OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.79
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / utmp / po / ja.po
index 58f3483..e8393c5 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:03+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -43,8 +43,12 @@ msgstr "名前"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:35
-msgid "getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname - access utmp file entries"
-msgstr "getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname - utmp ファイルのエントリにアクセスする"
+msgid ""
+"getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname - "
+"access utmp file entries"
+msgstr ""
+"getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname - utmp "
+"ファイルのエントリーにアクセスする"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getutent.3:35 build/C/man3/getutmp.3:29
@@ -102,43 +106,99 @@ msgstr "説明"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:54
-msgid "New applications should use the POSIX.1-specified \"utmpx\" versions of these functions; see CONFORMING TO."
-msgstr "新しいアプリケーションでは、これらの関数の \"utmpx\" 版を使用すべきである。 これらは POSIX.1 で規定されている。「準拠」の節を参照。"
+msgid ""
+"New applications should use the POSIX.1-specified \"utmpx\" versions of "
+"these functions; see CONFORMING TO."
+msgstr ""
+"新しいアプリケーションでは、これらの関数の \"utmpx\" 版を使用すべきである。 "
+"これらは POSIX.1 で規定されている。「準拠」の節を参照。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:63
-msgid "B<utmpname>()  sets the name of the utmp-format file for the other utmp functions to access.  If B<utmpname>()  is not used to set the filename before the other functions are used, they assume B<_PATH_UTMP>, as defined in I<E<lt>paths.hE<gt>>."
-msgstr "B<utmpname>()  は、他の utmp 関数がアクセスする (utmp フォーマットの)  ファイルの名前を指定する。他の関数を使う前に B<utmpname>()  を使って ファイル名の指定を行わなかった場合は、 I<E<lt>path.hE<gt>> で 定義されている B<_PATH_UTMP> がファイル名とみなされる。"
+msgid ""
+"B<utmpname>()  sets the name of the utmp-format file for the other utmp "
+"functions to access.  If B<utmpname>()  is not used to set the filename "
+"before the other functions are used, they assume B<_PATH_UTMP>, as defined "
+"in I<E<lt>paths.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"B<utmpname>()  は、他の utmp 関数がアクセスする (utmp フォーマットの)  ファイ"
+"ルの名前を指定する。他の関数を使う前に B<utmpname>()  を使って ファイル名の指"
+"定を行わなかった場合は、 I<E<lt>path.hE<gt>> で 定義されている B<_PATH_UTMP> "
+"がファイル名とみなされる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:68
-msgid "B<setutent>()  rewinds the file pointer to the beginning of the utmp file.  It is generally a good idea to call it before any of the other functions."
-msgstr "B<setutent>()  は、ファイルポインタを utmp ファイルの先頭に移動する。 一般的には、他の関数を使う前にこの関数を呼び出しておくと良いだろう。"
+msgid ""
+"B<setutent>()  rewinds the file pointer to the beginning of the utmp file.  "
+"It is generally a good idea to call it before any of the other functions."
+msgstr ""
+"B<setutent>()  は、ファイルポインターを utmp ファイルの先頭に移動する。 一般"
+"的には、他の関数を使う前にこの関数を呼び出しておくと良いだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:73
-msgid "B<endutent>()  closes the utmp file.  It should be called when the user code is done accessing the file with the other functions."
-msgstr "B<endutent>()  は utmp ファイルをクローズする。ユーザーコードで 他の関数を使ってこのファイルにアクセスを行った時は、最後にこの関数を 呼び出すべきである。"
+msgid ""
+"B<endutent>()  closes the utmp file.  It should be called when the user code "
+"is done accessing the file with the other functions."
+msgstr ""
+"B<endutent>()  は utmp ファイルをクローズする。ユーザーコードで 他の関数を"
+"使ってこのファイルにアクセスを行った時は、最後にこの関数を 呼び出すべきであ"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:80
-msgid "B<getutent>()  reads a line from the current file position in the utmp file.  It returns a pointer to a structure containing the fields of the line.  The definition of this structure is shown in B<utmp>(5)."
-msgstr "B<getutent>()  は utmp ファイルの現在のファイル位置から一行読み込み、 行の各フィールドの内容を収めた構造体へのポインタを返す。 この構造体の定義は B<utmp>(5)  に書かれている。"
+msgid ""
+"B<getutent>()  reads a line from the current file position in the utmp "
+"file.  It returns a pointer to a structure containing the fields of the "
+"line.  The definition of this structure is shown in B<utmp>(5)."
+msgstr ""
+"B<getutent>()  は utmp ファイルの現在のファイル位置から一行読み込み、 行の各"
+"フィールドの内容を収めた構造体へのポインターを返す。 この構造体の定義は "
+"B<utmp>(5)  に書かれている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:96
-msgid "B<getutid>()  searches forward from the current file position in the utmp file based upon I<ut>.  If I<ut-E<gt>ut_type> is one of B<RUN_LVL>, B<BOOT_TIME>, B<NEW_TIME>, or B<OLD_TIME>, B<getutid>()  will find the first entry whose I<ut_type> field matches I<ut-E<gt>ut_type>.  If I<ut-E<gt>ut_type> is one of B<INIT_PROCESS>, B<LOGIN_PROCESS>, B<USER_PROCESS>, or B<DEAD_PROCESS>, B<getutid>()  will find the first entry whose I<ut_id> field matches I<ut-E<gt>ut_id>."
-msgstr "B<getutid>()  は、 utmp ファイル中の現在の位置から順方向 (末尾に向かう方向) へ I<ut> に基く検索を行う。 I<ut>-E<gt>ut_type が B<RUN_LVL>, B<BOOT_TIME>, B<NEW_TIME>, B<OLD_TIME> の いずれかなら、 B<getutid>()  は B<ut_type> フィールドが I<ut>-E<gt>ut_type に一致する最初のエントリを探す。 I<ut>-E<gt>ut_type が B<INIT_PROCESS>, B<LOGIN_PROCESS>, B<USER_PROCESS>, B<DEAD_PROCESS> のいずれかなら、 B<getutid>()  は I<ut_id> フィールドが I<ut>-E<gt>ut_id に 一致する最初のエントリを探す。"
+msgid ""
+"B<getutid>()  searches forward from the current file position in the utmp "
+"file based upon I<ut>.  If I<ut-E<gt>ut_type> is one of B<RUN_LVL>, "
+"B<BOOT_TIME>, B<NEW_TIME>, or B<OLD_TIME>, B<getutid>()  will find the first "
+"entry whose I<ut_type> field matches I<ut-E<gt>ut_type>.  If I<ut-"
+"E<gt>ut_type> is one of B<INIT_PROCESS>, B<LOGIN_PROCESS>, B<USER_PROCESS>, "
+"or B<DEAD_PROCESS>, B<getutid>()  will find the first entry whose I<ut_id> "
+"field matches I<ut-E<gt>ut_id>."
+msgstr ""
+"B<getutid>()  は、 utmp ファイル中の現在の位置から順方向 (末尾に向かう方向) "
+"へ I<ut> に基く検索を行う。 I<ut>-E<gt>ut_type が B<RUN_LVL>, B<BOOT_TIME>, "
+"B<NEW_TIME>, B<OLD_TIME> の いずれかなら、 B<getutid>()  は B<ut_type> フィー"
+"ルドが I<ut>-E<gt>ut_type に一致する最初のエントリーを探す。 I<ut>-"
+"E<gt>ut_type が B<INIT_PROCESS>, B<LOGIN_PROCESS>, B<USER_PROCESS>, "
+"B<DEAD_PROCESS> のいずれかなら、 B<getutid>()  は I<ut_id> フィールドが "
+"I<ut>-E<gt>ut_id に 一致する最初のエントリーを探す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:106
-msgid "B<getutline>()  searches forward from the current file position in the utmp file.  It scans entries whose I<ut_type> is B<USER_PROCESS> or B<LOGIN_PROCESS> and returns the first one whose I<ut_line> field matches I<ut-E<gt>ut_line>."
-msgstr "B<getutline>()  は、 utmp ファイルの現在の位置から末尾に向かって検索を行う。 I<ut_type> が B<USER_PROCESS> または B<LOGIN_PROCESS> で、 I<ut_line> フィールドが I<ut>-E<gt>ut_line にマッチする最初の行を返す。"
+msgid ""
+"B<getutline>()  searches forward from the current file position in the utmp "
+"file.  It scans entries whose I<ut_type> is B<USER_PROCESS> or "
+"B<LOGIN_PROCESS> and returns the first one whose I<ut_line> field matches "
+"I<ut-E<gt>ut_line>."
