X-Git-Url: http://git.osdn.net/view?p=linuxjm%2FLDP_man-pages.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Frpc%2Fpo%2Fja.po;h=e60f016abb764667fe46c4db11f4f3c19f7fa38d;hp=8dbcb9c085da5df211ffb54a32a19f94d1d16726;hb=5618418a05886b550745e2bb4d21910858d500eb;hpb=203d74b563e266bd66227fd99d2312fb62f28add diff --git a/po4a/rpc/po/ja.po b/po4a/rpc/po/ja.po index 8dbcb9c0..e60f016a 100644 --- a/po4a/rpc/po/ja.po +++ b/po4a/rpc/po/ja.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-28 04:28+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:39+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" @@ -22,10 +22,11 @@ msgid "GETRPCENT" msgstr "GETRPCENT" #. type: TH -#: build/C/man3/getrpcent.3:8 +#: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8 +#: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12 #, no-wrap -msgid "2008-08-19" -msgstr "2008-08-19" +msgid "2014-05-28" +msgstr "2014-05-28" #. type: TH #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26 @@ -50,8 +51,8 @@ msgstr "名前" msgid "" "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry" msgstr "" -"getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ" -"を取得する" +"getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エント" +"リーを取得する" #. type: SH #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30 @@ -76,8 +77,8 @@ msgstr "B\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent.3:19 #, no-wrap -msgid "BIB<);>\n" -msgstr "BIB<);>\n" +msgid "BIB<);>\n" +msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent.3:21 @@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "B\n" #. type: SH #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59 -#: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27 +#: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" @@ -113,7 +114,7 @@ msgid "" "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base." msgstr "" "B(), B(), B() はそれぞれ以下の構造体" -"へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の" +"へのポインターを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の" "フィールドを含んでいる。" #. type: Plain text @@ -176,8 +177,8 @@ msgid "" "The B() function reads the next entry from the database. A " "connection is opened to the database if necessary." msgstr "" -"B() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの" -"接続がオープンされる。" +"B() はファイルの次のエントリーを読み込む。必要ならばデータベースへ" +"の接続がオープンされる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent.3:76 @@ -187,9 +188,9 @@ msgid "" "connection to the database will not be closed between calls to one of the " "B() functions." msgstr "" -"B() はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先" -"頭のエントリに設定する。 I が 0 でない場合、 一つ一つの B" -"() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。" +"B() はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリーを" +"先頭のエントリーに設定する。 I が 0 でない場合、 一つ一つの " +"B() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent.3:80 @@ -216,19 +217,14 @@ msgstr "返り値" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent.3:98 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B(), B(), and B() " -#| "return a pointer to a statically allocated I structure. A NULL " -#| "pointer is returned on EOF or error." msgid "" "On success, B(), B(), and B() " "return a pointer to a statically allocated I structure. NULL is " "returned on EOF or error." msgstr "" "成功すると、 B(), B(), B() は、静的" -"に割り当てられた I 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した" -"場合には NULL ポインタを返す。" +"に割り当てられた I 構造体へのポインターを返す。 EOF か エラーに遭遇し" +"た場合には NULL を返す。" #. type: SH #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76 @@ -249,20 +245,20 @@ msgstr "RPC プログラム番号データベース" #. type: SH #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130 -#: build/C/man3/getrpcport.3:36 +#: build/C/man3/getrpcport.3:38 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "準拠" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:39 +#: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:41 msgid "" "Not in POSIX.1-2001. Present on the BSDs, Solaris, and many other systems." msgstr "" "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。" #. type: SH -#: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:77 +#: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" @@ -279,7 +275,7 @@ msgstr "" #. type: SH #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103 -#: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:128 build/C/man3/xdr.3:542 +#: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" @@ -291,29 +287,31 @@ msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8)" #. type: SH #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137 -#: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70 -#: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:133 +#: build/C/man3/getrpcport.3:41 