X-Git-Url: http://git.osdn.net/view?p=linuxjm%2FLDP_man-pages.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Frpc%2Fpo%2Fja.po;h=e60f016abb764667fe46c4db11f4f3c19f7fa38d;hp=55e57af57b19d6d02f9dfc2c96aa06e9380e66d9;hb=5618418a05886b550745e2bb4d21910858d500eb;hpb=a3ab7d0bc1bcb8a490e03c1f3560bdb1901aa8c9 diff --git a/po4a/rpc/po/ja.po b/po4a/rpc/po/ja.po index 55e57af5..e60f016a 100644 --- a/po4a/rpc/po/ja.po +++ b/po4a/rpc/po/ja.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-24 11:35+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:39+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" @@ -22,10 +22,11 @@ msgid "GETRPCENT" msgstr "GETRPCENT" #. type: TH -#: build/C/man3/getrpcent.3:8 +#: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8 +#: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12 #, no-wrap -msgid "2008-08-19" -msgstr "2008-08-19" +msgid "2014-05-28" +msgstr "2014-05-28" #. type: TH #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26 @@ -50,8 +51,8 @@ msgstr "名前" msgid "" "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry" msgstr "" -"getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ" -"を取得する" +"getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エント" +"リーを取得する" #. type: SH #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30 @@ -76,8 +77,8 @@ msgstr "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent.3:19 #, no-wrap -msgid "BIB<);>\n" -msgstr "BIB<);>\n" +msgid "BIB<);>\n" +msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent.3:21 @@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "B\n" #. type: SH #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59 -#: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27 +#: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" @@ -113,7 +114,7 @@ msgid "" "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base." msgstr "" "B(), B(), B() はそれぞれ以下の構造体" -"へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の" +"へのポインターを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の" "フィールドを含んでいる。" #. type: Plain text @@ -176,28 +177,28 @@ msgid "" "The B() function reads the next entry from the database. A " "connection is opened to the database if necessary." msgstr "" -"B() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの" -"接続がオープンされる。" +"B() はファイルの次のエントリーを読み込む。必要ならばデータベースへ" +"の接続がオープンされる。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:74 +#: build/C/man3/getrpcent.3:76 msgid "" "The B() function opens a connection to the database, and sets " "the next entry to the first entry. If I is nonzero, then the " "connection to the database will not be closed between calls to one of the " "B() functions." msgstr "" -"B() はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先" -"頭のエントリに設定する。 I が 0 でない場合、 一つ一つの B" -"() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。" +"B() はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリーを" +"先頭のエントリーに設定する。 I が 0 でない場合、 一つ一つの " +"B() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:78 +#: build/C/man3/getrpcent.3:80 msgid "The B() function closes the connection to the database." msgstr "B() はデータベースへの接続をクローズする。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:86 +#: build/C/man3/getrpcent.3:88 msgid "" "The B() and B() functions sequentially " "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or " @@ -208,62 +209,62 @@ msgstr "" "するまで、順番に 探していく。" #. type: SH -#: build/C/man3/getrpcent.3:86 build/C/man3/getrpcent_r.3:107 +#: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "返り値" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:96 +#: build/C/man3/getrpcent.3:98 msgid "" "On success, B(), B(), and B() " -"return a pointer to a statically allocated I structure. A NULL " -"pointer is returned on EOF or error." +"return a pointer to a statically allocated I structure. NULL is " +"returned on EOF or error." msgstr "" "成功すると、 B(), B(), B() は、静的" -"に割り当てられた I 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した" -"場合には NULL ポインタを返す。" +"に割り当てられた I 構造体へのポインターを返す。 EOF か エラーに遭遇し" +"た場合には NULL を返す。" #. type: SH -#: build/C/man3/getrpcent.3:96 build/C/man5/rpc.5:75 +#: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. type: TP -#: build/C/man3/getrpcent.3:97 build/C/man5/rpc.5:76 +#: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:100 +#: build/C/man3/getrpcent.3:102 msgid "RPC program number database." msgstr "RPC プログラム番号データベース" #. type: SH -#: build/C/man3/getrpcent.3:100 build/C/man3/getrpcent_r.3:130 -#: build/C/man3/getrpcport.3:36 +#: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130 +#: build/C/man3/getrpcport.3:38 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:103 build/C/man3/getrpcport.3:39 +#: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:41 msgid "" "Not in POSIX.1-2001. Present on the BSDs, Solaris, and many other systems." msgstr "" "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。" #. type: SH -#: build/C/man3/getrpcent.3:103 build/C/man3/rtime.3:75 +#: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:108 +#: build/C/man3/getrpcent.3:110 msgid "" "All information is contained in a static area so it must be copied if it is " "to be saved." @@ -272,43 +273,45 @@ msgstr "" "る。" #. type: SH -#: build/C/man3/getrpcent.3:108 build/C/man3/getrpcent_r.3:134 -#: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1102 -#: build/C/man5/rpc.5:79 build/C/man3/rtime.3:126 build/C/man3/xdr.3:542 +#: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134 +#: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103 +#: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:113 +#: build/C/man3/getrpcent.3:115 msgid "B(3), B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8)" #. type: SH -#: build/C/man3/getrpcent.3:113 build/C/man3/getrpcent_r.3:137 -#: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70 -#: build/C/man3/rpc.3:1120 build/C/man5/rpc.5:81 build/C/man3/rtime.3:131 +#: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137 +#: build/C/man3/getrpcport.3:41 build/C/man3/key_setsecret.3:70 +#: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138 #: build/C/man3/xdr.3:555 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:120 build/C/man3/getrpcent_r.3:144 -#: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77 -#: build/C/man3/rpc.3:1127 build/C/man5/rpc.5:88 build/C/man3/rtime.3:138 -#: build/C/man3/xdr.3:562 +#: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145 +#: build/C/man3/getrpcport.3:49 build/C/man3/key_setsecret.3:78 +#: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146 +#: build/C/man3/xdr.3:563 #, fuzzy #| msgid "" -#| "This page is part of release 3.50 of the Linux I project. A " -#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be " -#| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." +#| "This page is part of release 3.78 of the Linux I project. A " +#| "description of the project, information about reporting bugs, and the " +#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/" +#| "man-pages/." msgid "" -"This page is part of release 3.51 of the Linux I project. A " -"description of the project, and information about reporting bugs, can be " -"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." +"This page is part of release 3.79 of the Linux I project. A " +"description of the project, information about reporting bugs, and the latest " +"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-" +"pages/." msgstr "" -"この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n" +"この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n" "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" @@ -335,7 +338,7 @@ msgstr "GNU" msgid "" "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)" msgstr "" -"getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n" +"getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリーを\n" "取得する (リエントラント版)" #. type: Plain text @@ -413,7 +416,7 @@ msgid "" "pointed to by I." msgstr "" "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I 構造体\n" -"へのポインタを返すのではなく、 I 構造体を I が\n" +"へのポインターを返すのではなく、 I 構造体を I が\n" "指す場所にコピーする。" #. I can find no information on the required/recommended buffer size; @@ -433,8 +436,8 @@ msgstr "" "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n" "この配列の大きさは I で指定される。