msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:21+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-07 12:17+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-07 13:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-07 13:39+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"with B<memalign>() or B<valloc>() (because one can only pass to B<free>"
"(3) a pointer gotten from B<malloc>(3), while, for example, B<memalign>() "
"would call B<malloc>(3) and then align the obtained value). The glibc "
-"implementation allows memory obtained from any of these these functions to "
-"be reclaimed with B<free>(3)."
+"implementation allows memory obtained from any of these functions to be "
+"reclaimed with B<free>(3)."
msgstr ""
-"POSIX では B<posix_memalign>() によって獲得したメモリは B<free>(3) を使って\n"
-"解放することができる必要がある。 いくつかのシステムでは B<memalign>() や\n"
-"B<valloc>() で割り当てられたメモリを再利用する手段が提供されていない。\n"
-"(なぜなら B<free>(3) に渡すことができるのは B<malloc>(3) から受け取った\n"
-"ポインタだけだが、 例えば B<memalign>() は B<malloc>(3) を呼び出し、\n"
-"得た値をアラインメントしてしまうからである) glibc の実装では、 ここに述べた\n"
-"関数のいずれで獲得したメモリも B<free>(3) で再利用することができる。"
+"POSIX では B<posix_memalign>() によって獲得したメモリは B<free>(3) を\n"
+"使って解放することができる必要がある。 いくつかのシステムでは\n"
+"B<memalign>() やB<valloc>() で割り当てられたメモリを再利用する手段が\n"
+"提供されていない(なぜなら B<free>(3) に渡すことができるのは\n"
+"B<malloc>(3) から受け取ったポインタだけだが、例えば B<memalign>() は\n"
+"B<malloc>(3) を呼び出し、得た値をアラインメントしてしまうからである)。\n"
+"glibc の実装では、 ここに述べた関数のいずれで獲得したメモリも\n"
+"B<free>(3) で再利用することができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/posix_memalign.3:270
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mcheck.3:121
-#, fuzzy
-#| msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
msgid "Memory preceding an allocated block was clobbered."
-msgstr "セグメントの管理情報 (overhead) に割り当てるメモリがなかった。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man3/mcheck.3:121
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mcheck.3:124
-#, fuzzy
-#| msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
msgid "Memory following an allocated block was clobbered."
-msgstr "セグメントの管理情報 (overhead) に割り当てるメモリがなかった。"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man3/mcheck.3:124
msgid "B<malloc>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3)"
msgstr "B<malloc>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3)"
-#~ msgid "2012-02-27"
-#~ msgstr "2012-02-27"
-
#~ msgid ""
#~ "The I<mode> is not supported by the file system containing the file "
#~ "referred to by I<fd>."
#~ "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムが I<mode> をサポートしてい"
#~ "ない。"
-#~ msgid "2012-03-22"
-#~ msgstr "2012-03-22"
-
#~ msgid ""
#~ "The function B<mtrace>() installs handlers for B<malloc>(3), B<realloc>"
#~ "(3) and B<free>(3). The function B<muntrace>() disables these handlers."
#~ "も、ブロックの前もっての割り当てにより (B<stat>(2) が返す) ファイルサイズ"
#~ "は変更されることはない。"
-#, fuzzy
-#~| msgid "The buffer referred to by I<map> is not accessible."
-#~ msgid ""
-#~ "The file referred to by I<fd> is marked immutable (see B<chattr>(1))."
-#~ msgstr "The buffer referred to by I<map> is not accessible."
-
#~ msgid ""
#~ "(Linux 2.6.9 and later) the caller was not privileged (B<CAP_IPC_LOCK>) "
#~ "and its B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit was 0."
#~ "が必要である。"
#~ msgid ""
-#~ "B<#define _XOPEN_SOURCE 600>\n"
-#~ "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<#define _XOPEN_SOURCE 600>\n"
-#~ "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
-
-#~ msgid ""
#~ "B<posix_fadvise>() appeared in kernel 2.5.60. Glibc support has been "
#~ "provided since version 2.2."
#~ msgstr ""
#~ "B<posix_fadvise>() はカーネル 2.5.60 で登場した。 glibc でのサポートは "
#~ "glibc バージョン 2.2 以降で行われている。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
-#~ "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
-#~ "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"