build/C/man3/key_setsecret.3:70 +#: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138 #: build/C/man3/xdr.3:555 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "この文書について" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcent.3:122 build/C/man3/getrpcent_r.3:144 -#: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77 -#: build/C/man3/rpc.3:1128 build/C/man5/rpc.5:89 build/C/man3/rtime.3:140 -#: build/C/man3/xdr.3:562 +#: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145 +#: build/C/man3/getrpcport.3:49 build/C/man3/key_setsecret.3:78 +#: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146 +#: build/C/man3/xdr.3:563 #, fuzzy #| msgid "" -#| "This page is part of release 3.54 of the Linux I project. A " -#| "description of the project, and information about reporting bugs, can be " -#| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/." +#| "This page is part of release 3.78 of the Linux I project. A " +#| "description of the project, information about reporting bugs, and the " +#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/" +#| "man-pages/." msgid "" -"This page is part of release 3.63 of the Linux I project. A " -"description of the project, and information about reporting bugs, can be " -"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/." +"This page is part of release 3.79 of the Linux I project. A " +"description of the project, information about reporting bugs, and the latest " +"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-" +"pages/." msgstr "" -"この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n" +"この man ページは Linux I プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n" "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n" "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。" @@ -340,7 +338,7 @@ msgstr "GNU" msgid "" "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)" msgstr "" -"getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n" +"getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリーを\n" "取得する (リエントラント版)" #. type: Plain text @@ -418,7 +416,7 @@ msgid "" "pointed to by I." msgstr "" "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I 構造体\n" -"へのポインタを返すのではなく、 I 構造体を I が\n" +"へのポインターを返すのではなく、 I 構造体を I が\n" "指す場所にコピーする。" #. I can find no information on the required/recommended buffer size; @@ -438,8 +436,8 @@ msgstr "" "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n" "この配列の大きさは I で指定される。\n" "I が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B で失敗し、\n" -"呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n" -"アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。" +"呼び出し側ではもっと大きなバッファーで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n" +"アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファーで十分なはずである)。" #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107 @@ -499,7 +497,7 @@ msgid "" "I is too small. Try again with a larger buffer (and increased " "I)." msgstr "" -"I が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n" +"I が小さすぎる。もっと大きなバッファーにして \n" "(または I を増やして) 再度呼び出すこと。" #. type: Plain text @@ -523,25 +521,25 @@ msgstr "B(3), B(5)" msgid "GETRPCPORT" msgstr "GETRPCPORT" -#. type: TH -#: build/C/man3/getrpcport.3:8 -#, no-wrap -msgid "2007-12-23" -msgstr "2007-12-23" - #. type: Plain text #: build/C/man3/getrpcport.3:11 msgid "getrpcport - get RPC port number" msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcport.3:15 +#: build/C/man3/getrpcport.3:14 #, no-wrap -msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" -msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<, int >IB<);>\n" +msgid "B<#include Erpc/rpc.hE>\n" +msgstr "B<#include Erpc/rpc.hE>\n" #. type: Plain text -#: build/C/man3/getrpcport.3:36 +#: build/C/man3/getrpcport.3:17 +#, no-wrap +msgid "BIB<, unsigned long >IB<, unsigned long >IB<, unsigned >IB<);>\n" +msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, unsigned long >IB<, unsigned >IB<);>\n" + +#. type: Plain text +#: build/C/man3/getrpcport.3:38 msgid "" "B() returns the port number for version I of the RPC " "program I running on I and using protocol I. It " @@ -565,12 +563,6 @@ msgstr "" msgid "KEY_SETSECRET" msgstr "KEY_SETSECRET" -#. type: TH -#: build/C/man3/key_setsecret.3:9 -#, no-wrap -msgid "2002-07-18" -msgstr "2002-07-18" - #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:13 msgid "" @@ -578,7 +570,7 @@ msgid "" "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon" msgstr "" "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, " -"key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース" +"key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバデーモンとのインターフェース" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:15 @@ -588,20 +580,20 @@ msgstr "B<#include Erpc/rpc.hE>" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:18 msgid "" -"BIB<,> BIB<);>" +"BIB<,> BIB<);" +">" msgstr "" -"BIB<,> BIB<);>" +"BIB<,> BIB<);" +">" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:21 msgid "" -"BIB<,> BIB<);>" +"BIB<,> BIB<);" +">" msgstr "" -"BIB<,> BIB<);>" +"BIB<,> BIB<);" +">" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:23 @@ -610,8 +602,8 @@ msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:25 -msgid "BIB<);>" -msgstr "BIB<);>" +msgid "BIB<);>" +msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:27 @@ -624,7 +616,7 @@ msgid "" "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism " "(AUTH_DES). There should be no need for user programs to use this functions." msgstr "" -"これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ" +"これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザープログ" "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。" #. type: Plain text @@ -641,9 +633,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: build/C/man3/key_setsecret.3:46 msgid "" -"The function B() is the inverse of B" -"(). It encrypts the DES keys with the public key of the server and the " -"secret key associated with the effective UID of the calling process." +"The function B() is the inverse of " +"B(). It encrypts the DES keys with the public key of " +"the server and the secret key associated with the effective UID of the " +"calling process." msgstr "" "関数 B() は B() の逆の処理を行う。 " "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗" @@ -682,7 +675,7 @@ msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure." msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。" #. type: SH -#: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57 +#: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "注意" @@ -717,15 +710,14 @@ msgstr "RPC" #. type: TH #: build/C/man3/rpc.3:11 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1985-09-26" +#, no-wrap msgid "2013-09-26" -msgstr "1985-09-26" +msgstr "2013-09-26" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:14 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls" -msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン" +msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリルーティン" #. type: SH #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14 @@ -748,10 +740,10 @@ msgid "" "reply. Finally, the procedure call returns to the client." msgstr "" "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス" -"するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット" -"をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配" -"分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ" -"ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。" +"するプロシージャーを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパ" +"ケットをサーバに送るために プロシージャーを呼び出す。 サーバはパケットを受け" +"取ると、配分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返" +"す。 最後にプロシージャーコールはクライアントへと戻る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:29 @@ -759,8 +751,8 @@ msgid "" "To take use of these routines, include the header file Irpc/rpc." "hE>." msgstr "" -"これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル Irpc/rpc.hE> をイ" -"ンクルードすること。" +"これらのルーティンを使用するには、ヘッダーファイル Irpc/rpc.hE> を" +"インクルードすること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:31 @@ -795,8 +787,8 @@ msgid "" "See the header files for the declarations of the I, I, " "I, and I types." msgstr "" -"型 I, I, I, I の宣言についてはヘッダファイルを参" -"照。" +"型 I, I, I, I の宣言についてはヘッダーファイルを" +"参照。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:53 @@ -828,7 +820,7 @@ msgid "" "authentication information with each remote procedure call. This is the " "default authentication used by RPC." msgstr "" -"各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認" +"各リモートプロシージャーコールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認" "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。" #. type: Plain text @@ -851,10 +843,10 @@ msgid "" "to which the user belongs. It is easy to impersonate a user." msgstr "" "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I パラメーターは情報" -"が作成されたマシンの名前である。 I はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 " -"I はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I と I " -"はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ" -"とは簡単である。" +"が作成されたマシンの名前である。 I はそのユーザーのユーザー E<.SM " +"ID> 、 I はそのユーザーの現在のグループ E<.SM ID> である。 I と " +"I はそのユーザーが所属するグループの配列を参照している。 他のユー" +"ザーになりすますことは簡単である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:94 @@ -894,12 +886,12 @@ msgid "" "statuses into messages." msgstr "" "マシン I 上で I, I, I に関連付けられたリモー" -"ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I はプロシジャの引き数のアドレス" -"であり I は結果を格納するアドレスである。 