\n" "I が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B で失敗し、\n" -"呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n" -"アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。" +"呼び出し側ではもっと大きなバッファーで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n" +"アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファーで十分なはずである)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107 @@ -494,7 +497,7 @@ msgid "" "I is too small. Try again with a larger buffer (and increased " "I)." msgstr "" -"I が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n" +"I が小さすぎる。もっと大きなバッファーにして \n" "(または I を増やして) 再度呼び出すこと。" #. type: Plain text @@ -518,25 +521,25 @@ msgstr "B(3), B(5)" msgid "GETRPCPORT" msgstr "GETRPCPORT" -#. type: TH -#: build/C/man3/getrpcport.3:8 -#, no-wrap -msgid "2007-12-23" -msgstr "2007-12-23" - #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcport.3:11 msgid "getrpcport - get RPC port number" msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcport.3:15 +#: build/C/man3/getrpcport.3:14 +#, no-wrap +msgid "B<#include Erpc/rpc.hE>\n" +msgstr "B<#include Erpc/rpc.hE>\n" + +#. type: Plain text +#: build/C/man3/getrpcport.3:17 #, no-wrap -msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" -msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" +msgid "BIB<, unsigned long >IB<, unsigned long >IB<, unsigned >IB<);>\n" +msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, unsigned long >IB<, unsigned >IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcport.3:36 +#: build/C/man3/getrpcport.3:38 msgid "" "B() returns the port number for version I of the RPC " "program I running on I and using protocol I. It " @@ -560,12 +563,6 @@ msgstr "" msgid "KEY_SETSECRET" msgstr "KEY_SETSECRET" -#. type: TH -#: build/C/man3/key_setsecret.3:9 -#, no-wrap -msgid "2002-07-18" -msgstr "2002-07-18" - #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:13 msgid "" @@ -573,7 +570,7 @@ msgid "" "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon" msgstr "" "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, " -"key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース" +"key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバデーモンとのインターフェース" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:15 @@ -583,20 +580,20 @@ msgstr "B<#include Erpc/rpc.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:18 msgid "" -"BIB<,> BIB<);>" +"BIB<,> BIB<);" +">" msgstr "" -"BIB<,> BIB<);>" +"BIB<,> BIB<);" +">" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:21 msgid "" -"BIB<,> BIB<);>" +"BIB<,> BIB<);" +">" msgstr "" -"BIB<,> BIB<);>" +"BIB<,> BIB<);" +">" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:23 @@ -605,8 +602,8 @@ msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:25 -msgid "BIB<);>" -msgstr "BIB<);>" +msgid "BIB<);>" +msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:27 @@ -619,7 +616,7 @@ msgid "" "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism " "(AUTH_DES). There should be no need for user programs to use this functions." msgstr "" -"これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ" +"これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザープログ" "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。" #. type: Plain text @@ -636,9 +633,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:46 msgid "" -"The function B() is the inverse of B" -"(). It encrypts the DES keys with the public key of the server and the " -"secret key associated with the effective UID of the calling process." +"The function B() is the inverse of " +"B(). It encrypts the DES keys with the public key of " +"the server and the secret key associated with the effective UID of the " +"calling process." msgstr "" "関数 B() は B() の逆の処理を行う。 " "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗" @@ -677,7 +675,7 @@ msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure." msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。" #. type: SH -#: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57 +#: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" @@ -713,13 +711,13 @@ msgstr "RPC" #. type: TH #: build/C/man3/rpc.3:11 #, no-wrap -msgid "2008-07-17" -msgstr "2008-07-17" +msgid "2013-09-26" +msgstr "2013-09-26" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:14 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls" -msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン" +msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリルーティン" #. type: SH #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14 @@ -742,10 +740,10 @@ msgid "" "reply. Finally, the procedure call returns to the client." msgstr "" "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス" -"するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット" -"をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配" -"分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ" -"ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。" +"するプロシージャーを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパ" +"ケットをサーバに送るために プロシージャーを呼び出す。 サーバはパケットを受け" +"取ると、配分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返" +"す。 最後にプロシージャーコールはクライアントへと戻る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:29 @@ -753,8 +751,8 @@ msgid "" "To take use of these routines, include the header file Irpc/rpc." "hE>." msgstr "" -"これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル Irpc/rpc.hE> をイ" -"ンクルードすること。" +"これらのルーティンを使用するには、ヘッダーファイル Irpc/rpc.hE> を" +"インクルードすること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:31 @@ -764,24 +762,24 @@ msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28 #, no-wrap -msgid "typedef int I;\n" -msgstr "typedef int I;\n" +msgid "BIB<;>\n" +msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:37 #, no-wrap -msgid "typedef bool_t (*I) (XDR *, void *, ...);\n" -msgstr "typedef bool_t (*I) (XDR *, void *, ...);\n" +msgid "BIB<) (XDR *, void *, ...);>\n" +msgstr "BIB<) (XDR *, void *, ...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:40 #, no-wrap msgid "" -"typedef bool_t (*I) (caddr_t resp,\n" -" struct sockaddr_in *raddr);\n" +"BIB<) (caddr_t >IB<,>\n" +"B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" msgstr "" -"typedef bool_t (*I) (caddr_t resp,\n" -" struct sockaddr_in *raddr);\n" +"BIB<) (caddr_t >IB<,>\n" +"B< struct sockaddr_in *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:50 @@ -789,8 +787,8 @@ msgid "" "See the header files for the declarations of the I, I, " "I, and I types." msgstr "" -"型 I, I, I, I の宣言についてはヘッダファイルを参" -"照。" +"型 I, I, I, I の宣言についてはヘッダーファイルを" +"参照。