+msgstr ""
+"B<getutline>()  は、 utmp ファイルの現在の位置から末尾に向かって検索を行う。 "
+"I<ut_type> が B<USER_PROCESS> または B<LOGIN_PROCESS> で、 I<ut_line> フィー"
+"ルドが I<ut>-E<gt>ut_line にマッチする最初の行を返す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:118
-msgid "B<pututline>()  writes the I<utmp> structure I<ut> into the utmp file.  It uses B<getutid>()  to search for the proper place in the file to insert the new entry.  If it cannot find an appropriate slot for I<ut>, B<pututline>()  will append the new entry to the end of the file."
-msgstr "B<pututline>()  は I<utmp> 構造体 I<ut> の内容を utmp ファイルに書き出す。 B<pututline>()  は B<getutid>()  を用いて、新たなエントリを 挿入するのにふさわしい場所を探す。 I<ut> を挿入するふさわしい場所が 見つからない場合は、新たなエントリをファイルの末尾に追加する。"
+msgid ""
+"B<pututline>()  writes the I<utmp> structure I<ut> into the utmp file.  It "
+"uses B<getutid>()  to search for the proper place in the file to insert the "
+"new entry.  If it cannot find an appropriate slot for I<ut>, B<pututline>()  "
+"will append the new entry to the end of the file."
+msgstr ""
+"B<pututline>()  は I<utmp> 構造体 I<ut> の内容を utmp ファイルに書き出す。 "
+"B<pututline>()  は B<getutid>()  を用いて、新たなエントリーを 挿入するのにふ"
+"さわしい場所を探す。 I<ut> を挿入するふさわしい場所が 見つからない場合は、新"
+"たなエントリーをファイルの末尾に追加する。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getutent.3:118 build/C/man3/getutmp.3:51
@@ -149,8 +209,16 @@ msgstr "返り値"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:127
-msgid "B<getutent>(), B<getutid>(), and B<getutline>()  return a pointer to a I<struct utmp> on success, and NULL on failure (which includes the \"record not found\" case).  This I<struct utmp> is allocated in static storage, and may be overwritten by subsequent calls."
-msgstr "B<getutent>(), B<getutid>(), B<getutline>()  は、成功すると I<struct utmp> へのポインタを返す。 失敗すると NULL を返す (レコードが見つからなかった場合も失敗となる)。 この I<struct utmp> は静的な記憶領域に確保され、次にこれらの関数を 呼び出した際に上書きされるかもしれない。"
+msgid ""
+"B<getutent>(), B<getutid>(), and B<getutline>()  return a pointer to a "
+"I<struct utmp> on success, and NULL on failure (which includes the \"record "
+"not found\" case).  This I<struct utmp> is allocated in static storage, and "
+"may be overwritten by subsequent calls."
+msgstr ""
+"B<getutent>(), B<getutid>(), B<getutline>()  は、成功すると I<struct utmp> へ"
+"のポインターを返す。 失敗すると NULL を返す (レコードが見つからなかった場合も"
+"失敗となる)。 この I<struct utmp> は静的な記憶領域に確保され、次にこれらの関"
+"数を 呼び出した際に上書きされるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:133
@@ -159,13 +227,20 @@ msgstr "B<pututline>()  は成功すると I<ut> を返す。失敗すると NUL
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:136
-msgid "B<utmpname>()  returns 0 if the new name was successfully stored, or -1 on failure."
-msgstr "B<utmpname>()  は、新しい名前の格納に成功すると 0 を返し、失敗すると -1 を返す。"
+msgid ""
+"B<utmpname>()  returns 0 if the new name was successfully stored, or -1 on "
+"failure."
+msgstr ""
+"B<utmpname>()  は、新しい名前の格納に成功すると 0 を返し、失敗すると -1 を返"
+"す。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:140
-msgid "In the event of an error, these functions I<errno> set to indicate the cause."
-msgstr "エラーが発生した場合、これらの関数は I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。"
+msgid ""
+"In the event of an error, these functions I<errno> set to indicate the cause."
+msgstr ""
+"エラーが発生した場合、これらの関数は I<errno> にエラーの原因を示す値を設定す"
+"る。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getutent.3:140
@@ -182,7 +257,7 @@ msgstr "B<ENOMEM>"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:144
 msgid "Out of memory."
-msgstr "メモリ不足。"
+msgstr "メモリ不足。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/getutent.3:144
@@ -197,8 +272,12 @@ msgstr "レコードが見つからなかった。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:154
-msgid "B<setutent>(), B<pututline>(), and the B<getut*>()  functions can also fail for the reasons described in B<open>(2)."
-msgstr "関数 B<setutent>(), B<pututline>(), B<getut*>()  は B<open>(2)  に書かれている理由でも失敗することがある。"
+msgid ""
+"B<setutent>(), B<pututline>(), and the B<getut*>()  functions can also fail "
+"for the reasons described in B<open>(2)."
+msgstr ""
+"関数 B<setutent>(), B<pututline>(), B<getut*>()  は B<open>(2)  に書かれてい"
+"る理由でも失敗することがある。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getutent.3:154 build/C/man3/login.3:99
@@ -231,13 +310,26 @@ msgstr "XPG2, SVr4."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:169
-msgid "In XPG2 and SVID 2 the function B<pututline>()  is documented to return void, and that is what it does on many systems (AIX, HP-UX).  HP-UX introduces a new function B<_pututline>()  with the prototype given above for B<pututline>()."
-msgstr "XPG2 と SVID 2 では、 B<pututline>() 関数は値を返さないとされており、 (AIX, HP-UX などの) 多くのシステムではそうなっている。 HP-UX では、上述の B<pututline>() と同じプロトタイプを持つ 新しい関数 B<_pututline>() が導入されている。"
+msgid ""
+"In XPG2 and SVID 2 the function B<pututline>()  is documented to return "
+"void, and that is what it does on many systems (AIX, HP-UX).  HP-UX "
+"introduces a new function B<_pututline>()  with the prototype given above "
+"for B<pututline>()."
+msgstr ""
+"XPG2 と SVID 2 では、 B<pututline>() 関数は値を返さないとされており、 (AIX, "
+"HP-UX などの) 多くのシステムではそうなっている。 HP-UX では、上述の "
+"B<pututline>() と同じプロトタイプを持つ 新しい関数 B<_pututline>() が導入され"
+"ている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:173
-msgid "All these functions are obsolete now on non-Linux systems.  POSIX.1-2001, following SUSv1, does not have any of these functions, but instead uses"
-msgstr "現在では、Linux 以外のシステムでは、これらの関数は全て廃止されている。 SUSv1 の後に出てきた POSIX.1-2001 では、もはやこれらの関数はなく、 代わりに以下のものを使う。"
+msgid ""
+"All these functions are obsolete now on non-Linux systems.  POSIX.1-2001, "
+"following SUSv1, does not have any of these functions, but instead uses"
+msgstr ""
+"現在では、Linux 以外のシステムでは、これらの関数は全て廃止されている。 SUSv1 "
+"の後に出てきた POSIX.1-2001 では、もはやこれらの関数はなく、 代わりに以下のも"
+"のを使う。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:175
@@ -276,17 +368,37 @@ msgstr "B<void endutxent(void);>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:196
-msgid "These functions are provided by glibc, and perform the same task as their equivalents without the \"x\", but use I<struct utmpx>, defined on Linux to be the same as I<struct utmp>.  For completeness, glibc also provides B<utmpxname>(), although this function is not specified by POSIX.1."
-msgstr "これらの関数は glibc により提供されており、 \"x\" がない関数と同じ処理を行うが、 I<struct utmpx> を使用する。 Linux では、この構造体の定義は I<struct utmp> と同じになっている。 完全を期すために、glibc では B<utmpxname>()  も提供している。この関数は POSIX.1 では規定されていない。"
+msgid ""
+"These functions are provided by glibc, and perform the same task as their "
+"equivalents without the \"x\", but use I<struct utmpx>, defined on Linux to "
+"be the same as I<struct utmp>.  For completeness, glibc also provides "
+"B<utmpxname>(), although this function is not specified by POSIX.1."
