、呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限 (B<setrlimit>(2) 参照) を超えてしまう、 現在もまだ超えている。 このエラーの詳細な説明については「注意」の節を参照。"
+msgid ""
+"Having changed its real UID using one of the B<set*uid>()  calls, the caller "
+"was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
+"B<setrlimit>(2)).  For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
+msgstr ""
+"B<set*uid>() のいずれかの呼び出しでプロセスの実 UID が変更されたとすると、呼"
+"び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限 (B<setrlimit>(2) 参照) を超えてしま"
+"う、 現在もまだ超えている。 このエラーの詳細な説明については「注意」の節を参"
+"照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:404
-msgid "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points outside your accessible address space."
-msgstr "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインターの一つがアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
+msgid ""
+"I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
+"outside your accessible address space."
+msgstr ""
+"I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインターの一つがアクセス可能な"
+"アドレス空間の外を指している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:408
-msgid "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name more than one interpreter)."
-msgstr "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプリタを指定した。)"
+msgid ""
+"An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
+"more than one interpreter)."
+msgstr ""
+"ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインター"
+"プリターを指定した。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/truncate.2:149
@@ -4530,7 +6254,7 @@ msgstr "B<EISDIR>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:414
 msgid "An ELF interpreter was a directory."
-msgstr "ELF ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\97ã\83ªã\82¿がディレクトリだった。"
+msgstr "ELF ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\97ã\83ªã\82¿ã\83¼がディレクトリだった。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/execve.2:414
@@ -4541,12 +6265,16 @@ msgstr "B<ELIBBAD>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:417
 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
-msgstr "ELF ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\97ã\83ªã\82¿が理解できるフォーマットでなかった。"
+msgstr "ELF ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\97ã\83ªã\82¿ã\83¼が理解できるフォーマットでなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:422
-msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the name of a script or ELF interpreter."
-msgstr "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボリックリンクが多過ぎる。"
+msgid ""
+"Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
+"name of a script or ELF interpreter."
+msgstr ""
+"I<filename> やスクリプトや ELF のインタープリターを解決する際に遭遇した シン"
+"ボリックリンクが多過ぎる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:425
@@ -4573,8 +6301,11 @@ msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:438
-msgid "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a shared library needed for file or interpreter cannot be found."
-msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
+msgid ""
+"The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
+"shared library needed for file or interpreter cannot be found."
+msgstr ""
+"ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタープリターが存在しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/uselib.2:70
@@ -4584,23 +6315,39 @@ msgstr "B<ENOEXEC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:443
-msgid "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, or has some other format error that means it cannot be executed."
-msgstr "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャーのものか、 その他のフォーマットエラーにより実行ができなかった。"
+msgid ""
+"An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
+"or has some other format error that means it cannot be executed."
+msgstr ""
+"実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャーのものか、 その他"
+"のフォーマットエラーにより実行ができなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:451
-msgid "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter is not a directory."
-msgstr "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
+msgid ""
+"A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
+"is not a directory."
+msgstr ""
+"I<filename> やスクリプトや ELF のインタープリターの構成要素がディレクトリでな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:457
-msgid "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
-msgstr "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザーがスーパーユーザーでなく、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
+msgid ""
+"The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
+"file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
+msgstr ""
+"ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザーがスーパーユーザーでな"
+"く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:461
-msgid "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
-msgstr "プロセスがトレースされ、ユーザーがスーパーユーザーでなく、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
+msgid ""
+"The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
+"the set-user-ID or set-group-ID bit set."
+msgstr ""
+"プロセスがトレースされ、ユーザーがスーパーユーザーでなく、 ファイルに set-"
+"user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:464
@@ -4613,13 +6360,18 @@ msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセ
 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:472
-msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior but is otherwise compatible."
-msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はないが、 他は互換性がある。"
+msgid ""
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
+"but is otherwise compatible."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
+"が、 他は互換性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:475
 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
-msgstr "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
+msgstr ""
+"set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
 
 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
@@ -4627,30 +6379,90 @@ msgstr "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  
 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:502
-msgid "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID executables when this would give the user powers she did not have already (and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-ID bits and B<exec>()  successfully.  On Linux, I<argv> and I<envp> can be specified as NULL.  In both cases, this has the same effect as specifying the argument as a pointer to a list containing a single null pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
-msgstr "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あるバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否する (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引き数にヌルポインター 1 個だけを含むリストへのポインターを指定したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  になる。"
+msgid ""
+"The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
+"versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
+"executables when this would give the user powers she did not have already "
+"(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
+"ID bits and B<exec>()  successfully.  On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
+"specified as NULL.  In both cases, this has the same effect as specifying "
+"the argument as a pointer to a list containing a single null pointer.  B<Do "
+"not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
+"on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
+msgstr ""
+"ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
+"実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
+"るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
+"る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
+"ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
+"に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
+"き数にヌルポインター 1 個だけを含むリストへのポインターを指定したのと同じ効果"
+"を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
+"い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  にな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:513
-msgid "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space for holding command-line arguments and environment variables has changed."
-msgstr "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだとしている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するための空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化する。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
+"over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
+"B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
+"B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
+"for holding command-line arguments and environment variables has changed."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
+"としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
+"B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
+"の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:528
-msgid "In most cases where B<execve>()  fails, control returns to the original executable image, and the caller of B<execve>()  can then handle the error.  However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure may occur past the point of no return: the original executable image has been torn down, but the new image could not be completely built.  In such cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
-msgstr "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎてからエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されているが、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
+msgid ""
+"In most cases where B<execve>()  fails, control returns to the original "
+"executable image, and the caller of B<execve>()  can then handle the error.  "
+"However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
+"may occur past the point of no return: the original executable image has "
+"been torn down, but the new image could not be completely built.  In such "
+"cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
+msgstr ""
+"B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
+"B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
+"ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
+"からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
+"が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
+"合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:531
-msgid "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an interpreter scripts."
-msgstr "インタプリタスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字である。"
+msgid ""
+"A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
+"interpreter scripts."
+msgstr ""
+"インタープリタースクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字であ"
+"る。"
 
 #.  e.g., Solaris 8
 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:550
-msgid "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary across implementations.  On Linux, the entire string following the I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and this string can include white space.  However, behavior differs on some other systems.  Some systems use the first white space to terminate I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the arguments."
-msgstr "インタプリタスクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異なる。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタに 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシステムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡される。 また、別のシステムでは インタプリタスクリプトは複数の引き数を持つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
+msgid ""
+"The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
+"across implementations.  On Linux, the entire string following the "
+"I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
+"this string can include white space.  However, behavior differs on some "
+"other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
+"I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
+"arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
+"arguments."
+msgstr ""
+"インタープリタースクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
+"る。 Linux では、インタープリター名 I<interpreter> に続く文字列全体がインター"
+"プリターに 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 "
+"あるシステムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数"
+"として渡される。 また、別のシステムでは インタープリタースクリプトは複数の引"
+"き数を持つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りと"
+"なる。"
 
 #.  .SH BUGS
 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
@@ -4673,24 +6485,77 @@ msgstr "execve() と EAGAIN"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:567
-msgid "A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since Linux 3.1) when calling B<execve>()  is as follows."
-msgstr "B<execve>() を呼び出した際に (Linux 3.1 以降で) 起こり得る B<EAGAIN> エラーの詳細な説明を以下で行う。"
+msgid ""
+"A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
+"Linux 3.1) when calling B<execve>()  is as follows."
+msgstr ""
+"B<execve>() を呼び出した際に (Linux 3.1 以降で) 起こり得る B<EAGAIN> エラーの"
+"詳細な説明を以下で行う。"
 
 #.  commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:589
-msgid "The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2)  caused the real user ID of the process to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID exceeds the resource limit).  From Linux 2.6.0 to 3.0, this caused the B<set*uid>()  call to fail.  (Prior to 2.6, the resource limit was not imposed on processes that changed their user IDs.)"
-msgstr "I<直前の> B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2) の呼び出しで、 そのプロセスの実ユーザー ID が変更され、 その変更によりそのプロセスが B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過してしまった場合 (すなわち、新しい実ユーザー ID に属するプロセス数が B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過した場合) に、 B<EAGAIN> エラーが発生する。 Linux 2.6.0 以上 3.0 以下では、これにより B<set*uid>() の呼び出しが失敗していた。 (Linux 2.6 より前では、このリソース上限はユーザー ID を変更したプロセスには適用されていなかった。)"
+msgid ""
+"The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
+"B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2)  caused the real user ID of the process "
+"to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
+"resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
+"exceeds the resource limit).  From Linux 2.6.0 to 3.0, this caused the "
+"B<set*uid>()  call to fail.  (Prior to 2.6, the resource limit was not "
+"imposed on processes that changed their user IDs.)"
+msgstr ""
+"I<直前の> B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2) の呼び出しで、 そのプ"
+"ロセスの実ユーザー ID が変更され、 その変更によりそのプロセスが "
+"B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過してしまった場合 (すなわち、新しい実ユー"
+"ザー ID に属するプロセス数が B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過した場合) "
+"に、 B<EAGAIN> エラーが発生する。 Linux 2.6.0 以上 3.0 以下では、これにより "
+"B<set*uid>() の呼び出しが失敗していた。 (Linux 2.6 より前では、このリソース上"
+"限はユーザー ID を変更したプロセスには適用されていなかった。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:620
-msgid "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the B<set*uid>()  call to fail, because it too often led to security holes where buggy applications didn't check the return status and assumed that\\(emif the caller had root privileges\\(emthe call would always succeed.  Instead, the B<set*uid>()  calls now successfully change the real UID, but the kernel sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded.  If the B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at the time of a subsequent B<execve>()  call, that call fails with the error B<EAGAIN>.  This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource limit is still enforced for the common privileged daemon workflow\\(emnamely, B<fork>(2)  + B<set*uid>()  + B<execve>()."
-msgstr "Linux 3.1 以降では、上で説明したシナリオでは B<set*uid>() の呼び出しは失敗しない。 なぜなら、 返されたステータスの確認を行わず「呼び出し元が特権を持っている場合には」呼び出しは必ず成功するとみなしているバグがあるアプリケーションでは、セキュリティホールにつながることが非常によくあるからだ。 その代わり、 B<set*uid>() の呼び出しによる実 UID の変更は成功するが、 カーネルは B<PF_NPROC_EXCEEDED> という名前の内部フラグをセットする。 このフラグは B<RLIMIT_NPROC> リソース上限が超過したことを示す。 B<PF_NPROC_EXCEEDED> フラグがセットされていて、その後で B<execve>() が呼ばれた際にリソース上限がまだ超過していれば、 その B<execve>() の呼び出しは B<EAGAIN> エラーで失敗する。 このカーネルのロジックにより、 特権デーモンでよく行われる処理フロー、 すなわち B<fork>(2)  + B<set*uid>()  + B<execve>() に対して、前と変わらず B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を適用できることが保証される。"
+msgid ""
+"Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
+"B<set*uid>()  call to fail, because it too often led to security holes where "
+"buggy applications didn't check the return status and assumed that\\(emif "
+"the caller had root privileges\\(emthe call would always succeed.  Instead, "
+"the B<set*uid>()  calls now successfully change the real UID, but the kernel "
+"sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
+"B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded.  If the "
+"B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
+"the time of a subsequent B<execve>()  call, that call fails with the error "
+"B<EAGAIN>.  This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
+"limit is still enforced for the common privileged daemon workflow"
+"\\(emnamely, B<fork>(2)  + B<set*uid>()  + B<execve>()."
+msgstr ""
+"Linux 3.1 以降では、上で説明したシナリオでは B<set*uid>() の呼び出しは失敗し"
+"ない。 なぜなら、 返されたステータスの確認を行わず「呼び出し元が特権を持って"
+"いる場合には」呼び出しは必ず成功するとみなしているバグがあるアプリケーション"
+"では、セキュリティホールにつながることが非常によくあるからだ。 その代わり、 "
+"B<set*uid>() の呼び出しによる実 UID の変更は成功するが、 カーネルは "
+"B<PF_NPROC_EXCEEDED> という名前の内部フラグをセットする。 このフラグは "
+"B<RLIMIT_NPROC> リソース上限が超過したことを示す。 B<PF_NPROC_EXCEEDED> フラ"
+"グがセットされていて、その後で B<execve>() が呼ばれた際にリソース上限がまだ超"
+"過していれば、 その B<execve>() の呼び出しは B<EAGAIN> エラーで失敗する。 こ"
+"のカーネルのロジックにより、 特権デーモンでよく行われる処理フロー、 すなわち "
+"B<fork>(2)  + B<set*uid>()  + B<execve>() に対して、前と変わらず "
+"B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を適用できることが保証される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:636
-msgid "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>()  call (because other processes belonging to this real UID terminated between the B<set*uid>()  call and the B<execve>()  call), then the B<execve>()  call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag.  The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2)  by this process succeeds."
-msgstr "(B<set*uid>() と B<execve>() の呼び出しの間に、この実 UID に属する他のプロセスが終了して) 次に B<execve>() が呼び出された際にこのリソース上限が超過してなければ、 B<execve>() の呼び出しは成功し、カーネルは B<PF_NPROC_EXCEEDED> プロセスフラグをクリアする。 同じプロセスによって B<fork>(2) の呼び出しが後で行われた場合にも、このフラグはクリアされる。"
+msgid ""
+"If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>()  "
+"call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
+"the B<set*uid>()  call and the B<execve>()  call), then the B<execve>()  "
+"call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag.  "
+"The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2)  by this process "
+"succeeds."
+msgstr ""
+"(B<set*uid>() と B<execve>() の呼び出しの間に、この実 UID に属する他のプロセ"
+"スが終了して) 次に B<execve>() が呼び出された際にこのリソース上限が超過してな"
+"ければ、 B<execve>() の呼び出しは成功し、カーネルは B<PF_NPROC_EXCEEDED> プロ"
+"セスフラグをクリアする。 同じプロセスによって B<fork>(2) の呼び出しが後で行わ"
+"れた場合にも、このフラグはクリアされる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/execve.2:636
@@ -4708,13 +6573,25 @@ msgstr "歴史"
 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:656
-msgid "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX\\ V7, both are NULL."
-msgstr "UNIX\\ V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに NULL で終端される。"
+msgid ""
+"With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, "
+"while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument "
+"list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX\\ V7, "
+"both are NULL."
+msgstr ""
+"UNIX\\ V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
+"き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
+"後の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
+"NULL で終端される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:659
-msgid "The following program is designed to be execed by the second program below.  It just echoes its command-line arguments, one per line."
-msgstr "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
+msgid ""
+"The following program is designed to be execed by the second program below.  "
+"It just echoes its command-line arguments, one per line."
+msgstr ""
+"このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
+"ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:663
@@ -4758,8 +6635,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:682
-msgid "This program can be used to exec the program named in its command-line argument:"
-msgstr "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行するのに使う。"
+msgid ""
+"This program can be used to exec the program named in its command-line "
+"argument:"
+msgstr ""
+"以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
+"のに使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:686
@@ -4817,10 +6698,15 @@ msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:708
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
+#| "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
+#| "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
+#| "}\n"
 msgid ""
 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
-"    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
+"    perror(\"execve\");   /* execve() returns only on error */\n"
 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
 "}\n"
 msgstr ""
@@ -4832,7 +6718,8 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:712
 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
-msgstr "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
+msgstr ""
+"二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:721
@@ -4854,8 +6741,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:729
-msgid "We can also use these programs to demonstrate the use of a script interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our I<myecho> program:"
-msgstr "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプトインタプリタの例を示す。 このために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリプトを作成する。"
+msgid ""
+"We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
+"interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
+"I<myecho> program:"
+msgstr ""
+"さらに、これらのプログラムを使って、スクリプトインタープリターの例を示す。 こ"
+"のために、「インタープリター」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使う"
+"スクリプトを作成する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:736
@@ -4896,8 +6789,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execve.2:763
-msgid "B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
-msgstr "B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
+msgid ""
+"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), "
+"B<fexecve>(3), B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
+msgstr ""
+"B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), "
+"B<fexecve>(3), B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/exit_group.2:25
@@ -4930,8 +6829,14 @@ msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/exit_group.2:39
-msgid "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not only the calling thread, but all threads in the calling process's thread group."
-msgstr "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッドだけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了させる点が異なる。"
+msgid ""
+"This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
+"only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
+"group."
+msgstr ""
+"このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
+"だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
+"させる点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/exit_group.2:41
@@ -4950,8 +6855,12 @@ msgstr "このシステムコールは Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/exit_group.2:49
-msgid "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  wrapper function is called."
-msgstr "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシステムコールが起動される。"
+msgid ""
+"Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
+"wrapper function is called."
+msgstr ""
+"glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
+"テムコールが起動される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/exit_group.2:51
@@ -4987,23 +6896,46 @@ msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:81
-msgid "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
-msgstr "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプター I<fd> に関して下記の操作を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
+msgid ""
+"B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
+"descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
+msgstr ""
+"B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプター I<fd> に関して下記の操"
+"作を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:95
-msgid "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or I<void> is specified if the argument is not required."
+msgid ""
+"B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
+"argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
+"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
+"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
+"I<void> is specified if the argument is not required."
 msgstr ""
-"B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必要\n"
-"かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内で\n"
-"指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表すの\n"
-"に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定さ\n"
+"B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
+"要\n"
+"かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
+"で\n"
+"指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
+"の\n"
+"に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
+"さ\n"
 "れている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:106
-msgid "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux kernel version.  The preferred method of checking whether the host kernel supports a particular operation is to invoke B<fcntl>()  with the desired I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, indicating that the kernel does not recognize this value."
-msgstr "下記のいくつかの操作は特定のバージョンの Linux カーネルでのみサポートされている。 ホストカーネルが特定の操作をサポートしているかを確認する推奨の方法は、 B<fcntl>() を所望の I<cmd> 値で呼び出し、 B<EINVAL> で失敗するかを検査することである。 B<EINVAL> が返った場合、カーネルがこの値を認識していないことを示す。"
+msgid ""
+"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
+"kernel version.  The preferred method of checking whether the host kernel "
+"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>()  with the desired "
+"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
+"indicating that the kernel does not recognize this value."
+msgstr ""
+"下記のいくつかの操作は特定のバージョンの Linux カーネルでのみサポートされてい"
+"る。 ホストカーネルが特定の操作をサポートしているかを確認する推奨の方法は、 "
+"B<fcntl>() を所望の I<cmd> 値で呼び出し、 B<EINVAL> で失敗するかを検査するこ"
+"とである。 B<EINVAL> が返った場合、カーネルがこの値を認識していないことを示"
+"す。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:106
@@ -5019,8 +6951,14 @@ msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:117
-msgid "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), which uses exactly the descriptor specified."
-msgstr "利用可能なファイルディスクリプターのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指定されたディスクリプターが使われる点が違う。"
+msgid ""
+"Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
+"I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
+"which uses exactly the descriptor specified."
+msgstr ""
+"利用可能なファイルディスクリプターのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
+"I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
+"定されたディスクリプターが使われる点が違う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:119
@@ -5040,8 +6978,18 @@ msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:140
-msgid "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  For an explanation of why this flag is useful, see the description of B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
-msgstr "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプターに対して close-on-exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
+msgid ""
+"As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
+"duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
+"additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
+"For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
+"B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
+msgstr ""
+"B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプターに対して close-"
+"on-exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
+"B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
+"行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
+"B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:140
@@ -5051,8 +6999,17 @@ msgstr "ファイルディスクリプターフラグ"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:151
-msgid "The following commands manipulate the flags associated with a file descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
-msgstr "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプターに関連するフラグ を操作することができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> (close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプターは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズされる。"
+msgid ""
+"The following commands manipulate the flags associated with a file "
+"descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
+"close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
+"remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
+msgstr ""
+"以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプターに関連するフラグ を操作するこ"
+"とができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: "
+"B<FD_CLOEXEC> (close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイ"
+"ルディスクリプターは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでな"
+"い場合はクローズされる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:151
@@ -5078,8 +7035,19 @@ msgstr "ファイルディスクリプターフラグに I<arg> で指定した
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:175
-msgid "In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a remedy to the problem."
-msgstr "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプターが子プロセスで実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
+msgid ""
+"In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
+"exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
+"B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
+"leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
+"the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
+"remedy to the problem."
+msgstr ""
+"マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
+"exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
+"を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプターが子プロセス"
+"で実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問"
+"題への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:175
@@ -5091,8 +7059,18 @@ msgstr "ファイル状態フラグ"
 #.  .BR creat (2),
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:190
-msgid "Each open file description has certain associated status flags, initialized by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer to the same open file description, and thus share the same file status flags."
-msgstr "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定される状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化され、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプター同士は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有される。"
+msgid ""
+"Each open file description has certain associated status flags, initialized "
+"by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
+"descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
+"to the same open file description, and thus share the same file status flags."
+msgstr ""
+"オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
+"る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
+"れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
+"B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプター同士"
+"は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
+"有される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:193
@@ -5120,8 +7098,20 @@ msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:223
-msgid "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
-msgstr "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラグ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビットは無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラグ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
+msgid ""
+"Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
+"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
+"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
+"Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
+"B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
+"B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
+msgstr ""
+"ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
+"ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
+"グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
+"は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
+"B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
+"グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:223
@@ -5131,13 +7121,29 @@ msgstr "アドバイザリーレコードロック"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:228
-msgid "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as standardized by POSIX.  For a Linux-specific alternative with better semantics, see the discussion of open file description locks below."
-msgstr "Linux は昔からある (「プロセスに関連付けられる」) UNIX のレコードロックを実装している。 このレコードロックは POSIX で標準化されている。 Linux 固有のより良い動作を行うロックについては、下記のオープンファイル記述ロックの議論を参照のこと。"
+msgid ""
+"Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
+"standardized by POSIX.  For a Linux-specific alternative with better "
+"semantics, see the discussion of open file description locks below."
+msgstr ""
+"Linux は昔からある (「プロセスに関連付けられる」) UNIX のレコードロックを実装"
+"している。 このレコードロックは POSIX で標準化されている。 Linux 固有のより良"
+"い動作を行うロックについては、下記のオープンファイル記述ロックの議論を参照の"
+"こと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:239
-msgid "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-segment, or file-region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
-msgstr "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストのために使用する (レコードロックは、バイト範囲ロック、ファイルセグメントロック、ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へのポインターである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあってもよい)。"
+msgid ""
+"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
+"test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
+"segment, or file-region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer "
+"to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
+msgstr ""
+"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
+"ために使用する (レコードロックは、バイト範囲ロック、ファイルセグメントロッ"
+"ク、ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示す"
+"フィールドを含む構造体へのポインターである (フィールドの順序は関係なく、構造"
+"体に他のフィールドがあってもよい)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:254
@@ -5171,28 +7177,85 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:262
-msgid "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be locked, but not bytes before the start of the file."
-msgstr "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたいバイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできるが、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
+msgid ""
+"The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
+"the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
+"locked, but not bytes before the start of the file."
+msgstr ""
+"この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
+"バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
+"が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:282
-msgid "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be a negative number provided the offset does not lie before the start of the file."
-msgstr "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセット、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフセット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 I<l_start> に負の値を指定することができる。"
+msgid ""
+"I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
+"to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
+"current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
+"(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
+"a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
+"file."
+msgstr ""
+"I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
+"により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
+"ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
+"セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
+"解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
+"I<l_start> に負の値を指定することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:297
-msgid "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file grows."
-msgstr "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
+msgid ""
+"I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
+"positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
+"including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
+"meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
+"and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
+"grows."
+msgstr ""
+"I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
+"ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
+"指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
+"らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
+"たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:310
-msgid "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須ではない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降の Linux で サポートされている。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
+"negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
+"I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
+"This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
+"ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
+"上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
+"の Linux で サポートされている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:329
-msgid "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write (B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock (shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock (exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the range of the existing lock.)"
-msgstr "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロックを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定できない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持できない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存のロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮小、結合が行われることがある)。"
+msgid ""
+"The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
+"(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
+"(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
+"(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
+"and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
+"region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
+"existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
+"involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
+"byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
+"range of the existing lock.)"
+msgstr ""
+"I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
+"みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
+"対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
+"き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
+"クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
+"きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
+"きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
+"ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
+"既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
+"小、結合が行われることがある)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:329
@@ -5202,8 +7265,22 @@ msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:354
-msgid "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>.  (The error returned in this case differs across implementations, so POSIX requires a portable application to check for both errors.)"
-msgstr "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。 (この場合に返されるエラーは実装により異なる。 そのため、 POSIX では移植性が必要なアプリケーションでは、 これらの両方のエラーをチェックすることが必要としている。)"
+msgid ""
+"Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
+"lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
+"I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
+"lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
+"B<EACCES> or B<EAGAIN>.  (The error returned in this case differs across "
+"implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
+"errors.)"
+msgstr ""
+"(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
+"(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
+"I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
+"されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
+"I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。 (この場合に返されるエラーは実"
+"装により異なる。 そのため、 POSIX では移植性が必要なアプリケーションでは、 こ"
+"れらの両方のエラーをチェックすることが必要としている。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:354
@@ -5213,8 +7290,18 @@ msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:368
-msgid "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>(7))."
-msgstr "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
+"for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
+"call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
+"immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
+"B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
+"れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
+"ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラーが戻った直"
+"後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
+"B<signal>(7)  参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:368
@@ -5224,56 +7311,151 @@ msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:382
-msgid "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged."
-msgstr "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロックに関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際にはロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を返し、 他のフィールドは変更しない。 "
+msgid ""
+"On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
+"the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
+"it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
+"other fields of the structure unchanged."
+msgstr ""
+"このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
+"に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
+"はロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を返"
+"し、 他のフィールドは変更しない。 "
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:399
-msgid "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about one of those locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If the conflicting lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> field is set to the PID of the process holding that lock.  If the conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to -1.  Note that the returned information may already be out of date by the time the caller inspects it."
-msgstr "違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、 原因となったロックの一つについての詳細を、 I<lock> のフィールド I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で返す。 衝突するロックが昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックの場合、 I<l_pid> フィールドにロックを保持しているプロセスの PID が設定される。 衝突するロックがオープンファイル記述ロックの場合、 I<l_pid> に -1 が設定される。 呼び出し元がその内容を参照した時点では、 返された情報はすでに古いものとなっている可能性がある点に注意すること。"
+msgid ""
+"If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
+"B<fcntl>()  returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
+"I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If the conflicting "
+"lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
+"field is set to the PID of the process holding that lock.  If the "
+"conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
+"-1.  Note that the returned information may already be out of date by the "
+"time the caller inspects it."
+msgstr ""
+"違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないよう"
+"な場合には、 B<fcntl>() は、 原因となったロックの一つについての詳細を、 "
+"I<lock> のフィールド I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で返す。 衝"
+"突するロックが昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックの場合、 "
+"I<l_pid> フィールドにロックを保持しているプロセスの PID が設定される。 衝突す"
+"るロックがオープンファイル記述ロックの場合、 I<l_pid> に -1 が設定される。 呼"
+"び出し元がその内容を参照した時点では、 返された情報はすでに古いものとなってい"
+"る可能性がある点に注意すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:407
-msgid "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of lock, open a file read-write."
-msgstr "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければならない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされていなければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイルをオープンしなければならない。"
+msgid ""
+"In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
+"place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
+"lock, open a file read-write."
+msgstr ""
+"読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
+"らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
+"なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
+"ルをオープンしなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:430
-msgid "When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by locks held by the other processes.  For example, suppose process A holds a write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte 200.  If each process then attempts to lock the byte already locked by the other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both processes would remain blocked indefinitely.  When the kernel detects such deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error should release some of its locks to allow other applications to proceed before attempting regain the locks that it requires.  Circular deadlocks involving more than two processes are also detected.  Note, however, that there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
-msgstr "B<F_SETLKW> でロックを適用する際、 カーネルはI<デッドロック>の検出を行う。 2 つ以上のプロセスが、 他のプロセスが保持するロックにより互いにブロックされるようなロック要求を行っているかを検査する。 例えば、 プロセス A があるファイルのバイト 100 に対して書き込みロックを保持していて、 プロセス B がバイト 200 に対して書き込みロックを保持しているとする。 各プロセスが B<F_SETLKW> を使って他のプロセスによるすでにロックされているバイトをロックしようとすると、 デッドロック検出がない場合、 両方のプロセスが無限に停止することになる。 カーネルはこのようなデッドロックを検出すると、 停止していたロック要求の一つをエラー B<EDEADLK> ですぐに失敗させる。 このエラーを受け取ったアプリケーションは、 必要なロックを再度獲得しようとする前に、 他のアプリケーションが実行できるように自分が保持するロックのいくつかを解放する必要がある。 3 つ以上のプロセスが関連する循環するデッドロックも検出される。 ただし、 カーネルのデッドロック検出アルゴリズムには制限がある点に注意すること。 「バグ」を参照。"
+msgid ""
+"When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
+"whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
+"locks held by the other processes.  For example, suppose process A holds a "
+"write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
+"200.  If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
+"other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
+"processes would remain blocked indefinitely.  When the kernel detects such "
+"deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
+"with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
+"should release some of its locks to allow other applications to proceed "
+"before attempting regain the locks that it requires.  Circular deadlocks "
+"involving more than two processes are also detected.  Note, however, that "
+"there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
+msgstr ""
+"B<F_SETLKW> でロックを適用する際、 カーネルはI<デッドロック>の検出を行う。 2 "
+"つ以上のプロセスが、 他のプロセスが保持するロックにより互いにブロックされるよ"
+"うなロック要求を行っているかを検査する。 例えば、 プロセス A があるファイルの"
+"バイト 100 に対して書き込みロックを保持していて、 プロセス B がバイト 200 に"
+"対して書き込みロックを保持しているとする。 各プロセスが B<F_SETLKW> を使って"
+"他のプロセスによるすでにロックされているバイトをロックしようとすると、 デッド"
+"ロック検出がない場合、 両方のプロセスが無限に停止することになる。 カーネルは"
+"このようなデッドロックを検出すると、 停止していたロック要求の一つをエラー "
+"B<EDEADLK> ですぐに失敗させる。 このエラーを受け取ったアプリケーションは、 必"
+"要なロックを再度獲得しようとする前に、 他のアプリケーションが実行できるように"
+"自分が保持するロックのいくつかを解放する必要がある。 3 つ以上のプロセスが関連"
+"する循環するデッドロックも検出される。 ただし、 カーネルのデッドロック検出ア"
+"ルゴリズムには制限がある点に注意すること。 「バグ」を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:434
-msgid "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are automatically released when the process terminates."
-msgstr "ろコードロックは B<F_UNLCK> で明示的に削除されるだけでなく、 そのプロセスが終了した際には自動的に解放される。"
+msgid ""
+"As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
+"automatically released when the process terminates."
+msgstr ""
+"ろコードロックは B<F_UNLCK> で明示的に削除されるだけでなく、 そのプロセスが終"
+"了した際には自動的に解放される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:439
-msgid "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 B<execve>(2)  の前後では保存される。"
+msgid ""
+"Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
+"preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
+"B<execve>(2)  の前後では保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:448
-msgid "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
-msgstr "B<stdio>(3)  ではバッファーリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコードのロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用すること。"
+msgid ""
+"Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
+"record locking with routines in that package should be avoided; use "
+"B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
+msgstr ""
+"B<stdio>(3)  ではバッファーリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコー"
+"ドのロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用する"
+"こと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:452
-msgid "The record locks described above are associated with the process (unlike the open file description locks described below).  This has some unfortunate consequences:"
-msgstr "上記で説明したレコードロックはプロセスと関連付けられる (以下で説明するオープンファイル記述ロックと異なる点である)。 そのため、 残念ながら以下のようなことが起こる。"
+msgid ""
+"The record locks described above are associated with the process (unlike the "
+"open file description locks described below).  This has some unfortunate "
+"consequences:"
+msgstr ""
+"上記で説明したレコードロックはプロセスと関連付けられる (以下で説明するオープ"
+"ンファイル記述ロックと異なる点である)。 そのため、 残念ながら以下のようなこと"
+"が起こる。"
 