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:53 @@ -822,7 +820,7 @@ msgid "" "authentication information with each remote procedure call. This is the " "default authentication used by RPC." msgstr "" -"各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認" +"各リモートプロシージャーコールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認" "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。" #. type: Plain text @@ -845,10 +843,10 @@ msgid "" "to which the user belongs. It is easy to impersonate a user." msgstr "" "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I パラメーターは情報" -"が作成されたマシンの名前である。 I はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 " -"I はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I と I " -"はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ" -"とは簡単である。" +"が作成されたマシンの名前である。 I はそのユーザーのユーザー E<.SM " +"ID> 、 I はそのユーザーの現在のグループ E<.SM ID> である。 I と " +"I はそのユーザーが所属するグループの配列を参照している。 他のユー" +"ザーになりすますことは簡単である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:94 @@ -888,12 +886,12 @@ msgid "" "statuses into messages." msgstr "" "マシン I 上で I, I, I に関連付けられたリモー" -"ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I はプロシジャの引き数のアドレス" -"であり I は結果を格納するアドレスである。 I はプロシジャのパラ" -"メーターをエンコードするのに使用され、 I は結果をデコードするのに使" -"用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には " -"B を整数にキャストした値を返す。 B() ルーティン" -"が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。" +"トプロシージャーを呼び出す。 パラメーター I はプロシージャーの引き数のア" +"ドレスであり I は結果を格納するアドレスである。 I はプロシー" +"ジャーのパラメーターをエンコードするのに使用され、 I は結果をデコー" +"ドするのに使用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場" +"合には B を整数にキャストした値を返す。 B() " +"ルーティンが失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:135 @@ -902,9 +900,9 @@ msgid "" "transport; see B() for restrictions. You do not have " "control of timeouts or authentication using this routine." msgstr "" -"警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用" -"される。この際の制限については B() を参照すること。このルー" -"ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。" +"警告: このルーティンでリモートプロシージャーを呼び出すと通信には UDP/IP が使" +"用される。この際の制限については B() を参照すること。この" +"ルーティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:142 @@ -929,7 +927,7 @@ msgid "" "connected broadcast nets. Each time it receives a response, this routine " "calls B(), whose form is:" msgstr "" -"B() と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット" +"B() と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャストネット" "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この" "ルーティンは以下の形式の B() を呼び出す。" @@ -949,7 +947,7 @@ msgid "" "appropriate status." msgstr "" "ここで I は B() に渡される I と同じであるが、リ" -"モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 " +"モートプロシージャーからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 " "I は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B() が" "ゼロを返した場合、 B() はさらなる回答を待つ。そうでなければ" "適切な状態で終了する。" @@ -960,7 +958,7 @@ msgid "" "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit " "of the data link. For ethernet, this value is 1500 bytes." msgstr "" -"警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい" +"警告: ブロードキャストソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい" "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。" #. type: Plain text @@ -988,13 +986,13 @@ msgid "" "I is used to decode the procedure's results; I is the time " "allowed for results to come back." msgstr "" -"このマクロはクライアント・ハンドル I に関連付けられた I リモー" -"ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B() のよう" -"な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I " -"はプロシジャの引き数のアドレスである。 I はプロシジャの返り値を格納する" -"アドレスである。 I はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用" -"される。 I はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 " -"I は結果が返されるのを待つ時間である。" +"このマクロはクライアントハンドル I に関連付けられた I リモート" +"プロシージャーを呼び出す。 クライアントハンドルは B() のような " +"E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I はプ" +"ロシージャーの引き数のアドレスである。 I はプロシージャーの返り値を格納" +"するアドレスである。 I はプロシージャーのパラメーターをエンコードする" +"のに使用される。 I はプロシージャーの返り値をデコードするのに使用さ" +"れる。 I は結果が返されるのを待つ時間である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:204 @@ -1043,11 +1041,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:237 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: Using UDP has its shortcomings. Since UDP-based RPC messages " -#| "can only hold up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be " -#| "used for procedures that take large arguments or return huge results." msgid "" "Warning: Using UDP has its shortcomings. Since UDP-based RPC messages can " "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for " @@ -1055,7 +1048,7 @@ msgid "" msgstr "" "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大" "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数" -"や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。" +"や巨大な結果を取るプロシージャーに は使用することができない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:240 @@ -1156,8 +1149,8 @@ msgid "" "A macro that copies the error structure out of the client handle to the " "structure at address I." msgstr "" -"このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I アドレスで指定され" -"た構造体へコピーする。" +"このマクロはクライアントハンドルのエラー構造体を I アドレスで指定された" +"構造体へコピーする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:308 @@ -1262,10 +1255,10 @@ msgstr "" "B() はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム" "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを " "B(3) で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が " -"B() がサポートするものとは異っている場合などに B" -"() のかわりに使用される。 注意: B() や B" -"() とは違って B() は静的データへのポインターを返す。しかし呼" -"び出しごとに上書きされることはない。" +"B() がサポートするものとは異っている場合などに " +"B() のかわりに使用される。 注意: B() や " +"B() とは違って B() は静的データへのポイン" +"ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:386 @@ -1299,13 +1292,13 @@ msgid "" "round trip times, without any kernel interference. This routine returns " "NULL if it fails." msgstr "" -"このルーティンはリモート・プログラム I、 バージョン I のた" -"めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す" -"る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、" -"対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 " +"このルーティンはリモートプログラム I、 バージョン I のため" +"の擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用する " +"通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、対応" +"する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 " "B() を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、" -"カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲" -"得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。" +"カーネルインターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲得" +"ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:418 @@ -1334,16 +1327,16 @@ msgid "" "buffers with the parameters I and I; values of zero choose " "suitable defaults. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" -"このルーティンはリモート・プログラム I、 バージョン I のた" -"めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ" -"モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー" -"トが設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用され" -"る。) パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設" -"定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に" -"設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ" -"ラメーター I と I を使用して送信バッファと受信バッファのサイ" -"ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され" +"このルーティンはリモートプログラム I、 バージョン I のため" +"の RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リモー" +"トプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポート" +"が設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用される。) " +"パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設定され" +"ている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に設定す" +"る。 