+msgstr ""
+"これらの関数は glibc により提供されており、 \"x\" がない関数と同じ処理を行う"
+"が、 I<struct utmpx> を使用する。 Linux では、この構造体の定義は I<struct "
+"utmp> と同じになっている。 完全を期すために、glibc では B<utmpxname>()  も提"
+"供している。この関数は POSIX.1 では規定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:204
-msgid "On some other systems, the I<utmpx> structure is a superset of the I<utmp> structure, with additional fields, and larger versions of the existing fields, and parallel files are maintained, often I</var/*/utmpx> and I</var/*/wtmpx>."
-msgstr "Linux 以外のシステムでは、 I<utmpx> 構造体は I<utmp> 構造体の上位集合 (superset) になっていて、 追加のフィールドがあったり、既存のフィールドのサイズが大きくなっていたり するものもある。複数のファイルが使用されている場合もあり、多くの場合 I</var/*/utmpx> と I</var/*/wtmpx> というファイルが使われる。"
+msgid ""
+"On some other systems, the I<utmpx> structure is a superset of the I<utmp> "
+"structure, with additional fields, and larger versions of the existing "
+"fields, and parallel files are maintained, often I</var/*/utmpx> and I</var/"
+"*/wtmpx>."
+msgstr ""
+"Linux 以外のシステムでは、 I<utmpx> 構造体は I<utmp> 構造体の上位集合 "
+"(superset) になっていて、 追加のフィールドがあったり、既存のフィールドのサイ"
+"ズが大きくなっていたり するものもある。複数のファイルが使用されている場合もあ"
+"り、多くの場合 I</var/*/utmpx> と I</var/*/wtmpx> というファイルが使われる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:212
-msgid "Linux glibc on the other hand does not use a parallel I<utmpx> file since its I<utmp> structure is already large enough.  The \"x\" functions listed above are just aliases for their counterparts without the \"x\" (e.g., B<getutxent>()  is an alias for B<getutent>())."
+msgid ""
+"Linux glibc on the other hand does not use a parallel I<utmpx> file since "
+"its I<utmp> structure is already large enough.  The \"x\" functions listed "
+"above are just aliases for their counterparts without the \"x\" (e.g., "
+"B<getutxent>()  is an alias for B<getutent>())."
 msgstr ""
 "一方、 Linux glibc では複数の I<utmpx> ファイル は使われていない。\n"
 "I<utmp> 構造体が十分に大きいからである。\n"
@@ -309,7 +421,9 @@ msgstr "glibc での注意"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:216
 msgid "The above functions are not thread-safe.  Glibc adds reentrant versions"
-msgstr "上記の関数群はスレッドセーフではない。 glibc にはリエントラント版 (reentrant) が追加されている。"
+msgstr ""
+"上記の関数群はスレッドセーフではない。 glibc にはリエントラント版 "
+"(reentrant) が追加されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:221
@@ -351,8 +465,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:241
-msgid "These functions are GNU extensions, analogs of the functions of the same name without the _r suffix.  The I<ubuf> argument gives these functions a place to store their result.  On success they return 0, and a pointer to the result is written in I<*ubufp>.  On error, these functions return -1.  There are no utmpx equivalents of the above functions.  (POSIX.1 does not specify such functions.)"
-msgstr "これらの関数は GNU での拡張であり、末尾の _r をとった名前の関数と 同様の機能を持つ。 I<ubuf> パラメータは結果を格納する場所を指定する。 成功すると 0 を返し、結果へのポインタを I<*ubufp> に書き込む。エラーの場合 -1 を返す。 上記の関数に対応する utmpx 版は存在しない (POSIX.1 ではこれらの関数を規定されていない)。"
+msgid ""
+"These functions are GNU extensions, analogs of the functions of the same "
+"name without the _r suffix.  The I<ubuf> argument gives these functions a "
+"place to store their result.  On success they return 0, and a pointer to the "
+"result is written in I<*ubufp>.  On error, these functions return -1.  There "
+"are no utmpx equivalents of the above functions.  (POSIX.1 does not specify "
+"such functions.)"
+msgstr ""
+"これらの関数は GNU での拡張であり、末尾の _r をとった名前の関数と 同様の機能"
+"を持つ。 I<ubuf> パラメーターは結果を格納する場所を指定する。 成功すると 0 を"
+"返し、結果へのポインターを I<*ubufp> に書き込む。エラーの場合 -1 を返す。 上"
+"記の関数に対応する utmpx 版は存在しない (POSIX.1 ではこれらの関数を規定されて"
+"いない)。"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man3/getutent.3:241
@@ -362,8 +487,14 @@ msgstr "例"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:249
-msgid "The following example adds and removes a utmp record, assuming it is run from within a pseudo terminal.  For usage in a real application, you should check the return values of B<getpwuid>(3)  and B<ttyname>(3)."
-msgstr "以下の例では、 utmp のレコードの追加・削除を行っている。このコードは、 擬似端末 (pseudo terminal) から実行されることを想定している。 実際のアプリケーションでは B<getpwuid>(3)  と B<ttyname>(3)  の戻り値を検査するべきである。"
+msgid ""
+"The following example adds and removes a utmp record, assuming it is run "
+"from within a pseudo terminal.  For usage in a real application, you should "
+"check the return values of B<getpwuid>(3)  and B<ttyname>(3)."
+msgstr ""
+"以下の例では、 utmp のレコードの追加・削除を行っている。このコードは、 擬似端"
+"末 (pseudo terminal) から実行されることを想定している。 実際のアプリケーショ"
+"ンでは B<getpwuid>(3)  と B<ttyname>(3)  の戻り値を検査するべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:256
@@ -500,7 +631,17 @@ msgstr "この文書について"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutent.3:302 build/C/man3/getutmp.3:88
 #: build/C/man3/login.3:141 build/C/man3/updwtmp.3:92 build/C/man5/utmp.5:360
-msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
+#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
+#| "man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
 msgstr ""
 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
@@ -551,7 +692,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutmp.3:51
-msgid "The B<getutmp>()  function copies the fields of the I<utmpx> structure pointed to by I<ux> to the corresponding fields of the I<utmp> structure pointed to by I<u>.  The B<getutmpx>()  function performs the converse operation."
+msgid ""
+"The B<getutmp>()  function copies the fields of the I<utmpx> structure "
+"pointed to by I<ux> to the corresponding fields of the I<utmp> structure "
+"pointed to by I<u>.  The B<getutmpx>()  function performs the converse "
+"operation."
 msgstr ""
 "B<getutmp>() 関数は、 I<ux> が指す I<utmpx> 構造体の各フィールドを、\n"
 "I<u> が指す I<utmp> 構造体の対応するフィールドにコピーする。\n"
@@ -592,7 +737,9 @@ msgstr "関数 B<getutmp>() と B<getutmpx>() はスレッドセーフである
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutmp.3:65
-msgid "These functions are nonstandard, but appear on a few other systems, such as Solaris and NetBSD."
+msgid ""
+"These functions are nonstandard, but appear on a few other systems, such as "
+"Solaris and NetBSD."
 msgstr ""
 "これらの関数は非標準である。\n"
 "Linux 以外にも、これらの関数が存在するシステムもいくつかある\n"
@@ -601,7 +748,11 @@ msgstr ""
 #.  e.g., on Solaris, the utmpx structure is rather larger than utmp.
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/getutmp.3:76
-msgid "These functions exist primarily for compatibility with other systems where the I<utmp> and I<utmpx> structures contain different fields, or the size of corresponding fields differs.  On Linux, the two structures contain the same fields, and the fields have the same sizes."
+msgid ""
+"These functions exist primarily for compatibility with other systems where "
+"the I<utmp> and I<utmpx> structures contain different fields, or the size of "
+"corresponding fields differs.  On Linux, the two structures contain the same "
+"fields, and the fields have the same sizes."
 msgstr ""
 "これらの関数が存在する一番の目的は、\n"
 "I<utmp> 構造体と I<utmpx> 構造体が異なるフィールドを持たり、\n"
@@ -636,7 +787,7 @@ msgstr "GNU"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:28
 msgid "login, logout - write utmp and wtmp entries"
-msgstr "login, logout - utmp と wtmp エントリを書き込む"
+msgstr "login, logout - utmp ã\81¨ wtmp ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\80"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:32
@@ -655,18 +806,26 @@ msgstr "I<-lutil> でリンクする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:41
-msgid "The utmp file records who is currently using the system.  The wtmp file records all logins and logouts.  See B<utmp>(5)."