 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
 #.  may have been obtained by calls to
 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:468
-msgid "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of the process's locks on that file are released, regardless of the file descriptor(s) on which the locks were obtained.  This is bad: it means that a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and close the same file."
-msgstr "プロセスがロックが適用されているファイルを参照しているファイルディスクリプターの「いずれか」をクローズした場合、 そのファイルに対するそのプロセスのすべてのロックが解放される。 この動作はまずい。 あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何かの理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失われることになる。"
+msgid ""
+"If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
+"the process's locks on that file are released, regardless of the file "
+"descriptor(s) on which the locks were obtained.  This is bad: it means that "
+"a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
+"mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
+"close the same file."
+msgstr ""
+"プロセスがロックが適用されているファイルを参照しているファイルディスクリプ"
+"ターの「いずれか」をクローズした場合、 そのファイルに対するそのプロセスのすべ"
+"てのロックが解放される。 この動作はまずい。 あるプロセスが I</etc/passwd> や "
+"I</etc/mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関"
+"数が何かの理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロッ"
+"クが失われることになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:473
-msgid "The threads in a process share locks.  In other words, a multithreaded program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously access the same region of a file."
-msgstr "1 つのプロセス内のスレッドはロックを共有する。 言い換えると、 マルチスレッドのプログラムで、 レコードロックを使って、 複数のスレッドが同時に 1 つのファイルの同じ領域にアクセスしないようにすることはできないということだ。"
+msgid ""
+"The threads in a process share locks.  In other words, a multithreaded "
+"program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
+"access the same region of a file."
+msgstr ""
+"1 つのプロセス内のスレッドはロックを共有する。 言い換えると、 マルチスレッド"
+"のプログラムで、 レコードロックを使って、 複数のスレッドが同時に 1 つのファイ"
+"ルの同じ領域にアクセスしないようにすることはできないということだ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:475
@@ -5288,38 +7470,101 @@ msgstr "オープンファイル記述ロック (非 POSIX)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:482
-msgid "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is in most respects identical to the traditional record locks described above.  This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15.  For an explanation of open file descriptions, see B<open>(2)."
-msgstr "オープンファイル記述ロックはバイト範囲に対するアドバイザリーロックで、 ほとんどの点で上述の昔からあるレコードロックと等価である。 このロック種別は Linux 固有であり、 Linux 3.15 以降で利用できる。 オープンファイル記述の説明は B<open>(2) を参照。"
+msgid ""
+"Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
+"in most respects identical to the traditional record locks described above.  "
+"This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15.  For an "
+"explanation of open file descriptions, see B<open>(2)."
+msgstr ""
+"オープンファイル記述ロックはバイト範囲に対するアドバイザリーロックで、 ほとん"
+"どの点で上述の昔からあるレコードロックと等価である。 このロック種別は Linux "
+"固有であり、 Linux 3.15 以降で利用できる。 オープンファイル記述の説明は "
+"B<open>(2) を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:500
-msgid "The principal difference between the two lock types is that whereas traditional record locks are associated with a process, open file description locks are associated with the open file description on which they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2).  Consequently (and unlike traditional advisory record locks), open file description locks are inherited across B<fork>(2)  (and B<clone>(2)  with B<CLONE_FILES>), and are only automatically released on the last close of the open file description, instead of being released on any close of the file."
-msgstr "2 つのロック種別の主な違いは、 昔からあるレコードロックはプロセスに関連付けられるのに対して、 オープンファイル記述ロックはロックが獲得されるオープンファイル記述に関連付けられる点である。 この動作は B<flock>(2) で獲得されるロックによく似ている。 結果として (昔からあるアドバイザリーレコードロックと違い)、 オープンファイル記述ロックは B<fork>(2) (や B<CLONE_FILES> 付きの B<clone>(2)) の前後で継承され、 ファイルのクローズ時に解放されるのではなく、 オープンファイル記述の最後のクローズ時にのみ自動的に解放される。"
+msgid ""
+"The principal difference between the two lock types is that whereas "
+"traditional record locks are associated with a process, open file "
+"description locks are associated with the open file description on which "
+"they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2).  Consequently "
+"(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
+"are inherited across B<fork>(2)  (and B<clone>(2)  with B<CLONE_FILES>), and "
+"are only automatically released on the last close of the open file "
+"description, instead of being released on any close of the file."
+msgstr ""
+"2 つのロック種別の主な違いは、 昔からあるレコードロックはプロセスに関連付けら"
+"れるのに対して、 オープンファイル記述ロックはロックが獲得されるオープンファイ"
+"ル記述に関連付けられる点である。 この動作は B<flock>(2) で獲得されるロックに"
+"よく似ている。 結果として (昔からあるアドバイザリーレコードロックと違い)、 "
+"オープンファイル記述ロックは B<fork>(2) (や B<CLONE_FILES> 付きの "
+"B<clone>(2)) の前後で継承され、 ファイルのクローズ時に解放されるのではなく、 "
+"オープンファイル記述の最後のクローズ時にのみ自動的に解放される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:503
-msgid "Open file description locks always conflict with traditional record locks, even when they are acquired by the same process on the same file descriptor."
-msgstr "オープンファイル記述ロックは常に昔からあるレコードロックと競合する。 たとえ、 ロックが同じプロセスによって同じファイルディスクリプターに対して行われたとしてもである。"
+msgid ""
+"Open file description locks always conflict with traditional record locks, "
+"even when they are acquired by the same process on the same file descriptor."
+msgstr ""
+"オープンファイル記述ロックは常に昔からあるレコードロックと競合する。 たと"
+"え、 ロックが同じプロセスによって同じファイルディスクリプターに対して行われた"
+"としてもである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:516
-msgid "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, and so on) are always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then the existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as discussed above.)"
-msgstr "同じオープンファイル記述経由 (同じファイルディスクリプター経由や B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD> などで作成されたファイルディスクリプターの複製経由) で適用されたオープンファイル記述ロックは常に互換性がある。 つまり、 すでにロックされている領域に対して新しいロックが適用された場合、 既存のロックは新しいロック種別に変換される。 (上記で説明した通り、 このような変換の結果、 既存のロックの分割、 縮小、 結合が行われることがある。)"
+msgid ""
+"Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
+"via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
+"created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, and so on) are "
+"always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
+"the existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
+"result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
+"discussed above.)"
+msgstr ""
+"同じオープンファイル記述経由 (同じファイルディスクリプター経由や B<fork>(2), "
+"B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD> などで作成されたファイルディスクリプターの"
+"複製経由) で適用されたオープンファイル記述ロックは常に互換性がある。 つま"
+"り、 すでにロックされている領域に対して新しいロックが適用された場合、 既存の"
+"ロックは新しいロック種別に変換される。 (上記で説明した通り、 このような変換の"
+"結果、 既存のロックの分割、 縮小、 結合が行われることがある。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:524
-msgid "On the other hand, open file description locks may conflict with each other when they are acquired via different open file descriptions.  Thus, the threads in a multithreaded program can use open file description locks to synchronize access to a file region by having each thread perform its own B<open>(2)  on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
-msgstr "一方、 異なるオープンファイル記述経由で獲得されると、 オープンファイル記述ロックは互いに競合する。 したがって、 マルチスレッドプログラムのスレッドは、 各スレッドがそれぞれ自分で B<open>(2) を実行し、 得られたファイルディスクリプター経由でロックを適用することで、 オープンファイル記述ロックを使って一つのファイル領域えのアクセスを同期させることができる。"
+msgid ""
+"On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
+"when they are acquired via different open file descriptions.  Thus, the "
+"threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
+"synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
+"B<open>(2)  on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
+msgstr ""
+"一方、 異なるオープンファイル記述経由で獲得されると、 オープンファイル記述"
+"ロックは互いに競合する。 したがって、 マルチスレッドプログラムのスレッドは、 "
+"各スレッドがそれぞれ自分で B<open>(2) を実行し、 得られたファイルディスクリプ"
+"ター経由でロックを適用することで、 オープンファイル記述ロックを使って一つの"
+"ファイル領域えのアクセスを同期させることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:535
-msgid "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure.  By contrast with traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set to zero when using the commands described below."
-msgstr "昔からあるレコードロックの場合と同様、 B<fcntl>() の第 3 引き数 I<lock> は I<flock> 構造体へのポインターである。 昔からあるレコードロックと違い、 下記で説明するコマンドを使う際には、 この構造体のフィールド I<l_pid> に 0 を設定しなければならない。"
+msgid ""
+"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
+"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure.  By contrast with "
+"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
+"to zero when using the commands described below."
+msgstr ""
+"昔からあるレコードロックの場合と同様、 B<fcntl>() の第 3 引き数 I<lock> は "
+"I<flock> 構造体へのポインターである。 昔からあるレコードロックと違い、 下記で"
+"説明するコマンドを使う際には、 この構造体のフィールド I<l_pid> に 0 を設定し"
+"なければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:538
-msgid "The commands for working with open file description locks are analogous to those used with traditional locks:"
-msgstr "オープンファイル記述ロックで使用できるコマンドは、 昔からあるロックのコマンドと同じである。"
+msgid ""
+"The commands for working with open file description locks are analogous to "
+"those used with traditional locks:"
+msgstr ""
+"オープンファイル記述ロックで使用できるコマンドは、 昔からあるロックのコマンド"
+"と同じである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:538
@@ -5329,8 +7574,18 @@ msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:559
-msgid "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release an open file description lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
-msgstr "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定する。"
+msgid ""
+"Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
+"B<F_WRLCK>)  or release an open file description lock (when I<l_type> is "
+"B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
+"I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting lock is held by another "
+"process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
+msgstr ""
+"(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) オープンファイル記述のロック"
+"の獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの解放を、 "
+"I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範"
+"囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと"
+"衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:559
@@ -5340,8 +7595,18 @@ msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:573
-msgid "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>(7))."
-msgstr "B<F_OFD_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  参照)。"
+msgid ""
+"As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
+"wait for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, "
+"then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
+"returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
+"B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"B<F_OFD_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適"
+"用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間に"
+"シグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラーが戻っ"
+"た直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
+"B<signal>(7)  参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:573
@@ -5351,14 +7616,33 @@ msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:592
-msgid "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we would like to place on the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for B<F_GETLK>."
-msgstr "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロックに関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際にはロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドで B<F_UNLCK> を返し、 他のフィールドは変更しない。 違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないような場合には、 原因となったロックの一つについての詳細が I<lock> で返される。 詳細は上記の B<F_GETLK> を参照。"
+msgid ""
+"On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
+"would like to place on the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  "
+"does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
+"I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged.  If one or "
+"more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
+"about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
+"B<F_GETLK>."
+msgstr ""
+"このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
+"に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
+"はロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドで B<F_UNLCK> を返"
+"し、 他のフィールドは変更しない。 違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用"
+"されていてロックを適用できないような場合には、 原因となったロックの一つについ"
+"ての詳細が I<lock> で返される。 詳細は上記の B<F_GETLK> を参照。"
 
 #.  commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:599
-msgid "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open file description locks.  (This contrasts with process-associated record locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
-msgstr "現在の実装では、 オープンファイル記述ロクではデッドロックの検出は行われない。 (これがプロセスと関連付けられるレコードロックとは異なる点である。 プロセスと関連付けられるレコードロックではカーネルはデッドロックの検出を行う。)"
+msgid ""
+"In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
+"file description locks.  (This contrasts with process-associated record "
+"locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
+msgstr ""
+"現在の実装では、 オープンファイル記述ロクではデッドロックの検出は行われな"
+"い。 (これがプロセスと関連付けられるレコードロックとは異なる点である。 プロセ"
+"スと関連付けられるレコードロックではカーネルはデッドロックの検出を行う。)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:599 build/C/man2/fcntl.2:1894
@@ -5368,28 +7652,76 @@ msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:603
-msgid "I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
-msgstr "I<警告>: Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照のこと。"
+msgid ""
+"I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  "
+"See BUGS below."
+msgstr ""
+"I<警告>: Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」"
+"の節を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:608
-msgid "By default, both traditional (process-associated) and open file description record locks are advisory.  Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating processes."
-msgstr "デフォルトでは、 昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックも、 オープンファイル記述のろコードロックも、 アドバイザリーロックである。 アドバイザリーロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ有効である。"
+msgid ""
+"By default, both traditional (process-associated) and open file description "
+"record locks are advisory.  Advisory locks are not enforced and are useful "
+"only between cooperating processes."
+msgstr ""
+"デフォルトでは、 昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックも、 "
+"オープンファイル記述のろコードロックも、 アドバイザリーロックである。 アドバ"
+"イザリーロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ有効である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:628
-msgid "Both lock types can also be mandatory.  Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error B<EAGAIN>."
-msgstr "両方のタイプのロックも強制ロックにすることもできる。 強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) 互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルのオープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決まる。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 (block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコールはエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
+msgid ""
+"Both lock types can also be mandatory.  Mandatory locks are enforced for all "
+"processes.  If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
+"B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file region that has an incompatible "
+"mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
+"is enabled for its open file description.  If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
+"enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
+"converted to a mode that is compatible with the access.  If the "
+"B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
+"B<EAGAIN>."
+msgstr ""
+"両方のタイプのロックも強制ロックにすることもできる。 強制ロックは全てのプロセ"
+"スに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制ロックが適用されたファイ"
+"ル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) 互換性のないアクセスを実"
+"行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルのオープンファイル記述で "
+"B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決まる。 B<O_NONBLOCK> フラグが"
+"有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 ロックがアクセスと互換性のあ"
+"るモードに変換されるまで、 システムコールは停止 (block) される。 "
+"B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコールはエラー "
+"B<EAGAIN> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:645
-msgid "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
-msgstr "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
+msgid ""
+"To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
+"the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
+"Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
+"B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
+"is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
+"enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
+msgstr ""
+"強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
+"と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
+"ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
+"B<mount>(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に "
+"B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
+"は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
+"かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参"
+"照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:649
-msgid "Mandatory locking is not specified by POSIX.  Some other systems also support mandatory locking, although the details of how to enable it vary across systems."
-msgstr "強制ロックは POSIX では規定されていない。 他のいくつかのシステムでも強制ロックはサポートされているが、 強制ロックをどのようにして有効にするかの詳細はシステムより異なる。"
+msgid ""
+"Mandatory locking is not specified by POSIX.  Some other systems also "
+"support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
+"across systems."
+msgstr ""
+"強制ロックは POSIX では規定されていない。 他のいくつかのシステムでも強制ロッ"
+"クはサポートされているが、 強制ロックをどのようにして有効にするかの詳細はシス"
+"テムより異なる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:649
@@ -5399,8 +7731,13 @@ msgstr "シグナルの管理"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:658
-msgid "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
-msgstr "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用される。"
+msgid ""
+"B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
+"B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
+msgstr ""
+"B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
+"B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
+"される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:658
@@ -5410,8 +7747,16 @@ msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:671
-msgid "Return (as the function result)  the process ID or process group currently receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
-msgstr "ファイルディスクリプター I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果として) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
+msgid ""
+"Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
+"receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
+"I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
+"returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプター I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
+"B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
+"して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
+"として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:671
@@ -5421,19 +7766,47 @@ msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:688
-msgid "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
-msgstr "ファイルディスクリプター I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグループID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者として自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
+msgid ""
+"Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
+"B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
+"I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
+"is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
+"specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプター I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
+"B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
+"で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
+"プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
+"て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
 
 #.  From glibc.info:
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:705
-msgid "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission check fails, then the signal is silently discarded."
-msgstr "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプターに B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプターへの 入出力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 (permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
+msgid ""
+"If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
+"B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
+"or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
+"to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
+"check fails, then the signal is silently discarded."
+msgstr ""
+"B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプターに "
+"B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプターへの 入"
+"出力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以"
+"外の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
+"(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:713
-msgid "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS below)."
-msgstr "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われる。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスである (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
+msgid ""
+"Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
+"subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
+"where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
+"below)."
+msgstr ""
+"B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
+"ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
+"る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
+"る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
 
 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
 #.  be true according to the kernel source, and I can write
@@ -5446,12 +7819,22 @@ msgstr "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (または
 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:737
-msgid "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
-msgstr "ファイルディスクリプターがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用して、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
+msgid ""
+"If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
+"the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
+"arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where "
+"B<select>(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition"
+"\".)"
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプターがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
+"て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
+"送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
+"がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:740
-msgid "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
+msgid ""
+"The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
 
 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
@@ -5462,13 +7845,45 @@ msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示
 #.     -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:780
-msgid "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
-msgstr "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈される。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡された値にしたがって決められる。"
+msgid ""
+"If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
+"running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
+"then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
+"of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
+"identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
+"necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
+"B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
+"Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
+"its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
+"B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
+"statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
+"for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
+"process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
+msgstr ""
+"スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
+"動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
+"合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
+"ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
+"る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
+"B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
+"要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
+"は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
+"ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
+"る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
+"データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
+"グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
+"れた値にしたがって決められる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:791
-msgid "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> and B<SIGURG> signals at a particular thread."
-msgstr "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送るには B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
+msgid ""
+"The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
+"restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
+"and B<SIGURG> signals at a particular thread."
+msgstr ""
+"上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
+"Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
+"には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:791
@@ -5478,8 +7893,14 @@ msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:800
-msgid "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure pointed to by I<arg>, which has the following form:"
-msgstr "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプターの所有者設定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通りである。"
+msgid ""
+"Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
+"B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
+"pointed to by I<arg>, which has the following form:"
+msgstr ""
+"直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプターの所有者"
+"設定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通"
+"りである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:807
@@ -5497,8 +7918,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:824
-msgid "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See B<F_SETOWN_EX> for more details."
-msgstr "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のいずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセスグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
+msgid ""
+"The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
+"B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
+"representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
+"B<F_SETOWN_EX> for more details."
+msgstr ""
+"I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
+"ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
+"スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:824
@@ -5508,8 +7936,19 @@ msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:840
-msgid "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the following values, which define how I<pid> is interpreted:"
-msgstr "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインターである。 I<type> フィールドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが規定される。"
+msgid ""
+"This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
+"to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
+"group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
+"pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
+"following values, which define how I<pid> is interpreted:"
+msgstr ""
+"この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
+"になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
+"ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
+"定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインターである。 I<type> フィー"
+"ルドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるか"
+"が規定される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:841
@@ -5519,8 +7958,12 @@ msgstr "B<F_OWNER_TID>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:850
-msgid "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
-msgstr "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
+msgid ""
+"Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
+"to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
+msgstr ""
+"スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
+"ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:850
@@ -5541,8 +7984,14 @@ msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:863
-msgid "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive value here.)"
-msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 (B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意すること。)"
+msgid ""
+"Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
+"that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
+"value here.)"
+msgstr ""
+"ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
+"(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
+"と。)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:864
@@ -5552,8 +8001,18 @@ msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:879
-msgid "Return (as the function result)  the signal sent when input or output becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value (including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case additional info is available to the signal handler if installed with B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
-msgstr "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができる。 I<arg> は無視される。"
+msgid ""
+"Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
+"becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
+"(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
+"additional info is available to the signal handler if installed with "
+"B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
+msgstr ""
+"入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
+"は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
+"B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラーを "
+"B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラーで追加の情報を得ることができ"
+"る。 I<arg> は無視される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:879
@@ -5571,34 +8030,95 @@ msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
 #.  for more details.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:902
-msgid "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this case additional info is available to the signal handler if installed with B<SA_SIGINFO>."
-msgstr "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定する。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることができる。"
+msgid ""
+"Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
+"in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
+"other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
+"case additional info is available to the signal handler if installed with "
+"B<SA_SIGINFO>."
+msgstr ""
+"入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
+"る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
+"れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
+"ラーを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラーで追加の情報を得るこ"
+"とができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:930
-msgid "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to determine which file descriptors are available for I/O."
-msgstr "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示すシグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対応するファイルディスクリプターが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディスクリプターが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプターで I/O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
+msgid ""
+"By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
+"signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
+"passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
+"indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
+"descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
+"which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
+"(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
+"determine which file descriptors are available for I/O."
+msgstr ""
+"B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラーに B<SA_SIGINFO> フラグ"
+"を設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
+"I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラーへ渡される。 I<si_code> フィールドが示"
+"すシグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに"
+"対応するファイルディスクリプターが入っている。 それ以外の場合は、どのファイル"
+"ディスクリプターが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプ"
+"ターで I/O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
+"B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:939
-msgid "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is set for the signal handler, as above."
-msgstr "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかどうかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定されている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
+msgid ""
+"By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
+"events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
+"on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
+"set for the signal handler, as above."
+msgstr ""
+"リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
+"ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
+"うかは利用可能なメモリーに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定さ"
+"れている場合、シグナルハンドラーのための追加の情報が得られる。"
 
 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:952
-msgid "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
-msgstr "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリアルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
+msgid ""
+"Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
+"be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
+"limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
+"signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
+msgstr ""
+"以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
+"アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と "
+"B<signal>(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
+"る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:959
-msgid "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
-msgstr "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
+msgid ""
+"Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
+"without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
+msgstr ""
+"これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
+"を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:983
-msgid "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
-msgstr "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナルとの組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有である。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能である。"
+msgid ""
+"The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
+"B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
+"use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
+"B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
+"B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
+"I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
+"available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
+msgstr ""
+"B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
+"B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
+"との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
+"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
+"る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
+"がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
+"ある。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:983
@@ -5608,8 +8128,23 @@ msgstr "リース (leases)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:998
-msgid "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file descriptor."
-msgstr "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker\") がそのファイルディスクリプターが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
+msgid ""
+"B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
+"to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
+"description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
+"a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
+"notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
+"tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
+"descriptor."
+msgstr ""
+"(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
+"ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
+"I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
+"するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
+"\") がそのファイルディスクリプターが参照 しているファイルに対して "
+"B<open>(2)  や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセ"
+"ス (\"lease holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提"
+"供される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:998
@@ -5619,8 +8154,12 @@ msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1003
-msgid "Set or remove a file lease according to which of the following values is specified in the integer I<arg>:"
-msgstr "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下の値が指定できる:"
+msgid ""
+"Set or remove a file lease according to which of the following values is "
+"specified in the integer I<arg>:"
+msgstr ""
+"I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
+"の値が指定できる:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1004
@@ -5632,8 +8171,15 @@ msgstr "B<F_RDLCK>"
 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1013
-msgid "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be placed only on a file descriptor that is opened read-only."
-msgstr "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされたり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるようになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている ファイルディスクリプターに対してのみである。"
+msgid ""
+"Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
+"when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
+"placed only on a file descriptor that is opened read-only."
+msgstr ""
+"読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
+"たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
+"うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
+"ファイルディスクリプターに対してのみである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1013
@@ -5643,8 +8189,16 @@ msgstr "B<F_WRLCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
-msgid "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be placed on a file only if there are no other open file descriptors for the file."
-msgstr "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元のプロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対するオープンされたファイルディスクリプターが 他にない場合にのみ設定できる。"
+msgid ""
+"Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
+"file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
+"placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
+"file."
+msgstr ""
+"書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
+"そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
+"プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
+"オープンされたファイルディスクリプターが 他にない場合にのみ設定できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
@@ -5659,13 +8213,33 @@ msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
-msgid "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have been closed."
-msgstr "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つまり、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプターの複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプターを使ってもこのリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプターのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファイルディスクリプターが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
+msgid ""
+"Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
+"means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
+"or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
+"released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
+"by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
+"descriptors, or when all such descriptors have been closed."
+msgstr ""
+"リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
+"り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプ"
+"ターの複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプターを"
+"使ってもこのリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディ"
+"スクリプターのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、す"
+"べてのファイルディスクリプターが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1044
-msgid "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out leases on arbitrary files."
-msgstr "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つプロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
+msgid ""
+"Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
+"take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
+"of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
+"leases on arbitrary files."
+msgstr ""
+"リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
+"ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
+"UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
+"プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1044
@@ -5675,12 +8249,33 @@ msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
-msgid "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
-msgstr "ファイルディスクリプター I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視される。"
+msgid ""
+"Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
+"returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
+"respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
+msgstr ""
+"ファイルディスクリプター I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得す"
+"る。 B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
+"B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
+"し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
-msgid "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
+msgid ""
+"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or "
+"B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
+"the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
+"holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder "
+"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
+"required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
+"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  "
+"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
+"as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the "
+"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
+"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  "
+"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
+"B<F_RDLCK>."
 msgstr ""
 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
@@ -5698,12 +8293,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1089
-msgid "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
-msgstr "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
+msgid ""
+"If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
+"of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
+"forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
+msgstr ""
+"If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
+"of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
+"forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
-msgid "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the lease break timer expires."
+msgid ""
+"Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
+"lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
+"compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
+"downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
+"lease break timer expires."
 msgstr ""
 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
@@ -5713,18 +8319,54 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1103
-msgid "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel permits the lease breaker's system call to proceed."
-msgstr "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker がまだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシステムコールの続行を許可する。"
+msgid ""
+"Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
+"assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
+"permits the lease breaker's system call to proceed."
+msgstr ""
+"一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
+"まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
+"テムコールの続行を許可する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1124
-msgid "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as described above."
-msgstr "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗するが、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗するが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
+msgid ""
+"If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
+"by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
+"the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
+"killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
+"other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
+"the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
+"fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
+"described above."
+msgstr ""
+"lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
+"ンドラーにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
+"が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
+"停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
+"はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
+"ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
+"るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1145
-msgid "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of this argument will hold the descriptor of the leased file that has been accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases against multiple files)."
-msgstr "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセスがアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプターが入っている (この機能は複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
+msgid ""
+"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
+"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
+"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
+"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
+"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
+"this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
+"accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
+"against multiple files)."
+msgstr ""
+"lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
+"B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
+"ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
+"シグナルハンドラーが設定されている場合には、 ハンドラーの第二引き数として "
+"I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
+"がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプターが入っている (この機能"
+"は複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:1145
@@ -5740,8 +8382,16 @@ msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1156
-msgid "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing together zero or more of the following bits:"
-msgstr "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定する。"
+msgid ""
+"(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
+"I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
+"notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
+"together zero or more of the following bits:"
+msgstr ""
+"(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
+"更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
+"I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
+"る。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
@@ -5752,7 +8402,9 @@ msgstr "B<DN_ACCESS>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1166
 msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
-msgstr "ファイルへのアクセスがあった (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) や同様のシステムコール)"
+msgstr ""
+"ファイルへのアクセスがあった (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) や同様のシ"
+"ステムコール)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1166
@@ -5762,8 +8414,12 @@ msgstr "B<DN_MODIFY>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
-msgid "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
-msgstr "ファイルの内容が変更された (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) や同様のシステムコール)"
+msgid ""
+"A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
+"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
+msgstr ""
+"ファイルの内容が変更された (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
+"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) や同様のシステムコール)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
@@ -5773,7 +8429,9 @@ msgstr "B<DN_CREATE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1186
-msgid "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2)  into this directory)."
+msgid ""
+"A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
+"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2)  into this directory)."
 msgstr ""
 "ファイルが作成された (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), \"\n"
 "\"B<link>(2), B<symlink>(2), このディレクトリへの B<rename>(2))"
@@ -5786,8 +8444,12 @@ msgstr "B<DN_DELETE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1193
-msgid "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2)  to another directory, B<rmdir>(2))."
-msgstr "ファイルが削除 (unlink) された (B<unlink>(2), 別のディレクトリへの B<rename>(2), B<rmdir>(2))"
+msgid ""
+"A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2)  to another directory, "
+"B<rmdir>(2))."
+msgstr ""
+"ファイルが削除 (unlink) された (B<unlink>(2), 別のディレクトリへの "
+"B<rename>(2), B<rmdir>(2))"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1193
@@ -5808,41 +8470,92 @@ msgstr "B<DN_ATTRIB>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1205
-msgid "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
-msgstr "ファイル属性が変更された (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), B<utimensat>(2) や同様のシステムコール)"
+msgid ""
+"The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
+"B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
+msgstr ""
+"ファイル属性が変更された (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), "
+"B<utimensat>(2) や同様のシステムコール)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1213
-msgid "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined before including I<any> header files.)"
+msgid ""
+"(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
+"must be defined before including I<any> header files.)"
 msgstr ""
-"(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前に、\n"
+"(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダーファイルをインクルードするより前"
+"に、\n"
 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1221
-msgid "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must reregister to receive further notifications.  Alternatively, if B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in effect until explicitly removed."
-msgstr "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効状態が継続する。"
+msgid ""
+"Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
+"reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
+"B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
+"effect until explicitly removed."
+msgstr ""
+"ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
+"側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
+"B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
+"状態が継続する。"
 
 #.  The following does seem a poor API-design choice...
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
-msgid "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> being added to the set already monitored.  To disable notification of all events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
-msgstr "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすでにモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
+msgid ""
+"A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
+"being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
+"events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
+msgstr ""
+"B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
+"にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
+"を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1256
-msgid "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications can be queued to the process.)  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was established using B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file descriptor which generated the notification (useful when establishing notification on multiple directories)."
-msgstr "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 (B<SIGIO> はキューイングされない標準のシグナルの一つである点に注意。 リアルタイムシグナルを使うように変更すると、 複数の通知がそのプロセス宛のキューに入ることがあることを意味する。) 後者の場合には、 (B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンドラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> フィールドには通知の行われたファイルディスクリプターが入っている (この機能は複数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
+msgid ""
+"Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
+"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
+"B<fcntl>().  (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
+"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
+"can be queued to the process.)  In the latter case, the signal handler "
+"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
+"established using B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure "
+"contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
+"establishing notification on multiple directories)."
+msgstr ""
+"通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
+"B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 (B<SIGIO> は"
+"キューイングされない標準のシグナルの一つである点に注意。 リアルタイムシグナル"
+"を使うように変更すると、 複数の通知がそのプロセス宛のキューに入ることがあるこ"
+"とを意味する。) 後者の場合には、 (B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンド"
+"ラーが設定されている場合には)  ハンドラーの第二引き数として I<siginfo_t> 構造"
+"体が渡され、この構造体の I<si_fd> フィールドには通知の行われたファイルディス"
+"クリプターが入っている (この機能は複数のディレクトリに対して通知を設定する場"
+"合に有用である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1261
-msgid "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for notification, so that multiple notifications can be queued."
-msgstr "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきである。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる ことができるからである。"
+msgid ""
+"Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
+"notification, so that multiple notifications can be queued."
+msgstr ""
+"特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
+"る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
+"とができるからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1270
-msgid "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
-msgstr "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 B<inotify>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
+"since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
+"notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+"B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
+"となった)  I<inotify> インターフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファ"
+"イルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインターフェースであ"
+"る。 B<inotify>(7)  を参照。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:1270
@@ -5858,7 +8571,20 @@ msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1300
-msgid "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is convenient for the implementation.  The actual capacity that is set is returned as the function result.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space currently used to store data produces the error B<EBUSY>."
+msgid ""
+"Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
+"bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
+"between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
+"max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
+"page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
+"unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
+"fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
+"for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
+"convenient for the implementation.  The actual capacity that is set is "
+"returned as the function result.  Attempting to set the pipe capacity "
+"smaller than the amount of buffer space currently used to store data "
+"produces the error B<EBUSY>."
 msgstr ""
 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
@@ -5884,7 +8610,9 @@ msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
-msgid "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by I<fd>."
+msgid ""
+"Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
+"I<fd>."
 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
 
