msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 04:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 20:06+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/aio.7:27
msgid "aio - POSIX asynchronous I/O overview"
-msgstr ""
+msgstr "aio - POSIX 非同期 I/O の概要"
#. type: SH
#: build/C/man7/aio.7:27 build/C/man3/aio_cancel.3:32
"struct aiocb {\n"
" /* The order of these fields is implementation-dependent */\n"
msgstr ""
+"struct aiocb {\n"
+" /* The order of these fields is implementation-dependent */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/aio.7:94
" int aio_lio_opcode; /* Operation to be performed;\n"
" lio_listio() only */\n"
msgstr ""
+" int aio_fildes; /* File descriptor */\n"
+" off_t aio_offset; /* File offset */\n"
+" volatile void *aio_buf; /* Location of buffer */\n"
+" size_t aio_nbytes; /* Length of transfer */\n"
+" int aio_reqprio; /* Request priority */\n"
+" struct sigevent aio_sigevent; /* Notification method */\n"
+" int aio_lio_opcode; /* Operation to be performed;\n"
+" lio_listio() only */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/aio.7:97
" /* Various implementation-internal fields not shown */\n"
"};\n"
msgstr ""
+" /* Various implementation-internal fields not shown */\n"
+"};\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/aio.7:99
#, no-wrap
msgid "/* Operation codes for \\(aqaio_lio_opcode\\(aq: */\n"
-msgstr ""
+msgstr "/* Operation codes for \\(aqaio_lio_opcode\\(aq: */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/aio.7:101
#. type: Plain text
#: build/C/man7/aio.7:105
msgid "The fields of this structure are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "この構造体のフィールドは以下の通りである。"
#. type: TP
#: build/C/man7/aio.7:105
#. type: Plain text
#: build/C/man7/aio.7:192
msgid "The POSIX AIO interfaces are provided by glibc since version 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "POSIX AIO インターフェイスは glibc バージョン 2.1 以降で提供されている。"
#. type: SH
#: build/C/man7/aio.7:192 build/C/man3/aio_cancel.3:96
" for request 0 (descriptor 3): 4\n"
" for request 1 (descriptor 4): 2\n"
msgstr ""
+"$ B<./a.out /dev/stdin /dev/stdin>\n"
+"opened /dev/stdin on descriptor 3\n"
+"opened /dev/stdin on descriptor 4\n"
+"aio_error():\n"
+" for request 0 (descriptor 3): In progress\n"
+" for request 1 (descriptor 4): In progress\n"
+"B<abc>\n"
+"I/O completion signal received\n"
+"aio_error():\n"
+" for request 0 (descriptor 3): I/O succeeded\n"
+" for request 1 (descriptor 4): In progress\n"
+"aio_error():\n"
+" for request 1 (descriptor 4): In progress\n"
+"B<x>\n"
+"I/O completion signal received\n"
+"aio_error():\n"
+" for request 1 (descriptor 4): I/O succeeded\n"
+"All I/O requests completed\n"
+"aio_return():\n"
+" for request 0 (descriptor 3): 4\n"
+" for request 1 (descriptor 4): 2\n"
#. type: SS
#: build/C/man7/aio.7:244
#, no-wrap
msgid "Program source"
-msgstr ""
+msgstr "プログラムのソース"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/aio.7:253
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_cancel.3:96
msgid "The B<aio_cancel>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "B<aio_cancel>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_cancel.3:101 build/C/man3/aio_error.3:82
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_error.3:45
msgid "This function returns one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "この関数の返り値は以下のいずれかである。"
#. type: IP
#: build/C/man3/aio_error.3:45 build/C/man3/aio_error.3:49
#: build/C/man3/aio_suspend.3:48
#, no-wrap
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_error.3:49
msgid "B<EINPROGRESS>, if the request has not been completed yet."
-msgstr ""
+msgstr "B<EINPROGRESS> (リクエストがまだ完了していない場合)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_error.3:52
msgid "B<ECANCELED>, if the request was canceled."
-msgstr ""
+msgstr "B<ECANCELED> (リクエストがキャンセルされた場合)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_error.3:54
msgid "0, if the request completed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "0 (リクエストが正常に完了した場合)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_error.3:65
"of a synchronous B<read>(2), B<write>(2), B<fsync>(2), or B<fdatasync>(2) "
"call."
msgstr ""
+"正のエラー (非同期 I/O 命令が失敗した場合)。\n"
+"同期の B<read>(2), B<write>(2), B<fsync>(2), B<fdatasync>(2) の呼び出しの場合で\n"
+"I<errno> 変数に格納されるのと同じ値になる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_error.3:73
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_error.3:77
msgid "The B<aio_error>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "B<aio_error>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_error.3:90
#: build/C/man3/aio_fsync.3:59
msgid "Note that this is a request only; it does not wait for I/O completion."
msgstr ""
+"この関数はリクエストを行うだけである点に注意すること。\n"
+"I/O の完了の待ち合わせは行わない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_fsync.3:72
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_fsync.3:98
msgid "The B<aio_fsync>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "The B<aio_fsync>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_fsync.3:109
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_init.3:27
msgid "aio_init - POSIX asynchronous I/O initialization"
-msgstr ""
+msgstr "aio_init - POSIX 非同期 I/O の初期化"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_init.3:31
"optional, but to be effective, it must be called before employing any other "
"functions in the POSIX AIO API."
msgstr ""
+"GNU 固有の B<aio_init>() 関数を使うと、呼び出し側が glibc の POSIX AIO 実装に\n"
+"対して調整 (チューニング) のヒントを与えることができる。この関数は使用しなく\n"
+"てもよいが、この関数が効果を持つには、POSIX AIO API の他の関数を利用する前に\n"
+"呼び出さなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_init.3:47
"The tuning information is provided in the buffer pointed to by the argument "
"I<init>. This buffer is a structure of the following form:"
msgstr ""
+"チューニングの情報は、引き数 I<init> が指すバッファで与える。\n"
+"このバッファは以下の形式の構造体である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_init.3:62
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_init.3:68
msgid "The following fields are used in the I<aioinit> structure:"
-msgstr ""
+msgstr "I<aioinit> 構造体のフィールドのうち以下が使用される。"
#. type: TP
#: build/C/man3/aio_init.3:68
"becomes free. If this field is specified with a value less than 1, the "
"value 1 is used. The default value is 20."
msgstr ""
+"このフィールドは、AIO の実装が使用できるワーカースレッド数の最大値を指定する。\n"
+"完了していない I/O 操作の数がこの上限を超えた場合、超過した操作は\n"
+"空いたワーカースレッドができるまでキューに入る。\n"
+"このフィールドに 1 未満の値を指定した場合には、値 1 が使用される。\n"
+"デフォルト値は 20 である。"
#. type: TP
#: build/C/man3/aio_init.3:76
"that the caller expects to enqueue. If a value less than 32 is specified "
"for this field, it is rounded up to 32. The default value is 64."
msgstr ""
+"このフィールドは、呼び出し側がキューに入れる予定の\n"
+"同時 I/O リクエスト数の最大値を指定する。\n"
+"このフィールドに 32 未満の値が指定された場合、値は 32 に切り上げられる。\n"
+"デフォルト値は 64 である。"
#. type: TP
#: build/C/man3/aio_init.3:85
"should wait for further requests before terminating, after having completed "
"a previous request. The default value is 1."
msgstr ""
+"このフィールドは、あるワーカースレッドが、前のリクエストの処理を完了してから、\n"
+"次のリクエストをどのくらい時間待つかを秒単位で指定する。\n"
+"指定した時間を経過しても次のリクエストがなければ、\n"
+"そのワーカースレッドは終了される。デフォルト値は 1 秒である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_init.3:95
msgid "The B<aio_init>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "The B<aio_init>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_init.3:97
msgid "This function is a GNU extension."
-msgstr ""
+msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_init.3:98
"pointed to by I<aiocbp>. This function is the asynchronous analog of B<read>"
"(2). The arguments of the call"
msgstr ""
+"B<aio_read>() 関数は、I<aiocbp> が指すバッファに記載された I/O リクエストを\n"
+"キューに入れる。この関数は B<read>(2) の非同期版である。\n"
+"呼び出し"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_read.3:42
#, no-wrap
msgid " read(fd, buf, count)\n"
-msgstr ""
+msgstr " read(fd, buf, count)\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_read.3:55 build/C/man3/aio_write.3:55
"I<aio_nbytes> of the structure pointed to by I<aiocbp>. (See B<aio>(7) for "
"a description of the I<aiocb> structure.)"
msgstr ""
+"の各引き数は I<aiocb> が指す構造体の I<aio_fildes>, I<aio_buf>, I<aio_nbytes>\n"
+"に (この順序で) 対応する (I<aiocb> 構造体の説明は B<aio>(7) を参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_read.3:61
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_read.3:130
msgid "The B<aio_read>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "The B<aio_read>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. or the control block of the operation
#. type: Plain text
"Simultaneous I/O operations specifying the same I<aiocb> structure produce "
"undefined results."
msgstr ""
+"同じ I<aiocb> 構造体を指定して同時に複数の I/O 操作を行った場合、\n"
+"どのような結果になるかは不定である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_read.3:155
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_return.3:72
msgid "The B<aio_return>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "The B<aio_return>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_return.3:85
"The B<aio_suspend>() function suspends the calling thread until one of the "
"following occurs:"
msgstr ""
+"B<aio_suspend>() 関数は、以下のいずれかが発生するまで\n"
+"呼び出したスレッドの実行を停止 (suspend) する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_suspend.3:46
msgid ""
"One or more of the asynchronous I/O requests in the list I<aiocb_list> has "
"completed."
-msgstr ""
+msgstr "I<aiocb_list> リスト内の非同期 I/O リクエストのうち、少なくとも一つが完了した。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_suspend.3:48
msgid "A signal is delivered."
-msgstr ""
+msgstr "シグナルが配送された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_suspend.3:55
"I<timeout> is not NULL and the specified time interval has passed. (For "
"details of the I<timespec> structure, see B<nanosleep>(2).)"
msgstr ""
+"I<timeout> が NULL でない場合に、指定した時間が経過した\n"
+"(I<timespec> 構造体の詳細は B<nanosleep>(2) を参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_suspend.3:73
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_suspend.3:102
msgid "The B<aio_suspend>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "The B<aio_suspend>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_suspend.3:108
"has already completed at the time of the call to B<aio_suspend>(), then the "
"call returns immediately."
msgstr ""
+"I<aiocb_list> リストで指定した非同期 I/O 操作のうち、\n"
+"B<aio_suspend>() を呼び出した時点ですでに完了したものがある場合、\n"
+"B<aio_suspend>() はすぐに返る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_suspend.3:124
"from B<aio_suspend>(), use B<aio_error>(3) to scan the list of I<aiocb> "
"structures pointed to by I<aiocb_list>."
msgstr ""
+"B<aio_suspend>() が成功で返った後でどの I/O 操作が完了したかを特定するには、\n"
+"B<aio_error>(3) を使って I<aiocb_list> が指す I<aiocb> 構造体のリストを\n"
+"スキャンする。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_suspend.3:133
"pointed to by I<aiocb>. This function is the asynchronous analog of B<write>"
"(2). The arguments of the call"
msgstr ""
+"B<aio_write>() 関数は、I<aiocbp> が指すバッファに記載された I/O リクエストを\n"
+"キューに入れる。この関数は B<write>(2) の非同期版である。\n"
+"呼び出し"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_write.3:42
#, no-wrap
msgid " write(fd, buf, count)\n"
-msgstr ""
+msgstr " write(fd, buf, count)\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_write.3:68
#. type: Plain text
#: build/C/man3/aio_write.3:135
msgid "The B<aio_write>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "The B<aio_write>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. or the control block of the operation
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man3/lio_listio.3:204
msgid "The B<lio_listio>() function is available since glibc 2.1."
-msgstr ""
+msgstr "The B<lio_listio>() 関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
#. or the control block of the operation
#. type: Plain text
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 04:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 17:41+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"(), with wider types for the I<d_ino> and I<d_off> fields employed in the "
"I<linux_dirent> structure."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<getdents>() システムコールは、大きなファイルシステムと\n"
+"大きなファイルオフセットを扱うことができなかった。\n"
+"その結果、Linux 2.4 で B<getdents64>() が追加された。\n"
+"B<getdents64>() では、I<linux_dirent> 構造体のフィールド I<d_ino> と\n"
+"I<d_off> でビット幅の大きなデータ型が使われている。"
#. type: SH
#: build/C/man2/getdents.2:184 build/C/man3/scandir.3:148
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:29
msgid "scandirat - scan a directory relative to a directory file descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "scandirat - ディレクトリのファイルディスクリプタからの相対パスで指定されたディレクトリを走査する"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:32
#, no-wrap
msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
-msgstr ""
+msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:35
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of AT_* constants */\n"
"B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"
msgstr ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* AT_* 定数の定義 */\n"
+"B<#include E<lt>dirent.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:39
"The B<scandirat>() system call operates in exactly the same way as "
"B<scandir>(3), except for the differences described in this manual page."
msgstr ""
+"B<scandirat>() システムコールは B<scandir>() と全く同様の動作をする。\n"
+"差分についてこのマニュアルページで説明する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:61
"(rather than relative to the current working directory of the calling "
"process, as is done by B<scandir>(3) for a relative pathname)."
msgstr ""
+"I<dirp> で指定されたパス名が相対パスの場合、ファイルディスクリプタ I<dirfd>\n"
+"が参照するディレクトリからの相対パスと解釈される\n"
+"(これに対して、B<scandir>(3) の場合は、相対パス名は、呼び出したプロセスの\n"
+"カレントワーキングディレクトリからの相対パスと解釈される)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:73
"I<dirp> is interpreted relative to the current working directory of the "
"calling process (like B<scandir>(3))."
msgstr ""
+"I<dirp> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、\n"
+"I<dirp> は (B<scandir>(3) と同様に) 呼び出したプロセスのカレントワーキング\n"
+"ディレクトリからの相対パスと解釈される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:79
msgid "If I<dirp> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
-msgstr ""
+msgstr "I<dirp> が絶対パスの場合、I<dirfd> は無視される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:86
"The same errors that occur for B<scandir>(3) can also occur for B<scandirat>"
"(). The following additional errors can occur for B<scandirat>():"
msgstr ""
+"B<scandir>(3) で発生するのと同じエラーが B<scandirat>() でも発生する。\n"
+"B<scandirat>() では追加で以下のエラーも発生する:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:97
"I<dirp> is a relative path and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory."
msgstr ""
+"I<dirp> が相対パスで、I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照している\n"
+"ファイルディスクリプタである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:106
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:108
msgid "This function is a GNU extension."
-msgstr ""
+msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:113
msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<scandirat>()."
-msgstr ""
+msgstr "B<scandirat>() が必要な理由については B<openat>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scandirat.3:116
msgid "B<openat>(2), B<scandir>(3), B<path_resolution>(7)"
-msgstr ""
+msgstr "B<openat>(2), B<scandir>(3), B<path_resolution>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/seekdir.3:28
#~ msgid "COLOPHON"
#~ msgstr "この文書について"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#~| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#~| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgid ""
#~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project. A "
#~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
#~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgstr ""
-#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部で"
+#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
#~ "ある。\n"
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-#~ msgid "2011-09-08"
-#~ msgstr "2011-09-08"
-
#~ msgid ""
#~ "Currently, only some file systems (among them: Btrfs, ext2, ext3, and "
#~ "ext4) have full support returning the file type in I<d_type>. All "
#~ "いるのは、 いくつかのファイルシステムにおいてのみである (Btrfs, ext2, "
#~ "ext3, ext4 はサポートしている)。 どのアプリケーションも、 B<DT_UNKNOWN> が"
#~ "返された際に適切に処理できなければならない。"
-
-#~ msgid "2009-07-04"
-#~ msgstr "2009-07-04"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 02:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 22:50+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"than zero, in order to ensure backward compatibility when new B<epoll> "
"applications are run on older kernels."
msgstr ""
+"初期の B<epoll_create>() の実装では、I<size> 引き数は、呼び出し元が B<epoll>\n"
+"インスタンスに追加しようとするファイルディスクリプタ数をカーネルに教えるのに\n"
+"使われていた。カーネルはこの情報をイベントの情報を格納する内部データ構造に最\n"
+"初に割り当てる大きさを決める際のヒントとして使用していた (I<size> で渡された\n"
+"ヒントよりも使用量が大きくなった場合には、必要に応じてカーネルは追加で領域を\n"
+"割り当てる)。\n"
+"\n"
+"現在では、このヒントはもはや必要なくなっている (カーネルはヒントなしで必要な\n"
+"データ構造のサイズを動的に変更する) が、今も I<size> には 0 より大きい値を\n"
+"指定しなければならない。これは、B<epoll> を使うアプリケーションが古いカーネル\n"
+"で実行される際の後方互換性を保証するためである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/epoll_create.2:150
"instance. If the new file descriptor becomes ready, it will cause the "
"B<epoll_wait>() call to unblock."
msgstr ""
+"あるスレッドが B<epoll_pwait>() を呼び出して停止されている間に、\n"
+"別のスレッドが wait 中の B<epoll> インストールにファイルディスクリプタを\n"
+"追加することがある。新しいファイルディスクリプタでイベントが発生すると、\n"
+"B<epoll_wait>() の呼び出しによる停止が解除されることになる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/epoll_wait.2:199
"I<revents> field returns zero. (This provides an easy way of ignoring a "
"file descriptor for a single B<poll>() call: simply negate the I<fd> field.)"
msgstr ""
+"I<fd> フィールドには、オープンされたファイルのファイルディスクリプタが入る。\n"
+"このフィールドが負の場合、対応する I<events> フィールドは無視され、\n"
+"I<revents> には 0 が返される。(この機能により、一つの B<poll>() の呼び出しで\n"
+"簡単にあるファイルディスクリプタを無視することができる。\n"
+"単に I<fd> フィールドの符号を反転するだけでよい。)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/poll.2:98
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 16:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 18:20+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:13+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man5/filesystems.5:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-09-20"
+#, no-wrap
msgid "2010-05-24"
-msgstr "2010-09-20"
+msgstr "2010-05-24"
#. type: TH
#: build/C/man5/filesystems.5:25 build/C/man3/fts.3:38 build/C/man3/ftw.3:34
#. type: Plain text
#: build/C/man5/filesystems.5:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, Reiserfs, "
-#| "XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, "
-#| "ncpfs"
msgid ""
"filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
"Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
"hpfs, sysv, smb, ncpfs"
msgstr ""
-"filesystems - Linux のファイルシステム: minix, ext, ext2, ext3, Reiserfs, "
-"XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, "
-"ncpfs"
+"filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
+"Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
+"hpfs, sysv, smb, ncpfs"
#. type: SH
#: build/C/man5/filesystems.5:31 build/C/man3/fts.3:59 build/C/man3/ftw.3:54
"is a journaling version of the ext2 file system. It is easy to switch back "
"and forth between ext2 and ext3."
msgstr ""
-"ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。 ext2 と ext3 は簡単"
-"に行きつ戻りつできる。"
+"ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
+"ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/filesystems.5:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ext>"
+#, no-wrap
msgid "B<ext4>"
-msgstr "B<ext>"
+msgstr "B<ext4>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/filesystems.5:84
"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
"directory size limits."
msgstr ""
+"ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
+"ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
#. type: TP
#: build/C/man5/filesystems.5:84
"is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
"into Linux in kernel 2.4.1."
msgstr ""
-"Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネ"
-"ル 2.4.1 で Linux に統合された。"
+"Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
+"ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.4.1 ã\81§ Linux ã\81«çµ±å\90\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man5/filesystems.5:88
"is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
"Linux in kernel 2.4.20."
msgstr ""
-"SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネル 2.4.20 "
-"で Linux に統合された。"
+"SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
+"ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.4.20 ã\81§ Linux ã\81«çµ±å\90\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man5/filesystems.5:92
"is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
"Linux in kernel 2.4.24."
msgstr ""
-"IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。 カーネル 2.4.24 "
-"で Linux に統合された。"
+"IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
+"ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.4.24 ã\81§ Linux ã\81«çµ±å\90\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man5/filesystems.5:96
#. type: TP
#: build/C/man5/filesystems.5:123
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<statfs>(2)"
+#, no-wrap
msgid "B<ntfs>"
-msgstr "B<statfs>(2)"
+msgstr "B<ntfs>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/filesystems.5:128
"reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
"like ACLs, journaling, encryption, and so on."
msgstr ""
+"Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものである。\n"
+"信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能が\n"
+"追加されている。"
#. type: TP
#: build/C/man5/filesystems.5:128
#. type: Plain text
#: build/C/man5/filesystems.5:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by "
-#| "the Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe "
-#| "the files in the B<iso9660> file system to a Unix host, and provide "
-#| "information such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and "
-#| "devices. It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
-#| "system support under Linux."
msgid ""
"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
"Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the "
"automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
"Linux."
msgstr ""
-"Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用共有"
-"プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを B<iso9660> ファ"
-"ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\82\88ã\82\8a詳ã\81\97ã\81\8fè¨\98è¿°ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\80\81 é\95·ã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\82\84 UID/GIDã\80\81"
-"POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の "
-"B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で 認"
-"識することができる。"
+"Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
+"共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを B<iso9660> \n"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\82\88ã\82\8a詳ã\81\97ã\81\8fè¨\98è¿°ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\80\81é\95·ã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\82\84 UID/GIDã\80\81\n"
+"POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
+"B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
+"èª\8dè\98ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man5/filesystems.5:159
#. type: TH
#: build/C/man2/mount.2:40
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2001-12-01"
+#, no-wrap
msgid "2012-01-18"
-msgstr "2001-12-01"
+msgstr "2012-01-18"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/mount.2:43
#. with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
#. type: Plain text
#: build/C/man2/mount.2:122
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
-#| "another point within a file system. Bind mounts may cross file system "
-#| "boundaries and span B<chroot>(2) jails. The I<filesystemtype> and "
-#| "I<data> arguments are ignored. Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was "
-#| "also ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying "
-#| "mount point). Since Linux 2.6.26, the B<MS_RDONLY> flag is honored when "
-#| "making a bind mount."
msgid ""
"Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
"another point within a file system. Bind mounts may cross file system "
"ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
"point)."
msgstr ""
-"バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシステ"
-"ム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、ファ"
-"イルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。 引き"
-"数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では "
-"I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとなる"
-"ファイルシステムと 同じマウントオプションが使用される)。 Linux 2.6.26 以降で"
-"は、バインドマウントを行う際に B<MS_RDONLY> フラグは無視されない。"
+"バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
+"テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
+"ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
+"引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
+"I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとなる\n"
+"ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
#. type: TP
#: build/C/man2/mount.2:122
#. type: TH
#: build/C/man2/spu_create.2:24 build/C/man7/spufs.7:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2007-12-28"
+#, no-wrap
msgid "2007-12-20"
-msgstr "2007-12-28"
+msgstr "2007-12-20"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/spu_create.2:27
#. type: Plain text
#: build/C/man2/spu_create.2:35
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
-#| "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
-#| "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
"B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
"B< int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
-"B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
-"B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
+"B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
+"B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
+"B< int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/spu_create.2:55
#. type: TP
#: build/C/man2/spu_create.2:79
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
+#, no-wrap
msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
-msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
+msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/spu_create.2:85
#. type: TP
#: build/C/man2/spu_create.2:85
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SPU_CREATE"
+#, no-wrap
msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
-msgstr "SPU_CREATE"
+msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/spu_create.2:93
#. type: TP
#: build/C/man2/spu_create.2:100
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SPU_CREATE"
+#, no-wrap
msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
-msgstr "SPU_CREATE"
+msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/spu_create.2:106
#. type: TP
#: build/C/man2/spu_create.2:123
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<SPU_RAWIO>"
+#, no-wrap
msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
-msgstr "B<SPU_RAWIO>"
+msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/spu_create.2:130
#. type: TP
#: build/C/man7/spufs.7:337
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</npc>, B</decr>, B</decr_status>, B</spu_tag_mask>, B</event_mask>, B</srr0>"
+#, no-wrap
msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
-msgstr "B</npc>, B</decr>, B</decr_status>, B</spu_tag_mask>, B</event_mask>, B</srr0>"
+msgstr ""
+"I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
+"I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/spufs.7:349
#. type: TP
#: build/C/man7/spufs.7:367
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<event_mask>"
+#, no-wrap
msgid "I<event_status>"
-msgstr "I<event_mask>"
+msgstr "I<event_status>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/spufs.7:370
#. type: TP
#: build/C/man7/spufs.7:409
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</fpcr>"
+#, no-wrap
msgid "I</fpcr>"
-msgstr "B</fpcr>"
+msgstr "I</fpcr>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/spufs.7:416
#. type: TP
#: build/C/man7/spufs.7:446
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</signal1>, B</signal2>"
+#, no-wrap
msgid "I</signal1>, I</signal2>"
-msgstr "B</signal1>, B</signal2>"
+msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/spufs.7:461
#. type: TP
#: build/C/man7/spufs.7:497
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</signal1_type>, B</signal2_type>"
+#, no-wrap
msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
-msgstr "B</signal1_type>, B</signal2_type>"
+msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/spufs.7:515
#. type: TH
#: build/C/man2/stat.2:40
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-09-04"
+#, no-wrap
msgid "2011-10-04"
-msgstr "2010-09-04"
+msgstr "2011-10-04"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:43
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:64
-#, fuzzy
-#| msgid "B<statfs>(2)"
msgid "B<lstat>():"
-msgstr "B<statfs>(2)"
+msgstr "B<lstat>():"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:67
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
+msgstr "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:69
msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
-msgstr ""
+msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These functions return information about a file. No permissions are "
-#| "required on the file itself, but \\(em in the case of B<stat>() and "
-#| "B<lstat>() \\(em execute (search) permission is required on all of the "
-#| "directories in I<path> that lead to the file."
msgid ""
"These functions return information about a file. No permissions are "
"required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>() and B<lstat>"
"() \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
"in I<path> that lead to the file."
msgstr ""
-"これらの関数はファイルについての情報を返す。 ファイルそのものに対するアクセス"
-"許可は必要としないが、 \\(em B<stat>() と B<lstat>() の場合には \\(em その"
-"ファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が"
-"必要である。"
+"これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
+"ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
+"\\(emB<stat>() と B<lstat>() の場合には \\(em\n"
+"そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
+"実行 (検索) 許可が必要である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:89
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:147
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file "
-#| "or a symbolic link) in bytes. The size of a symlink is the length of the "
-#| "pathname it contains, without a trailing null byte."
msgid ""
"The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
"a symbolic link) in bytes. The size of a symbolic link is the length of the "
"pathname it contains, without a terminating null byte."
msgstr ""
-"I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に) ファイ"
-"ルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、シンボリックリン"
-"クに含まれている パス名の長さ (最後の NULL バイトは含まない) である。"
+"I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
+"ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
+"シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まない)\n"
+"である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:154
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:327
-#, fuzzy
-#| msgid "I<pathname> is too long."
msgid "I<path> is too long."
-msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
+msgstr "I<path> が長過ぎる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:334
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:355
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(B<stat>()) I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
-#| "the type I<off_t>. This can occur when an application compiled on a 32-"
-#| "bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>() on a file "
-#| "whose size exceeds I<(2E<lt>E<lt>31)-1> bits."
msgid ""
"(B<stat>()) I<path> refers to a file whose size cannot be represented in "
"the type I<off_t>. This can occur when an application compiled on a 32-bit "
"platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>() on a file whose "
"size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bits."
msgstr ""
-"(B<stat>()) I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイルを"
-"参照している。 このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
-"D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
-"ã\83«ã\82µã\82¤ã\82ºã\81\8c I<(1E<lt>31)-1> ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\82\92è¶\85ã\81\88ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ B<stat>() ã\82\92å\91¼ã\81³å\87º"
-"した場合である。"
+"(B<stat>()) I<path> が、ファイルサイズを I<off_t> 型で表現できないファイルを\n"
+"参照している。このエラーが起こるのは、32 ビットプラットフォーム上で\n"
+"I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82µã\82¤ã\82ºã\81\8c I<(1E<lt>E<lt>31)-1> ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\82\92è¶\85ã\81\88ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ B<stat>()\n"
+"ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
#. SVr4 documents additional
#. .BR fstat ()
"specification, requiring B<lstat>() to return valid information in all "
"fields except the permission bits in I<st_mode>."
msgstr ""
+"POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
+"有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
+"と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
+"POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
+"アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
+"求められるようになっている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:399
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable. "
-#| "(They were introduced in BSD. The interpretation differs between "
-#| "systems, and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)"
msgid ""
"Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable. "
"(They were introduced in BSD. The interpretation differs between systems, "
"I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
"greater (before including I<any> header files)."
msgstr ""
-"I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない。 (これら"
-"のフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が異なっており、 "
-"NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)"
+"I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
+"(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
+"異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
+"I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
+"読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
+"B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:417
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "POSIX does not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
-#| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
-#| "bits, but instead demands the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc. The "
-#| "B<S_ISLNK>() and B<S_ISSOCK>() macros are not in POSIX.1-1996, but both "
-#| "are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
-#| "SUSv2."
msgid ""
"POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
"B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
"constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc. "
"The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2011 and later."
msgstr ""
-"POSIX には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, "
-"B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> ビットについての記述はない。か"
-"わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように要求している。 マクロ "
-"B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、 POSIX.1-2001 に"
-"は両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に由来している。"
+"POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
+"B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
+"記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
+"要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2011 以降には存在する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:425
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "POSIX does not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
-#| "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
-#| "bits, but instead demands the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc. The "
-#| "B<S_ISLNK>() and B<S_ISSOCK>() macros are not in POSIX.1-1996, but both "
-#| "are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
-#| "SUSv2."
msgid ""
"The B<S_ISLNK>() and B<S_ISSOCK>() macros are not in POSIX.1-1996, but "
"both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
"SUSv2."
msgstr ""
-"POSIX には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, "
-"B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> ビットについての記述はない。か"
-"わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように要求している。 マクロ "
-"B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、 POSIX.1-2001 に"
-"は両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に由来している。"
+"マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
+"POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
+"由来している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:435
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unix V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, "
-#| "where POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
msgid ""
"UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
"POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
msgstr ""
-"Unix V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
-"おり、 POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定して"
-"いる。"
+"UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っており、\n"
+"POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
#. type: SS
#: build/C/man2/stat.2:435
#. but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:506
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
-#| "for the three file timestamp fields. Glibc exposes the nanosecond "
-#| "component of each field using names either of the form I<st_atim."
-#| "tv_nsec>, if the B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is "
-#| "defined, or of the form I<st_atimensec>, if neither of these macros is "
-#| "defined. On file systems that do not support subsecond timestamps, these "
-#| "nanosecond fields are returned with the value 0."
msgid ""
"Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
"for the three file timestamp fields. Glibc exposes the nanosecond component "
"file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
"are returned with the value 0."
msgstr ""
-"カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3つのファイルのタイムスタンプ関連"
-"のフィールドで ナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、各フィールドのナ"
-"ノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> や I<st_atimensec> といった形で参照できる。 "
-"機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義されている場合には "
-"I<st_atim.tv_nsec> の形式で、それ以外の場合には I<st_atimensec> の形式とな"
-"る。 秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 こ"
-"れらのナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
+"カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
+"関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
+"マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
+"ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
+"これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
+"バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
+"B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
+"B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
+"これらのフィールドが公開される。\n"
+"上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
+"I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
+"秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
+"ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:513
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On Linux, B<lstat>() will generally not trigger automounter action, "
-#| "whereas B<stat>() will."
msgid ""
"On Linux, B<lstat>() will generally not trigger automounter action, whereas "
"B<stat>() will (but see B<fstatat>(2))."
msgstr ""
-"Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の"
-"きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる。"
+"Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
+"きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stat.2:521
#. type: TH
#: build/C/man2/statfs.2:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2007-11-25"
+#, no-wrap
msgid "2010-11-21"
-msgstr "2007-11-25"
+msgstr "2010-11-21"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/statfs.2:29
"to accommodate large file sizes. The glibc B<statfs>() and B<fstatfs>() "
"wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
+"非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
+"その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
+"新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
+"新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
+"いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
+"増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/statfs.2:221
#. type: TH
#: build/C/man2/umount.2:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-06-27"
+#, no-wrap
msgid "2010-06-19"
-msgstr "2010-06-27"
+msgstr "2010-06-19"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/umount.2:33
#. type: TP
#: build/C/man2/umount.2:91
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
+#, no-wrap
msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
-msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
+msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
#. Later added to 2.6.33-stable
#. type: Plain text
"security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
"unprivileged users to unmount file systems."
msgstr ""
+"I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わない。\n"
+"このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
+"非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
+"セキュリティ問題を回避することができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/umount.2:110
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The error values given below result from filesystem type independent "
-#| "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own "
-#| "special behavior. See the kernel source code for details."
msgid ""
"The error values given below result from file-system type independent "
"errors. Each file system type may have its own special errors and its own "
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-#~ msgid "2010-09-10"
-#~ msgstr "2010-09-10"
-
-#~ msgid "2007-12-14"
-#~ msgstr "2007-12-14"
-
-#~ msgid "2007-07-10"
-#~ msgstr "2007-07-10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t "
-#~ ">I<mode>B<);>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t "
-#~ ">I<mode>B<);>\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2) or closed; "
#~ "other operations are not defined on it. A logical SPU context is "
#~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
#~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
-#~ msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2)"
-#~ msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2)"
-
-#~ msgid "2009-09-30"
-#~ msgstr "2010-12-03"
-
-#~ msgid "B<lstat>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
-#~ msgstr "B<lstat>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
-
#~ msgid "File name too long."
#~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
#~ msgstr ""
#~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
#~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>() がある。"
-
-#~ msgid "2009-09-03"
-#~ msgstr "2009-09-03"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 05:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 22:10+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"generated for children after they have been unlinked from the watched "
"directory."
msgstr ""
+"デフォルトでは、あるディレクトリの子ファイルに関するイベントを監視 (watch)\n"
+"した際、ディレクトリからその子ファイルが削除 (unlink) された場合であっても\n"
+"その子ファイルに対してイベントが生成される。このことは、アプリケーションに\n"
+"よってはあまり興味のないイベントが大量に発生することにつながる (例えば、I</tmp>\n"
+"を監視している場合、たくさんのアプリケーションが、すぐにその名前が削除される\n"
+"一時ファイルをそのディレクトリにに作成する)。 B<IN_EXCL_UNLINK> を指定すると\n"
+"このデフォルトの動作を変更でき、監視対象のディレクトリから子ファイルが削除\n"
+"された後に子ファイルに関するイベントが生成されなくなる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/inotify.7:275
#: build/C/man7/inotify.7:399
#, no-wrap
msgid "Limitations and caveats"
-msgstr ""
+msgstr "制限と警告"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/inotify.7:404
"The inotify API provides no information about the user or process that "
"triggered the inotify event."
msgstr ""
+"inotify API では inotify イベントのきっかけとなったユーザやプロセスに関する\n"
+"情報が提供されない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/inotify.7:412
"Note that the event queue can overflow. In this case, events are lost. "
"Robust applications should handle the possibility of lost events gracefully."
msgstr ""
+"イベントキューは溢れる場合があることに注意すること。この場合にはイベントは\n"
+"失われてしまう。堅牢性が必要なアプリケーションでは、イベントが失われる可能性\n"
+"を適切に扱う必要がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/inotify.7:416
"an application processes an inotify event, the filename may already have "
"been deleted or renamed."
msgstr ""
+"inotify API では影響が受けるファイルをファイル名で特定する。\n"
+"しかしながら、アプリケーションが inotify イベントを処理する時点では、\n"
+"そのファイル名がすでに削除されたり変更されたりしている可能性がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/inotify.7:423
"Therefore, you may want to scan the contents of the subdirectory immediately "
"after adding the watch."
msgstr ""
+"ディレクトリツリー全体を監視していて、そのツリー内に新しいサブディレクトリが\n"
+"作成される場合、新しいサブディレクトリに対する watch を作成するまでに、\n"
+"新しいファイルがそのサブディレクトリ内にすでに作成されている場合がある点に\n"
+"注意すること。したがって、watch を追加した直後にサブディレクトリの内容を\n"
+"スキャンしたいと思う場合もあるだろう。"
#. type: SH
#: build/C/man7/inotify.7:423
#~ "ある。\n"
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-
-#~ msgid "2008-11-18"
-#~ msgstr "2008-11-18"
-
-#~ msgid "2006-02-07"
-#~ msgstr "2006-02-07"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:58+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 07:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 02:03+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
"B<_ISOC95_SOURCE>)."
msgstr ""
+"ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
+"C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
+"C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
+"(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE> \n"
+"を定義されることを意味する)。"
#. type: TP
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
"recognized since glibc 2.16."
msgstr ""
+"ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
+"このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
#. type: TP
#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:27
msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
-msgstr ""
+msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:34
#: build/C/man7/libc.7:34
#, no-wrap
msgid "glibc"
-msgstr ""
+msgstr "glibc"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:51
#: build/C/man7/libc.7:58
#, no-wrap
msgid "Linux libc"
-msgstr ""
+msgstr "Linux libc"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:81
#: build/C/man7/libc.7:81
#, no-wrap
msgid "Other C libraries"
-msgstr ""
+msgstr "他の C ライブラリ"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/libc.7:96
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and "
-#| "be followed on the next line by a one line description of the program:"
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:111
msgid "item \\e- description"
-msgstr ""
+msgstr "item \\e- description"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is extremely important that this format is followed, and that there is "
-#| "a backslash before the single dash which follows the command name. This "
-#| "syntax is used by the B<makewhatis>(8) program to create a database of "
-#| "short command descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) "
-#| "commands."