TCP に基づいた RPC はバッファーされた I/O を使用するため、ユーザーはパラ" +"メーター I と I を使用して送信バッファーと受信バッファーのサ" +"イズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され" "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。" #. type: Plain text @@ -1372,32 +1365,27 @@ msgid "" "the call times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" -"このルーティンはリモート・プログラム I、 バージョン I のた" -"めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ" -"モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー" -"トが設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用され" -"る。) パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設" -"定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に" -"設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B 間隔で呼び出" -"しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B() で指" -"定する。" +"このルーティンはリモートプログラム I、 バージョン I のため" +"の RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リモー" +"トプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポート" +"が設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用される。) " +"パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設定され" +"ている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に設定す" +"る。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B 間隔で呼び出しメッ" +"セージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B() で指定す" +"る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:483 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: since UDP-based RPC messages can only hold up to 8 Kbytes of " -#| "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take " -#| "large arguments or return huge results." msgid "" "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of " "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large " "arguments or return huge results." msgstr "" "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた" -"データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ" -"ジャには使用できない。" +"データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロ" +"シージャーには使用できない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:489 @@ -1427,16 +1415,16 @@ msgid "" "times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" -"このルーティンはリモート・プログラム I、 バージョン I のた" -"めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ" -"モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー" -"トが設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用され" -"る。) パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設" -"定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に" -"設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B 間隔で呼び出" -"しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B() で指" -"定する。" +"このルーティンはリモートプログラム I、 バージョン I のため" +"の RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リモー" +"トプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポート" +"が設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用される。) " +"パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設定され" +"ている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に設定す" +"る。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B 間隔で呼び出しメッ" +"セージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B() で指定す" +"る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995 @@ -1461,8 +1449,7 @@ msgid "" "B." msgstr "" "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I を扱うライブラ" -"リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B に設定され" -"る。" +"リルーティンは使用しない。ポート番号は常に B に設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:532 @@ -1478,7 +1465,7 @@ msgid "" "I<*addr>. This routine can return NULL. The command I uses " "this routine." msgstr "" -"B サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス " +"B サービスのためのユーザーインターフェースであり、 IP アドレス " "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一" "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B' コマンド" "はこのルーティンを使用している。" @@ -1506,7 +1493,7 @@ msgid "" "system failed to contact the remote B service. In the latter case, " "the global variable I contains the RPC status." msgstr "" -"B サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 " +"B サービスのためのユーザーインターフェースで、 プログラム番号 " "I、 バージョン I、 関連付けられた通信プロトコル " "I をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I " "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン" @@ -1543,12 +1530,12 @@ msgid "" "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else. See also " "B()." msgstr "" -"B サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> " -"のホストの B を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ" -"ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ" -"ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B" -"() や B() で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ" -"に使用すべきである。 B() も参照すること。" +"B サービスのためのユーザーインターフェースで、 IP アドレス I<*addr> " +"のホストの B を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロ" +"シージャーを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシージャーが成功した場合" +"にはプログラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については " +"B() や B() で説明してある。 このプロシージャーは " +"\\(lqping\\(rq のみに使用すべきである。 B() も参照すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:604 @@ -1569,7 +1556,7 @@ msgid "" "B or B. This routine returns one if it succeeds, " "zero otherwise. Automatically done by B()." msgstr "" -"B サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I," +"B サービスのためのユーザーインターフェースで、 [I," "I,I] の組み合わせと I との間のマッピングを、そのマシ" "ン上の B サービスに登録する。 I はほとんどの場合 " "B か B のどちらかである。 このルーティンは成功した" @@ -1590,7 +1577,7 @@ msgid "" "machine's B service. This routine returns one if it succeeds, zero " "otherwise." msgstr "" -"B サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I," +"B サービスのためのユーザーインターフェースで、 [I," "I,I<*>] の組み合わせと B の間のマッピングをそのマシン上の " "B サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失" "敗した場合には 0 を返す。" @@ -1618,13 +1605,13 @@ msgid "" "results. This routine returns zero if the registration succeeded, -1 " "otherwise." msgstr "" -"RPC サービスパッケージを使用して I プロシジャを登録する。プログラ" -"ム I、 バージョン I、 プロシジャ I への要求が届い" -"た場合、 I がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 " -"I は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I はパラメー" -"ターをデコードするために使用される。 I は結果をエンコードするために" -"使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合" -"には -1 を返す。" +"RPC サービスパッケージを使用して I プロシージャーを登録する。プログ" +"ラム I、 バージョン I、 プロシージャー I への要求" +"が届いた場合、 I がパラメーターへのポインターを持って呼び出され" +"る。 I は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I はパ" +"ラメーターをデコードするために使用される。 I は結果をエンコードする" +"ために使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗し" +"た場合には -1 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:669 @@ -1632,8 +1619,8 @@ msgid "" "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the " "UDP/IP transport; see B() for restrictions." msgstr "" -"警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限" -"に関しては B() を参照すること。" +"警告: この形式で登録されたリモートプロシージャーは UDP/IP 通信を使用する。