 #. type: SS
@@ -5895,18 +8623,42 @@ msgstr "File Sealing"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1317
-msgid "File seals limit the set of allowed operations on a given file.  For each seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with B<EPERM> on this file from now on.  The file is said to be sealed.  The default set of seals depends on the type of the underlying file and filesystem.  For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, and some code examples, see B<memfd_create>(2)."
-msgstr "file seal は指定されたファイルで許可される操作の集合を制限する。 ファイルに設定される seal 毎に対応する操作の集合が規定されており、 それ以降のそのファイルに対する対応する操作は B<EPERM> で失敗する。 このようなファイルは sealed (seal が適用されている) と呼ばれる。 デフォルトの seal の集合は、適用されるファイルやファイルシステムに依存する。 file seal の概要、 その目的、 サンプルコードについては B<memfd_create>(2) を参照。"
-
+msgid ""
+"File seals limit the set of allowed operations on a given file.  For each "
+"seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with "
+"B<EPERM> on this file from now on.  The file is said to be sealed.  The "
+"default set of seals depends on the type of the underlying file and "
+"filesystem.  For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, "
+"and some code examples, see B<memfd_create>(2)."
+msgstr ""
+"file seal は指定されたファイルで許可される操作の集合を制限する。 ファイルに設"
+"定される seal 毎に対応する操作の集合が規定されており、 それ以降のそのファイル"
+"に対する対応する操作は B<EPERM> で失敗する。 このようなファイルは sealed "
+"(seal が適用されている) と呼ばれる。 デフォルトの seal の集合は、適用される"
+"ファイルやファイルシステムに依存する。 file seal の概要、 その目的、 サンプル"
+"コードについては B<memfd_create>(2) を参照。"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1325
-msgid "Currently, only the I<tmpfs> filesystem supports sealing.  On other filesystems, all B<fcntl>(2)  operations that operate on seals will return B<EINVAL>."
-msgstr "現在のところ I<tmpfs> ファイルシステムだけが sealing をサポートしている。 他のファイルシステムでは、 seal に関連する B<fcntl>(2) の操作はすべて B<EINVAL> を返す。"
+msgid ""
+"Currently, only the I<tmpfs> filesystem supports sealing.  On other "
+"filesystems, all B<fcntl>(2)  operations that operate on seals will return "
+"B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"現在のところ I<tmpfs> ファイルシステムだけが sealing をサポートしている。 他"
+"のファイルシステムでは、 seal に関連する B<fcntl>(2) の操作はすべて "
+"B<EINVAL> を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
-msgid "Seals are a property of an inode.  Thus, all open file descriptors referring to the same inode share the same set of seals.  Furthermore, seals can never be removed, only added."
-msgstr "seal は inode の属性である。 したがって、 同じ inode を参照するすべてのオープンされたファイルディスクリプターは、 同じ seal の集合を共有する。 さらに、 seal は削除することはできず、 追加のみ可能である。"
+msgid ""
+"Seals are a property of an inode.  Thus, all open file descriptors referring "
+"to the same inode share the same set of seals.  Furthermore, seals can never "
+"be removed, only added."
+msgstr ""
+"seal は inode の属性である。 したがって、 同じ inode を参照するすべてのオープ"
+"ンされたファイルディスクリプターは、 同じ seal の集合を共有する。 さらに、 "
+"seal は削除することはできず、 追加のみ可能である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
@@ -5916,8 +8668,23 @@ msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; Linux 3.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1348
-msgid "Add the seals given in the bit-mask argument I<arg> to the set of seals of the inode referred to by the file descriptor I<fd>.  Seals cannot be removed again.  Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel immediately.  If the current set of seals includes B<F_SEAL_SEAL> (see below), then this call will be rejected with B<EPERM>.  Adding a seal that is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already.  In order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable."
-msgstr "ビットマスク引き数 I<arg> で指定された seal を、 ファイルディスクリプター I<fd> が参照する inode の seal の集合に追加する。 一度追加した seal を削除することはできない。 この呼び出しが成功すると、 seal はただちにカーネルにより適用される。 現在の seal の集合に B<F_SEAL_SEAL> (下記参照) が含まれている場合、 この呼び出しは B<EPERM> で拒否される。 すでに設定されている seal を追加した場合、 B<F_SEAL_SEAL> がまだ設定されていない場合は no-op (何もしない) となる。 seal を設定するには、 ファイルディスクリプター I<fd> が書き込み可能でなければならない。"
+msgid ""
+"Add the seals given in the bit-mask argument I<arg> to the set of seals of "
+"the inode referred to by the file descriptor I<fd>.  Seals cannot be removed "
+"again.  Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel "
+"immediately.  If the current set of seals includes B<F_SEAL_SEAL> (see "
+"below), then this call will be rejected with B<EPERM>.  Adding a seal that "
+"is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already.  In "
+"order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable."
+msgstr ""
+"ビットマスク引き数 I<arg> で指定された seal を、 ファイルディスクリプター "
+"I<fd> が参照する inode の seal の集合に追加する。 一度追加した seal を削除す"
+"ることはできない。 この呼び出しが成功すると、 seal はただちにカーネルにより適"
+"用される。 現在の seal の集合に B<F_SEAL_SEAL> (下記参照) が含まれている場"
+"合、 この呼び出しは B<EPERM> で拒否される。 すでに設定されている seal を追加"
+"した場合、 B<F_SEAL_SEAL> がまだ設定されていない場合は no-op (何もしない) と"
+"なる。 seal を設定するには、 ファイルディスクリプター I<fd> が書き込み可能で"
+"なければならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1348
@@ -5927,8 +8694,14 @@ msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; Linux 3.17 以降)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1358
-msgid "Return (as the function result) the current set of seals of the inode referred to by I<fd>.  If no seals are set, 0 is returned.  If the file does not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>."
-msgstr "(関数の結果として) I<fd> が参照する inode の seal の現在の集合を返す。 seal が何も設定されていない場合、 0 が返される。 ファイルが sealing をサポートしていない場合、 -1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。"
+msgid ""
+"Return (as the function result) the current set of seals of the inode "
+"referred to by I<fd>.  If no seals are set, 0 is returned.  If the file does "
+"not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"(関数の結果として) I<fd> が参照する inode の seal の現在の集合を返す。 seal "
+"が何も設定されていない場合、 0 が返される。 ファイルが sealing をサポートして"
+"いない場合、 -1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
@@ -5943,8 +8716,18 @@ msgstr "B<F_SEAL_SEAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
-msgid "If this seal is set, any further call to B<fcntl>(2)  with B<F_ADD_SEALS> will fail with B<EPERM>.  Therefore, this seal prevents any modifications to the set of seals itself.  If the initial set of seals of a file includes B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals to be constant and locked."
-msgstr "この seal が設定されると、  これ以降の B<F_ADD_SEALS> を指定した B<fcntl>(2) の呼び出しはすべて B<EPERM> で失敗する。 したがって、 この seal を設定すると seal の集合自身の変更を防止できる。 ファイルの最初の seal の集合に B<F_SEAL_SEAL> が含まれていた場合、 結果的に seal の集合が定数になりロックされることになる。"
+msgid ""
+"If this seal is set, any further call to B<fcntl>(2)  with B<F_ADD_SEALS> "
+"will fail with B<EPERM>.  Therefore, this seal prevents any modifications to "
+"the set of seals itself.  If the initial set of seals of a file includes "
+"B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals to be constant "
+"and locked."
+msgstr ""
+"この seal が設定されると、  これ以降の B<F_ADD_SEALS> を指定した B<fcntl>(2) "
+"の呼び出しはすべて B<EPERM> で失敗する。 したがって、 この seal を設定すると "
+"seal の集合自身の変更を防止できる。 ファイルの最初の seal の集合に "
+"B<F_SEAL_SEAL> が含まれていた場合、 結果的に seal の集合が定数になりロックさ"
+"れることになる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
@@ -5954,8 +8737,17 @@ msgstr "B<F_SEAL_SHRINK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
-msgid "If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size.  This affects B<open>(2)  with the B<O_TRUNC> flag as well as B<truncate>(2)  and B<ftruncate>(2).  Those calls will fail with B<EPERM> if you try to shrink the file in question.  Increasing the file size is still possible."
-msgstr "この seal が設定されると、 設定されたファイルのサイズを小さくできなくなる。 この seal は B<open>(2) の B<O_TRUNC> フラグに影響する。 B<truncate>(2) と B<ftruncate>(2) についても同様である。 対象のファイルのサイズを小さくしようとした場合、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 ファイルサイズを増やすことはこの場合でも可能である。"
+msgid ""
+"If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size.  This "
+"affects B<open>(2)  with the B<O_TRUNC> flag as well as B<truncate>(2)  and "
+"B<ftruncate>(2).  Those calls will fail with B<EPERM> if you try to shrink "
+"the file in question.  Increasing the file size is still possible."
+msgstr ""
+"この seal が設定されると、 設定されたファイルのサイズを小さくできなくなる。 "
+"この seal は B<open>(2) の B<O_TRUNC> フラグに影響する。 B<truncate>(2) と "
+"B<ftruncate>(2) についても同様である。 対象のファイルのサイズを小さくしようと"
+"した場合、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 ファイルサイズを増やすこ"
+"とはこの場合でも可能である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
@@ -5965,8 +8757,18 @@ msgstr "B<F_SEAL_GROW>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1401
-msgid "If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased.  This affects B<write>(2)  beyond the end of the file, B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and B<fallocate>(2).  These calls will fail with B<EPERM> if you use them to increase the file size.  If you keep the size or shrink it, those calls still work as expected."
-msgstr "この seal が設定されると、 設定されたファイルのサイズを増やせなくなる。 この seal はファイルの末尾を超えての B<write>(2) や B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), B<fallocate>(2) に影響する。 対象のファイルのサイズを大きくしようとした場合、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 ファイルサイズが変わらない場合、 小さくなる場合は、 これらの呼び出しはそのまま動作する。"
+msgid ""
+"If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased.  "
+"This affects B<write>(2)  beyond the end of the file, B<truncate>(2), "
+"B<ftruncate>(2), and B<fallocate>(2).  These calls will fail with B<EPERM> "
+"if you use them to increase the file size.  If you keep the size or shrink "
+"it, those calls still work as expected."
+msgstr ""
+"この seal が設定されると、 設定されたファイルのサイズを増やせなくなる。 この "
+"seal はファイルの末尾を超えての B<write>(2) や B<truncate>(2), "
+"B<ftruncate>(2), B<fallocate>(2) に影響する。 対象のファイルのサイズを大きく"
+"しようとした場合、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 ファイルサイズが"
+"変わらない場合、 小さくなる場合は、 これらの呼び出しはそのまま動作する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1401
@@ -5983,13 +8785,38 @@ msgstr "B<F_SEAL_WRITE>"
 #.  the effect of replacing the last hundred bytes by zeros.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1429
-msgid "If this seal is set, you cannot modify the contents of the file.  Note that shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed.  Thus, this seal is normally used in combination with one of the other seals.  This seal affects B<write>(2)  and B<fallocate>(2)  (only in combination with the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag).  Those calls will fail with B<EPERM> if this seal is set.  Furthermore, trying to create new shared, writable memory-mappings via B<mmap>(2)  will also fail with B<EPERM>."
-msgstr "この seal が設定されていると、 ファイルの内容を変更できない。 ファイルのサイズを縮小したり伸張したりすることは可能で許可されている。 したがって、 この seal は通常は他の seal のいずれかと組み合わせて使用される。 この seal は B<write>(2) と B<fallocate>(2) (B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグとの組み合わせの場合のみ) に影響する。 この seal が設定されると、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 また、 B<mmap>(2) による新しい書き込み可能な共有メモリマッピングの作成も B<EPERM> で失敗する。"
+msgid ""
+"If this seal is set, you cannot modify the contents of the file.  Note that "
+"shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed.  "
+"Thus, this seal is normally used in combination with one of the other "
+"seals.  This seal affects B<write>(2)  and B<fallocate>(2)  (only in "
+"combination with the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag).  Those calls will fail "
+"with B<EPERM> if this seal is set.  Furthermore, trying to create new "
+"shared, writable memory-mappings via B<mmap>(2)  will also fail with "
+"B<EPERM>."
+msgstr ""
+"この seal が設定されていると、 ファイルの内容を変更できない。 ファイルのサイ"
+"ズを縮小したり伸張したりすることは可能で許可されている。 したがって、 この "
+"seal は通常は他の seal のいずれかと組み合わせて使用される。 この seal は "
+"B<write>(2) と B<fallocate>(2) (B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグとの組み合わせ"
+"の場合のみ) に影響する。 この seal が設定されると、 これらの呼び出しは "
+"B<EPERM> で失敗する。 また、 B<mmap>(2) による新しい書き込み可能な共有メモ"
+"リーマッピングの作成も B<EPERM> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1444
-msgid "Setting B<F_SEAL_WRITE> via B<fcntl>(2)  with B<F_ADD_SEALS> will fail with B<EBUSY> if any writable, shared mapping exists.  Such mappings must be unmapped before you can add this seal.  Furthermore, if there are any asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2))  pending on the file, all outstanding writes will be discarded."
-msgstr "B<fcntl>(2) の B<F_ADD_SEALS> で B<F_SEAL_WRITE> を設定しようとした場合、 書き込み可能な共有マッピングが存在すると B<EBUSY> で失敗する。 このようなマッピングは、 この seal を追加する前にアンマップしなければならない。 また、 ファイルに対して処理待ちの非同期 I/O 操作 (B<io_submit>(2) がある場合、 処理されていない書き込みは破棄される。"
+msgid ""
+"Setting B<F_SEAL_WRITE> via B<fcntl>(2)  with B<F_ADD_SEALS> will fail with "
+"B<EBUSY> if any writable, shared mapping exists.  Such mappings must be "
+"unmapped before you can add this seal.  Furthermore, if there are any "
+"asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2))  pending on the file, all "
+"outstanding writes will be discarded."
+msgstr ""
+"B<fcntl>(2) の B<F_ADD_SEALS> で B<F_SEAL_WRITE> を設定しようとした場合、 書"
+"き込み可能な共有マッピングが存在すると B<EBUSY> で失敗する。 このようなマッピ"
+"ングは、 この seal を追加する前にアンマップしなければならない。 また、 ファイ"
+"ルに対して処理待ちの非同期 I/O 操作 (B<io_submit>(2) がある場合、 処理されて"
+"いない書き込みは破棄される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1446
@@ -6059,8 +8886,12 @@ msgstr "B<F_GETSIG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1467
-msgid "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for traditional B<SIGIO> behavior."
-msgstr "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
+msgid ""
+"Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
+"traditional B<SIGIO> behavior."
+msgstr ""
+"読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
+"B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1467
@@ -6081,7 +8912,9 @@ msgstr "B<F_GET_SEALS>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1475
-msgid "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred to by I<fd>."
+msgid ""
+"A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred "
+"to by I<fd>."
 msgstr "I<fd> が参照する inode に設定されている seal を示すビットマスク。"
 
 #. type: TP
@@ -6120,8 +8953,12 @@ msgstr "B<EAGAIN>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1490
-msgid "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another process."
-msgstr "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止されている。"
+msgid ""
+"The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
+"another process."
+msgstr ""
+"そのファイルは他のプロセスによってメモリーマップされているため、 操作が禁止さ"
+"れている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1494
@@ -6130,18 +8967,32 @@ msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプターでは
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1503
-msgid "I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of lock requested."
-msgstr "I<cmd> が B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプターのオープンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode "
+"doesn't match with the type of lock requested."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプ"
+"ターのオープンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1512
-msgid "I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the pipe."
-msgstr "I<cmd> が B<F_SETPIPE_SZ> で、 I<arg> で指定されたパイプの新しい容量がパイプが、 現在パイプにあるデータを格納するのに使用されているバッファー容量よりも小さい。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
+"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
+"pipe."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_SETPIPE_SZ> で、 I<arg> で指定されたパイプの新しい容量がパイプ"
+"が、 現在パイプにあるデータを格納するのに使用されているバッファー容量よりも小"
+"さい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1522
-msgid "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
-msgstr "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> で、 I<arg> に B<F_SEAL_WRITE> が含まれており、 I<fd> が参照するファイルに対する書き込み可能な共有マッピングが存在する。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists "
+"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> で、 I<arg> に B<F_SEAL_WRITE> が含まれており、 "
+"I<fd> が参照するファイルに対する書き込み可能な共有マッピングが存在する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1522 build/C/man3/lockf.3:142
@@ -6151,8 +9002,12 @@ msgstr "B<EDEADLK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1527
-msgid "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a deadlock."
-msgstr "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出された。"
+msgid ""
+"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
+"deadlock."
+msgstr ""
+"指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
+"された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1531
@@ -6161,13 +9016,26 @@ msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1540
-msgid "I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
-msgstr "I<cmd> が B<F_SETLKW> か B<F_OFD_SETLKW> で、 操作がシグナルにより割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted "
+"by a signal; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_SETLKW> か B<F_OFD_SETLKW> で、 操作がシグナルにより割り込まれ"
+"た。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1553
-msgid "I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the operation was interrupted by a signal before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
-msgstr "I<cmd> が B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, B<F_OFD_SETLK> で、 操作がシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナルによって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例えば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
+"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
+"acquired.  Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
+"but can sometimes happen locally."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, B<F_OFD_SETLK> で、 操作が"
+"シグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の"
+"場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナルによって割り込まれた。 これ"
+"はたいていリモートのファイルをロックする場合 (例えば NFS 上でロックする場合) "
+"に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1558
@@ -6176,18 +9044,29 @@ msgstr "カーネルが認識しない値が I<cmd> で指定された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1566
-msgid "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
-msgstr "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> で、 I<arg> に認識できない seal を示すビットが含まれている。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> で、 I<arg> に認識できない seal を示すビットが含まれ"
+"ている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1576
-msgid "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the inode referred to by I<fd> does not support sealing."
-msgstr "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> か B<F_GET_SEALS> で、 I<fd> が参照している inode が格納されているファイルシステムが sealing をサポートしていない。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
+"inode referred to by I<fd> does not support sealing."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> か B<F_GET_SEALS> で、 I<fd> が参照している inode が"
+"格納されているファイルシステムが sealing をサポートしていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1588
-msgid "I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
-msgstr "I<cmd> が B<F_DUPFD> で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_NOFILE> の議論を参照)。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
+"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_DUPFD> で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい "
+"(B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_NOFILE> の議論を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1596
@@ -6196,13 +9075,21 @@ msgstr "I<cmd> が B<F_SETSIG> で、 I<arg> が許可されたシグナル番
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1607
-msgid "I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> was not specified as zero."
-msgstr "I<cmd> が B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> のいずれかで、 I<l_pid> に 0 が指定されなかった。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
+"was not specified as zero."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> のいずれかで、 "
+"I<l_pid> に 0 が指定されなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1613
-msgid "I<cmd> is B<F_DUPFD> and the process already has the maximum number of file descriptors open."
-msgstr "I<cmd> が B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプターをオープンしている。"
+msgid ""
+"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the process already has the maximum number of file "
+"descriptors open."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプターを"
+"オープンしている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/fcntl.2:1613 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
@@ -6212,27 +9099,43 @@ msgstr "B<ENOLCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1617
-msgid "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking protocol failed (e.g., locking over NFS)."
-msgstr "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 または remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
+msgid ""
+"Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
+"protocol failed (e.g., locking over NFS)."
+msgstr ""
+"オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
+"は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1625
-msgid "B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
-msgstr "B<F_NOTIFY> が I<cmd> に指定されたが、 I<fd> がディレクトリを参照していない。"
+msgid ""
+"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
+msgstr ""
+"B<F_NOTIFY> が I<cmd> に指定されたが、 I<fd> がディレクトリを参照していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1630
-msgid "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only attribute set."
-msgstr "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
+msgid ""
+"Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
+"attribute set."
+msgstr ""
+"追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1640
-msgid "I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
-msgstr "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> だが、 I<fd> が書き込み用にオープンされていないか、 ファイルの現在の seal の集合にすでに B<F_SEAL_SEAL> が含まれている。"
+msgid ""
+"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
+"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
+msgstr ""
+"I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> だが、 I<fd> が書き込み用にオープンされていないか、 "
+"ファイルの現在の seal の集合にすでに B<F_SEAL_SEAL> が含まれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1653
-msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> are specified in POSIX.1-2001."
+msgid ""
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
+"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
+"are specified in POSIX.1-2001."
 msgstr ""
 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
@@ -6240,12 +9143,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1665
-msgid "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their definitions, define either B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
-msgstr "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義するには、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、 のいずれが必要である。)"
+msgid ""
+"B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
+"definitions, define either B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the "
+"value 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
+"greater.)"
+msgstr ""
+"B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
+"には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
+"るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、 のいずれが必要で"
+"ある。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1673
-msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
+msgid ""
+"B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
+"define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
+"B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
 msgstr ""
 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
 "(これら定義するには、\n"
@@ -6256,16 +9170,27 @@ msgstr ""
 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1690
-msgid "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these definitions.)"
+msgid ""
+"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
+"B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
+"Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
+"definitions.)"
 msgstr ""
-"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_GETSIG>, \n"
+"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
+"B<F_GETSIG>, \n"
 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1699
-msgid "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is being done to have them included in the next version of POSIX.1."
-msgstr "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> は Linux 固有だが (これらの定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない)、 POSIX.1 の次のバージョンに含めようという活動が進められている。"
+msgid ""
+"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
+"one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
+"being done to have them included in the next version of POSIX.1."
+msgstr ""
+"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> は Linux 固有だが (これらの定"
+"義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない)、 POSIX.1 の次のバー"
+"ジョンに含めようという活動が進められている。"
 
 #.  FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements
 #. type: Plain text
@@ -6275,7 +9200,9 @@ msgstr "B<F_ADD_SEALS> と B<F_GET_SEALS> は Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1711 build/C/man2/fcntl.2:1737
-msgid "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by B<F_DUPFD>."
+msgid ""
+"The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
+"B<F_DUPFD>."
 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
 
 #. type: SS
@@ -6286,7 +9213,15 @@ msgstr "ファイルロック"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1732 build/C/man2/fcntl.2:1776
-msgid "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  wrapper function transparently employs the more recent system call where it is available."
+msgid ""
+"The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
+"file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
+"system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
+"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
+"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
+"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
+"wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
+"is available."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
@@ -6306,16 +9241,27 @@ msgstr "レコードロック"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1743
-msgid "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
-msgstr "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間に相互作用はない。"
+msgid ""
+"Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
+"by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
+msgstr ""
+"カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
+"に相互作用はない。"
 
 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
 #.  Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1755
-msgid "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the process holding the lock may live on a different machine."
-msgstr "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある (例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうということである。"
+msgid ""
+"Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
+"I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
+"process holding the lock may live on a different machine."
+msgstr ""
+"システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
+"(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
+"別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
+"ことである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:1776
@@ -6338,15 +9284,47 @@ msgstr "レコードロックと NFS"
 #.      renewed and its state preserved.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1804
-msgid "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it might lose and regain a lock without ever being aware of the fact.  (The period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 leasetime.  On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds.  The default value for this file is 90.)  This scenario potentially risks data corruption, since another process might acquire a lock in the intervening period and perform file I/O."
-msgstr "Linux 3.12 より前では、 NFSv4 クライアントが一定時間サーバーと通信がなかった場合 (90 秒間通信がない場合と定義されている)、 クライアントが気付かずにロックを失い再獲得する場合がある。 (通信がなくなったみなす時間は NFSv4 leastime と呼ばれる。 Linux NFS サーバーでは、 この値は I</proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime> を見て決定される。 このファイルの値の単位は秒であり、 このファイルのデフォルト値は 90 である。) この状況では潜在的にデータ破壊が起こる危険性がある。 通信がなかった間に他のプロセスがロックを獲得しファイル入出力を行う場合があるからである。"
+msgid ""
+"Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
+"period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
+"might lose and regain a lock without ever being aware of the fact.  (The "
+"period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
+"leasetime.  On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
+"proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds.  The "
+"default value for this file is 90.)  This scenario potentially risks data "
+"corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
+"period and perform file I/O."
+msgstr ""
+"Linux 3.12 より前では、 NFSv4 クライアントが一定時間サーバーと通信がなかった"
+"場合 (90 秒間通信がない場合と定義されている)、 クライアントが気付かずにロック"
+"を失い再獲得する場合がある。 (通信がなくなったみなす時間は NFSv4 leastime と"
+"呼ばれる。 Linux NFS サーバーでは、 この値は I</proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime> "
+"を見て決定される。 このファイルの値の単位は秒であり、 このファイルのデフォル"
+"ト値は 90 である。) この状況では潜在的にデータ破壊が起こる危険性がある。 通信"
+"がなかった間に他のプロセスがロックを獲得しファイル入出力を行う場合があるから"
+"である。"
 
 #.  commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
 #.  commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1818
-msgid "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until that process closes and reopens the file.  A kernel parameter, I<nfs.recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is reestablished with the server.  Because of the attendant risk of data corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
-msgstr "Linux 3.12 以降、 NFSv4 クライアントがサーバーと通信がなかった場合、 ロックを持っていると「思っている」プロセスがそのファイルに入出力を行うと失敗する。 そのプロセスがそのファイルをいったんクローズし再オープンするまでは入出力は失敗する。 カーネルパラメーター I<nfs.recover_lost_locks> を 1 に設定すると、 Linux 3.12 より前の動作にすることができる。 この場合、 サーバーとの通信が再確立された場合、 クライアントがは失われたロックを回復しようとする。 データ破壊が起こる危険性があるため、 このパラメーターはデフォルトでは 0 (無効) になっている。"
+msgid ""
+"Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
+"to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
+"that process closes and reopens the file.  A kernel parameter, I<nfs."
+"recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
+"whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
+"reestablished with the server.  Because of the attendant risk of data "
+"corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
+msgstr ""
+"Linux 3.12 以降、 NFSv4 クライアントがサーバーと通信がなかった場合、 ロックを"
+"持っていると「思っている」プロセスがそのファイルに入出力を行うと失敗する。 そ"
+"のプロセスがそのファイルをいったんクローズし再オープンするまでは入出力は失敗"
+"する。 カーネルパラメーター I<nfs.recover_lost_locks> を 1 に設定すると、 "
+"Linux 3.12 より前の動作にすることができる。 この場合、 サーバーとの通信が再確"
+"立された場合、 クライアントがは失われたロックを回復しようとする。 データ破壊"
+"が起こる危険性があるため、 このパラメーターはデフォルトでは 0 (無効) になって"
+"いる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:1819
@@ -6359,8 +9337,13 @@ msgstr "F_SETFL"
 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1831
-msgid "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are silently ignored."
-msgstr "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはできない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
+msgid ""
+"It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
+"and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
+"きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:1831
@@ -6375,16 +9358,30 @@ msgstr "F_GETOWN"
 #.  seem to have the same range check as i386.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1857
-msgid "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures (notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the (positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using B<F_GETOWN_EX>."
+msgid ""
+"A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
+"(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
+"by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
+"wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
+"return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
+"(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
+"avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
+"B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
+"B<F_GETOWN_EX>."
 msgstr ""
 "いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
 "のため以下の制限が存在する。\n"
-"B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った場合、\n"
-"glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしまう。\n"
-"つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグループID\n"
-"が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避できる。\n"
+"B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
+"場合、\n"
+"glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
+"う。\n"
+"つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
+"ループID\n"
+"が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
+"る。\n"
 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
-"B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにしている。"
+"B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
+"ている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:1857
@@ -6394,8 +9391,22 @@ msgstr "F_SETOWN"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1875
-msgid "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to the owner."
-msgstr "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイルディスクリプターの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプターの所有者 は設定され、シグナルはその所有者に送られる。"
+msgid ""
+"In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
+"process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
+"a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
+"return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
+"is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
+"error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
+"the owner."
+msgstr ""
+"Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
+"ディスクリプターの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指"
+"定すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロ"
+"セス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
+"B<fcntl>()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
+"ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプターの所有者 は設定され、シグ"
+"ナルはその所有者に送られる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/fcntl.2:1875
@@ -6405,8 +9416,25 @@ msgstr "デッドロックの検出"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1894
-msgid "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely)  and false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock).  For example, the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be detected.  In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two or more processes created using the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag place locks that appear (to the kernel) to conflict."
-msgstr "B<F_SETLKW> 要求を処理する際にカーネルが使用するデッドロック検出アルゴリズムは、 false negative になる場合 (デッドロックを検出できず、 デッドロックになったプロセスは無限に停止する) も false positive になる場合 (デッドロックがない場合でも B<EDEADLK> エラーとなる) もある。 例えば、 カーネルは依存関係の検索を行うロックの深さを 10 ステップに限定しているが、 このためこれよりも長い循環するデッドロックは検出されない。 また、 B<clone>(2) の B<CLONE_FILES> フラグを使って作成された 2 つ以上のプロセスが (カーネルにとって) 衝突するように見えるロックを適用した場合、 カーネルはデッドロックを誤って検出する。"
+msgid ""
+"The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
+"B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
+"deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely)  and "
+"false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock).  For example, "
+"the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
+"meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
+"detected.  In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
+"or more processes created using the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag place "
+"locks that appear (to the kernel) to conflict."
+msgstr ""
+"B<F_SETLKW> 要求を処理する際にカーネルが使用するデッドロック検出アルゴリズム"
+"は、 false negative になる場合 (デッドロックを検出できず、 デッドロックになっ"
+"たプロセスは無限に停止する) も false positive になる場合 (デッドロックがない"
+"場合でも B<EDEADLK> エラーとなる) もある。 例えば、 カーネルは依存関係の検索"
+"を行うロックの深さを 10 ステップに限定しているが、 このためこれよりも長い循環"
+"するデッドロックは検出されない。 また、 B<clone>(2) の B<CLONE_FILES> フラグ"
+"を使って作成された 2 つ以上のプロセスが (カーネルにとって) 衝突するように見え"
+"るロックを適用した場合、 カーネルはデッドロックを誤って検出する。"
 
 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
 #.  Reconfirmed by Jeff Layton
@@ -6417,18 +9445,43 @@ msgstr "B<F_SETLKW> 要求を処理する際にカーネルが使用するデッ
 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1916
-msgid "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable to rely on mandatory locking."
-msgstr "Linux の強制ロックの実装は、 競合条件下で強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することができる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦めできない。"
+msgid ""
+"The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
+"which render it unreliable: a B<write>(2)  call that overlaps with a lock "
+"may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2)  call "
+"that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
+"after a write lock was acquired.  Similar races exist between mandatory "
+"locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
+"locking."
+msgstr ""
+"Linux の強制ロックの実装は、 競合条件下で強制ロックが不完全になるような場合が"
+"ある。 ロックと重なって実行された B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
+"れた後にもデータを変更することができる。 ロックと重なって実行された "
+"B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後になって行われたデータの変更"
+"を 検出することができる。 同様の競合条件が強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存"
+"在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦めできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1924
-msgid "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
-msgstr "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
+msgid ""
+"B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
+"B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
+msgstr ""
+"B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
+"B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fcntl.2:1937
-msgid "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, these files are directly under the I<Documentation/> directory, and I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
-msgstr "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
+msgid ""
+"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
+"kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
+"these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
+"I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
+msgstr ""
+"Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
+"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
+"これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
+"locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/fexecve.3:25
@@ -6461,13 +9514,27 @@ msgstr "_GNU_SOURCE"
 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:67
-msgid "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-only, and the caller must have permission to execute the file that it refers to."
-msgstr "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイルを、パス名ではなく、 ファイルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。 ファイルディスクリプター I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければならず、 呼び出し元はファイルディスクリプターが参照するファイルに対する 実行許可を持っていなければならない。"
+msgid ""
+"B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
+"that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
+"rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
+"only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
+"to."
+msgstr ""
+"B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
+"を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点であ"
+"る。 ファイルディスクリプター I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなけれ"
+"ばならず、 呼び出し元はファイルディスクリプターが参照するファイルに対する 実"
+"行許可を持っていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:74
-msgid "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
+"does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
+"値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:78
@@ -6476,8 +9543,11 @@ msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:86
-msgid "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
-msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。または I<argv> が NULL である。または I<envp> が NULL である。"
+msgid ""
+"I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
+msgstr ""
+"I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。または I<argv> が NULL である。"
+"または I<envp> が NULL である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:91
@@ -6491,8 +9561,12 @@ msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:99
-msgid "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
-msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
+"widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
+"広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
 