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
-"このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず"
-"バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<makewhatis>(8) プログラムが "
-"B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の (コマンドの短い説明の) データ"
-"ベースを生成する際に利用される。"
+"このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
+"バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
+"B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
+"生成する際に利用される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/man.7:128
#. type: Plain text
#: build/C/man7/operator.7:41
-#, fuzzy
-#| msgid "operator \\- C operator precedence and order of evaluation"
msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
-msgstr "operator \\- C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
+msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/operator.7:43
#. type: Plain text
#: build/C/man7/operator.7:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<Operator Associativity>\n"
-#| "() [] \\-E<gt> . left to right\n"
-#| "! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof right to left\n"
-#| "* / % left to right\n"
-#| "+ \\- left to right\n"
-#| "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
-#| "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
-#| "== != left to right\n"
-#| "& left to right\n"
-#| "^ left to right\n"
-#| "| left to right\n"
-#| "&& left to right\n"
-#| "|| left to right\n"
-#| "?: right to left\n"
-#| "= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
-#| ", left to right\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<Operator Associativity>\n"
"() [] -E<gt> . left to right\n"
", left to right\n"
msgstr ""
"B<演算子 結合の順序>\n"
-"() [] \\-E<gt> . 左から右へ\n"
-"! ~ ++ \\-\\- + \\- (type) * & sizeof 右から左へ\n"
+"() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
+"! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
"* / % 左から右へ\n"
-"+ \\- 左から右へ\n"
+"+ - 左から右へ\n"
"E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
"E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
"== != 左から右へ\n"
"&& 左から右へ\n"
"|| 左から右へ\n"
"?: 右から左へ\n"
-"= += \\-= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
+"= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
", 左から右へ\n"
#. type: TH
#. type: Plain text
#: build/C/man7/posixoptions.7:26
-#, fuzzy
-#| msgid "posixoptions \\- optional parts of the POSIX standard"
msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
-msgstr "POSIX 標準の選択可能な部分"
+msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/posixoptions.7:40
#. type: TH
#: build/C/man5/proc.5:61
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2012-02-08"
msgstr "2012-02-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:64
-#, fuzzy
-#| msgid "proc \\- process information pseudo-file system"
msgid "proc - process information pseudo-file system"
-msgstr "proc \\- プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
+msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:73
#. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
-#| "is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
-#| "a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
-#| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
-#| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
msgid ""
"This holds the complete command line for the process, unless the process is "
"a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
"appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
"\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
-"プロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そのプロセスがゾンビプロセスの"
-"場合は、このファイルは空となる。 つまり、このファイルを読み出しても一文字も返"
-"ã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81¯ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³å¼\95ã\81\8dæ\95°ã\81\8cã\80\81 ã\83\8cã\83«æ\96\87å\97ã\81§å\8cºå\88\87ã\82\89ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å\97å\88\97"
-"として書かれており、 最後の文字列の後にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) が一つ置か"
-"れる。"
+"プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
+"の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
+"ã\82\82è¿\94ã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81¯ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³å¼\95ã\81\8dæ\95°ã\81\8cã\80\81\n"
+"NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
+"最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:118
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:147
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not "
-#| "work properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ \\-P>."
msgid ""
"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
"properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
msgstr ""
-"I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、 うまく動作しないかも"
-"しれない。 B<bash>(1) では I<pwd \\-P> を使ってもよい。"
+"I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
+"うまく動作しないかもしれない。\n"
+"B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<find>(1) with the I<\\-inum> option can be used to locate the file."
msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
-"I<\\-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、このファイルの所在を探す"
-"ことができる。"
+"I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ\89\80å\9c¨ã\82\92æ\8e¢ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:200
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:225
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
-#| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
-#| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
-#| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
-#| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For "
-#| "example, assuming that I<\\-i> is the flag designating an input file and "
-#| "I<\\-o> is the flag designating an output file:"
msgid ""
"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
"assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
"flag designating an output file:"
msgstr ""
-"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合"
-"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし"
-"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を"
-"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や"
-"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<\\-i> を入力ファイルを指定するフ"
-"ã\83©ã\82°ã\80\81 I<\\-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
+"コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場合\n"
+"に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数とし\n"
+"て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力を\n"
+"行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力や\n"
+"標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフラ\n"
+"ã\82°ã\80\81 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:229
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:247
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some Unix "
-#| "and Unix-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</"
-#| "dev/fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
msgstr ""
-"I</proc/self/fd/N> は、ある種の Unix や Unix 風のシステムにある I</dev/fd/N> "
-"とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、 I</dev/"
-"fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
+"I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/N>\n"
+"とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
+"I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:261
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:561
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
-#| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses "
-#| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
-#| "valid values are in the range \\-16 to +15, plus the special value \\-17, "
-#| "which disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
-#| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
-#| "a negative score decreases the likelihood. The default value for this "
-#| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A "
-#| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
"0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
"be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
msgstr ""
-"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す"
-"るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの "
-"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値"
-"は \\-16 から +15 までと、 特別な意味を持つ \\-17 である。 \\-17 はそのプロセ"
-"ã\82¹ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b OOM-killing ã\82\92å®\8cå\85¨ã\81«ç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\99ã\82\8bã\80\82 æ£ã\81®å\80¤ã\81»ã\81©ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97"
-"ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8c OOM-killer ã\81«ã\82\88ã\82\8a殺ã\81\95ã\82\8cã\82\8bå\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cé«\98ã\81\8fã\81ªã\82\8aã\80\81 è² ã\81®å\80¤ã\81»ã\81©å\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cä½\8eã\81\8fã\81ª"
-"ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯ 0 ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯è¦ªã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® "
-"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
-"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
+"るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
+"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な値\n"
+"は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
+"ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b OOM-killing ã\82\92å®\8cå\85¨ã\81«ç\84¡å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\99ã\82\8bã\80\82 æ£ã\81®å\80¤ã\81»ã\81©ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83\n"
+"ã\82»ã\82¹ã\81\8c OOM-killer ã\81«ã\82\88ã\82\8a殺ã\81\95ã\82\8cã\82\8bå\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cé«\98ã\81\8fã\81ªã\82\8aã\80\81 è² ã\81®å\80¤ã\81»ã\81©å\8f¯è\83½æ\80§ã\81\8cä½\8eã\81\8fã\81ªã\82\8bã\80\82\n"
+"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯ 0 ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯è¦ªã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®\n"
+"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権\n"
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:561
#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:572
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file displays the current score that the kernel gives to this "
-#| "process for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A "
-#| "higher score means that the process is more likely to be selected by the "
-#| "OOM-killer. The basis for this score is the amount of memory used by the "
-#| "process, with increases (+) or decreases (\\-) for factors including:"
msgid ""
"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
msgstr ""
-"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセスに"
-"対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが OOM-killer "
-"により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本はそのプロセス"
-"ã\81\8c使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¡ã\83¢ã\83ªé\87\8fã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81 以ä¸\8bã\81®è¦\81å\9b ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\8a ç®\97 (+) æ¸\9bç®\97 (\\-) ã\81\8cè¡\8cã\82\8fã\82\8c"
-"る。"
+"このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
+"に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
+"OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
+"ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8c使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¡ã\83¢ã\83ªé\87\8fã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81 以ä¸\8bã\81®è¦\81å\9b ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\8a ç®\97 (+) æ¸\9bç®\97 (-)\n"
+"ã\81\8cè¡\8cã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:577
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:580
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "whether the process has been running a long time, or has used a lot of "
-#| "CPU time (\\-);"
msgid ""
"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
"time (-);"
msgstr ""
-"そのプロセスが長時間実行されて来たか、もしくは 多くの CPU 時間を使用している"
-"ã\81\8b (\\-)。"
+"そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
+"ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ å¤\9aã\81\8fã\81® CPU æ\99\82é\96\93ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8b (-)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:582
#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:585
-#, fuzzy
-#| msgid "whether the process is privileged (\\-); and"
msgid "whether the process is privileged (-); and"
-msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (\\-)。"
+msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:588
-#, fuzzy
-#| msgid "whether the process is making direct hardware access (\\-)."
msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
-msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (\\-)。"
+msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
#. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
#. Added in 2.6.25
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:606
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
-#| "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
-#| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
"set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
"points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
msgstr ""
-"Unix と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
-"ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<chroot>(2) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\83\97ã\83"
-"ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87ã\81\99ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\80\81 exe ã\82\84 fd/* ã\81ªã\81©ã\81¨å\90\8cã\81\98ã\82\88"
-"うな動作をする。"
+"UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
+"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<chroot>(2) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯\n"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87ã\81\99ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\80\81 exe ã\82\84 fd/* ã\81ªã\81©\n"
+"ã\81¨å\90\8cã\81\98ã\82\88ã\81\86ã\81ªå\8b\95ä½\9cã\82\92ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:626
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:696
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
-#| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
-#| "device number is in bits 15 t0 8.)"
msgid ""
"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:772
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
-#| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
-#| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
-#| "\\-2 to \\-100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For "
-#| "processes running under a non-real-time scheduling policy, this is the "
-#| "raw nice value (B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The "
-#| "kernel stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
-#| "corresponding to the user-visible nice range of \\-20 to 19."
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
"numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
"nice range of -20 to 19."
msgstr ""
-"(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の "
-"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この"
-"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし"
-"た値) となる。値は \\-2 から \\-100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム"
-"å\84ªå\85\88度ã\81® 1 ã\81\8bã\82\89 9 ã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 以å¤\96ã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81§å\8b\95"
-"作しているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの "
-"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲"
-"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の \\-20 から 19 に対"
-"応する。"
+"(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優先\n"
+"度ã\81® 1 ã\81\8bã\82\89 9 ã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 以å¤\96ã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81§å\8b\95ä½\9cã\81\97\n"
+"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対応\n"
+"する。"
#. And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
#. Back in kernel 1.2 days things were different.
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:782
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
-#| "priority) to \\-20 (high priority)."
msgid ""
"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
-"nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から \\-20 (最高優先) の範"
-"囲の値である。"
+"nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
+"の範囲の値である。"
#. .TP
#. \fIcounter\fP %ld
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:817
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This "
-#| "is just the pages which count towards text, data, or stack space. This "
-#| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
-#| "swapped out."
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:875
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
-#| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
-#| "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
-#| "I<ps \\-l> to see the WCHAN field in action.)"
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
"of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
"name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
"see the WCHAN field in action.)"
msgstr ""
-"プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、文字"
-"名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる (もし "
-"I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新しているな"
-"ã\82\89ã\81°ã\80\81 I<ps \\-l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
+"プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
+"文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
+"(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
+"ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81ªã\82\89ã\81°ã\80\81 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:875
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1035
-#, fuzzy
-#| msgid "I<VmLck>: Locked memory size."
msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
-msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
+msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1038
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1360
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
-#| "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state "
-#| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load "
-#| "average numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth "
-#| "field consists of two numbers separated by a slash (/). The first of "
-#| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
-#| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
-#| "CPUs. The value after the slash is the number of kernel scheduling "
-#| "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID "
-#| "of the process that was most recently created on the system."
msgid ""
"The first three fields in this file are load average figures giving the "
"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
"the process that was most recently created on the system."
msgstr ""
-"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分"
-"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数"
-"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
-"る。 4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成され"
-"る。 この数値のうち最初のものは、現在実行されている カーネルスケジュールエン"
-"ティティ (プロセス、スレッド) の数である。 この数値は CPU の数以下になる。 ス"
-"ラッシュの後の数値は、現在システム上に存在する カーネルスケジュールエンティ"
-"ティの数である。 5 番目のフィールドはシステム上に最も最近生成されたプロセス"
-"の PID である。"
+"このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 分\n"
+"あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ数\n"
+"を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じである。\n"
+"4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
+"この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
+"(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
+"存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
+"システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1360
#. .BR route (8).
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1513
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and protocol "
-#| "number pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
-#| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
-#| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
-#| "\"rexmits\" fields are not used by RAW. The \"uid\" field holds the "
-#| "effective UID of the creator of the socket."
msgid ""
"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket."
msgstr ""
-"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では"
-"使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、 \\&"
-"\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア [訳者追加: "
-"\"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \\&\"st\" はソ"
-"ケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
-"いる 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
-"\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \\&\"uid\" フィールドはソ"
-"ケット生成者の実効 UID を保持している。"
+"RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外では\n"
+"使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
+"\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
+"[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
+"\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを\n"
+"消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \n"
+"\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
+"\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1513
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1534
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
-#| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
-#| "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
-#| "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
-#| "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and "
-#| "\"rexmits\" fields hold internal information of the kernel socket state "
-#| "and are only useful for debugging. The \"uid\" field holds the effective "
-#| "UID of the creator of the socket."
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
"socket."
msgstr ""
-"TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
-"われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
-"\" はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合"
-"は) \\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" "
-"ã\81¯ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®å\86\85é\83¨ç\8a¶æ\85\8bã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 \\&\"tx_queue\" ã\81¨ \"rx_queue\" ã\81¯ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83¡ã\83¢ã\83ª"
-"を消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm\\-E<gt>when"
-"\" と \"rexmits\" フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持している"
-"ã\81\8cã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81¯ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\81®ã\81¨ã\81\8dã\81«ã\81\97ã\81\8bå½¹ã\81«ç«\8bã\81\9fã\81ªã\81\84ã\80\82 \\&\"uid\" ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¯ã\82½ã\82±ã\83\83"
-"ト生成者の実効 UID を保持している。"
+"TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address\" \n"
+"はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
+"\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソケット\n"
+"ã\81®å\86\85é\83¨ç\8a¶æ\85\8bã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 \\&\"tx_queue\" ã\81¨ \"rx_queue\" ã\81¯ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\82\92æ¶\88è²»ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\" \n"
+"フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
+"ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81¯ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\81®ã\81¨ã\81\8dã\81«ã\81\97ã\81\8bå½¹ã\81«ç«\8bã\81\9fã\81ªã\81\84ã\80\82 \\&\"uid\" ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¯ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88\n"
+"生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1534
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1550
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of "
-#| "use apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for "
-#| "the socket, the \"local_address\" is the local address and port number "
-#| "pair. The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
-#| "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
-#| "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
-#| "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm\\-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
-#| "fields are not used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of "
-#| "the creator of the socket. The format is:"
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket. The format is:"
msgstr ""
-"UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には使"
-"われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\" は"
-"ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¨ã\83\9dã\83¼ã\83\88ç\95ªå\8f·ã\81®ã\83\9aã\82¢ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 (ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81\8cæ\8e¥ç¶\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81¯) "
-"\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
-"トの内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
-"いる 送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm\\-E<gt>when\" と "
-"\"rexmits\" フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケッ"
-"ト生成者の実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
+"UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
+"使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address\"\n"
+"ã\81¯ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¨ã\83\9dã\83¼ã\83\88ç\95ªå\8f·ã\81®ã\83\9aã\82¢ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 (ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81\8cæ\8e¥ç¶\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81¯)\n"
+"\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケットの\n"
+"内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費している\n"
+"送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
+"フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
+"実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1558
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm\\-E<gt>when uid\n"
-#| " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
-#| " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
-#| " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
msgstr ""
-"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm\\-E<gt>when uid\n"
+"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1566
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lists the Unix domain sockets present within the system and their "
-#| "status. The format is:"
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
"The format is:"
-msgstr "Unix ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
+msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1572
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1584
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number "
-#| "of users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" "
-#| "represent the internal kernel flags holding the status of the socket. "
-#| "Currently, type is always \"1\" (Unix domain datagram sockets are not yet "
-#| "supported in the kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket "
-#| "and Path is the bound path (if any) of the socket."
msgid ""
"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
"kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
"bound path (if any) of the socket."
msgstr ""
-"ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用してい"
-"ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼æ\95°ã\80\81 Protocol ã\81¯ã\81\84ã\81¾ã\81®ã\81¨ã\81\93ã\82\8dã\81\84ã\81¤ã\82\82 0 ã\81§ã\80\81Flags ã\81¯ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®ç\8a¶æ\85\8bã\82\92ä¿\9d"
-"持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1 (UNIX ド"
-"メインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない [訳"
-"注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。 St はソケットの内部状態で、Path "
-"は (もしあれば) ソケットのパス名である。"
+"ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
+"ã\81\84ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼æ\95°ã\80\81 Protocol ã\81¯ã\81\84ã\81¾ã\81®ã\81¨ã\81\93ã\82\8dã\81\84ã\81¤ã\82\82 0 ã\81§ã\80\81Flags ã\81¯ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®ç\8a¶æ\85\8b\n"
+"を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
+"(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていない\n"
+"[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
+"St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1584
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1723
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> \\- "
-#| "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> \\- time "
-#| "servicing interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> \\- time servicing "
-#| "softirqs (since 2.6.0-test4)."
msgid ""
"In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
"waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
"interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
"2.6.0-test4)."
msgstr ""
-"Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている: I<iowait> (I/O の完了を待っ"
-"ていた時間; 2.5.41 以降); I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以"
-"降); I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
+"Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
+"I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
+"I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
+"I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1728
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> \\- stolen time, "
-#| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
-#| "virtualized environment"
msgid ""
"Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
"is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
"environment"
msgstr ""
-"Linux 2.6.11 以降では、8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) "
-"が存在する。 これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムによ"
-"り 消費された時間である。"
+"Linux 2.6.11 以降では、\n"
+"8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
+"これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
+"消費された時間である。"
#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1767
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onwards.)"
msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1771
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
-#| "onwards.)"
msgid ""
"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
"onward.)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1785
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
-#| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
-#| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
-#| "(deprecated) B<sysctl>(2) system call. Presently, there are "
-#| "subdirectories I<abi>, I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, "
-#| "I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> that each contain more files and "
-#| "subdirectories."
msgid ""
"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
"read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
"(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
msgstr ""
-"このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの ファ"
-"イルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。 また場合に"
-"よっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール B<sysctl>"
-"(2) を用いて書き換えることもできる。 いまのところ I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
-"I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc>, I<vm> というサブディ"
-"レクトリがあって、 それぞれがファイルとサブディレクトリを含んでいる。"
+"このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
+"ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
+"また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
+"B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1785
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:1805
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
-#| "drivers and line disciplines."
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to file systems."
msgstr ""
-"疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
-"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
+"このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
+"ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1805
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:1990
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2004
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2190
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-#| "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onwards.)"
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
"identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
msgstr ""
-"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。 (この"
-"ファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
+"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
+"(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2190
"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
"written to the message queue."
msgstr ""
-"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータであ"
-"る。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。 "
-"I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
-"る。"
+"このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
+"ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
+"I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2199
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This directory contains two files relating to the number of Unix 98 "
-#| "pseudo-terminals (see B<pts>(4)) on the system."
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
msgstr ""
-"このディレクトリは、Unix 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する 2 つ"
-"のファイルを含む。"
+"このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
+"2 つのファイルを含む。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2285
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2288
-#, fuzzy
-#| msgid "This file defines the maximum number of pseudo-terminals."
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2292
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This read-only file indicates how many pseudo-terminals are currently in "
-#| "use."
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
-msgstr ""
-"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
+msgstr "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2292
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2369
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(available in Linux 2.4 and onwards) This file specifies the system-wide "
-#| "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
msgid ""
"(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
"maximum number of System V shared memory segments that can be created."
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2465
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2479
-#, fuzzy
-#| msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
msgid "The file has one of the following values:"
-msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
+msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
#. type: IP
#: build/C/man5/proc.5:2480 build/C/man5/proc.5:2517
#, no-wrap
msgid "1:"
-msgstr ""
+msgstr "1:"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2485
#: build/C/man5/proc.5:2485 build/C/man5/proc.5:2519
#, no-wrap
msgid "0:"
-msgstr ""
+msgstr "0:"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2488
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2512 build/C/man5/proc.5:2525
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
-#| "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
msgid ""
"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
-"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
-"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
+"カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
+"存在する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2512
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2641
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap "
-#| "memory pages. Higher values increase agressiveness, lower values "
-#| "descrease aggressiveness. The default value is 60."
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"aggressiveness. The default value is 60."
msgstr ""
-"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う"
-"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
-"ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88å\80¤ã\81¯ 60 ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行う\n"
+"かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくなる。\n"
+"デフォルト値は 60 である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/proc.5:2641
#. type: Plain text
#: build/C/man5/proc.5:2710
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
-#| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
-#| "may find that things are more readable if you use I<od \\-c> or I<tr "
-#| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat "
-#| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
msgid ""
"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
"\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
"works well."
msgstr ""
-"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、 各"
-"フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。 だから、I<od \\-"
-"c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、 それらはより読みやすくなる。 また "
-"I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
+"ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
+"各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
+"I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくなる。\n"
+"また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#. type: tbl table
#: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\tgcc \\-ftest\\-coverage\n"
+#, no-wrap
msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
-msgstr "\t(gcc \\-ftest\\-coverage が生成する)\n"
+msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/suffixes.7:91
#. type: Plain text
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:126
-#, fuzzy
-#| msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
-msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
+msgstr "E<.Tn \"マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロの紹介\">."
#. type: It
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
#. type: It
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Processes"
msgid "Addresses ."
-msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ス"
+msgstr "ã\82¢ã\83\89ã\83¬ス"
#. type: It
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
#. type: It
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Describe environment variables."
msgid "\"Environment Variables\" ."
-msgstr "環境変数を説明する。"
+msgstr "\"環境変数\""
#. type: It
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
#. type: Plain text
#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2945
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages "
-#| "7>"
msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
-msgstr ""
-"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
+msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
#~ msgid "COLOPHON"
#~ msgstr "この文書について"
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-#, fuzzy
-#~| msgid "2011-09-09"
-#~ msgid "2011-09-17"
-#~ msgstr "2011-09-09"
-
-#~ msgid "2007-05-30"
-#~ msgstr "2007-05-30"
-
-#~ msgid "2010-09-10"
-#~ msgstr "2010-09-10"
-
-#~ msgid "2009-09-30"
-#~ msgstr "2009-09-30"
-
#~ msgid ""
#~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
#~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 20:37+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/add_key.2:20
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<key_serial_t add_key(const char *>I<type>B<, const char *>I<description>B<,>\n"
-#| "B<const void *>I<payload>B<, size_t >I<plen>B<, key_serial_t >I<keyring>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<key_serial_t add_key(const char *>I<type>B<, const char *>I<description>B<,>\n"
"B< const void *>I<payload>B<, size_t >I<plen>B<,>\n"
"B< key_serial_t >I<keyring>B<);>\n"
msgstr ""
"B<key_serial_t add_key(const char *>I<type>B<, const char *>I<description>B<,>\n"
-"B<const void *>I<payload>B<, size_t >I<plen>B<, key_serial_t >I<keyring>B<);>\n"
+"B< const void *>I<payload>B<, size_t >I<plen>B<,>\n"
+"B< key_serial_t >I<keyring>B<);>\n"
#. type: SH
#: build/C/man2/add_key.2:21 build/C/man2/keyctl.2:19
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_GET_KEYRING_ID\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_GET_KEYRING_ID>"
-msgstr "B<KEYCTL_GET_KEYRING_ID\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_GET_KEYRING_ID>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:25
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_JOIN_SESSION_KEYRING\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_JOIN_SESSION_KEYRING>"
-msgstr "B<KEYCTL_JOIN_SESSION_KEYRING\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_JOIN_SESSION_KEYRING>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:28
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:28
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_UPDATE\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_UPDATE>"
-msgstr "B<KEYCTL_UPDATE\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_UPDATE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:31
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:31
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_REVOKE\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_REVOKE>"
-msgstr "B<KEYCTL_REVOKE\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_REVOKE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:34
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_CHOWN\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_CHOWN>"
-msgstr "B<KEYCTL_CHOWN\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_CHOWN>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:37
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:37
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_SETPERM\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_SETPERM>"
-msgstr "B<KEYCTL_SETPERM\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_SETPERM>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:40
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:40
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_DESCRIBE\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_DESCRIBE>"
-msgstr "B<KEYCTL_DESCRIBE\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_DESCRIBE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:43
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:43
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_CLEAR\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_CLEAR>"
-msgstr "B<KEYCTL_CLEAR\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_CLEAR>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:46
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:46
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_LINK\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_LINK>"
-msgstr "B<KEYCTL_LINK\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_LINK>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:49
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:49
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_UNLINK\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_UNLINK>"
-msgstr "B<KEYCTL_UNLINK\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_UNLINK>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:52
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_SEARCH\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_SEARCH>"
-msgstr "B<KEYCTL_SEARCH\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_SEARCH>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:55
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:55
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_READ\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_READ>"
-msgstr "B<KEYCTL_READ\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_READ>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:58
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:58
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_INSTANTIATE\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_INSTANTIATE>"
-msgstr "B<KEYCTL_INSTANTIATE\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_INSTANTIATE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:61
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_NEGATE\t\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_NEGATE>"
-msgstr "B<KEYCTL_NEGATE\t\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_NEGATE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:64
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:64
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_SET_REQKEY_KEYRING\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_SET_REQKEY_KEYRING>"
-msgstr "B<KEYCTL_SET_REQKEY_KEYRING\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_SET_REQKEY_KEYRING>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:67
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:67
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_SET_TIMEOUT\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_SET_TIMEOUT>"
-msgstr "B<KEYCTL_SET_TIMEOUT\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_SET_TIMEOUT>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:70
#. type: TP
#: build/C/man2/keyctl.2:70
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY\t\t>"
+#, no-wrap
msgid "B<KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY>"
-msgstr "B<KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY\t\t>"
+msgstr "B<KEYCTL_ASSUME_AUTHORITY>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/keyctl.2:73
#. type: Plain text
#: build/C/man2/request_key.2:20
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<key_serial_t request_key(const char *>I<type>B<, const char *>I<description>B<,>\n"
-#| "B<const char *>I<callout_info>B<, key_serial_t >I<keyring>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<key_serial_t request_key(const char *>I<type>B<, const char *>I<description>B<,>\n"
"B< const char *>I<callout_info>B<,>\n"
"B< key_serial_t >I<keyring>B<);>\n"
msgstr ""
"B<key_serial_t request_key(const char *>I<type>B<, const char *>I<description>B<,>\n"
-"B<const char *>I<callout_info>B<, key_serial_t >I<keyring>B<);>\n"
+"B< const char *>I<callout_info>B<,>\n"
+"B< key_serial_t >I<keyring>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/request_key.2:30
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 05:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 21:04+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"member of the initial entry in section header table. Otherwise, the "
"I<sh_info> member of the initial entry contains the value zero."
msgstr ""
+"プログラムヘッダテーブルのエントリー数が B<PN_XNUM> (0xffff) 以上の場合、\n"
+"このメンバは B<PN_XNUM> (0xffff) になり、プログラムヘッダテーブルの\n"
+"エントリーの実際の数は、セクションヘッダテーブルの最初のエントリーの \n"
+"I<sh_info> メンバに格納される。それ以外の場合、セクションヘッダテーブルの\n"
+"最初のエントリーの I<sh_info> メンバには値 0 が格納される。"
#. type: TP
#: build/C/man5/elf.5:564
#, no-wrap
msgid "B<PN_XNUM>"
-msgstr ""
+msgstr "B<PN_XNUM>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/elf.5:569
"This is defined as 0xffff, the largest number I<e_phnum> can have, "
"specifying where the actual number of program headers is assigned."
msgstr ""
+"I<e_phnum> が保持できる最大値を表し、 0xffff に定義されている。 I<e_phnum> \n"
+"はプログラムヘッダの実際の数がどこに割り当てられているかを示す。"
#. type: TP
#: build/C/man5/elf.5:573
"I<sh_size> member of the initial entry in the section header table holds the "
"value zero."
msgstr ""
+"セクションヘッダテーブルのエントリー数が B<SHN_LORESERVE> (0xff00) 以上の場合、\n"
+"I<e_shnum> には値 0 が入り、セクションヘッダテーブルのエントリーの実際の数は\n"
+"セクションヘッダテーブルの最初のエントリーの I<sh_size> メンバに格納される。\n"
+"それ以外の場合、セクションヘッダテーブルの最初のエントリーの I<sh_info> メンバ\n"
+"には値 0 が格納される。"
#. type: TP
#: build/C/man5/elf.5:603
"the I<sh_link> member of the initial entry in section header table contains "
"the value zero."
msgstr ""
+"セクション名前文字列テーブルのインデックスが B<SHN_LORESERVE> (0xff00) 以上の\n"
+"場合、このメンバには B<SHN_XINDEX> (0xffff) が入り、セクション名前文字列\n"
+"テーブルの実際のインデックスはセクションヘッダテーブルの最初のエントリーの\n"
+"I<sh_link> メンバに格納される。それ以外の場合、セクションヘッダテーブルの\n"
+"最初のエントリーの I<sh_link> メンバには値 0 が格納される。"
#. type: TP
#: build/C/man5/elf.5:623 build/C/man5/elf.5:910
"field in the initial entry is set to zero. An object file does not have "
"sections for these special indices:"
msgstr ""
+"セクションヘッダテーブルインデックスは、この配列の添字である。\n"
+"いくつかのセクションヘッダテーブルインデックスは予約されている。予約されて\n"
+"いるのは、最初のエントリーと、B<SHN_LORESERVE> と B<SHN_HIRESERVE> の間の\n"
+"インデックスである。\n"
+"最初のエントリーは、ELF 拡張で I<e_phnum>, I<e_shnum>, I<e_strndx> に使用\n"
+"される。それ以外の場合、最初のエントリーの各フィールドには 0 が設定される。\n"
+"オブジェクトファイルにはこれらの特別なインデックスに対応するセクションはない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/elf.5:914
"Linux extensions. Sun, BSD and AMD64 also support them; for further "
"information, look under SEE ALSO."
msgstr ""
+"I<e_phnum>, I<e_shnum>, I<e_strndx> に対する拡張は、いずれも Linux での拡張で\n"
+"ある。Sun, BSD, AMD64 もこれに対応している。詳しい情報は、関連項目を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/elf.5:1942
#. type: Plain text
#: build/C/man5/elf.5:1955
msgid "Sun Microsystems, I<Linker and Libraries Guide>."
-msgstr ""
+msgstr "Sun Microsystems, I<Linker and Libraries Guide>."
#. type: Plain text
#: build/C/man5/elf.5:1958
"AMD64 ABI Draft, I<System V Application Binary Interface AMD64 Architecture "
"Processor Supplement>."
msgstr ""
+"AMD64 ABI Draft, I<System V Application Binary Interface AMD64 Architecture\n"
+"Processor Supplement>."
#. type: TH
#: build/C/man3/end.3:25
#. type: Plain text
#: build/C/man8/ld.so.8:134
msgid "Use objects named in LIST as auditors."
-msgstr ""
+msgstr "LIST で指定された名前のオブジェクトを監査者として使用する。"
#. type: SH
#: build/C/man8/ld.so.8:134
#, no-wrap
msgid "HARDWARE CAPABILITIES"
-msgstr ""
+msgstr "ハードウェア機能"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/ld.so.8:145
"The list of supported hardware capability names depends on the CPU. The "
"following names are currently recognized:"
msgstr ""
+"いくつかのライブラリは、(すべての CPU に存在するわけではない)ハードウェア固有\n"
+"の命令を使ってコンパイルされている。そのようなライブラリは、\n"
+"I</usr/lib/sse2/> のような、必要なハードウェア機能 (hardware capability) を規\n"
+"定する名前のディレクトリにインストールすべきである。\n"
+"動的リンカは、マシンのハードウェアに基づいてこれらのディレクトリを確認し、\n"
+"指定されたライブラリに最も適したバージョンを選択する。\n"
+"ハードウェア機能ディレクトリはつなげることができ、\n"
+"複数の CPU 機能を組み合わることができる。\n"
+"対応しているハードウェア機能名のリストは CPU に依存する。\n"
+"現在のところ、以下の名前が認識される。"
#. type: TP
#: build/C/man8/ld.so.8:145
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 21:14+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man2/nfsservctl.2:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-03-30"
+#, no-wrap
msgid "2012-03-05"
-msgstr "2009-03-30"
+msgstr "2012-03-05"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nfsservctl.2:11
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nfsservctl.2:21
msgid "I<Note>: Since Linux 3.1, this system call no longer exists."
-msgstr ""
+msgstr "I<注意>: Linux 3.1 以降では、このシステムコールはもはや存在しない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nfsservctl.2:33
#. type: TH
#: build/C/man2/ptrace.2:49
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-03-30"
+#, no-wrap
msgid "2012-03-30"
-msgstr "2009-03-30"
+msgstr "2012-03-30"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ptrace.2:52
#. type: Plain text
#: build/C/man2/quotactl.2:509
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<ulimit>(3), B<quotacheck>"
-#| "(8), B<quotaon>(8)"
msgid "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<quotacheck>(8), B<quotaon>(8)"
-msgstr ""
-"B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<ulimit>(3), B<quotacheck>"
-"(8), B<quotaon>(8)"
+msgstr "B<quota>(1), B<getrlimit>(2), B<quotacheck>(8), B<quotaon>(8)"
#. type: TH
#: build/C/man2/sendfile.2:15
#. type: TH
#: build/C/man2/sendfile.2:15
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2004-09-10"
+#, no-wrap
msgid "2011-09-14"
-msgstr "2004-09-10"
+msgstr "2011-09-14"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sendfile.2:18
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sendfile.2:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Presently (Linux 2.6.9): I<in_fd>, must correspond to a file which "
-#| "supports B<mmap>(2)-like operations (i.e., it cannot be a socket); and "
-#| "I<out_fd> must refer to a socket."
msgid ""
"The I<in_fd> argument must correspond to a file which supports B<mmap>(2)-"
"like operations (i.e., it cannot be a socket)."
msgstr ""
-"今のところ (Linux 2.6.9 では)、 I<in_fd> は B<mmap>(2) 風の操作ができるファ"
-"イルを指していなければならない (ソケットを指してはならない)。また、 "
-"I<out_fd> はソケットを指していなければならない。"
+"I<in_fd> 引き数は B<mmap>(2) 風の操作ができるファイルを指していなければならな\n"
+"い (ソケットを指定することはできない)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sendfile.2:104
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could refer to a regular file, and "
-#| "B<sendfile>() changed the current offset of that file."
msgid ""
"In Linux kernels before 2.6.33, I<out_fd> must refer to a socket. Since "
"Linux 2.6.33 it can be any file. If it is a regular file, then B<sendfile>"
"() changes the file offset appropriately."
msgstr ""
-"Linux 2.4 とそれ以前のバージョンでは、 I<out_fd> は通常のファイルを参照で"
-"き、 B<sendfile>() はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
+"2.6.33 より前の Linux カーネルでは I<out_fd> はソケットを参照していなければな\n"
+"らない。Linux 2.6.33 以降では、任意のファイルを参照することができる。\n"
+"通常のファイルの場合には B<sendfile>() はファイルオフセットを適切に変更する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sendfile.2:111
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sendfile.2:167
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could refer to a regular file, and "
-#| "B<sendfile>() changed the current offset of that file."
msgid ""
"In Linux 2.4 and earlier, I<out_fd> could also refer to a regular file, and "
"B<sendfile>() changed the current offset of that file."
msgstr ""
-"Linux 2.4 ã\81¨ã\81\9dã\82\8c以å\89\8dã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81§ã\81¯ã\80\81 I<out_fd> ã\81¯é\80\9a常ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81§"
-"き、 B<sendfile>() はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
+"Linux 2.4 ã\81¨ã\81\9dã\82\8c以å\89\8dã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81§ã\82\82ã\80\81 I<out_fd> ã\81¯é\80\9a常ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81§ã\81\8dã\80\81\n"
+"B<sendfile>() はそのファイルのオフセットの現在値を変更していた。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sendfile.2:179
"wider type for the I<offset> argument. The glibc B<sendfile>() wrapper "
"function transparently deals with the kernel differences."
msgstr ""
+"元々の Linux B<sendfile>() システムコールは大きなファイルオフセットを\n"
+"扱えるように設計されていなかった。その結果、Linux 2.4 で、\n"
+"ビット幅の大きな I<offset> 引き数を持った B<sendfile64>() が追加された。\n"
+"glibc の B<sendfile>() のラッパー関数はカーネルによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sendfile.2:188
"The Linux-specific B<splice>(2) call supports transferring data between "
"arbitrary files (e.g., a pair of sockets)."
msgstr ""
+"Linux 固有の B<splice>(2) システムコールは、任意のファイル間 (例えば、\n"
+"ソケット同士) でのデータ転送をサポートしている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/sendfile.2:198
#~ msgid "COLOPHON"
#~ msgstr "この文書について"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#~| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#~| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgid ""
#~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project. A "
#~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
#~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgstr ""
-#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部で"
-#~ "ある。\n"
+#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#, fuzzy
-#~| msgid "2009-03-30"
-#~ msgid "2012-03-24"
-#~ msgstr "2009-03-30"
-
-#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indicates that this process is to be traced by its parent. Any signal "
#~| "(except B<SIGKILL>) delivered to this process will cause it to stop and "
#~ "このプロセスは本要求を行うべきではないだろう。 (I<pid>, I<addr>, I<data> "
#~ "は無視される。)"
-#, fuzzy
-#~| msgid "2009-03-30"
-#~ msgid "2012-03-06"
-#~ msgstr "2009-03-30"
-
-#~ msgid "1997-07-16"
-#~ msgstr "1997-07-16"
-
#~ msgid ""
#~ "Stop the child at the next B<execve>(2) call with I<SIGTRAP | "
#~ "PTRACE_EVENT_EXEC\\ E<lt>E<lt>\\ 8>."