-msgstr "utmp ファイルは現在システムを使用しているユーザーを記録する。 wtmp ファイルはすべてのログインとログアウトを記録する。 B<utmp>(5)  を参照すること。"
+msgid ""
+"The utmp file records who is currently using the system.  The wtmp file "
+"records all logins and logouts.  See B<utmp>(5)."
+msgstr ""
+"utmp ファイルは現在システムを使用しているユーザーを記録する。 wtmp ファイルは"
+"すべてのログインとログアウトを記録する。 B<utmp>(5)  を参照すること。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:48
-msgid "The function B<login>()  takes the supplied I<struct utmp>, I<ut>, and writes it to both the utmp and the wtmp file."
-msgstr "関数 B<login>()  は与えられた I<struct utmp> I<ut> を utmp と wtmp ファイルの両方に書き込む。"
+msgid ""
+"The function B<login>()  takes the supplied I<struct utmp>, I<ut>, and "
+"writes it to both the utmp and the wtmp file."
+msgstr ""
+"関数 B<login>()  は与えられた I<struct utmp> I<ut> を utmp と wtmp ファイルの"
+"両方に書き込む。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:52
 msgid "The function B<logout>()  clears the entry in the utmp file again."
-msgstr "関数 B<logout>()  は utmp ファイルにあるエントリをクリアする。"
+msgstr "é\96¢æ\95° B<logout>()  ã\81¯ utmp ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92ã\82¯ã\83ªã\82¢ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
 
 #. type: SS
 #: build/C/man3/login.3:52
@@ -676,18 +835,49 @@ msgstr "GNU 版の詳細"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:78
-msgid "More precisely, B<login>()  takes the argument I<ut> struct, fills the field I<ut-E<gt>ut_type> (if there is such a field) with the value B<USER_PROCESS>, and fills the field I<ut-E<gt>ut_pid> (if there is such a field) with the process ID of the calling process.  Then it tries to fill the field I<ut-E<gt>ut_line>.  It takes the first of I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> that is a terminal, and stores the corresponding pathname minus a possible leading I</dev/> into this field, and then writes the struct to the utmp file.  On the other hand, if no terminal name was found, this field is filled with \"???\" and the struct is not written to the utmp file.  After this, the struct is written to the wtmp file."
-msgstr "より正確には、 B<login>()  は引き数 I<ut> 構造体をとり、(もし存在するならば) フィールド I<ut-E<gt>ut_type> を B<USER_PROCESS> という値にし、(もし存在するならば) フィールド I<ut-E<gt>ut_pid> を呼び出し元プロセスのプロセス ID の値にする。 次にフィールド I<ut-E<gt>ut_line> の値を設定しようとする。 この関数は、標準入力・標準出力・標準エラー出力の中から端末である最初のものをとり、対応するパス名から先頭の I</dev/> を引いたものを このフィールドに格納して、この構造体を utmp ファイルに書き込む。 一方、端末名が見つからない場合は、このフィールドは \"???\" とされて、 この構造体は utmp ファイルに書き込まれない。 その後にこの構造体は wtmp ファイルに書き込まれる。"
+msgid ""
+"More precisely, B<login>()  takes the argument I<ut> struct, fills the field "
+"I<ut-E<gt>ut_type> (if there is such a field) with the value "
+"B<USER_PROCESS>, and fills the field I<ut-E<gt>ut_pid> (if there is such a "
+"field) with the process ID of the calling process.  Then it tries to fill "
+"the field I<ut-E<gt>ut_line>.  It takes the first of I<stdin>, I<stdout>, "
+"I<stderr> that is a terminal, and stores the corresponding pathname minus a "
+"possible leading I</dev/> into this field, and then writes the struct to the "
+"utmp file.  On the other hand, if no terminal name was found, this field is "
+"filled with \"???\" and the struct is not written to the utmp file.  After "
+"this, the struct is written to the wtmp file."
+msgstr ""
+"より正確には、 B<login>()  は引き数 I<ut> 構造体をとり、(もし存在するならば) "
+"フィールド I<ut-E<gt>ut_type> を B<USER_PROCESS> という値にし、(もし存在する"
+"ならば) フィールド I<ut-E<gt>ut_pid> を呼び出し元プロセスのプロセス ID の値に"
+"する。 次にフィールド I<ut-E<gt>ut_line> の値を設定しようとする。 この関数"
+"は、標準入力・標準出力・標準エラー出力の中から端末である最初のものをとり、対"
+"応するパス名から先頭の I</dev/> を引いたものを このフィールドに格納して、この"
+"構造体を utmp ファイルに書き込む。 一方、端末名が見つからない場合は、この"
+"フィールドは \"???\" とされて、 この構造体は utmp ファイルに書き込まれない。 "
+"その後にこの構造体は wtmp ファイルに書き込まれる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:94
-msgid "The B<logout>()  function searches the utmp file for an entry matching the I<ut_line> argument.  If a record is found, it is updated by zeroing out the I<ut_name> and I<ut_host> fields, updating the I<ut_tv> timestamp field and setting I<ut_type> (if there is such a field) to B<DEAD_PROCESS>."
-msgstr "B<logout>()  関数は utmp ファイルから I<ut_line> 引き数にマッチするエントリを探す。 レコードが見つかった場合、 I<ut_name> と I<ut_host> フィールドをクリアして、 I<ut_tv> タイムスタンプフィールドを更新し、 (もし存在するならば)  I<ut_type> フィールドを B<DEAD_PROCESS> に更新する。"
+msgid ""
+"The B<logout>()  function searches the utmp file for an entry matching the "
+"I<ut_line> argument.  If a record is found, it is updated by zeroing out the "
+"I<ut_name> and I<ut_host> fields, updating the I<ut_tv> timestamp field and "
+"setting I<ut_type> (if there is such a field) to B<DEAD_PROCESS>."
+msgstr ""
+"B<logout>()  関数は utmp ファイルから I<ut_line> 引き数にマッチするエントリー"
+"を探す。 レコードが見つかった場合、 I<ut_name> と I<ut_host> フィールドをクリ"
+"アして、 I<ut_tv> タイムスタンプフィールドを更新し、 (もし存在するならば)  "
+"I<ut_type> フィールドを B<DEAD_PROCESS> に更新する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:99
-msgid "The B<logout>()  function returns 1 if the entry was successfully written to the database, or 0 if an error occurred."
-msgstr "エントリをデータベースに書き込むのに成功した場合、 B<logout>()  関数は 1 を返す。 またエラーが起こった場合、0 を返す。"
+msgid ""
+"The B<logout>()  function returns 1 if the entry was successfully written to "
+"the database, or 0 if an error occurred."
+msgstr ""
+"エントリーをデータベースに書き込むのに成功した場合、 B<logout>()  関数は 1 を"
+"返す。 またエラーが起こった場合、0 を返す。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/login.3:100
@@ -697,8 +887,12 @@ msgstr "I</var/run/utmp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:106
-msgid "user accounting database, configured through B<_PATH_UTMP> in I<E<lt>paths.hE<gt>>"
-msgstr "ユーザーアカウントデータベース。 I<E<lt>paths.hE<gt>> における B<_PATH_UTMP> で設定されている。"
+msgid ""
+"user accounting database, configured through B<_PATH_UTMP> in I<E<lt>paths."
+"hE<gt>>"
+msgstr ""
+"ユーザーアカウントデータベース。 I<E<lt>paths.hE<gt>> における B<_PATH_UTMP> "
+"で設定されている。"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man3/login.3:106 build/C/man3/updwtmp.3:59
@@ -708,8 +902,12 @@ msgstr "I</var/log/wtmp>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:112
-msgid "user accounting log file, configured through B<_PATH_WTMP> in I<E<lt>paths.hE<gt>>"
-msgstr "ユーザーアカウントログファイル。 I<E<lt>paths.hE<gt>> における B<_PATH_WTMP> で設定されている。"
+msgid ""
+"user accounting log file, configured through B<_PATH_WTMP> in I<E<lt>paths."