I はプロシジャのパラ" -"メーターをエンコードするのに使用され、 I は結果をデコードするのに使" -"用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には " -"B を整数にキャストした値を返す。 B() ルーティン" -"が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。" +"トプロシージャーを呼び出す。 パラメーター I はプロシージャーの引き数のア" +"ドレスであり I は結果を格納するアドレスである。 I はプロシー" +"ジャーのパラメーターをエンコードするのに使用され、 I は結果をデコー" +"ドするのに使用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場" +"合には B を整数にキャストした値を返す。 B() " +"ルーティンが失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:135 @@ -908,9 +900,9 @@ msgid "" "transport; see B() for restrictions. You do not have " "control of timeouts or authentication using this routine." msgstr "" -"警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用" -"される。この際の制限については B() を参照すること。このルー" -"ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。" +"警告: このルーティンでリモートプロシージャーを呼び出すと通信には UDP/IP が使" +"用される。この際の制限については B() を参照すること。この" +"ルーティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:142 @@ -935,7 +927,7 @@ msgid "" "connected broadcast nets. Each time it receives a response, this routine " "calls B(), whose form is:" msgstr "" -"B() と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット" +"B() と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャストネット" "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この" "ルーティンは以下の形式の B() を呼び出す。" @@ -955,7 +947,7 @@ msgid "" "appropriate status." msgstr "" "ここで I は B() に渡される I と同じであるが、リ" -"モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 " +"モートプロシージャーからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 " "I は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B() が" "ゼロを返した場合、 B() はさらなる回答を待つ。そうでなければ" "適切な状態で終了する。" @@ -966,7 +958,7 @@ msgid "" "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit " "of the data link. For ethernet, this value is 1500 bytes." msgstr "" -"警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい" +"警告: ブロードキャストソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい" "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。" #. type: Plain text @@ -994,13 +986,13 @@ msgid "" "I is used to decode the procedure's results; I is the time " "allowed for results to come back." msgstr "" -"このマクロはクライアント・ハンドル I に関連付けられた I リモー" -"ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B() のよう" -"な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I " -"はプロシジャの引き数のアドレスである。 I はプロシジャの返り値を格納する" -"アドレスである。 I はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用" -"される。 I はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 " -"I は結果が返されるのを待つ時間である。" +"このマクロはクライアントハンドル I に関連付けられた I リモート" +"プロシージャーを呼び出す。 クライアントハンドルは B() のような " +"E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I はプ" +"ロシージャーの引き数のアドレスである。 I はプロシージャーの返り値を格納" +"するアドレスである。 I はプロシージャーのパラメーターをエンコードする" +"のに使用される。 I はプロシージャーの返り値をデコードするのに使用さ" +"れる。 I は結果が返されるのを待つ時間である。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:204 @@ -1056,7 +1048,7 @@ msgid "" msgstr "" "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大" "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数" -"や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。" +"や巨大な結果を取るプロシージャーに は使用することができない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:240 @@ -1157,8 +1149,8 @@ msgid "" "A macro that copies the error structure out of the client handle to the " "structure at address I." msgstr "" -"このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I アドレスで指定され" -"た構造体へコピーする。" +"このマクロはクライアントハンドルのエラー構造体を I アドレスで指定された" +"構造体へコピーする。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:308 @@ -1263,10 +1255,10 @@ msgstr "" "B() はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム" "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを " "B(3) で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が " -"B() がサポートするものとは異っている場合などに B" -"() のかわりに使用される。 注意: B() や B" -"() とは違って B() は静的データへのポインターを返す。しかし呼" -"び出しごとに上書きされることはない。" +"B() がサポートするものとは異っている場合などに " +"B() のかわりに使用される。 注意: B() や " +"B() とは違って B() は静的データへのポイン" +"ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:386 @@ -1300,13 +1292,13 @@ msgid "" "round trip times, without any kernel interference. This routine returns " "NULL if it fails." msgstr "" -"このルーティンはリモート・プログラム I、 バージョン I のた" -"めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す" -"る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、" -"対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 " +"このルーティンはリモートプログラム I、 バージョン I のため" +"の擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用する " +"通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、対応" +"する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 " "B() を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、" -"カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲" -"得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。" +"カーネルインターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲得" +"ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:418 @@ -1335,16 +1327,16 @@ msgid "" "buffers with the parameters I and I; values of zero choose " "suitable defaults. This routine returns NULL if it fails." msgstr "" -"このルーティンはリモート・プログラム I、 バージョン I のた" -"めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ" -"モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー" -"トが設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用され" -"る。) パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設" -"定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に" -"設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ" -"ラメーター I と I を使用して送信バッファと受信バッファのサイ" -"ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され" +"このルーティンはリモートプログラム I、 バージョン I のため" +"の RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リモー" +"トプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポート" +"が設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用される。) " +"パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設定され" +"ている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に設定す" +"る。 TCP に基づいた RPC はバッファーされた I/O を使用するため、ユーザーはパラ" +"メーター I と I を使用して送信バッファーと受信バッファーのサ" +"イズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され" "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。" #. type: Plain text @@ -1373,16 +1365,16 @@ msgid "" "the call times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" -"このルーティンはリモート・プログラム I、 バージョン I のた" -"めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ" -"モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー" -"トが設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用され" -"る。) パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設" -"定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に" -"設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B 間隔で呼び出" -"しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B() で指" -"定する。" +"このルーティンはリモートプログラム I、 バージョン I のため" +"の RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リモー" +"トプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポート" +"が設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用される。) " +"パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設定され" +"ている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に設定す" +"る。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B 間隔で呼び出しメッ" +"セージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B() で指定す" +"る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:483 @@ -1392,8 +1384,8 @@ msgid "" "arguments or return huge results." msgstr "" "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた" -"データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ" -"ジャには使用できない。" +"データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロ" +"シージャーには使用できない。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:489 @@ -1423,16 +1415,16 @@ msgid "" "times out. The total time for the call to time out is specified by " "B()." msgstr "" -"このルーティンはリモート・プログラム I、 バージョン I のた" -"めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ" -"モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー" -"トが設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用され" -"る。) パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設" -"定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に" -"設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B 間隔で呼び出" -"しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B() で指" -"定する。" +"このルーティンはリモートプログラム I、 バージョン I のため" +"の RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リモー" +"トプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 Isin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポート" +"が設定される。(この情報のためにリモートの B サービスが利用される。) " +"パラメーター I はソケットである。もしこれが B に設定され" +"ている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I に設定す" +"る。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B 間隔で呼び出しメッ" +"セージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B() で指定す" +"る。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995 @@ -1457,8 +1449,7 @@ msgid "" "B." msgstr "" "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I を扱うライブラ" -"リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B に設定され" -"る。" +"リルーティンは使用しない。ポート番号は常に B に設定される。