 #.  FIXME .
 #.  With the addition of the execveat(2), fexecve() can be implemented
@@ -6500,23 +9574,79 @@ msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておら
 #.  see if the implementation is changed to use execveat(2).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:111
-msgid "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
-msgstr "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されている。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能となっている必要がある。"
+msgid ""
+"On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
+"I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
+"いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
+"となっている必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:128
-msgid "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
-msgstr "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレクトリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクのリンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
+msgid ""
+"The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
+"the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
+"checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
+"suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
+"of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
+"target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
+"that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
+"the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
+"permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
+msgstr ""
+"B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
+"ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
+"ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
+"十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
+"トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
+"リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
+"の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
+"にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
+"し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:146
-msgid "The natural idiom when using B<fexecve>()  is to set the close-on-exec flag on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program that is executed.  This approach is natural for two reasons.  First, it prevents file descriptors being consumed unnecessarily.  (The executed program normally has no need of a file descriptor that refers to the program itself.)  Second, if B<fexecve>()  is used recursively, employing the close-on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from the fact that each step in the recursion would cause one more file descriptor to be passed to the new program.  (But see BUGS.)"
-msgstr "B<fexecve>() を使用する際の理にかなった方法は、 I<fd> に close-on-exec フラグをセットし、 実行するプログラムを通じてそのファイルディスクリプターが外部にもれないようにすることである。 この方法は 2 つの理由から理にかなっている。 1 つ目は、 これにより不必要にファイルディスクリプターが消費されるのを防ぐことができる (実行されるプログラムは普通プログラム自身が参照するファイルを参照する必要はない)。 2 つ目は、 B<fexecve>() が再帰的に使用された場合、 close-on-exec フラグを利用することで、 再帰の各ステップで新しいプログラムに一つ余計にファイルディスクリプターが渡されることによる、 ファイルディスクリプターの枯渇を防ぐことができる (ただし「バグ」を参照)。"
+msgid ""
+"The natural idiom when using B<fexecve>()  is to set the close-on-exec flag "
+"on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program "
+"that is executed.  This approach is natural for two reasons.  First, it "
+"prevents file descriptors being consumed unnecessarily.  (The executed "
+"program normally has no need of a file descriptor that refers to the program "
+"itself.)  Second, if B<fexecve>()  is used recursively, employing the close-"
+"on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from "
+"the fact that each step in the recursion would cause one more file "
+"descriptor to be passed to the new program.  (But see BUGS.)"
+msgstr ""
+"B<fexecve>() を使用する際の理にかなった方法は、 I<fd> に close-on-exec フラグ"
+"をセットし、 実行するプログラムを通じてそのファイルディスクリプターが外部にも"
+"れないようにすることである。 この方法は 2 つの理由から理にかなっている。 1 つ"
+"目は、 これにより不必要にファイルディスクリプターが消費されるのを防ぐことがで"
+"きる (実行されるプログラムは普通プログラム自身が参照するファイルを参照する必"
+"要はない)。 2 つ目は、 B<fexecve>() が再帰的に使用された場合、 close-on-exec "
+"フラグを利用することで、 再帰の各ステップで新しいプログラムに一つ余計にファイ"
+"ルディスクリプターが渡されることによる、 ファイルディスクリプターの枯渇を防ぐ"
+"ことができる (ただし「バグ」を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:165
-msgid "If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!>)  and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>()  fails with the error B<ENOENT>.  This error occurs because, by the time the script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the close-on-exec flag.  Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
-msgstr "I<fd> がスクリプトを参照していて (つまり、 最初の行に文字 I<#!> で始まるスクリプトインタープリターの指示がある実行テキストファイルである)、 I<fd> に close-on-exec フラグがセットされていた場合、 B<fexecve>() はエラー B<ENOENT> で失敗する。 このエラーが起こるのは、 スクリプトインタープリターが実行される時点までに、 close-on-exec フラグにより I<fd> がすでにクローズされてしまっているからである。 そのため、 スクリプトを参照する場合には、 close-on-exec フラグを I<fd> にセットすることはできず、 「注意」の節で説明されている問題が起こり得る。"
+msgid ""
+"If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names "
+"a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!"
+">)  and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>()  "
+"fails with the error B<ENOENT>.  This error occurs because, by the time the "
+"script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the "
+"close-on-exec flag.  Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if "
+"it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
+msgstr ""
+"I<fd> がスクリプトを参照していて (つまり、 最初の行に文字 I<#!> で始まるスク"
+"リプトインタープリターの指示がある実行テキストファイルである)、 I<fd> に "
+"close-on-exec フラグがセットされていた場合、 B<fexecve>() はエラー B<ENOENT> "
+"で失敗する。 このエラーが起こるのは、 スクリプトインタープリターが実行される"
+"時点までに、 close-on-exec フラグにより I<fd> がすでにクローズされてしまって"
+"いるからである。 そのため、 スクリプトを参照する場合には、 close-on-exec フラ"
+"グを I<fd> にセットすることはできず、 「注意」の節で説明されている問題が起こ"
+"り得る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fexecve.3:168
@@ -6538,7 +9668,8 @@ msgstr "2014-09-21"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:38
 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
-msgstr "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
+msgstr ""
+"flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:40
@@ -6552,8 +9683,13 @@ msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:48
-msgid "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The argument I<operation> is one of the following:"
-msgstr "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つを指定する:"
+msgid ""
+"Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
+"argument I<operation> is one of the following:"
+msgstr ""
+"オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
+"う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
+"を指定する:"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/flock.2:49
@@ -6563,8 +9699,12 @@ msgstr "B<LOCK_SH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:54
-msgid "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a given file at a given time."
-msgstr "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に共有ロックを保持することができる。"
+msgid ""
+"Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
+"given file at a given time."
+msgstr ""
+"共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
+"共有ロックを保持することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/flock.2:54
@@ -6574,8 +9714,12 @@ msgstr "B<LOCK_EX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:59
-msgid "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a given file at a given time."
-msgstr "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同時に排他ロックを保持することができる。"
+msgid ""
+"Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
+"given file at a given time."
+msgstr ""
+"排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
+"時に排他ロックを保持することができる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/flock.2:59
@@ -6590,38 +9734,83 @@ msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:71
-msgid "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with any of the above operations."
-msgstr "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセスによって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
+msgid ""
+"A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
+"process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
+"any of the above operations."
+msgstr ""
+"B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
+"によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
+"停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
+"B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:73
-msgid "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
+msgid ""
+"A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:88
-msgid "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have been closed."
-msgstr "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプターの複製 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファイルディスクリプターのどれを使っても このロックを変更したり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプターのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリプターがすべて 閉じられた場合に行われる。"
+msgid ""
+"Locks created by B<flock>()  are associated with an open file description "
+"(see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, "
+"for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this "
+"lock may be modified or released using any of these descriptors.  "
+"Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
+"on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
+"been closed."
+msgstr ""
+"B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
+"description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
+"クリプターの複製 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロッ"
+"クを参照し、 これらのファイルディスクリプターのどれを使っても このロックを変"
+"更したり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディス"
+"クリプターのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これら"
+"のファイルディスクリプターがすべて 閉じられた場合に行われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:97
-msgid "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors may be denied by a lock that the calling process has already placed via another descriptor."
-msgstr "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して 複数のディスクリプターを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプターを各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプターの一つを使ってファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファイルの別の ディスクリプター経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合がある。"
+msgid ""
+"If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
+"descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
+"B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
+"may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
+"another descriptor."
+msgstr ""
+"あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
+"複数のディスクリプターを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプ"
+"ターを各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプターの一つを使っ"
+"てファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそ"
+"のファイルの別の ディスクリプター経由ですでに設定しているロックによって拒否さ"
+"れる場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:104
-msgid "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an existing lock to the new lock mode."
-msgstr "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いずれか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することになる。"
+msgid ""
+"A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
+"Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
+"existing lock to the new lock mode."
+msgstr ""
+"一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
+"れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
+"B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:109
 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
-msgstr "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
+msgstr ""
+"B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:112
-msgid "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in which the file was opened."
-msgstr "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適用することができる。"
+msgid ""
+"A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
+"which the file was opened."
+msgstr ""
+"共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
+"用することができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:122
@@ -6630,8 +9819,12 @@ msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプターでは
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:127
-msgid "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
-msgstr "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
+msgid ""
+"While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
+"signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"ロックの獲得を待っている間に、ハンドラーにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
+"B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:131
@@ -6641,7 +9834,7 @@ msgstr "I<oepration> が無効である。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:134
 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
-msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
+msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cä¸\8d足ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/flock.2:134
@@ -6652,51 +9845,125 @@ msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:139
 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
-msgstr "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
+msgstr ""
+"指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:148
-msgid "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most UNIX systems."
-msgstr "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装されているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実装されている。"
+msgid ""
+"4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
+"B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
+"UNIX systems."
+msgstr ""
+"4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
+"れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
+"装されている。"
 
 #.  E.g., according to the flock(2) man page, FreeBSD since at least 5.3
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:171
-msgid "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>(2).  With this implementation, there is no interaction between the types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does not detect deadlock.  (Note, however, that on some systems, such as the modern BSDs, B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks I<do> interact with one another.)"
-msgstr "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されている。 この実装では、 B<flock>()  と B<fcntl>(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッドロックを検出しなくなる。 (ただし、最近の BSD などいくつかのシステムでは、 B<flock>() と B<fcntl>(2) ロックが互いに影響することが「ある」という点に注意すること。)"
+msgid ""
+"Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
+"right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
+"B<fcntl>(2).  With this implementation, there is no interaction between the "
+"types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
+"not detect deadlock.  (Note, however, that on some systems, such as the "
+"modern BSDs, B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks I<do> interact with one "
+"another.)"
+msgstr ""
+"kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
+"び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
+"いる。 この実装では、 B<flock>()  と B<fcntl>(2)  で適用されるロックの種別に"
+"は相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッドロックを検出しなくなる。 (ただし、"
+"最近の BSD などいくつかのシステムでは、 B<flock>() と B<fcntl>(2) ロックが互"
+"いに影響することが「ある」という点に注意すること。)"
 
 #.  commit 5eebde23223aeb0ad2d9e3be6590ff8bbfab0fc2
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:202
-msgid "In Linux kernels up to 2.6.11, B<flock>()  does not lock files over NFS (i.e., the scope of locks was limited to the local system).  Instead, one could use B<fcntl>(2)  byte-range locking, which does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking.  Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>()  locks by emulating them as byte-range locks on the entire file.  This means that B<fcntl>(2)  and B<flock>()  locks I<do> interact with one another over NFS.  Since Linux 2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows B<flock>()  locks (and also B<fcntl>(2)  byte region locks) to be treated as local; see the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
-msgstr "バージョン 2.6.11 以前の Linux カーネルでは、 B<flock>() は NFS 上のファイルのロックを行わない (つまり、ロックの対象はローカルシステムに限定されていた)。 その代わり、十分に最近のバージョンの Linux とロックをサポートするサーバーであれば、 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックを使うことができた。 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックは NFS 上で動作する。 Linux 2.6.12 以降では、NFS クライアントは、 ファイル全体に対するバイト範囲ロックでエミュレートすることで、 B<flock>() ロックをサポートしている。 これは、B<fcntl>(2) と B<flock>() ロックが NFS 上では互いに影響しあうことを意味する。 Linux 2.6.37 以降では、 B<flock>() ロック (と B<fcntl>(2) のバイト範囲ロック) をローカルシステムに対するものとして扱う互換性モードが、 カーネルでサポートされている。 B<nfs>(5) の I<local_lock> オプションの議論を参照。"
+msgid ""
+"In Linux kernels up to 2.6.11, B<flock>()  does not lock files over NFS (i."
+"e., the scope of locks was limited to the local system).  Instead, one could "
+"use B<fcntl>(2)  byte-range locking, which does work over NFS, given a "
+"sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking.  "
+"Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>()  locks by emulating them "
+"as byte-range locks on the entire file.  This means that B<fcntl>(2)  and "
+"B<flock>()  locks I<do> interact with one another over NFS.  Since Linux "
+"2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows B<flock>()  "
+"locks (and also B<fcntl>(2)  byte region locks) to be treated as local; see "
+"the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
+msgstr ""
+"バージョン 2.6.11 以前の Linux カーネルでは、 B<flock>() は NFS 上のファイル"
+"のロックを行わない (つまり、ロックの対象はローカルシステムに限定されてい"
+"た)。 その代わり、十分に最近のバージョンの Linux とロックをサポートするサー"
+"バーであれば、 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックを使うことができた。 "
+"B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックは NFS 上で動作する。 Linux 2.6.12 以降では、"
+"NFS クライアントは、 ファイル全体に対するバイト範囲ロックでエミュレートするこ"
+"とで、 B<flock>() ロックをサポートしている。 これは、B<fcntl>(2) と "
+"B<flock>() ロックが NFS 上では互いに影響しあうことを意味する。 Linux 2.6.37 "
+"以降では、 B<flock>() ロック (と B<fcntl>(2) のバイト範囲ロック) をローカルシ"
+"ステムに対するものとして扱う互換性モードが、 カーネルでサポートされている。 "
+"B<nfs>(5) の I<local_lock> オプションの議論を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:208
-msgid "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on the file."
-msgstr "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なアクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイルへの入出力を行うことができる。"
+msgid ""
+"B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
+"file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
+"the file."
+msgstr ""
+"B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
+"クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
+"への入出力を行うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:221
-msgid "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those described in this manual page."
-msgstr "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
+msgid ""
+"B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
+"forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
+"B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
+"described in this manual page."
+msgstr ""
+"B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
+"をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
+"B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
 
 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:234
-msgid "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is established.  Between these two steps, a pending lock request by another process may be granted, with the result that the conversion either blocks, or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, and occurs on many other implementations.)"
-msgstr "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロックが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 (B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作であり、多くの他の実装でも起こる。)"
+msgid ""
+"Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
+"be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
+"established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
+"process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
+"or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
+"and occurs on many other implementations.)"
+msgstr ""
+"ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
+"われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
+"クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
+"要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
+"(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
+"あり、多くの他の実装でも起こる。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:243
-msgid "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<lockf>(3)"
-msgstr "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<lockf>(3)"
+msgid ""
+"B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
+"B<open>(2), B<lockf>(3)"
+msgstr ""
+"B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
+"B<open>(2), B<lockf>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/flock.2:248
-msgid "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree (I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
-msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネルでは I<Documentation/locks.txt>)"
+msgid ""
+"I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
+"(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
+msgstr ""
+"Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
+"ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/fork.2:39
@@ -6722,13 +9989,24 @@ msgstr "B<pid_t fork(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:52
-msgid "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the calling process, referred to as the I<parent>, except for the following points:"
-msgstr "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し元プロセスの完全な複製である:"
+msgid ""
+"B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
+"new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
+"calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
+"points:"
+msgstr ""
+"B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
+"で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
+"元プロセスの完全な複製である:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:56
-msgid "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID of any existing process group (B<setpgid>(2))."
-msgstr "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ (B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
+msgid ""
+"The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
+"of any existing process group (B<setpgid>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
+"(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:58
@@ -6737,147 +10015,295 @@ msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:62
-msgid "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
-msgstr "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継がない。"
+msgid ""
+"The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
+"B<mlockall>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスは親プロセスのメモリーロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き"
+"継がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:68
-msgid "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters (B<times>(2))  are reset to zero in the child."
-msgstr "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
+msgid ""
+"Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
+"(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
+msgstr ""
+"プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンター "
+"(B<times>(2))  が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:71
-msgid "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
-msgstr "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空になる。"
+msgid ""
+"The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
+"なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:74
-msgid "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>(2))."
+msgid ""
+"The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
+"(B<semop>(2))."
 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:82
-msgid "The child does not inherit process-associated record locks from its parent (B<fcntl>(2)).  (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2)  open file description locks and B<flock>(2)  locks from its parent.)"
-msgstr "子プロセスは親プロセスからプロセスに関連付けられたレコードロックを引き継がない (B<fcntl>(2))。 (一方、子プロセスは親プロセスから B<fcntl>(2) オープンファイル記述ロックと B<flock>(2) ロックを引き継ぐ。)"
+msgid ""
+"The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
+"(B<fcntl>(2)).  (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2)  open file "
+"description locks and B<flock>(2)  locks from its parent.)"
+msgstr ""
+"子プロセスは親プロセスからプロセスに関連付けられたレコードロックを引き継がな"
+"い (B<fcntl>(2))。 (一方、子プロセスは親プロセスから B<fcntl>(2) オープンファ"
+"イル記述ロックと B<flock>(2) ロックを引き継ぐ。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:87
-msgid "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
-msgstr "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
+msgid ""
+"The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
+"B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
+"B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:94
-msgid "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
-msgstr "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
+msgid ""
+"The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
+"parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
+"asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
+"(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
+"テキストを引き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:99
-msgid "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the following Linux-specific process attributes:"
-msgstr "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロセスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
+msgid ""
+"The process attributes in the preceding list are all specified in "
+"POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
+"following Linux-specific process attributes:"
+msgstr ""
+"上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
+"セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:106
-msgid "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
-msgstr "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  における B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
+msgid ""
+"The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
+"its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
+"ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:112
-msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does not receive a signal when its parent terminates."
-msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロセスが終了したときに シグナルを受信しない。"
+msgid ""
+"The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
+"not receive a signal when its parent terminates."
+msgstr ""
+"B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
+"セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:119
-msgid "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
-msgstr "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
+msgid ""
+"The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
+"value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
+msgstr ""
+"timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
+"設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:125
-msgid "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
-msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 B<fork>()  によって引き継がれない。"
+msgid ""
+"Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
+"B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
+msgstr ""
+"B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリーマッピング"
+"は、 B<fork>()  によって引き継がれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:130
-msgid "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
-msgstr "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
+msgid ""
+"The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:136
-msgid "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>(2)."
-msgstr "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されない。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければならない。"
+msgid ""
+"The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
+"the child; the child must turn on any bits that it requires using "
+"B<ioperm>(2)."
+msgstr ""
+"B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
+"い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:147
-msgid "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in the child, including the states of mutexes, condition variables, and other pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for dealing with problems that this can cause."
-msgstr "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したスレッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 これにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれる。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろう。"
+msgid ""
+"The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
+"B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
+"the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
+"pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
+"dealing with problems that this can cause."
+msgstr ""
+"子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
+"レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
+"れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
+"る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
+"う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:161
-msgid "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  Each file descriptor in the child refers to the same open file description (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This means that the two descriptors share open file status flags, current file offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
-msgstr "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプターの集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプターは、 親プロセスのファイルディスクリプターに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する (B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプターが、ファイル状態フラグ・ 現在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
+msgid ""
+"The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
+"Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
+"(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
+"means that the two descriptors share open file status flags, current file "
+"offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
+"and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプターの集合のコピーを"
+"引き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプターは、 親プロセスのファイル"
+"ディスクリプターに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照"
+"する (B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプターが、ファイル状態フラ"
+"グ・ 現在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 "
+"(B<fcntl>(2)  における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有すること"
+"を意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:170
-msgid "The child inherits copies of the parent's set of open message queue descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to the same open message queue description as the corresponding descriptor in the parent.  This means that the two descriptors share the same flags (I<mq_flags>)."
-msgstr "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプター (B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスクリプターは、 親プロセスのディスクリプターに対応する 同じオープンメッセージキューディスクリプターを参照する。 これは 2 つのディスクリプターが同じフラグ (I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
+msgid ""
+"The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
+"descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
+"the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
+"the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
+"(I<mq_flags>)."
+msgstr ""
+"子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプター "
+"(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
+"リプターは、 親プロセスのディスクリプターに対応する 同じオープンメッセージ"
+"キューディスクリプターを参照する。 これは 2 つのディスクリプターが同じフラグ "
+"(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:178
-msgid "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on Linux/glibc they do not."
-msgstr "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 (B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 (positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリストリームの位置の共有は行われていない。"
+msgid ""
+"The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
+"B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
+"in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
+"Linux/glibc they do not."
+msgstr ""
+"子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
+"(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
+"プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
+"(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
+"リームの位置の共有は行われていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:185
-msgid "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child process is created, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
+"returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
+"process is created, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
+"される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
+"I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:191
-msgid "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page tables and allocate a task structure for the child."
-msgstr "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
+msgid ""
+"B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
+"tables and allocate a task structure for the child."
+msgstr ""
+"親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
+"リーを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
 
 #.  NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:209
-msgid "A system-imposed limit on the number of threads was encountered.  There are a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
-msgstr "システムで設定されたスレッド数の上限に達していた。 このエラーの原因となる上限値はいくつかある。 実ユーザー ID 当たりのプロセス数とスレッド数の上限である、ソフトリソース上限 B<RLIMIT_NPROC> に達していた (B<setrlimit>(2) で設定できる)。 カーネルのシステム全体のプロセスとスレッドの上限数である I</proc/sys/kernel/threads-max> が達していた (B<proc>(5) 参照)。 PID の最大値 I</proc/sys/kernel/pid_max> に達していた (B<proc>(5) 参照)。"
+msgid ""
+"A system-imposed limit on the number of threads was encountered.  There are "
+"a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
+"resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
+"processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
+"wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
+"threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
+"I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
+msgstr ""
+"システムで設定されたスレッド数の上限に達していた。 このエラーの原因となる上限"
+"値はいくつかある。 実ユーザー ID 当たりのプロセス数とスレッド数の上限である、"
+"ソフトリソース上限 B<RLIMIT_NPROC> に達していた (B<setrlimit>(2) で設定でき"
+"る)。 カーネルのシステム全体のプロセスとスレッドの上限数である I</proc/sys/"
+"kernel/threads-max> が達していた (B<proc>(5) 参照)。 PID の最大値 I</proc/"
+"sys/kernel/pid_max> に達していた (B<proc>(5) 参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:216
-msgid "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
-msgstr "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、かつ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
+msgid ""
+"The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
+"does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
+msgstr ""
+"呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
+"つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:220
-msgid "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory is tight."
-msgstr "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることができなかった。"
+msgid ""
+"B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
+"is tight."
+msgstr ""
+"メモリーが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てること"
+"ができなかった。"
 
 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:226
-msgid "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without a Memory-Management Unit)."
+msgid ""
+"B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
+"a Memory-Management Unit)."
 msgstr ""
 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
-"(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
+"(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:235
-msgid "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
-msgstr "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスのページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが必要なことである。"
+msgid ""
+"Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
+"only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
+"parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
+"装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
+"ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリー"
+"が必要なことである。"
 
 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:259
-msgid "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been established using B<pthread_atfork>(3)."
+msgid ""
+"Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
+"call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
+"threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
+"same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
+"equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
+"B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
+"established using B<pthread_atfork>(3)."
 msgstr ""
 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
-"I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価である)。\n"
+"I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
+"る)。\n"
 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
-"任意の fork ハンドラを起動する。"
+"ä»»æ\84\8fã\81® fork ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\82\92èµ·å\8b\95ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:264
@@ -6886,8 +10312,12 @@ msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fork.2:275
-msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
-msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
+msgid ""
+"B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
+"B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
+msgstr ""
+"B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
+"B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
@@ -6914,23 +10344,42 @@ msgstr "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
-msgid "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the open file descriptor I<fd>."
-msgstr "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定されているオプション I<name> の値を取得する。"
+msgid ""
+"B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
+"open file descriptor I<fd>."
+msgstr ""
+"B<fpathconf>()  はオープンされているファイルディスクリプター I<fd> に対して設"
+"定されているオプション I<name> の値を取得する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
-msgid "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the filename I<path>."
-msgstr "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> の値を取得する。"
+msgid ""
+"B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
+"filename I<path>."
+msgstr ""
+"B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
+"の値を取得する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
-msgid "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum values; if an application wants to take advantage of values which may change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may yield more liberal results."
-msgstr "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値である。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとするものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すことができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
+msgid ""
+"The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
+"values; if an application wants to take advantage of values which may "
+"change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
+"yield more liberal results."
+msgstr ""
+"対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
+"る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
+"るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
+"とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
-msgid "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the following configuration options:"
-msgstr "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
+msgid ""
+"Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
+"following configuration options:"
+msgstr ""
+"I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
@@ -6940,8 +10389,14 @@ msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
-msgid "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer to a directory, then the value applies to the whole directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
-msgstr "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
+msgid ""
+"returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
+"to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
+"corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
+msgstr ""
+"ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
+"は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
+"B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
@@ -6951,8 +10406,12 @@ msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
-msgid "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
-msgstr "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
+msgid ""
+"returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
+"must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
+msgstr ""
+"フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
+"参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
@@ -6962,8 +10421,12 @@ msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
-msgid "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
-msgstr "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
+msgid ""
+"returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
+"refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
+msgstr ""
+"入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
+"ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
@@ -6973,8 +10436,13 @@ msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
-msgid "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> that the process is allowed to create.  The corresponding macro is B<_POSIX_NAME_MAX>."
-msgstr "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができるファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
+msgid ""
+"returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
+"that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
+"B<_POSIX_NAME_MAX>."
+msgstr ""
+"ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
+"ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
@@ -6984,8 +10452,13 @@ msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
-msgid "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is the current working directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_PATH_MAX>."
-msgstr "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
+msgid ""
+"returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
+"the current working directory.  The corresponding macro is "
+"B<_POSIX_PATH_MAX>."
+msgstr ""
+"I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
+"す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
@@ -6995,8 +10468,14 @@ msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
-msgid "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is B<_POSIX_PIPE_BUF>."
-msgstr "パイプ (pipe) バッファーのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照していなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
+msgid ""
+"returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
+"FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
+"B<_POSIX_PIPE_BUF>."
+msgstr ""
+"パイプ (pipe) バッファーのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照"
+"していなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応す"
+"るマクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
@@ -7006,8 +10485,15 @@ msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
-msgid "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
-msgstr "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
+msgid ""
+"returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
+"I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
+"that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
+msgstr ""
+"このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
+"値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
+"はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
+"B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
@@ -7017,8 +10503,12 @@ msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
-msgid "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
-msgstr "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には 0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
+msgid ""
+"returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
+"generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
+msgstr ""
+"アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
+"0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
@@ -7028,23 +10518,42 @@ msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
-msgid "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> or I<path> must refer to a terminal."
-msgstr "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
+msgid ""
+"returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
+"or I<path> must refer to a terminal."
+msgstr ""
+"特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
+"このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
-msgid "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature of the error."
-msgstr "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
+msgid ""
+"The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
+"for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
+"there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
+"of the error."
+msgstr ""
+"(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
+"在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
+"には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
-msgid "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
-msgstr "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
+msgid ""
+"Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
+"B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
+msgstr ""
+"I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
+"ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:338
-msgid "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating memory."
-msgstr "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当てを行うのは適当ではない。"
+msgid ""
+"Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
+"memory."
+msgstr ""
+"いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリーの割り当"
+"てを行うのは適当ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
@@ -7059,8 +10568,11 @@ msgstr "FSYNC"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:41
-msgid "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
-msgstr "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
+msgid ""
+"fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
+msgstr ""
+"fsync - メモリー上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させ"
+"る"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:45
@@ -7086,41 +10598,89 @@ msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:61
-msgid "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
-msgstr "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgid ""
+"B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
+"\\ 500"
+msgstr ""
+"B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
+"\\ 500"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:74
-msgid "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all changed information can be retrieved even after the system crashed or was rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if present.  The call blocks until the device reports that the transfer has completed.  It also flushes metadata information associated with the file (see B<stat>(2))."
+msgid ""
+"B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
+"modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
+"I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
+"changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
+"rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
+"present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
+"completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
+"(see B<stat>(2))."
 msgstr ""
-"B<fsync>() は、ファイルディスクリプター I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在す\n"
-"る修正されたデータ (つまり修正されたバッファーキャッシュページ) を、ディスクデ\n"
-"バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、これ\n"
-"により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報が\n"
+"B<fsync>() は、ファイルディスクリプター I<fd> で参照されるファイルの、メモ"
+"リー内で存在す\n"
+"る修正されたデータ (つまり修正されたバッファーキャッシュページ) を、ディスク"
+"デ\n"
+"バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
+"れ\n"
+"により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
+"が\n"
 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
-"転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びついた\n"
+"転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
+"た\n"
 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:82
-msgid "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
-msgstr "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディスクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にそのディレクトリのファイルディスクリプターに対しても B<fsync>()  する必要がある。"
+msgid ""
+"Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
+"directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
+"B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
+msgstr ""
+"B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリーが"
+"ディスクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的に"
+"そのディレクトリのファイルディスクリプターに対しても B<fsync>()  する必要があ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:103
-msgid "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
-msgstr "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータが必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ (B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要である。"
+msgid ""
+"B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
+"metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
+"retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
+"I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
+"modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
+"necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
+"hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
+"B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
+msgstr ""
+"B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
+"B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
+"が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
+"st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
+"照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
+"みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
+"(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:108
-msgid "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that do not require all metadata to be synchronized with the disk."
-msgstr "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプリケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
+msgid ""
+"The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
+"do not require all metadata to be synchronized with the disk."
+msgstr ""
+"B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
+"リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:113
-msgid "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
+"I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
+"れ、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:118
@@ -7140,7 +10700,8 @@ msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:125
-msgid "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
+msgid ""
+"I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
 
 #. type: Plain text
@@ -7159,34 +10720,56 @@ msgstr "可用性"
 #.  glibc defines them to 1.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:140
-msgid "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
-msgstr "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参照)。"
+msgid ""
+"On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
+"B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
+"greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
+msgstr ""
+"B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
+"が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
+"照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:146
-msgid "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file descriptor."
+msgid ""
+"On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
+"descriptor."
 msgstr ""
 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプターでなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:152
-msgid "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and so has no performance advantage."
-msgstr "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面でのメリットはない。"
+msgid ""
+"In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
+"so has no performance advantage."
+msgstr ""
+"Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
+"メリットはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:162
-msgid "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
+msgid ""
+"The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
+"does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
+"be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
 msgstr ""
-"古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装では、\n"
-"ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場合\n"
-"には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) を\n"
+"古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
+"は、\n"
+"ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
+"合\n"
+"には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
+"を\n"
 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/fsync.2:170
-msgid "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), B<mount>(8), B<sync>(1)"
-msgstr "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), B<mount>(8), B<sync>(1)"
+msgid ""
+"B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
+"B<mount>(8), B<sync>(1)"
+msgstr ""
+"B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
+"B<mount>(8), B<sync>(1)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
@@ -7222,14 +10805,20 @@ msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
-msgid "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors configured by the operating system."
+msgid ""
+"The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
+"configured by the operating system."
 msgstr ""
 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
 "設定されているプロセッサ数を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
-msgid "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently available in the system.  This may be less than the number returned by B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on hotpluggable systems)."
+msgid ""
+"The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
+"available in the system.  This may be less than the number returned by "
+"B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
+"hotpluggable systems)."
 msgstr ""
 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
@@ -7249,7 +10838,10 @@ msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
 #.  glibc 2.15
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
-msgid "The current implementation of these functions is rather expensive, since they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are called."
+msgid ""
+"The current implementation of these functions is rather expensive, since "
+"they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
+"called."
 msgstr ""
 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
@@ -7257,7 +10849,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
-msgid "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on this page to return the same information."
+msgid ""
+"The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
+"this page to return the same information."
 msgstr ""
 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
@@ -7274,7 +10868,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
-msgid "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  can be used."
+msgid ""
+"The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
+"can be used."
 msgstr ""
 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
 "どのように利用できるかを示すものである。"
@@ -7342,17 +10938,33 @@ msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
-msgstr "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節を参照。"
+msgstr ""
+"I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
+"を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
-msgid "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the area pointed to by I<u_info>."
-msgstr "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザーから引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で指された領域にコピーする。"
+msgid ""
+"B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
+"storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
+"I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
+"bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
+"area pointed to by I<u_info>."
+msgstr ""
+"B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
+"storage; TLS) 配列の中のエントリーを返す。 エントリーのインデックスは、ユー"
+"ザーから引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応してい"
+"る。 値が範囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリー"
+"を I<u_info> で指された領域にコピーする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
-msgid "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and sets I<errno> appropriately."
-msgstr "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
+msgid ""
+"B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
+"sets I<errno> appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
+"し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
@@ -7371,13 +10983,24 @@ msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
-msgid "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are intended to be portable."
-msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムでは使用すべきではない。"
+msgid ""
+"B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
+"that are intended to be portable."
+msgstr ""
+"B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
+"は使用すべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
-msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
-msgstr "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は B<syscall>(2) を使うこと。"
+msgid ""
+"Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
+"intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
+"you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
+msgstr ""
+"このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
+"用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
+"いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
+"B<syscall>(2) を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
@@ -7393,7 +11016,8 @@ msgstr "GETCWD"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:35
 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
-msgstr "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
+msgstr ""
+"getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:40
@@ -7442,48 +11066,117 @@ msgstr ""
 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
-msgid "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
+"_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
+"_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:82
-msgid "These functions return a null-terminated string containing an absolute pathname that is the current working directory of the calling process.  The pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if present."
-msgstr "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端される。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも返される。"
+msgid ""
+"These functions return a null-terminated string containing an absolute "
+"pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
+"pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
+"present."
+msgstr ""
+"これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
+"名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
+"る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
+"返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:90
-msgid "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
-msgstr "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示された I<size> 長の配列にコピーする。"
+msgid ""
+"The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
+"directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
+msgstr ""
+"B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
+"れた I<size> 長の配列にコピーする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:100
-msgid "If the length of the absolute pathname of the current working directory, including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for this error, and allocate a larger buffer if necessary."
-msgstr "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さが I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に応じてより長いバッファーを用意すべきである。"
+msgid ""
+"If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
+"including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
+"returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
+"this error, and allocate a larger buffer if necessary."
+msgstr ""
+"終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
+"が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
+"B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
+"応じてより長いバッファーを用意すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:118
-msgid "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
-msgstr "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 glibc では I<buf> が NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファーを B<malloc>(3)  を用いて動的に割り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファーの長さは I<size> となる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返されたバッファーを B<free>(3)  すべきである。"
+msgid ""
+"As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B<getcwd>()  allocates "
+"the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> is NULL.  In this case, "
+"the allocated buffer has the length I<size> unless I<size> is zero, when "
+"I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller should B<free>(3)  the "
+"returned buffer."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 標準の拡張として、 glibc では I<buf> が NULL の場合、 "
+"B<getcwd>()  は必要なバッファーを B<malloc>(3)  を用いて動的に割り当てる。 こ"
+"の場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファーの長さは I<size> となる。 "
+"I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返されたバッ"
+"ファーを B<free>(3)  すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:131
-msgid "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold the absolute pathname of the current working directory.  If the environment variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
-msgstr "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収めるのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッファーを B<free>(3)  すべきである。"
+msgid ""
+"B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
+"the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
+"variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
+"returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
+msgstr ""
+"B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
+"るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
+"されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
+"ファーを B<free>(3)  すべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:156
-msgid "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of the absolute pathname of the current working directory, including the terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use of B<getwd>()  is deprecated."
-msgstr "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインターである必要がある。 終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さが B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由から、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
+msgid ""
+"B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
+"be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
+"the absolute pathname of the current working directory, including the "
+"terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
+"I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
+"may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
+"filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
+"of B<getwd>()  is deprecated."
+msgstr ""
+"B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリー獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数"
+"は少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインターである必要があ"
+"る。 終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の"
+"長さが B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
+"B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
+"ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
+"する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
+"ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:165
-msgid "On success, these functions return a pointer to a string containing the pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
-msgstr "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った文字列へのポインターを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は I<buf> と同じ値になる。"
+msgid ""
+"On success, these functions return a pointer to a string containing the "
+"pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
+"B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
+msgstr ""
+"成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
+"文字列へのポインターを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
+"I<buf> と同じ値になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:172
-msgid "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on error."
-msgstr "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
+msgid ""
+"On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
+"error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
+"error."
+msgstr ""
+"失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
+"る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:176
@@ -7519,8 +11212,12 @@ msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:198
-msgid "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds B<PATH_MAX> bytes."
-msgstr "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイトを超えている。"
+msgid ""
+"B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
+"B<PATH_MAX> bytes."
+msgstr ""
+"B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
+"を超えている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:201
@@ -7535,18 +11232,35 @@ msgstr "B<ERANGE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:208
-msgid "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the working directory, including the terminating null byte.  You need to allocate a bigger array and try again."
-msgstr "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さには文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要がある。"
+msgid ""
+"The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
+"working directory, including the terminating null byte.  You need to "
+"allocate a bigger array and try again."
+msgstr ""
+"I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
+"は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
+"がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:216
-msgid "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
-msgstr "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
+msgid ""
+"B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
+"leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
+msgstr ""
+"B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
+"NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:227
-msgid "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
-msgstr "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされている。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義していない。"
+msgid ""
+"B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
+"removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
+"POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
+msgstr ""
+"B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
+"いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
+"B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
+"ていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:230
@@ -7555,18 +11269,37 @@ msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:241
-msgid "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
-msgstr "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステムでは I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムもない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) この関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
+msgid ""
+"Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
+"older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
+"proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
+"that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
+msgstr ""
+"Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
+"では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
+"ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
+"の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:249
-msgid "These functions are often used to save the location of the current working directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are available, especially on platforms other than Linux."
-msgstr "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻ってくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプターが十分ある場合は、 現在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
+msgid ""
+"These functions are often used to save the location of the current working "
+"directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
+"directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
+"and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
+"available, especially on platforms other than Linux."
+msgstr ""
+"これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
+"てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプターが十分ある場合は、 "
+"現在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速"
+"で信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getcwd.3:256
-msgid "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
-msgstr "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
+msgid ""
+"B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
+msgstr ""
+"B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
@@ -7608,18 +11341,36 @@ msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
-msgid "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the host system."
-msgstr "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われる。"
+msgid ""
+"These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
+"host system."
+msgstr ""
+"これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
-msgid "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
-msgstr "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定する。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> では文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
+msgid ""
+"B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
+"array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
+"I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
+msgstr ""
+"B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
+"る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
+"は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
-msgid "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
-msgstr "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、(libc では) エラーとなる。"
+msgid ""
+"B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
+"array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
+"domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
+"first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
+msgstr ""
+"B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
+"字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
+"い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
+"(libc では) エラーとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
@@ -7638,8 +11389,12 @@ msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
-msgid "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
-msgstr "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
+msgid ""
+"the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"capability)."
+msgstr ""
+"B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
@@ -7648,8 +11403,12 @@ msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性があ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
-msgid "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer than I<len> bytes."
-msgstr "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バイトより長い。"
+msgid ""
+"For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
+"than I<len> bytes."
+msgstr ""
+"libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
+"イトより長い。"
 