+"hE<gt>>"
+msgstr ""
+"ユーザーアカウントログファイル。 I<E<lt>paths.hE<gt>> における B<_PATH_WTMP> "
+"で設定されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:115
@@ -718,8 +916,14 @@ msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系に存在する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:130
-msgid "Note that the member I<ut_user> of I<struct utmp> is called I<ut_name> in BSD.  Therefore, I<ut_name> is defined as an alias for I<ut_user> in I<E<lt>utmp.hE<gt>>."
-msgstr "I<struct utmp> のメンバ I<ut_user> は、BSD では I<ut_name> という名前である点に注意すること。 そのため I<ut_name> は I<E<lt>utmp.hE<gt>> において I<ut_user> のエイリアスとして定義されている。"
+msgid ""
+"Note that the member I<ut_user> of I<struct utmp> is called I<ut_name> in "
+"BSD.  Therefore, I<ut_name> is defined as an alias for I<ut_user> in "
+"I<E<lt>utmp.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"I<struct utmp> のメンバ I<ut_user> は、BSD では I<ut_name> という名前である点"
+"に注意すること。 そのため I<ut_name> は I<E<lt>utmp.hE<gt>> において "
+"I<ut_user> のエイリアスとして定義されている。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/login.3:133
@@ -735,7 +939,7 @@ msgstr "UPDWTMP"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:32
 msgid "updwtmp, logwtmp - append an entry to the wtmp file"
-msgstr "updwtmp, logwtmp - wtmp ファイルにエントリを追加する"
+msgstr "updwtmp, logwtmp - wtmp ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92追å\8a ã\81\99ã\82\8b"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:35
@@ -767,8 +971,14 @@ msgstr "B<updwtmp>()  は、utmp 構造体 I<ut> を wtmp ファイルに追加
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:58
-msgid "B<logwtmp>()  constructs a utmp structure using I<line>, I<name>, I<host>, current time and current process ID.  Then it calls B<updwtmp>()  to append the structure to the wtmp file."
-msgstr "B<logwtmp>()  は、 I<line>, I<name>, I<host>, 現在時刻、現プロセスID から utmp 構造体を作り、 B<updwtmp>()  を呼び出してその構造体を wtmp ファイルに追加する。"
+msgid ""
+"B<logwtmp>()  constructs a utmp structure using I<line>, I<name>, I<host>, "
+"current time and current process ID.  Then it calls B<updwtmp>()  to append "
+"the structure to the wtmp file."
+msgstr ""
+"B<logwtmp>()  は、 I<line>, I<name>, I<host>, 現在時刻、現プロセスID から "
+"utmp 構造体を作り、 B<updwtmp>()  を呼び出してその構造体を wtmp ファイルに追"
+"加する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:62
@@ -777,13 +987,20 @@ msgstr "ユーザーログインの履歴データベース"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:65
-msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on Solaris, NetBSD, and perhaps other systems."
-msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 Solaris, NetBSD に存在し、おそらく他のシステムにもあるだろう。"
+msgid ""
+"Not in POSIX.1-2001.  Present on Solaris, NetBSD, and perhaps other systems."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001 にはない。 Solaris, NetBSD に存在し、おそらく他のシステムにもあ"
+"るだろう。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:69
-msgid "For consistency with the other \"utmpx\" functions (see B<getutxent>(3)), glibc provides (since version 2.1):"
-msgstr "他の \"utmpx\" 関数群 (B<getutxent>(3)  参照) との一貫性のために、glibc (バージョン 2.1 以降) は以下の関数を 提供している:"
+msgid ""
+"For consistency with the other \"utmpx\" functions (see B<getutxent>(3)), "
+"glibc provides (since version 2.1):"
+msgstr ""
+"他の \"utmpx\" 関数群 (B<getutxent>(3)  参照) との一貫性のために、glibc (バー"
+"ジョン 2.1 以降) は以下の関数を 提供している:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:72
@@ -799,8 +1016,12 @@ msgstr "B<void updwtmpx (const char *>I<wtmpx_file>B<, const struct utmpx *>I<ut
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:81
-msgid "This function performs the same task as B<updwtmp>(), but differs in that it takes a I<utmpx> structure as its last argument."
-msgstr "この関数は B<updwtmp>()  と同じ作業を行うが、最後の引き数として I<utmpx> 構造体を取るところが異なる。"
+msgid ""
+"This function performs the same task as B<updwtmp>(), but differs in that it "
+"takes a I<utmpx> structure as its last argument."
+msgstr ""
+"この関数は B<updwtmp>()  と同じ作業を行うが、最後の引き数として I<utmpx> 構造"
+"体を取るところが異なる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/updwtmp.3:84
@@ -820,18 +1041,40 @@ msgstr "utmp, wtmp - ログイン記録"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:42
-msgid "The I<utmp> file allows one to discover information about who is currently using the system.  There may be more users currently using the system, because not all programs use utmp logging."
-msgstr "I<utmp> ファイルを見ることで、現在誰がシステムを使っているかという情報 が得られる。ただすべてのプログラムが utmp ファイルを 更新しているわけではないので、実際にはそれ以上のユーザーが システムを使っている可能性がある。"
+msgid ""
+"The I<utmp> file allows one to discover information about who is currently "
+"using the system.  There may be more users currently using the system, "
+"because not all programs use utmp logging."
+msgstr ""
+"I<utmp> ファイルを見ることで、現在誰がシステムを使っているかという情報 が得ら"
+"れる。ただすべてのプログラムが utmp ファイルを 更新しているわけではないので、"
+"実際にはそれ以上のユーザーが システムを使っている可能性がある。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:52
-msgid "B<Warning:> I<utmp> must not be writable by the user class \"other\", because many system programs (foolishly)  depend on its integrity.  You risk faked system logfiles and modifications of system files if you leave I<utmp> writable to any user other than the owner and group owner of the file."
-msgstr "B<警告:> (愚かにも) 多くのシステムプログラムがその整合性に依存しているので、 I<utmp> ファイルは \"other\" に分類されるユーザーに対して 書き込み可能にしてはならない。 ファイルの所有者とグループオーナー以外のユーザーに対して I<utmp> ファイルを書き込み可能な状態にしておくと、 システムのログファイルを偽造されたり、システムファイルの 改ざんを受けるといったリスクを犯すことになる。"
+msgid ""
+"B<Warning:> I<utmp> must not be writable by the user class \"other\", "
+"because many system programs (foolishly)  depend on its integrity.  You risk "
+"faked system logfiles and modifications of system files if you leave I<utmp> "
+"writable to any user other than the owner and group owner of the file."
+msgstr ""
+"B<警告:> (愚かにも) 多くのシステムプログラムがその整合性に依存しているので、 "
+"I<utmp> ファイルは \"other\" に分類されるユーザーに対して 書き込み可能にして"
+"はならない。 ファイルの所有者とグループオーナー以外のユーザーに対して "
+"I<utmp> ファイルを書き込み可能な状態にしておくと、 システムのログファイルを偽"
+"造されたり、システムファイルの 改ざんを受けるといったリスクを犯すことになる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:60
-msgid "The file is a sequence of I<utmp> structures, declared as follows in I<E<lt>utmp.hE<gt>> (note that this is only one of several definitions around; details depend on the version of libc):"
-msgstr "このファイルは I<utmp> 構造体の繰り返しで構成される。 この構造体は I<E<lt>utmp.hE<gt>> で以下のように定義されている (ここに記述してあるのは幾つかの大まかな定義のみで、 詳細は libc のバージョンにより変わることに注意が必要である)。"
+msgid ""
+"The file is a sequence of I<utmp> structures, declared as follows in "
+"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (note that this is only one of several definitions "
+"around; details depend on the version of libc):"
+msgstr ""
+"このファイルは I<utmp> 構造体の繰り返しで構成される。 この構造体は "
+"I<E<lt>utmp.hE<gt>> で以下のように定義されている (ここに記述してあるのは幾つ"
+"かの大まかな定義のみで、 詳細は libc のバージョンにより変わることに注意が必要"
+"である)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:64
@@ -947,7 +1190,7 @@ msgstr ""
 "    /* ut_session と ut_tv フィールドは、32ビットでコンパイルされた場合と\n"
 "       64ビットでコンパイルされた場合で同じサイズでなければならない。\n"
 "       こうすることで、32ビットと64ビットのアプリケーションで、\n"
-"       データファイルと共有メモリを共有することができるようになる。 */\n"
+"       ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¨å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82\92å\85±æ\9c\89ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82 */\n"
 "#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
 "    int32_t ut_session;           /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
 "                                     used for windowing */\n"
@@ -998,38 +1241,120 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:140
-msgid "This structure gives the name of the special file associated with the user's terminal, the user's login name, and the time of login in the form of B<time>(2).  String fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  if they are shorter than the size of the field."