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:532 @@ -1474,7 +1465,7 @@ msgid "" "I<*addr>. This routine can return NULL. The command I uses " "this routine." msgstr "" -"B サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス " +"B サービスのためのユーザーインターフェースであり、 IP アドレス " "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一" "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B' コマンド" "はこのルーティンを使用している。" @@ -1502,7 +1493,7 @@ msgid "" "system failed to contact the remote B service. In the latter case, " "the global variable I contains the RPC status." msgstr "" -"B サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 " +"B サービスのためのユーザーインターフェースで、 プログラム番号 " "I、 バージョン I、 関連付けられた通信プロトコル " "I をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I " "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン" @@ -1539,12 +1530,12 @@ msgid "" "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else. See also " "B()." msgstr "" -"B サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> " -"のホストの B を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ" -"ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ" -"ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B" -"() や B() で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ" -"に使用すべきである。 B() も参照すること。" +"B サービスのためのユーザーインターフェースで、 IP アドレス I<*addr> " +"のホストの B を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロ" +"シージャーを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシージャーが成功した場合" +"にはプログラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については " +"B() や B() で説明してある。 このプロシージャーは " +"\\(lqping\\(rq のみに使用すべきである。 B() も参照すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:604 @@ -1565,7 +1556,7 @@ msgid "" "B or B. This routine returns one if it succeeds, " "zero otherwise. Automatically done by B()." msgstr "" -"B サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I," +"B サービスのためのユーザーインターフェースで、 [I," "I,I] の組み合わせと I との間のマッピングを、そのマシ" "ン上の B サービスに登録する。 I はほとんどの場合 " "B か B のどちらかである。 このルーティンは成功した" @@ -1586,7 +1577,7 @@ msgid "" "machine's B service. This routine returns one if it succeeds, zero " "otherwise." msgstr "" -"B サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I," +"B サービスのためのユーザーインターフェースで、 [I," "I,I<*>] の組み合わせと B の間のマッピングをそのマシン上の " "B サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失" "敗した場合には 0 を返す。" @@ -1614,13 +1605,13 @@ msgid "" "results. This routine returns zero if the registration succeeded, -1 " "otherwise." msgstr "" -"RPC サービスパッケージを使用して I プロシジャを登録する。プログラ" -"ム I、 バージョン I、 プロシジャ I への要求が届い" -"た場合、 I がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 " -"I は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I はパラメー" -"ターをデコードするために使用される。 I は結果をエンコードするために" -"使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合" -"には -1 を返す。" +"RPC サービスパッケージを使用して I プロシージャーを登録する。プログ" +"ラム I、 バージョン I、 プロシージャー I への要求" +"が届いた場合、 I がパラメーターへのポインターを持って呼び出され" +"る。 I は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I はパ" +"ラメーターをデコードするために使用される。 I は結果をエンコードする" +"ために使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗し" +"た場合には -1 を返す。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:669 @@ -1628,8 +1619,8 @@ msgid "" "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the " "UDP/IP transport; see B() for restrictions." msgstr "" -"警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限" -"に関しては B() を参照すること。" +"警告: この形式で登録されたリモートプロシージャーは UDP/IP 通信を使用する。制" +"限に関しては B() を参照すること。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:672 @@ -1673,15 +1664,6 @@ msgstr "BIB<;>\n" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:710 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor " -#| "bit mask; it is suitable as a parameter to the B(2)!), " -#| "yet it may change after calls to B() or any creation " -#| "routines." msgid "" "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit " "mask; it is suitable as a parameter to the B(2)!), yet it may change after " "calls to B() or any creation routines." msgstr "" -"RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 " -"B(2) システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ" +"スの実装者が B() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場" "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B(2) システムコー" "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 " -"I は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ" -"のルーティンは I の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ" -"れた時に 返ってくる。" +"I は結果の読み込みファイルディスクリプターのビットマスクである。 この" +"ルーティンは I の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわれ" +"た時に 返ってくる。" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:772 @@ -1827,12 +1809,13 @@ msgid "" "B or B). The procedure I has the " "following form:" msgstr "" -"I と I をサービス配分プロシジャ I で関連付ける。 " -"I がゼロの場合、サービスは B サービスには登録されない。 " -"I がゼロ以外の場合、 [I,I,I] の組み合わ" -"せと Ixp_port> とのマッピングがローカルの B サービスに登" -"録される。(一般的に I はゼロ、 B、 B のど" -"れかである。) プロシジャ I は以下の形式である:" +"I と I をサービス配分プロシージャー I で関連付け" +"る。 I がゼロの場合、サービスは B サービスには登録されな" +"い。 I がゼロ以外の場合、 [I,I,I] の組" +"み合わせと Ixp_port> とのマッピングがローカルの B サービ" +"スに登録される。(一般的に I はゼロ、 B、 " +"B のどれかである。) プロシージャー I は以下の形式であ" +"る:" #. type: Plain text #: build/C/man3/rpc.3:819 @@ -1863,8 +1846,9 @@ msgid "" "This procedure is usually waiting for a B(2) システムコールから返るのを待っている。" +"いた場合に B() を使用して適切なサービスプロシージャーを呼び出" +"す。 このプロシージャーは通常は B