 #.  But they appear on most systems...
 #. type: Plain text
@@ -7659,13 +11418,25 @@ msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
-msgid "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
-msgstr "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
+msgid ""
+"Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
+"terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
+msgstr ""
+"Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
+"トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
-msgid "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call to B<uname>(2)."
-msgstr "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャーでは、 B<getdomainname>()  というシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がライブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返された I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
+msgid ""
+"On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
+"system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
+"function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
+"to B<uname>(2)."
+msgstr ""
+"(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャーでは、 B<getdomainname>()  と"
+"いうシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  が"
+"ライブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返さ"
+"れた I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
@@ -7705,8 +11476,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
-msgid "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
-msgstr "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返す。 返り値はファイルディスクリプターの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
+msgid ""
+"B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
+"open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
+msgstr ""
+"B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
+"す。 返り値はファイルディスクリプターの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
@@ -7715,8 +11490,12 @@ msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
-msgid "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for B<getrlimit>(2); see NOTES below."
-msgstr "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
+msgid ""
+"On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
+"B<getrlimit>(2); see NOTES below."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
+"返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74
@@ -7725,16 +11504,28 @@ msgstr "B<getdtablesize>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82
-msgid "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
-msgstr "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
+msgid ""
+"SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
+"It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
+"I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
+"POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
+"出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
 
 #.  The libc4 and libc5 versions return
 #.  .B OPEN_MAX
 #.  (set to 256 since Linux 0.98.4).
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
-msgid "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> limit, or B<OPEN_MAX> when that fails."
-msgstr "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。"
+msgid ""
+"B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
+"version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
+"limit, or B<OPEN_MAX> when that fails."
+msgstr ""
+"B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
+"B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
+"敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100
@@ -7749,7 +11540,8 @@ msgstr "GETHOSTID"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:32
-msgid "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
+msgid ""
+"gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
 
 #. type: Plain text
@@ -7774,8 +11566,18 @@ msgstr "B<sethostid>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:67
-msgid "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), and thus usually never needs to be set."
-msgstr "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在している全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わりに使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
+msgid ""
+"B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
+"identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
+"unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
+"Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
+"and thus usually never needs to be set."
+msgstr ""
+"B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
+"の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
+"ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
+"B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
+"に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:71
@@ -7784,13 +11586,21 @@ msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザーしか使用できない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:75
-msgid "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by B<sethostid>()."
-msgstr "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホストの 32 ビットの識別子の値を返す。"
+msgid ""
+"B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
+"B<sethostid>()."
+msgstr ""
+"B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
+"トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:81
-msgid "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
+"I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:84
@@ -7799,29 +11609,55 @@ msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:88
-msgid "The caller did not have permission to write to the file used to store the host ID."
-msgstr "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っていなかった。"
+msgid ""
+"The caller did not have permission to write to the file used to store the "
+"host ID."
+msgstr ""
+"呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
+"ていなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:92
-msgid "The calling process's effective user or group ID is not the same as its corresponding real ID."
+msgid ""
+"The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
+"corresponding real ID."
 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:102
-msgid "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not B<sethostid>()."
-msgstr "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
+msgid ""
+"4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes "
+"B<gethostid>()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies "
+"B<gethostid>()  but not B<sethostid>()."
+msgstr ""
+"4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
+"まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
+"B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
 
 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:111
-msgid "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was used.)"
-msgstr "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
+msgid ""
+"In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
+"hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
+"used.)"
+msgstr ""
+"glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
+"ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:122
-msgid "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 address.  (This value may not be unique.)"
-msgstr "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
+msgid ""
+"In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
+"containing the host ID, then it obtains the hostname using "
+"B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order "
+"to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
+"twiddling the IPv4 address.  (This value may not be unique.)"
+msgstr ""
+"glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
+"B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
+"を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
+"アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/gethostid.3:124
@@ -7876,18 +11712,39 @@ msgstr "B<sethostname>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:66
-msgid "These system calls are used to access or to change the hostname of the current processor."
-msgstr "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使用される。"
+msgid ""
+"These system calls are used to access or to change the hostname of the "
+"current processor."
+msgstr ""
+"これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
+"用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:77
-msgid "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
-msgstr "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定する。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> では文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
+msgid ""
+"B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
+"array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
+"I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
+msgstr ""
+"B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
+"る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
+"は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:89
-msgid "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a terminating null byte."
-msgstr "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファーよりも長い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファーに終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
+msgid ""
+"B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
+"array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
+"hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
+"returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
+"occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
+"terminating null byte."
+msgstr ""
+"B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
+"列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファーよりも長"
+"い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
+"照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファー"
+"に終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:99
@@ -7898,39 +11755,87 @@ msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:109
-msgid "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the maximum allowed size."
-msgstr "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズを越えている。"
+msgid ""
+"I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
+"maximum allowed size."
+msgstr ""
+"I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
+"を越えている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:117
-msgid "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
-msgstr "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい (glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
+msgid ""
+"(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
+"version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
+msgstr ""
+"(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
+"(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:124
-msgid "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
-msgstr "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持っていなかった。"
+msgid ""
+"For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"capability."
+msgstr ""
+"B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
+"(capability) を持っていなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:130
-msgid "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
-msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>()  は規定していない。"
+msgid ""
+"SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
+"specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.4BSD (これらのインターフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
+"POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 "
+"B<sethostname>()  は規定していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:140
-msgid "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels imposed a limit of 8 bytes)."
-msgstr "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
+msgid ""
+"SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
+"guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
+"limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
+"with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
+"imposed a limit of 8 bytes)."
+msgstr ""
+"SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
+"POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
+"バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
+"に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
+"ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:163
-msgid "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
-msgstr "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> には終端のヌルバイトは含まれない。"
+msgid ""
+"The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
+"instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
+"B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
+"field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
+"the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
+"is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
+"this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
+msgstr ""
+"GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
+"わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
+"B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
+"大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
+"I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
+"返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
+"は終端のヌルバイトは含まれない。"
 
 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:176
-msgid "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>."
-msgstr "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
+msgid ""
+"Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
+"I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
+"copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
+"B<ENAMETOOLONG>."
+msgstr ""
+"バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
+"扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
+"を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gethostname.2:180
@@ -7986,38 +11891,87 @@ msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:61
-msgid "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if this information cannot be determined.  The string is statically allocated and might be overwritten on subsequent calls to this function or to B<cuserid>()."
-msgstr "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字列への ポインターを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインターを返す。 文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び出された際に上書きされることがある。"
+msgid ""
+"B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
+"logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
+"this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
+"and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
+"B<cuserid>()."
+msgstr ""
+"B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
+"列への ポインターを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインターを返"
+"す。 文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  "
+"が呼び出された際に上書きされることがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:67
-msgid "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size I<bufsize>."
-msgstr "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザー名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に入れて返す。"
+msgid ""
+"B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
+"I<bufsize>."
+msgstr ""
+"B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザー名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> "
+"に入れて返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:79
-msgid "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a string in a static area is returned.  This string is statically allocated and might be overwritten on subsequent calls to this function or to B<getlogin>()."
-msgstr "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字列へのポインターを返す。 I<string> がヌルポインター以外の場合、I<string> は少なくとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌルポインターの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインターが返される。この文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び出された際に上書きされることがある。"
+msgid ""
+"B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
+"with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
+"pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
+"characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
+"string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
+"and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
+"B<getlogin>()."
+msgstr ""
+"B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
+"列へのポインターを返す。 I<string> がヌルポインター以外の場合、I<string> は少"
+"なくとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
+"ヌルポインターの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインターが返される。"
+"この文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼"
+"び出された際に上書きされることがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:83
-msgid "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
-msgstr "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
+msgid ""
+"The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
+"array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
+"I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
+"列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:90
-msgid "These functions let your program identify positively the user who is running (B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  (These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
-msgstr "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や このセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定することができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
+msgid ""
+"These functions let your program identify positively the user who is running "
+"(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
+"(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
+msgstr ""
+"これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
+"のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
+"ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:95
-msgid "For most purposes, it is more useful to use the environment variable B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
-msgstr "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能になる。"
+msgid ""
+"For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
+"B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
+"because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
+msgstr ""
+"たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
+"である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:103
-msgid "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
-msgstr "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザー名へのポインターを返す。 失敗した場合は NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
+msgid ""
+"B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
+"on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
+"B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
+msgstr ""
+"B<getlogin>()  は成功した場合はユーザー名へのポインターを返す。 失敗した場合"
+"は NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 "
+"B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:105
@@ -8026,8 +11980,11 @@ msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:108
-msgid "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
-msgstr "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に達している。"
+msgid ""
+"The calling process already has the maximum allowed number of open files."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
+"達している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:111
@@ -8047,8 +12004,12 @@ msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:120
-msgid "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
-msgstr "(getlogin_r)  (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザー名の長さが I<bufsize> よりも長い。"
+msgid ""
+"(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
+"byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
+msgstr ""
+"(getlogin_r)  (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザー名の長さ"
+"が I<bufsize> よりも長い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:122
@@ -8058,12 +12019,12 @@ msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:125
 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
-msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
+msgstr "utmp ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:128
 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
-msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
+msgstr "passwd æ§\8bé\80 ä½\93ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82\8bã\81®ã\81«å\8d\81å\88\86ã\81ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
@@ -8097,7 +12058,9 @@ msgstr "I</var/run/utmp>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:140
 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
-msgstr "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使うものもある)"
+msgstr ""
+"(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
+"うものもある)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:145
@@ -8111,8 +12074,12 @@ msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:154
-msgid "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-safe if called with a NULL parameter."
-msgstr "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメーター NULL で呼び出した場合はスレッドセーフではない。"
+msgid ""
+"The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
+"safe if called with a NULL parameter."
+msgstr ""
+"B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメーター NULL で呼"
+"び出した場合はスレッドセーフではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:159
@@ -8121,28 +12088,67 @@ msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されて
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:170
-msgid "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the 1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
-msgstr "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユーザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていたが、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除された。"
+msgid ""
+"System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
+"than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
+"1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
+"SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
+"ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
+"が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
+"た。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:177
-msgid "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with a session, even if it has no controlling terminal."
-msgstr "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応したユーザー名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザー名がある。"
+msgid ""
+"OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
+"a session, even if it has no controlling terminal."
+msgstr ""
+"OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
+"ユーザー名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザー"
+"名がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:189
-msgid "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently logged in on the controlling terminal of our program need not be the user who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
-msgstr "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ログインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セキュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
+"does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
+"it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
+"logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
+"who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
+msgstr ""
+"残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
+"ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
+"名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
+"グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
+"キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:199
-msgid "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is redirected.)"
-msgstr "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログイン名を返す。)"
+msgid ""
+"Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
+"instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
+"HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
+"redirected.)"
+msgstr ""
+"glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
+"(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
+"といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
+"もログイン名を返す。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:209
-msgid "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
-msgstr "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; 移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というかどんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用いるべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わない」こと。"
+msgid ""
+"Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
+"programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
+"that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
+msgstr ""
+"B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
+"移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
+"どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
+"るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
+"い」こと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getlogin.3:213
@@ -8156,15 +12162,20 @@ msgid "GETOPT"
 msgstr "GETOPT"
 
 #. type: TH
-#: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man3/sysconf.3:27
-#, no-wrap
-msgid "2014-12-31"
-msgstr "2014-12-31"
+#: build/C/man3/getopt.3:41
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2010-02-03"
+msgid "2015-02-01"
+msgstr "2010-02-03"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:45
-msgid "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - Parse command-line options"
-msgstr "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマンドラインオプションを解釈する"
+msgid ""
+"getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
+"Parse command-line options"
+msgstr ""
+"getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
+"ンドラインオプションを解釈する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:51
@@ -8228,43 +12239,150 @@ msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:99
-msgid "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively each of the option characters from each of the option elements."
-msgstr "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡された引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの (かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出されるごとに、次のオプション文字を返す。"
+msgid ""
+"The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
+"I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
+"I<main>()  function on program invocation.  An element of I<argv> that "
+"starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option "
+"element.  The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
+"\\(aq) are option characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it "
+"returns successively each of the option characters from each of the option "
+"elements."
+msgstr ""
+"B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
+"数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
+"れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
+"(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
+"element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
+"ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
+"るごとに、次のオプション文字を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:108
-msgid "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new argument vector."
-msgstr "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットすることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャンすることができる。"
+msgid ""
+"The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
+"I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
+"to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
+"argument vector."
+msgstr ""
+"変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
+"ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
+"ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
+"ンすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:118
-msgid "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following option character or I<argv>-element."
-msgstr "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のスキャンを継続できる。"
+msgid ""
+"If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
+"updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
+"so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
+"option character or I<argv>-element."
+msgstr ""
+"新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
+"I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
+"B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
+"キャンを継続できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:124
-msgid "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not an option."
-msgstr "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そして I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すようになる。"
+msgid ""
+"If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
+"I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
+"an option."
+msgstr ""
+"オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
+"て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
+"になる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:151
-msgid "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries before glibc 2."
-msgstr "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引き続くテキストへのポインターか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポインターを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあれば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストがある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定される。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる (POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
+msgid ""
+"I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
+"such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
+"B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
+"element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
+"colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
+"I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
+"example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
+"is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
+"followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
+"foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
+"extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
+"before glibc 2."
+msgstr ""
+"I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
+"ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
+"このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
+"き続くテキストへのポインターか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイ"
+"ンターを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 その"
+"オプションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキスト"
+"があれば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキス"
+"トがある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定さ"
+"れる。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコ"
+"ロンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われ"
+"る (POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作"
+"は GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:169
-msgid "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is used by programs that were written to expect options and other I<argv>-elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the scanning mode."
-msgstr "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合には、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのように扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 \"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強制的に終了させる。"
+msgid ""
+"By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
+"that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
+"implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
+"environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
+"as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
+"I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
+"as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
+"used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
+"elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
+"special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
+"scanning mode."
+msgstr ""
+"デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
+"ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
+"I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
+"が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
+"が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
+"は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
+"うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
+"序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
+"\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
+"制的に終了させる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:177
-msgid "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting I<opterr> to 0."
-msgstr "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージの表示を抑制できる。"
+msgid ""
+"If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
+"message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
+"\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
+"I<opterr> to 0."
+msgstr ""
+"認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
+"ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
+"返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
+"の表示を抑制できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:196
-msgid "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns \\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a missing option argument.  If an error was detected, and the first character of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
-msgstr "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が 0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
+msgid ""
+"If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
+"in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
+"\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
+"character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
+"\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
+"B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
+"missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
+"of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
+"nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
+msgstr ""
+"B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
+"合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
+"して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
+"説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
+"初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
+"りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
+"で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
+"0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/getopt.3:196
@@ -8274,13 +12392,31 @@ msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:212
-msgid "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only long options, then I<optstring> should be specified as an empty string (\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
-msgstr "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 (\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮できる。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわない。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg param> と言う形式で指定する。"
+msgid ""
+"The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
+"accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
+"long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
+"(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
+"is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
+"take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
+msgstr ""
+"B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
+"ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
+"ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
+"(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
+"る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
+"い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
+"param> と言う形式で指定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:219
-msgid "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
-msgstr "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインターである。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
+msgid ""
+"I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
+"option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
+msgstr ""
+"I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインター"
+"である。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:228
@@ -8324,8 +12460,15 @@ msgstr "I<has_arg>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:241
-msgid "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
-msgstr "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくても良い。"
+msgid ""
+"is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
+"B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
+"B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
+msgstr ""
+"B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
+"B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
+"B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
+"も良い。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getopt.3:241
@@ -8335,8 +12478,19 @@ msgstr "I<flag>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:255
-msgid "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not found."
-msgstr "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
+msgid ""
+"specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
+"then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
+"may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
+"B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
+"to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
+"found."
+msgstr ""
+"長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
+"B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
+"に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
+"B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
+"ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getopt.3:255
@@ -8346,7 +12500,8 @@ msgstr "I<val>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:259
-msgid "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
+msgid ""
+"is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
 
 #. type: Plain text
@@ -8356,23 +12511,58 @@ msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:265
-msgid "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the index of the long option relative to I<longopts>."
-msgstr "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインターとなる。"
+msgid ""
+"If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
+"index of the long option relative to I<longopts>."
+msgstr ""
+"I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
+"I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインターとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:274
-msgid "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as \"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short option, it is parsed as a short option instead."
-msgstr "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始まる (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチする場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
+msgid ""
+"B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
+"\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
+"\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
+"option, it is parsed as a short option instead."
+msgstr ""
+"B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
+"\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
+"る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
+"する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:292
-msgid "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an option with a missing argument, then the return value depends on the first character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
-msgstr "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべてのコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
+msgid ""
+"If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
+"character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
+"returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
+"I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
+"option with a missing argument, then the return value depends on the first "
+"character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
+"returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
+msgstr ""
+"オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
+"のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
+"I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
+"き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
+"による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
+"の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:304
-msgid "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option character when a short option is recognized.  For a long option, they return I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an extraneous parameter."
-msgstr "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や余分なパラメーターがある場合にも返る。"
+msgid ""
+"B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
+"character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
+"I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
+"same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
+"extraneous parameter."
+msgstr ""
+"B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
+"場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
+"I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
+"B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
+"余分なパラメーターがある場合にも返る。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getopt.3:304
@@ -8388,8 +12578,12 @@ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:309
-msgid "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument is encountered."
-msgstr "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対する操作が停止される。"
+msgid ""
+"If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
+"is encountered."
+msgstr ""
+"これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
+"る操作が停止される。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getopt.3:309
@@ -8399,8 +12593,16 @@ msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:318
-msgid "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which arguments are the results of wildcard expansion and so should not be considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version 2.01, but the support remains in glibc."
-msgstr "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数がワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、glibc にはまだ残っている。"
+msgid ""
+"This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
+"arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
+"considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
+"2.01, but the support remains in glibc."
+msgstr ""
+"この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
+"ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
+"らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
+"glibc にはまだ残っている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getopt.3:319
@@ -8410,18 +12612,38 @@ msgstr "B<getopt>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:329
-msgid "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype to be compatible with other systems."
-msgstr "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜなら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であるかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
+msgid ""
+"POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
+"B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
+"const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
+"to be compatible with other systems."
+msgstr ""
+"環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
+"準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
+"ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
+"るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:333
-msgid "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
-msgstr "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
+msgid ""
+"The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
+msgstr ""
+"I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:347
-msgid "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd.hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
-msgstr "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されていた。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで 宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio.hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
+msgid ""
+"On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
+"hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
+"I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
+"allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
+"た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
+"宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
+"I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getopt.3:347
@@ -8431,13 +12653,34 @@ msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:369
-msgid "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  (Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in I<optstring>.)"
-msgstr "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンするようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq といった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 ではなく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリセットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェックを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
+msgid ""
+"A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
+"more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
+"and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
+"B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
+"resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
+"(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
+"that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
+"I<optstring>.)"
+msgstr ""
+"複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
+"るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
+"いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
+"B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
+"なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
+"セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
+"クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:376
-msgid "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
-msgstr "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他のすべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
+msgid ""
+"The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
+"POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
+"implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
+msgstr ""
+"POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
+"POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
+"すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/getopt.3:377
@@ -8447,8 +12690,14 @@ msgstr "getopt()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:385
-msgid "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which expects an associated value."
-msgstr "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うのに B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応する値が必要な I<-t val> である。"
+msgid ""
+"The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
+"program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
+"expects an associated value."
+msgstr ""
+"以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
+"に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
+"る値が必要な I<-t val> である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:390
@@ -8564,8 +12813,12 @@ msgstr "getopt_long()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:435
-msgid "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with most of its features."
-msgstr "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラムの例である。"
+msgid ""
+"The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
+"most of its features."
+msgstr ""
+"以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
+"ムの例である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getopt.3:440
@@ -8771,8 +13024,10 @@ msgstr ""
 "    }\n"
 
 #. type: Plain text
-#: build/C/man3/getopt.3:518
-msgid "B<getsubopt>(3)"
+#: build/C/man3/getopt.3:519
+#, fuzzy
+#| msgid "B<getsubopt>(3)"
+msgid "B<getopt>(1), B<getsubopt>(3)"
 msgstr "B<getsubopt>(3)"
 
 #. type: TH
@@ -8784,7 +13039,7 @@ msgstr "GETPAGESIZE"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
 msgid "getpagesize - get memory page size"
-msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
+msgstr "getpagesize - ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81\99ã\82\8b"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
@@ -8800,23 +13055,31 @@ msgstr "B<getpagesize>():"
 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
-msgid "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and file mapping performed by B<mmap>(2)."
+msgid ""
+"The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
+"where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
+"file mapping performed by B<mmap>(2)."
 msgstr ""
-"B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
+"B<getpagesize>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95ã\82\92ã\83\90ã\82¤ã\83\88æ\95°ã\81§è¿\94ã\81\99ã\80\82\n"
 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
-"B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
+"B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
-msgid "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
+msgid ""
+"SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
+"and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
 msgstr ""
 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
-"SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされており、\n"
+"SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
+"り、\n"
 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
-msgid "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of B<getpagesize>():"
+msgid ""
+"Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
+"B<getpagesize>():"
 msgstr ""
 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
@@ -8840,8 +13103,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
-msgid "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses binaries that are dependent on the architecture but not on the machine model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from a header file, but use an actual system call, at least for those architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here glibc 2.0 fails because its B<getpagesize>()  returns a statically derived value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
-msgstr "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアーキテクチャーに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャーとマシンモデルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャーごとに1つのバイナリ配布で済ませるために、 アーキテクチャーには依存しているがマシンモデルには依存していない。 つまり、ユーザープログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについても依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャーにおいては本物のシステムコールを使用する必要がある。 尚、 glibc 2.0 では、 B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
+msgid ""
+"Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
+"architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
+"value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
+"binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
+"model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
+"means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
+"a header file, but use an actual system call, at least for those "
+"architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here glibc 2.0 "
+"fails because its B<getpagesize>()  returns a statically derived value, and "
+"does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
+msgstr ""
+"B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
+"キテクチャーに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネル"
+"シンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャーとマシ"
+"ンモデルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャーごとに1つのバイナリ"
+"配布で済ませるために、 アーキテクチャーには依存しているがマシンモデルには依存"
+"していない。 つまり、ユーザープログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
+"B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
+"も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャーにおいては本物のシステム"
+"コールを使用する必要がある。 尚、 glibc 2.0 では、 B<getpagesize>()  がシステ"
+"ムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法は 失敗する。glibc 2.1 では"
+"大丈夫である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
@@ -8879,8 +13163,18 @@ msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettid.2:50
-msgid "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
-msgstr "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロセスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのスレッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> についての議論を参照すること。"
+msgid ""
+"B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
+"process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
+"B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
+"but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
+"B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
+msgstr ""
+"B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
+"セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
+"ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
+"レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
+"についての議論を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettid.2:52
@@ -8895,24 +13189,37 @@ msgstr "このコールは常に成功する。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettid.2:58
 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
-msgstr "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
+msgstr ""
+"B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettid.2:62
-msgid "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are intended to be portable."
-msgstr "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきではない。"
+msgid ""
+"B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
+"intended to be portable."
+msgstr ""
+"B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
+"ない。"
 
 #.  FIXME . See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
 #.  "gettid() should have a wrapper"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettid.2:67
-msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using B<syscall>(2)."
-msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステムコールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
+msgid ""
+"Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
+"B<syscall>(2)."
+msgstr ""
+"glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
+"コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettid.2:71
-msgid "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
-msgstr "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
+msgid ""
+"The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
+"ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
+msgstr ""
+"このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
+"(B<pthread_self>(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
 
 #.  .BR kcmp (2),
 #.  .BR move_pages (2),
@@ -8921,8 +13228,16 @@ msgstr "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッ
 #.  .BR ptrace (2),
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettid.2:90
-msgid "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
-msgstr "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
+msgid ""
+"B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
+"B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
+"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
+msgstr ""
+"B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
+"B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
+"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/getumask.3:28
@@ -8959,8 +13274,10 @@ msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getumask.3:42
-msgid "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
-msgstr "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
+msgid ""
+"This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
+msgstr ""
+"この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getumask.3:51
@@ -8982,8 +13299,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getumask.3:58
-msgid "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with the B<umask>(2)  library call)."
-msgstr "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラリコールとロックを共有する)  点が異なる。"
+msgid ""
+"except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
+"the B<umask>(2)  library call)."
+msgstr ""
+"ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
+"リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getumask.3:60
@@ -8992,8 +13313,12 @@ msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getumask.3:63
-msgid "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version 2.9."
-msgstr "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装されていない。"
+msgid ""
+"This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
+"2.9."
+msgstr ""
+"バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
+"れていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getumask.3:65
@@ -9015,7 +13340,8 @@ msgstr "2013-06-21"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getusershell.3:33
 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
-msgstr "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザーシェルを得る"
+msgstr ""
+"getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザーシェルを得る"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getusershell.3:38
@@ -9042,13 +13368,26 @@ msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getusershell.3:75
-msgid "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were listed in the file."
-msgstr "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこのファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザーシェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかのようにふるまう。"
+msgid ""
+"The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
+"shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
+"pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
+"unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
+"listed in the file."
+msgstr ""
+"B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
+"ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユー"
+"ザーシェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名"
+"が書かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合に"
+"は、 B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されている"
+"かのようにふるまう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getusershell.3:80
 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
-msgstr "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインターを先頭に戻す。"
+msgstr ""
+"B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインターを先頭"
+"に戻す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getusershell.3:85
@@ -9068,8 +13407,12 @@ msgstr "/etc/shells\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getusershell.3:101
-msgid "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions are not thread-safe."
-msgstr "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフではない。"
+msgid ""
+"The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
+"are not thread-safe."
+msgstr ""
+"関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
+"ではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getusershell.3:103
@@ -9105,18 +13448,33 @@ msgstr "B<int idle(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/idle.2:46
-msgid "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
-msgstr "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロセスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理のためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
+msgid ""
+"B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
+"process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
+"scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
+msgstr ""
+"B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
+"セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
+"ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/idle.2:52
-msgid "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with superuser permission, will receive B<EPERM>."
-msgstr "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセスはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取る。"
+msgid ""
+"Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
+"superuser permission, will receive B<EPERM>."
+msgstr ""
+"ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
+"スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/idle.2:55
-msgid "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user process."
-msgstr "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセスには 常に -1 を返す。"
+msgid ""
+"B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
+"process."
+msgstr ""
+"B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
+"スには 常に -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
@@ -9130,8 +13488,11 @@ msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:90
-msgid "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable."
-msgstr "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
+msgid ""
+"This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/ioctl.2:41
@@ -9139,6 +13500,12 @@ msgstr "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログ
 msgid "IOCTL"
 msgstr "IOCTL"
 
+#. type: TH
+#: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man3/sysconf.3:27
+#, no-wrap
+msgid "2014-12-31"
+msgstr "2014-12-31"
+
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:44
 msgid "ioctl - control device"
@@ -9158,23 +13525,54 @@ msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:61
-msgid "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of special files.  In particular, many operating characteristics of character special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  requests.  The argument I<fd> must be an open file descriptor."
-msgstr "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメーターを 操作する。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<fd> はオープンされたファイルディスクリプターでなければならない。"
+msgid ""
+"The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
+"special files.  In particular, many operating characteristics of character "
+"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
+"requests.  The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+msgstr ""
+"B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメーターを 操作す"
+"る。特に、キャラクター型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
+"の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 "
+"I<fd> はオープンされたファイルディスクリプターでなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:69
-msgid "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this discussion."
-msgstr "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メモリへの型を指定しないポインターである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがって、この文章でもそう名付けることとする。"
+msgid ""
+"The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
+"is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
+"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
+"discussion."
+msgstr ""
+"2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
+"モリーへの型を指定しないポインターである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
+"*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
+"がって、この文章でもそう名付けることとする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:85
-msgid "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
-msgstr "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメーターと I<出力> パラメーターのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といった情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマクロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
+msgid ""
+"An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
+"bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
+"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメーターと I<出力> "
+"パラメーターのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、と"
+"いった情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するための"
+"マクロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:94
-msgid "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the return value as an output parameter and return a nonnegative value on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの中にはパラメーターの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
+"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
+"success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
+"中にはパラメーターの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成"
+"功したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切"
+"に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/truncate.2:192
@@ -9184,7 +13582,7 @@ msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:103
 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
-msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
+msgstr "I<argp> ã\81\8cã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ä¸\8då\8f¯è\83½ã\81ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:109
@@ -9194,28 +13592,51 @@ msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:113
 msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
-msgstr "I<fd> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
+msgstr "I<fd> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:119
-msgid "The specified request does not apply to the kind of object that the descriptor I<fd> references."
-msgstr "指定されたリクエストはディスクリプター I<fd> が参照する種類のオブジェクトには適用することができない。"
+msgid ""
+"The specified request does not apply to the kind of object that the "
+"descriptor I<fd> references."
+msgstr ""
+"指定されたリクエストはディスクリプター I<fd> が参照する種類のオブジェクトには"
+"適用することができない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:134
-msgid "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary according to the device driver in question (the call is used as a catch-all for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
-msgstr "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照すること。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
+msgid ""
+"No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
+"according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
+"for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
+"B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
+"B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
+msgstr ""
+"どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
+"釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
+"I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
+"く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
+"と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:142
-msgid "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
-msgstr "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプターが 必要である。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けることができる。"
+msgid ""
+"In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
+"B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
+"by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
+msgstr ""
+"このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプターが 必要で"
+"ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
+"Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
+"ることができる。"
 