-msgstr "この構造体からユーザーの使っている端末のスペシャルファイル名、 ユーザーのログイン名、 (B<time>(2)  形式での)ログイン時刻がわかる。文字列フィールドは、 フィールドの長さより文字列が短い場合には、ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) によって終端される。"
+msgid ""
+"This structure gives the name of the special file associated with the user's "
+"terminal, the user's login name, and the time of login in the form of "
+"B<time>(2).  String fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  "
+"if they are shorter than the size of the field."
+msgstr ""
+"この構造体からユーザーの使っている端末のスペシャルファイル名、 ユーザーのログ"
+"イン名、 (B<time>(2)  形式での)ログイン時刻がわかる。文字列フィールドは、 "
+"フィールドの長さより文字列が短い場合には、ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) によっ"
+"て終端される。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:157
-msgid "The first entries ever created result from B<init>(1)  processing B<inittab>(5).  Before an entry is processed, though, B<init>(1)  cleans up utmp by setting I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, clearing I<ut_user>, I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes for each record which I<ut_type> is not B<DEAD_PROCESS> or B<RUN_LVL> and where no process with PID I<ut_pid> exists.  If no empty record with the needed I<ut_id> can be found, B<init>(1)  creates a new one.  It sets I<ut_id> from the inittab, I<ut_pid> and I<ut_time> to the current values, and I<ut_type> to B<INIT_PROCESS>."
-msgstr "最初のエントリは B<init>(1)  コマンドが B<inittab>(5)  を処理することで作られる。 あるエントリを処理する前に、 B<init>(1)  は I<ut_type> を B<DEAD_PROCESS> に初期化する。 レコードの I<ut_type> が B<DEAD_PROCESS> と B<RUN_LVL> のいずれでもなく、 かつ PID が I<ut_pid> であるプロセスがいない場合は、I<ut_user>, I<ut_host>, I<ut_time> をヌルバイトでクリアして初期化を行う。 必要な I<ut_id> を持つ空のレコードを見つけられなかった場合、 B<init>(1)  は新しいレコードを作る。inittab から I<ut_id> を設定し、 I<ut_pid> および I<ut_time> を現在値に、 I<ut_type> を B<INIT_PROCESS> に設定する。"
+msgid ""
+"The first entries ever created result from B<init>(1)  processing "
+"B<inittab>(5).  Before an entry is processed, though, B<init>(1)  cleans up "
+"utmp by setting I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, clearing I<ut_user>, "
+"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes for each record which I<ut_type> "
+"is not B<DEAD_PROCESS> or B<RUN_LVL> and where no process with PID I<ut_pid> "
+"exists.  If no empty record with the needed I<ut_id> can be found, "
+"B<init>(1)  creates a new one.  It sets I<ut_id> from the inittab, I<ut_pid> "
+"and I<ut_time> to the current values, and I<ut_type> to B<INIT_PROCESS>."
+msgstr ""
+"最初のエントリーは B<init>(1)  コマンドが B<inittab>(5)  を処理することで作ら"
+"れる。 あるエントリーを処理する前に、 B<init>(1)  は I<ut_type> を "
+"B<DEAD_PROCESS> に初期化する。 レコードの I<ut_type> が B<DEAD_PROCESS> と "
+"B<RUN_LVL> のいずれでもなく、 かつ PID が I<ut_pid> であるプロセスがいない場"
+"合は、I<ut_user>, I<ut_host>, I<ut_time> をヌルバイトでクリアして初期化を行"
+"う。 必要な I<ut_id> を持つ空のレコードを見つけられなかった場合、 "
+"B<init>(1)  は新しいレコードを作る。inittab から I<ut_id> を設定し、 "
+"I<ut_pid> および I<ut_time> を現在値に、 I<ut_type> を B<INIT_PROCESS> に設定"
+"する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:176
-msgid "B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  locates the entry by the PID, changes I<ut_type> to B<LOGIN_PROCESS>, changes I<ut_time>, sets I<ut_line>, and waits for connection to be established.  B<login>(1), after a user has been authenticated, changes I<ut_type> to B<USER_PROCESS>, changes I<ut_time>, and sets I<ut_host> and I<ut_addr>.  Depending on B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  and B<login>(1), records may be located by I<ut_line> instead of the preferable I<ut_pid>."
-msgstr "B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  は pid でエントリを特定し、 I<ut_type> を B<LOGIN_PROCESS> に変更し、 I<ut_time> を更新し、I<ut_line>を設定した後、接続が確立されるのを待つ。 B<login>(1)  はユーザー認証が終了すると、 I<ut_type> を B<USER_PROCESS> に変更し、 I<ut_time> を更新し、I<ut_host> と I<ut_addr>を設定する。 B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  と B<login>(1)  により異なるが、 I<ut_pid> の代わりに I<ut_line> を使ってレコードの特定が行われることもある (I<ut_pid> を使う方が望ましい) 。"
+msgid ""
+"B<mingetty>(8)  (or B<agetty>(8))  locates the entry by the PID, changes "
+"I<ut_type> to B<LOGIN_PROCESS>, changes I<ut_time>, sets I<ut_line>, and "
+"waits for connection to be established.  B<login>(1), after a user has been "
+"authenticated, changes I<ut_type> to B<USER_PROCESS>, changes I<ut_time>, "
+"and sets I<ut_host> and I<ut_addr>.  Depending on B<mingetty>(8)  (or "
+"B<agetty>(8))  and B<login>(1), records may be located by I<ut_line> instead "
+"of the preferable I<ut_pid>."
+msgstr ""
+"B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  は pid でエントリーを特定し、 "
+"I<ut_type> を B<LOGIN_PROCESS> に変更し、 I<ut_time> を更新し、I<ut_line>を設"
+"定した後、接続が確立されるのを待つ。 B<login>(1)  はユーザー認証が終了する"
+"と、 I<ut_type> を B<USER_PROCESS> に変更し、 I<ut_time> を更新し、"
+"I<ut_host> と I<ut_addr>を設定する。 B<mingetty>(8)  (または B<agetty>(8))  "
+"と B<login>(1)  により異なるが、 I<ut_pid> の代わりに I<ut_line> を使ってレ"
+"コードの特定が行われることもある (I<ut_pid> を使う方が望ましい) 。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:182
-msgid "When B<init>(1)  finds that a process has exited, it locates its utmp entry by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, I<ut_host> and I<ut_time> with null bytes."
-msgstr "B<init>(1)  はプロセスの終了を検出した場合、 I<ut_pid> をキーとして utmp のエントリを特定し、 I<ut_type> を B<DEAD_PROCESS> に設定し、 I<ut_user>, I<ut_host>, I<ut_time> をヌルバイトでクリアする。"
+msgid ""
+"When B<init>(1)  finds that a process has exited, it locates its utmp entry "
+"by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, "
+"I<ut_host> and I<ut_time> with null bytes."
+msgstr ""
+"B<init>(1)  はプロセスの終了を検出した場合、 I<ut_pid> をキーとして utmp のエ"
+"ントリーを特定し、 I<ut_type> を B<DEAD_PROCESS> に設定し、 I<ut_user>, "
+"I<ut_host>, I<ut_time> をヌルバイトでクリアする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:194
-msgid "B<xterm>(1)  and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the terminal name (the characters following I</dev/[pt]ty>).  If they find a B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new entry.  If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> as well."
-msgstr "B<xterm>(1)  コマンドや他の端末エミュレータは 直接 B<USER_PROCESS> のレコードを作り、 端末名のサフィックス文字列 (I</dev/[pt]ty> に続く文字列)  を使って I<ut_id> の値を生成する。 この id を持つエントリが B<DEAD_PROCESS> であった場合には再利用し、 それ以外の場合には新しいエントリが作られる。 可能な場合にはプロセス終了時に B<DEAD_PROCESS> と設定し、 さらに I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, I<ut_host> をヌルバイトでクリアすることが奨励されている。"
+msgid ""
+"B<xterm>(1)  and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
+"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the "
+"terminal name (the characters following I</dev/[pt]ty>).  If they find a "
+"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new "
+"entry.  If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it "
+"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> "
+"as well."