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:38+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 18:18+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:41 build/C/man5/nsswitch.conf.5:24
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2002-07-20"
+#, no-wrap
msgid "2012-04-14"
-msgstr "2002-07-20"
+msgstr "2012-04-14"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:45
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:117
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct addrinfo {\n"
-#| " int ai_flags;\n"
-#| " int ai_family;\n"
-#| " int ai_socktype;\n"
-#| " int ai_protocol;\n"
-#| " size_t ai_addrlen;\n"
-#| " struct sockaddr *ai_addr;\n"
-#| " char *ai_canonname;\n"
-#| " struct addrinfo *ai_next;\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct addrinfo {\n"
" int ai_flags;\n"
" int ai_family;\n"
" int ai_socktype;\n"
" int ai_protocol;\n"
-" size_t ai_addrlen;\n"
+" socklen_t ai_addrlen;\n"
" struct sockaddr *ai_addr;\n"
" char *ai_canonname;\n"
" struct addrinfo *ai_next;\n"
"getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
"address and service translation"
msgstr ""
-"getaddrinfo_a, gai_suspend, gai_error, gai_cancel - asynchronous network "
-"address and service translation"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:35
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
msgstr ""
-"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
"B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:47
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lanl>.\n"
-msgstr "Link with I<-lanl>.\n"
+msgstr "I<-lanl> でリンクする。\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:55
"(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
"optional notification on completion of look-up operations."
msgstr ""
-"The B<getaddrinfo_a>() function performs the same task as B<getaddrinfo>"
-"(3), but allows multiple name look-ups to be performed asynchronously, with "
-"optional notification on completion of look-up operations."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
msgid "The I<mode> argument has one of the following values:"
-msgstr "The I<mode> argument has one of the following values:"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:59
"Perform the look-ups synchronously. The call blocks until the look-ups have "
"completed."
msgstr ""
-"Perform the look-ups synchronously. The call blocks until the look-ups have "
-"completed."
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:63
"requests are resolved in the background. See the discussion of the I<sevp> "
"argument below."
msgstr ""
-"Perform the look-ups asynchronously. The call returns immediately, and the "
-"requests are resolved in the background. See the discussion of the I<sevp> "
-"argument below."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:86
"operations are started in parallel. NULL elements in I<list> are ignored. "
"Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
msgstr ""
-"The array I<list> specifies the look-up requests to process. The I<nitems> "
-"argument specifies the number of elements in I<list>. The requested look-up "
-"operations are started in parallel. NULL elements in I<list> are ignored. "
-"Each request is described by a I<gaicb> structure, defined as follows:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:95
"resolved. The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
"described in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr ""
-"The elements of this structure correspond to the arguments of B<getaddrinfo>"
-"(3). Thus, I<ar_name> corresponds to the I<node> argument and I<ar_service> "
-"to the I<service> argument, identifying an Internet host and a service. The "
-"I<ar_request> element corresponds to the I<hints> argument, specifying the "
-"criteria for selecting the returned socket address structures. Finally, "
-"I<ar_result> corresponds to the I<res> argument; you do not need to "
-"initialize this element, it will be automatically set when the request is "
-"resolved. The I<addrinfo> structure referenced by the last two elements is "
-"described in B<getaddrinfo>(3)."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
"structure, see B<sigevent>(7). The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
"the following values:"
msgstr ""
-"When I<mode> is specified as B<GAI_NOWAIT>, notifications about resolved "
-"requests can be obtained by employing the I<sigevent> structure pointed to "
-"by the I<sevp> argument. For the definition and general details of this "
-"structure, see B<sigevent>(7). The I<sevp-E<gt>sigev_notify> field can have "
-"the following values:"
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:142
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
msgid "Don't provide any notification."
-msgstr "Don't provide any notification."
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:145
"process. See B<sigevent>(7) for general details. The I<si_code> field of "
"the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
msgstr ""
-"When a look-up completes, generate the signal I<sigev_signo> for the "
-"process. See B<sigevent>(7) for general details. The I<si_code> field of "
-"the I<siginfo_t> structure will be set to B<SI_ASYNCNL>."
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:161
"When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
"start function of a new thread. See B<sigevent>(7) for details."
msgstr ""
-"When a look-up completes, invoke I<sigev_notify_function> as if it were the "
-"start function of a new thread. See B<sigevent>(7) for details."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:178
"For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
"E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
msgstr ""
-"For B<SIGEV_SIGNAL> and B<SIGEV_THREAD>, it may be useful to point I<sevp-"
-"E<gt>sigev_value.sival_ptr> to I<list>."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:189
"The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>. The call "
"blocks until one of the following occurs:"
msgstr ""
-"The B<gai_suspend>() function suspends execution of the calling thread, "
-"waiting for the completion of one or more requests in the array I<list>. "
-"The I<nitems> argument specifies the size of the array I<list>. The call "
-"blocks until one of the following occurs:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:193
msgid "One or more of the operations in I<list> completes."
-msgstr "One or more of the operations in I<list> completes."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:195
msgid "The call is interrupted by a signal that is caught."
-msgstr "The call is interrupted by a signal that is caught."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:208
"the I<timespec> structure). If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
"indefinitely (until one of the events above occurs)."
msgstr ""
-"The time interval specified in I<timeout> elapses. This argument specifies "
-"a timeout in seconds plus nanoseconds (see B<nanosleep>(2) for details of "
-"the I<timespec> structure). If I<timeout> is NULL, then the call blocks "
-"indefinitely (until one of the events above occurs)."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:213
"determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>() "
"over the list of requests."
msgstr ""
-"No explicit indication of which request was completed is given; you must "
-"determine which request(s) have completed by iterating with B<gai_error>() "
-"over the list of requests."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:223
"either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
"handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
msgstr ""
-"The B<gai_error>() function returns the status of the request I<req>: "
-"either B<EAI_INPROGRESS> if the request was not completed yet, 0 if it was "
-"handled successfully, or an error code if the request could not be resolved."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:240
"I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
"the process has made."
msgstr ""
-"The B<gai_cancel>() function cancels the request I<req>. If the request "
-"has been canceled successfully, the error status of the request will be set "
-"to B<EAI_CANCELLED> and normal asynchronous notification will be performed. "
-"The request cannot be canceled if it is currently being processed; in that "
-"case, it will be handled as if B<gai_cancel>() has never been called. If "
-"I<req> is NULL, an attempt is made to cancel all outstanding requests that "
-"the process has made."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:245
"The B<getaddrinfo_a>() function returns 0 if all of the requests have been "
"enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
msgstr ""
-"The B<getaddrinfo_a>() function returns 0 if all of the requests have been "
-"enqueued successfully, or one of the following nonzero error codes:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:250
"The application may check the error status of each request to determine "
"which ones failed."
msgstr ""
-"The resources necessary to enqueue the look-up requests were not available. "
-"The application may check the error status of each request to determine "
-"which ones failed."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:257
msgid "I<mode> is invalid."
-msgstr "I<mode> is invalid."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:262
"requests has been completed. Otherwise, it returns one of the following "
"nonzero error codes:"
msgstr ""
-"The B<gai_suspend>() function returns 0 if at least one of the listed "
-"requests has been completed. Otherwise, it returns one of the following "
-"nonzero error codes:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265
msgid ""
"The given timeout expired before any of the requests could be completed."
msgstr ""
-"The given timeout expired before any of the requests could be completed."
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:265 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
msgid "There were no actual requests given to the function."
-msgstr "There were no actual requests given to the function."
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:268
"A signal has interrupted the function. Note that this interruption might "
"have been caused by signal notification of some completed look-up request."
msgstr ""
-"A signal has interrupted the function. Note that this interruption might "
-"have been caused by signal notification of some completed look-up request."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:285
"or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
"explicitly before it could be finished."
msgstr ""
-"The B<gai_error>() function can return B<EAI_INPROGRESS> for an unfinished "
-"look-up request, 0 for a successfully completed look-up (as described "
-"above), one of the error codes that could be returned by B<getaddrinfo>(3), "
-"or the error code B<EAI_CANCELLED> if the request has been canceled "
-"explicitly before it could be finished."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
msgid "The B<gai_cancel>() function can return one of these values:"
-msgstr "The B<gai_cancel>() function can return one of these values:"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:289
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
msgid "The request has been canceled successfully."
-msgstr "The request has been canceled successfully."
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:292
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:295
msgid "The request has not been canceled."
-msgstr "The request has not been canceled."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:298
msgid "The request has already completed."
-msgstr "The request has already completed."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:303 build/C/man3/getnameinfo.3:194
"These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
"2.2.3."
msgstr ""
-"These functions are GNU extensions; they first appeared in glibc in version "
-"2.2.3."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:312
"The interface of B<getaddrinfo_a>() was modeled after the B<lio_listio>(3) "
"interface."
msgstr ""
-"The interface of B<getaddrinfo_a>() was modeled after the B<lio_listio>(3) "
-"interface."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
"in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
"asynchronous capabilities."
msgstr ""
-"Two examples are provided: a simple example that resolves several requests "
-"in parallel synchronously, and a complex example showing some of the "
-"asynchronous capabilities."
#. type: SS
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:316
#, no-wrap
msgid "Synchronous Example"
-msgstr "Synchronous Example"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:321
"speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
"B<getaddrinfo>(3). The program might be used like this:"
msgstr ""
-"The program below simply resolves several hostnames in parallel, giving a "
-"speed-up compared to resolving the hostnames sequentially using "
-"B<getaddrinfo>(3). The program might be used like this:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:328
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:332
msgid "Here is the program source code"
-msgstr "Here is the program source code"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:339 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:430
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:394
#, no-wrap
msgid "Asynchronous Example"
-msgstr "Asynchronous Example"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:399
"This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>() front-end. The "
"notification facility is not demonstrated."
msgstr ""
-"This example shows a simple interactive B<getaddrinfo_a>() front-end. The "
-"notification facility is not demonstrated."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:401
-#, fuzzy
-#| msgid "An example session might look like like this:"
msgid "An example session might look like this:"
-msgstr "An example session might look like like this:"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:418
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:422
msgid "The program source goes as follows:"
-msgstr "The program source goes as follows:"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo_a.3:433
#. type: TH
#: build/C/man1/getent.1:23
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GETNETENT"
+#, no-wrap
msgid "GETENT"
-msgstr "GETNETENT"
+msgstr "GETENT"
#. type: TH
#: build/C/man1/getent.1:23
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-09-08"
+#, no-wrap
msgid "2011-10-31"
-msgstr "2011-09-08"
+msgstr "2011-10-31"
#. type: TH
#: build/C/man1/getent.1:23
#, no-wrap
msgid "User Commands"
-msgstr ""
+msgstr "User Commands"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:26
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:29
msgid "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
-msgstr ""
+msgstr "B<getent> I<database> [I<key> ...]"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:44
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:49
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<hosts>"
+#, no-wrap
msgid "B<ahosts>"
-msgstr "B<hosts>"
+msgstr "B<ahosts>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:70
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:70
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<hosts>"
+#, no-wrap
msgid "B<ahostsv4>"
-msgstr "B<hosts>"
+msgstr "B<ahostsv4>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:76
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:76
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<hosts>"
+#, no-wrap
msgid "B<ahostsv6>"
-msgstr "B<hosts>"
+msgstr "B<ahostsv6>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:87
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:141
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<shadow>"
+#, no-wrap
msgid "B<gshadow>"
-msgstr "B<shadow>"
+msgstr "B<gshadow>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:158
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:181
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<netgroup>"
+#, no-wrap
msgid "B<initgroups>"
-msgstr "B<netgroup>"
+msgstr "B<initgroups>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:195
#: build/C/man1/getent.1:344
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
-msgstr ""
+msgstr "終了ステータス"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:347
#: build/C/man1/getent.1:348
#, no-wrap
msgid "B<0>"
-msgstr ""
+msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:351
msgid "Command completed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドが正常に完了した。"
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:351
#, no-wrap
msgid "B<1>"
-msgstr ""
+msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:356
msgid "Missing arguments, or I<database> unknown."
-msgstr ""
+msgstr "引き数が不足しているか、 知らない I<database> が指定された。"
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:356
#, no-wrap
msgid "B<2>"
-msgstr ""
+msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:362
msgid "One or more supplied I<key> could not be found in the I<database>."
-msgstr ""
+msgstr "指定された I<key> が I<database> で見つからなかった。"
#. type: TP
#: build/C/man1/getent.1:362
#, no-wrap
msgid "B<3>"
-msgstr ""
+msgstr "B<3>"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:366
+#, fuzzy
msgid "Enumeration not supported on this I<database>."
-msgstr ""
+msgstr "この I<database> では列挙はサポートされていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/getent.1:368
-#, fuzzy
-#| msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
-msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
+msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
#. type: TH
#: build/C/man3/gethostbyname.3:36
#. type: TH
#: build/C/man7/ip.7:12
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-09-08"
+#, no-wrap
msgid "2011-09-22"
-msgstr "2011-09-08"
+msgstr "2011-09-22"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:15
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IP socket is created by calling the B<socket>(2) function as B<socket"
-#| "(AF_INET, socket_type, protocol)>. Valid socket types are B<SOCK_STREAM> "
-#| "to open a B<tcp>(7) socket, B<SOCK_DGRAM> to open a B<udp>(7) socket, "
-#| "or B<SOCK_RAW> to open a B<raw>(7) socket to access the IP protocol "
-#| "directly. I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received "
-#| "or sent. The only valid values for I<protocol> are 0 and B<IPPROTO_TCP> "
-#| "for TCP sockets, and 0 and B<IPPROTO_UDP> for UDP sockets. For "
-#| "B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
-#| "1700 assigned numbers."
msgid ""
"An IP socket is created by calling the B<socket>(2) function as B<socket"
"(AF_INET, >I<socket_type>B<, >I<protocol>B<)>. Valid socket types are "
"For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
"1700 assigned numbers."
msgstr ""
-"IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, socket_type, protocol)"
-"> のように呼び出すことで生成される。 指定できるソケットタイプは 3 つあり、 "
-"B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7) ソケットを"
-"オープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスするために B<raw>"
-"(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 I<protocol> は送受信"
-"される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。 指定できる値は、 TCP ソケッ"
-"トには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには 0 か B<IPPROTO_UDP> に限られ"
-"る。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義されている有効な IANA IP プロ"
-"トコルを、 割り当てられている番号で指定することができる。"
+"IP ソケットは、 B<socket>(2) 関数を B<socket(AF_INET, >I<socket_type>B<, >\n"
+"I<protocol>B<)> のように呼び出すことで生成される。指定できるソケットタイプは\n"
+"3 つあり、 B<tcp>(7) ソケットをオープンする場合 B<SOCK_STREAM>、 B<udp>(7)\n"
+"ソケットをオープンする場合 B<SOCK_DGRAM>、 IP プロトコルに直接アクセスする\n"
+"ために B<raw>(7) ソケットをオープンする場合には B<SOCK_RAW> である。 \n"
+"I<protocol> は送受信される IP ヘッダに書かれる IP プロトコルである。\n"
+"指定できる値は、 TCP ソケットには 0 か B<IPPROTO_TCP>、 UDP ソケットには \n"
+"0 か B<IPPROTO_UDP> に限られる。 B<SOCK_RAW> に対しては、 RFC\\ 1700 で定義\n"
+"されている有効な IANA IP プロトコルを、 割り当てられている番号で指定する\n"
+"ことができる。"
#. FIXME ip current does an autobind in listen, but I'm not sure
#. if that should be documented.
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<sin_addr> is the IP host address. The I<s_addr> member of I<struct "
-#| "in_addr> contains the host interface address in network byte order. "
-#| "I<in_addr> should be assigned one of the INADDR_* values (e.g., "
-#| "B<INADDR_ANY>) or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), "
-#| "B<inet_makeaddr>(3) library functions or directly with the name resolver "
-#| "(see B<gethostbyname>(3))."
msgid ""
"I<sin_addr> is the IP host address. The I<s_addr> member of I<struct "
"in_addr> contains the host interface address in network byte order. "
"B<inet_makeaddr>(3) library functions or directly with the name resolver "
"(see B<gethostbyname>(3))."
msgstr ""
-"I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> メン"
-"ã\83\90ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\82\92 ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\99"
-"る。 I<in_addr> は、INADDR_* の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入する、 ライ"
-"ã\83\96ã\83©ã\83ªé\96¢æ\95° B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) ã\82\92ç\94¨ã\81\84ã\82\8bã\80\81"
-"あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきであ"
-"る。 (B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
+"I<sin_addr> は IP ホストアドレスである。 I<struct in_addr> の I<s_addr> \n"
+"ã\83¡ã\83³ã\83\90ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\83\9bã\82¹ã\83\88ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\82\92 ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\81§\n"
+"指定する。 I<in_addr> は、B<INADDR_*> の一つ (例えば B<INADDR_ANY>) を代入する、\n"
+"ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªé\96¢æ\95° B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) ã\82\92ç\94¨ã\81\84ã\82\8bã\80\81\n"
+"あるいは名前解決機構 (name resolver) を直接用いる、のどれかで設定すべきである。\n"
+"(B<gethostbyname>(3) を見よ)。"
#. Leave a loophole for XTP @)
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:258
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<ip_mreqn> is available only since Linux 2.2. For compatibility, "
-#| "the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is still "
-#| "supported. It differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
-#| "I<imr_ifindex> field. Only valid as a B<setsockopt>(2)."
msgid ""
"The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2. For "
"compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
"still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
"I<imr_ifindex> field. Only valid as a B<setsockopt>(2)."
msgstr ""
-"I<ip_mreqn> は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。 互換性のため、古い "
-"I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
-"I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
-"B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
+"I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
+"古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。\n"
+"I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。\n"
+"B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:258
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:267
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
-msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
+msgstr "B<IP_FREEBIND> (Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: 2.4.0-test10
#. type: Plain text
"it. This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
"proc> interface described below."
msgstr ""
+"このブール値のオプションを有効にすると、ローカルではない IP アドレスや存在\n"
+"しない IP アドレスをバインドできるようになる。これを使うと、対応するネット\n"
+"ワークインターフェイスがなかったり、アプリケーションがソケットをバインドしようと\n"
+"する時点で特定の動的 IP アドレスが有効になっていなかったりしても、ソケットを\n"
+"接続待ち状態 (listening) にできるようになる。\n"
+"このオプションは、下記に説明がある I<ip_nonlocal_bind> I</proc> インターフェイス\n"
+"のソケット単位の設定である。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:280
#. Precisely: 2.1.124
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:329
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When "
-#| "enabled, Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 "
-#| "on this socket. The don't-fragment flag is set on all outgoing "
-#| "datagrams. The system-wide default is controlled by the I</proc/sys/net/"
-#| "ipv4/ip_no_pmtu_disc> file for B<SOCK_STREAM> sockets, and disabled on "
-#| "all others. For non-B<SOCK_STREAM> sockets, it is the user's "
-#| "responsibility to packetize the data in MTU sized chunks and to do the "
-#| "retransmits if necessary. The kernel will reject packets that are bigger "
-#| "than the known path MTU if this flag is set (with B<EMSGSIZE> )."
msgid ""
"Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, "
"Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
"fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
"don't-fragment flag otherwise."
msgstr ""
-"ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。 有効になっている"
-"と、 Linux はこのソケットに対して RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU "
-"Discovery を行う。 発信データグラムには、全て「フラグメント不許可」フラグが"
-"セットされる。 システム全体に対するデフォルトは、 B<SOCK_STREAM> ソケットに対"
-"しては I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルにより制御できる。 その"
-"他については無効となっている。 B<SOCK_STREAM> でないソケットに対しては、 ユー"
-"ザーがデータを MTU のサイズの塊にパケット化したり、 必要な場合には再送したり"
-"しなければならない。 このフラグがセットされていると、 カーネルは既知の path "
-"MTU より大きなパケットを拒否する (B<EMSGSIZE> となる)。"
+"ソケットの Path MTU Discovery の設定をセット・取得する。\n"
+"有効になっていると、Linux は B<SOCK_STREAM> ソケットに対して\n"
+"RFC\\ 1191 で定義されている Path MTU Discovery を行う。\n"
+"B<SOCK_STREAM> でないソケットについては、 B<IP_PMTUDISC_DO> をセットすると、\n"
+"全ての送信パケットでフラグメント不許可フラグ (don't-fragment flag) が必ず\n"
+"セットされるようになる。 B<SOCK_STREAM> でないソケットでは、\n"
+"パケットを MTU のサイズの塊に分割したり、必要に応じて再送したりするのは、\n"
+"ユーザが責任を持って行う必要がある。\n"
+"既知の Path MTU よりも大きなデータグラムの送信が要求されると、\n"
+"カーネルは (B<EMSGSIZE> で) 送信を拒否する。\n"
+"B<IP_PMTUDISC_WANT> の場合は、 Path MTU に基づいて必要であればデータグラム\n"
+"の分割が行われ、それ以外の場合はフラグメント不許可フラグがセットされる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:337
"B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
"the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
msgstr ""
+"システム全体のデフォルトは B<IP_PMTUDISC_WANT> と B<IP_PMTUDISC_DONT> の\n"
+"どちらかに設定することができる。設定の変更は、\n"
+"I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> ファイルに、0 (B<IP_PMTUDISC_WANT>) か\n"
+"0 以外 (B<IP_PMTUDISC_DONT>) を書き込むことで行う。"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/ip.7:342
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Path MTU discovery flags:Meaning\n"
+#, no-wrap
msgid "Path MTU discovery value:Meaning\n"
-msgstr "Path MTU discovery フラグ:意味\n"
+msgstr "Path MTU discovery 値:意味\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man7/ip.7:343
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:364
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of "
-#| "the path MTU per destination host. When it is connected to a specific "
-#| "peer with B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved "
-#| "conveniently using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after a B<EMSGSIZE> "
-#| "error occurred). It may change over time. For connectionless sockets "
-#| "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
-#| "accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>). A new error will be "
-#| "queued for every incoming MTU update."
msgid ""
"When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
"path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with "
"accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>). A new error will be "
"queued for every incoming MTU update."
msgstr ""
-"path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的に "
-"path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、 "
-"B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である "
-"(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。これは時間とともに変化するかもし"
-"ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82 å®\9bå\85\88ã\81\8cã\81\9fã\81\8fã\81\95ã\82\93ã\81\82ã\82\8bã\82³ã\83\8dã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\83¬ã\82¹ã\81ªã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81§ã\81¯ã\80\81 ä¸\8eã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81\9få®\9bå\85\88ã\81«"
-"対ã\81\99ã\82\8bæ\96°ã\81\97ã\81\84 MTU ã\81«ã\82\82ã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82ã\83¥ã\83¼ã\82\92ç\94¨ã\81\84ã\81¦ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b "
-"(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイング"
+"path MTU discovery が有効になっていると、カーネルは宛先ホストごとに 自動的に\n"
+"path MTU を処理する。特定の相手に B<connect>(2) で接続した場合には、\n"
+"B<IP_MTU> ソケットオプションを用いれば、既知の path MTU の取得に便利である\n"
+"(たとえば B<EMSGSIZE> エラーが起きた後など)。 path MTU は時間とともに変化する\n"
+"ã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82 å®\9bå\85\88ã\81\8cã\81\9fã\81\8fã\81\95ã\82\93ã\81\82ã\82\8bã\82³ã\83\8dã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\83¬ã\82¹ã\81ªã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81§ã\81¯ã\80\81 ä¸\8eã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81\9f\n"
+"å®\9bå\85\88ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bæ\96°ã\81\97ã\81\84 MTU ã\81«ã\82\82ã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82ã\83¥ã\83¼ã\82\92ç\94¨ã\81\84ã\81¦ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b\n"
+"(B<IP_RECVERR> を見よ)。 MTU 更新が到着するごとに、新たなエラーがキューイング\n"
"される。"
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:420
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
-msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
+msgstr "B<IP_NODEFRAG> (Linux 2.6.36 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:428
"disabled in the netfilter layer. This option is only valid for B<SOCK_RAW> "
"sockets. The argument is an integer."
msgstr ""
+"有効 (引き数が 0 以外の場合) になっていると、netfilter 層での出力パケットの\n"
+"再構築 (reassembly) が行われなくなる。このオプションは B<SOCK_RAW> ソケット\n"
+"においてのみ有効である。引き数は整数である。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:428
#. conditions and breaks the protocol specification.
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:644
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is "
-#| "set to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
-#| "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors. Unknown values "
-#| "should be ignored. I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and "
-#| "code fields of the ICMP header. I<ee_info> contains the discovered MTU "
-#| "for B<EMSGSIZE> errors. The message also contains the I<sockaddr_in of "
-#| "the node> caused the error, which can be accessed with the "
-#| "B<SO_EE_OFFENDER> macro. The I<sin_family> field of the SO_EE_OFFENDER "
-#| "address is B<AF_UNSPEC> when the source was unknown. When the error "
-#| "originated from the network, all IP options (I<IP_OPTIONS>, I<IP_TTL>, "
-#| "etc.) enabled on the socket and contained in the error packet are passed "
-#| "as control messages. The payload of the packet causing the error is "
-#| "returned as normal payload. Note that TCP has no error queue; "
-#| "B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets. "
-#| "B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
-#| "function return or B<SO_ERROR> only."
msgid ""
"IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
"to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
"B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
"function return or B<SO_ERROR> only."
msgstr ""
-"IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、 エ"
-"ã\83©ã\83¼ã\81\8c ICMP ã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81¨ã\81\97ã\81¦å\8f\97ä¿¡ã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> ã\81«ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95"
-"ã\82\8cã\80\81ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81§èµ·ã\81\93ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> ã\81«ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ä¸\8dæ\98\8eã\81ª"
-"値は無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと "
-"code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対す"
-"る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの "
-"I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使ってア"
-"クセスできる。 ソースが不明の場合、 SO_EE_OFFENDER アドレスの I<sin_family> "
-"フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起きた場合には、 ソ"
-"ケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> な"
-"ど) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 制御メッセージ"
-"として渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload) は 普通のペイ"
-"ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81¨ã\81\97ã\81¦è¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 TCP ã\81«ã\81¯ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81»ã\81\97ã\81\84ã\80\82 "
-"B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP では "
-"B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは B<SO_ERROR> だ"
-"けになる。"
+"IP は以下のような I<sock_extended_err> 構造体を用いる: I<ee_origin> は、エラー\n"
+"ã\81\8c ICMP ã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81¨ã\81\97ã\81¦å\8f\97ä¿¡ã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> ã\81«ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\80\81\n"
+"ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81§èµ·ã\81\93ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> ã\81«ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ä¸\8dæ\98\8eã\81ªå\80¤ã\81¯\n"
+"無視される。 I<ee_type> と I<ee_code> は ICMP ヘッダの type フィールドと\n"
+"code フィールドの値にセットされる。 I<ee_info> には B<EMSGSIZE> エラーに対す\n"
+"る discover された MTU が入る。 メッセージにはエラーを引き起こしたノードの\n"
+"I<sockaddr_in> 構造体も含まれる。 これには B<SO_EE_OFFENDER> マクロを使ってア\n"
+"クセスできる。 ソースが不明の場合、 B<SO_EE_OFFENDER> アドレスの\n"
+"I<sin_family> フィールドは B<AF_UNSPEC> となる。 エラーがネットワークで起きた\n"
+"場合には、 ソケットで有効になっていたすべての IP オプション (B<IP_OPTIONS>,\n"
+"B<IP_TTL> など) とエラーパケットに含まれていたすべての IP オプションとが、 制\n"
+"御メッセージとして渡される。 エラーを起こしたパケットのペイロード (payload)\n"
+"ã\81¯ æ\99®é\80\9aã\81®ã\83\9aã\82¤ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81¨ã\81\97ã\81¦è¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 TCP ã\81«ã\81¯ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81\8cã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦\n"
+"ほしい。 B<MSG_ERRQUEUE> は B<SOCK_STREAM> ソケットに対しては使えない。 TCP\n"
+"では B<IP_RECVERR> だけが有効だが、ソケット関数から返されるエラーは\n"
+"B<SO_ERROR> だけになる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:649
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:664
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
-msgstr "B<IP_RECVERR> (Linux 2.2 以降)"
+msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (Linux 2.6.29 以降)"
#. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
#. type: Plain text
"of the datagram being received. The ancillary message contains a I<struct "
"sockaddr_in>."
msgstr ""
+"このブール値のオプションがセットされると、\n"
+"B<recvmsg>(2) で B<IP_ORIGDSTADDR> 補助メッセージが有効になる。\n"
+"カーネルはデータグラムを受信した元の宛先アドレスをこの補助メッセージで返す。\n"
+"この補助メッセージには I<struct sockaddr_in> が格納される。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:675
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:747
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
-msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (Linux 2.2 以降)"
+msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (Linux 2.6.24 以降)"
#. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
#. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
"box. Enabling this socket option requires superuser privileges (the "
"B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
msgstr ""
+"このブール値のオプションを有効にすると、\n"
+"このソケットで透過プロキシ (transparent proxy) ができるようになる。\n"
+"このソケットオプションを使うと、呼び出したアプリケーションは、\n"
+"ローカルではない IP アドレスをバインドして、ローカルの端点として自分以外の\n"
+"アドレス (foreign address) を持つクライアントやサーバの両方として\n"
+"動作できるようになる。\n"
+"B<注意>: この機能が動作するためには、自分以外のアドレス宛のパケットが\n"
+"透過プロキシが動作するマシン (TProxy box) 経由で転送されるように、\n"
+"ルーティングが設定される必要がある。\n"
+"このソケットオプションを有効にするには、スーパーユーザ特権\n"
+"(B<CAP_NET_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:767
"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
"option be set on the redirected socket."
msgstr ""
+"iptables の TPROXY ターゲットで透過プロキシリダイレクション \n"
+"(TProxy redirection) を行うには、リダイレクトされるソケットに対して\n"
+"このオプションを設定する必要がある。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:767
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:875
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ip6frag_time> (integer; default 30)"
+#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
-msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default 30)"
+msgstr "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
#. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:880
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default 600)"
+#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
-msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default 600)"
+msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:884
"B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are "
"Linux-specific."
msgstr ""
+"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_RECVORIGDSTADDR>,\n"
+"B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> \n"
+"は Linux 固有である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:1029
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR> and "
-#| "B<IP_ROUTER_ALERT> are Linux-specific and should not be used in programs "
-#| "intended to be portable. Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option "
-#| "- it is not privileged in Linux. It is easy to overload the network with "
-#| "careless broadcasts. For new application protocols it is better to use a "
-#| "multicast group instead of broadcasting. Broadcasting is discouraged."
msgid ""
"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For "
"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
"broadcasting. Broadcasting is discouraged."
msgstr ""
-"B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
-"B<IP_ROUTER_ALERT> は Linux 固有であり、移植性を考慮したプログラムでは 用いる"
-"べきではない。 B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意するこ"
-"と。 これは Linux では特権操作ではない。 不注意なブロードキャストを行うと、"
-"ネットワークは簡単に過負荷状態になる。 新しいアプリケーションプロトコルには、"
-"ブロードキャストではなく マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロード"
-"キャストは推奨されない。"
+"B<SO_BROADCAST> オプションの利用には、くれぐれも注意すること。\n"
+"これは Linux では特権操作ではない。\n"
+"不注意なブロードキャストを行うと、ネットワークは簡単に過負荷状態になる。\n"
+"新しいアプリケーションプロトコルには、ブロードキャストではなく\n"
+"マルチキャストグループを用いるほうがよい。 ブロードキャストは推奨されない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:1039
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "nsswitch.conf - System Databases and Name Service Switch configuration "
-#| "file"
msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
-msgstr ""
-"nsswitch.conf - システムデータベースとネームサービススイッチの設定ファイル"
+msgstr "nsswitch.conf - ネームサービススイッチの設定ファイル"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:36
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:44
-#, fuzzy
-#| msgid "The following databases are available in the NSS:"
msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
-msgstr "NSS(ネームサービススィッチ) では以下のデータベースを扱うことができる。"
+msgstr "GNU C ライブラリでは以下のデータベースを扱うことができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:49
-#, fuzzy
-#| msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3) functions."
msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3) and related functions."
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\80\82 B<getpwent>(3) é\96¢æ\95°ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ç\94¨ã\81\84ã\82\89ã\82\8cる。"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\81®ã\82¨ã\82¤ã\83ªã\82¢ã\82¹ã\80\82 B<getaliasent>(3) ã\82\84é\96¢é\80£ã\81\99ã\82\8bé\96¢æ\95°ã\81\8c使ç\94¨ã\81\99る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:52
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3) functions."
msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3) and related functions."
-msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) 関数によって用いられる。"
+msgstr "ユーザーのグループ。 B<getgrent>(3) や関連する関数が使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3) and similar "
-#| "functions."
msgid ""
"Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3) and related functions."
-msgstr ""
-"ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) などの関数によって用いられる。"
+msgstr "ホスト名とホスト番号。 B<gethostbyname>(3) や関連する関数が使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Network wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries "
-#| "before glibc 2.1 only support netgroups over NIS."
msgid ""
"Network-wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries "
"before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
msgstr ""
-"ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に 利用さ"
-"ã\82\8cã\82\8bã\80\82 glibc 2.1 以å\89\8dã\81® C ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81¯ã\80\81 NIS ä¸\8aã\81§ã\81 ã\81\91 netgroup ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦"
-"ã\81\84ã\82\8b。"
+"ネットワークワイドに用いられるホストやユーザーのリスト。アクセス制限に利用\n"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 glibc 2.1 ã\82\88ã\82\8aå\89\8dã\81® C ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81¯ã\80\81 NIS ã\81«ã\82\88ã\82\8b netgroup ã\81®ã\81¿ã\82\92\n"
+"ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81\9f。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Network names and numbers, used by B<getnetent>(3) functions."
msgid ""
"Network names and numbers, used by B<getnetent>(3) and related functions."
-msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) 関数によって用いられる。"
+msgstr "ネットワーク名と番号。 B<getnetent>(3) と関連する関数が使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:76
-#, fuzzy
-#| msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3) functions."
msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3) and related functions."
-msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) 関数によって用いられる。"
+msgstr "ユーザーパスワード。 B<getpwent>(3) や関連する関数が使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3) functions."
msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3) and related functions."
-msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) 関数によって用いられる。"
+msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:81
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3) and "
-#| "similar functions."
msgid ""
"Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3) and "
"related functions."
msgstr ""
-"リモートプロシジャーコール (remote procedure call) の名前と番号。 "
-"B<getrpcbyname>(3) などの関数によって用いられる。"
+"リモート手続き呼び出し (remote procedure call) の名前と番号。 \n"
+"B<getrpcbyname>(3) と関連する関数が使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:94
-#, fuzzy
-#| msgid "Network services, used by B<getservent>(3) functions."
msgid "Network services, used by B<getservent>(3) and related functions."
-msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) 関数によって用いられる。"
+msgstr "ネットワークサービス。 B<getservent>(3) や関連する関数が使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:99
-#, fuzzy
-#| msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3)."
msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3) and related functions."
-msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) によって用いられる。"
+msgstr "シャドウユーザーパスワード。 B<getspnam>(3) や関連する関数が使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:103
-#, fuzzy
-#| msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
-msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
+msgstr "以下は I</etc/nsswitch.conf> ファイルの例である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:106
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:181
msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
-msgstr ""
+msgstr "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:183
msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
-msgstr ""
+msgstr "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:186
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:197
-#, fuzzy
-#| msgid "STATUS =E<gt> success | notfound | unavail | tryagain"
msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
-msgstr "STATUS =E<gt> success | notfound | unavail | tryagain"
+msgstr "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:203
-#, fuzzy
-#| msgid "ACTION =E<gt> return | continue"
msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
-msgstr "ACTION =E<gt> return | continue"
+msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:208
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No error occurred and the wanted entry is returned. The default action "
-#| "for this is `return'."
msgid ""
"No error occurred and the requested entry is returned. The default action "
"for this condition is \"return\"."
msgstr ""
-"エラーは起こらず、必要なエントリが返された。この結果に対するデフォルト のアク"
-"ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ `return' である。"
+"エラーは発生せず、要求されたエントリが返された。\n"
+"ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ \"return\" である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:218
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The lookup process succeeded, but the needed value was not found. The "
-#| "default action is `continue'."
msgid ""
"The lookup succeeded, but the requested entry was not found. The default "
"action for this condition is \"continue\"."
msgstr ""
-"閲覧プロセスは成功したが、必要な値が見つからなかった。デフォルトの アクション"
-"ã\81¯ `continue'。"
+"検索は成功したが、要求されたエントリーが見つからなかった。\n"
+"ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ \"continue\" ã\81§ã\81\82ã\82\8b。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:222
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The service is permanently unavailable. This can either mean the needed "
-#| "file is not available, or, for DNS, the server is not available or does "
-#| "not allow queries. The default action is `continue'."
msgid ""
"The service is permanently unavailable. This can mean either that the "
"required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
"not available or does not allow queries. The default action for this "
"condition is \"continue\"."
msgstr ""
-"サービスが(永続的に)利用できない。必要なファイルが存在しない、DNS の 場合に"
-"はサーバに対する問い合わせが許可されていない、などがありうる。 デフォルトのア"
-"クションは `continue'。"
+"サービスが永続的に利用できない。\n"
+"必要なファイルを読み込むことができない、\n"
+"ネットワークサービスの場合には、サーバが利用できないとか、\n"
+"サーバが問い合わせを許可していない、などが考えられる。\n"
+"この場合のデフォルトのアクションは \"continue\" である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:229
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked "
-#| "or a server currently cannot accept more connections. The default action "
-#| "is `continue'."
msgid ""
"The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked or "
"a server currently cannot accept more connections. The default action for "
"this condition is \"continue\"."
msgstr ""
-"サービスが一時的に利用できない。ファイルがロックされている、サーバの接 続数が"
-"ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\82\92è¶\8aã\81\88ã\81¦ã\81\84ã\81¦ç\8f¾å\9c¨å\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\80\81ã\81ªã\81©ã\81\8cè\80\83ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83« ã\83\88ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82·ã\83§"
-"ã\83³ã\81¯ `continue'。"
+"サービスが一時的に利用できない。\n"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cã\83ã\83\83ã\82¯ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\81ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81\8cã\81\93ã\82\8c以ä¸\8aæ\8e¥ç¶\9aã\82\92å\8f\97ã\81\91ä»\98ã\81\91ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\80\81\n"
+"ã\81ªã\81©ã\81\8cè\80\83ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83« ã\83\88ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ \"continue\" ã\81§ã\81\82ã\82\8b。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:240
#. type: SS
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:249
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Compatibility"
+#, no-wrap
msgid "Compatibility mode (compat)"
-msgstr "移植性"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:255
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:256
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<server-user> I<user>"
+#, no-wrap
msgid "B<+>I<user>"
-msgstr "B<server-user> I<user>"
+msgstr "B<+>I<user>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<netgroup>"
+#, no-wrap
msgid "B<+@>I<netgroup>"
-msgstr "B<netgroup>"
+msgstr "B<+@>I<netgroup>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:265
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<server-user> I<user>"
+#, no-wrap
msgid "B<->I<user>"
-msgstr "B<server-user> I<user>"
+msgstr "B<->I<user>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:270
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<netgroup>"
+#, no-wrap
msgid "B<-@>I<netgroup>"
-msgstr "B<netgroup>"
+msgstr "B<-@>I<netgroup>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:274
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:293
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A service named SERVICE is implemented by a shared object library named "
-#| "B<libnss_SERVICE.so.>I<X> that resides in I</lib>."
msgid ""
"A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
"I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
msgstr ""
-"SERVICE という名前のサービスは libnss_SERVICE.so.1 という名前の共有オ ブジェ"
-"ã\82¯ã\83\88ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81§å®\9fè£\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ /lib に置かれる。"
+"I<SERVICE> という名前のサービスは I<libnss_SERVICE.so.>B<X> という名前の共有\n"
+"ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\81§å®\9fè£\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ I</lib> に置かれる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
-#, fuzzy
-#| msgid "configuration file"
msgid "NSS configuration file."
-msgstr "設定ファイル。"
+msgstr "NSS の設定ファイル。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</lib/libnss_compat.so.>I<X>"
+#, no-wrap
msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
-msgstr "B</lib/libnss_compat.so.>I<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
-#, fuzzy
-#| msgid "implements `compat' source for glibc2"
msgid "implements \"compat\" source."
-msgstr "glibc2 に対して `compat' ソースを実装したもの。"
+msgstr "\"compat\" ソースを実装したもの。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:301
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</lib/libnss_db.so.>I<X>"
+#, no-wrap
msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
-msgstr "B</lib/libnss_db.so.>I<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
-#, fuzzy
-#| msgid "implements `db' source for glibc2"
msgid "implements \"db\" source."
-msgstr "glibc2 に対して `db' ソースを実装したもの。"
+msgstr "\"db\" ソースを実装したもの。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:304
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</lib/libnss_dns.so.>I<X>"
+#, no-wrap
msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
-msgstr "B</lib/libnss_dns.so.>I<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
-#, fuzzy
-#| msgid "implements `dns' source for glibc2"
msgid "implements \"dns\" source."
-msgstr "glibc2 に対して `dns' ソースを実装したもの。"
+msgstr "\"dns\" ソースを実装したもの。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:307
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</lib/libnss_files.so.>I<X>"
+#, no-wrap
msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
-msgstr "B</lib/libnss_files.so.>I<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
-#, fuzzy
-#| msgid "implements `files' source for glibc2"
msgid "implements \"files\" source."
-msgstr "glibc2 に対して `files' ソースを実装したもの。"
+msgstr "\"files\" ソースを実装したもの。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:310
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</lib/libnss_hesiod.so.>I<X>"
+#, no-wrap
msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
-msgstr "B</lib/libnss_hesoid.so.>I<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
-#, fuzzy
-#| msgid "implements `hesiod' source for glibc2"
msgid "implements \"hesiod\" source."
-msgstr "glibc2 に対して `hesoid' ソースを実装したもの。"
+msgstr "\"hesoid\" ソースを実装したもの。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:313
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B</lib/libnss_nis.so.>I<X>"
+#, no-wrap
msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
-msgstr "B</lib/libnss_nis.so.>I<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
-#, fuzzy
-#| msgid "implements `nis' source for glibc2"
msgid "implements \"nis\" source."
-msgstr "glibc2 に対して `nis' ソースを実装したもの。"
+msgstr "\"nis\" ソースを実装したもの。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:316
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
+#, no-wrap
msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
-msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
+msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:319
-#, fuzzy
-#| msgid "implements `nisplus' source for glibc 2.1"
msgid "implements \"nisplus\" source."
-msgstr "glibc 2.1 に対して `nisplus' ソースを実装したもの。"
+msgstr "\"nisplus\" ソースを実装したもの。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:327
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read "
-#| "only once; if the file is later changed, the process will continue using "
-#| "the old configuration."
msgid ""
"Within each process that uses B<nsswitch.conf>, the entire file is read only "
"once. If the file is later changed, the process will continue using the old "
"configuration."
msgstr ""
-"I<nsswitch.conf> ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ä¸\80度ã\81\97ã\81\8bèªã\81¿è¾¼ã\81¾"
-"ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\82\82ã\81\97 nsswitch.conf ã\81\8cã\81\82ã\81¨ã\81§æ\9b¸ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¦ã\82\82ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯å\8f¤ã\81\84è¨å®\9a"
-"のままで動作を継続する。"
+"I<nsswitch.conf> ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ä¸\80度ã\81\97ã\81\8bèªã\81¿è¾¼ã\81¾ã\81ªã\81\84ã\80\82\n"
+"ã\81\9dã\81®å¾\8cã\81§ nsswitch.conf ã\81\8cæ\9b¸ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¦ã\82\82ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯å\8f¤ã\81\84è¨å®\9aã\81®ã\81¾ã\81¾ã\81§\n"
+"動作を継続する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:340
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:342
-#, fuzzy
-#| msgid "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
-msgstr "B<getnetent>(3), B<networks>(5)"
+msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
#. type: TH
#: build/C/man7/packet.7:7
#. type: TH
#: build/C/man7/packet.7:7
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2002-07-20"
+#, no-wrap
msgid "2012-03-25"
-msgstr "2002-07-20"
+msgstr "2012-03-25"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/packet.7:10
#. type: Plain text
#: build/C/man7/packet.7:119
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct sockaddr_ll {\n"
-#| " unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n"
-#| " unsigned short sll_protocol; /* Physical layer protocol */\n"
-#| " int sll_ifindex; /* Interface number */\n"
-#| " unsigned short sll_hatype; /* Header type */\n"
-#| " unsigned char sll_pkttype; /* Packet type */\n"
-#| " unsigned char sll_halen; /* Length of address */\n"
-#| " unsigned char sll_addr[8]; /* Physical layer address */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_ll {\n"
" unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n"
" unsigned short sll_family; /* 常に AF_PACKET */\n"
" unsigned short sll_protocol; /* 物理層のプロトコル */\n"
" int sll_ifindex; /* インターフェース番号 */\n"
-" unsigned short sll_hatype; /* ヘッダ種別 */\n"
+" unsigned short sll_hatype; /* ARP ハードウェア種別 */\n"
" unsigned char sll_pkttype; /* パケット種別 */\n"
" unsigned char sll_halen; /* アドレスの長さ */\n"
" unsigned char sll_addr[8]; /* 物理層のアドレス */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/packet.7:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order "
-#| "as defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file. It "
-#| "defaults to the socket's protocol. I<sll_ifindex> is the interface index "
-#| "of the interface (see B<netdevice>(7)); 0 matches any interface (only "
-#| "permitted for binding). I<sll_hatype> is a ARP type as defined in the "
-#| "I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> include file. I<sll_pkttype> contains the "
-#| "packet type. Valid types are B<PACKET_HOST> for a packet addressed to "
-#| "the local host, B<PACKET_BROADCAST> for a physical layer broadcast "
-#| "packet, B<PACKET_MULTICAST> for a packet sent to a physical layer "
-#| "multicast address, B<PACKET_OTHERHOST> for a packet to some other host "
-#| "that has been caught by a device driver in promiscuous mode, and "
-#| "B<PACKET_OUTGOING> for a packet originated from the local host that is "
-#| "looped back to a packet socket. These types make only sense for "
-#| "receiving. I<sll_addr> and I<sll_halen> contain the physical layer (e."
-#| "g., IEEE 802.3) address and its length. The exact interpretation depends "
-#| "on the device."
msgid ""
"I<sll_protocol> is the standard ethernet protocol type in network order as "
"defined in the I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> include file. It defaults to "
"contain the physical layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length. The "
"exact interpretation depends on the device."
msgstr ""
-"I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワークバイ"
-"ã\83\88ã\82ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\81§è¨\98è¿°ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\82¤ã\83³ã\82¯ã\83«ã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> ã\81§"
-"定義されている。 これがこのソケットのプロトコルのデフォルトとなる。 "
-"I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface index である (B<netdevice>"
-"(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任意のインターフェースにマッ"
-"チする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> "
-"で定義されている ARP 種別である。 I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定で"
-"きる種別は以下のいずれかである: B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケッ"
-"ト)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層のブロードキャストパケット)、 "
-"B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストアドレスに送るパケット)、 "
-"B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケットのうち、 無差別モード "
-"(promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足されたもの)、 "
-"B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソケットにループバッ"
-"ã\82¯ã\81\97ã\81¦ã\81\8dã\81\9fã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88)ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ç¨®å\88¥ã\81\8cæ\84\8få\91³ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ã\81®ã\81¯å\8f\97ä¿¡æ\99\82ã\81®ã\81¿ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 "
-"I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) アドレスとそ"
-"の長さである。 厳密な解釈はデバイスに依存する。"
+"I<sll_protocol> は標準的なイーサネットプロトコルのタイプで、 ネットワーク\n"
+"ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\81§è¨\98è¿°ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\82¤ã\83³ã\82¯ã\83«ã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«\n"
+"I<E<lt>linux/if_ether.hE<gt>> で定義されている。 これがこのソケットのプロト\n"
+"コルのデフォルトとなる。 I<sll_ifindex> はそのインターフェースの interface\n"
+"index である (B<netdevice>(7) を参照)。 0 は (バインドが許可されている) 任\n"
+"意のインターフェースにマッチする。 I<sll_hatype> は、インクルードファイル\n"
+"I<E<lt>linux/if_arp.hE<gt>> で定義されている ARP 種別である。\n"
+"I<sll_pkttype> はパケット種別である。指定できる種別は以下のいずれかである:\n"
+"B<PACKET_HOST> (ローカルホスト向けのパケット)、 B<PACKET_BORADCAST> (物理層\n"
+"のブロードキャストパケット)、 B<PACKET_MULTICAST> (物理層のマルチキャストア\n"
+"ドレスに送るパケット)、 B<PACKET_OTHERHOST> (他のホストに向けられたパケット\n"
+"のうち、 無差別モード (promiscuous mode: 後述) のデバイスドライバにより補足\n"
+"されたもの)、 B<PACKET_OUTGOING> (ローカルホストから発信され、 packet ソケッ\n"
+"ã\83\88ã\81«ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\81\97ã\81¦ã\81\8dã\81\9fã\83\91ã\82±ã\83\83ã\83\88)ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ç¨®å\88¥ã\81\8cæ\84\8få\91³ã\82\92æ\8c\81ã\81¤ã\81®ã\81¯å\8f\97ä¿¡æ\99\82ã\81®ã\81¿\n"
+"である。 I<sll_addr> と I<sll_halen> は、物理層の (つまり IEEE 802.3 の) \n"
+"ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¨ã\81\9dã\81®é\95·ã\81\95ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 å\8e³å¯\86ã\81ªè§£é\87\88ã\81¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81«ä¾\9då\98ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/packet.7:174
#. type: TH
#: build/C/man3/rcmd.3:41
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2002-07-20"
+#, no-wrap
msgid "2012-03-29"
-msgstr "2002-07-20"
+msgstr "2012-03-29"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rcmd.3:45
#. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=5399
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rcmd.3:216
-#, fuzzy
-#| msgid "B<iruserok>() is not declared in glibc headers."
msgid "B<iruserok>() is declared in glibc headers only since version 2.12."
-msgstr "B<iruserok>() は glibc のヘッダでは宣言されていない。"
+msgstr "B<iruserok>() は glibc バージョン 2.12 以降のヘッダでのみ宣言されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/rcmd.3:223
#. type: TH
#: build/C/man5/resolv.conf.5:21
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2002-07-20"
+#, no-wrap
msgid "2012-02-08"
-msgstr "2002-07-20"
+msgstr "2012-02-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/resolv.conf.5:25
msgid ""
"Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#) in the first "
"column are treated as comments."
-msgstr ""
+msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/resolv.conf.5:260
#. type: TH
#: build/C/man7/tcp.7:16
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2002-07-20"
+#, no-wrap
msgid "2012-03-20"
-msgstr "2002-07-20"
+msgstr "2012-03-20"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:19
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1002 build/C/man7/unix.7:286
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These following B<ioctl>(2) calls return information in I<value>. The "
-#| "correct syntax is:"
msgid ""
"The following B<ioctl>(2) calls return information in I<value>. The "
"correct syntax is:"
msgstr ""
-"以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。 正しい書式は以下"
-"の通り。"
+"以下の B<ioctl>(2) 呼び出しは I<value> に情報を入れて返す。\n"
+"正しい書式は以下の通り。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1007
#. and it may well change, probably best not to document this now.
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/unix.7:318
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The "
-#| "socket must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is "
-#| "returned."
msgid ""
"Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The socket "
"must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
"B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you "
"can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
msgstr ""
-"受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。 ソケットは "
-"LISTEN 状態にあってはならず、 さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。"
+"受信バッファのキューにある、まだ読んでいないデータの量を返す。ソケットは\n"
+"LISTEN 状態にあってはならず、さもないとエラー (B<EINVAL>) が返る。\n"
+"B<SIOCINQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
+"代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<FIONREAD>\n"
+"を使うこともできる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/tcp.7:1028
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1079
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket "
-#| "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned."
msgid ""
"Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must "
"not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
"B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you "
"can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
msgstr ""
-"ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。 ソケットは LISTEN 状"
-"態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。"
+"ソケットの送信キューに残っている未送信データの量を返す。ソケットは LISTEN 状\n"
+"態にあってはならない。 LISTEN 状態の場合にはエラー (B<EINVAL>) となる。\n"
+"B<SIOCOUTQ> は I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>> で定義されている。\n"
+"代わりに、I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> で定義されている、同義語の B<TIOCOUTQ> を\n"
+"使うこともできる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1084
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1152
-#, fuzzy
-#| msgid "RFC\\ 1644 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
-msgstr "RFC\\ 1644: TIME_WAIT assassination hazard に関する記述。"
+msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1154
msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
-msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bè¨\98è¿°。"
+msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8b説æ\98\8e。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:1156
#. type: TH
#: build/C/man7/udp.7:8
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-06-17"
+#, no-wrap
msgid "2010-06-13"
-msgstr "2010-06-17"
+msgstr "2010-06-13"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/udp.7:11
"contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
"or B<epoll>(7) to distinguish these cases."
msgstr ""
+"整数へのポインタを引き数に取り、そのポインタに、次の処理待ちのデータグラムの\n"
+"サイズをバイト単位で返す。処理待ちのデータグラムがない場合は 0 を返す。\n"
+"B<警告>: B<FIONREAD> を使った場合、処理待ちのデータグラムがない場合と、\n"
+"次の処理待ちデータグラムが 0 バイトのデータの場合を区別することができない。\n"
+"この両者を区別したい場合は、B<select>(2), B<poll>(2), B<epoll>(7) \n"
+"を使う方が安全である。"
#. type: TP
#: build/C/man7/udp.7:221
#. type: TH
#: build/C/man7/unix.7:15
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2002-06-16"
+#, no-wrap
msgid "2102-04-16"
-msgstr "2002-06-16"
+msgstr "2102-04-16"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:19
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>) socket family is used to "
-#| "communicate between processes on the same machine efficiently. "
-#| "Traditionally, Unix sockets can be either unnamed, or bound to a file "
-#| "system pathname (marked as being of type socket). Linux also supports an "
-#| "abstract namespace which is independent of the file system."
msgid ""
"The B<AF_UNIX> (also known as B<AF_LOCAL>) socket family is used to "
"communicate between processes on the same machine efficiently. "
"system pathname (marked as being of type socket). Linux also supports an "
"abstract namespace which is independent of the file system."
msgstr ""
-"B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上でプ"
-"ã\83ã\82»ã\82¹å\90\8c士ã\81\8c å\8a¹ç\8e\87ç\9a\84ã\81«é\80\9aä¿¡ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ä¼\9dçµ±ç\9a\84ã\81«ã\80\81Unix ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81¯ã\80\81å\90\8d"
-"前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイルシステムのパス名"
-"ã\81« çµ\90ã\81³ä»\98ã\81\91ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81\95ã\82\89ã\81« Linux ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«ä¾\9då\98ã\81\97ã\81ªã\81\84 "
-"抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
+"B<AF_UNIX> (B<AF_LOCAL> とも言われる) ソケットファミリーは、同じマシン上で\n"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹å\90\8c士ã\81\8c å\8a¹ç\8e\87ç\9a\84ã\81«é\80\9aä¿¡ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\80\82ä¼\9dçµ±ç\9a\84ã\81«ã\80\81UNIX ã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³\n"
+"ソケットは、名前なしにもできるし、 (ソケット型であると印のついた) ファイル\n"
+"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83\91ã\82¹å\90\8dã\81« çµ\90ã\81³ä»\98ã\81\91ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82ã\81\95ã\82\89ã\81« Linux ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«\n"
+"システムに依存しない抽象名前空間 (abstract namespace) もサポートしている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
-#| "B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
-#| "boundaries (as on most Unix implementations, Unix domain datagram sockets "
-#| "are always reliable and don't reorder datagrams); and (since Linux "
-#| "2.6.4) B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that "
-#| "preserves message boundaries and delivers messages in the order that they "
-#| "were sent."
msgid ""
"Valid types are: B<SOCK_STREAM>, for a stream-oriented socket and "
"B<SOCK_DGRAM>, for a datagram-oriented socket that preserves message "
"B<SOCK_SEQPACKET>, for a connection-oriented socket that preserves message "
"boundaries and delivers messages in the order that they were sent."
msgstr ""
-"有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットである。 "
-"B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである (ほ"
-"とんどの Unix の実装では、Unix ドメイン・データグラム・ソケットは 常に信頼で"
-"き、データグラムの並び替えは行わない)。 B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を"
-"保存し、送信された順序でメッセージを届ける接続指向ソケット である (Linux "
-"2.6.4 以降で利用できる)。"
+"有効なタイプを以下に示す。 B<SOCK_STREAM> はストリーム指向のソケットである。\n"
+"B<SOCK_DGRAM> はメッセージ境界を保存するデータグラム指向のソケットである\n"
+"(ほとんどの UNIX の実装では、UNIX ドメイン・データグラム・ソケットは 常に\n"
+"信頼でき、データグラムの並び替えは行わない)。 \n"
+"B<SOCK_SEQPACKET> はメッセージ境界を保存し、送信された順序でメッセージを\n"
+"届ける接続指向ソケット である (Linux 2.6.4 以降で利用できる)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unix sockets support passing file descriptors or process credentials to "
-#| "other processes using ancillary data."
msgid ""
"UNIX domain sockets support passing file descriptors or process credentials "
"to other processes using ancillary data."
msgstr ""
-"Unix ソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタやプロセスの信任"
-"状 (credential) を 送受信することもできる。"
+"UNIX ドメインソケットでは、補助データを使って ファイルディスクリプタや\n"
+"プロセスの信任状 (credential) を 送受信することもできる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Unix domain socket address is represented in the following structure:"
msgid "A UNIX domain socket address is represented in the following structure:"
-msgstr "Unix ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
+msgstr "UNIX ドメインソケットのアドレスは以下の構造体で表現される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:59
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<pathname>: a Unix domain socket can be bound to a null-terminated file "
-#| "system pathname using B<bind>(2). When the address of the socket is "
-#| "returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), its "
-#| "length is I<sizeof(sa_family_t) + strlen(sun_path) + 1>, and I<sun_path> "
-#| "contains the null-terminated pathname."
msgid ""
"I<pathname>: a UNIX domain socket can be bound to a null-terminated file "
"system pathname using B<bind>(2). When the address of the socket is "
"length is I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>, "
"and I<sun_path> contains the null-terminated pathname."
msgstr ""
-"I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、Unix ドメインソケットを NULL 終端"
-"されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。 B<getsockname>"
-"(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを返す際には、 その"
-"長さは I<sizeof(sa_family_t) + strlen(sun_path) + 1> であり、 I<sun_path> に "
-"NULL 終端されたパス名が格納される。"
+"I<pathname (パス名)>: B<bind>(2) を使って、UNIX ドメインソケットを NULL 終端\n"
+"されたファイルシステム上の パス名に結び付けることができる。\n"
+"B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), B<accept>(2) がソケットのアドレスを\n"
+"返す際には、その長さは \n"
+"I<offsetof(struct sockaddr_un, sun_path) + strlen(sun_path) + 1>\n"
+"であり、 I<sun_path> に NULL 終端されたパス名が格納される。"
#. There is quite some variation across implementations: FreeBSD
#. says the length is 16 bytes, HP-UX 11 says it's zero bytes.
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:133
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
-#| "I<sun_path[0]> is a null byte ('\\e0'). All of the remaining bytes in "
-#| "I<sun_path> define the \"name\" of the socket. (Null bytes in the name "
-#| "have no special significance.) The name has no connection with file "
-#| "system pathnames. The socket's address in this namespace is given by the "
-#| "rest of the bytes in I<sun_path>. When the address of an abstract socket "
-#| "is returned by B<getsockname>(2), B<getpeername>(2), and B<accept>(2), "
-#| "its length is I<sizeof(struct sockaddr_un)>, and I<sun_path> contains the "
-#| "abstract name. The abstract socket namespace is a nonportable Linux "
-#| "extension."
msgid ""
"I<abstract>: an abstract socket address is distinguished by the fact that "
"I<sun_path[0]> is a null byte (\\(aq\\e0\\(aq). The socket's address in "
"(sa_family_t))> bytes of I<sun_path>. The abstract socket namespace is a "
"nonportable Linux extension."
msgstr ""
-"I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> がヌルバイト "
-"('\\e0') であることから区別できる。 I<sun_path> の残りの全バイトによりソケッ"
-"ã\83\88ã\81®ã\80\8cå\90\8då\89\8dã\80\8dã\81\8cå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\82\8b (å\90\8då\89\8dä¸ã\81®ã\83\8cã\83«ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81«ã\81¯ç\89¹å\88¥ã\81ªæ\84\8få\91³ã\81¯ã\81ªã\81\84)ã\80\82 ã\81\93ã\81®å\90\8då\89\8d"
-"ã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83\91ã\82¹å\90\8dã\81¨ã\81¯ä½\95ã\81®é\96¢ä¿\82ã\82\82ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81«ã\81\8aã\81\91ã\82\8bã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®"
-"ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¯ã\80\81 I<sun_path> ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81§è¡¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 B<getsockname>(2), "
-"B<getpeername>(2), B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、その長"
-"さは I<sizeof(struct sockaddr_un)> であり、 I<sun_path> に抽象名前空間の名前"
-"が格納される。 ソケットの抽象名前空間は Linux による拡張であり、移植性はな"
-"い。"
+"I<abstract (抽象)>: 抽象ソケットアドレスは、 I<sun_path[0]> が NULL バイト\n"
+"(\\(aq\\e0\\(aq) であることで区別される。この名前空間におけるソケットのアドレス\n"
+"ã\81¯ã\80\81 I<sun_path> ã\81®æ®\8bã\82\8aã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81®ã\80\81ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹æ§\8bé\80 ä½\93ã\81®æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fé\95·ã\81\95ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81§è¡¨ã\81\95\n"
+"ã\82\8cã\82\8b (å\90\8då\89\8dä¸ã\81® NULL ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81«ã\81¯ç\89¹å\88¥ã\81ªæ\84\8få\91³ã\81¯ã\81ªã\81\84)ã\80\82ã\81\93ã\81®å\90\8då\89\8dã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®\n"
+"ã\83\91ã\82¹å\90\8dã\81¨ã\81¯ä½\95ã\81®é\96¢ä¿\82ã\82\82ã\81ªã\81\84ã\80\82 B<getsockname>(2), B<getpeername>(2),\n"
+"B<accept>(2) が抽象ソケットのアドレスを返す際には、返される I<addrlen> は\n"
+"I<sizeof(sa_family_t)> より大きく (つまり 2 より大きく)、ソケットの名前は\n"
+"I<sun_path> の最初の I<(addrlen - sizeof(sa_family_t))> バイトに格納される。\n"
+"ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®æ\8a½è±¡å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81¯ Linux ã\81«ã\82\88ã\82\8bæ\8b¡å¼µã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81移æ¤\8dæ\80§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:146
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:153
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enables the receiving of the credentials of the sending process ancillary "
-#| "message. When this option is set and the socket is not yet connected a "
-#| "unique name in the abstract namespace will be generated automatically. "
-#| "Expects an integer boolean flag."
msgid ""
"Enables the receiving of the credentials of the sending process in an "
"ancillary message. When this option is set and the socket is not yet "
"connected a unique name in the abstract namespace will be generated "
"automatically. Expects an integer boolean flag."
msgstr ""
-"é\80\81ä¿¡ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®è£\9cå\8a©ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä¿¡ä»»ç\8a¶ã\82\92å\8f\97ä¿¡ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§"
-"ã\83³ã\81\8cã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¦ã\80\81ã\81¾ã\81 ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81\8cæ\8e¥ç¶\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\80\81 æ\8a½è±¡å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81«ä»\96ã\81¨é\87\8d"
-"ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84å\90\8då\89\8dã\81\8cè\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«ç\94\9fæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ブール整数値のフラグを取る。"
+"é\80\81ä¿¡ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®è£\9cå\8a©ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81§ä¿¡ä»»ç\8a¶ã\82\92å\8f\97ä¿¡ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8c\n"
+"ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¦ã\80\81ã\81¾ã\81 ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81\8cæ\8e¥ç¶\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\80\81æ\8a½è±¡å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81«ä»\96ã\81¨é\87\8dã\81ªã\82\89\n"
+"ã\81ªã\81\84å\90\8då\89\8dã\81\8cè\87ªå\8b\95ç\9a\84ã\81«ç\94\9fæ\88\90ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ブール整数値のフラグを取る。"
#. type: SS
#: build/C/man7/unix.7:153
#, no-wrap
msgid "Autobind Feature"
-msgstr ""
+msgstr "自動バインド (autobind) 機能"
#. i.e. sizeof(short)
#. type: Plain text
"were used, and the limit was thus 2^32 autobind addresses. The change to 5 "
"bytes came in Linux 2.3.15.)"
msgstr ""
+"B<bind>(2) 呼び出しで I<sizeof(sa_family_t)> として I<addrlen> を指定するか、\n"
+"アドレスに明示的にバインドされていないソケットに対して\n"
+"B<SO_PASSCRED> ソケットオプションが指定されていた場合、\n"
+"そのソケットは抽象アドレスに自動的にバインドされる。\n"
+"このアドレスは、1 個の NULL バイトの後に、文字集合 I<[0-9a-f]> のバイトが\n"
+"5 個続く形式である。したがって、自動的にバインドされるアドレス数には\n"
+"2^20 個という上限が存在する。\n"
+"(Linux 2.1.15 以降で、自動バインド機能が追加されたときには、\n"
+"8 バイトが使われており、自動バインドアドレス数の上限は 2^32 であった。\n"
+"Linux 2.3.15 で 5 バイトに変更された。)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
-#| "features of the sockets API for Unix domain sockets on Linux."
msgid ""
"The following paragraphs describe domain-specific details and unsupported "
"features of the sockets API for UNIX domain sockets on Linux."
msgstr ""
-"この節では、Linux の Unix ドメイン・ソケットでの、 ドメイン固有の詳細仕様とソ"
-"ã\82±ã\83\83ã\83\88 API ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84æ©\9fè\83½ã\81« ついて説明する。"
+"この節では、Linux の UNIX ドメインソケットでの、ドメイン固有の詳細仕様と\n"
+"ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88 API ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84æ©\9fè\83½ã\81«ついて説明する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unix domain sockets do not support the transmission of out-of-band data "
-#| "(the B<MSG_OOB> flag for B<send>(2) and B<recv>(2))."
msgid ""
"UNIX domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the "
"B<MSG_OOB> flag for B<send>(2) and B<recv>(2))."
msgstr ""
-"Unix ドメイン・ソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信 (B<send>"
-"(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
+"UNIX ドメインソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の 送信\n"
+"(B<send>(2) と B<recv>(2) の B<MSG_OOB> フラグ) はサポートされていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:189
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<send>(2) B<MSG_MORE> flag is not supported by Unix domain sockets."
msgid ""
"The B<send>(2) B<MSG_MORE> flag is not supported by UNIX domain sockets."
-msgstr ""
-"B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは Unix ドメイン・ソケットではサポートされてい"
-"ない。"
+msgstr "B<send>(2) B<MSG_MORE> フラグは UNIX ドメインソケットではサポートされていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2) is not "
-#| "supported by Unix domain sockets."
msgid ""
"The use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> argument of B<recv>(2) is not "
"supported by UNIX domain sockets."
msgstr ""
-"B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は Unix ドメイン・ソ"
-"ケットではサポートされていない。"
+"B<recv>(2) の I<flags> 引き数での B<MSG_TRUNC> の使用は UNIX ドメイン\n"
+"ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81§ã\81¯ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:209
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for Unix domain "
-#| "sockets, but the B<SO_RCVBUF> option does not. For datagram sockets, the "
-#| "B<SO_SNDBUF> value imposes an upper limit on the size of outgoing "
-#| "datagrams. This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7)) "
-#| "option value less 32 bytes used for overhead."
msgid ""
"The B<SO_SNDBUF> socket option does have an effect for UNIX domain sockets, "
"but the B<SO_RCVBUF> option does not. For datagram sockets, the "
"datagrams. This limit is calculated as the doubled (see B<socket>(7)) "
"option value less 32 bytes used for overhead."
msgstr ""
-"B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは Unix ドメイン・ソケットで効果を持つが、 "
-"B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値が"
-"出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプション"
-"として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用され"
-"る 32 バイトを引いた値となる。"
+"B<SO_SNDBUF> ソケットオプションは UNIX ドメインソケットで効果を持つが、\n"
+"B<SO_RCVBUF> は効果がない。 データグラム・ソケットでは、 B<SO_SNDBUF> の値が\n"
+"出力データグラムの上限サイズとなる。 実際の上限値は、 B<SO_SNDBUF> オプション\n"
+"として設定された値の 2倍 (B<socket>(7) 参照) からオーバヘッドとして使用される\n"
+"32 バイトを引いた値となる。"
#. type: SS
#: build/C/man7/unix.7:209
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:247
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Send or receive Unix credentials. This can be used for authentication. "
-#| "The credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message. Thus "
-#| "structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
msgid ""
"Send or receive UNIX credentials. This can be used for authentication. The "
"credentials are passed as a I<struct ucred> ancillary message. Thus "
"structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as follows:"
msgstr ""
-"Unix 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。 信任状は、 "
-"I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。 この構造体は I<E<lt>sys/"
-"socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
+"UNIX 信任状を送受信する。これは認証に用いることができる。\n"
+"信任状は I<struct ucred> の補助メッセージとして渡される。\n"
+"この構造体は I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:255
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:264
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in "
-#| "order to obtain the definition of this structure."
msgid ""
"Since glibc 2.8, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined "
"(before including I<any> header files) in order to obtain the definition of "
"this structure."
msgstr ""
-"glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには機能検査マクロ "
-"B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
+"glibc 2.8 以降では、この構造体の定義を得るためには\n"
+"(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
+"機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:280
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:291
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<int>I< value>B<;>\n"
-#| "I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int>I< value>B<;>\n"
"I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int>I< value>B<;>\n"
-"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
+"I<error>B< = ioctl(>I<unix_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:296
-#, fuzzy
-#| msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
msgid "I<ioctl_type> can be:"
-msgstr "I<ioctl_type> ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bä¸\80ã\81¤ã\81§ã\81\82る:"
+msgstr "I<ioctl_type> ã\81«ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dる:"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:323
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Selected local address is already taken or file system socket object "
-#| "already exists."
msgid ""
"The specified local address is already in use or the file system socket "
"object already exists."
msgstr ""
-"選択したソケットが既に用いられていた。または、 ファイルシステムのソケットオブ"
-"ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81\8cæ\97¢ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81\9f。"
+"指定したローカルアドレスが既に使用されているか、ファイルシステムの\n"
+"ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81\8cæ\97¢ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:329
"The remote address specified by B<connect>(2) was not a listening socket. "
"This error can also occur if the target filename is not a socket."
msgstr ""
+"B<connect>(2) により指定されたリモートアドレスが接続待ちソケットではなかった。\n"
+"ターゲットアドレスがソケットではない場合にもこのエラーが発生する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/unix.7:329
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:344
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Invalid argument passed. A common cause is the missing setting of "
-#| "AF_UNIX in the I<sun_type> field of passed addresses or the socket being "
-#| "in an invalid state for the applied operation."
msgid ""
"Invalid argument passed. A common cause is that the value B<AF_UNIX> was "
"not specified in the I<sun_type> field of passed addresses, or the socket "
"was in an invalid state for the applied operation."
msgstr ""
-"渡ã\81\97ã\81\9få¼\95æ\95°ã\81\8cä¸\8dæ£ã\80\82ã\82\88ã\81\8fã\81\82ã\82\8bå\8e\9få\9b ã\81¯ã\80\81 渡ã\81\97ã\81\9fã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81® I<sun_type> ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81« "
-"AF_UNIX を設定しなかった、 行おうとした操作に対してソケットの状態が有効ではな"
-"かった、など。"
+"渡ã\81\97ã\81\9få¼\95æ\95°ã\81\8cä¸\8dæ£ã\80\82ã\82\88ã\81\8fã\81\82ã\82\8bå\8e\9få\9b ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81¯ã\80\81渡ã\81\97ã\81\9fã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81® I<sun_type> ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«\n"
+"ドに B<AF_UNIX> が指定されていなかった、行おうとした操作に対してソケットが有\n"
+"効な状態ではなかった、など。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:349
#: build/C/man7/unix.7:354
msgid ""
"The pathname in the remote address specified to B<connect>(2) did not exist."
-msgstr ""
+msgstr "B<connect>(2) に指定されたリモートアドレスのパス名が存在しなかった。"
#. type: TP
#: build/C/man7/unix.7:354
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:384
-#, fuzzy
-#| msgid "Passed protocol is not AF_UNIX."
msgid "Passed protocol is not B<AF_UNIX>."