 #.  .BR mt (4),
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl.2:150
-msgid "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
-msgstr "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
+msgid ""
+"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
+msgstr ""
+"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
@@ -9236,18 +13657,40 @@ msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
-msgid "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel 1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*.hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument type are given."
-msgstr "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*.hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名称、 引き数の型を列挙してあります。"
+msgid ""
+"This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
+"1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
+"hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
+"type are given."
+msgstr ""
+"この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
+"ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
+"hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
+"称、 引き数の型を列挙してあります。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
-msgid "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//\\ I-O>."
-msgstr "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-O> マークを付けてあります。"
+msgid ""
+"An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
+"the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
+"the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
+"I<//\\ I-O>."
+msgstr ""
+"引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
+"味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
+"を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
+"\\ I-O> マークを付けてあります。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
-msgid "Some ioctls take more arguments or return more values than a single structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a separate section."
-msgstr "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあります。"
+msgid ""
+"Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
+"structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
+"separate section."
+msgstr ""
+"いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
+"これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
+"ります。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
@@ -9263,38 +13706,93 @@ msgstr "ioctl の構造"
 #.  added two sections - aeb
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
-msgid "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are completely arbitrary, but people have tried to build some structure into them."
-msgstr "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
+msgid ""
+"Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
+"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
+"them."
+msgstr ""
+"ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
+"のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
-msgid "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value 0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades driver."
-msgstr "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われることもありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は 0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
+msgid ""
+"The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
+"byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
+"the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
+"ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
+"were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
+"\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
+"0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
+"driver."
+msgstr ""
+"昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
+"で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
+"もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
+"以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
+"0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
+"B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
+"\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
-msgid "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by 14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type (collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), and an 8-bit serial number."
-msgstr "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりました。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビット、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビットのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
+msgid ""
+"Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
+"direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
+"14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
+"(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
+"and an 8-bit serial number."
+msgstr ""
+"後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
+"た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
+"込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
+"ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
+"トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
-msgid "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a data type."
-msgstr "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
+msgid ""
+"The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
+"are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
+"I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
+"data type."
+msgstr ""
+"この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
+"と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
+"I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
+"す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
-msgid "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or because of legacy values."
-msgstr "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っています。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から受け継いだ値が原因です。"
+msgid ""
+"Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
+"wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
+"because of legacy values."
+msgstr ""
+"size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
+"す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
+"受け継いだ値が原因です。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
-msgid "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
-msgstr "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェックの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャーによって値を変化させてしまいます。"
+msgid ""
+"Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
+"help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
+msgstr ""
+"したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
+"クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャーによって値を変化させてしまいま"
+"す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
-msgid "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an output value.  This is not yet indicated below."
-msgstr "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返します。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
+msgid ""
+"Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
+"stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
+"output value.  This is not yet indicated below."
+msgstr ""
+"きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
+"す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
+"値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
@@ -11998,18 +16496,41 @@ msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
-msgid "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical order."
-msgstr "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインターを含む構造体へのポインターを使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
+msgid ""
+"// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
+"contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
+"order."
+msgstr ""
+"// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインターを含む構造体へのポイン"
+"ターを使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
-msgid "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ *>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW>."
-msgstr "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインター I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファーへのポインターです。"
+msgid ""
+"B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
+"*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
+"CD_FRAMESIZE_RAW>."
+msgstr ""
+"B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインター I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使"
+"用します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力"
+"バッファーへのポインターです。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
-msgid "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical value 2048)."
-msgstr "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は入力ポインター I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインターを I<char []> への出力ポインターとして使用します。 長さは要求によって変化します。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ値で 2048 です)。"
+msgid ""
+"B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
+"B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
+"use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
+"by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
+"Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
+"value 2048)."
+msgstr ""
+"B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
+"入力ポインター I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポイン"
+"ターを I<char []> への出力ポインターとして使用します。 長さは要求によって変化"
+"します。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用します"
+"が、光学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちら"
+"も同じ値で 2048 です)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
@@ -12027,8 +16548,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
-msgid "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
-msgstr "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用します。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインターです:"
+msgid ""
+"B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
+"B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
+"The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
+msgstr ""
+"B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
+"B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
+"す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインターです:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
@@ -12050,38 +16577,80 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
-msgid "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer of length I<length>."
-msgstr "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファーへのポインターになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の出力バッファーへのポインターになります。"
+msgid ""
+"B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
+"FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
+"I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
+"output buffer of length I<length>."
+msgstr ""
+"B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
+"FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファー"
+"へのポインターになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> "
+"は大きさ I<length> の出力バッファーへのポインターになります。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
-msgid "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
-msgstr "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char [charcount]> バッファーへのポインターです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファーと B<PIO_FONTX> の入力バッファーです。"
+msgid ""
+"B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
+"I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
+"a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
+"and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
+msgstr ""
+"B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
+"I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
+"[charcount]> バッファーへのポインターです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッ"
+"ファーと B<PIO_FONTX> の入力バッファーです。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
-msgid "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
-msgstr "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]> バッファーへのポインターです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファーと B<PIO_UNIMAP> の入力バッファーです。"
+msgid ""
+"B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
+"struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
+"I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
+"and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
+msgstr ""
+"B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
+"struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
+"[entry_ct]> バッファーへのポインターです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッ"
+"ファーと B<PIO_UNIMAP> の入力バッファーです。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
-msgid "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
-msgstr "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
+msgid ""
+"KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
+"ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
+msgstr ""
+"KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
+"にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
-msgid "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O port access.  They are not implemented in the kernel."
-msgstr "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
+msgid ""
+"B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
+"port access.  They are not implemented in the kernel."
+msgstr ""
+"B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリーマッピングや I/O ポートへのアクセスを"
+"可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
-msgid "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> buffer of this length."
-msgstr "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインター I<const int\\ *> を大きさとして使用します。これは同じ大きさの I<char []> バッファー への出力ポインターとしても使用します。"
+msgid ""
+"B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
+"length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
+"buffer of this length."
+msgstr ""
+"B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインター I<const int\\ *> を大きさとして使用"
+"します。これは同じ大きさの I<char []> バッファー への出力ポインターとしても使"
+"用します。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
-msgid "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on the protocol:"
-msgstr "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインターを使用します:"
+msgid ""
+"B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
+"the protocol:"
+msgstr ""
+"B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインターを使"
+"用します:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
@@ -12097,13 +16666,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
-msgid "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of type I<struct ifreq []>."
-msgstr "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファーへのポインターです。 これにカーネルが I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
+msgid ""
+"B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
+"a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
+"type I<struct ifreq []>."
+msgstr ""
+"B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
+"ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファーへのポインターです。 これにカーネルが "
+"I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
-msgid "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
-msgstr "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインターを使用します:"
+msgid ""
+"B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
+msgstr ""
+"B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインターを使用します:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
@@ -12117,8 +16694,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
-msgid "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/selection.c>"
-msgstr "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインターをいくつかの 独立したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
+msgid ""
+"B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
+"independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
+"N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
+"selection.c>"
+msgstr ""
+"B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインターをいくつかの 独"
+"立したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> "
+"は N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は"
+"暗黙的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
@@ -12147,8 +16732,12 @@ msgstr "// Duplicate ioctls"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
-msgid "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and B<SIOCPROTOPRIVATE>."
-msgstr "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含んでいません。"
+msgid ""
+"This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
+"B<SIOCPROTOPRIVATE>."
+msgstr ""
+"このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
+"でいません。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
@@ -12209,28 +16798,62 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:42
-msgid "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int >I<turn_on>B<);>"
-msgstr "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int >I<turn_on>B<);>"
+msgid ""
+"B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
+">I<turn_on>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
+">I<turn_on>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:56
-msgid "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged (B<CAP_SYS_RAWIO>)."
-msgstr "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が 0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければならない。"
+msgid ""
+"B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
+"I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
+"then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
+"disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
+"(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
+msgstr ""
+"B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
+"域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
+"0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
+"外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:65
-msgid "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used (with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be specified."
-msgstr "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地までの I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の I/O ポートを指定できる。"
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
+"this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
+"(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
+"の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
+"B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
+"I/O ポートを指定できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:75
-msgid "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving port access permissions to unprivileged programs."
-msgstr "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスでは、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
+msgid ""
+"Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
+"a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
+"Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
+"port access permissions to unprivileged programs."
+msgstr ""
+"アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
+"は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
+"B<execve>(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
+"ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:79
-msgid "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures it does not exist or will always return an error."
-msgstr "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャーのためだけのものである。 その他の多くのアーキテクチャーでは存在しないか、常にエラーを返す。"
+msgid ""
+"This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
+"it does not exist or will always return an error."
+msgstr ""
+"このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャーのためだけのものである。 そ"
+"の他の多くのアーキテクチャーでは存在しないか、常にエラーを返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:91
@@ -12246,7 +16869,7 @@ msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:98
 msgid "Out of memory."
-msgstr "メモリ不足。"
+msgstr "メモリ不足。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:101
@@ -12255,18 +16878,31 @@ msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:105
-msgid "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
-msgstr "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用してはならない。"
+msgid ""
+"B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
+"ならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:109
-msgid "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated on the system."
-msgstr "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポートが表示される。"
+msgid ""
+"The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
+"on the system."
+msgstr ""
+"I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
+"トが表示される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:117
-msgid "Glibc has an B<ioperm>()  prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it is available on i386 only."
-msgstr "glibc2 には I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方に B<ioperm>() のプロトタイプがある。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
+msgid ""
+"Glibc has an B<ioperm>()  prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in "
+"I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it is available on i386 only."
+msgstr ""
+"glibc2 には I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方に "
+"B<ioperm>() のプロトタイプがある。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべ"
+"きではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/ioperm.2:121
@@ -12288,7 +16924,8 @@ msgstr "2014-06-13"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:31
 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
-msgstr "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
+msgstr ""
+"lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:35
@@ -12302,18 +16939,49 @@ msgstr "B<lockf>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:46
-msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgid ""
+"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
+"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
+msgstr ""
+"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
+"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:69
-msgid "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the section extends from the current file position to infinity, encompassing the present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may extend past current end-of-file."
-msgstr "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンしたファイルディスクリプターである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>..I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大されうる。"
+msgid ""
+"Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
+"is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
+"I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
+"if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
+"where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
+"section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
+"present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
+"extend past current end-of-file."
+msgstr ""
+"オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
+"をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
+"ファイルディスクリプターである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を"
+"現在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 "
+"I<pos>..I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 "
+"I<pos>-I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイ"
+"ル位置から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、"
+"ファイル終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よ"
+"りも拡大されうる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:84
-msgid "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing calls to these interfaces."
-msgstr "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースである。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されていない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
+msgid ""
+"On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
+"Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
+"POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
+"locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
+"calls to these interfaces."
+msgstr ""
+"Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
+"る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
+"POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
+"ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と "
+"B<fcntl>(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:86
@@ -12328,8 +16996,20 @@ msgstr "B<F_LOCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:96
-msgid "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) this section is already locked, the call blocks until the previous lock is released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit these locks."
-msgstr "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファイルのファイルディスクリプターをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 子プロセスはロックを継承しない。"
+msgid ""
+"Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
+"this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
+"released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
+"merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
+"closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
+"these locks."
+msgstr ""
+"ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
+"部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
+"ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
+"合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
+"イルのファイルディスクリプターをクローズすると、 ファイルロックは解放され"
+"る。 子プロセスはロックを継承しない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/lockf.3:96
@@ -12339,8 +17019,12 @@ msgstr "B<F_TLOCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:102
-msgid "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if the file is already locked."
-msgstr "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出しはブロックを行わずにエラーを返す。"
+msgid ""
+"Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
+"the file is already locked."
+msgstr ""
+"B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
+"はブロックを行わずにエラーを返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/lockf.3:102
@@ -12350,8 +17034,12 @@ msgstr "B<F_ULOCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:106
-msgid "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section to be split into two locked sections."
-msgstr "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセクションが 2 つに分割されるかもしれない。"
+msgid ""
+"Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
+"to be split into two locked sections."
+msgstr ""
+"ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
+"ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/lockf.3:106
@@ -12361,23 +17049,44 @@ msgstr "B<F_TEST>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:116
-msgid "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other systems), if another process holds a lock."
-msgstr "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていないか、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロックを保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステムでは B<EACCES>)  に設定する。"
+msgid ""
+"Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
+"this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
+"systems), if another process holds a lock."
+msgstr ""
+"次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
+"か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
+"を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
+"では B<EACCES>)  に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:130
-msgid "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another process."
-msgstr "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されている。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定された操作が禁止されている。"
+msgid ""
+"The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
+"operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
+"process."
+msgstr ""
+"ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
+"る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
+"た操作が禁止されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:142
-msgid "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> and I<fd> is not a writable file descriptor."
-msgstr "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプターではない。 または、 I<cmd> が B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプターでない。"
+msgid ""
+"I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
+"and I<fd> is not a writable file descriptor."
+msgstr ""
+"I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプターではない。 または、 I<cmd> "
+"が B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプ"
+"ターでない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:147
-msgid "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
-msgstr "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしまう。"
+msgid ""
+"The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
+msgstr ""
+"コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
+"う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:151
@@ -12406,8 +17115,16 @@ msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/lockf.3:176
-msgid "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
-msgstr "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった。)"
+msgid ""
+"I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
+"directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
+"directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
+"is called I<mandatory.txt>)"
+msgstr ""
+"Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
+"I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
+"ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
+"I<mandatory.txt> という名前であった。)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/mincore.2:34
@@ -12424,7 +17141,7 @@ msgstr "2008-04-22"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:37
 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
-msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
+msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:41
@@ -12433,8 +17150,12 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:43
-msgid "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char *>I<vec>B<);>"
-msgstr "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char *>I<vec>B<);>"
+msgid ""
+"B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
+"*>I<vec>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
+"*>I<vec>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:51
@@ -12443,23 +17164,61 @@ msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:62
-msgid "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing for I<length> bytes."
-msgstr "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうかを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
+msgid ""
+"B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
+"process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
+"disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
+"information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
+"for I<length> bytes."
+msgstr ""
+"B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリーのページがコア (RAM) 内に存"
+"在し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どう"
+"かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
+"イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:76
-msgid "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
-msgstr "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返されるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
+msgid ""
+"The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
+"I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
+"residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
+"rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
+"size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
+msgstr ""
+"I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
+"き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
+"れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
+"ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:94
-msgid "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of each byte will be set if the corresponding page is currently resident in memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of I<vec> may already be stale by the time this call returns."
-msgstr "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうでない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビットは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報はスナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はすでに古くなっているかもしれない。"
+msgid ""
+"The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
+"+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
+"each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
+"memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
+"byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
+"course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
+"not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
+"I<vec> may already be stale by the time this call returns."
+msgstr ""
+"I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
+"できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
+"下位ビットは、対応するページがメモリー内にそのとき存在すれば セットされ、そう"
+"でない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらの"
+"ビットは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情"
+"報はスナップショットでしかない。 メモリー内にロックされていないページは、任意"
+"の時点でメモリー内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の"
+"内容はすでに古くなっているかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:101
-msgid "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 I<errno> を適切な値に設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
+"I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
+"I<errno> を適切な値に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:104
@@ -12478,13 +17237,22 @@ msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:124
-msgid "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a negative value is specified for I<length>, since that value will be interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the error B<EINVAL> was returned for this condition."
-msgstr "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがある。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されていた。"
+msgid ""
+"I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
+"negative value is specified for I<length>, since that value will be "
+"interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
+"error B<EINVAL> was returned for this condition."
+msgstr ""
+"I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
+"された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
+"る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
+"た。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:132
 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
-msgstr "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
+msgstr ""
+"I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリーがあった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:134
@@ -12499,8 +17267,12 @@ msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
 #.  function first appeared in 4.4BSD.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:144
-msgid "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on all UNIX implementations."
-msgstr "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能であるわけではない。"
+msgid ""
+"B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
+"all UNIX implementations."
+msgstr ""
+"B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
+"であるわけではない。"
 
 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
 #.  .B mincore
@@ -12519,8 +17291,14 @@ msgstr "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての
 #.  .BR ENOMEM .
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:166
-msgid "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using B<remap_file_pages>(2))."
-msgstr "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報を返さなかった。"
+msgid ""
+"Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
+"B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
+"B<remap_file_pages>(2))."
+msgstr ""
+"カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
+"形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
+"を返さなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mincore.2:169
@@ -12579,22 +17357,49 @@ msgstr "B<mkdirat>():"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:51
 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
-msgstr "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
+msgstr ""
+"B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:61
-msgid "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
-msgstr "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 この値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成されたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。Linux の場合は、以下の通りである。"
+msgid ""
+"The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
+"the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
+"directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
+"directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
+msgstr ""
+"I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
+"の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
+"されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
+"れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
+"Linux の場合は、以下の通りである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:71
-msgid "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by the effective group ID of the process."
-msgstr "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザー ID に設定される。 新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス (I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディレクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
+msgid ""
+"The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
+"process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
+"or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
+"bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
+"inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
+"the effective group ID of the process."
+msgstr ""
+"新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザー ID に設定され"
+"る。 新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビッ"
+"トがセットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
+"(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
+"ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
+"レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
+"グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:76
-msgid "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly created directory."
-msgstr "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
+msgid ""
+"If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
+"created directory."
+msgstr ""
+"もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
+"ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/mkdir.2:76
@@ -12604,18 +17409,36 @@ msgstr "mkdirat()"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:82
-msgid "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as B<mkdir>(), except for the differences described here."
-msgstr "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
+msgid ""
+"The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as "
+"B<mkdir>(), except for the differences described here."
+msgstr ""
+"B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
+"る点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:92
-msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
+"ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:104
-msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<mkdir>())."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<mkdir>())."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
+"の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
+"キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:115
@@ -12624,13 +17447,22 @@ msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:122
-msgid "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
-msgstr "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
+msgid ""
+"B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
+"occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
+msgstr ""
+"B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
+"た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:131
-msgid "The parent directory does not allow write permission to the process, or one of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中のディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
+msgid ""
+"The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
+"of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
+"also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
+"ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mkdir.2:131
@@ -12640,8 +17472,12 @@ msgstr "B<EDQUOT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:135
-msgid "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted."
-msgstr "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザークォータに達していた。"
+msgid ""
+"The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
+"exhausted."
+msgstr ""
+"ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザークォータに達してい"
+"た。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mkdir.2:135
@@ -12651,8 +17487,13 @@ msgstr "B<EEXIST>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:142
-msgid "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
-msgstr "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関らず)エラーになる。"
+msgid ""
+"I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
+"the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
+msgstr ""
+"I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
+"ず)エラーになる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mkdir.2:149
@@ -12672,8 +17513,12 @@ msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:161
-msgid "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
-msgstr "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先が存在しないシンボリックリンクである。"
+msgid ""
+"A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
+"が存在しないシンボリックリンクである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
@@ -12688,13 +17533,20 @@ msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:173
-msgid "The new directory cannot be created because the user's disk quota is exhausted."
-msgstr "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリを作成することができない。"
+msgid ""
+"The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
+"exhausted."
+msgstr ""
+"もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
+"を作成することができない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:183
-msgid "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of directories."
-msgstr "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
+msgid ""
+"The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
+"directories."
+msgstr ""
+"I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:187
@@ -12708,8 +17560,12 @@ msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:204
-msgid "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
-msgstr "B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
+msgid ""
+"B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
+"to glibc in version 2.4."
+msgstr ""
+"B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
+"ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
 
 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
 #. type: Plain text
@@ -12724,23 +17580,45 @@ msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:219
-msgid "Under Linux, apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode (I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
-msgstr "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけである。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> & 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"Under Linux, apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
+"honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
+"(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
+msgstr ""
+"Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
+"る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
+"& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:223
-msgid "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these affect B<mkdir>()."
-msgstr "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>()  に影響を与えるものもある。"
+msgid ""
+"There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
+"affect B<mkdir>()."
+msgstr ""
+"NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
+"B<mkdir>()  に影響を与えるものもある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:236
-msgid "On older kernels where B<mkdirat>()  is unavailable, the glibc wrapper function falls back to the use of B<mkdir>().  When I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
-msgstr "B<mkdirat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は B<mkdir>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンクに基づいてパス名を構成する。"
+msgid ""
+"On older kernels where B<mkdirat>()  is unavailable, the glibc wrapper "
+"function falls back to the use of B<mkdir>().  When I<pathname> is a "
+"relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
+"I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
+msgstr ""
+"B<mkdirat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
+"B<mkdir>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
+"合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
+"に基づいてパス名を構成する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/mkdir.2:247
-msgid "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
-msgstr "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
+msgid ""
+"B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
+"B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
+msgstr ""
+"B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
+"B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/nice.2:31
@@ -12771,38 +17649,88 @@ msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nice.2:56
-msgid "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a negative increment, or priority increase.  The range for nice values is described in B<getpriority>(2)."
-msgstr "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice 値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
+msgid ""
+"B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
+"nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
+"negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
+"described in B<getpriority>(2)."
+msgstr ""
+"B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
+"値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
+"先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
+"については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nice.2:61
-msgid "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
+msgid ""
+"On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
+"-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
+"合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nice.2:75
-msgid "The calling process attempted to increase its priority by supplying a negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux, the B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
-msgstr "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照のこと)。"
+msgid ""
+"The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
+"negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux, the "
+"B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
+"B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
+msgstr ""
+"スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
+"び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
+"分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
+"である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
+"こと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nice.2:82
-msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an additional B<EINVAL> error code."
-msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラーコードについての記述がある。"
+msgid ""
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
+"glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
+"additional B<EINVAL> error code."
+msgstr ""
+"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
+"り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
+"コードについての記述がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nice.2:92
-msgid "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
-msgstr "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定されている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得できる。"
+msgid ""
+"SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
+"value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
+"provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
+"success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
+msgstr ""
+"SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
+"ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
+"は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nice.2:105
-msgid "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return -1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and check its value when B<nice>()  returns -1."
-msgstr "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックすると良い。"
+msgid ""
+"Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
+"calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
+"caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
+"-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
+"check its value when B<nice>()  returns -1."
+msgstr ""
+"glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
+"関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
+"B<getpriority>(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
+"な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
+"出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno を"
+"チェックすると良い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/nice.2:113
-msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
-msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
+msgid ""
+"B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
+"B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
+msgstr ""
+"B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
+"B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/pread.2:25
@@ -12812,18 +17740,28 @@ msgstr "PREAD"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:28
-msgid "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
-msgstr "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプターを読み書きする"
+msgid ""
+"pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
+msgstr ""
+"pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプターを読み書きする"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:33
-msgid "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t >I<offset>B<);>"
-msgstr "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t >I<offset>B<);>"
+msgid ""
+"B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
+">I<offset>B<);>"
+msgstr ""
+"B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
+">I<offset>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:36
-msgid "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t >I<offset>B<);>"
-msgstr "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t >I<offset>B<);>"
+msgid ""
+"B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
+"off_t >I<offset>B<);>"
+msgstr ""
+"B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
+"off_t >I<offset>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:46
@@ -12837,13 +17775,25 @@ msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:64
-msgid "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  The file offset is not changed."
-msgstr "B<pread>()  は、ファイルディスクリプター I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフセット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファー I<buf> へ読み込む。ファイルオフセットは変化しない。"
+msgid ""
+"B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
+"I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
+"The file offset is not changed."
+msgstr ""
+"B<pread>()  は、ファイルディスクリプター I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
+"セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファー I<buf> へ読み込む。ファ"
+"イルオフセットは変化しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:75
-msgid "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not changed."
-msgstr "B<pwrite>()  は、バッファー I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリプター I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しない。"
+msgid ""
+"B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
+"to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
+"changed."
+msgstr ""
+"B<pwrite>()  は、バッファー I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスク"
+"リプター I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化し"
+"ない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:79
@@ -12852,42 +17802,87 @@ msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなけ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:89
-msgid "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラーを示すように設定される。"
+msgid ""
+"On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
+"that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
+"case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
+"indicate the error."
+msgstr ""
+"成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
+"合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
+"に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
+"を示すように設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:104
-msgid "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
-msgstr "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。"
+msgid ""
+"B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
+"or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
+"specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
+msgstr ""
+"B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
+"発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。 "
+"B<pwrite>()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラー"
+"が発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:115
-msgid "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version 2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels without the system calls) was added in glibc 2.1."
-msgstr "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システムコールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含めると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
+msgid ""
+"The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
+"2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
+"library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
+"without the system calls) was added in glibc 2.1."
+msgstr ""
+"システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
+"加された。 i386 のシステムコールのエントリーは 2.1.69 で追加された。 (システ"
+"ムコールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含"
+"めると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:125
-msgid "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on the same file descriptor without being affected by changes to the file offset by other threads."
-msgstr "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーションで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプターに対して入出力を行うことができる。"
+msgid ""
+"The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
+"multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
+"the same file descriptor without being affected by changes to the file "
+"offset by other threads."
+msgstr ""
+"システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
+"ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
+"影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプターに対して入"
+"出力を行うことができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:141
-msgid "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  wrapper functions transparently deal with the change."
+msgid ""
+"On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
+"B<pread>()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The "
+"system call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and "
+"B<pwrite>()  wrapper functions transparently deal with the change."
 msgstr ""
-"Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更された。\n"
+"Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
+"た。\n"
 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
-"glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収している。"
+"glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:253
-msgid "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
-msgstr "いくつかの 32 ビットアーキテクチャーでは、これらのシステムコールの呼び出し時のシグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
+"differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
+msgstr ""
+"いくつかの 32 ビットアーキテクチャーでは、これらのシステムコールの呼び出し時"
+"のシグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
 
 #.  FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/pread.2:158
-msgid "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no effect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
+msgid ""
+"POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
+"effect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
+"Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
+"the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
 msgstr ""
 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
@@ -12918,18 +17913,41 @@ msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
-msgid "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
-msgstr "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設定される TLS 配列のエントリは、ユーザーから引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプターをスレッドの TLS 配列にコピーする。"
+msgid ""
+"B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
+"storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
+"corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
+"user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
+"descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
+msgstr ""
+"B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
+"storage; TLS)  配列の中のエントリーを設定する。 B<set_thread_area>()  により"
+"設定される TLS 配列のエントリーは、ユーザーから引き数として渡される I<u_info-"
+"E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
+"B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプターをスレッド"
+"の TLS 配列にコピーする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
-msgid "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was changed."
-msgstr "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 (free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値が変更される。"
+msgid ""
+"When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
+"free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
+"of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
+"changed."
+msgstr ""
+"I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
+"(free) の TLS エントリーを使用する。 未使用の TLS エントリーがあった場合、ど"
+"のエントリーが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-"
+"E<gt>entry_number> の値が変更される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
-msgid "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> set appropriately."
-msgstr "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
+"set appropriately."
+msgstr ""
+"B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
+"I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
@@ -12940,7 +17958,7 @@ msgstr "B<ESRCH>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
 msgid "A free TLS entry could not be located."
-msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
+msgstr "æ\9cªä½¿ç\94¨ã\81® TLS ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\89ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
@@ -12949,13 +17967,24 @@ msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
-msgid "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are intended to be portable."
-msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用すべきではない。"
+msgid ""
+"B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
+"that are intended to be portable."
+msgstr ""
+"B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
+"べきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
-msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
-msgstr "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は B<syscall>(2) を使うこと。"
+msgid ""
+"Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
+"intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
+"you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
+msgstr ""
+"このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
+"用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
+"いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
+"B<syscall>(2) を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
@@ -12977,7 +18006,9 @@ msgstr "2008-12-03"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setup.2:37
 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
-msgstr "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマウントを行う"
+msgstr ""
+"setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
+"ウントを行う"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setup.2:41
@@ -12986,13 +18017,24 @@ msgstr "B<int setup(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setup.2:47
-msgid "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls initialization functions for devices and filesystems configured into the kernel and then mounts the root filesystem."
-msgstr "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデバイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウントを行う。"
+msgid ""
+"B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
+"initialization functions for devices and filesystems configured into the "
+"kernel and then mounts the root filesystem."
+msgstr ""
+"B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
+"バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
+"を行う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setup.2:53
-msgid "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with superuser permission, will receive B<EPERM>."
-msgstr "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセスからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても B<EPERM> を受け取ることになる。"
+msgid ""
+"No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
+"superuser permission, will receive B<EPERM>."
+msgstr ""
+"ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
+"スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
+"B<EPERM> を受け取ることになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setup.2:56
@@ -13006,13 +18048,22 @@ msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setup.2:65
-msgid "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable, or indeed in any programs at all."
-msgstr "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべきではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
+msgid ""
+"This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
+"to be portable, or indeed in any programs at all."
+msgstr ""
+"この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
+"ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/setup.2:72
-msgid "The calling sequence varied: at some times B<setup>()  has had a single argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
-msgstr "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は B<setup>() は一つの引数 I<void\\ *BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取っていた。"
+msgid ""
+"The calling sequence varied: at some times B<setup>()  has had a single "
+"argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
+msgstr ""
+"呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は B<setup>() は一つの引数 I<void\\ "
+"*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
+"た。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man5/shells.5:28
@@ -13027,13 +18078,26 @@ msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/shells.5:37
-msgid "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be queried by other programs."
-msgstr "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムもこのファイルを参照できる。"
+msgid ""
+"I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
+"login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
+"queried by other programs."
+msgstr ""
+"I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
+"ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
+"このファイルを参照できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/shells.5:43
-msgid "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow access to users with shells not included in this file."
-msgstr "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうかを判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモンは、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さないのが以前から一般的である。"
+msgid ""
+"Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
+"user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
+"access to users with shells not included in this file."
+msgstr ""
+"注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
+"を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
+"は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
+"ないのが以前から一般的である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/shells.5:45
@@ -13090,23 +18154,39 @@ msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sleep.3:40
-msgid "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have elapsed or a signal arrives which is not ignored."
-msgstr "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナルが到着するまで休止する。"
+msgid ""
+"B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
+"elapsed or a signal arrives which is not ignored."
+msgstr ""
+"B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
+"ルが到着するまで休止する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sleep.3:44
-msgid "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
-msgstr "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
+msgid ""
+"Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
+"sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
+msgstr ""
+"要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
+"まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sleep.3:55
-msgid "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
-msgstr "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
+msgid ""
+"B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
+"B<alarm>(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
+msgstr ""
+"B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
+"B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sleep.3:61
-msgid "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
-msgstr "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> のハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
+msgid ""
+"Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
+"B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
+msgstr ""
+"休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
+"ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sleep.3:66
@@ -13148,13 +18228,26 @@ msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/swab.3:55
-msgid "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd bytes.  This function is used to exchange data between machines that have different low/high byte ordering."
-msgstr "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバイトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
+msgid ""
+"The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
+"I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
+"bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
+"different low/high byte ordering."
+msgstr ""
+"B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
+"配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
+"イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/swab.3:68
-msgid "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
-msgstr "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
+msgid ""
+"This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
+"odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
+"the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
+msgstr ""
+"I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
+"I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
+"い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/swab.3:72
@@ -13199,14 +18292,24 @@ msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:60
-msgid "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified by I<path>."
-msgstr "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスへのスワップを停止する。"
+msgid ""
+"B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
+"I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
+"by I<path>."
+msgstr ""
+"B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
+"を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
+"へのスワップを停止する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:70
-msgid "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
+msgid ""
+"If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
+"I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
+"default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
 msgstr ""
-"B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場合、\n"
+"B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
+"合、\n"
 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
 
@@ -13217,19 +18320,31 @@ msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:85
-msgid "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This may improve performance on some Solid State Devices, but often it does not.)  See also NOTES."
+msgid ""
+"If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
+"I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
+"reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
+"may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
+"not.)  See also NOTES."
 msgstr ""
-"B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された場合、\n"
-"スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合には、\n"
+"B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
+"場合、\n"
+"スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
+"は、\n"
 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
-"(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがあるが、\n"
+"(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
+"が、\n"
 "たいていは性能の向上はない)。\n"
 "「注意」も参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:89
-msgid "These functions may be used only by a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
-msgstr "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) のみが使用できる。"
+msgid ""
+"These functions may be used only by a privileged process (one having the "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
+msgstr ""
+"これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
+"つプロセス) のみが使用できる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/swapon.2:89
@@ -13239,38 +18354,75 @@ msgstr "優先度"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:94
-msgid "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority than older areas."
-msgstr "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デフォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よりさらに低い 優先度を持つ。"
+msgid ""
+"Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
+"low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
+"than older areas."
+msgstr ""
+"それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
+"フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
+"りさらに低い 優先度を持つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:100
-msgid "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher numbers mean higher priority."
-msgstr "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を意味する。"
+msgid ""
+"All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
+"default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
+"numbers mean higher priority."
+msgstr ""
+"I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
+"度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
+"意味する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:108
-msgid "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated on a round-robin basis between them."
-msgstr "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビン方式で配分される。"
+msgid ""
+"Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
+"first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
+"exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
+"same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
+"on a round-robin basis between them."
+msgstr ""
+"高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
+"を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
+"を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
+"ン方式で配分される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:111
-msgid "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are exceptions."
-msgstr "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も存在している。"
+msgid ""
+"As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
+"exceptions."
+msgstr ""
+"Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
+"存在している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:124
-msgid "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap area."
-msgstr "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されている。"
+msgid ""
+"(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
+"area."
+msgstr ""
+"(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
+"いる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:129
-msgid "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block device;"
-msgstr "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していない。"
+msgid ""
+"The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
+"device;"
+msgstr ""
+"ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:134
-msgid "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
-msgstr "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいないか、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
+msgid ""
+"(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
+"resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
+msgstr ""
+"(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
+"か、tmpfs のようなインメモリーファイルシステム上にある。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/swapon.2:134
@@ -13300,30 +18452,62 @@ msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムに
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:162
-msgid "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
-msgstr "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のスワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
+msgid ""
+"The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
+"the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
+msgstr ""
+"使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
+"ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:168
-msgid "These functions are Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in Linux 1.3.2."
-msgstr "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
+msgid ""
+"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
+"intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
+"Linux 1.3.2."
+msgstr ""
+"これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
+"ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:171
 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
-msgstr "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
+msgstr ""
+"パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:191
-msgid "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
-msgstr "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさらに 1 少ない値となる。"
+msgid ""
+"There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
+"defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
+"B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
+"Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
+"entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and "
+"B<migrate_pages>(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
+"by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
+msgstr ""
+"使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
+"B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
+"前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
+"カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
+"限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
+"B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
+"リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
+"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
+"らに 1 少ない値となる。"
 