+msgstr ""
+"B<xterm>(1)  コマンドや他の端末エミュレータは 直接 B<USER_PROCESS> のレコード"
+"を作り、 端末名のサフィックス文字列 (I</dev/[pt]ty> に続く文字列)  を使って "
+"I<ut_id> の値を生成する。 この id を持つエントリーが B<DEAD_PROCESS> であった"
+"場合には再利用し、 それ以外の場合には新しいエントリーが作られる。 可能な場合"
+"にはプロセス終了時に B<DEAD_PROCESS> と設定し、 さらに I<ut_line>, "
+"I<ut_time>, I<ut_user>, I<ut_host> をヌルバイトでクリアすることが奨励されてい"
+"る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:202
-msgid "B<telnetd>(8)  sets up a B<LOGIN_PROCESS> entry and leaves the rest to B<login>(1)  as usual.  After the telnet session ends, B<telnetd>(8)  cleans up utmp in the described way."
-msgstr "B<telnetd>(8)  は B<LOGIN_PROCESS> を設定するだけでよく、 残りの処理は通常通り B<login>(1)  に任せればよい。 telnet のセッションが終了した後、前述のように B<telnetd>(8)  が utmp のエントリを初期化する。"
+msgid ""
+"B<telnetd>(8)  sets up a B<LOGIN_PROCESS> entry and leaves the rest to "
+"B<login>(1)  as usual.  After the telnet session ends, B<telnetd>(8)  cleans "
+"up utmp in the described way."
+msgstr ""
+"B<telnetd>(8)  は B<LOGIN_PROCESS> を設定するだけでよく、 残りの処理は通常通"
+"り B<login>(1)  に任せればよい。 telnet のセッションが終了した後、前述のよう"
+"に B<telnetd>(8)  が utmp のエントリーを初期化する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:224
-msgid "The I<wtmp> file records all logins and logouts.  Its format is exactly like I<utmp> except that a null username indicates a logout on the associated terminal.  Furthermore, the terminal name B<~> with username B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the pair of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time when B<date>(1)  changes it.  I<wtmp> is maintained by B<login>(1), B<init>(1), and some versions of B<getty>(8)  (e.g., B<mingetty>(8)  or B<agetty>(8)).  None of these programs creates the file, so if it is removed, record-keeping is turned off."
-msgstr "I<wtmp> ファイルには、すべてのログインとログアウトが記録される。 そのフォーマットは、ログアウト済の端末でユーザー名がヌルとなること以外は I<utmp> とまったく同じである。 ユーザー名が B<shutdown> もしくは B<reboot> である 端末名 B<~> はシステムの停止 (shutdown) または再起動 (reboot)  を意味する。またその端末名が B<|> と B<}> の対は B<date>(1)  コマンドで変更した新/旧のシステム時刻を記録している。 I<wtmp> ファイルは B<login>(1), B<init>(1)  やいくつかのバージョンの B<getty>(8)  (B<mingetty>(8)  または B<agetty>(8))  により管理されている。 これらのプログラムはどれもファイルを新たに作成しないので、 ファイルを削除することで情報の記録 (record-keeping) を止めることができる。"
+msgid ""
+"The I<wtmp> file records all logins and logouts.  Its format is exactly like "
+"I<utmp> except that a null username indicates a logout on the associated "
+"terminal.  Furthermore, the terminal name B<~> with username B<shutdown> or "
+"B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the pair of terminal "
+"names B<|>/B<}> logs the old/new system time when B<date>(1)  changes it.  "
+"I<wtmp> is maintained by B<login>(1), B<init>(1), and some versions of "
+"B<getty>(8)  (e.g., B<mingetty>(8)  or B<agetty>(8)).  None of these "
+"programs creates the file, so if it is removed, record-keeping is turned off."
+msgstr ""
+"I<wtmp> ファイルには、すべてのログインとログアウトが記録される。 そのフォー"
+"マットは、ログアウト済の端末でユーザー名がヌルとなること以外は I<utmp> とまっ"
+"たく同じである。 ユーザー名が B<shutdown> もしくは B<reboot> である 端末名 "
+"B<~> はシステムの停止 (shutdown) または再起動 (reboot)  を意味する。またその"
+"端末名が B<|> と B<}> の対は B<date>(1)  コマンドで変更した新/旧のシステム時"
+"刻を記録している。 I<wtmp> ファイルは B<login>(1), B<init>(1)  やいくつかの"
+"バージョンの B<getty>(8)  (B<mingetty>(8)  または B<agetty>(8))  により管理さ"
+"れている。 これらのプログラムはどれもファイルを新たに作成しないので、 ファイ"
+"ルを削除することで情報の記録 (record-keeping) を止めることができる。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:226
@@ -1043,12 +1368,21 @@ msgstr "/var/log/wtmp"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:247
-msgid "POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named I<utmpx>, with specifications for the fields I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>.  POSIX.1 does not specify the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
-msgstr "POSIX.1 では、 I<utmp> 構造体ではなく、 I<utmpx> 構造体を規定している。 I<utmpx> 構造体で規定されているのは、フィールド I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, I<ut_tv> である。 POSIX.1 では、フィールド I<ut_line> と I<ut_user> の長さは規定されていない。"
+msgid ""
+"POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named I<utmpx>, "
+"with specifications for the fields I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, "
+"I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>.  POSIX.1 does not specify the lengths of "
+"the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
+msgstr ""
+"POSIX.1 では、 I<utmp> 構造体ではなく、 I<utmpx> 構造体を規定している。 "
+"I<utmpx> 構造体で規定されているのは、フィールド I<ut_type>, I<ut_pid>, "
+"I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, I<ut_tv> である。 POSIX.1 では、フィールド "
+"I<ut_line> と I<ut_user> の長さは規定されていない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:253
-msgid "Linux defines the I<utmpx> structure to be the same as the I<utmp> structure."
+msgid ""
+"Linux defines the I<utmpx> structure to be the same as the I<utmp> structure."
 msgstr "Linux では、 I<utmpx> 構造体の定義は I<utmp> 構造体と同じである。"
 
 #. type: SS
@@ -1059,18 +1393,47 @@ msgstr "過去のシステムとの比較"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:256
-msgid "Linux utmp entries conform neither to v7/BSD nor to System V; they are a mix of the two."
-msgstr "Linux での utmp のエントリは v7/BSD や System V のいずれにも準拠しておらず、 その両方が混在したものである。"
+msgid ""
+"Linux utmp entries conform neither to v7/BSD nor to System V; they are a mix "
+"of the two."
+msgstr ""
+"Linux での utmp のエントリーは v7/BSD や System V のいずれにも準拠しておら"
+"ず、 その両方が混在したものである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:263
-msgid "v7/BSD has fewer fields; most importantly it lacks I<ut_type>, which causes native v7/BSD-like programs to display (for example) dead or login entries.  Further, there is no configuration file which allocates slots to sessions.  BSD does so because it lacks I<ut_id> fields."
-msgstr "v7/BSD ではより少しの項目しかない; もっとも重要なことは、I<ut_type> が無いことである。 そのため v7/BSD 系のプログラムでは (たとえば) 死んだ状態のエントリや ログイン状態のエントリまで表示されてしまうことになった。 さらにセッション用のスロットを割り当てるための設定ファイルがない。 BSD に設定ファイルがあるのは I<ut_id> がないからである。"
+msgid ""
+"v7/BSD has fewer fields; most importantly it lacks I<ut_type>, which causes "
+"native v7/BSD-like programs to display (for example) dead or login entries.  "
+"Further, there is no configuration file which allocates slots to sessions.  "
+"BSD does so because it lacks I<ut_id> fields."
+msgstr ""
+"v7/BSD ではより少しの項目しかない; もっとも重要なことは、I<ut_type> が無いこ"
+"とである。 そのため v7/BSD 系のプログラムでは (たとえば) 死んだ状態のエント"
+"リーや ログイン状態のエントリーまで表示されてしまうことになった。 さらにセッ"
+"ション用のスロットを割り当てるための設定ファイルがない。 BSD に設定ファイルが"
+"あるのは I<ut_id> がないからである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:275
-msgid "In Linux (as in System V), the I<ut_id> field of a record will never change once it has been set, which reserves that slot without needing a configuration file.  Clearing I<ut_id> may result in race conditions leading to corrupted utmp entries and potential security holes.  Clearing the abovementioned fields by filling them with null bytes is not required by System V semantics, but makes it possible to run many programs which assume BSD semantics and which do not modify utmp.  Linux uses the BSD conventions for line contents, as documented above."