-msgstr "渡されたプロトコルが AF_UNIX でない。"
+msgstr "渡されたプロトコルが B<AF_UNIX> でない。"
#. type: TP
#: build/C/man7/unix.7:384
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:390
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> vs. "
-#| "B<SOCK_STREAM>)"
msgid ""
"Remote socket does not match the local socket type (B<SOCK_DGRAM> versus "
"B<SOCK_STREAM>)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:414
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
-#| "honor the permissions of the directory they are in. Their owner, group "
-#| "and their permissions can be changed. Creation of a new socket will fail "
-#| "if the process does not have write and search (execute) permission on the "
-#| "directory the socket is created in. Connecting to the socket object "
-#| "requires read/write permission. This behavior differs from many BSD-"
-#| "derived systems which ignore permissions for Unix sockets. Portable "
-#| "programs should not rely on this feature for security."
msgid ""
"In the Linux implementation, sockets which are visible in the file system "
"honor the permissions of the directory they are in. Their owner, group and "
"ignore permissions for UNIX domain sockets. Portable programs should not "
"rely on this feature for security."
msgstr ""
-"Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、 それらが置かれてい"
-"るディレクトリのパーミッションに従う。 ソケットの所有者、グループ、パーミッ"
-"ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\82\92ä½\9cã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\80\81ä½\9cã\82\8dã\81\86ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«å¯¾ã\81\97"
-"ã\81¦ ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cæ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\81¨æ¤\9cç´¢ (å®\9fè¡\8c) 権é\99\90ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81ä½\9cæ\88\90ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\80\82 "
-"ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81«æ\8e¥ç¶\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81 read/write 権é\99\90ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®å\8b\95ä½\9c"
-"ã\81¯ã\80\81å¤\9aã\81\8fã\81® BSD ç\94±æ\9d¥ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¨ã\81¯ç\95°ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b (BSD ã\81§ã\81¯ Unix ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦"
-"はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、 セキュリティをこ"
+"Linux の実装では、ファイルシステム上から見えるソケットは、それらが置かれてい\n"
+"るディレクトリのパーミッションに従う。ソケットの所有者、グループ、パーミッショ\n"
+"ã\83³ã\81¯å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\82\92ä½\9cã\82\8bã\81¨ã\81\8dã\80\81ä½\9cã\82\8dã\81\86ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ ã\83\97\n"
+"ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cæ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\81¨æ¤\9cç´¢ (å®\9fè¡\8c) 権é\99\90ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\80\81ä½\9cæ\88\90ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\82½ã\82±ã\83\83\n"
+"ã\83\88ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81«æ\8e¥ç¶\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81 read/write 権é\99\90ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82ã\81\93ã\81®å\8b\95ä½\9cã\81¯ã\80\81å¤\9aã\81\8f\n"
+"ã\81® BSD ç\94±æ\9d¥ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¨ã\81¯ç\95°ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b (BSD ã\81§ã\81¯ UNIX ã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦\n"
+"はパーミッションを無視する)。 移植性の必要なプログラムでは、セキュリティをこ\n"
"の仕様に依存してはならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:422
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system "
-#| "that must be deleted by the caller when it is no longer needed (using "
-#| "B<unlink>(2)). The usual Unix close-behind semantics apply; the socket "
-#| "can be unlinked at any time and will be finally removed from the file "
-#| "system when the last reference to it is closed."
msgid ""
"Binding to a socket with a filename creates a socket in the file system that "
"must be deleted by the caller when it is no longer needed (using B<unlink>"
"unlinked at any time and will be finally removed from the file system when "
"the last reference to it is closed."
msgstr ""
-"ファイル名を指定してソケットにバインドすると、 ファイルシステムにソケットが生"
-"成される。 これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければならな"
-"ã\81\84 (B<unlink>(2) ã\82\92ç\94¨ã\81\84ã\82\8b)ã\80\82 Unix ã\81§é\80\9a常使ã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\8cè\83\8cå¾\8cã\81§é\96\89ã\81\98ã\82\8bæ\96¹å¼\8fã\80\8dã\81\8cé\81©ç\94¨ã\81\95"
-"ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81¯ã\81\84ã\81¤ã\81§ã\82\82 unlink ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\80\81æ\9c\80å¾\8cã\81®å\8f\82ç\85§ã\81\8c ã\82¯ã\83ã\83¼ã\82ºã\81\95ã\82\8cã\81\9f"
-"ときにファイルシステムから削除される。"
+"ファイル名を指定してソケットにバインドすると、ファイルシステムにソケットが\n"
+"生成される。これは必要なくなったときに呼びだしたユーザーが削除しなければ\n"
+"ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84 (B<unlink>(2) ã\82\92ç\94¨ã\81\84ã\82\8b)ã\80\82 UNIX ã\81§é\80\9a常使ã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\8cè\83\8cå¾\8cã\81§é\96\89ã\81\98ã\82\8bæ\96¹å¼\8fã\80\8d\n"
+"ã\81\8cé\81©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81¯ã\81\84ã\81¤ã\81§ã\82\82 unlink ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\80\81æ\9c\80å¾\8cã\81®å\8f\82ç\85§ã\81\8c\n"
+"ã\82¯ã\83ã\83¼ã\82ºã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\81«ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8bã\82\89å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:431
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:433
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unix domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
msgid ""
"UNIX domain stream sockets do not support the notion of out-of-band data."
-msgstr ""
-"Unix ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされな"
-"い。"
+msgstr "UNIX ドメインのストリーム・ソケットでは、 帯域外データの概念はサポートされない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:436
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:441
msgid "For an example of the use of B<SCM_RIGHTS> see B<cmsg>(3)."
-msgstr ""
+msgstr "B<SCM_RIGHTS> の使用例については B<cmsg>(3) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/unix.7:449
#~ msgid "COLOPHON"
#~ msgstr "この文書について"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#~| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#~| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgid ""
#~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project. A "
#~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
#~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgstr ""
-#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部で"
-#~ "ある。\n"
+#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-#~ msgid "1999-01-17"
-#~ msgstr "1999-01-17"
-
#~ msgid ""
#~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
#~ "correctly in the local environment. Traditionally, this was done by "
#~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
#~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
-#~ msgid "2007-12-28"
-#~ msgstr "2007-12-28"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "2011-09-08"
-#~ msgid "2011-09-15"
-#~ msgstr "2011-09-08"
-
-#~ msgid "2009-03-01"
-#~ msgstr "2009-03-01"
-
-#~ msgid "2009-02-28"
-#~ msgstr "2009-02-28"
-
-#~ msgid "2009-09-30"
-#~ msgstr "2009-09-30"
-
#~ msgid ""
#~ "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
#~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
#~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
#~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
-#~ msgid "2008-12-01"
-#~ msgstr "2008-12-01"
-
#~ msgid ""
#~ "B<connect>(2) called with a socket object that isn't listening. This "
#~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:52+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 04:05+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man7/capabilities.7:46
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2008-12-03"
+#, no-wrap
msgid "2012-04-15"
-msgstr "2008-12-03"
+msgstr "2012-04-15"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:49
"Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
"auditing status and filtering rules."
msgstr ""
-"ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ç\9b£æ\9f» (audit) ã\81®æ\9c\89å\8a¹ç\84¡å\8a¹ã\81®å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\80\81 ç\9b£æ\9f»ã\81®ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83»ã\83«ã\83¼ã\83«ã\81®å¤\89æ\9b´ã\80\81 ç\9b£"
-"æ\9f»ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\82\84ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\83»ã\83«ã\83¼ã\83«ã\81®å\8f\96å¾\97ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
+"カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監"
+"査の状況やフィルタルールの取得ができる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/capabilities.7:75
#: build/C/man7/capabilities.7:177
msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
msgstr ""
-"(Linux 2.4 以é\99\8d) B<mknod>(2) ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\82¹ã\83\9aã\82·ã\83£ã\83«ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+"(Linux 2.4 以降) B<mknod>(2) を使用してスペシャルファイルを作成する。"
#. type: TP
#: build/C/man7/capabilities.7:177
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:224
-#, fuzzy
-#| msgid "Use RAW and PACKET sockets."
msgid "use RAW and PACKET sockets;"
msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:358
-#, fuzzy
-#| msgid "perform B<madvise>(2) B<MADV_HWPOISON> operation."
msgid "perform B<madvise>(2) B<MADV_HWPOISON> operation;"
msgstr "B<madvise>(2) の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
#, fuzzy
#| msgid "Time of the last B<shmat>(2) system call."
msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2) system call;"
-msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81« B<shmat>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\80\82"
+msgstr "最後に B<shmat>(2) システムコールを行なった時間。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:376
"policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
"B<sched_setparam>(2));"
msgstr ""
-"å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81¨ã\80\81 ä»»æ\84\8fã\81®ã\83\97"
+"呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプ"
"ロセスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する "
"(B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2))。"
#. type: TP
#: build/C/man7/capabilities.7:540
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
-msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
+msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:548
#. type: TP
#: build/C/man7/capabilities.7:548
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
+#, no-wrap
msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
-msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
+msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:556
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:986
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<securebits> flags are inherited by child processes. During an "
-#| "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECURE_KEEP_CAPS> "
-#| "which is always cleared."
msgid ""
"The I<securebits> flags are inherited by child processes. During an "
"B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
"which is always cleared."
msgstr ""
-"I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、 "
-"B<SECURE_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
+"I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
+"B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:991
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:1072
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
-#| "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
-#| "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
-#| "B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
msgid ""
"B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
"(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
"(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), "
"B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
msgstr ""
-"B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
-"(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
-"(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), "
-"B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
+"B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
+"B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
+"B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
+"B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/capabilities.7:1075
-#, fuzzy
-#| msgid "I<include/linux/capability.h> in the kernel source"
msgid ""
"Comments on the purposes of various capabilities in I<include/linux/"
"capability.h> in the kernel source"
-msgstr "カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
+msgstr ""
+"カーネルソース内の I<include/linux/capability.h> に\n"
+"各種のケーパビリティの目的についてのコメント"
#. type: TH
#: build/C/man2/capget.2:11
#: build/C/man2/setfsgid.2:29 build/C/man2/setfsuid.2:29
#: build/C/man2/setgid.2:27 build/C/man2/setresuid.2:26
#: build/C/man2/setreuid.2:43 build/C/man2/setuid.2:28
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2008-11-12"
+#, no-wrap
msgid "2010-11-22"
-msgstr "2008-11-12"
+msgstr "2010-11-22"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getgid.2:28
"() wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
"versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getgid.2:66
"IDs. The glibc B<getgroups>() wrapper function transparently deals with "
"the variation across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
+"に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
+"バージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getgroups.2:177
"with the B<setpriority>() call."
msgstr ""
"システムコール B<getpriority>() や B<setpriority>() は、 I<which> と "
-"I<who> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81® ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°"
+"I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング"
"優先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
#. type: Plain text
msgstr ""
"I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
"で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
-"å\90ã\80\81 B<PRIO_PGRP> ã\81 ã\81¨ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97è\98å\88¥å\90ã\80\81 B<PRIO_USER> ã\81 ã\81¨ UID (ã\83¦ã\83¼"
+"子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユー"
"ザID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼"
-"ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\80\81 å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®å®\9fUID ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\99"
+"び出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味す"
"る。 I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 "
"デフォルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
msgstr ""
"B<getpriority>() コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
"小の値) を返す。 B<setpriority>() コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
-"ã\81\97ã\81\9få\80¤ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 å\84ªå\85\88度ã\82\92ä»\8aã\82\88ã\82\8aå°\8fã\81\95ã\81\84å\80¤ã\81«è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81¯ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83»ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81 "
+"した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだ"
"けである。"
#. type: Plain text
"呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
"た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
"以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
-"ã\82¹ B<RLIMIT_NICE> ã\81®ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81®ç¯\84å\9b²å¤\96ã\81«è¨å®\9aã\81\97ã\82\88ã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81®ã\81¿ã\80\81 ã\81\93"
+"ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 こ"
"のエラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2) を参照。"
#. type: Plain text
"与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
"ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
"ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
-"ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ (ä¾\8bã\81\88ã\81° ã\82ªã\83¼ã\83\87ã\82£ã\82ªã\83»ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³) ã\81« CPU ã\81®ã\81»ã\81¨ã\82\93ã\81©ã\81\8cå\89²ã\82\8a"
+"プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り"
"当てられる。"
#. type: Plain text
"B<getresuid>() and B<getresgid>() wrapper functions transparently deal "
"with the variations across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getresuid.2:90
#. type: TH
#: build/C/man2/getrlimit.2:64
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-09-20"
+#, no-wrap
msgid "2011-09-10"
-msgstr "2010-09-20"
+msgstr "2011-09-10"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:67
-#, fuzzy
-#| msgid "getrlimit, setrlimit - get/set resource limits"
msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
-msgstr "getrlimit, setrlimit - 資源の制限を取得/設定する"
+msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:73
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
msgid ""
"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
"*>I<new_limit>B<,>"
-msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
+msgstr "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:80
-#, fuzzy
-#| msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
-msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
+msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:88
"as defined by the I<rlimit> structure:"
msgstr ""
"B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限 (limit) "
-"ã\81®è¨å®\9aã\81¨å\8f\96å¾\97ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\80\82 å\90\84ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\82\8cã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81¨ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»"
+"ã\81®è¨å®\9aã\81¨å\8f\96å¾\97ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\80\82 å\90\84ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\82\8cã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81¨ã\83\8fã\83¼ã\83\89"
"リミットがある。 リミットは (B<getrlimit>() と B<setrlimit>() の I<rlim> 引"
"き数である) I<rlimit> 構造体で定義される:"
"};\n"
msgstr ""
"struct rlimit {\n"
-" rlim_t rlim_cur; /* ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88 */\n"
-" rlim_t rlim_max; /* ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88\n"
+" rlim_t rlim_cur; /* ソフトリミット */\n"
+" rlim_t rlim_max; /* ハードリミット\n"
" (rlim_cur より小さくない) */\n"
"};\n"
"privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
"capability) may make arbitrary changes to either limit value."
msgstr ""
-"ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81¯ã\80\81ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81\8c対å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦èª²ã\81\99å\88¶é\99\90å\80¤ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83\8fã\83¼"
-"ã\83\89ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81¯ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»リミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソ"
-"ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81®å\80¤ã\82\92 0 ã\81\8bã\82\89ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¨ã\80\81 ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»"
+"ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハー"
+"ã\83\89ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81¯ã\82½ã\83\95ã\83\88リミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソ"
+"ã\83\95ã\83\88ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81®å\80¤ã\82\92 0 ã\81\8bã\82\89ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¨ã\80\81 ã\83\8fã\83¼ã\83\89"
"リミットを下げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 "
"特権プロセス (Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持"
-"ã\81¤ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹) ã\81¯ ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81¨ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»リミットを自由に変更できる。"
+"ã\81¤ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹) ã\81¯ ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81¨ã\83\8fã\83¼ã\83\89リミットを自由に変更できる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:122
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:126
-#, fuzzy
-#| msgid "I<resource> must be one of:"
msgid "The I<resource> argument must be one of:"
-msgstr "I<resource> は次のいずれか 1 つである。"
+msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
#. type: TP
#: build/C/man2/getrlimit.2:126
"applications that need to catch this signal should perform an orderly "
"termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
msgstr ""
-"CPU æ\99\82é\96\93ã\81®ä¸\8aé\99\90 (ç§\92æ\95°)ã\80\82 ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81«é\81\94ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\80\81 "
+"CPU 時間の上限 (秒数)。 プロセスがソフトリミットに達した場合に、 "
"B<SIGXCPU> シグナルを送る。 このシグナルに対するデフォルトの動作は、プロセス"
"の終了である。 ただしシグナルをキャッチして、ハンドラがメインプログラムに 制"
"御を返すこともできる。 プロセスが CPU 時間を使い続けた場合は、 ハードリミット"
"に達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、 ハードリミットに達すると "
-"B<SIGKILL> ã\82\92é\80\81ã\82\8bã\80\82 ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\82\92è¶\85é\81\8eã\81\97ã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\81®å\8b\95ä½\9cã\81¯ã\80\81 Linux 2.2 ã\81\8bã\82\89 "
-"2.6 ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\82\92è¶\85ã\81\88ã\81¦ CPU æ\99\82é\96\93ã\82\92使ã\81\84ç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® æ\89±"
+"B<SIGKILL> を送る。 ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux 2.2 から "
+"2.6 のものである。 ソフトリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの 扱"
"い方についての実装は変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある "
"移植性を考えたアプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正し"
"く終了すべきである。"
msgstr ""
"プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
"ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2) と B<sbrk>(2) の呼び出しに影響"
-"ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81«é\81\94ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ "
+"する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
"B<ENOMEM> で失敗する。"
#. type: TP
"trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
"B<sched_yield>(2)."
msgstr ""
-"ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°æ\96¹é\87\9dã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8c ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82"
+"リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキ"
"ング型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計につい"
"ての上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブ"
"ロッキング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは "
"then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
"reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
msgstr ""
-"ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81«é\81\94ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81« B<SIGXCPU> ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81\8cé\80\81ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\81\9d"
+"ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。そ"
"のプロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
-"ã\81¯ã\80\81 ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81«é\81\94ã\81\99ã\82\8bã\81¾ã\81§ 1 ç§\92ã\81« 1 å\9b\9e B<SIGXCPU> ã\81\8cç\94\9fæ\88\90ã\81\95ã\82\8cç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\81\93ã\81¨"
-"ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82 ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81«é\81\94ã\81\97ã\81\9fæ\99\82ç\82¹ã\81§ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81«ã\81¯ B<SIGKILL> ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«"
+"は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けること"
+"になる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナル"
"が送られる。"
#. type: Plain text
"The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
"locking up the system."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ä¸\8aé\99\90ã\82\92æ\84\8få\9b³ç\9a\84ã\81«ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¯ã\80\81æ\9a´èµ°ã\81\97ã\81\9fã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92 å\81\9cæ¢ã\81\97ã\81¦ã\80\81ã\82·"
+"この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シ"
"ステムが動かなくなるのを避ける場合である。"
#. type: TP
"process."
msgstr ""
"呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの数の制"
-"é\99\90ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®å\88¶é\99\90ã\82\92ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\80\81 æ¨\99æº\96ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81¨ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82·ã\82°"
+"限を指定する。 この制限をチェックするため、 標準シグナルとリアルタイムシグ"
"ナルの両方がカウントされる。 しかし、この制限は B<sigqueue>(2) に対してしか"
"強制されず、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してまだキューに入れられ"
"ていない シグナルのインスタンスをキューに入れることができる。"
"a B<SIGSEGV> signal is generated. To handle this signal, a process must "
"employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
msgstr ""
-"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\81®æ\9c\80大ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92ã\83\90ã\82¤ã\83\88å\8d\98ä½\8dã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ä¸\8aé\99\90ã\81«é\81\94ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81 "
+"プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
"B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
"のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2)) を使用しなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:435
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is "
-#| "set appropriately."
msgid ""
"On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"æ\88\90å\8a\9fã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ 0 ã\81\8cè¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81®å ´å\90\88ã\81¯ -1 ã\81\8cè¿\94ã\81\95ã\82\8cã\80\81 I<errno> ã\81\8cé\81©å\88\87ã\81«è¨"
-"定される。"
+"æ\88\90å\8a\9fã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\81¯ 0 ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82\n"
+"エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:440
"(B<NR_OPEN>). Or, the calling process did not have permission to set limits "
"for the process specified by I<pid>."
msgstr ""
-"ç\89¹æ¨©ã\81®ã\81ªã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8c B<setrlimit>() ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\83\8fã\83¼"
-"ã\83\89ã\83»ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\82\92 ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»リミットより大きくしようと試みた。 これを行うた"
+"特権のないプロセスが B<setrlimit>() を使用して ソフトリミットまたはハー"
+"ã\83\89ã\83ªã\83\9fã\83\83ã\83\88ã\82\92 ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89リミットより大きくしようと試みた。 これを行うた"
"めには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。 または特権のないプロ"
"セスが B<setrlimit>() を使用して ソフトまたはハード B<RLIMIT_NOFILE> リミッ"
"トを現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増加させようとした。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:496
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive "
-#| "from BSD and are not specified in POSIX.1-2001; they are present on the "
-#| "BSDs and Linux, but on few other implementations. B<RLIMIT_RSS> derives "
-#| "from BSD and is not specified in POSIX.1-2001; it is nevertheless present "
-#| "on most implementations. B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, "
-#| "B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-"
-#| "specific."
msgid ""
"B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
"in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
"B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
"B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
msgstr ""
-"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から"
-"派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。 これらは BSD 系と Linux に存在す"
-"るが、他の実装は少ない。 B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指"
-"定されていない。 それにも関わらず多くの実装で存在する。 B<RLIMIT_MSGQUEUE>, "
-"B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, B<RLIMIT_SIGPENDING> は "
-"Linux 固有のものである。"
+"B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
+"POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
+"これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
+"B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
+"それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
+"B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
+"B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:502
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:532
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
-#| "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
-#| "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
-#| "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
-#| "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
msgstr ""
-"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
-"B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
-"B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
-"B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
-"B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:535
"#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
" } while (0)\n"
msgstr ""
+"#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
+" } while (0)\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:542
" struct rlimit *newp;\n"
" pid_t pid;\n"
msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" struct rlimit old, new;\n"
+" struct rlimit *newp;\n"
+" pid_t pid;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:548
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
+" if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
+" \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:550
#, no-wrap
msgid " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n"
-msgstr ""
+msgstr " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:557
" newp = &new;\n"
" }\n"
msgstr ""
+" newp = NULL;\n"
+" if (argc == 4) {\n"
+" new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
+" new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
+" newp = &new;\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:560
" /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
" previous limit */\n"
msgstr ""
+" /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
+" previous limit */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:565
" printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
msgstr ""
+" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
+" errExit(\"prlimit-1\");\n"
+" printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
+" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:567
#, no-wrap
msgid " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:572
" printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
msgstr ""
+" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
+" errExit(\"prlimit-2\");\n"
+" printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
+" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:575
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
"}\n"
msgstr ""
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"}\n"
#. FIXME prlimit() does not suffer
#. https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
#. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:611
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
-#| "ranges returned by B<getpriority>(2) and B<RLIMIT_NICE>. This had the "
-#| "effect that actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
-#| "\\ rlim_cur>. This was fixed in kernel 2.6.13."
msgid ""
"In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
"ranges returned by B<getpriority>(2) and B<RLIMIT_NICE>. This had the "
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrlimit.2:636
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>"
-#| "(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<sigqueue>"
-#| "(2), B<malloc>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>"
-#| "(7)"
msgid ""
"B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>"
"(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), "
"B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>"
-"(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<sigqueue>(2), "
-"B<malloc>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
+msgstr "B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/getrusage.2:39
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:93
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct rusage {\n"
-#| " struct timeval ru_utime; /* user time used */\n"
-#| " struct timeval ru_stime; /* system time used */\n"
-#| " long ru_maxrss; /* maximum resident set size */\n"
-#| " long ru_ixrss; /* integral shared memory size */\n"
-#| " long ru_idrss; /* integral unshared data size */\n"
-#| " long ru_isrss; /* integral unshared stack size */\n"
-#| " long ru_minflt; /* page reclaims */\n"
-#| " long ru_majflt; /* page faults */\n"
-#| " long ru_nswap; /* swaps */\n"
-#| " long ru_inblock; /* block input operations */\n"
-#| " long ru_oublock; /* block output operations */\n"
-#| " long ru_msgsnd; /* messages sent */\n"
-#| " long ru_msgrcv; /* messages received */\n"
-#| " long ru_nsignals; /* signals received */\n"
-#| " long ru_nvcsw; /* voluntary context switches */\n"
-#| " long ru_nivcsw; /* involuntary context switches */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct rusage {\n"
" struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct rusage {\n"
-" struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー時間 */\n"
-" struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム時間 */\n"
+" struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
+" struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
" long ru_maxrss; /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
" (resident set size) の最大値 */\n"
" long ru_ixrss; /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
" long ru_idrss; /* 非共有データの合計サイズ */\n"
" long ru_isrss; /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
-" long ru_minflt; /* 利用されたページ */\n"
-" long ru_majflt; /* ページフォールト */\n"
+" long ru_minflt; /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
+" long ru_majflt; /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
" long ru_nswap; /* スワップ */\n"
" long ru_inblock; /* ブロック入力操作 */\n"
" long ru_oublock; /* ブロック出力操作 */\n"
-" long ru_msgsnd; /* 送信されたメッセージ */\n"
-" long ru_msgrcv; /* 受信されたメッセージ */\n"
+" long ru_msgsnd; /* 送信された IPC メッセージ */\n"
+" long ru_msgrcv; /* 受信された IPC メッセージ */\n"
" long ru_nsignals; /* 受信されたシグナル */\n"
" long ru_nvcsw; /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
" long ru_nivcsw; /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
#. type: TP
#: build/C/man2/getrusage.2:101
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<msg_stime>"
+#, no-wrap
msgid "I<ru_utime>"
-msgstr "I<msg_stime>"
+msgstr "I<ru_utime>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:107
#. type: TP
#: build/C/man2/getrusage.2:107
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<msg_stime>"
+#, no-wrap
msgid "I<ru_stime>"
-msgstr "I<msg_stime>"
+msgstr "I<ru_stime>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:113
#. type: TP
#: build/C/man2/getrusage.2:113
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
+#, no-wrap
msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
-msgstr "I<mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:119
#: build/C/man2/getrusage.2:135
#, no-wrap
msgid "I<ru_minflt>"
-msgstr ""
+msgstr "I<ru_minflt>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:140
#: build/C/man2/getrusage.2:140
#, no-wrap
msgid "I<ru_majflt>"
-msgstr ""
+msgstr "I<ru_majflt>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:143
#. type: TP
#: build/C/man2/getrusage.2:147
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
+#, no-wrap
msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
-msgstr "I<mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:150
#. type: TP
#: build/C/man2/getrusage.2:150
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
+#, no-wrap
msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
-msgstr "I<sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:153
#. type: TP
#: build/C/man2/getrusage.2:169
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
+#, no-wrap
msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
-msgstr "I<mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:174
#. type: TP
#: build/C/man2/getrusage.2:174
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
+#, no-wrap
msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
-msgstr "I<memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:179
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:240
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ancient systems provided a B<vlimit>() function with a similar purpose "
-#| "to B<setrlimit>(). For backward compatibility, glibc also provides "
-#| "B<vlimit>(). All new applications should be written using B<setrlimit>()."
msgid ""
"Ancient systems provided a B<vtimes>() function with a similar purpose to "
"B<getrusage>(). For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
"(). All new applications should be written using B<getrusage>()."
msgstr ""
-"古いシステムでは、 B<setrlimit>() と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>() が提供"
-"されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>() を提供している。 全て"
-"の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>() を使用すべきである。"
+"古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
+"されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
+"全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getrusage.2:245
"() wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
"versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getuid.2:77
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ioprio_set.2:322
msgid "Documentation/block/ioprio.txt in the kernel source tree."
-msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83»ã\82½ã\83¼ã\82¹å\86\85ã\81® Documentation/block/ioprio.txt"
+msgstr "カーネルソース内の Documentation/block/ioprio.txt"
#. type: TH
#: build/C/man2/ipc.2:26
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ipc.2:29
msgid "ipc - System V IPC system calls"
-msgstr "ipc - System V IPC ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«"
+msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ipc.2:34
"appropriate call."
msgstr ""
"B<ipc>() は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
-"ã\81® å\85±é\80\9aã\81®ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81¸ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83»ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 I<call> ã\81¯ã\81©ã\81® IPC é\96¢æ\95°ã\82\92å\91¼ã\81³"
+"の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び"
"出すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
#. type: Plain text
"Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
"B<ipc>()."
msgstr ""
-"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83»ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81¯é\80\9a常ã\81®å\90\8då\89\8dã\81§é\81©å\88\87ã\81ªé\96¢æ\95°ã\82\92å\91¼ã\81³å\87ºã\81\99ã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 æ¨\99æº\96ã\83©ã\82¤ã\83\96"
-"ã\83©ã\83ªã\81®å®\9fè£\85è\80\85ã\82\84ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83»ã\83\8fã\83\83ã\82«ã\83¼ã\81®ã\81¿ã\81\8c B<ipc>() ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ç\9f¥ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブ"
+"ラリの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>() について知る必要がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/ipc.2:50
#: build/C/man2/setfsgid.2:32
msgid "setfsgid - set group identity used for file system checks"
msgstr ""
-"setfsgid - ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97 ID ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+"setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setfsgid.2:35 build/C/man2/setfsuid.2:35
"the effective group ID is changed, I<fsgid> will also be changed to the new "
"value of the effective group ID."
msgstr ""
-"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« B<setfsgid>() ã\81¯ Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b "
+"システムコール B<setfsgid>() は Linux カーネルがファイルシステムに対する "
"全てのアクセスのチェックに使用するグループ IDを設定する。通常は I<fsgid> の値"
"は実効 (effective) グループID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更され"
"る度に I<fsgid> もまた新しい実効グループID の値に変更される。"
"unwanted signals. (But see below.)"
msgstr ""
"通常、 B<setfsuid>() や B<setfsgid>() が明示的に呼び出されるのは、Linux "
-"NFS ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\80\81 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ID / ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ID ã\82\92å¤\89"
+"NFS サーバー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変"
"更しなければならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループ"
"ID は変更したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラ"
"ムで、通常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性"
-"ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\80\81 ã\82»ã\82ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\83»ã\83\9bã\83¼ã\83«ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82(ä¸\8bè¨\98å\8f\82ç\85§)"
+"があり、 セキュリティホールになる。(下記参照)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setfsgid.2:67
"I<fsgid> matches either the real group ID, effective group ID, saved set-"
"group-ID, or the current value of I<fsgid>."
msgstr ""
-"B<setfsgid>() ã\81¯ã\80\81ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83»ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81\8bã\80\81 I<fsgid> ã\81\8cå®\9f"
+"B<setfsgid>() は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が実"
"グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-ID)、現在"
"の I<fsgid> の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
"When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
-"glibc ã\81\8cå¼\95ã\81\8dæ\95°ã\81\8cã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ID ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä¸\8dæ£ã\81 ã\81¨å\88¤æ\96ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\80\81 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92"
+"glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを"
"行わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
#. type: Plain text
"The glibc B<setfsgid>() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<setfsgid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setfsgid.2:110
"least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
"lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
msgstr ""
-"ã\81\84ã\81\8bã\81ªã\82\8b種é¡\9eã\81®ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\83»ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\82è¿\94ã\81\95ã\81ªã\81\84ã\80\82 失æ\95\97ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ (å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81«ã\81¯ "
+"いかなる種類のエラーメッセージも返さない。 失敗した場合は (呼び出し元には "
"B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから) 最低でも B<EPERM> くらいは返"
"すべきである。"
#: build/C/man2/setfsuid.2:32
msgid "setfsuid - set user identity used for file system checks"
msgstr ""
-"setfsuid - ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+"setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setfsuid.2:37
"the effective user ID is changed, I<fsuid> will also be changed to the new "
"value of the effective user ID."
msgstr ""
-"B<setfsuid>() ã\81¯ Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8b å\85¨ã\81¦ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81®"
+"B<setfsuid>() は Linux カーネルがファイルシステムに対する 全てのアクセスの"
"チェックに使用するユーザID を設定する。通常は I<fsuid> の値は実効 "
"(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度に "
"I<fsuid> もまた新しい実効ユーザID の値に変更される。"
"unwanted signals. (But see below.)"
msgstr ""
"通常、 B<setfsuid>() や B<setfsgid>() が明示的に呼び出されるのは、Linux "
-"NFS ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\80\81 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ID / ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ID ã\82\92å¤\89"
+"NFS サーバー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変"
"更しなければならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループ"
"ID は変更したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラ"
"ムで、通常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性"
-"ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\80\81 ã\82»ã\82ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\83»ã\83\9bã\83¼ã\83«ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82(ä¸\8bè¨\98å\8f\82ç\85§)"
+"があり、 セキュリティホールになる。(下記参照)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setfsuid.2:67
"I<fsuid> matches either the real user ID, effective user ID, saved set-user-"
"ID, or the current value of I<fsuid>."
msgstr ""
-"B<setfsuid>() ã\81¯ã\80\81ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83»ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81\8bã\80\81 I<fsuid> ã\81\8cå®\9f"
+"B<setfsuid>() は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が実"
"ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現在の "
"I<fsuid> の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
"When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
-"glibc ã\81\8cå¼\95ã\81\8dæ\95°ã\81\8cã\83¦ã\83¼ã\82¶ID ã\81¨ã\81\97ã\81¦ä¸\8dæ£ã\81 ã\81¨å\88¤æ\96ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\80\81 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8c"
+"glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
"わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
#. type: Plain text
"The glibc B<setfsuid>() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<setfsuid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setfsuid.2:110
"least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
"lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
msgstr ""
-"ã\81\84ã\81\8bã\81ªã\82\8b種é¡\9eã\81®ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\83»ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\82å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\85\83ã\81«è¿\94ã\81\95ã\81ªã\81\84ã\80\82 失æ\95\97ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ (å\91¼ã\81³"
+"いかなる種類のエラーメッセージも呼び出し元に返さない。 失敗した場合は (呼び"
"出し元には B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから) 最低でも B<EPERM> "
"くらいは返すべきである。"
"caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
msgstr ""
"B<setgid>() は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
-"ã\82\8bã\80\82 ã\82\82ã\81\97ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83»ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\80\81 å®\9f (real) ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ID "
+"る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID "
"と保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
#. type: Plain text
"The glibc B<setgid>() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<setgid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setgid.2:81
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setresuid.2:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under HP-UX and FreeBSD the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. "
-#| "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
msgid ""
"Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. "
"Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
msgstr ""
-"HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 Linux "
-"では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
+"HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
+"Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setresuid.2:106
"B<setresuid>() and B<setresgid>() wrapper functions transparently deal "
"with the variations across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setresuid.2:114
"and B<setregid>() wrapper functions transparently deal with the variations "
"across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setreuid.2:164
#: build/C/man2/setsid.2:32
msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
msgstr ""
-"setsid - ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ (session) ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\97ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97 ID ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+"setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setsid.2:37
"PID of the calling process. The calling process will be the only process in "
"this new process group and in this new session."
msgstr ""
-"B<setsid>() ã\81¯å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83»ã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ (process "
+"B<setsid>() は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process "
"group leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新"
-"ã\81\97ã\81\84ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»グループ・リー"
-"ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\80\81tty ã\81®å\88¶å¾¡ã\82\92æ\8c\81ã\81\9fã\81ªã\81\84ã\80\82 å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97 ID "
+"ã\81\97ã\81\84ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81® ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹グループ・リー"
+"ダーとなり、tty の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID "
"とセッション ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロ"
-"ã\82»ã\82¹ã\81¯ã\81\93ã\81® æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\94¯ä¸\80ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨ã\81ª"
+"セスはこの 新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとな"
"る。"
#. type: Plain text
"Thus, in particular, B<setsid>() fails if the calling process is already a "
"process group leader."
msgstr ""
-"ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97 ID ã\81\8cã\80\81 å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® PID ã\81¨ç\89"
-"ã\81\97ã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cæ\97¢ã\81«ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\81®å ´å\90\88ã\81«ã\81¯ B<setsid>"
+"いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等"
+"しい。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>"
"() は失敗することを意味する。"
#. type: Plain text
"In order to be sure that B<setsid>() will succeed, B<fork>(2) and B<_exit>"
"(2), and have the child do B<setsid>()."
msgstr ""
-"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83»ã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»グループ ID が そ"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83»ã\83ªã\83¼ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹グループ ID が そ"
"の PID に等しいプロセスである。 B<setsid>() を確実に成功させるためには、 "
"B<fork>(2) して B<exit>(2) し、子プロセスで B<setsid>() を行なえば良い。"
msgstr ""
"ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
"別の注意が払われる。 B<setuid>() 関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
-"ã\82¯ã\81\97ã\80\81 ã\81\9dã\82\8cã\81\8cã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83»ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81ªã\82\89ã\81°ã\80\81 ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81«é\96¢é\80£ã\81\99ã\82\8bå\85¨ã\81¦ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ ID "
+"クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID "
"に I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得"
"ることはできない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setuid.2:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Linux has the concept of file system user ID, normally equal to the "
-#| "effective user ID. The B<setuid>() call also sets the file system user "
-#| "ID of the calling process. See B<setfsuid>(2)."
msgid ""
"Linux has the concept of the file system user ID, normally equal to the "
"effective user ID. The B<setuid>() call also sets the file system user ID "
"of the calling process. See B<setfsuid>(2)."
msgstr ""
-"Linux はファイル・システム・ユーザー ID の概念を持つ。 通常、これは実効ユー"
-"ザー ID に等しい。 B<setuid>() コールは呼び出し元のプロセスのファイル・シス"
-"テム・ユーザー ID も設定する。 B<setfsuid>(2) も参照すること。"
+"Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
+"通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
+"B<setuid>() コールは呼び出し元のプロセスの\n"
+"ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
+"B<setfsuid>(2) も参照すること。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setuid.2:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<uid> is different from the old effective uid, the process will be "
-#| "forbidden from leaving core dumps."
msgid ""
"If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
"forbidden from leaving core dumps."
msgstr ""
-"I<uid> が昔の実効 uid と異っていた場合、プロセスはコア・ダンプすることを 禁止"
-"される。"
+"I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ã\82³ã\82¢ã\83\80ã\83³ã\83\97ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92ç¦\81æ¢ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setuid.2:118
"glibc B<setuid>() wrapper function transparently deals with the variation "
"across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
+"16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
+"B<setuid32>() が追加された。\n"
+"glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
+"カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/setuid.2:124
"and shared memory segments. In the following, the word I<resource> means an "
"instantiation of one among such mechanisms."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®ã\83\9eã\83\8bã\83¥ã\82¢ã\83«ã\83»ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¯ System V ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹é\96\93é\80\9aä¿¡ (interprocess "
+"このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess "
"communication; IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信"
-"æ©\9fæ§\8bã\81«ã\81¯ã\80\81 ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\83»ã\82ã\83¥ã\83¼ (message queue)ã\80\81ã\82»ã\83\9eã\83\95ã\82©ã\83¼é\9b\86å\90\88 (semaphore "
-"set)ã\80\81 å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83»ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88 (shared memory segment) ã\81ªã\81©ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\80\82以ä¸\8bã\81§ I<è³\87"
+"機構には、 メッセージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore "
+"set)、 共有メモリセグメント (shared memory segment) などがある。以下で I<資"
"源 (resource)> という用語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
#. type: SS
"system call. The permissions are interpreted as follows:"
msgstr ""
"I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
-"ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83« ã\81«ã\82\88ã\82\8bè³\87æº\90ã\81¸ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹è¨±å\8f¯ã\82\92å®\9a義ã\81\99ã\82\8bã\80\82 許å\8f¯ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«è§£é\87\88ã\81\95"
+"テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈さ"
"れる:"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:106
msgid "Private key."
-msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\99ã\83¼ã\83\88ã\83»ã\82ã\83¼ã\80\82"
+msgstr "プライベートキー。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:106
"Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
"constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
msgstr ""
-"B<IPC_PRIVATE> ã\81¯ I<key_t> å\9e\8bã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82ã\81\9dã\81®ä»\96ã\81®å\85¨ã\81¦ã\81®ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83«ã\81¯ã\83\95ã\83©ã\82°ã\83»ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«"
+"B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィール"
"ドとして I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
#. type: SS
#: build/C/man7/svipc.7:124
#, no-wrap
msgid "Message Queues"
-msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\83»ã\82ã\83¥ã\83¼"
+msgstr "メッセージキュー"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:132
"and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
"I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
msgstr ""
-"ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\83»ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81¯æ£ã\81®æ\95´æ\95° (I<msqid>) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦è\98å\88¥ã\81\95ã\82\8cã\80\81 I<E<lt>sys/msg."
+"メッセージキューは正の整数 (I<msqid>) によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
"hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
"構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
msgid ""
"I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
"queue."
-msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\83»ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81¸ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹è¨±å\8f¯ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8b I<ipc_perm> æ§\8bé\80 ä½\93ã\80\82"
+msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:152
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:155
msgid "Number of messages currently on the message queue."
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\83»ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81®æ\95°ã\80\82"
+msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:155
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:159
msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
-msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\83»ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81«å\85¥ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81®æ\9c\80大ã\83\90ã\82¤ã\83\88æ\95°ã\80\82"
+msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:159
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:164
msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2) system call."
-msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81« B<msgsnd>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81£ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® IDã\80\82"
+msgstr "最後に B<msgsnd>(2) システムコールを行なったプロセスの ID。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:164
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:169
msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2) system call."
-msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81« B<msgrcv>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81£ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® IDã\80\82"
+msgstr "最後に B<msgrcv>(2) システムコールを行なったプロセスの ID。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:169
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:174
msgid "Time of the last B<msgsnd>(2) system call."
-msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81« B<msgsnd>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\80\82"
+msgstr "最後に B<msgsnd>(2) システムコールを行なった時間。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:174
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:214
msgid "Time of last B<semop>(2) system call."
-msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81« B<semop>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\80\82"
+msgstr "最後に B<semop>(2) システムコールを行なった時間。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:214
#: build/C/man7/svipc.7:260
#, no-wrap
msgid "Shared Memory Segments"
-msgstr "å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83»ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88"
+msgstr "共有メモリセグメント"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:268
"I<shmid>) and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
"defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
msgstr ""
-"å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83»ã\82»ã\82°ã\83¡トは正の整数 (I<shmid>) によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
+"å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³トは正の整数 (I<shmid>) によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
"hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
"構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
msgid ""
"I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
"memory segment."
-msgstr "å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83»ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81¸ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹è¨±å\8f¯ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9f I<ipc_perm> æ§\8bé\80 ä½\93ã\80\82"
+msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:288
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:291
msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
-msgstr "å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83»ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\88æ\95°ã\80\82"
+msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:291
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:294
msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
-msgstr "å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83»ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® IDã\80\82"
+msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:294
"ID of the last process that executed a B<shmat>(2) or B<shmdt>(2) system "
"call."
msgstr ""
-"æ\9c\80å¾\8cã\81« B<shmat>(2) ã\81¾ã\81\9fã\81¯ B<shmdt>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® "
+"最後に B<shmat>(2) または B<shmdt>(2) システムコールを実行したプロセスの "
"ID。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:304
msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83»ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82\92ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81«ä»\98å\8a (attach) ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®æ\95°ã\80\82"
+"この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:304
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:309
msgid "Time of the last B<shmat>(2) system call."
-msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81« B<shmat>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\80\82"
+msgstr "最後に B<shmat>(2) システムコールを行なった時間。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:309
#. type: Plain text
#: build/C/man7/svipc.7:314
msgid "Time of the last B<shmdt>(2) system call."
-msgstr "æ\9c\80å¾\8cã\81« B<shmdt>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\80\82"
+msgstr "最後に B<shmdt>(2) システムコールを行なった時間。"
#. type: TP
#: build/C/man7/svipc.7:314
#: build/C/man7/svipc.7:320
msgid "Time of the last B<shmctl>(2) system call that changed I<shmid_ds>."
msgstr ""
-"æ\9c\80å¾\8cã\81« B<shmctl>(2) ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83»ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81£ã\81¦ã\80\81 I<shmid_ds> æ§\8bé\80 ä½\93ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97"
+"最後に B<shmctl>(2) システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更し"
"た時間。"
#. type: Plain text
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-#, fuzzy
-#~| msgid "2010-09-20"
-#~ msgid "2011-10-04"
-#~ msgstr "2010-09-20"
-
#~ msgid ""
#~ "Perform various network-related operations (e.g., setting privileged "
#~ "socket options, enabling multicasting, interface configuration, modifying "
#~ msgid "Use B<vhangup>(2)."
#~ msgstr "B<vhangup>(2) を呼び出す。"
-#~ msgid "2010-06-19"
-#~ msgstr "2010-06-19"
-
-#~ msgid "1993-07-23"
-#~ msgstr "1993-07-23"
-
-#~ msgid "2007-12-28"
-#~ msgstr "2007-12-28"
-
#~ msgid "I<rlim> points outside the accessible address space."
#~ msgstr "I<rlim> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
-#~ msgid "2009-08-25"
-#~ msgstr "2009-08-25"
-
#~ msgid ""
#~ "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
#~ "4.3BSD Reno. Not all fields are meaningful under Linux. In Linux 2.4 "
#~ "ンテナンスされている。 Linux 2.6.22 以降では I<ru_inblock>, I<ru_oublock> "
#~ "もメンテナンスされている。"
-#~ msgid "2008-12-05"
-#~ msgstr "2008-12-05"
-
-#~ msgid "2007-07-26"
-#~ msgstr "2007-07-26"
-
-#~ msgid "2010-02-21"
-#~ msgstr "2010-02-21"
-
#~ msgid "Linux Notes"
#~ msgstr "Linux での注意"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 23:39+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man3/insque.3:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-09-10"
+#, no-wrap
msgid "2010-09-09"
-msgstr "2011-09-10"
+msgstr "2010-09-09"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:37
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:54
msgid "B<insque>(), B<remque>():"
-msgstr ""
+msgstr "B<insque>(), B<remque>():"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:57
msgid ""
"_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
-msgstr ""
+msgstr "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<insque>() and B<remque>() are functions for manipulating doubly-"
-#| "linked lists. Each element in the list is a structure of which the first "
-#| "two structure elements are a forward and a backward pointer."
msgid ""
"The B<insque>() and B<remque>() functions manipulate doubly-linked lists. "
"Each element in the list is a structure of which the first two elements are "
"forward pointer at the end of the list and NULL backward pointer at the "
"start of the list) or circular."
msgstr ""
-"B<insque>() と B<remque>() は双方向連結リスト (doubly-linked list) を操作す"
-"る関数である。 リスト中のそれぞれの要素は、最初の二つの構造体要素が 次と前へ"
-"のポインタであるような構造体である。"
+"関数 B<insque>() と B<remque>() は双方向連結リスト (doubly-linked list) を\n"
+"操作する。リスト中のそれぞれの要素は、最初の二つの要素がそれぞれ次と前への\n"
+"ポインタであるような構造体である。\n"
+"リンクリストは、線形 (linear) か環状 (circular) のどちらかになる\n"
+"(線形の場合には、リストの末尾では次へのポインタが NULL になり、\n"
+"リストの先頭では前へのポインタが NULL になる)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<insque>() inserts the element pointed to by I<elem> immediately after "
-#| "the element pointed to by I<prev>, which must not be NULL."
msgid ""
"The B<insque>() function inserts the element pointed to by I<elem> "
"immediately after the element pointed to by I<prev>."
msgstr ""
-"B<insque>() は I<elem> で示される要素を I<prev> で示される 要素の直後に挿入"
-"する。 I<prev> は NULL であってはならない。"
+"B<insque>() 関数は I<elem> で示される要素を I<prev> で示される\n"
+"要素の直後に挿入する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:83
"insert the initial list element, and the call sets the forward and backward "
"pointers of I<elem> to NULL."
msgstr ""
+"リストが線形の場合、I<insque(elem, NULL)> を呼び出すと、\n"
+"リストの最初の要素を挿入することができる。\n"
+"この呼び出しを行うと I<elem> の次へのポインタと前へのポインタに\n"
+"共に NULL が設定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:92
"element, and the I<prev> argument of the B<insque>() call should also point "
"to the element."
msgstr ""
+"リストが環状の場合、呼び出す側が、最初の要素の次へのポインタと前へのポインタ\n"
+"が自分自身を指し、また B<insque>() の呼び出しで I<prev> 引き数が最初の要素\n"
+"を指すように保証しなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:97
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<remque>() removes the element pointed to by I<elem> from the doubly-"
-#| "linked list."
msgid ""
"The B<remque>() function removes the element pointed to by I<elem> from the "
"doubly-linked list."
-msgstr "B<remque>() は I<elem> で示される要素を双方向連結リストから取り除く。"
+msgstr "B<remque>() 関数は I<elem> で示される要素を双方向連結リストから取り除く。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:99
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The location of the prototypes for these functions differs among several "
-#| "versions of Unix. The above is the POSIX version. Some systems place "
-#| "them in I<E<lt>string.hE<gt>>. Linux libc4 and libc 5 placed them in "
-#| "I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."
msgid ""
"The location of the prototypes for these functions differs among several "
"versions of UNIX. The above is the POSIX version. Some systems place them "
"in I<E<lt>string.hE<gt>>. Linux libc4 and libc 5 placed them in "
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."
msgstr ""
-"これらの関数のプロトタイプの置かれる場所は、Unix の種類により異なる。 上記は "
-"POSIX 版である。 I<E<lt>string.hE<gt>> にあるシステムもある。 Linux libc4 と "
-"libc5 は I<E<lt>stdlib.hE<gt>> にプロトタイプを置いている。"
+"これらの関数のプロトタイプの置かれる場所は、UNIX の種類により異なる。\n"
+"上記は POSIX 版である。 I<E<lt>string.hE<gt>> にあるシステムもある。\n"
+"Linux libc4 と libc5 ではプロトタイプは I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に置かれている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:132
"an initial call that contained the first two elements of the list, with the "
"forward and backward pointers in each element suitably initialized."
msgstr ""
+"glibc 2.4 以前では I<prev> に NULL を指定することができなかった。\n"
+"その結果、線形のリストを作成するためには、\n"
+"呼び出し側は、最初の呼び出しで、リストの最初の 2 つの要素を持ち、\n"
+"各要素の次へのポインタと前へのポインタを適切に初期化したリストを\n"
+"作成しなければならなかった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:136
"The program below demonstrates the use of B<insque>(). Here is an example "
"run of the program:"
msgstr ""
+"次のプログラムは B<insque>() の使用法を示したものである。\n"
+"下記はプログラムの実行例である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:145
" c\n"
"That was a circular list\n"
msgstr ""
+"$ B<./a.out -c a b c>\n"
+"Traversing completed list:\n"
+" a\n"
+" b\n"
+" c\n"
+"That was a circular list\n"
#. type: SS
#: build/C/man3/insque.3:147
#, no-wrap
msgid "Program source"
-msgstr ""
+msgstr "プログラムのソース"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:154
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>search.hE<gt>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>search.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:160
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct qelem {\n"
-#| " struct qelem *q_forw;\n"
-#| " struct qelem *q_back;\n"
-#| " char q_data[1];\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct element {\n"
" struct element *forward;\n"
" char *name;\n"
"};\n"
msgstr ""
-"struct qelem {\n"
-" struct qelem *q_forw;\n"
-" struct qelem *q_back;\n"
-" char q_data[1];\n"
+"struct element {\n"
+" struct element *forward;\n"
+" struct element *backward;\n"
+" char *name;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
"{\n"
" struct element *e;\n"
msgstr ""
+"static struct element *\n"
+"new_element(void)\n"
+"{\n"
+" struct element *e;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:171
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
+" e = malloc(sizeof(struct element));\n"
+" if (e == NULL) {\n"
+" fprintf(stderr, \"malloc() failed\\en\");\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:174
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " hcreate(30);\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" return e;\n"
"}\n"
-msgstr " hcreate(30);\n"
+msgstr ""
+" return e;\n"
+"}\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:180
" struct element *first, *elem, *prev;\n"
" int circular, opt, errfnd;\n"
msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" struct element *first, *elem, *prev;\n"
+" int circular, opt, errfnd;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:183
" /* The \"-c\" command-line option can be used to specify that the\n"
" list is circular */\n"
msgstr ""
+" /* The \"-c\" command-line option can be used to specify that the\n"
+" list is circular */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:196
" }\n"
" }\n"
msgstr ""
+" errfnd = 0;\n"
+" circular = 0;\n"
+" while ((opt = getopt(argc, argv, \"c\")) != -1) {\n"
+" switch (opt) {\n"
+" case 'c':\n"
+" circular = 1;\n"
+" break;\n"
+" default:\n"
+" errfnd = 1;\n"
+" break;\n"
+" }\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:201
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " if (argc E<lt> 2) {\n"
-#| "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>...\\en\", argv[0]);\n"
-#| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
-#| " }\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" if (errfnd || optind E<gt>= argc) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s [-c] string...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
-" if (argc E<lt> 2) {\n"
-"\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>...\\en\", argv[0]);\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
+" if (errfnd || optind E<gt>= argc) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s [-c] string...\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:203
#, no-wrap
msgid " /* Create first element and place it in the linked list */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Create first element and place it in the linked list */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:206
" elem = new_element();\n"
" first = elem;\n"
msgstr ""
+" elem = new_element();\n"
+" first = elem;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:208
#, no-wrap
msgid " elem-E<gt>name = argv[optind];\n"
-msgstr ""
+msgstr " elem-E<gt>name = argv[optind];\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:216
" insque(elem, NULL);\n"
" }\n"
msgstr ""
+" if (circular) {\n"
+" elem-E<gt>forward = elem;\n"
+" elem-E<gt>backward = elem;\n"
+" insque(elem, elem);\n"
+" } else {\n"
+" insque(elem, NULL);\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:218
#, no-wrap
msgid " /* Add remaining command-line arguments as list elements */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Add remaining command-line arguments as list elements */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:221
" while (++optind E<lt> argc) {\n"
" prev = elem;\n"
msgstr ""
+" while (++optind E<lt> argc) {\n"
+" prev = elem;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:226
" insque(elem, prev);\n"
" }\n"
msgstr ""
+" elem = new_element();\n"
+" elem-E<gt>name = argv[optind];\n"
+" insque(elem, prev);\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:228
#, no-wrap
msgid " /* Traverse the list from the start, printing element names */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Traverse the list from the start, printing element names */\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:235
" elem = elem-E<gt>forward;\n"
" } while (elem != NULL && elem != first);\n"
msgstr ""
+" printf(\"Traversing completed list:\\en\");\n"
+" elem = first;\n"
+" do {\n"
+" printf(\" %s\\en\", elem-E<gt>name);\n"
+" elem = elem-E<gt>forward;\n"
+" } while (elem != NULL && elem != first);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:238
" if (elem == first)\n"
" printf(\"That was a circular list\\en\");\n"
msgstr ""
+" if (elem == first)\n"
+" printf(\"That was a circular list\\en\");\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:241
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
#. type: TH
#: build/C/man3/lsearch.3:25
#: build/C/man3/qsort.3:35
#, no-wrap
msgid "2012-03-08"
-msgstr ""
+msgstr "2012-03-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:38
-#, fuzzy
-#| msgid "qsort - sorts an array"
msgid "qsort, qsort_r - sort an array"
-msgstr "qsort - 配列を並べ変える"
+msgstr "qsort, qsort_r - 配列を並べ変える"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:44
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<void qsort(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
-#| "B< int(*>I<compar>B<)(const void *, const void *));>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<void qsort(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
"B< int (*>I<compar>B<)(const void *, const void *));>\n"
msgstr ""
"B<void qsort(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
-"B< int(*>I<compar>B<)(const void *, const void *));>\n"
+"B< int (*>I<compar>B<)(const void *, const void *));>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:48
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<void qsort(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
-#| "B< int(*>I<compar>B<)(const void *, const void *));>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<void qsort_r(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
"B< int (*>I<compar>B<)(const void *, const void *, void *),>\n"
"B< void *>I<arg>B<);>\n"
msgstr ""
-"B<void qsort(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
-"B< int(*>I<compar>B<)(const void *, const void *));>\n"
+"B<void qsort_r(void *>I<base>B<, size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<,>\n"
+"B< int (*>I<compar>B<)(const void *, const void *, void *),>\n"
+"B< void *>I<arg>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:58
msgid "B<qsort_r>(): _GNU_SOURCE"
-msgstr ""
+msgstr "B<qsort_r>(): _GNU_SOURCE"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:66
"does not need to use global variables to pass through arbitrary arguments, "
"and is therefore reentrant and safe to use in threads."
msgstr ""
+"B<qsort_r>() 関数は B<qsort>() と同じだが、比較関数 I<compar> が第 3 引き数を\n"
+"取る点が異なる。ポインタが I<arg> 経由で比較関数に渡される。\n"
+"これにより、比較関数は任意の引き数を渡すためにグローバル変数を使う必要がなくなり、\n"
+"そのため、リエントラント (再入可能) で安全にスレッドで使用できるようになる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:95
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<qsort>() function returns no value."
msgid "The B<qsort>() and B<qsort_r>() functions return no value."
-msgstr "B<qsort>() は値を返さない。"
+msgstr "関数 B<qsort>() と B<qsort_r>() は値を返さない。"
#. type: SH
#: build/C/man3/qsort.3:95
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
-msgstr ""
+msgstr "バージョン"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:98
msgid "B<qsort_r>() was added to glibc in version 2.8."
-msgstr ""
+msgstr "B<qsort_r>() は glibc バージョン 2.8 で追加された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:102
-#, fuzzy
-#| msgid "The B<qsort>() function returns no value."
msgid "The B<qsort>() function conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
-msgstr "B<qsort>() は値を返さない。"
+msgstr "B<qsort>() 関数は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 に準拠している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Library routines suitable for use as the I<compar> argument include "
-#| "B<alphasort>(3) and B<versionsort>(3). To compare C strings, the "
-#| "comparison function can call B<strcmp>(3), as shown in the example below."
msgid ""
"Library routines suitable for use as the I<compar> argument to B<qsort>() "
"include B<alphasort>(3) and B<versionsort>(3). To compare C strings, the "
"comparison function can call B<strcmp>(3), as shown in the example below."
msgstr ""
-"I<compar> 引き数に使用するのに適しているライブラリルーチンとしては "
-"B<alphasort>(3), B<versionsort>(3) がある。 C の文字列を比較する場合、以下の"
-"ä¾\8bã\81«ã\81\82ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«æ¯\94è¼\83é\96¢æ\95°ã\81§ B<strcmp>(3) を呼び出すこともできる。"
+"B<qsort>() の I<compar> 引き数に使用するのに適しているライブラリルーチンと\n"
+"しては B<alphasort>(3), B<versionsort>(3) がある。 C の文字列を比較する場合、\n"
+"以ä¸\8bã\81®ä¾\8bã\81«ã\81\82ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«æ¯\94è¼\83é\96¢æ\95°ã\81§ B<strcmp>(3) を呼び出すこともできる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/qsort.3:117
#~ msgid "COLOPHON"
#~ msgstr "この文書について"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#~| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#~| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgid ""
#~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project. A "
#~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
#~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgstr ""
-#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部で"
-#~ "ある。\n"
+#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-#~ msgid "2009-09-15"
-#~ msgstr "2009-09-15"
-
#~ msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
#~ msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
-#~ msgid "2008-07-11"
-#~ msgstr "2008-07-11"
-
#~ msgid ""
#~ "B<insque>(), B<remque>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
#~ msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 04:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 19:23+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:36
msgid "getifaddrs, freeifaddrs - get interface addresses"
-msgstr "getifaddrs, freeifaddrs - get interface addresses"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:40
"first item of the list in I<*ifap>. The list consists of I<ifaddrs> "
"structures, defined as follows:"
msgstr ""
-"The B<getifaddrs>() function creates a linked list of structures describing "
-"the network interfaces of the local system, and stores the address of the "
-"first item of the list in I<*ifap>. The list consists of I<ifaddrs> "
-"structures, defined as follows:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:74
"The I<ifa_next> field contains a pointer to the next structure on the list, "
"or NULL if this is the last item of the list."
msgstr ""
-"The I<ifa_next> field contains a pointer to the next structure on the list, "
-"or NULL if this is the last item of the list."
#. The constant
#. .B IF NAMESIZE
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:88
msgid "The I<ifa_name> points to the null-terminated interface name."
-msgstr "The I<ifa_name> points to the null-terminated interface name."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:97
"B<SIOCGIFFLAGS> B<ioctl>(2) operation (see B<netdevice>(7) for a list of "
"these flags)."
msgstr ""
-"The I<ifa_flags> field contains the interface flags, as returned by the "
-"B<SIOCGIFFLAGS> B<ioctl>(2) operation (see B<netdevice>(7) for a list of "
-"these flags)."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:105
"address. (The I<sa_family> subfield should be consulted to determine the "
"format of the address structure.)"
msgstr ""
-"The I<ifa_addr> field points to a structure containing the interface "
-"address. (The I<sa_family> subfield should be consulted to determine the "
-"format of the address structure.)"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:111
"The I<ifa_netmask> field points to a structure containing the netmask "
"associated with I<ifa_addr>, if applicable for the address family."
msgstr ""
-"The I<ifa_netmask> field points to a structure containing the netmask "
-"associated with I<ifa_addr>, if applicable for the address family."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:126
"applicable for the address family) or I<ifa_dstaddr> will contain the "
"destination address of the point-to-point interface."
msgstr ""
-"Depending on whether the bit B<IFF_BROADCAST> or B<IFF_POINTOPOINT> is set "
-"in I<ifa_flags> (only one can be set at a time), either I<ifa_broadaddr> "
-"will contain the broadcast address associated with I<ifa_addr> (if "
-"applicable for the address family) or I<ifa_dstaddr> will contain the "
-"destination address of the point-to-point interface."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:131
"The I<ifa_data> field points to a buffer containing address-family-specific "
"data; this field may be NULL if there is no such data for this interface."
msgstr ""
-"The I<ifa_data> field points to a buffer containing address-family-specific "
-"data; this field may be NULL if there is no such data for this interface."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:137
"The data returned by B<getifaddrs>() is dynamically allocated and should be "
"freed using B<freeifaddrs>() when no longer needed."
msgstr ""
-"The data returned by B<getifaddrs>() is dynamically allocated and should be "
-"freed using B<freeifaddrs>() when no longer needed."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:144
"On success, B<getifaddrs>() returns zero; on error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"On success, B<getifaddrs>() returns zero; on error, -1 is returned, and "
-"I<errno> is set appropriately."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:157
"for B<socket>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), B<sendto>"
"(2), B<malloc>(3), or B<realloc>(3)."
msgstr ""
-"B<getifaddrs>() may fail and set I<errno> for any of the errors specified "
-"for B<socket>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<recvmsg>(2), B<sendto>"
-"(2), B<malloc>(3), or B<realloc>(3)."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:165
"added in glibc 2.3.3. Support of address families other than IPv4 is only "
"available on kernels that support netlink."
msgstr ""
-"The B<getifaddrs>() function first appeared in glibc 2.3, but before glibc "
-"2.3.3, the implementation only supported IPv4 addresses; IPv6 support was "
-"added in glibc 2.3.3. Support of address families other than IPv4 is only "
-"available on kernels that support netlink."
#. , but the BSD-derived documentation generally
#. appears to be confused and obsolete on this point.
"address assigned. Also, the way of choosing either I<ifa_broadaddr> or "
"I<ifa_dstaddr> differs on various systems."
msgstr ""
-"Not in POSIX.1-2001. This function first appeared in BSDi and is present on "
-"the BSD systems, but with slightly different semantics documented"
-"\\(emreturning one entry per interface, not per address. This means "
-"I<ifa_addr> and other fields can actually be NULL if the interface has no "
-"address, and no link-level address is returned if the interface has an IP "
-"address assigned. Also, the way of choosing either I<ifa_broadaddr> or "
-"I<ifa_dstaddr> differs on various systems."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:198
"net_device_stats>, defined in I<E<lt>linux/netdevice.hE<gt>>, which contains "
"various interface attributes and statistics."
msgstr ""
-"The addresses returned on Linux will usually be the IPv4 and IPv6 addresses "
-"assigned to the interface, but also one B<AF_PACKET> address per interface "
-"containing lower-level details about the interface and its physical layer. "
-"In this case, the I<ifa_data> field may contain a pointer to a I<struct "
-"net_device_stats>, defined in I<E<lt>linux/netdevice.hE<gt>>, which contains "
-"various interface attributes and statistics."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:205
"and B<getnameinfo>(3). Here is what we see when running this program on one "
"system:"
msgstr ""
-"The program below demonstrates the use of B<getifaddrs>(), B<freeifaddrs>(), "
-"and B<getnameinfo>(3). Here is what we see when running this program on one "
-"system:"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:219
#: build/C/man3/getifaddrs.3:221
#, no-wrap
msgid "Program source"
-msgstr "Program source"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getifaddrs.3:231
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:29
msgid "recvmmsg - receive multiple messages on a socket"
-msgstr "recvmmsg - receive multiple messages on a socket"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:33 build/C/man2/sendmmsg.2:35
"extension over B<recvmsg>(2) is support for a timeout on the receive "
"operation."
msgstr ""
-"The B<recvmmsg>() system call is an extension of B<recvmsg>(2) that allows "
-"the caller to receive multiple messages from a socket using a single system "
-"call. (This has performance benefits for some applications.) A further "
-"extension over B<recvmsg>(2) is support for a timeout on the receive "
-"operation."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:54
"The I<sockfd> argument is the file descriptor of the socket to receive data "
"from."
msgstr ""
-"The I<sockfd> argument is the file descriptor of the socket to receive data "
-"from."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:62 build/C/man2/sendmmsg.2:62
"The I<msgvec> argument is a pointer to an array of I<mmsghdr> structures. "
"The size of this array is specified in I<vlen>."
msgstr ""
-"The I<msgvec> argument is a pointer to an array of I<mmsghdr> structures. "
-"The size of this array is specified in I<vlen>."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:68 build/C/man2/sendmmsg.2:68
msgid "The I<mmsghdr> structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as:"
-msgstr "The I<mmsghdr> structure is defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>> as:"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:75
"in the entry. This field has the same value as the return value of a single "
"B<recvmsg>(2) on the header."
msgstr ""
-"The I<msg_hdr> field is a I<msghdr> structure, as described in B<recvmsg>"
-"(2). The I<msg_len> field is the number of bytes returned for the message "
-"in the entry. This field has the same value as the return value of a single "
-"B<recvmsg>(2) on the header."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:97
"The I<flags> argument contains flags ORed together. The flags are the same "
"as documented for B<recvmsg>(2), with the following addition:"
msgstr ""
-"The I<flags> argument contains flags ORed together. The flags are the same "
-"as documented for B<recvmsg>(2), with the following addition:"
#. type: TP
#: build/C/man2/recvmmsg.2:97
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:102
msgid "Turns on B<MSG_DONTWAIT> after the first message has been received."
-msgstr "Turns on B<MSG_DONTWAIT> after the first message has been received."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:115
"(2)) defining a timeout (seconds plus nanoseconds) for the receive "
"operation. If I<timeout> is I<NULL> then the operation blocks indefinitely."
msgstr ""
-"The I<timeout> argument points to a I<struct timespec> (see B<clock_gettime>"
-"(2)) defining a timeout (seconds plus nanoseconds) for the receive "
-"operation. If I<timeout> is I<NULL> then the operation blocks indefinitely."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:126
"messages as are available (up to the limit specified by I<vlen>) and "
"returns immediately."
msgstr ""
-"A blocking B<recvmmsg>() call blocks until I<vlen> messages have been "
-"received or until the timeout expires. A nonblocking call reads as many "
-"messages as are available (up to the limit specified by I<vlen>) and "
-"returns immediately."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:141
"described in B<recvmsg>(2). The return value of the call indicates the "
"number of elements of I<msgvec> that have been updated."
msgstr ""
-"On return from B<recvmmsg>(), successive elements of I<msgvec> are updated "
-"to contain information about each received message: I<msg_len> contains the "
-"size of the received message; the subfields of I<msg_hdr> are updated as "
-"described in B<recvmsg>(2). The return value of the call indicates the "
-"number of elements of I<msgvec> that have been updated."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:149
"I<msgvec>; on error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
-"On success, B<recvmmsg>() returns the number of messages received in "
-"I<msgvec>; on error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
-"error."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:153
msgid ""
"Errors are as for B<recvmsg>(2). In addition, the following error can occur:"
msgstr ""
-"Errors are as for B<recvmsg>(2). In addition, the following error can occur:"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:157
msgid "I<timeout> is invalid."
-msgstr "I<timeout> is invalid."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:162
"The B<recvmmsg>() system call was added in Linux 2.6.32. Support in glibc "
"was added in version 2.12."
msgstr ""
-"The B<recvmmsg>() system call was added in Linux 2.6.32. Support in glibc "
-"was added in version 2.12."
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:165
msgid "B<recvmmsg>() is Linux-specific."
-msgstr "B<recvmmsg>() is Linux-specific."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man2/recvmmsg.2:171
"B<AF_INET6>. See B<socket>(2) for details. This socket option is read-"
"only."
msgstr ""
+"ソケットドメインを整数で取得する。 B<AF_INET6> のような値が返される。\n"
+"詳細は B<socket>(2) を参照。このソケットオプションは読み込み専用である。"
#. type: TP
#: build/C/man7/socket.7:276
"B<IPPROTO_SCTP>. See B<socket>(2) for details. This socket option is read-"
"only."
msgstr ""
+"ソケットのプロトコルを整数で取得する。 B<IPPROTO_SCTP> のような値が返される。\n"
+"詳細は B<socket>(2) を参照。このソケットオプションは読み込み専用である。"
#. type: TP
#: build/C/man7/socket.7:382
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-24 17:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:14+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man4/cciss.4:46 build/C/man4/hpsa.4:36
#, no-wrap
msgid "Supported Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "サポートされるハードウェア"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/cciss.4:50
#: build/C/man4/cciss.4:77 build/C/man4/hpsa.4:53
#, no-wrap
msgid "Configuration Details"
-msgstr ""
+msgstr "設定の詳細"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/hpsa.4:61
"Configuration Utility (ORCA) run from the Smart Array's option ROM at boot "
"time."
msgstr ""
+"HP Smart Array コントローラを設定するには、\n"
+"HP Array Configuration Utility (B<hpacuxe>(8) か B<hpacucli>(8)) または\n"
+"起動時に Smart Array のオプション ROM から起動される\n"
+"Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
#. type: SH
#: build/C/man4/cciss.4:86 build/C/man4/console.4:73 build/C/man4/dsp56k.4:109
#: build/C/man4/cciss.4:87 build/C/man4/hpsa.4:62
#, no-wrap
msgid "Device Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスノード"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/cciss.4:89
msgid ""
"pathname of executable, with slashes (\\(aq/\\(aq) replaced by exclamation "
"marks (\\(aq!\\(aq)."
-msgstr ""
+msgstr "実行ファイルのパス名。スラッシュ (\\(aq/\\(aq) は感嘆符 (\\(aq!\\(aq) に置き換えられる。"
#. type: TP
#: build/C/man5/core.5:140
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:10
msgid "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
-msgstr "hpsa - HP Smart Array SCSI driver"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:13
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:17
msgid "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
-msgstr "B<hpsa> is a SCSI driver for HP Smart Array RAID controllers."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:36
"the B<cciss>(4) driver. These older boards have not been tested and are "
"not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4) should still be used for these."
msgstr ""
-"I<hpsa_allow_any=1>: This option allows the driver to attempt to operate on "
-"any HP Smart Array hardware RAID controller, even if it is not explicitly "
-"known to the driver. This allows newer hardware to work with older "
-"drivers. Typically this is used to allow installation of operating systems "
-"from media that predates the RAID controller, though it may also be used to "
-"enable B<hpsa> to drive older controllers that would normally be handled by "
-"the B<cciss>(4) driver. These older boards have not been tested and are "
-"not supported with B<hpsa>, and B<cciss>(4) should still be used for these."
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:40
msgid "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
-msgstr "The B<hpsa> driver supports the following Smart Array boards:"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:51
"generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
"and I</dev/sg*>, respectively."
msgstr ""
-"Logical drives are accessed via the SCSI disk driver (B<sd>(4)), tape drives "
-"via the SCSI tape driver (B<st>(4)), and the RAID controller via the SCSI "
-"generic driver (B<sg>(4)), with device nodes named I</dev/sd*,> I</dev/st*>, "
-"and I</dev/sg*>, respectively."
#. type: SS
#: build/C/man4/hpsa.4:76
#, no-wrap
msgid "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
-msgstr "HPSA-Specific Host Attribute Files in /sys"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man4/hpsa.4:77
"plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
"configured logical drives."
msgstr ""
-"This is a write-only attribute. Writing to this attribute will cause the "
-"driver to scan for new, changed, or removed devices (e.g. hot-plugged tape "
-"drives, or newly configured or deleted logical drives, etc.) and notify the "
-"SCSI midlayer of any changes detected. Normally a rescan is triggered "
-"automatically by HP's Array Configuration Utility (either the GUI or the "
-"command-line variety); thus, for logical drive changes, the user should not "
-"normally have to use this attribute. This attribute may be useful when hot "
-"plugging devices like tape drives, or entire storage boxes containing pre-"
-"configured logical drives."
#. type: TP
#: build/C/man4/hpsa.4:91
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:94
msgid "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
-msgstr "This attribute contains the firmware version of the Smart Array."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:96
msgid "For example:"
-msgstr "For example:"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:101
#: build/C/man4/hpsa.4:103
#, no-wrap
msgid "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
-msgstr "HPSA-Specific Disk Attribute Files in /sys"
+msgstr ""
#. type: TP
#: build/C/man4/hpsa.4:104
msgid ""
"This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
msgstr ""
-"This attribute contains a 32 hex-digit unique ID for each logical drive."
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:110 build/C/man4/hpsa.4:121 build/C/man4/hpsa.4:135
#, no-wrap
msgid "For example:\n"
-msgstr "For example:\n"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:114
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:118
msgid "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
-msgstr "This attribute contains the RAID level of each logical drive."
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:125
"drive or physical device can be addressed. I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
"controller, bus, target and lun of the device."
msgstr ""
-"This attribute contains the 16 hex-digit (8 byte) LUN ID by which a logical "
-"drive or physical device can be addressed. I<c>:I<b>:I<t>:I<l> are the "
-"controller, bus, target and lun of the device."
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:139
#: build/C/man4/hpsa.4:140
#, no-wrap
msgid "Supported ioctl() operations"
-msgstr "Supported ioctl() operations"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:152
"ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
"h>."
msgstr ""
-"For compatibility with applications written for the B<cciss>(4) driver, "
-"many, but not all of the ioctls supported by the B<cciss>(4) driver are "
-"also supported by the B<hpsa> driver. The data structures used by these "
-"ioctls are described in the kernel source file I<include/linux/cciss_ioctl."
-"h>."
#. type: TP
#: build/C/man4/hpsa.4:152
"driver to rescan for new devices. This does exactly the same thing as "
"writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
msgstr ""
-"These three ioctls all do exactly the same thing, which is to cause the "
-"driver to rescan for new devices. This does exactly the same thing as "
-"writing to the hpsa-specific host \"rescan\" attribute."
#. type: TP
#: build/C/man4/hpsa.4:158
"Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
"ID)."
msgstr ""
-"Returns PCI domain, bus, device and function and \"board ID\" (PCI subsystem "
-"ID)."
#. type: TP
#: build/C/man4/hpsa.4:161
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:164
msgid "Returns driver version in three bytes encoded as:"
-msgstr "Returns driver version in three bytes encoded as:"
+msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:167
"SNMP storage agents, etc. See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
"for some examples."
msgstr ""
-"Allows \"BMIC\" and \"CISS\" commands to be passed through to the Smart "
-"Array. These are used extensively by the HP Array Configuration Utility, "
-"SNMP storage agents, etc. See I<cciss_vol_status> at I<http://cciss.sf.net> "
-"for some examples."