制" +"限に関しては B() を参照すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:672 @@ -1677,26 +1664,17 @@ msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:710 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor " -#| "bit mask; it is suitable as a parameter to the B(2)!), " -#| "yet it may change after calls to B() or any creation " -#| "routines." msgid "" "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit " "mask; it is suitable as a parameter to the B(2)!), yet it may change after " "calls to B() or any creation routines." msgstr "" -"RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 " -"B(2) システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ" +"スの実装者が B() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場" "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B(2) system call has " -#| "determined that an RPC request has arrived on some RPC socket(s); " -#| "I is the resultant read file descriptor bit mask. The routine " -#| "returns when all sockets associated with the value of I have been " -#| "serviced." msgid "" "This routine is of interest only if a service implementor does not call " "B(), but instead implements custom asynchronous event processing. " @@ -1796,9 +1765,9 @@ msgstr "" "このルーティンはサービスの実装者が B() を呼び出さず、独自の非同期イ" "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B(2) system call to return." msgstr "" "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届" -"いた場合に B() を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 " -"このプロシジャは通常は B(2) システムコールから返るのを待っ" +"ている。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:842 @@ -1894,7 +1865,7 @@ msgid "" "and I is the address of the results. This routine returns one if it " "succeeds, zero otherwise." msgstr "" -"RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた" +"RPC サービス配分ルーティンによってリモートプロシージャーコールの結果を 返すた" "めに呼び出される。 パラメーター I はその要求に関連付けられた通信ハンド" "ルである。 I は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ" "る。 I は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返" @@ -1927,7 +1898,7 @@ msgid "" "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote " "procedure call due to an authentication error." msgstr "" -"認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス" +"認証エラーによりリモートプロシージャーコールの実行を拒否された 場合にサービス" "配分ルーティンによって呼び出される。" #. type: Plain text @@ -1942,8 +1913,8 @@ msgid "" "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its " "parameters. See also B()." msgstr "" -"パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され" -"る。 B() も参照すること。" +"パラメーターのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出さ" +"れる。 B() も参照すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:883 @@ -1957,8 +1928,8 @@ msgid "" "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure " "number that the caller requests." msgstr "" -"要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより" -"呼び出される。" +"要求のあったプロシージャー番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティン" +"より呼び出される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:890 @@ -2003,10 +1974,9 @@ msgid "" "covered by any particular protocol. For example, if a service can no longer " "allocate storage, it may call this routine." msgstr "" -"特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に" -"サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶" -"装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな" -"い。" +"特定のプロトコルによってカバーされていなシステムエラーが 検出された場合にサー" +"ビス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶装置" +"を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:914 @@ -2021,8 +1991,8 @@ msgid "" "procedure call due to insufficient authentication parameters. The routine " "calls B." msgstr "" -"認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された" -"場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは " +"認証パラメーターが足りないためにリモートプロシージャーコールの実行を 拒否され" +"た場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは " "B を呼び出す。" #. type: Plain text @@ -2044,9 +2014,9 @@ msgid "" "zero, a reasonable default is chosen." msgstr "" "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス" -"クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 " -"I と I には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。" -"もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。" +"クリプターは TCP のようなストリームプロトコルで接続されたソケットである。 " +"I と I には送信バッファーと受信バッファーの大きさを指定す" +"る。もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:937 @@ -2065,9 +2035,9 @@ msgid "" "interference. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信" -"は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ" -"アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B() を参照するこ" -"と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに" +"は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーなので 対応する RPC クラ" +"イアントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B() を参照する" +"こと。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネルインターフェースに" "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失" "敗した場合は NULL を返す。" @@ -2098,11 +2068,11 @@ msgstr "" "を返す。 通信はソケット I に結びつけられる。 I は B " "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな " "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す" -"る。 補完された場合、Ixp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ" -"ターが、Ixp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ" -"ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使" -"用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切" -"なデフォルトが選択される。" +"る。 補完された場合、Ixp_sock> には通信のソケット ディスクリプター" +"が、Ixp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティンは" +"失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファーされた I/O を使用" +"するため、 ユーザーはバッファーの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適" +"切なデフォルトが選択される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:975 @@ -2140,7 +2110,7 @@ msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1003 +#: build/C/man3/rpc.3:1004 msgid "" "This call is equivalent to I for some default " "size I." @@ -2149,13 +2119,13 @@ msgstr "" "I と等価である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1006 +#: build/C/man3/rpc.3:1007 #, no-wrap msgid "BIB<, struct accepted_reply *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct accepted_reply *>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1011 +#: build/C/man3/rpc.3:1012 msgid "" "Used for encoding RPC reply messages. This routine is useful for users who " "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." @@ -2164,13 +2134,13 @@ msgstr "" "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1014 +#: build/C/man3/rpc.3:1015 #, no-wrap msgid "BIB<, struct authunix_parms *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct authunix_parms *>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1020 +#: build/C/man3/rpc.3:1021 msgid "" "Used for describing UNIX credentials. This routine is useful for users who " "wish to generate these credentials without using the RPC authentication " @@ -2180,29 +2150,29 @@ msgstr "" "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1023 +#: build/C/man3/rpc.3:1024 #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1028 +#: build/C/man3/rpc.3:1029 msgid "" "Used for describing RPC call header messages. This routine is useful for " "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." msgstr "" -"RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン" -"は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便" -"利である。" +"RPC 呼び出しのヘッダーメッセージを記述するために使用する。 このルーティンは " +"RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利で" +"ある。