 #.  To be precise: 2.6.35.5
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/swapon.2:202
-msgid "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not set."
+msgid ""
+"Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
+"on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
+"entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
+"set."
 msgstr ""
-"スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 で\n"
+"スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
+"で\n"
 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
@@ -13364,23 +18548,46 @@ msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:64
-msgid "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose assembly language interface has the specified I<number> with the specified arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a system call that has no wrapper function in the C library."
-msgstr "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッパー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
+msgid ""
+"B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
+"assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
+"arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
+"system call that has no wrapper function in the C library."
+msgstr ""
+"B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
+"で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
+"数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
+"パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:71
-msgid "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores the registers upon return from the system call, and stores any error code returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
-msgstr "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコールから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返したエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
+msgid ""
+"B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
+"the registers upon return from the system call, and stores any error code "
+"returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
+msgstr ""
+"B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスターを保存し、システム"
+"コールから返った際にレジスターを復元し、エラーが発生した場合はシステムコール"
+"が返したエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:74
-msgid "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
-msgstr "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
+msgid ""
+"Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
+"I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"システムコールのシンボル定数は、ヘッダーファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> "
+"に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:80
-msgid "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a 0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and an error code is stored in I<errno>."
-msgstr "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
+msgid ""
+"The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
+"0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
+"an error code is stored in I<errno>."
+msgstr ""
+"返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
+"功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:84
@@ -13395,15 +18602,38 @@ msgstr "アーキテクチャー固有の要件"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:95
-msgid "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle architecture-dependent details; this requirement is most commonly encountered on certain 32-bit architectures."
+msgid ""
+"Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
+"are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
+"most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
+"right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
+"using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
+"architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
+"encountered on certain 32-bit architectures."
 msgstr ""
-"各アーキテクチャーの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関する独自の要件がある。\n"
-"(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールでは、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャーに応じた方法で引き数が適切なレジスタにコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場合には、 呼び出し側でアーキテクチャー依存の詳細を処理しなければならない場合がある。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャーでは非常によくあることだ。"
+"各アーキテクチャーの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に"
+"関する独自の要件がある。\n"
+"(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
+"は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャーに応じた方法で引き数が適切なレジス"
+"ターにコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使"
+"う場合には、 呼び出し側でアーキテクチャー依存の詳細を処理しなければならない場"
+"合がある。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャーでは非常によくあること"
+"だ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:106
-msgid "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e.g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the EABI:"
-msgstr "例えば、ARM アーキテクチャーの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> などの) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。したがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合には、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャーの EABI では以下のようにして起動されることになる。"
+msgid ""
+"For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
+"g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
+"B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
+"system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
+"EABI:"
+msgstr ""
+"例えば、ARM アーキテクチャーの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
+"の) 64 ビット値は偶数番地のレジスターのペアに境界があっていなければならない。"
+"したがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
+"は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャーの EABI では以下のよ"
+"うにして起動されることになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:113
@@ -13421,20 +18651,38 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:127
-msgid "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
-msgstr "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるので、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> (2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
+msgid ""
+"Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
+"passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
+"so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
+"a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
+msgstr ""
+"オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
+"で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
+"I<r2>/I<r3> レジスターペアで渡されるようにしなければならない。このため、 "
+"I<r1> (2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
 
 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:132
-msgid "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-bit ABI, and on Xtensa."
-msgstr "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こりうる。"
+msgid ""
+"Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
+"bit ABI, and on Xtensa."
+msgstr ""
+"同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
+"りうる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:143
-msgid "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
-msgstr "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
+msgid ""
+"The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
+"B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
+"B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
+msgstr ""
+"次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
+"B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
+"B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/syscall.2:143
@@ -13444,13 +18692,28 @@ msgstr "アーキテクチャー毎の呼び出し規約"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:147
-msgid "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables below."
-msgstr "各アーキテクチャーには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャーの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
+msgid ""
+"Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
+"kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
+"below."
+msgstr ""
+"各アーキテクチャーには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引"
+"き数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャーの詳細を以下の 2 つの表にまとめ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:154
-msgid "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, (which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the system call number, and the register used to return the system call result."
-msgstr "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジスタの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
+msgid ""
+"The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
+"(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
+"you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
+"system call number, and the register used to return the system call result."
+msgstr ""
+"最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
+"を示すのに使用されるレジスター、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジ"
+"スターの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用さ"
+"れる命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
+"B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man2/syscall.2:159
@@ -13538,18 +18801,31 @@ msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:178
-msgid "For s390 and s390x, NR (the system call number)  may be passed directly with \"svc NR\" if it is less than 256."
-msgstr "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で NR が直接渡される場合がある。"
+msgid ""
+"For s390 and s390x, NR (the system call number)  may be passed directly with "
+"\"svc NR\" if it is less than 256."
+msgstr ""
+"s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
+"NR が直接渡される場合がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:186
-msgid "On a few architectures, a register is used to indicate simple boolean failure of the system call: ia64 uses I<r10> for this purpose, and mips uses I<a3>."
-msgstr "少ないがいくつかのアーキテクチャーでは、 システムコールの失敗を示す単純な真偽値がレジスターを使って通知される。この用途に ia64 は I<r10> を使用し、 mips は I<a3> を使用する。"
+msgid ""
+"On a few architectures, a register is used to indicate simple boolean "
+"failure of the system call: ia64 uses I<r10> for this purpose, and mips uses "
+"I<a3>."
+msgstr ""
+"少ないがいくつかのアーキテクチャーでは、 システムコールの失敗を示す単純な真偽"
+"値がレジスターを使って通知される。この用途に ia64 は I<r10> を使用し、 mips "
+"は I<a3> を使用する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:192
-msgid "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
-msgstr "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧である。"
+msgid ""
+"The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
+msgstr ""
+"2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスターの一覧であ"
+"る。"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man2/syscall.2:197
@@ -13643,13 +18919,22 @@ msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:217
-msgid "The mips/o32 system call convention passes arguments 5 through 8 on the user stack."
-msgstr "mips/o32 のシステムコールの規約では、 ユーザースタックに引き数を 5 個から 8 個渡す。"
+msgid ""
+"The mips/o32 system call convention passes arguments 5 through 8 on the user "
+"stack."
+msgstr ""
+"mips/o32 のシステムコールの規約では、 ユーザースタックに引き数を 5 個から 8 "
+"個渡す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:224
-msgid "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
-msgstr "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意すること \\(em アーキテクチャーによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境なく上書きされる場合もある。"
+msgid ""
+"Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
+"architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
+msgstr ""
+"これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
+"と \\(em アーキテクチャーによっては、ここに記載されていない他のレジスターが見"
+"境なく上書きされる場合もある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscall.2:231
@@ -13716,8 +19001,12 @@ msgstr "Linux のシステムコール。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:39
-msgid "The system call is the fundamental interface between an application and the Linux kernel."
-msgstr "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタフェースである。"
+msgid ""
+"The system call is the fundamental interface between an application and the "
+"Linux kernel."
+msgstr ""
+"システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインター"
+"フェースである。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/syscalls.2:39
@@ -13727,18 +19016,57 @@ msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:49
-msgid "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the name of the wrapper function is the same as the name of the system call that it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which invokes the underlying \"truncate\" system call."
-msgstr "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
+msgid ""
+"System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
+"functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
+"invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
+"name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
+"it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
+"invokes the underlying \"truncate\" system call."
+msgstr ""
+"システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
+"由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
+"照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
+"動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
+"という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:67
-msgid "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than copying arguments to the right registers before invoking the system call, and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  (These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to the caller of the wrapper."
-msgstr "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
+msgid ""
+"Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
+"copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
+"and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
+"(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
+"used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
+"Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
+"to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
+"error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
+"the caller of the wrapper."
+msgstr ""
+"たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
+"動する前に引き数を適切なレジスターにコピーし、 システムコールが返った後は "
+"I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
+"数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
+"B<syscall>(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
+"敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
+"関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
+"し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:79
-msgid "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those system calls are provided by the kernel and determines which should be employed."
-msgstr "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
+msgid ""
+"Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
+"invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
+"described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and "
+"B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which "
+"of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
+"be employed."
+msgstr ""
+"しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
+"の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
+"B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 "
+"B<truncate>()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
+"かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/syscalls.2:79
@@ -13748,18 +19076,37 @@ msgstr "システムコールのリスト"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:87
-msgid "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> column indicates the kernel version for those system calls that were new in Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following points:"
-msgstr "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示す。 以下に詳細な説明を記す。"
+msgid ""
+"Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
+"column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
+"Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
+"points:"
+msgstr ""
+"以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
+"は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
+"す。 以下に詳細な説明を記す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:90
-msgid "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 or earlier."
-msgstr "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ以前に登場した。"
+msgid ""
+"Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
+"or earlier."
+msgstr ""
+"カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
+"以前に登場した。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:96
-msgid "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
-msgstr "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらくバージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場したことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
+msgid ""
+"Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
+"appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
+"with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
+"kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
+msgstr ""
+"システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
+"バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
+"たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
+"バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
 
 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
@@ -13772,27 +19119,64 @@ msgstr "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 その
 #.  that there might not have been a clean branch point.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:112
-msgid "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
-msgstr "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらくバージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場したことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりのカーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
+msgid ""
+"Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
+"appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
+"with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
+"kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
+msgstr ""
+"システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
+"バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
+"たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
+"カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
+"発された。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:118
-msgid "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
-msgstr "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらくバージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
+msgid ""
+"Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
+"appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
+"with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
+"kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
+msgstr ""
+"システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
+"バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
+"したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
+"し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:124
-msgid "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
-msgstr "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらくバージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
+msgid ""
+"Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
+"appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
+"with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
+"kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
+msgstr ""
+"システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
+"バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
+"したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
+"し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:130
-msgid "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
-msgstr "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらくバージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
+msgid ""
+"Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
+"appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
+"with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
+"kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
+msgstr ""
+"システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
+"バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
+"したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
+"し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:137
-msgid "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version number where the system call appeared is shown.  This convention continues with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
+msgid ""
+"Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
+"calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
+"number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
+"with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
 msgstr ""
 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
@@ -13802,14 +19186,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:145
-msgid "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it branched from the previous stable kernel series, and then backported into the earlier stable kernel series.  For example some system calls that appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  When this is so, the version where the system call appeared in both of the major kernel series is listed."
-msgstr "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
+msgid ""
+"In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
+"branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
+"the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
+"appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
+"When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
+"major kernel series is listed."
+msgstr ""
+"前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
+"加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
+"されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
+"2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
+"登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
 
 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
 #.  instructive about x86 specifics.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:152
-msgid "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few cases only on older kernels) is as follows:"
+msgid ""
+"The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
+"cases only on older kernels) is as follows:"
 msgstr ""
 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
@@ -16299,8 +21696,15 @@ msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:617
-msgid "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System\\ V IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
-msgstr "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは (glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されている。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されている。"
+msgid ""
+"On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
+"glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System\\ V "
+"IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
+msgstr ""
+"x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
+"(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
+"る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
+"いる。"
 
 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
@@ -16325,9 +21729,21 @@ msgstr "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット
 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:662
-msgid "Although slots are reserved for them in the system call table, the following system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
+msgid ""
+"Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
+"system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
+"B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
+"B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
+"B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
+"B<vserver>(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), "
+"B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for "
+"B<phys>(2)  is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  "
+"will never be implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are "
+"for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
+"kernel."
 msgstr ""
-"以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されているが、\n"
+"以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
+"が、\n"
 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
@@ -16341,63 +21757,173 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:667
-msgid "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed in 2.6.16; this system call was never available to user space."
-msgstr "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザー空間から使える状態になったことはない。"
+msgid ""
+"There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
+"in 2.6.16; this system call was never available to user space."
+msgstr ""
+"B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
+"2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザー空間から使える状態になったこ"
+"とはない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:684
-msgid "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit system calls."
-msgstr "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコールは新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかったからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレーティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含まれている。"
+msgid ""
+"Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
+"defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
+"source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
+"found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
+"exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
+"newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
+"platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
+"sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
+"also contains a full set of 32-bit system calls."
+msgstr ""
+"たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
+"ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
+"書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
+"entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
+"は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
+"たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
+"ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
+"システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
+"れている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:703
-msgid "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of structures or scalar values passed to the system call.  Because of these changes, there are now various groups of related system calls (e.g., B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems calls that exist in multiple versions are the following:"
-msgstr "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要になってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すでに述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバージョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
+msgid ""
+"Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
+"necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
+"structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
+"changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
+"B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
+"which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
+"earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
+"functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
+"that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
+"calls that exist in multiple versions are the following:"
+msgstr ""
+"時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインターフェースの 変更が必要"
+"になってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やス"
+"カラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在で"
+"は、同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステム"
+"コール群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 "
+"(すでに述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはな"
+"い。 glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対"
+"して ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数の"
+"バージョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
 
 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:724
-msgid "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
-msgstr "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>(2)  についても同様である。"
+msgid ""
+"By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
+"(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
+"I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
+"current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
+msgstr ""
+"これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
+"I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
+"I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
+"I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と "
+"B<fstat>(2)  についても同様である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:735
-msgid "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and I<sys_newuname>()."
-msgstr "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、それぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを参照している。"
+msgid ""
+"Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
+"I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
+"I<sys_newuname>()."
+msgstr ""
+"また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
+"れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
+"参照している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:742
-msgid "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
-msgstr "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  という名前である。"
+msgid ""
+"In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
+"new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
+msgstr ""
+"Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
+"いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
+"いう名前である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:753
-msgid "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
-msgstr "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロットは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
+msgid ""
+"In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
+"the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
+"I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
+msgstr ""
+"Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
+"の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
+"トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
+"I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
 
 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:765
-msgid "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
-msgstr "Linux 2.4 で、ユーザー ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された (B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  など)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。"
+msgid ""
+"Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
+"support this change, a range of system calls were added (e.g., "
+"B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
+"superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
+msgstr ""
+"Linux 2.4 で、ユーザー ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに"
+"増えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
+"(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
+"ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
+"に代わって使われるようになった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:782
-msgid "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same name without the \"64\" suffix."
-msgstr "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャー上のアプリケーションが 大きなファイル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2)  と、ファイルディスクリプターやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステムコールはその限りではない。"
+msgid ""
+"Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
+"large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
+"represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
+"for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
+"system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
+"B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
+"descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
+"system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
+"name without the \"64\" suffix."
+msgstr ""
+"Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャー上のアプリケーションが 大きなファイ"
+"ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファ"
+"イル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセッ"
+"トとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
+"B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
+"B<statfs64>(2)  と、ファイルディスクリプターやシンボリックリンクで同じ機能を"
+"持つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が"
+"付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" "
+"系のシステムコールはその限りではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:786
-msgid "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 calls exist, the other versions are obsolete."
-msgstr "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム (alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはない。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていないシステムコールは廃止扱いである。"
+msgid ""
+"On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
+"alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
+"calls exist, the other versions are obsolete."
+msgstr ""
+"64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
+"(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
+"い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
+"いシステムコールは廃止扱いである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:794
-msgid "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
-msgstr "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステムコールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。"
+msgid ""
+"The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
+"real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
+"older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
+msgstr ""
+"リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
+"I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
+"コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
+"うになった。"
 
 #.  (used by libc 6)
 #.  .PP
@@ -16421,13 +21947,33 @@ msgstr "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追
 #.  they are today.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:844
-msgid "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
-msgstr "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャーでは I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルーチンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインターを使用する)。 現在では 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても同様である。"
+msgid ""
+"The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
+"which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
+"up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and "
+"I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
+"finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
+"argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
+"any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
+"I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
+msgstr ""
+"B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
+"i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャーでは "
+"I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
+"が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
+"チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインターを使用する)。 現在"
+"では 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 "
+"I<__NR__newselect> は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 "
+"I<__NR_mmap2> についても同様である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/syscalls.2:851
-msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
-msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
+msgid ""
+"B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
+"B<vdso>(7)"
+msgstr ""
+"B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
+"B<vdso>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/sysconf.3:27
@@ -16448,37 +21994,94 @@ msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:40
-msgid "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain options are supported, or what the value is of certain configurable constants or limits."
-msgstr "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限 (limits) がどんな値かをテストすることができる。"
+msgid ""
+"POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
+"options are supported, or what the value is of certain configurable "
+"constants or limits."
+msgstr ""
+"POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
+"ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限 (limits) がどんな値かをテス"
+"トすることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:46
-msgid "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
-msgstr "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
+msgid ""
+"At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
+"I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
+msgstr ""
+"コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
+"方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:56
-msgid "At run time, one can ask for numerical values using the present function B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
-msgstr "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることができる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って確認できる。"
+msgid ""
+"At run time, one can ask for numerical values using the present function "
+"B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
+"filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and "
+"B<pathconf>(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
+msgstr ""
+"実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
+"できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
+"と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
+"確認できる。"
 
 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:61
-msgid "The values obtained from these functions are system configuration constants.  They do not change during the lifetime of a process."
-msgstr "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの生存期間の間は変化しない。"
+msgid ""
+"The values obtained from these functions are system configuration "
+"constants.  They do not change during the lifetime of a process."
+msgstr ""
+"これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
+"生存期間の間は変化しない。"
 
 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
 #.  standard. (?)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:84
-msgid "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask at run time what degree of support is available.  If it is defined to a value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value (such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
-msgstr "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポートされていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在するが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 でも 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている (例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポートされているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
+msgid ""
+"For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
+"defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
+"time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
+"defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
+"at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
+"value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
+"(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
+"describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
+"as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
+"argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
+msgstr ""
+"オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
+"B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
+"行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
+"されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダーファイルが存在"
+"するが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
+"も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
+"通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
+"(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
+"されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
+"B<sysconf>()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
+"は B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:104
-msgid "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a greater value might actually be supported.  If an application wants to take advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
-msgstr "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもある。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。"
+msgid ""
+"For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
+"defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
+"I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
+"unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
+"greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
+"advantage of values which may change between systems, a call to "
+"B<sysconf>()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
+msgstr ""
+"変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
+"B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
+"規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
+"定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
+"る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
+"B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
+"B<_SC_FOO> を指定する。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/sysconf.3:104
@@ -16488,8 +22091,12 @@ msgstr "POSIX.1 変数"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:109
-msgid "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument used to inquire about its value, and a short description."
-msgstr "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメーター名、簡単な説明を以下に示す。"
+msgid ""
+"We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
+"used to inquire about its value, and a short description."
+msgstr ""
+"変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメーター名、簡単な説"
+"明を以下に示す。"
 
 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
 #.  .TP
@@ -16521,8 +22128,12 @@ msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:136
-msgid "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
-msgstr "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
+"Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
+msgstr ""
+"B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
+"ならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:136
@@ -16532,8 +22143,12 @@ msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:142
-msgid "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
-msgstr "ユーザーID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
+"than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
+msgstr ""
+"ユーザーID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> "
+"(25) 未満であってはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:142
@@ -16543,8 +22158,13 @@ msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:150
-msgid "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
-msgstr "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
+"returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
+"B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
+msgstr ""
+"B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
+"ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:150
@@ -16554,8 +22174,12 @@ msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:156
-msgid "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
-msgstr "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
+"not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
+msgstr ""
+"ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
+"B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:156
@@ -16576,8 +22200,14 @@ msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:168
-msgid "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
-msgstr "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然ながら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
+msgid ""
+"The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
+"obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
+"B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
+msgstr ""
+"1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
+"ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
+"られない: この値は 1000000 でなければならない)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:168
@@ -16587,8 +22217,12 @@ msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:174
-msgid "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
-msgstr "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> (20) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
+"not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
+msgstr ""
+"一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
+"(20) 未満であってはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:174
@@ -16598,8 +22232,12 @@ msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:179
-msgid "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use PAGE_SIZE instead.)"
-msgstr "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
+msgid ""
+"Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
+"PAGE_SIZE instead.)"
+msgstr ""
+"バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
+"PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:179 build/C/man3/sysconf.3:266
@@ -16609,8 +22247,13 @@ msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:188
-msgid "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
-msgstr "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
+"B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
+msgstr ""
+"B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
+"Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
+"B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:188
@@ -16620,8 +22263,14 @@ msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:197
-msgid "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
-msgstr "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合には、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> (8) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
+"defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
+"not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
+msgstr ""
+"一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
+"は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
+"(8) 未満であってはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:197
@@ -16631,8 +22280,13 @@ msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:205
-msgid "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
-msgstr "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
+"returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
+msgstr ""
+"パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
+"ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
+"らない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:205
@@ -16642,8 +22296,12 @@ msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:212
-msgid "The maximum length of terminal device name, including the terminating null byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
-msgstr "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
+"byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
+msgstr ""
+"端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
+"B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:212
@@ -16653,8 +22311,12 @@ msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:218
-msgid "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
-msgstr "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満であってはならない。"
+msgid ""
+"The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
+"B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
+msgstr ""
+"タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
+"あってはならない。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:218
@@ -16664,8 +22326,12 @@ msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:226
-msgid "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
-msgstr "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> という値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
+msgid ""
+"indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
+"B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
+msgstr ""
+"POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
+"う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/sysconf.3:226
@@ -16676,7 +22342,8 @@ msgstr "POSIX.2 変数"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:228
 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
-msgstr "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
+msgstr ""
+"次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:228
@@ -16697,7 +22364,8 @@ msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:239
-msgid "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
+msgid ""
+"indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
 
 #. type: TP
@@ -16730,8 +22398,12 @@ msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:255
-msgid "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
-msgstr "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可能な重みの最大値。"
+msgid ""
+"indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
+"the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
+msgstr ""
+"ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリーに割り当て"
+"可能な重みの最大値。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:255
@@ -16741,7 +22413,9 @@ msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:260
-msgid "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses by B<expr>(1)."
+msgid ""
+"is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
+"by B<expr>(1)."
 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
 
 #. type: TP
@@ -16752,13 +22426,21 @@ msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:266
-msgid "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or from a file.  This includes space for a trailing newline."
-msgstr "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
+msgid ""
+"The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
+"from a file.  This includes space for a trailing newline."
+msgstr ""
+"ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
+"用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:272
-msgid "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
-msgstr "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容される繰り返し出現回数の最大値。"
+msgid ""
+"The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
+"interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
+msgstr ""
+"正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
+"される繰り返し出現回数の最大値。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:272
@@ -16779,7 +22461,9 @@ msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:280
-msgid "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are supported."
+msgid ""
+"indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
+"supported."
 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
 
 #. type: TP
@@ -16790,7 +22474,8 @@ msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:284
-msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
+msgid ""
+"indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
 
 #. type: TP
@@ -16802,7 +22487,8 @@ msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:287
 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
-msgstr "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
+msgstr ""
+"POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:287
@@ -16812,8 +22498,12 @@ msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:292
-msgid "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is supported."
-msgstr "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示す。"
+msgid ""
+"indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
+"supported."
+msgstr ""
+"B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
+"す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:292
@@ -16823,8 +22513,12 @@ msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:296
-msgid "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is supported."
-msgstr "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示す。"
+msgid ""
+"indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
+"supported."
+msgstr ""
+"POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
+"す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:298
@@ -16839,8 +22533,12 @@ msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:305
-msgid "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
-msgstr "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があるので注意すること。"
+msgid ""
+"The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
+"product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
+msgstr ""
+"物理メモリーのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性が"
+"あるので注意すること。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:305
@@ -16851,7 +22549,7 @@ msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:308
 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
-msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªç\89©ç\90\86ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸æ\95°ã\80\82"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/sysconf.3:308
@@ -16877,18 +22575,38 @@ msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:327
-msgid "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  Otherwise, the value returned is the value of the system resource and I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case of limits, -1 means that there is no definite limit."
-msgstr "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されない。問い合わせがオプションに関するものであれば、 そのオプションが利用できる場合には正の値が返され、 利用できない場合には -1 が返される。 問い合わせが制限に関するものであれば、その制限が設定されていない場合に -1 が返される。"
+msgid ""
+"If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
+"Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
+"I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
+"returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
+"of limits, -1 means that there is no definite limit."
+msgstr ""
+"I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
+"以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
+"い。問い合わせがオプションに関するものであれば、 そのオプションが利用できる場"
+"合には正の値が返され、 利用できない場合には -1 が返される。 問い合わせが制限"
+"に関するものであれば、その制限が設定されていない場合に -1 が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:335
-msgid "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment variables."
-msgstr "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument space) のうちどれくらいが ユーザーの環境変数によって使われるかは分からないからである。"
+msgid ""
+"It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
+"the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
+"variables."
+msgstr ""
+"B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
+"space) のうちどれくらいが ユーザーの環境変数によって使われるかは分からないか"
+"らである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/sysconf.3:347
-msgid "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
-msgstr "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
+msgid ""
+"B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
+"B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
+msgstr ""
+"B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
+"B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sysctl.2:30
@@ -16926,8 +22644,12 @@ msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:54
-msgid "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
-msgstr "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネームや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
+msgid ""
+"The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
+"the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
+msgstr ""
+"B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
+"ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:66
@@ -16955,18 +22677,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:74
-msgid "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some appropriate routine to read or modify the value."
-msgstr "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチンを呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
+msgid ""
+"This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
+"tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
+"appropriate routine to read or modify the value."
+msgstr ""
+"このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
+"structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
+"を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:81
-msgid "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
-msgstr "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
+msgid ""
+"Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
+"-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
+"I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:88
-msgid "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, but allowed zero room in I<oldlenp>."
-msgstr "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 I<oldlenp> に空きがない。"
+msgid ""
+"The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
+"but allowed zero room in I<oldlenp>."
+msgstr ""
+"I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
+"I<oldlenp> に空きがない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:92
@@ -16981,31 +22717,66 @@ msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:100
-msgid "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where I<newval> was nonzero."
-msgstr "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
+msgid ""
+"No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
+"permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
+"I<newval> was nonzero."
+msgstr ""
+"「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
+"み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:114
-msgid "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version 1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
-msgstr "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけない。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これは 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関数の宣言は両方で同じである。"
+msgid ""
+"This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
+"be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
+"1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
+"and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
+"declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
+msgstr ""
+"このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
+"い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
+"は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
+"項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
+"数の宣言は両方で同じである。"
 
 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
 #.  so maybe it's not going away.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:131
-msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use the I</proc/sys> interface instead."
-msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用すること。"
+msgid ""
+"Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
+"B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
+"long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
+"in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
+"result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
+"the I</proc/sys> interface instead."
+msgstr ""
+"glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
+"B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
+"び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
+"のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
+"グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
+"proc/sys> インターフェースを使用すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:135
-msgid "This system call is available only if the kernel was configured with the B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
-msgstr "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効になっている場合のみ利用できる。"
+msgid ""
+"This system call is available only if the kernel was configured with the "
+"B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
+msgstr ""
+"このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
+"なっている場合のみ利用できる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:138
-msgid "The object names vary between kernel versions, making this system call worthless for applications."
-msgstr "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、このシステムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
+msgid ""
+"The object names vary between kernel versions, making this system call "
+"worthless for applications."
+msgstr ""
+"オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
+"システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:140
@@ -17014,8 +22785,12 @@ msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではな
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:143
-msgid "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/kernel/ostype>."
-msgstr "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシステムを変えることはできない。"
+msgid ""
+"It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
+"kernel/ostype>."
+msgstr ""
+"今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
+"テムを変えることはできない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysctl.2:152
@@ -17134,7 +22909,9 @@ msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
-msgid "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the following structure:"
+msgid ""
+"Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
+"following structure:"
 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
 
 #. type: Plain text
@@ -17220,8 +22997,12 @@ msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
-msgid "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  This is more portable than reading I</dev/kmem>."
-msgstr "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
+msgid ""
+"B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
+"This is more portable than reading I</dev/kmem>."
+msgstr ""
+"B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
+"dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
@@ -17231,7 +23012,8 @@ msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sysinfo.2:87
 msgid "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6."
-msgstr "0.98.pl6 以降の Linux カーネルに B<sysinfo>() システムコールは存在する。"
+msgstr ""
+"0.98.pl6 以降の Linux カーネルに B<sysinfo>() システムコールは存在する。"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
@@ -17248,7 +23030,9 @@ msgstr "2014-01-13"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
-msgstr "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行う"
+msgstr ""
+"tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
+"う"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
@@ -17263,28 +23047,67 @@ msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
 #.  The process itself may be a background process.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
-msgid "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the controlling terminal of the calling process."
-msgstr "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行うプロセスの制御端末でなければならない。"
+msgid ""
+"The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
+"process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
+"controlling terminal of the calling process."
+msgstr ""
+"関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
+"ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
+"うプロセスの制御端末でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
-msgid "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the controlling terminal of the calling process, and still be associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process group belonging to the same session as the calling process."
-msgstr "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが空でない) プロセスグループでなければならない。"
+msgid ""
+"The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
+"I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
+"which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
+"associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
+"group belonging to the same session as the calling process."
+msgstr ""
+"関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
+"I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
+"I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
+"らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
+"空でない) プロセスグループでなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
-msgid "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
-msgstr "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプロセスグループの全てのメンバに送られる。"
+msgid ""
+"If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
+"its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
+"a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
+msgstr ""
+"B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
+"から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
+"視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
+"ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
-msgid "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そのプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
+msgid ""
+"When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
+"function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
+"terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
+"a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
+"terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
+"appropriately."
+msgstr ""
+"I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
+"B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
+"のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
+"ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
+"I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
+"れ、 I<errno> が適切に設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
-msgid "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
+"I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
+"I<errno> を適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
@@ -17293,13 +23116,24 @@ msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
-msgid "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling terminal is no longer associated with the session of the calling process."
-msgstr "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持っているが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないものになっている際にも、このエラーとなる。"
+msgid ""
+"The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
+"it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
+"terminal is no longer associated with the session of the calling process."
+msgstr ""
+"呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
+"るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
+"定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
+"になっている際にも、このエラーとなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
-msgid "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process in the same session as the calling process."
-msgstr "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロセスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
+msgid ""
+"I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
+"in the same session as the calling process."
+msgstr ""
+"I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
+"セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
@@ -17308,7 +23142,8 @@ msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフであ
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
-msgid "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
+msgid ""
+"These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
 
 #. type: SS
@@ -17320,7 +23155,9 @@ msgstr "歴史"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
-msgstr "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたものである。"
+msgstr ""
+"これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
@@ -17365,13 +23202,26 @@ msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:91
-msgid "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of precisely I<length> bytes."
-msgstr "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切り詰める。"
+msgid ""
+"The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
+"named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
+"precisely I<length> bytes."
+msgstr ""
+"B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
+"で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
+"り詰める。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:95
-msgid "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
-msgstr "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かければ、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列が返される。"
+msgid ""
+"If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
+"If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
+"reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
+msgstr ""
+"もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
+"分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
+"ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
+"が返される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:97
@@ -17380,13 +23230,24 @@ msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:104
-msgid "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission bits may be cleared."
-msgstr "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
+msgid ""
+"If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
+"time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
+"for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
+"bits may be cleared."
+msgstr ""
+"大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
+"終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
+"user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:110
-msgid "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), the file must be writable."
-msgstr "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
+msgid ""
+"With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
+"the file must be writable."
+msgstr ""
+"B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
+"B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:118
@@ -17395,13 +23256,20 @@ msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:124
-msgid "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていない。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
+msgid ""
+"Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
+"file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
+"立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
+"い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:129
-msgid "The argument I<path> points outside the process's allocated address space."
-msgstr "引き数 I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
+msgid ""
+"The argument I<path> points outside the process's allocated address space."
+msgstr ""
+"引き数 I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/truncate.2:129
@@ -17416,12 +23284,17 @@ msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:141
-msgid "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
-msgstr "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
+msgid ""
+"While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
+"handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラーにより割り"
+"込まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:146
-msgid "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
+msgid ""
+"The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
 