#. type: Plain text
#: build/C/man4/hpsa.4:188
"I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
"devices-cciss>"
msgstr ""
-"B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
-"B<hpacuxe>(8), I<http://cciss.sf.net>, and the Linux kernel source files "
-"I<Documentation/scsi/hpsa.txt> and I<Documentation/ABI/testing/sysfs-bus-pci-"
-"devices-cciss>"
#. type: TH
#: build/C/man4/initrd.4:34
#: build/C/man2/syslog.2:74
msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
msgstr ""
+"type 9 は Linux 2.4.10 で追加された。\n"
+"type 10 は Linux 2.6.6 で追加された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:90
"that the caller has either the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (now deprecated "
"for this purpose) or the (new) B<CAP_SYSLOG> capability."
msgstr ""
+"バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
+"コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可されている。\n"
+"Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に\n"
+"コマンド種別 3 と 10 だけが非特権プロセスに対して許可される。\n"
+"Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
+"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
+"Linux 2.6.37 以降では、「特権を持つ」とは呼び出し者が\n"
+"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティか\n"
+"(新しい) B<CAP_SYSLOG> ケーパビリティのいずれかを持つことを意味する\n"
+"(この目的で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを使うのは今は非推奨である)。"
#. type: SS
#: build/C/man2/syslog.2:90
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 19:11+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/dprintf.3:28
msgid "dprintf, vdprintf - print to a file descriptor"
-msgstr "dprintf, vdprintf - ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81«æ\96\87å\97å\87ºå\8a\9bã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "dprintf, vdprintf - ファイルディスクリプタに文字出力する"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/dprintf.3:32
msgstr ""
"(glibc2 ライブラリにおける) B<dprintf>() 関数と B<vdprintf>() 関数とは、そ"
"れぞれ B<fprintf>(3) 関数と B<vfprintf>(3) 関数とにちょうど対応するが、 こ"
-"れらは I<stdio> ストリームではなくファイルディスクリプター I<fd> に対して出力"
+"れらは I<stdio> ストリームではなくファイルディスクリプタ I<fd> に対して出力"
"を行う。"
#. .SH NOTES
"The function B<fileno>() examines the argument I<stream> and returns its "
"integer descriptor."
msgstr ""
-"é\96¢æ\95° B<fileno>() ã\81¯ã\80\81å¼\95æ\95° I<stream> ã\82\92調ã\81¹ã\80\81ã\81\9dã\81®æ\95´æ\95°ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94"
+"関数 B<fileno>() は、引数 I<stream> を調べ、その整数のディスクリプタを返"
"す。"
#. type: Plain text
#. type: TH
#: build/C/man3/fread.3:43
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-03-30"
+#, no-wrap
msgid "2012-03-30"
-msgstr "2009-03-30"
+msgstr "2012-03-30"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fread.3:46
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fread.3:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<fread>() and B<fwrite>() return the number of items successfully read "
-#| "or written (i.e., not the number of characters). If an error occurs, or "
-#| "the end-of-file is reached, the return value is a short item count (or "
-#| "zero)."
msgid ""
"On success, B<fread>() and B<fwrite>() return the number of I<items> read "
"or written. This number equals the number of bytes transferred only when "
"I<size> is 1. If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
"return value is a short item count (or zero)."
msgstr ""
-"B<fread>() と B<fwrite>() は読み書きに成功した要素の個数を返す。 エラーが生"
-"じた場合や、end-of-file(ファイルの最後)に達した場合、 返り値は指定した個数よ"
-"りも小さい値(またはゼロ)となる。"
+"成功すると、 B<fread>() と B<fwrite>() は読み書きを行った要素の個数を返す。\n"
+"I<size> が 1 の場合は、この数字は転送されたバイト数と等しい。\n"
+"エラーが生じた場合や、ファイルの末尾 (end-of-file) に達した場合、\n"
+"返り値は指定した個数よりも小さい値 (または 0) となる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/fread.3:101
#. type: TH
#: build/C/man3/gets.3:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2001-12-18"
+#, no-wrap
msgid "2012-01-18"
-msgstr "2001-12-18"
+msgstr "2012-01-18"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gets.3:28
msgstr ""
"B<gets>() は、改行文字か B<EOF> までの 1行を I<stdin> から読み込み I<s> が指"
"すバッファに格納する (末尾の改行文字や B<EOF> は NULL バイト (\\(aq"
-"\\e0\\(aq) ã\81«ç½®ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\82\8b)ã\80\82 ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83»ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83©ã\83³ã\81®ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81¯è¡\8cã\82\8fã\82\8cã\81ªã\81\84 "
+"\\e0\\(aq) に置き換えられる)。 バッファオーバーランのチェックは行われない "
"(下記の「バグ」を参照)。"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gets.3:138
-#, fuzzy
-#| msgid "C99, POSIX.1-2001."
msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
-msgstr "C99, POSIX.1-2001."
+msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gets.3:150
"version 2.16, glibc header files don't expose the function declaration if "
"the B<_ISOC11_SOURCE> feature test macro is defined."
msgstr ""
+"LSB は B<gets>() を非推奨としている。\n"
+"POSIX.1-2008 では B<gets>() に廃止予定の印が付けられている。\n"
+"ISO C11 では B<gets>)() の規定が C 言語から削除されている。\n"
+"glibc バージョン 2.16 以降では、機能検査マシン B<_ISOC11_SOURCE> が定義された\n"
+"場合、glibc ヘッダファイルでは B<gets>)() の宣言が公開されない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gets.3:164
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gets.3:186
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), "
-#| "B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3), "
-#| "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
msgid ""
"B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), B<fopen>"
"(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3), B<puts>(3), "
"B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), B<feature_test_macros>(7)"
msgstr ""
-"B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), B<fopen>"
-"(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3), B<puts>(3), "
-"B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
+"B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3),\n"
+"B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<getwchar>(3),\n"
+"B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3),\n"
+"B<feature_test_macros>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/getw.3:23
"B<link>() creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
"file."
msgstr ""
-"B<link>() ã\81¯å\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81®æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83ªã\83³ã\82¯ (link) (ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ (hard "
+"B<link>() は存在するファイルへの新しいリンク (link) (ハードリンク (hard "
"link) ともいう) を作成する。"
#. type: Plain text
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
"I<newpath>."
msgstr ""
-"I<oldpath> ã\81¾ã\81\9fã\81¯ I<newpath> ã\82\92解決ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«é\81é\81\87ã\81\97ã\81\9fã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81\8cå¤\9aé\81\8e"
+"I<oldpath> または I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過"
"ぎる。"
#. type: TP
"dangling symbolic link."
msgstr ""
"I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が存在しないか、 壊れた"
-"(dangling)ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"(dangling)シンボリックリンクである。"
#. type: TP
#: build/C/man2/link.2:96 build/C/man2/open.2:543 build/C/man2/readlink.2:117
#: build/C/man2/symlink.2:130
msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
-"ã\81\9dã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83»ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\82\92 ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81"
+"そのファイルを含んでいるデバイスに新しいディレクトリエントリを 作成するため"
"の空きがない。"
#. type: TP
"The file system containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
"creation of hard links."
msgstr ""
-"I<oldpath> ã\81¨ I<newpath> ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»リンクをサ"
+"I<oldpath> ã\81¨ I<newpath> ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\83\8fã\83¼ã\83\89リンクをサ"
"ポートしていない。"
#. type: TP
#. type: Plain text
#: build/C/man2/link.2:120 build/C/man2/rename.2:221
msgid "The file is on a read-only file system."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cèªã\81¿è¾¼ã\81¿å°\82ç\94¨ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«å\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステムに存在する。"
#. type: TP
#: build/C/man2/link.2:120 build/C/man2/rename.2:221
"not work across different mount points, even if the same file system is "
"mounted on both.)"
msgstr ""
-"I<oldpath> ã\81¨ I<newpath> ã\81\8cå\90\8cã\81\98ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81ª"
-"ã\81\84ã\80\82 (Linux ã\81¯ 1 ã\81¤ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ä½\8dç½®ã\81« ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81\93"
-"ã\81¨ã\82\92許å\8f¯ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\81\97ã\81\8bã\81\97 B<link>() ã\81¯ã\80\81ã\81\9fã\81¨ã\81\88å\90\8cã\81\98ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦"
+"I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しな"
+"い。 (Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントするこ"
+"とを許可している。 しかし B<link>() は、たとえ同じファイルシステムであって"
"も、 別々のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
#. SVr4 documents additional ENOLINK and
"Hard links, as created by B<link>(), cannot span file systems. Use "
"B<symlink>(2) if this is required."
msgstr ""
-"B<link>() ã\81§ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92è¶\85ã\81\88ã\81¦ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»リンクを作成することはできな"
+"B<link>() ã\81§ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92è¶\85ã\81\88ã\81¦ã\83\8fã\83¼ã\83\89リンクを作成することはできな"
"い。 このような場合は B<symlink>(2) を使用すること。"
#. more precisely: since kernel 1.3.56
"dereferenced if it is a symbolic link. For precise control over the "
"treatment of symbolic links when creating a link, see B<linkat>(2)."
msgstr ""
-"POSIX.1-2001 ã\81§ã\81¯ã\80\81 I<oldpath> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 B<link>() "
+"POSIX.1-2001 では、 I<oldpath> がシンボリックリンクである場合、 B<link>() "
"は I<oldpath> の参照を解決すべきであると記述されている。 しかし、カーネル "
-"2.0 以é\99\8dã\81® Linux ã\81§ã\81¯ã\81\9dã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\82 I<oldpath> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³"
-"ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 I<newpath> ã\81¯å\90\8cã\81\98ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81® (ã\83\8fã\83¼ã\83\89) ã\83ª"
+"2.0 以降の Linux ではそのようになっていない。 I<oldpath> がシンボリックリン"
+"クである場合、 I<newpath> は同じシンボリックリンクファイルへの (ハード) リ"
"ンクとして作成される (つまり I<newpath> は I<oldpath> が参照していた同じファ"
"イルへのシンボリックリンクになる)。 他のいくつかの実装でも Linux と同じように"
"動作する。 POSIX.1-2008 では B<link>() の仕様が変更され、 I<oldpath> がシン"
-"ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®å ´å\90\88ã\81«ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»リンクの参照を 解決するかどうかは実装依"
-"å\98ã\81¨ã\81ªã\81£ã\81\9fã\80\82 ã\83ªã\83³ã\82¯ä½\9cæ\88\90æ\99\82ã\81®ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®æ\89±ã\81\84ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®è©³ç´°ã\81ªå\88¶å¾¡ã\81« "
+"ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®å ´å\90\88ã\81«ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯リンクの参照を 解決するかどうかは実装依"
+"存となった。 リンク作成時のシンボリックリンクの扱いについての詳細な制御に "
"関しては B<linkat>(2) を参照のこと。"
#. type: Plain text
"performs the link creation and dies before it can say so. Use B<stat>(2) "
"to find out if the link got created."
msgstr ""
-"NFS ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81NFS ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81\8cã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\97ã\81\9få¾\8cã\81«ã\80\81 ã\81\9dã\82\8cã\82\92ä¼\9dã\81\88ã\82\8b"
+"NFS ファイルシステムでは、NFS サーバーがリンクを作成した後に、 それを伝える"
"前に死んだ場合には返り値が不正な場合がある。 リンクが作成できたかどうか見つけ"
"るためには B<stat>(2) を使用すること。"
"is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively. It returns the "
"resulting file position in the argument I<result>."
msgstr ""
-"B<_llseek>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ (descriptor) I<fd> に関連づ"
+"B<_llseek>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ (descriptor) I<fd> に関連づ"
"けられたオープンされたファイルのオフセットの位置を、相対的に I<"
"(offset_highE<lt>E<lt>32) | offset_low> バイトだけ変更する。 基準となる位置を"
"表す I<whence> には B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のいずれかを指定"
#. type: TH
#: build/C/man2/lseek.2:45
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-09-28"
+#, no-wrap
msgid "2011-09-25"
-msgstr "2011-09-28"
+msgstr "2011-09-25"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/lseek.2:48
#. type: TP
#: build/C/man2/lseek.2:91
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<SEEK_SET>"
+#, no-wrap
msgid "B<SEEK_DATA>"
-msgstr "B<SEEK_SET>"
+msgstr "B<SEEK_DATA>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/lseek.2:102
#. type: TP
#: build/C/man2/lseek.2:102
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<SEEK_SET>"
+#, no-wrap
msgid "B<SEEK_HOLE>"
-msgstr "B<SEEK_SET>"
+msgstr "B<SEEK_HOLE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/lseek.2:116
#. and/or for remote file systems.
#. type: Plain text
#: build/C/man2/lseek.2:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<whence> is not one of B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END>; or the "
-#| "resulting file offset would be negative, or beyond the end of a seekable "
-#| "device."
msgid ""
"I<whence> is not valid. Or: the resulting file offset would be negative, or "
"beyond the end of a seekable device."
msgstr ""
-"I<whence> が B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のどれでもない。 または、"
-"seek の結果、ファイル・オフセットが負になってしまうか、 seek 可能なデバイスの"
-"末尾を越えてしまう。"
+"I<whence> が有効な値ではない。または、seek の結果、ファイルオフセットが負に\n"
+"なってしまうか、 seek 可能なデバイスの末尾を越えてしまう。"
#. type: TP
#: build/C/man2/lseek.2:172 build/C/man2/open.2:565
#. type: Plain text
#: build/C/man2/lseek.2:177
msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I<off_t>."
-msgstr "çµ\90æ\9e\9cã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92 I<off_t> å\9e\8bã\81§è¡¨ç\8f¾ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\80\82"
+msgstr "結果のファイルオフセットを I<off_t> 型で表現することができない。"
#. type: TP
#: build/C/man2/lseek.2:177
#. type: Plain text
#: build/C/man2/lseek.2:189
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<whence> is not one of B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END>; or the "
-#| "resulting file offset would be negative, or beyond the end of a seekable "
-#| "device."
msgid ""
"I<whence> is B<SEEK_DATA> or B<SEEK_HOLE>, and the current file offset is "
"beyond the end of the file."
msgstr ""
-"I<whence> が B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のどれでもない。 または、"
-"seek の結果、ファイル・オフセットが負になってしまうか、 seek 可能なデバイスの"
-"末尾を越えてしまう。"
+"I<whence> が B<SEEK_DATA> か B<SEEK_HOLE> で、\n"
+"現在のファイルオフセットがファイルの末尾を超えた位置である。"
#. SVr4 documents additional error
#. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
#. type: TH
#: build/C/man2/open.2:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2009-02-23"
+#, no-wrap
msgid "2012-02-27"
-msgstr "2009-02-23"
+msgstr "2012-02-27"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:55
"by a successful call will be the lowest-numbered file descriptor not "
"currently open for the process."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81® I<pathname> ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\82\8bã\81¨ã\80\81 B<open>() ã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\82\92è¿\94"
-"ã\81\99ã\80\82 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®å¾\8cã\81«ç¶\9aã\81\8fã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83« (B<read>(2), "
+"ファイルの I<pathname> を与えると、 B<open>() はファイルディスクリプタを返"
+"す。 ファイルディスクリプタは、この後に続くシステムコール (B<read>(2), "
"B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) など) で使用される小さな非負の整数であ"
-"ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\81\8cæ\88\90å\8a\9fã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«è¿\94ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81¯ ã\81\9d"
-"ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\81\9dã\81®æ\99\82ç\82¹ã\81§ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81® ã\81\86ã\81¡æ\9c\80å°\8fã\81®"
+"る。 このシステムコールが成功した場合に返されるファイルディスクリプタは そ"
+"のプロセスがその時点でオープンしていないファイルディスクリプタの うち最小の"
"数字のものとなる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:88
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, the new file descriptor is set to remain open across an "
-#| "B<execve>(2) (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in "
-#| "B<fcntl>(2) is initially disabled; the Linux-specific B<O_CLOEXEC> flag, "
-#| "described below, can be used to change this default). The file offset is "
-#| "set to the beginning of the file (see B<lseek>(2))."
msgid ""
"By default, the new file descriptor is set to remain open across an B<execve>"
"(2) (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in B<fcntl>(2) "
"to change this default). The file offset is set to the beginning of the "
"file (see B<lseek>(2))."
msgstr ""
-"ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81§ã\81¯ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81¯ B<execve>(2) ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81\9få¾\8cã\82\82"
-"オープンされたままとなる (つまり、 B<fcntl>(2) に説明がある B<FD_CLOEXEC> "
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83»ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81¯ç\84¡å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8b; å¾\8cè¿°ã\81® Linux å\9bºæ\9c\89ã\81®ã\83\95ã\83©"
-"ã\82° B<O_CLOEXEC> ã\82\92使ã\81\86ã\81¨ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b)ã\80\82 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82ª"
-"フセット (file offset) はファイルの先頭に設定される (B<lseek>(2) 参照)。"
+"ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81§ã\81¯ã\80\81æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81¯ B<execve>(2) ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81\9få¾\8cã\82\82\n"
+"オープンされたままとなる (つまり、 B<fcntl>(2) に説明がある B<FD_CLOEXEC> \n"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81¯æ\9c\80å\88\9dã\81¯ç\84¡å\8a¹ã\81§ã\81\82ã\82\8b; å¾\8cè¿°ã\81® B<O_CLOEXEC> ã\83\95ã\83©ã\82°\n"
+"ã\82\92使ã\81\86ã\81¨ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8b)ã\80\82 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88 \n"
+"(file offset) はファイルの先頭に設定される (B<lseek>(2) 参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:107
msgstr ""
"B<open>() を呼び出すと、「オープンファイル記述」 I<(open file description)> "
"が作成される。ファイル記述とは、システム全体の オープン中のファイルのテーブル"
-"ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81¨ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ç\8a¶æ\85\8bã\83\95ã\83©ã\82° "
-"(B<fcntl>(2) B<F_SETFL> æ\93\8dä½\9cã\81«ã\82\88ã\82\8aå¤\89æ\9b´å\8f¯è\83½) ã\81\8cä¿\9dæ\8c\81ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯"
+"のエントリである。 このエントリは、ファイルオフセットとファイル状態フラグ "
+"(B<fcntl>(2) B<F_SETFL> 操作により変更可能) が保持する。 ファイルディスク"
"リプタはこれらのエントリの一つへの参照である。 この後で I<pathname> が削除さ"
"れたり、他のファイルを参照するように変更されたりしても、 この参照は影響を受け"
"ない。 新しいオープンファイル記述は最初は他のどのプロセスとも 共有されていな"
"done without a race condition."
msgstr ""
"ファイルを追加 (append) モードでオープンする。 毎回の B<write>(2) の前に "
-"B<lseek>(2) ã\82\92è¡\8cã\81£ã\81\9fã\81\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼をファイルの最後に移動す"
-"ã\82\8bã\80\82 NFS ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\80\81 B<O_APPEND> ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\81²"
+"B<lseek>(2) ã\82\92è¡\8cã\81£ã\81\9fã\81\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿をファイルの最後に移動す"
+"る。 NFS ファイルシステムで、 B<O_APPEND> を使用すると、複数のプロセスがひ"
"とつのファイルに同時にデータを追加した場合、 ファイルが壊れてしまうことがあ"
"る。 これは NFS が追加モードをサポートしていないため、 クライアントのカーネ"
"ル (kernel) がそれをシミュレートしなければならないのだが、 競合状態を避けるこ"
"pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See "
"B<fcntl>(2) for further details."
msgstr ""
-"ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«é§\86å\8b\95 I/O (signal-driven I/O) ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b: ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97"
+"シグナル駆動 I/O (signal-driven I/O) を有効にする: このファイルディスクリプ"
"タへの 入力または出力が可能になった場合に、シグナルを生成する (デフォルトは "
"B<SIGIO> であるが、 B<fcntl>(2) によって変更可能である)。 この機能が使用可能"
"なのは端末、疑似端末、ソケットのみであり、 (Linux 2.6 以降では) パイプと "
"race conditions where one thread opens a file descriptor at the same time as "
"another thread does a B<fork>(2) plus B<execve>(2)."
msgstr ""
-"æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ close-on-exec ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93"
+"新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを有効にする。 こ"
"のフラグを指定することで、プログラムは B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするため"
"の B<fcntl>(2) B<F_SETFD> 操作を別途呼び出す必要がなくなる。 また、ある種の"
"マルチスレッドのプログラムはこのフラグの使用は 不可欠である。なぜなら、個別"
"成されたファイルの許可は I<(mode\\ &\\ ~umask)> となる。 このモードは、新しく"
"作成されたファイルに対するそれ以降のアクセス にのみ適用される点に注意するこ"
"と。 読み取り専用のファイルを作成する B<open>() コールであっても、 読み書き"
-"å\8f¯è\83½ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81\86ã\82\8bã\80\82"
+"可能なファイルディスクリプタを返すことがありうる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:239
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:293
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In "
-#| "general this will degrade performance, but it is useful in special "
-#| "situations, such as when applications do their own caching. File I/O is "
-#| "done directly to/from user space buffers. The B<O_DIRECT> flag on its "
-#| "own makes at an effort to transfer data synchronously, but does not give "
-#| "the guarantees of the B<O_SYNC> that data and necessary metadata are "
-#| "transferred. To guarantee synchronous I/O the B<O_SYNC> must be used in "
-#| "addition to B<O_DIRECT>. See B<NOTES> below for further discussion."
msgid ""
"Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In general "
"this will degrade performance, but it is useful in special situations, such "
"guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to "
"B<O_DIRECT>. See NOTES below for further discussion."
msgstr ""
-"このファイルに対する I/O のキャッシュの効果を最小化しようとする。 このフラグ"
-"を使うと、一般的に性能が低下する。 しかしアプリケーションが独自にキャッシング"
-"を行っているような 特別な場合には役に立つ。 ファイルの I/O はユーザー空間バッ"
-"ã\83\95ã\82¡ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ç\9b´æ\8e¥è¡\8cã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\82 B<O_DIRECT> ã\83\95ã\83©ã\82°è\87ªèº«ã\81¯ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92å\90\8cæ\9c\9fã\81§è»¢é\80\81ã\81\97ã\82\88ã\81\86ã\81¨"
-"ã\81¯ã\81\99ã\82\8bã\81\8cã\80\81 B<O_SYNC> ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81¨å¿\85è¦\81ã\81ªã\83¡ã\82¿ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®è»¢é\80\81ã\81\8cä¿\9d証ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§"
-"ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 å\90\8cæ\9c\9f I/O ã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ã\80\81 B<O_DIRECT> ã\81«å\8a ã\81\88ã\81¦ B<O_SYNC> ã\82\92使ç\94¨"
-"しなければならない。 「注意」の節 (下記) の議論も参照。"
+"このファイルに対する I/O のキャッシュの効果を最小化しようとする。このフラグを\n"
+"使うと、一般的に性能が低下する。 しかしアプリケーションが独自にキャッシングを\n"
+"行っているような 特別な場合には役に立つ。 ファイルの I/O はユーザー空間バッファ\n"
+"ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ç\9b´æ\8e¥è¡\8cã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\82 B<O_DIRECT> ã\83\95ã\83©ã\82°è\87ªèº«ã\81¯ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92å\90\8cæ\9c\9fã\81§è»¢é\80\81ã\81\97ã\82\88ã\81\86ã\81¨ã\81¯ã\81\99\n"
+"ã\82\8bã\81\8cã\80\81 B<O_SYNC> ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81¨å¿\85è¦\81ã\81ªã\83¡ã\82¿ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®è»¢é\80\81ã\81\8cä¿\9d証ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82\8fã\81\91\n"
+"ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82å\90\8cæ\9c\9f I/O ã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ã\80\81 B<O_DIRECT> ã\81«å\8a ã\81\88ã\81¦ B<O_SYNC> ã\82\92使ç\94¨\n"
+"しなければならない。下記の「注意」の節の議論も参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:297
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:321
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in "
-#| "conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>"
-#| "() will fail. The behavior of B<O_EXCL> is undefined if B<O_CREAT> is "
-#| "not specified."
msgid ""
"Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in "
"conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>() "
"will fail."
msgstr ""
-"この呼び出しでファイルが作成されることを保証する。 このフラグが B<O_CREAT> と"
-"一緒に指定され、 I<pathname> のファイルが既に存在した場合、 B<open>() は失敗"
-"する。 B<O_CREAT> が指定されなかった場合の B<O_EXCL> の動作は未定義である。"
+"この呼び出しでファイルが作成されることを保証する。このフラグが B<O_CREAT> と\n"
+"一緒に指定され、 I<pathname> のファイルが既に存在した場合、 B<open>() は失敗\n"
+"する。"
#. POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior.
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:389
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(LFS) Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but "
-#| "can be represented in an I<off64_t>) to be opened. The "
-#| "B<_LARGEFILE64_SOURCE> macro must be defined (before including I<any> "
-#| "header files) in order to obtain this definition. Setting the "
-#| "B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro to 64 (rather than using "
-#| "B<O_LARGEFILE>) is the preferred method of obtaining method of accessing "
-#| "large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
msgid ""
"(LFS) Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can "
"be represented in an I<off64_t>) to be opened. The B<_LARGEFILE64_SOURCE> "
"to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>) is the preferred method of "
"accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
msgstr ""
-"(LFS) I<off_t> ではサイズを表せない (だだし I<off64_t> ではサイズを表せる) "
-"ファイルをオープン可能にする。 この定義を有効にするためには、 (「どの」ヘッダ"
-"ファイルをインクルードするよりも前に) B<_LARGEFILE64_SOURCE> マクロを定義し"
-"なければならない。 32ビットシステムにおいて大きなファイルにアクセスする方法を"
-"得たい場合、 (B<O_LARGEFILE> を使うよりも) B<_FILE_OFFSET_BITS> 機能検査マク"
-"ロをセットする方が望ましい方法である (B<feature_test_macros>(7) を参照)。"
+"(LFS) I<off_t> ではサイズを表せない (だだし I<off64_t> ではサイズを表せる)ファ\n"
+"イルをオープン可能にする。この定義を有効にするためには、(I<どの>ヘッダファイ\n"
+"ルをインクルードするよりも前に) B<_LARGEFILE64_SOURCE> マクロを定義しなければ\n"
+"ならない。\n"
+"32 ビットシステムにおいて大きなファイルにアクセスしたい場合、\n"
+"(B<O_LARGEFILE> を使うよりも) B<_FILE_OFFSET_BITS> 機能検査マクロを 64 に\n"
+"セットする方が望ましい方法である (B<feature_test_macros>(7) を参照)。"
#. type: TP
#: build/C/man2/open.2:389
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:408
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<pathname> refers to a terminal device \\(em see B<tty>(4) \\(em it "
-#| "will not become the process's controlling terminal even if the process "
-#| "does not have one."
msgid ""
"If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(em it will "
"not become the process's controlling terminal even if the process does not "
"have one."
msgstr ""
-"I<pathname> が端末 (terminal) デバイス \\(em B<tty>(4) 参照 \\(em を指してい"
-"る場合に、たとえそのプロセスが制御端末を持っていなくても、 オープンしたファイ"
-"ã\83«ã\81¯å\88¶å¾¡ç«¯æ\9c«ã\81«ã\81¯ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82"
+"I<pathname> が端末 (terminal) デバイス \\(em B<tty>(4) 参照 \\(em を指している\n"
+"場合に、たとえそのプロセスが制御端末を持っていなくても、オープンしたファイル\n"
+"は制御端末にはならない。"
#. type: TP
#: build/C/man2/open.2:408
"extension, which was added to Linux in version 2.1.126. Symbolic links in "
"earlier components of the pathname will still be followed."
msgstr ""
-"I<pathname> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81 ã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81¯å¤±æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81¯ "
+"I<pathname> がシンボリックリンクだった場合、オープンは失敗する。 これは "
"FreeBSD の拡張で、Linux には 2.1.126 より追加された。 pathname の前のコンポー"
"ネント (earlier component; 訳註: 最後のディレクトリセパレータより前の部分) "
-"ã\81\8c ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\82\8cã\81\8cæ\8c\87ã\81\99å\85\88ã\81\8cå\8f\82ç\85§ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
+"が シンボリックリンクである場合には、それが指す先が参照される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/open.2:417
"B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file locks and with file leases, "
"see B<fcntl>(2)."
msgstr ""
-"可能ならば、ファイルは非停止 (nonblocking) モードでオープンされる。 B<open>"
-"() も、返したファイル・ディスクリプタに対する以後のすべての操作も 呼び出した"
-"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92å¾\85ã\81\9fã\81\9bã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 FIFO (ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\83\89ã\83»ã\83\91ã\82¤ã\83\97) ã\82\92æ\89±ã\81\86å ´å\90\88ã\81«ã\81¯ B<fifo>"
-"(7) も参照すること。 強制ファイルロック (mandatory file lock) やファイルリー"
-"ã\82¹ (file lease) ã\81¨çµ\84ã\81¿å\90\88ã\82\8fã\81\9bã\81\9få ´å\90\88ã\81®ã\80\81 B<O_NONBLOCK> ã\81®å\8a¹æ\9e\9cã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®è°è«\96"
-"は、 B<fcntl>(2) を参照すること。"
+"可能ならば、ファイルは非停止 (nonblocking) モードでオープンされる。\n"
+"B<open>() も、返したファイルディスクリプタに対する以後のすべての操作も呼び出\n"
+"ã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92å¾\85ã\81\9fã\81\9bã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 FIFO (å\90\8då\89\8dä»\98ã\81\8dã\83\91ã\82¤ã\83\97) ã\82\92æ\89±ã\81\86å ´å\90\88ã\81«ã\81¯\n"
+"B<fifo>(7) も参照すること。 強制ファイルロック (mandatory file lock) やファイ\n"
+"ã\83«ã\83ªã\83¼ã\82¹ (file lease) ã\81¨çµ\84ã\81¿å\90\88ã\82\8fã\81\9bã\81\9få ´å\90\88ã\81®ã\80\81 B<O_NONBLOCK> ã\81®å\8a¹æ\9e\9cã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81®\n"
+"議論は、 B<fcntl>(2) を参照すること。"
#. type: TP
#: build/C/man2/open.2:430
"physically written to the underlying hardware. I<But see NOTES below>."
msgstr ""
"ファイルは同期 (synchronous) I/O モードでオープンされる。 B<open>() が返した"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ B<write>(2) ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81¨ã\80\81å¿\85ã\81\9aå\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\83\97ã\83ã\82»"
+"ファイルディスクリプタに対して B<write>(2) を行うと、必ず呼び出したプロセ"
"スをブロックし、 該当ハードウェアに物理的に書き込まれるまで返らない。 I<以下"
"の「注意」の章も参照。>"
"B<open>() and B<creat>() return the new file descriptor, or -1 if an error "
"occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
msgstr ""
-"B<open>() ã\81¨ B<creat>() ã\81¯æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99º"
+"B<open>() と B<creat>() は新しいファイルディスクリプタを返す。 エラーが発"
"生した場合は -1 を返す (その場合は I<errno> が適切に設定される)。"
#. type: Plain text
"Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>, or "
"B<O_NOFOLLOW> was specified but I<pathname> was a symbolic link."
msgstr ""
-"I<pathname> ã\82\92解決ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«é\81é\81\87ã\81\97ã\81\9fã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81\8cå¤\9aé\81\8eã\81\8eã\82\8bã\80\82 ã\81¾ã\81\9fã\81¯ "
+"I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。 または "
"B<O_NOFOLLOW> が指定されており、 I<pathname> がシンボリックリンクだった。"
#. type: TP
"exists. (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be "
"returned.)"
msgstr ""
-"I<pathname> ã\81\8cã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83»ã\82¹ã\83\9aã\82·ã\83£ã\83«ã\83»ファイルを参照しており、対応するデバイス"
+"I<pathname> ã\81\8cã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82¹ã\83\9aã\82·ã\83£ã\83«ファイルを参照しており、対応するデバイス"
"が存在しない。 (これは Linux カーネルのバグであり、この場合には B<ENXIO> が返"
"されるべきである)"
"component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
msgstr ""
"B<O_CREAT> が設定されておらず、かつ指定されたファイルが存在しない。 または、 "
-"I<pathname> のディレクトリ部分が存在しないか壊れた (dangling) シンボリック・"
+"I<pathname> のディレクトリ部分が存在しないか壊れた (dangling) シンボリック"
"リンクである。"
#. type: Plain text
msgstr ""
"B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> が設定されており、指定したファイルが FIFO で その"
"ファイルを読み込みのためにオープンしているプロセスが存在しない。 または、ファ"
-"ã\82¤ã\83«ã\81\8cã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83»ã\82¹ã\83\9aã\82·ã\83£ã\83«ã\83»ファイルで 対応するデバイスが存在しない。"
+"ã\82¤ã\83«ã\81\8cã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82¹ã\83\9aã\82·ã\83£ã\83«ファイルで 対応するデバイスが存在しない。"
#. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253
#. "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW"
"Note that B<open>() can open device special files, but B<creat>() cannot "
"create them; use B<mknod>(2) instead."
msgstr ""
-"B<open>() ã\81¯ã\82¹ã\83\9aã\82·ã\83£ã\83«ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81\8cã\80\81 B<creat>() "
-"ã\81§ã\82¹ã\83\9aã\82·ã\83£ã\83«ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ç\82¹ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\80\82 代ã\82\8fã\82\8aã\81« B<mknod>(2) "
+"B<open>() はスペシャルファイルをオープンすることができるが、 B<creat>() "
+"でスペシャルファイルを作成できない点に注意すること。 代わりに B<mknod>(2) "
"を使用する。"
#. type: Plain text
"permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write "
"requests."
msgstr ""
-"UID ã\83\9eã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b NFS ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81 B<open>() ã\81\8cã\83\95ã\82¡ã\82¤"
-"ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\82\92è¿\94ã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81§ã\82\82 B<read>(2) ã\81\8c B<EACCES> ã\81§æ\8b\92å\90¦ã\81\95ã\82\8cã\82\8bå ´å\90\88"
+"UID マッピングを使用している NFS ファイルシステムでは、 B<open>() がファイ"
+"ルディスクリプタを返した場合でも B<read>(2) が B<EACCES> で拒否される場合"
"がある。 これはクライアントがアクセス許可のチェックを行って B<open>() を実行"
"するが、読み込みや書き込みの際には サーバーで UID マッピングが行われるためで"
"ある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/open.2:837
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole "
-#| "interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey "
-#| "on some serious mind-controlling substances.\" \\(em Linus"
msgid ""
"\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole "
"interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey on "
#. type: TH
#: build/C/man3/perror.3:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2001-12-18"
+#, no-wrap
msgid "2012-04-17"
-msgstr "2001-12-18"
+msgstr "2012-04-17"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/perror.3:33
#. type: Plain text
#: build/C/man3/perror.3:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
-#| "obtain the error message without the newline. The largest message number "
-#| "provided in the table is I<sys_nerr> -1. Be careful when directly "
-#| "accessing this list because new error values may not have been added to "
-#| "I<sys_errlist>[]."
msgid ""
"The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
"obtain the error message without the newline. The largest message number "
"this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
"[]. The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
msgstr ""
-"大域変数のエラーリスト I<sys_errlist>[] は I<errno> を添字とする配列で、この"
-"配列から改行無しのエラーメッセージが取得される。 テーブルでの最大のメッセージ"
-"番号は I<sys_nerr> -1 となる。 このテーブルを直接参照する際には注意すること。"
-"なぜなら、新しいエラー番号が I<sys_errlist>[] に追加済とは限らないからであ"
-"る。"
+"大域変数のエラーリスト I<sys_errlist>[] は I<errno> を添字とする配列で、この\n"
+"配列から改行無しのエラーメッセージが取得される。 テーブルでの最大のメッセージ\n"
+"番号は I<sys_nerr> -1 となる。 このテーブルを直接参照する際には注意すること。\n"
+"なぜなら、新しいエラー番号が I<sys_errlist>[] に追加済とは限らないからである。\n"
+"現在では、I<sys_errlist>[] の使用は非推奨となっている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/perror.3:111
#. type: TH
#: build/C/man2/pipe.2:36
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2010-02-03"
+#, no-wrap
msgid "2012-02-14"
-msgstr "2010-02-03"
+msgstr "2012-02-14"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/pipe.2:39
#. type: Plain text
#: build/C/man2/pipe.2:48
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
-#| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* O_* 定数の定義の取得 */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man3/popen.3:41
msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process"
-msgstr "popen, pclose - ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¨ã\81®å\85¥å\8a\9b/å\87ºå\8a\9bç\94¨ã\81®ã\83\91ã\82¤ã\83\97ã\83»ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 "
+msgstr "popen, pclose - プロセスとの入力/出力用のパイプストリーム"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/popen.3:46
#. type: Plain text
#: build/C/man2/read.2:38
msgid "read - read from a file descriptor"
-msgstr "read - ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼から読み込む"
+msgstr "read - ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿から読み込む"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/read.2:43
"B<read>() attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
"into the buffer starting at I<buf>."
msgstr ""
-"B<read>() ã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ (file descriptor) I<fd> から最大 "
+"B<read>() ã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ (file descriptor) I<fd> から最大 "
"I<count> バイトを I<buf> で始まるバッファーへ読み込もうとする。"
#. type: Plain text
"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非"
"停止 (nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>) に設定されており、読み込みを行うと"
"停止する状況にある。"
"the same value, so a portable application should check for both "
"possibilities."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 "
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 "
"(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>) に設定されており、読み込みを行うと停止"
"する状況にある。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めて"
"おり、 これら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性"
#: build/C/man2/read.2:100
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
msgstr ""
-"I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼でないか、読み込みのために オープン "
+"I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿でないか、読み込みのために オープン "
"(open) されていない。"
#. type: Plain text
"also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
"tape."
msgstr ""
-"I/O ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82°ã\83©ã\83³ã\83\89ã\83»ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81§ã\80\81 ã\81\9dã\82\8c"
+"I/O エラー。これは例えばプロセスがバックグランド・プロセスグループで、 それ"
"を制御している tty から読み込もうとし、 B<SIGTTIN> が無視 (ignore) または禁"
-"æ¢ (blocking) ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\82\84ã\80\81 ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\83»ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81\8cå¤ç«\8b (orphan) ã\81\97ã\81¦ã\81\84"
+"止 (blocking) されている場合や、 そのプロセスグループが孤立 (orphan) してい"
"る場合に起こる。 またディスクやテープを読んでいる時に低レベル I/O エラー が発"
"生した場合にも起こる。"
#. type: TH
#: build/C/man2/readlink.2:41
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-09-28"
+#, no-wrap
msgid "2011-09-20"
-msgstr "2011-09-28"
+msgstr "2011-09-20"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:44
msgid "readlink - read value of a symbolic link"
-msgstr "readlink - ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®å\80¤ã\82\92èªã\82\80"
+msgstr "readlink - シンボリックリンクの値を読む"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:48
"I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of the "
"contents."
msgstr ""
-"B<readlink>() ã\81¯ I<path> ã\81§ä¸\8eã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®å\86\85容ã\82\92 I<buf> "
+"B<readlink>() は I<path> で与えられたシンボリックリンクの内容を I<buf> "
"バッファーへ格納する、 I<buf> のサイズは I<bufsiz> である。 B<readlink>() "
"は NULL バイトを I<buf> に追加しない。 その内容全てを格納するのにバッファーが"
"小さ過ぎる場合は、 (I<bufsiz> バイトの長さに) 内容を切り詰める。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:105
msgid "The named file is not a symbolic link."