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1031 +#: build/C/man3/rpc.3:1032 #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1036 +#: build/C/man3/rpc.3:1037 msgid "" "Used for describing RPC call messages. This routine is useful for users who " "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." @@ -2211,13 +2181,13 @@ msgstr "" "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1039 +#: build/C/man3/rpc.3:1040 #, no-wrap msgid "BIB<, struct opaque_auth *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct opaque_auth *>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1044 +#: build/C/man3/rpc.3:1045 msgid "" "Used for describing RPC authentication information messages. This routine " "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using " @@ -2227,30 +2197,30 @@ msgstr "" "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1047 +#: build/C/man3/rpc.3:1048 #, no-wrap msgid "BIB<, struct pmap *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct pmap *>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1056 +#: build/C/man3/rpc.3:1057 msgid "" "Used for describing parameters to various B procedures, " "externally. This routine is useful for users who wish to generate these " "parameters without using the B interface." msgstr "" -"各種の B プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す" -"る。 このルーティンは B インターフェースを使用せずに、これらのパラメー" -"ターを 作成したい場合に便利である。" +"各種の B プロシージャーへのパラメーターを外部的に記述するために使用" +"する。 このルーティンは B インターフェースを使用せずに、これらのパラ" +"メーターを 作成したい場合に便利である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1059 +#: build/C/man3/rpc.3:1060 #, no-wrap msgid "BIB<, struct pmaplist **>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct pmaplist **>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1066 +#: build/C/man3/rpc.3:1067 msgid "" "Used for describing a list of port mappings, externally. This routine is " "useful for users who wish to generate these parameters without using the " @@ -2261,13 +2231,13 @@ msgstr "" "合に便利である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1069 +#: build/C/man3/rpc.3:1070 #, no-wrap msgid "BIB<, struct rejected_reply *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rejected_reply *>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1074 +#: build/C/man3/rpc.3:1075 msgid "" "Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users " "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package." @@ -2276,13 +2246,13 @@ msgstr "" "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1077 +#: build/C/man3/rpc.3:1078 #, no-wrap msgid "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, struct rpc_msg *>IB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1082 +#: build/C/man3/rpc.3:1083 msgid "" "Used for describing RPC reply messages. This routine is useful for users " "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package." @@ -2291,30 +2261,30 @@ msgstr "" "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1085 +#: build/C/man3/rpc.3:1086 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1092 +#: build/C/man3/rpc.3:1093 msgid "" "After RPC service transport handles are created, they should register " "themselves with the RPC service package. This routine modifies the global " "variable I. Service implementors usually do not need this routine." msgstr "" -"RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ" -"に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I を修正する。サービ" -"スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。" +"RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービスパッケージに" +"登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I を修正する。サービス" +"の実装者は通常、このルーティンは必要ない。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1095 +#: build/C/man3/rpc.3:1096 #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1102 +#: build/C/man3/rpc.3:1103 msgid "" "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister " "itself with the RPC service package. This routine modifies the global " @@ -2327,32 +2297,32 @@ msgstr "" #. We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05 #. .BR rpc_secure (3), #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1106 +#: build/C/man3/rpc.3:1107 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1108 build/C/man3/xdr.3:546 +#: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546 msgid "The following manuals:" msgstr "以下のマニュアル:" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1110 +#: build/C/man3/rpc.3:1111 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification" msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1112 +#: build/C/man3/rpc.3:1113 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide" msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1114 +#: build/C/man3/rpc.3:1115 msgid "rpcgen Programming Guide" msgstr "rpcgen Programming Guide" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rpc.3:1120 +#: build/C/man3/rpc.3:1121 msgid "" "I, RFC\\ 1050, Sun " "Microsystems, Inc., USC-ISI." @@ -2420,91 +2390,85 @@ msgstr "" "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I ファイルの例を" "示す。" -#. type: ta -#: build/C/man5/rpc.5:39 -#, no-wrap -msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i" -msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i" - #. type: Plain text #: build/C/man5/rpc.5:73 #, no-wrap msgid "" -"#\n" +"CW<#\n" "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI\n" "#\n" -"portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n" -"rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n" -"rusersd\t\t100002\trusers\n" -"nfs\t\t100003\tnfsprog\n" -"ypserv\t\t100004\typprog\n" -"mountd\t\t100005\tmount showmount\n" -"ypbind\t\t100007\n" -"walld\t\t100008\trwall shutdown\n" -"yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n" -"etherstatd\t\t100010\tetherstat\n" -"rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n" -"sprayd\t\t100012\tspray\n" -"3270_mapper\t\t100013\n" -"rje_mapper\t\t100014\n" -"selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n" -"database_svc\t\t100016\n" -"rexd\t\t100017\trex\n" -"alis\t\t100018\n" -"sched\t\t100019\n" -"llockmgr\t\t100020\n" -"nlockmgr\t\t100021\n" -"x25.inr\t\t100022\n" -"statmon\t\t100023\n" -"status\t\t100024\n" -"bootparam\t\t100026\n" -"ypupdated\t\t100028\typupdate\n" -"keyserv\t\t100029\tkeyserver\n" -"tfsd\t\t100037\n" -"nsed\t\t100038\n" -"nsemntd\t\t100039\n" -msgstr "" -"#\n" +"portmapper 100000 portmap sunrpc\n" +"rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter\n" +"rusersd 100002 rusers\n" +"nfs 100003 nfsprog\n" +"ypserv 100004 ypprog\n" +"mountd 100005 mount showmount\n" +"ypbind 100007\n" +"walld 100008 rwall shutdown\n" +"yppasswdd 100009 yppasswd\n" +"etherstatd 100010 etherstat\n" +"rquotad 100011 rquotaprog quota rquota\n" +"sprayd 100012 spray\n" +"3270_mapper 100013\n" +"rje_mapper 100014\n" +"selection_svc 100015 selnsvc\n" +"database_svc 100016\n" +"rexd 100017 rex\n" +"alis 100018\n" +"sched 100019\n" +"llockmgr 100020\n" +"nlockmgr 100021\n" +"x25.inr 100022\n" +"statmon 100023\n" +"status 100024\n" +"bootparam 100026\n" +"ypupdated 100028 ypupdate\n" +"keyserv 100029 keyserver\n" +"tfsd 100037\n" +"nsed 100038\n" +"nsemntd 100039>\n" +msgstr "" +"CW<#\n" "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI\n" "#\n" -"portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n" -"rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n" -"rusersd\t\t100002\trusers\n" -"nfs\t\t100003\tnfsprog\n" -"ypserv\t\t100004\typprog\n" -"mountd\t\t100005\tmount showmount\n" -"ypbind\t\t100007\n" -"walld\t\t100008\trwall