 #. type: Plain text
@@ -17441,8 +23314,12 @@ msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:159
-msgid "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname exceeded 1023 characters."
-msgstr "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文字を越えている。"
+msgid ""
+"A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
+"exceeded 1023 characters."
+msgstr ""
+"パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
+"字を越えている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:162
@@ -17453,8 +23330,12 @@ msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
 #.  on kernel 2.6.13
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:171
-msgid "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its current size."
-msgstr "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長することができない。"
+msgid ""
+"The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
+"current size."
+msgstr ""
+"下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
+"とができない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:175
@@ -17468,8 +23349,13 @@ msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:188
-msgid "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file descriptor, I<fd>:"
-msgstr "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラーの場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
+msgid ""
+"For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
+"wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
+"descriptor, I<fd>:"
+msgstr ""
+"B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
+"の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/truncate.2:192
@@ -17501,40 +23387,69 @@ msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:213
 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
-msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
+msgstr ""
+"4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
 
 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:234
-msgid "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either returning an error, or extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems.  However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
+msgid ""
+"The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
+"compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
+"B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that "
+"B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either "
+"returning an error, or extending the file.  Like most UNIX implementations, "
+"Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems.  "
+"However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>()  and "
+"B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its current length: a "
+"notable example on Linux is VFAT."
 msgstr ""
 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
-"XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> が\n"
+"XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
+"が\n"
 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
-"ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステム\n"
-"の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティブ\n"
-"のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイル\n"
+"ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
+"ム\n"
+"の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
+"ブ\n"
+"のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
+"ル\n"
 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
 "VFAT がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:248
-msgid "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls where they are available."
+msgid ""
+"The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
+"designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
+"B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
+"files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
+"whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
+"where they are available."
 msgstr ""
 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
-"その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と B<ftruncate64>()\n"
+"その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
+"B<ftruncate64>()\n"
 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
-"ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はない。\n"
-"glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用する\n"
+"ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
+"い。\n"
+"glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
+"る\n"
 "ようになっているからである。"
 
 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:261
-msgid "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was 200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
-msgstr "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開するのに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となっていた。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
+msgid ""
+"A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
+"B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
+"200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
+msgstr ""
+"glibc 2.12 のヘッダーファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開す"
+"るのに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となって"
+"いた。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/truncate.2:265
@@ -17571,23 +23486,40 @@ msgstr "B<ualarm>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:69
-msgid "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent processing the call or by the granularity of system timers."
-msgstr "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) 後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
+msgid ""
+"The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
+"invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
+"may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
+"processing the call or by the granularity of system timers."
+msgstr ""
+"B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
+"後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
+"間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:73
-msgid "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
-msgstr "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
+msgid ""
+"Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
+msgstr ""
+"捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:81
-msgid "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be sent every I<interval> microseconds after the first."
-msgstr "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
+msgid ""
+"If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
+"sent every I<interval> microseconds after the first."
+msgstr ""
+"I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
+"I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:84
-msgid "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
-msgstr "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm がない場合は 0 を返す。"
+msgid ""
+"This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
+"that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
+msgstr ""
+"この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
+"がない場合は 0 を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:88
@@ -17596,8 +23528,12 @@ msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:92
-msgid "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered an error.)"
-msgstr "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われるシステムの場合)。"
+msgid ""
+"I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
+"is considered an error.)"
+msgstr ""
+"I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
+"システムの場合)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:97
@@ -17606,34 +23542,71 @@ msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:105
-msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and POSIX do not define any errors."
-msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされている。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
+msgid ""
+"4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
+"POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
+"POSIX do not define any errors."
+msgstr ""
+"4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
+"る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
+"SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
 
 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:112
-msgid "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any pending alarm."
-msgstr "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていない。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
+msgid ""
+"POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
+"On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
+"pending alarm."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
+"い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
+"合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:125
-msgid "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never mention I<useconds_t> explicitly."
-msgstr "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型である。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
+msgid ""
+"The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
+"integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
+"in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
+"typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
+"mention I<useconds_t> explicitly."
+msgstr ""
+"I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
+"る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
+"B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
+"に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:139
-msgid "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
-msgstr "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー関数との相互作用は規定されていない。"
+msgid ""
+"The interaction of this function with other timer functions such as "
+"B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
+"B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
+msgstr ""
+"この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
+"B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
+"関数との相互作用は規定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:147
-msgid "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers (B<timer_create>(2), etc.)  instead."
-msgstr "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インターバルタイマー (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
+msgid ""
+"This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
+"(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
+msgstr ""
+"この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
+"バルタイマー (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/ualarm.3:155
-msgid "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
+"B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
+"B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/umask.2:34
@@ -17659,25 +23632,47 @@ msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:50
-msgid "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), and returns the previous value of the mask."
-msgstr "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用する)、 変更前のマスク値を返す。"
+msgid ""
+"B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
+"I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
+"and returns the previous value of the mask."
+msgstr ""
+"B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
+"I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
+"る)、 変更前のマスク値を返す。"
 
 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:65
-msgid "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that create files to modify the permissions placed on newly created files or directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
-msgstr "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコールで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正するために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
+msgid ""
+"The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
+"create files to modify the permissions placed on newly created files or "
+"directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
+"I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
+msgstr ""
+"umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
+"ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
+"ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
+"B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:70
-msgid "The constants that should be used to specify I<mask> are described under B<stat>(2)."
-msgstr "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
+msgid ""
+"The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
+"B<stat>(2)."
+msgstr ""
+"I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:79
-msgid "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is specified as:"
-msgstr "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で 022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
+msgid ""
+"The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
+"(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
+"specified as:"
+msgstr ""
+"プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
+"022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:82
@@ -17687,7 +23682,9 @@ msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:86
-msgid "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file will be:"
+msgid ""
+"(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
+"will be:"
 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
 
 #. type: Plain text
@@ -17699,22 +23696,39 @@ msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:92
 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
-msgstr "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
+msgstr ""
+"という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:95
-msgid "This system call always succeeds and the previous value of the mask is returned."
+msgid ""
+"This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
+"returned."
 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:103
-msgid "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The umask is left unchanged by B<execve>(2)."
-msgstr "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
+msgid ""
+"A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
+"umask is left unchanged by B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
+"B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:118
-msgid "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects (B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
-msgstr "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメインソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
+msgid ""
+"The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
+"(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
+"UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
+"not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
+"process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
+msgstr ""
+"umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
+"(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
+"UNIX ドメインソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
+"umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使っ"
+"て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/umask.2:124
@@ -17744,8 +23758,12 @@ msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:42
-msgid "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
-msgstr "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
+msgid ""
+"B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
+"I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
+"体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:56
@@ -17777,8 +23795,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:63
-msgid "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
-msgstr "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
+msgid ""
+"The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
+"the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
+msgstr ""
+"I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
+"フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:73
@@ -17792,35 +23814,97 @@ msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:82
-msgid "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
-msgstr "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
+msgid ""
+"The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
+msgstr ""
+"I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:98
-msgid "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some undefined network, but typically machines are in more than one network and have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the additional I<domainname> field."
-msgstr "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろう。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィールドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこかのネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドである I<domainname> についても同様である。"
+msgid ""
+"This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
+"release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
+"the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
+"I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
+"undefined network, but typically machines are in more than one network and "
+"have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
+"things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
+"additional I<domainname> field."
+msgstr ""
+"これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
+"かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
+"う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
+"ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
+"のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
+"複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
+"ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
+"る I<domainname> についても同様である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:116
-msgid "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a 256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
-msgstr "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返される構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
+msgid ""
+"To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
+"B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
+"hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
+"field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
+"256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
+"same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
+msgstr ""
+"このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
+"が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
+"れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
+"格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
+"ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
+"I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:131
-msgid "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often 257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
-msgstr "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハードコードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシステムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 257 が選ばれることが多い。"
+msgid ""
+"The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
+"libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
+"B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
+"is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
+"257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
+msgstr ""
+"構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
+"コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
+"B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
+"テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
+"sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
+"に、 257 が選ばれることが多い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:138
-msgid "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
-msgstr "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
+msgid ""
+"Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
+">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
+msgstr ""
+"utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
+"I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
 
 #.  That was back before Linux 1.0
 #.  That was also back before Linux 1.0
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:167
-msgid "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these details from applications, invoking the most recent version of the system call provided by the kernel."
-msgstr "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべてのフィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケーションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを起動する。"
+msgid ""
+"Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
+"three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
+"I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
+"I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
+"all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
+"I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
+"details from applications, invoking the most recent version of the system "
+"call provided by the kernel."
+msgstr ""
+"時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
+"B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
+"I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
+"I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
+"フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
+"I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
+"されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
+"ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
+"を起動する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uname.2:172
@@ -17851,45 +23935,89 @@ msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:48
-msgid "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is found in the library itself.  The library can have any recognized binary format."
-msgstr "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリをロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定する。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラリは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
+msgid ""
+"The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
+"the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
+"found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
+"format."
+msgstr ""
+"システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
+"ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
+"る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
+"リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:59
-msgid "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>(2), the following may also be returned:"
-msgstr "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設定されることがある。"
+msgid ""
+"In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and "
+"B<mmap>(2), the following may also be returned:"
+msgstr ""
+"B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
+"定されることがある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:67
-msgid "The library specified by I<library> does not have read or execute permission, or the caller does not have search permission for one of the directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
-msgstr "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がない。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
+msgid ""
+"The library specified by I<library> does not have read or execute "
+"permission, or the caller does not have search permission for one of the "
+"directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
+"い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
+"索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:76
-msgid "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for example, it does not have the correct magic numbers."
-msgstr "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別ではない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
+msgid ""
+"The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
+"example, it does not have the correct magic numbers."
+msgstr ""
+"I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
+"はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:80
-msgid "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable."
-msgstr "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用すべきでない。"
+msgid ""
+"B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
+"すべきでない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:85
-msgid "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared libraries with names found in an array of names in the binary."
-msgstr "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書かれている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
+msgid ""
+"B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
+"libraries with names found in an array of names in the binary."
+msgstr ""
+"初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
+"れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
 
 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:95
-msgid "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
-msgstr "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけて共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つからなければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
+msgid ""
+"Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
+"\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
+"are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
+"found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
+msgstr ""
+"libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
+"て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
+"ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
+"なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:100
-msgid "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this call).  This is also the state of affairs in libc5."
-msgstr "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で この動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラリをロードできるようになっている。"
+msgid ""
+"From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
+"dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
+"call).  This is also the state of affairs in libc5."
+msgstr ""
+"libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
+"の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
+"リをロードできるようになっている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:102
@@ -17898,8 +24026,12 @@ msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/uselib.2:112
-msgid "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
-msgstr "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
+msgid ""
+"B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
+"B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
+msgstr ""
+"B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
+"B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man3/usleep.3:33
@@ -17931,13 +24063,24 @@ msgstr "B<usleep>():"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:75
-msgid "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent processing the call or by the granularity of system timers."
-msgstr "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマーの粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
+msgid ""
+"The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
+"least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
+"system activity or by the time spent processing the call or by the "
+"granularity of system timers."
+msgstr ""
+"B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
+"実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイ"
+"マーの粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:82
-msgid "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, with I<errno> set to indicate the cause of the error."
-msgstr "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
+msgid ""
+"The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
+"with I<errno> set to indicate the cause of the error."
+msgstr ""
+"B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
+"I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:87
@@ -17946,7 +24089,9 @@ msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:91
-msgid "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered an error.)"
+msgid ""
+"I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
+"an error.)"
 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
 
 #. type: Plain text
@@ -17956,23 +24101,44 @@ msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:103
-msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<usleep>()."
-msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されている。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  の規定が削除されている。"
+msgid ""
+"4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
+"B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
+"B<usleep>()."
+msgstr ""
+"4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
+"る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
+"の規定が削除されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:110
-msgid "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
-msgstr "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
+msgid ""
+"On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
+"return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
+"and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
+msgstr ""
+"もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
+"り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
+"glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:114
-msgid "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
-msgstr "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化されている。"
+msgid ""
+"Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
+msgstr ""
+"エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
+"れている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:122
-msgid "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they never mention this type explicitly.  Use"
-msgstr "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下のように使うこと。"
+msgid ""
+"The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
+"integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
+"never mention this type explicitly.  Use"
+msgstr ""
+"I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
+"である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
+"のように使うこと。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:130
@@ -17992,13 +24158,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:147
-msgid "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
-msgstr "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
+msgid ""
+"The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
+"timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
+"B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
+"B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
+"B<ualarm>(3)  is unspecified."
+msgstr ""
+"この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
+"B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
+"B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
+"B<ualarm>(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
+"ある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/usleep.3:156
-msgid "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
-msgstr "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
+msgid ""
+"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
+"B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
+"B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/vfork.2:28
@@ -18035,8 +24215,20 @@ msgstr "規格の説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:82
-msgid "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in which B<vfork>()  was called, or calls any other function before successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of functions."
-msgstr "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
+msgid ""
+"(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
+"except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
+"either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
+"store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
+"which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
+"successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
+"functions."
+msgstr ""
+"(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
+"B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
+"I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
+"return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
+"をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man2/vfork.2:82
@@ -18046,40 +24238,69 @@ msgstr "LINUX での説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:89
-msgid "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
-msgstr "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
+msgid ""
+"B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
+"process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
+msgstr ""
+"B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
+"成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:98
-msgid "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new processes without copying the page tables of the parent process.  It may be useful in performance-sensitive applications where a child is created which then immediately issues an B<execve>(2)."
-msgstr "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルのコピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なアプリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有用かもしれない。"
+msgid ""
+"B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
+"processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
+"useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
+"then immediately issues an B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
+"コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
+"プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
+"用かもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:115
-msgid "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its parent, including the stack.  The child must not return from the current function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
+msgid ""
+"B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
+"until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
+"abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
+"B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
+"parent, including the stack.  The child must not return from the current "
+"function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
 msgstr ""
 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
-"子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナルの\n"
+"子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
+"の\n"
 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
-"この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有する。\n"
+"この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリーを親プロセスと共有す"
+"る。\n"
 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:126
-msgid "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call differs only in the treatment of the virtual address space, as described above."
+msgid ""
+"As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
+"of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
+"signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
+"differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
+"above."
 msgstr ""
 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
-"(ファイルディスクリプター、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなどの)\n"
+"(ファイルディスクリプター、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリな"
+"どの)\n"
 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:132
-msgid "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
+msgid ""
+"Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
+"memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
 msgstr ""
-"親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
+"親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリーを解放した"
+"後\n"
 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
 
 #. type: SS
@@ -18090,12 +24311,39 @@ msgstr "歴史的な説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:159
-msgid "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit occurred.  The parent process was suspended while the child was using its resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying data in the parent process depended on knowing which variables were held in a register."
-msgstr "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用して実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかしながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー するかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリと制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用している間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセスの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを知らな ければならなかった。"
+msgid ""
+"Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
+"only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
+"duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
+"for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
+"making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
+"usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
+"efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
+"copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
+"memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
+"occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
+"resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
+"data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
+"a register."
+msgstr ""
+"Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
+"て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
+"ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリーだけである。 しか"
+"しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
+"ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
+"B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
+"B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
+"るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモ"
+"リーと制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使"
+"用している間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プ"
+"ロセスの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスターに保持されてい"
+"るかを知らな ければならなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:163
-msgid "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the specification of B<vfork>()."
+msgid ""
+"4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
+"specification of B<vfork>()."
 msgstr ""
 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
@@ -18103,31 +24351,51 @@ msgstr ""
 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:174
-msgid "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
+msgid ""
+"The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
+"put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
+"compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
+"remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
+"and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
 msgstr ""
 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
-"ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に要\n"
-"求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格に\n"
+"ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
+"要\n"
+"求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
+"に\n"
 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
-"B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有するこ\n"
+"B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリーを共有する"
+"こ\n"
 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:193
-msgid "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory management hardware has decreased the performance difference between B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems have retained B<vfork>():"
+msgid ""
+"Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
+"and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
+"proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
+"on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
+"made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
+"management hardware has decreased the performance difference between "
+"B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
+"systems have retained B<vfork>():"
 msgstr ""
 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
-"れた場合には削除される。ユーザーは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
+"れた場合には削除される。ユーザーは B<vfork>() のメモリー共有機能に依存するべ"
+"き\n"
 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
-"最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
+"最近のメモリー管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差"
+"が\n"
 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
 "いくつか理由がある:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:197
-msgid "Some performance-critical applications require the small performance advantage conferred by B<vfork>()."
+msgid ""
+"Some performance-critical applications require the small performance "
+"advantage conferred by B<vfork>()."
 msgstr ""
 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
@@ -18137,9 +24405,15 @@ msgstr ""
 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:213
-msgid "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit (MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be implementable on systems that lack an MMU.)"
+msgid ""
+"B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
+"(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
+"removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
+"B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
+"functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
+"implementable on systems that lack an MMU.)"
 msgstr ""
-"B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
+"B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
@@ -18154,12 +24428,23 @@ msgstr "Linux での注意"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:224
-msgid "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>().  Fork handlers are called in this case in a program using the LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of Linux threading libraries.)"
-msgstr "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
+msgid ""
+"Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
+"multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
+"B<vfork>().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
+"LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
+"Linux threading libraries.)"
+msgstr ""
+"B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラーは NPTL スレッドライ"
+"ブラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
+"LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラーは呼び"
+"出される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:232
-msgid "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> specified as:"
+msgid ""
+"A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
+"specified as:"
 msgstr ""
 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
 "のと等価である。"
@@ -18174,8 +24459,20 @@ msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
 #.  present, but definitely on its way out'.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:252
-msgid "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
-msgstr "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他のアーキテクチャーでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc でのサポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
+msgid ""
+"The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
+"synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
+"www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
+"it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
+"pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
+"system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
+msgstr ""
+"B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
+"の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
+"\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
+"pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
+"のアーキテクチャーでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc で"
+"のサポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
 
 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
 #.  Currently (Linux 2.3.25),
@@ -18185,8 +24482,18 @@ msgstr "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD 
 #.  and requires a kernel patch.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:273
-msgid "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input attempts result in an end-of-file indication.\""
-msgstr "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルには、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセスに B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) になる。」 と書かれている。"
+msgid ""
+"Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
+"BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
+"that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
+"or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
+"attempts result in an end-of-file indication.\""
+msgstr ""
+"シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
+"は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
+"に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
+"I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
+"る。」 と書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vfork.2:279
@@ -18217,23 +24524,38 @@ msgstr "B<int vhangup(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vhangup.2:44
-msgid "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
-msgstr "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgid ""
+"B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vhangup.2:50
-msgid "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
-msgstr "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。このコールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよう手配する。"
+msgid ""
+"B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
+"arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
+msgstr ""
+"B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
+"コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
+"う手配する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vhangup.2:63
-msgid "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
-msgstr "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
+msgid ""
+"The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
+"B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
+msgstr ""
+"呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
+"B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vhangup.2:66
-msgid "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to be portable."
-msgstr "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけない。"
+msgid ""
+"This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
+"be portable."
+msgstr ""
+"このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
+"い。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/vhangup.2:69
@@ -18249,7 +24571,9 @@ msgstr "EXECVEAT"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:29
 msgid "execveat - execute program relative to a directory file descriptor"
-msgstr "execveat - ディレクトリファイルディスクリプターからの相対パスで指定されるプログラムを実行する"
+msgstr ""
+"execveat - ディレクトリファイルディスクリプターからの相対パスで指定されるプロ"
+"グラムを実行する"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:33
@@ -18269,28 +24593,59 @@ msgstr "B< int >I<flags>B<);>"
 #.  commit 51f39a1f0cea1cacf8c787f652f26dfee9611874
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:48
-msgid "The B<execveat>()  system call executes the program referred to by the combination of I<dirfd> and I<pathname>.  It operates in exactly the same way as B<execve>(2), except for the differences described in this manual page."
-msgstr "B<execveat>() システムコールは I<dirfd> と I<pathname> の組み合わせで参照されるプログラムを実行する。 B<execve>(2) と全く同様に動作するが、 以下で説明する点が異なる。"
+msgid ""
+"The B<execveat>()  system call executes the program referred to by the "
+"combination of I<dirfd> and I<pathname>.  It operates in exactly the same "
+"way as B<execve>(2), except for the differences described in this manual "
+"page."
+msgstr ""
+"B<execveat>() システムコールは I<dirfd> と I<pathname> の組み合わせで参照され"
+"るプログラムを実行する。 B<execve>(2) と全く同様に動作するが、 以下で説明する"
+"点が異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:58
-msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<execve>(2)  for a relative pathname)."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<execve>(2) に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<execve>(2)  for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<execve>(2) に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
+"ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:70
-msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<execve>(2))."
-msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<execve>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<execve>(2))."
+msgstr ""
+"I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
+"の場合、 (B<execve>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
+"ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:86
-msgid "If I<pathname> is an empty string and the B<AT_EMPTY_PATH> flag is specified, then the file descriptor I<dirfd> specifies the file to be executed (i.e., I<dirfd> refers to an executable file, rather than a directory)."
-msgstr "I<pathname> が空文字列で、 B<AT_EMPTY_PATH> フラグが指定されている場合、 ファイルディスクリプター I<dirfd> は実行するファイルを指定する (すなわち I<dirfd> はディレクトリではなく実行ファイルを参照する)。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is an empty string and the B<AT_EMPTY_PATH> flag is "
+"specified, then the file descriptor I<dirfd> specifies the file to be "
+"executed (i.e., I<dirfd> refers to an executable file, rather than a "
+"directory)."
+msgstr ""
+"I<pathname> が空文字列で、 B<AT_EMPTY_PATH> フラグが指定されている場合、 ファ"
+"イルディスクリプター I<dirfd> は実行するファイルを指定する (すなわち "
+"I<dirfd> はディレクトリではなく実行ファイルを参照する)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:90
-msgid "The I<flags> argument is a bit mask that can include zero or more of the following flags:"
-msgstr "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上を指定できるビットマスクである。"
+msgid ""
+"The I<flags> argument is a bit mask that can include zero or more of the "
+"following flags:"
+msgstr ""
+"I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上を指定できるビットマスクである。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/execveat.2:90
@@ -18300,39 +24655,72 @@ msgstr "B<AT_EMPTY_PATH>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:100
-msgid "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> flag)."
-msgstr "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して動作を行う (I<dirfd> は B<open>(2() B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。"
+msgid ""
+"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
+"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> flag)."
+msgstr ""
+"I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して動作を行う "
+"(I<dirfd> は B<open>(2() B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:108
-msgid "If the file identified by I<dirfd> and a non-NULL I<pathname> is a symbolic link, then the call fails with the error B<ELOOP>."
-msgstr "I<dirfd> と NULL でない I<pathname> で指定されたファイルがシンボリックリンクの場合、 呼び出しはエラー B<ELOOP> で失敗する。"
+msgid ""
+"If the file identified by I<dirfd> and a non-NULL I<pathname> is a symbolic "
+"link, then the call fails with the error B<ELOOP>."
+msgstr ""
+"I<dirfd> と NULL でない I<pathname> で指定されたファイルがシンボリックリンク"
+"の場合、 呼び出しはエラー B<ELOOP> で失敗する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:115
-msgid "On success, B<execveat>()  does not return.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
-msgstr "成功すると B<execveat>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
+msgid ""
+"On success, B<execveat>()  does not return.  On error, -1 is returned, and "
+"I<errno> is set appropriately."
+msgstr ""
+"成功すると B<execveat>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を"
+"適切に設定する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:122
-msgid "The same errors that occur for B<execve>(2)  can also occur for B<execveat>().  The following additional errors can occur for B<execveat>():"
-msgstr "B<execve>() で発生するのと同じエラーが B<execveat>() でも起こる。 B<execveat>() では以下のエラーも発生する。"
+msgid ""
+"The same errors that occur for B<execve>(2)  can also occur for "
+"B<execveat>().  The following additional errors can occur for B<execveat>():"
+msgstr ""
+"B<execve>() で発生するのと同じエラーが B<execveat>() でも起こる。 "
+"B<execveat>() では以下のエラーも発生する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:140
-msgid "I<flags> includes B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> and the file identified by I<dirfd> and a non-NULL I<pathname> is a symbolic link."
-msgstr "I<flags> に B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていて、 I<dirfd> と NULL でない I<pathname> で指定されたファイルがシンボリックリンクである。"
+msgid ""
+"I<flags> includes B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> and the file identified by I<dirfd> "
+"and a non-NULL I<pathname> is a symbolic link."
+msgstr ""
+"I<flags> に B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていて、 I<dirfd> と NULL でな"
+"い I<pathname> で指定されたファイルがシンボリックリンクである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:154
-msgid "The program identified by I<dirfd> and I<pathname> requires the use of an interpreter program (such as a script starting with \"#!\"), but the file descriptor I<dirfd> was opened with the B<O_CLOEXEC> flag, with the result that the program file is inaccessible to the launched interpreter.  See BUGS."
-msgstr "I<dirfd> と I<pathname> で指定されるプログラムはインタープリタープログラムを使用する必要があるが (例えば \"#!\" で始まるスクリプト)、 ファイルディスクリプター I<dirfd> が B<O_CLOEXEC> フラグ付きでオープンされており、 その結果プログラムファイルは起動されたインタープリターにアクセスできないことになる。 「バグ」を参照。"
+msgid ""
+"The program identified by I<dirfd> and I<pathname> requires the use of an "
+"interpreter program (such as a script starting with \"#!\"), but the file "
+"descriptor I<dirfd> was opened with the B<O_CLOEXEC> flag, with the result "
+"that the program file is inaccessible to the launched interpreter.  See BUGS."
+msgstr ""
+"I<dirfd> と I<pathname> で指定されるプログラムはインタープリタープログラムを"
+"使用する必要があるが (例えば \"#!\" で始まるスクリプト)、 ファイルディスクリ"
+"プター I<dirfd> が B<O_CLOEXEC> フラグ付きでオープンされており、 その結果プロ"
+"グラムファイルは起動されたインタープリターにアクセスできないことになる。 「バ"
+"グ」を参照。"
 
 #.  FIXME . check for glibc support in a future release
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:165
-msgid "B<execveat>()  was added to Linux in kernel 3.19.  GNU C library support is pending."
-msgstr "B<execveat>()  はバージョン 3.19 で Linux に追加された。 GNU C ライブラリによるサポートは検討中である。"
+msgid ""
+"B<execveat>()  was added to Linux in kernel 3.19.  GNU C library support is "
+"pending."
+msgstr ""
+"B<execveat>()  はバージョン 3.19 で Linux に追加された。 GNU C ライブラリによ"
+"るサポートは検討中である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:169
@@ -18341,23 +24729,53 @@ msgstr "B<execveat>() システムコールは Linux 固有である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:179
-msgid "In addition to the reasons explained in B<openat>(2), the B<execveat>()  system call is also needed to allow B<fexecve>(3)  to be implemented on systems that do not have the I</proc> filesystem mounted."
-msgstr "B<openat>(2) で説明されている理由に加え、 B<execveat>() システムコールは、 B<fexecve>(3) を I</proc> ファイルシステムがマウントされていないシステムで実装するためにも必要である。"
+msgid ""
+"In addition to the reasons explained in B<openat>(2), the B<execveat>()  "
+"system call is also needed to allow B<fexecve>(3)  to be implemented on "
+"systems that do not have the I</proc> filesystem mounted."
+msgstr ""
+"B<openat>(2) で説明されている理由に加え、 B<execveat>() システムコールは、 "
+"B<fexecve>(3) を I</proc> ファイルシステムがマウントされていないシステムで実"
+"装するためにも必要である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:202
-msgid "When asked to execute a script file, the I<argv[0]> that is passed to the script interpreter is a string of the form I</dev/fd/N> or I</dev/fd/N/P>, where I<N> is the number of the file descriptor passed via the I<dirfd> argument.  A string of the first form occurs when B<AT_EMPTY_PATH> is employed.  A string of the second form occurs when the script is specified via both I<dirfd> and I<pathname>; in this case, I<P> is the value given in I<pathname>."
-msgstr "スクリプトファイルを実行するように要求された際、 スクリプトインタープリターに渡される I<argv[0]> は、 I</dev/fd/N> 形式または I</dev/fd/N/P> 形式の文字列である。 ここで I<N> は I<dirfd> 引き数で渡されたファイルディスクリプター数である。 最初の形式の文字列となるのは、 B<AT_EMPTY_PATH> が使用された場合である。 2 番目の形式の文字列になるのは、 スクリプトが I<dirfd> と I<pathname> の両方を使って指定された場合である。 このとき I<P> は I<pathname> に指定された値である。"
+msgid ""
+"When asked to execute a script file, the I<argv[0]> that is passed to the "
+"script interpreter is a string of the form I</dev/fd/N> or I</dev/fd/N/P>, "
+"where I<N> is the number of the file descriptor passed via the I<dirfd> "
+"argument.  A string of the first form occurs when B<AT_EMPTY_PATH> is "
+"employed.  A string of the second form occurs when the script is specified "
+"via both I<dirfd> and I<pathname>; in this case, I<P> is the value given in "
+"I<pathname>."
+msgstr ""
+"スクリプトファイルを実行するように要求された際、 スクリプトインタープリターに"
+"渡される I<argv[0]> は、 I</dev/fd/N> 形式または I</dev/fd/N/P> 形式の文字列"
+"である。 ここで I<N> は I<dirfd> 引き数で渡されたファイルディスクリプター数で"
+"ある。 最初の形式の文字列となるのは、 B<AT_EMPTY_PATH> が使用された場合であ"
+"る。 2 番目の形式の文字列になるのは、 スクリプトが I<dirfd> と I<pathname> の"
+"両方を使って指定された場合である。 このとき I<P> は I<pathname> に指定された"
+"値である。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:210
-msgid "For the same reasons described in B<fexecve>(3), the natural idiom when using B<execveat>(2)  is to set the close-on-exec flag on I<dirfd>.  (But see BUGS.)"
-msgstr "B<fexecve>(3) で説明されているのと同じ理由で、 B<execveat>(2) を使う際の理にかなった方法は I<dirfd> に close-on-exec フラグをセットすることである (ただし「バグ」を参照のこと)。"
+msgid ""
+"For the same reasons described in B<fexecve>(3), the natural idiom when "
+"using B<execveat>(2)  is to set the close-on-exec flag on I<dirfd>.  (But "
+"see BUGS.)"
+msgstr ""
+"B<fexecve>(3) で説明されているのと同じ理由で、 B<execveat>(2) を使う際の理に"
+"かなった方法は I<dirfd> に close-on-exec フラグをセットすることである (ただし"
+"「バグ」を参照のこと)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:215
-msgid "The B<ENOENT> error described above means that it is not possible to set the close-on-exec flag on the file descriptor given to a call of the form:"
-msgstr "上記で説明したエラー B<ENOENT> は、 以下の形式の呼び出しに渡すファイルディスクリプターで close-on-exec フラグをセットできないことを意味している。"
+msgid ""
+"The B<ENOENT> error described above means that it is not possible to set the "
+"close-on-exec flag on the file descriptor given to a call of the form:"
+msgstr ""
+"上記で説明したエラー B<ENOENT> は、 以下の形式の呼び出しに渡すファイルディス"
+"クリプターで close-on-exec フラグをセットできないことを意味している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:217
@@ -18372,8 +24790,17 @@ msgstr "    execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n"
 #.      Date: Mon, 24 Nov 2014 11:53:59 +0000
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:229
-msgid "However, the inability to set the close-on-exec flag means that a file descriptor referring to the script leaks through to the script itself.  As well as wasting a file descriptor, this leakage can lead to file-descriptor exhaustion in scenarios where scripts recursively employ B<execveat>()."
-msgstr "しかしながら、 close-on-exec フラグをセットできないということは、 スクリプトを参照するファイルディスクリプターはスクリプト自身に見えてしまうということである。 ファイルディスクリプターを無駄に使うだけでなく、 ファイルディスクリプターが見えてしまうことにより、 スクリプトが B<execveat>() を再帰的に利用する状況ではファイルディスクリプターの枯渇につながる可能性がある。"
+msgid ""
+"However, the inability to set the close-on-exec flag means that a file "
+"descriptor referring to the script leaks through to the script itself.  As "
+"well as wasting a file descriptor, this leakage can lead to file-descriptor "
+"exhaustion in scenarios where scripts recursively employ B<execveat>()."
+msgstr ""
+"しかしながら、 close-on-exec フラグをセットできないということは、 スクリプト"
+"を参照するファイルディスクリプターはスクリプト自身に見えてしまうということで"
+"ある。 ファイルディスクリプターを無駄に使うだけでなく、 ファイルディスクリプ"
+"ターが見えてしまうことにより、 スクリプトが B<execveat>() を再帰的に利用する"
+"状況ではファイルディスクリプターの枯渇につながる可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/execveat.2:233