-msgstr "Linux (System V 系)では、設定ファイルを必要とせず セッション用のスロットを割り当てるので、一旦設定 されてしまうとレコードの I<ut_id> は決して変更されない。 I<ut_id> をクリアすると競合状態におちいり、 utmp のエントリを壊したり、潜在的なセキュリティホールになる可能性がある。 上述のフィールドをヌルバイトで埋めてクリアしておくのは、 System V での取り決めでは必要とはされていないが、 BSD での取り決めを前提としていて、かつ utmp を更新しない多くのプログラムが 動作するようにするためである。 Linux ではここまで記述してきたように、行内容の表示は BSD の慣例に従っている。"
+msgid ""
+"In Linux (as in System V), the I<ut_id> field of a record will never change "
+"once it has been set, which reserves that slot without needing a "
+"configuration file.  Clearing I<ut_id> may result in race conditions leading "
+"to corrupted utmp entries and potential security holes.  Clearing the "
+"abovementioned fields by filling them with null bytes is not required by "
+"System V semantics, but makes it possible to run many programs which assume "
+"BSD semantics and which do not modify utmp.  Linux uses the BSD conventions "
+"for line contents, as documented above."
+msgstr ""
+"Linux (System V 系)では、設定ファイルを必要とせず セッション用のスロットを割"
+"り当てるので、一旦設定 されてしまうとレコードの I<ut_id> は決して変更されな"
+"い。 I<ut_id> をクリアすると競合状態におちいり、 utmp のエントリーを壊した"
+"り、潜在的なセキュリティホールになる可能性がある。 上述のフィールドをヌルバイ"
+"トで埋めてクリアしておくのは、 System V での取り決めでは必要とはされていない"
+"が、 BSD での取り決めを前提としていて、かつ utmp を更新しない多くのプログラム"
+"が 動作するようにするためである。 Linux ではここまで記述してきたように、行内"
+"容の表示は BSD の慣例に従っている。"
 
 #.  mtk: What is the referrent of "them" in the following sentence?
 #.  System V only uses the type field to mark them and logs
@@ -1078,22 +1441,52 @@ msgstr "Linux (System V 系)では、設定ファイルを必要とせず セッ
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:280
 msgid "System V has no I<ut_host> or I<ut_addr_v6> fields."
-msgstr "B<UT_UNKNOWN> は Linux で作られたもののようである。 System V には I<ut_host> も I<ut_addr_v6> も存在しない。"
+msgstr ""
+"B<UT_UNKNOWN> は Linux で作られたもののようである。 System V には I<ut_host> "
+"も I<ut_addr_v6> も存在しない。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:288
-msgid "Unlike various other systems, where utmp logging can be disabled by removing the file, utmp must always exist on Linux.  If you want to disable B<who>(1), then do not make utmp world readable."
-msgstr "ファイルを削除することで utmp への記録を止められる 他の様々なシステムとは違い、Linux では utmp ファイルを必ずおいて おく必要がある。 B<who>(1)  コマンドが機能しないようにしたい場合には、 utmp ファイルの全ユーザーに対する読み取り許可を設定しないようにする。"
+msgid ""
+"Unlike various other systems, where utmp logging can be disabled by removing "
+"the file, utmp must always exist on Linux.  If you want to disable "
+"B<who>(1), then do not make utmp world readable."
+msgstr ""
+"ファイルを削除することで utmp への記録を止められる 他の様々なシステムとは違"
+"い、Linux では utmp ファイルを必ずおいて おく必要がある。 B<who>(1)  コマンド"
+"が機能しないようにしたい場合には、 utmp ファイルの全ユーザーに対する読み取り"
+"許可を設定しないようにする。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:291
-msgid "The file format is machine-dependent, so it is recommended that it be processed only on the machine architecture where it was created."
-msgstr "ファイルのフォーマットはマシンに依存するので、ファイルが作られた マシンもしくは同一アーキテクチャのマシン上でのみ処理することを推奨する。"
+msgid ""
+"The file format is machine-dependent, so it is recommended that it be "
+"processed only on the machine architecture where it was created."
+msgstr ""
+"ファイルのフォーマットはマシンに依存するので、ファイルが作られた マシンもしく"
+"は同一アーキテクチャーのマシン上でのみ処理することを推奨する。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:312
-msgid "Note that on I<biarch> platforms, that is, systems which can run both 32-bit and 64-bit applications (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> is the same size in 32-bit mode as in 64-bit mode.  The same goes for I<ut_session> and I<ut_time> if they are present.  This allows data files and shared memory to be shared between 32-bit and 64-bit applications.  This is achieved by changing the type of I<ut_session> to I<int32_t>, and that of I<ut_tv> to a struct with two I<int32_t> fields I<tv_sec> and I<tv_usec>.  Since I<ut_tv> may not be the same as I<struct timeval>, then instead of the call:"
-msgstr "注意すべき点としては、 I<biarch> なプラットフォーム、つまり 32ビットと 64ビットの両方の アプリケーションを実行できるシステム (x86-64, ppc64, s390x など) では、 I<ut_tv> のサイズは 32ビットモードと 64ビットモードで同じである。 I<ut_session> と I<ut_time> も、存在する場合には同様に同じサイズ である。これにより、32ビットアプリケーションと 64ビットアプリケーション の間でデータファイルと共有メモリを共有することが可能になる。 そのためには、 I<ut_session> を I<int32_t> 型に、 I<ut_tv> を 2つの I<int32_t> 型のフィールド I<tv_sec>, I<tv_usec> を持つ構造体に変更すればよい I<ut_tv> は I<struct timeval> と同じサイズとは限らないので、"
+msgid ""
+"Note that on I<biarch> platforms, that is, systems which can run both 32-bit "
+"and 64-bit applications (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> is the same "
+"size in 32-bit mode as in 64-bit mode.  The same goes for I<ut_session> and "
+"I<ut_time> if they are present.  This allows data files and shared memory to "
+"be shared between 32-bit and 64-bit applications.  This is achieved by "
+"changing the type of I<ut_session> to I<int32_t>, and that of I<ut_tv> to a "
+"struct with two I<int32_t> fields I<tv_sec> and I<tv_usec>.  Since I<ut_tv> "
+"may not be the same as I<struct timeval>, then instead of the call:"
+msgstr ""
+"注意すべき点としては、 I<biarch> なプラットフォーム、つまり 32ビットと 64ビッ"
+"トの両方の アプリケーションを実行できるシステム (x86-64, ppc64, s390x など) "
+"では、 I<ut_tv> のサイズは 32ビットモードと 64ビットモードで同じである。 "
+"I<ut_session> と I<ut_time> も、存在する場合には同様に同じサイズ である。これ"
+"により、32ビットアプリケーションと 64ビットアプリケーション の間でデータファ"
+"イルと共有メモリーを共有することが可能になる。 そのためには、 I<ut_session> "
+"を I<int32_t> 型に、 I<ut_tv> を 2つの I<int32_t> 型のフィールド I<tv_sec>, "
+"I<tv_usec> を持つ構造体に変更すればよい I<ut_tv> は I<struct timeval> と同じ"
+"サイズとは限らないので、"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:316
@@ -1104,7 +1497,9 @@ msgstr "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:320
 msgid "the following method of setting this field is recommended:"
-msgstr "のような呼び出しをするのではなく、 以下のように各フィールドを設定する方法が推奨される:"
+msgstr ""
+"のような呼び出しをするのではなく、 以下のように各フィールドを設定する方法が推"
+"奨される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:325
@@ -1130,5 +1525,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man5/utmp.5:352
-msgid "B<ac>(1), B<date>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3), B<init>(1)"
-msgstr "B<ac>(1), B<date>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3), B<init>(1)"
+msgid ""
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), "
+"B<getutent>(3), B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), "
+"B<updwtmp>(3), B<init>(1)"
+msgstr ""
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), "
+"B<getutent>(3), B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), "
+"B<updwtmp>(3), B<init>(1)"