shutdown\n" -"yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n" -"etherstatd\t\t100010\tetherstat\n" -"rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n" -"sprayd\t\t100012\tspray\n" -"3270_mapper\t\t100013\n" -"rje_mapper\t\t100014\n" -"selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n" -"database_svc\t\t100016\n" -"rexd\t\t100017\trex\n" -"alis\t\t100018\n" -"sched\t\t100019\n" -"llockmgr\t\t100020\n" -"nlockmgr\t\t100021\n" -"x25.inr\t\t100022\n" -"statmon\t\t100023\n" -"status\t\t100024\n" -"bootparam\t\t100026\n" -"ypupdated\t\t100028\typupdate\n" -"keyserv\t\t100029\tkeyserver\n" -"tfsd\t\t100037 \n" -"nsed\t\t100038\n" -"nsemntd\t\t100039\n" - -#. type: Plain text -#: build/C/man5/rpc.5:79 +"portmapper 100000 portmap sunrpc\n" +"rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter\n" +"rusersd 100002 rusers\n" +"nfs 100003 nfsprog\n" +"ypserv 100004 ypprog\n" +"mountd 100005 mount showmount\n" +"ypbind 100007\n" +"walld 100008 rwall shutdown\n" +"yppasswdd 100009 yppasswd\n" +"etherstatd 100010 etherstat\n" +"rquotad 100011 rquotaprog quota rquota\n" +"sprayd 100012 spray\n" +"3270_mapper 100013\n" +"rje_mapper 100014\n" +"selection_svc 100015 selnsvc\n" +"database_svc 100016\n" +"rexd 100017 rex\n" +"alis 100018\n" +"sched 100019\n" +"llockmgr 100020\n" +"nlockmgr 100021\n" +"x25.inr 100022\n" +"statmon 100023\n" +"status 100024\n" +"bootparam 100026\n" +"ypupdated 100028 ypupdate\n" +"keyserv 100029 keyserver\n" +"tfsd 100037\n" +"nsed 100038\n" +"nsemntd 100039>\n" + +#. type: Plain text +#: build/C/man5/rpc.5:80 msgid "RPC program number data base" msgstr "RPC プログラム番号データベース" #. type: Plain text -#: build/C/man5/rpc.5:81 +#: build/C/man5/rpc.5:82 msgid "B(3)" msgstr "B(3)" @@ -2514,12 +2478,6 @@ msgstr "B(3)" msgid "RTIME" msgstr "RTIME" -#. type: TH -#: build/C/man3/rtime.3:12 -#, no-wrap -msgid "2012-08-03" -msgstr "2012-08-03" - #. type: Plain text #: build/C/man3/rtime.3:15 msgid "rtime - get time from a remote machine" @@ -2528,8 +2486,8 @@ msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する" #. type: Plain text #: build/C/man3/rtime.3:18 #, no-wrap -msgid "B<#include Erpc/des_crypt.hE>\n" -msgstr "B<#include Erpc/des_crypt.hE>\n" +msgid "B<#include Erpc/auth_des.hE>\n" +msgstr "B<#include Erpc/auth_des.hE>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/rtime.3:21 @@ -2585,12 +2543,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/rtime.3:51 msgid "" -"All errors for underlying functions (B(2), B(2), B" -"(2), B(2), B(2)) can occur. Moreover:" +"All errors for underlying functions (B(2), B(2), " +"B(2), B(2), B(2)) can occur. Moreover:" msgstr "" -"内部で使用している関数 (B(2), B(2), B(2), B" -"(2), B(2)) の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる" -"可能性がある:" +"内部で使用している関数 (B(2), B(2), B(2), " +"B(2), B(2)) の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエ" +"ラーが起こる可能性がある:" #. type: TP #: build/C/man3/rtime.3:51 @@ -2614,17 +2572,30 @@ msgstr "B" msgid "The waiting time as defined in timeout has expired." msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。" +#. type: SH +#: build/C/man3/rtime.3:57 +#, no-wrap +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "属性" + +#. type: SS +#: build/C/man3/rtime.3:58 +#, no-wrap +msgid "Multithreading (see pthreads(7))" +msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)" + +#. type: Plain text +#: build/C/man3/rtime.3:62 +msgid "The B() function is thread-safe." +msgstr "B() 関数はスレッドセーフである。" + #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:59 +#: build/C/man3/rtime.3:64 msgid "Only IPv4 is supported." msgstr "IPv4 のみがサポートされている。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some I versions only support TCP. Try the example program with " -#| "I set to 1." +#: build/C/man3/rtime.3:71 msgid "" "Some I versions support only TCP. Try the example program with " "I set to 1." @@ -2633,17 +2604,18 @@ msgstr "" "I を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:68 +#: build/C/man3/rtime.3:73 msgid "Libc5 uses the prototype" msgstr "libc5 はプロトタイプ" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:70 -msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);" -msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);" +#: build/C/man3/rtime.3:76 +#, no-wrap +msgid " int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n" +msgstr " int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:75 +#: build/C/man3/rtime.3:82 msgid "" "and requires Isys/time.hE> instead of Irpc/auth_des.hE>." msgstr "" @@ -2651,30 +2623,30 @@ msgstr "" "要とする。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:78 +#: build/C/man3/rtime.3:85 msgid "" "B() in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit " "machines." msgstr "glibc 2.2.5 以前の B() は、64 ビットマシンで正確に動作しない。" #. type: SH -#: build/C/man3/rtime.3:78 +#: build/C/man3/rtime.3:85 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "例" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:84 +#: build/C/man3/rtime.3:91 msgid "" "This example requires that port 37 is up and open. You may check that the " "time entry within I is not commented out." msgstr "" "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし" +"inetd.conf> の time エントリーがコメントアウトされていないことを確認してほし" "い。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:88 +#: build/C/man3/rtime.3:95 msgid "" "The program connects to a computer called \"linux\". Using \"localhost\" " "does not work. The result is the localtime of the computer \"linux\"." @@ -2683,7 +2655,7 @@ msgstr "" "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:97 +#: build/C/man3/rtime.3:104 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" @@ -2703,17 +2675,17 @@ msgstr "" "#include Enetdb.hE\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:100 +#: build/C/man3/rtime.3:107 #, no-wrap msgid "" -"int use_tcp = 0;\n" -"char *servername = \"linux\";\n" +"static int use_tcp = 0;\n" +"static char *servername = \"linux\";\n" msgstr "" -"int use_tcp = 0;\n" -"char *servername = \"linux\";\n" +"static int use_tcp = 0;\n" +"static char *servername = \"linux\";\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:109 +#: build/C/man3/rtime.3:116 #, no-wrap msgid "" "int\n" @@ -2735,7 +2707,7 @@ msgstr "" " int ret;\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:114 +#: build/C/man3/rtime.3:121 #, no-wrap msgid "" " memset(&name, 0, sizeof(name));\n" @@ -2749,14 +2721,14 @@ msgstr "" " memcpy(&name.sin_addr, hent-Eh_addr, hent-Eh_length);\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:122 +#: build/C/man3/rtime.3:129 #, no-wrap msgid "" " ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n" " if (ret E 0)\n" " perror(\"rtime error\");\n" " else {\n" -"\ttime_t t = time1.tv_sec;\n" +" time_t t = time1.tv_sec;\n" " printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n" " }\n" msgstr "" @@ -2764,12 +2736,12 @@ msgstr "" " if (ret E 0)\n" " perror(\"rtime error\");\n" " else {\n" -"\ttime_t t = time1.tv_sec;\n" +" time_t t = time1.tv_sec;\n" " printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n" " }\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:125 +#: build/C/man3/rtime.3:132 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" @@ -2781,7 +2753,7 @@ msgstr "" #. .BR netdate (1), #. .BR rdate (1), #. type: Plain text -#: build/C/man3/rtime.3:131 +#: build/C/man3/rtime.3:138 msgid "B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(8)" @@ -2800,7 +2772,7 @@ msgstr "2007-12-30" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:14 msgid "xdr - library routines for external data representation" -msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン" +msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリルーティン" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:20 @@ -2810,7 +2782,7 @@ msgid "" "transmitted using these routines." msgstr "" "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体" -"を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ" +"を記述することを可能にする。 リモートプロシージャーコールのためのデータはこれ" "らのルーティンを 使用して送信される。" #. type: Plain text @@ -2825,8 +2797,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:30 #, no-wrap -msgid "typedef bool_t (*I) (XDR *, void *,...);\n" -msgstr "typedef bool_t (*I) (XDR *, void *,...);\n" +msgid "BIB<) (XDR *, void *,...);>\n" +msgstr "BIB<) (XDR *, void *,...);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:37 @@ -3027,9 +2999,9 @@ msgid "" "instances need not guarantee this." msgstr "" "このマクロは XDR ストリーム I に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び" -"出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を" -"返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待" -"されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。" +"出す。 このルーティンは XDR バイトストリームの位置を指示する符号無し整数を返" +"す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待さ" +"れてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:176 @@ -3043,12 +3015,12 @@ msgid "" "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, " "I. The routine returns a pointer to a contiguous piece of the " "stream's buffer; I is the byte length of the desired buffer. Note: " -"pointer is cast to I." +"pointer is cast to I." msgstr "" "このマクロは XDR ストリーム I に関連付けられた内部(inline)ルーティンを" "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返" -"す。 I は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I にキャストされる。" +"す。 I は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I にキャストされる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:193 @@ -3111,9 +3083,9 @@ msgid "" "determines the direction of the XDR stream (either B, " "B, or B)." msgstr "" -"このルーティンは I によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを" -"初期化する。 ストリームのデータは I 位置にあるメモリーの塊から読み書き" -"される。 その長さはバイト単位で I 超えてはいけない。 I は XDR スト" +"このルーティンは I によって指されている XDR ストリームオブジェクトを初" +"期化する。 ストリームのデータは I 位置にあるメモリーの塊から読み書きさ" +"れる。 その長さはバイト単位で I 超えてはいけない。 I は XDR スト" "リームの変換方向を決定する (B, B, B のどれ" "か)。" @@ -3148,12 +3120,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:260 msgid "" -"Like B() except that it serializes NULL pointers, whereas " +"Like B() except that it serializes null pointers, whereas " "B() does not. Thus, B() can represent " "recursive data structures, such as binary trees or linked lists." msgstr "" -"B() と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対" -"して B() はそうしない点が異なっている。これにより、 " +"B() と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対し" +"て B() はそうしない点が異なっている。これにより、 " "B() は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき" "る。" @@ -3185,16 +3157,16 @@ msgid "" "the former routines as the first argument. Note: the XDR stream's I " "field must be set by the caller." msgstr "" -"このルーティンは I で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す" -"る。 ストリームのデータは大きさ I のバッファへ書き込まれる。 " +"このルーティンは I で指された XDR ストリームオブジェクトを初期化する。 " +"ストリームのデータは大きさ I のバッファーへ書き込まれる。 " "I をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す" -"る。 ストリームのデータは大きさ I のバッファから読み込まれる。これ" -"もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力" -"バッファが一杯の場合は I が呼び出される。同様にストリーム入力バッ" -"ファが空の場合には I が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は" -"システムコールの B(2) や B(2) と似ているが、前者のルーティンは" -"最初の引き数として I が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー" -"ムの I は呼び出し側で設定しなければならない。" +"る。 ストリームのデータは大きさ I のバッファーから読み込まれる。こ" +"れもゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出" +"力バッファーが一杯の場合は I が呼び出される。同様にストリーム入力" +"バッファーが空の場合には I が呼び出される。これらの二つのルーティンの" +"動作はシステムコールの B(2) や B(2) と似ているが、前者のルー" +"ティンは最初の引き数として I が渡される点で異なっている。 注意: XDR " +"ストリームの I は呼び出し側で設定しなければならない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:297 @@ -3203,8 +3175,8 @@ msgid "" "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record " "boundary information." msgstr "" -"警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード" -"境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。" +"警告: この XDR ストリームは中間レコードストリームを実装している。 レコード境" +"界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:300 @@ -3221,9 +3193,9 @@ msgid "" "routine returns one if it succeeds, zero otherwise." msgstr "" "このルーティンは B() によって作成されたストリームに対してのみ" -"呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 " -"I がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは" -"成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。" +"呼び出すことができる。 出力バッファーのデータは完全なレコードとして印され、 " +"I がゼロでない場合には出力バッファーは書き出される。 このルーティン" +"は成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:312 @@ -3282,16 +3254,16 @@ msgid "" msgstr "" "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I はポインター" "のアドレスである。 I は I<*pp> が指している構造体の I である。 " -"I はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ" -"る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。" +"I はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシージャーで" +"ある。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:355 msgid "" -"Warning: this routine does not understand NULL pointers. Use B" -"() instead." +"Warning: this routine does not understand null pointers. Use " +"B() instead." msgstr "" -"警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに " +"警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに " "B() を使用すること。" #. type: Plain text @@ -3304,9 +3276,9 @@ msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" #: build/C/man3/xdr.3:369 msgid "" "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream " -"I. The argument I is a position value obtained from B" -"(). This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and " -"zero otherwise." +"I. The argument I is a position value obtained from " +"B(). This routine returns one if the XDR stream could be " +"repositioned, and zero otherwise." msgstr "" "このマクロは XDR ストリーム I に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び" "出す。引き数 I は B() によって取得される位置数値である。 こ" @@ -3353,16 +3325,16 @@ msgid "" "The argument I determines the direction of the XDR stream (either " "B, B, or B)." msgstr "" -"このルーティンは I で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す" -"る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I ストリーム I が使用" -"される。 I 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B, " +"このルーティンは I で指された XDR ストリームオブジェクトを初期化する。 " +"XDR ストリームに読み書きれたデータは I ストリーム I が使用され" +"る。 I 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B, " "B, B のどれか)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/xdr.3:407 msgid "" -"Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B" -"(3) on the I stream, but never B(3)." +"Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls " +"B(3) on the I stream, but never B(3)." msgstr "" "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I スト" "リームに対して B(3) を呼び出すが B(3) を呼び出すことはな" @@ -3577,6 +3549,3 @@ msgid "" msgstr "" "I, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, " "Inc., USC-ISI." - -#~ msgid "2010-02-25" -#~ msgstr "2010-02-25"