-msgstr "æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82"
+msgstr "指定したファイルがシンボリックリンクでない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:108
msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®èªã\81¿è¾¼ã\81¿ä¸ã\81« I/O ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cèµ·ã\81\93ã\81£ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "ファイルシステムの読み込み中に I/O エラーが起こった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:111
msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
-msgstr "ã\83\91ã\82¹å\90\8dã\81«ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81\8cå¤\9aã\81\99ã\81\8eã\82\8bã\80\82"
+msgstr "パス名にシンボリックリンクが多すぎる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:114
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:168
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
msgstr ""
-"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:175
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "int\n"
-#| "main(int argc, char *argv[])\n"
-#| "{\n"
-#| " FILE *out, *in;\n"
-#| " int v, s;\n"
-#| " size_t size;\n"
-#| " char *ptr;\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
-" FILE *out, *in;\n"
-" int v, s;\n"
-" size_t size;\n"
-" char *ptr;\n"
+" struct stat sb;\n"
+" char *linkname;\n"
+" ssize_t r;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:180
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " if (argc != 2) {\n"
-#| "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
-#| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
-#| " }\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 2) {\n"
-"\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
+" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:185
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
-#| " perror(\"pipe\");\n"
-#| " exit(EXIT_FAILURE);\n"
-#| " }\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
" perror(\"lstat\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
-" if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
-" perror(\"pipe\");\n"
+" if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
+" perror(\"lstat\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:191
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " cpid = fork();\n"
-#| " if (cpid == -1) {\n"
-#| " perror(\"fork\");\n"
-#| " exit(EXIT_FAILURE);\n"
-#| " }\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
" if (linkname == NULL) {\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
-" cpid = fork();\n"
-" if (cpid == -1) {\n"
-" perror(\"fork\");\n"
+" linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
+" if (linkname == NULL) {\n"
+" fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#: build/C/man2/readlink.2:193
#, no-wrap
msgid " r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
-msgstr ""
+msgstr " r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:198
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
-#| " perror(\"pipe\");\n"
-#| " exit(EXIT_FAILURE);\n"
-#| " }\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" if (r E<lt> 0) {\n"
" perror(\"lstat\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
-" if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
-" perror(\"pipe\");\n"
+" if (r E<lt> 0) {\n"
+" perror(\"lstat\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
+" if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
+" fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
+" \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:206
#, no-wrap
msgid " linkname[sb.st_size] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
-msgstr ""
+msgstr " linkname[sb.st_size] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:208
#, no-wrap
msgid " printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
-msgstr ""
+msgstr " printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readlink.2:219
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
-#| "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
msgid ""
"B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), "
"B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
msgstr ""
-"B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<path_resolution>"
-"(7), B<symlink>(7)"
+"B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<readlinkat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2),\n"
+"B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/readv.2:30
#. type: TH
#: build/C/man2/readv.2:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2002-10-17"
+#, no-wrap
msgid "2010-11-17"
-msgstr "2002-10-17"
+msgstr "2010-11-17"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:33
-#, fuzzy
-#| msgid "readv, writev - read or write data into multiple buffers"
msgid ""
"readv, writev, preadv, pwritev - read or write data into multiple buffers"
-msgstr "readv, writev - 複数のバッファへの読み書きを行なう"
+msgstr "readv, writev, preadv, pwritev - 複数のバッファへの読み書きを行なう"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:36
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:43
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
"B< off_t >I<offset>B<);>\n"
-msgstr "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
+"B< off_t >I<offset>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:46
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
"B< off_t >I<offset>B<);>\n"
-msgstr "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
+"B< off_t >I<offset>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:56
-#, fuzzy
-#| msgid "B<read>(2), B<write>(2)"
msgid "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
-msgstr "B<read>(2), B<write>(2)"
+msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<readv>() function reads I<iovcnt> buffers from the file associated "
-#| "with the file descriptor I<fd> into the buffers described by I<iov> "
-#| "(\"scatter input\")."
msgid ""
"The B<readv>() system call reads I<iovcnt> buffers from the file associated "
"with the file descriptor I<fd> into the buffers described by I<iov> "
"(\"scatter input\")."
msgstr ""
-"B<readv>() 関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けられたファイルか"
-"ã\82\89ã\80\81 I<iovcnt> å\80\8bã\81®ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡å\88\86ã\81®ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\80\81 I<iov> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡"
-"に格納する (\"scatter input\";「ばらまき入力」)。"
+"B<readv>() システムコールは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けられた\n"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8bã\82\89ã\80\81 I<iovcnt> å\80\8bã\81®ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡å\88\86ã\81®ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82\92èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\80\81 I<iov> ã\81§æ\8c\87å®\9a\n"
+"ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\99ã\82\8b (\"scatter input\";ã\80\8cã\81°ã\82\89ã\81¾ã\81\8då\85¥å\8a\9bã\80\8d)ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<writev>() function writes I<iovcnt> buffers of data described by "
-#| "I<iov> to the file associated with the file descriptor I<fd> (\"gather "
-#| "output\")."
msgid ""
"The B<writev>() system call writes I<iovcnt> buffers of data described by "
"I<iov> to the file associated with the file descriptor I<fd> (\"gather output"
"\")."
msgstr ""
-"B<writev>() 関数は、 I<iov> で指定されたバッファから最大 I<iovcnt> 個のバッ"
-"ファ分のデータを取り出し、 ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けられたファ"
-"イルに書き込む (\"gather output\";「かき集め出力」)。"
+"B<writev>() システムコールは、 I<iov> で指定されたバッファから最大 I<iovcnt>\n"
+"個のバッファ分のデータを取り出し、 ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けら\n"
+"ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\80 (\"gather output\";ã\80\8cã\81\8bã\81\8dé\9b\86ã\82\81å\87ºå\8a\9bã\80\8d)ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:85
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<readv>() function works just like B<read>(2) except that multiple "
-#| "buffers are filled."
msgid ""
"The B<readv>() system call works just like B<read>(2) except that multiple "
"buffers are filled."
msgstr ""
-"B<readv>() 関数は、複数のバッファにデータを読み込む点を除いて B<read>(2) と"
-"全く同様の動作を行う。"
+"B<readv>() システムコールは、複数のバッファにデータを読み込む点を除いて\n"
+"B<read>(2) と全く同様の動作を行う。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<writev>() function works just like B<write>(2) except that "
-#| "multiple buffers are written out."
msgid ""
"The B<writev>() system call works just like B<write>(2) except that "
"multiple buffers are written out."
msgstr ""
-"B<writev>() 関数は、複数のバッファのデータを書き出す点以外は B<write>(2) と"
-"全く同様の動作を行う。"
+"B<writev>() システムコールは、複数のバッファのデータを書き出す点以外は\n"
+"B<write>(2) と全く同様の動作を行う。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:126
#. type: SS
#: build/C/man2/readv.2:144
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<read>(2), B<write>(2)"
+#, no-wrap
msgid "preadv() and pwritev()"
-msgstr "B<read>(2), B<write>(2)"
+msgstr "preadv() と pwritev()"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:157
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:186
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success, the B<readv>() function returns the number of bytes read; "
-#| "the B<writev>() function returns the number of bytes written. On error, "
-#| "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgid ""
"On success, B<readv>() and B<preadv>() return the number of bytes read; "
"B<writev>() and B<pwritev>() return the number of bytes written. On "
"error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"成功した場合、 B<readv>() 関数は読み込んだバイト数を返し、 B<writev>() 関数"
-"は書き込んだバイト数を返す。 エラーの場合 -1 を返し、I<errno> を適切に設定す"
-"る。"
+"成功した場合、 B<readv>() と B<preadv> は読み込んだバイト数を返し、\n"
+"B<writev>() と B<pwritev>()は書き込んだバイト数を返す。\n"
+"ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81®å ´å\90\88 -1 ã\82\92è¿\94ã\81\97ã\80\81I<errno> ã\82\92é\81©å\88\87ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:198
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The errors are as given for B<read>(2) and B<write>(2). Additionally "
-#| "the following error is defined:"
msgid ""
"The errors are as given for B<read>(2) and B<write>(2). Furthermore, "
"B<preadv>() and B<pwritev>() can also fail for the same reasons as B<lseek>"
"(2). Additionally, the following error is defined:"
msgstr ""
-"B<read>(2) や B<write>(2) と同じエラーが定義されている。 さらに以下のエラー"
-"が定義されている:"
+"B<read>(2) や B<write>(2) と同じエラーが定義されている。\n"
+"さらに、 B<preadv>() と B<pwritev>() は B<lseek>(2) と同じ理由でも失敗する。\n"
+"また、追加で以下のエラーが定義されている:"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:207
#. (Says release.libc.)
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:220
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "4.4BSD (the B<readv>() and B<writev>() functions first appeared in "
-#| "4.2BSD), POSIX.1-2001. Linux libc5 used I<size_t> as the type of the "
-#| "I<iovcnt> argument, and I<int> as return type for these functions."
msgid ""
"B<readv>(), B<writev>(): 4.4BSD (these system calls first appeared in "
"4.2BSD), POSIX.1-2001. Linux libc5 used I<size_t> as the type of the "
"I<iovcnt> argument, and I<int> as the return type."
msgstr ""
-"4.4BSD (B<readv>() と B<writev>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)、"
-"POSIX.1-2001。 Linux libc5 では I<iovcnt> 引き数の型として I<size_t> を、 こ"
-"れらの関数の返り値として I<int> を使用していた。"
+"B<readv>(), B<writev>(): \n"
+"4.4BSD (これらのシステムコールは 4.2BSD で最初に現われた)、POSIX.1-2001。 \n"
+"Linux libc5 では、 I<iovcnt> 引き数の型として I<size_t> を、\n"
+"返り値の型として I<int> を使用していた。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:224
"行時に I<sysconf(_SC_IOV_MAX)> の返り値経由で、この上限を広告することができ"
"る。 Linux では、この仕組みにより広告される上限は 1024 であり、 この値はカー"
"ネルでの上限そのものである。 一方で、glibc のラッパー関数は、その関数の内部で"
-"呼ばれるカーネル・ システムコールがこの上限を超過して失敗したことを検出する"
+"呼ばれるカーネル システムコールがこの上限を超過して失敗したことを検出する"
"と、 追加の動作をする。 B<readv>() の場合、ラッパー関数は I<iov> で指定され"
"た全ての要素を格納できる大きさの一時バッファを割り当て、 B<read>(2) を呼び出"
"す際にそのバッファを渡し、 そのバッファのデータを I<iov> の各要素の "
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:263
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is not advisable to mix calls to functions like B<readv>() or "
-#| "B<writev>(), which operate on file descriptors, with the functions from "
-#| "the stdio library; the results will be undefined and probably not what "
-#| "you want."
msgid ""
"It is not advisable to mix calls to B<readv>() or B<writev>(), which "
"operate on file descriptors, with the functions from the stdio library; the "
"results will be undefined and probably not what you want."
msgstr ""
-"B<readv>() や B<writev>() のようなファイルディスクリプタに対する操作を行う"
-"関数と、 標準入出力ライブラリの関数をごちゃまぜにして呼ぶのはお薦めしない。 "
-"どんな結果になるかは定義されておらず、 おそらく欲しい結果は得られないだろう。"
+"ファイルディスクリプタに対する操作を行う B<readv>() や B<writev>() と、\n"
+"標準入出力ライブラリの関数をごちゃまぜにして呼ぶのはお薦めしない。\n"
+"どんな結果になるかは定義されておらず、おそらく期待する結果は\n"
+"得られないだろう。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:266
#. type: Plain text
#: build/C/man2/readv.2:285
-#, fuzzy
-#| msgid "B<read>(2), B<write>(2)"
msgid "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
-msgstr "B<read>(2), B<write>(2)"
+msgstr "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
#. type: TH
#: build/C/man3/remove.3:31
"If I<oldpath> refers to a symbolic link the link is renamed; if I<newpath> "
"refers to a symbolic link the link will be overwritten."
msgstr ""
-"I<oldpath> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ (symbolic link) ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81¯ã\80\81 ã\83ªã\83³"
-"ã\82¯ã\81®å\90\8då\89\8dã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\81¾ã\81\9fã\80\81 I<newpath> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b"
+"I<oldpath> がシンボリックリンク (symbolic link) を参照している場合は、 リン"
+"クの名前が変更される。 また、 I<newpath> がシンボリックリンクを参照している"
"場合は、リンクが上書きされる。"
#. type: Plain text
"situations.)"
msgstr ""
"I<oldpath> または I<newpath> がディレクトリで、何らかのプロセスが使用中 (多"
-"å\88\86ã\80\81ã\82«ã\83¬ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83¯ã\83¼ã\82ã\83³ã\82°ã\83»ディレクトリか、ルートディレクトリか、 読み込みのた"
-"めにオープンされているかでろう) もしくは、システムが使用中 (例えばマウント・"
+"å\88\86ã\80\81ã\82«ã\83¬ã\83³ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82ã\83³ã\82°ディレクトリか、ルートディレクトリか、 読み込みのた"
+"めにオープンされているかでろう) もしくは、システムが使用中 (例えばマウント"
"ポイントである) であり、システムがこれをエラーであると判断したために rename "
"が失敗した。 (このような場合に B<EBUSY> を返すことは規格では要求されていない"
"点に注意すること。 このような場合に、rename をとにかく実行してみるのは何の問"
"capability); or the file system containing I<pathname> does not support "
"renaming of the type requested."
msgstr ""
-"I<oldpath> ã\81®ã\81\82ã\82\8bã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«ã\82¹ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82ã\83¼ã\83»ã\83\93ã\83\83ã\83\88 (sticky bit) "
+"I<oldpath> のあるディレクトリにスティッキービット (sticky bit) "
"(B<S_ISVTX>) が設定されており、 プロセスの実効ユーザー ID が 削除しようとす"
"るファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディレクトリのユーザー ID のいず"
"れとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビ"
"ザー ID が 置き換えようとするファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディ"
"レクトリのユーザー ID のいずれとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux "
"では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティがない)。 または I<oldpath> と I<newpath> が"
-"å\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\80\81è¦\81æ±\82ã\81\95ã\82\8cã\81\9f種é¡\9eã\81®å\90\8då\89\8dã\81®å¤\89æ\9b´ã\82\92 ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ª"
+"存在するファイルシステムが、要求された種類の名前の変更を サポートしていな"
"い。"
#. type: Plain text
"does not work across different mount points, even if the same file system is "
"mounted on both.)"
msgstr ""
-"I<oldpath> ã\81¨ I<newpath> ã\81\8cå\90\8cã\81\98ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81ª"
-"ã\81\84ã\80\82 (Linux ã\81¯ 1 ã\81¤ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ä½\8dç½®ã\81« ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81\93"
-"ã\81¨ã\82\92許å\8f¯ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\81\97ã\81\8bã\81\97 B<rename>() ã\81¯ã\80\81ã\81\9fã\81¨ã\81\88å\90\8cã\81\98ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81\82ã\81£"
+"I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しな"
+"い。 (Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントするこ"
+"とを許可している。 しかし B<rename>() は、たとえ同じファイルシステムであっ"
"ても、 別々のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
#. type: Plain text
"again causes a failure. The application is expected to deal with this. See "
"B<link>(2) for a similar problem."
msgstr ""
-"NFS ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ã\80\81æ\93\8dä½\9cã\81\8c失æ\95\97ã\81\97ã\81\9fã\81\8bã\82\89ã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81¦ã\80\81 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\90\8då\89\8dã\81\8cå¤\89æ\9b´"
+"NFS ファイルシステムでは、操作が失敗したからといって、 ファイルの名前が変更"
"できなかったと決めてかかることはできない。 サーバが rename 操作を終えてからク"
"ラッシュした場合、 サーバが再び立ち上がったときに、 再送信された RPC が処理さ"
"れるが、これは失敗となる。 アプリケーションはこの問題を正しく取り扱うことが期"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/rmdir.2:77
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
-msgstr "I<pathname> ã\82\92解決ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«é\81é\81\87ã\81\97ã\81\9fã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81\8cå¤\9aé\81\8eã\81\8eã\82\8bã\80\82"
+msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/rmdir.2:85
"symbolic link."
msgstr ""
"I<pathname> の中のディレクトリ部分が存在しないか、壊れた (dangling) シンボ"
-"ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ (symbolic link) ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"リックリンク (symbolic link) である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/rmdir.2:94
"deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
"privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
msgstr ""
-"I<pathname> ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«ã\82¹ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82ã\83¼ã\83»ã\83\93ã\83\83ã\83\88(sticky-bit) "
+"I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット(sticky-bit) "
"(B<S_ISVTX>) が設定されていて、プロセスの実効ユーザーID が削除しようとする"
"ファイルの ユーザID とそのファイルを含むディレクトリのユーザーID のどちらとも"
"異なり、 プロセスも権限 (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ) がない。"
"The file system containing I<pathname> does not support the removal of "
"directories."
msgstr ""
-"I<pathname> ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81® å\89\8aé\99¤ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦"
+"I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートして"
"いない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/rmdir.2:127
msgid "I<pathname> refers to a directory on a read-only file system."
msgstr ""
-"I<pathname> ã\81\8cèªã\81¿è¾¼ã\81¿å°\82ç\94¨ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ä¸\8aã\81®ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84"
+"I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のディレクトリを参照してい"
"る。"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man3/scanf.3:640
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "errno = 0;\n"
-#| "n = scanf(\"%a[a-z]\", &p);\n"
-#| "if (n == 1) {\n"
-#| " printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
-#| " free(p);\n"
-#| "} else if (errno != 0) {\n"
-#| " perror(\"scanf\");\n"
-#| "} else {\n"
-#| " fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\"):\n"
-#| "}\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"errno = 0;\n"
"n = scanf(\"%a[a-z]\", &p);\n"
"} else if (errno != 0) {\n"
" perror(\"scanf\");\n"
"} else {\n"
-" fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\"):\n"
+" fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
"}\n"
#. type: Plain text
"The B<__fbufsize>() function returns the size of the buffer currently used "
"by the given stream."
msgstr ""
-"B<__fbufsize>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 ã\81\8c使ç\94¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83»ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92"
+"B<__fbufsize>() 関数は、指定されたストリームが使用しているバッファサイズを"
"返す。"
#. type: Plain text
"string I<oldpath>."
msgstr ""
"B<symlink>() は I<oldpath> という文字列をファイルの内容として持つ "
-"I<newpath> ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ (symbolic link) ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+"I<newpath> というシンボリックリンク (symbolic link) を作成する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/symlink.2:62
"had been substituted into the path being followed to find a file or "
"directory."
msgstr ""
-"ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81¯å®\9fè¡\8cæ\99\82ã\81«è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\80\81 ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®å\86\85容ã\81§ã\83\91ã\82¹ã\82\92ç½®ã\81\8dæ\8f\9bã\81\88ã\81¦ã\80\81ã\81\9dã\81®"
+"シンボリックリンクは実行時に解釈され、 リンクの内容でパスを置き換えて、その"
"パスを辿ることで、 ファイルやディレクトリに到達する。"
#. type: Plain text
"start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
"resides."
msgstr ""
-"ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81¯ã\83\91ã\82¹ã\81®é\83¨å\88\86ã\81« I<..> ã\82\92å\90«ã\82\80ã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ (ã\82\82ã\81\97ã\83ªã\83³"
+"シンボリックリンクはパスの部分に I<..> を含むかもしれない。これは (もしリン"
"クの最初に使用された場合は) リンクの 存在するディレクトリの親ディレクトリが参"
"照される。"
"A symbolic link (also known as a soft link) may point to an existing file or "
"to a nonexistent one; the latter case is known as a dangling link."
msgstr ""
-"ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81¯ (ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\83»リンク (soft link) とも呼ばれ) 存在するファ"
+"ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81¯ (ã\82½ã\83\95ã\83\88リンク (soft link) とも呼ばれ) 存在するファ"
"イルを指しているかもしれないし、 存在しないファイルを指しているかもしれない; "
"後者の場合は壊れたリンク (dangling link) とも呼ばれる。"
"is requested and the link is in a directory with the sticky bit "
"(B<S_ISVTX>) set."
msgstr ""
-"ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®è¨±å\8f¯ (permission) ã\81¯ç\84¡æ\84\8få\91³ã\81§ã\81\82ã\82\8b; ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92追跡ã\81\99ã\82\8bå ´å\90\88"
+"シンボリックリンクの許可 (permission) は無意味である; リンクを追跡する場合"
"には所有権 (ownership) は無視される。 ただし、リンクの削除や名前の変更が要求"
-"ã\81\95ã\82\8cã\80\81ã\81\8bã\81¤ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81\8cå\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8b ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«ã\82¹ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82ã\83¼ã\83»ã\83\93ã\83\83ã\83\88 (sticky bit) "
+"され、かつリンクが存在する ディレクトリにスティッキービット (sticky bit) "
"(B<S_ISVTX>) が設定されている場合には、所有権のチェックが行われる。"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man2/symlink.2:113
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
-msgstr "I<newpath> ã\82\92解決ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«é\81é\81\87ã\81\97ã\81\9fã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81\8cå¤\9aé\81\8eã\81\8eã\82\8bã\80\82"
+msgstr "I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/symlink.2:123
"The file system containing I<newpath> does not support the creation of "
"symbolic links."
msgstr ""
-"I<newpath> ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 (file system) ã\81\8c ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»リン"
+"I<newpath> ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 (file system) ã\81\8c ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯リン"
"クの作成をサポートしていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/symlink.2:144
msgid "I<newpath> is on a read-only file system."
-msgstr "I<newpath> ã\81\8cèªã\81¿è¾¼ã\81¿å°\82ç\94¨ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
+msgstr "I<newpath> が読み込み専用のファイルシステムに存在している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/symlink.2:154
"(unless it also has other hard links). If this behavior is not desired, use "
"B<link>(2)."
msgstr ""
-"symlink ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\82ç\85§ã\81\95ã\82\8cã\82\8bå\90\8då\89\8dã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\99ã\82\8bã\81¨ (ã\81\9dã\82\8cã\81\8cä»\96ã\81«ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ (hard "
+"symlink によって参照される名前を削除すると (それが他にハードリンク (hard "
"link) を持たなければ) 実際にファイルが削除される。 この動作が望んだものでない"
"場合は、 B<link>(2) を使用すること。"
"directory prefix part of the pathname generated is required to be "
"\"appropriate\" (often that at least implies writable)."
msgstr ""
-"B<tempnam>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81¨ã\81\97ã\81¦æ£ã\81\97ã\81\84æ\96\87å\97å\88\97ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 ã\81\93ã\81®"
+"B<tempnam>() 関数はファイル名として正しい文字列へのポインタを返す。 この"
"ファイル名を持つファイルは、 B<tempnam>() がチェックした時点においては存在し"
"ない (しなかった)。 I<pfx> が NULL でない 5 バイト以内の文字列であれば、 生成"
"されるパス名のうちのファイル名の部分は I<pfx> から始まるものになる。 生成され"
#. type: TH
#: build/C/man2/unlink.2:32
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2011-09-17"
+#, no-wrap
msgid "2011-09-15"
-msgstr "2011-09-17"
+msgstr "2011-09-15"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unlink.2:35
msgstr ""
"もし削除する名前がファイルへの最後のリンクだが、どれかのプロセスが そのファイ"
"ルをまだオープンしている場合は、 そのファイルを参照している最後のファイルディ"
-"スクリプター (file descriptor) がクローズ (close) されるまでファイルは存在し"
+"スクリプタ (file descriptor) がクローズ (close) されるまでファイルは存在し"
"続ける。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unlink.2:51
msgid "If the name referred to a symbolic link the link is removed."
msgstr ""
-"ã\82\82ã\81\97ã\81\9dã\81®å\90\8då\89\8dã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ (symbolic link) ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8cã\81°ã\80\81 ã\83ªã\83³ã\82¯"
+"もしその名前がシンボリックリンク (symbolic link) を参照していれば、 リンク"
"は削除される。"
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unlink.2:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file I<pathname> cannot be unlinked because it is being used by the "
-#| "system or another process and the implementation considers this an error."
msgid ""
"The file I<pathname> cannot be unlinked because it is being used by the "
"system or another process; for example, it is a mount point or the NFS "
"client software created it to represent an active but otherwise nameless "
"inode (\"NFS silly renamed\")."
msgstr ""
-"ファイル I<pathname> がシステムまたは他のプロセスによって使用されていて リン"
-"クが削除できなかったので、この実装ではエラーとした。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unlink.2:92
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unlink.2:96
msgid "Too many symbolic links were encountered in translating I<pathname>."
-msgstr "I<pathname> ã\82\92解決ã\81\99ã\82\8bé\9a\9bã\81«é\81é\81\87ã\81\97ã\81\9fã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81\8cå¤\9aé\81\8eã\81\8eã\82\8bã\80\82"
+msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unlink.2:106
"A component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link, or "
"I<pathname> is empty."
msgstr ""
-"I<pathname> ã\81«å¯¾å¿\9cã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81\8cå\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81\8bã\80\81å£\8aã\82\8cã\81\9fã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8b"
+"I<pathname> に対応するものが存在しないか、壊れたシンボリックリンクである"
"か、 I<pathname> が空である。"
#. type: Plain text
"nor that of the directory containing it, and the process is not privileged "
"(Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
msgstr ""
-"I<pathname> ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\82\8bã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81«ã\82¹ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82ã\83¼ã\83»ã\83\93ã\83\83ã\83\88 (sticky-bit) "
+"I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット (sticky-bit) "
"(B<S_ISVTX>) が設定されていて、プロセスの実効ユーザー ID が削除しようとする"
"ファイルの UID でもそれを含んでいるディレクトリのものでもなく、 かつプロセス"
"に特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ (capability) がない)。"
"smaller than or equal to the number of wide characters in the array."
msgstr ""
"もし B<l> 修飾子が存在しない場合、 I<const\\ char\\ *> 引き数は初期状態より始"
-"まるマルチバイト文字列を含んだ char 型の配列へのポインター(文字列へのポイン"
-"ター)とみなされる。 配列の文字は(最初のバイト前に初期状態で変換を開始し、それ"
+"まるマルチバイト文字列を含んだ char 型の配列へのポインタ(文字列へのポイン"
+"タ)とみなされる。 配列の文字は(最初のバイト前に初期状態で変換を開始し、それ"
"ぞれの文字を B<mbrtowc>(3) 関数によって)ワイド文字へと変換される。結果のワイ"
"ド文字は終端の ナルワイド文字の手前までが書き込まれる。精度(precision)が指定"
"された 場合、指定された数字を超えるワイド文字は書き込まれない。精度は 書き込"
"とに注意すること。 精度がない場合には配列の終端にナル文字を含む必要がある。 "
"精度を指定する場合には、配列の最後に到着する前に変換されたワイド文字の 数がそ"
"れに到達するよう、精度は十分に小さな数でなければならない。 もし B<l> 修飾子が"
-"存在する場合、 I<const\\ wchar_t\\ *> 引き数はワイド文字の配列へのポインター"
+"存在する場合、 I<const\\ wchar_t\\ *> 引き数はワイド文字の配列へのポインタ"
"とみなされる。 配列のワイド文字列は終端のナルワイド文字の手間まで出力され"
"る。 もし精度が指定された場合には指定された精度以上の文字は出力されない。 精"
"度を指定しない場合には終端のナルワイド文字を含む必要がある。 精度を指定する場"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/write.2:42
msgid "write - write to a file descriptor"
-msgstr "write - ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ (file descriptor) ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\80"
+msgstr "write - ファイルディスクリプタ (file descriptor) に書き込む"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/write.2:46
"B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to "
"the file referred to by the file descriptor I<fd>."
msgstr ""
-"B<write>() ã\81¯ã\80\81 I<buf> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81\8bã\82\89ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ I<fd> ã\81\8c"
+"B<write>() は、 I<buf> が指すバッファから、ファイルディスクリプタ I<fd> が"
"参照するファイルへ、最大 I<count> バイトを書き込む。"
#. type: Plain text
"and the write operation are performed as an atomic step."
msgstr ""
"seek 可能なファイル (つまり B<lseek>(2) が適用できるファイル、例えば通常の"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«) ã\81§ã\81¯ã\80\81 æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\81¯ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\8bã\82\89è¡\8cã\82\8fã\82\8cã\80\81 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»"
+"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«) ã\81§ã\81¯ã\80\81 æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\81¯ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\8bã\82\89è¡\8cã\82\8fã\82\8cã\80\81 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
"オフセットは実際に書き込みが行われたバイト数分 加算される。ファイルが "
-"B<O_APPEND> ã\81§ B<open>(2) ã\81\95ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81¯æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿å\89\8dã\81« "
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ\9c«å°¾ã\81«è¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81®èª¿æ\95´ã\81¨æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿æ\93\8dä½\9cã\81¯ã\82¢ã\83\88"
+"B<O_APPEND> で B<open>(2) された場合、ファイルオフセットは書き込み前に "
+"ファイルの末尾に設定される。 ファイルオフセットの調整と書き込み操作はアト"
"ミックな処理として 実行される。"
#. type: Plain text
"systems are POSIX conforming."
msgstr ""
"POSIX は B<write>() が行なわれた後に実行した B<read>(2) が 新しいデータを返"
-"ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\82\92è¦\81æ±\82ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 å\85¨ã\81¦ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8c POSIX æº\96æ\8b ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ç\82¹ã\81«æ³¨æ\84\8f"
+"すことを要求している。 全てのファイルシステムが POSIX 準拠ではない点に注意"
"すること。"
#. type: Plain text
"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ I<fd> ã\81\8cã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88以å¤\96ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¦ã\80\81 é\9d\9eå\81\9c"
+"ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停"
"止 (nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>) に設定されており、書き込みを行うと停"
"止する状況にある。"
"have the same value, so a portable application should check for both "
"possibilities."
msgstr ""
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ I<fd> ã\81\8cã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¦ã\80\81é\9d\9eå\81\9cæ¢ "
+"ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 "
"(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>) に設定されており、書き込みを行うと停止"
"する状況にある。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めて"
"おり、 これら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性"
#: build/C/man2/write.2:130
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
msgstr ""
-"I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\81§ã\81ªã\81\84ã\81\8bæ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81«ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ "
+"I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか書き込みのためにオープン "
"(open) されていない。"
#. type: TP
#~ msgid "COLOPHON"
#~ msgstr "この文書について"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#~| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#~| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgid ""
#~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project. A "
#~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
#~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#~ msgstr ""
-#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部で"
-#~ "ある。\n"
+#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部である。\n"
#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-#~ msgid "1996-05-17"
-#~ msgstr "1996-05-17"
-
#~ msgid ""
#~ "C89, C99, POSIX.1-2001. LSB deprecates B<gets>(). POSIX.1-2008 marks "
#~ "B<gets>() obsolescent."
#~ "C89, C99, POSIX.1-2001. LSB では B<gets>() は非推奨である。 "
#~ "POSIX.1-2008 では B<gets>() は廃止予定であるとされている。"
-#, fuzzy
-#~| msgid "2011-09-28"
-#~ msgid "2011-09-08"
-#~ msgstr "2011-09-28"
-
-#~ msgid "2010-09-11"
-#~ msgstr "2010-09-11"
-
#~ msgid ""
#~ "This document's use of I<whence> is incorrect English, but maintained for "
#~ "historical reasons."
#~ "この文章で使用した I<whence> は英語として正しくないが、 歴史的理由によりそ"
#~ "のまま使われている。"
-#~ msgid "2004-06-23"
-#~ msgstr "2004-06-23"
-
#~ msgid "B<EBUSY> (not on Linux)"
#~ msgstr "B<EBUSY> (Linux 以外)"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 05:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:18+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
"normally be specified as NULL. (See NOTES below.)"
msgstr ""
+"I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
+"通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:136
"The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux. Thus, the "
"following is purely of historic interest."
msgstr ""
+"I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
+"したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:202
"number of leap seconds to be applied after the given time. The pairs of "
"values are sorted in ascending order by time."
msgstr ""
-"次には 4 バイト値のペアである I<tzh_leapcnt> が (複数個) 続く。標準バイトオー"
-"ダーで記述される。 それぞれのペアの最初の値は閏秒の起きた時刻を ( I<time>"
-"(2) の返す形式で) 与え、二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数の 全秒数を与"
-"える。これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
+"次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
+"標準バイトオーダーで記述される。\n"
+"各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
+"二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
+"これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:119
"when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
"variables."
msgstr ""
-"次には I<tzh_ttisstdcnt> が置かれる。これは standard/wall インジケータで、\n"
-"それぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間種別に関連付け\n"
-"られた遷移時間が 標準時刻 (standard time) と壁時計時刻 (wall clock time) の\n"
-"どちらで指定されているかを示す。またこの値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン\n"
-"環境変数を処理するときに タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
+"次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
+"standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
+"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard time)\n"
+"と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
+"また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
+"タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:127
"time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
"file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
msgstr ""
-"最後に I<tzh_ttisgmtcnt> が置かれる。これは UTC/local インジケータで、\n"
-"それぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間種別に関連付けられた\n"
-"遷移時間が UTC とローカル時刻のどちらで指定されているかを示す。\n"
-"また、この値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン環境変数を処理するときに\n"
-"タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
+"最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
+"UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
+"これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
+"どちらで指定されているかを示す。\n"
+"また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
+"タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:139
"the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
"representation for such instants)."
msgstr ""
+"バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
+"第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
+"遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
+"第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
+"の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
+"処理する際に使用される\n"
+"(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:150
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 00:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-30 00:31+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flag "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
+"B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
+"シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat(2)> を使うこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/access.2:179
"glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
"transparently deal with the variations across kernel versions."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
+"16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
+"その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>()\n"
+"が Linux 2.4 で追加された。\n"
+"B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
+"カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/chown.2:233
"Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
"permission error that occurs."
msgstr ""
+"I<警告>: \n"
+"ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可を\n"
+"確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性がある。\n"
+"これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからである。\n"
+"一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラーを\n"
+"処理する方が安全である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/euidaccess.3:95
"permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flags "
"B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
+"この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
+"シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
+"フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
+"B<faccessat(2)> を使うこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/euidaccess.3:105
"for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. This is done "
"by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
msgstr ""
-"あるプロセス (\"lease folder\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛盾する"
-"ような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステムコールは"
-"カーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル (デフォルトで"
-"は B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグナルを受信したとき"
-"ã\81«ã\81¯ã\81\8dã\81¡ã\82\93ã\81¨å¯¾å¿\9cã\81\99ã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 å\85·ä½\93ç\9a\84ã\81«ã\81¯ã\80\81å\88¥ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\81\9dã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\82¢ã\82¯ã\82»"
-"ã\82¹ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®æº\96å\82\99ã\81¨ã\81\97ã\81¦ å¿\85è¦\81ã\81ªå¾\8cç\89\87ä»\98ã\81\91 (ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®ã\83\95"
-"ã\83©ã\83\83ã\82·ã\83¥) ã\82\92 ã\81\99ã\81¹ã\81¦è¡\8cã\81£ã\81¦ã\81\8bã\82\89ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81®å\89\8aé\99¤ã\81¾ã\81\9fã\81¯æ ¼ä¸\8bã\81\92ã\82\92è¡\8c"
-"ã\81\86ã\80\82 ã\83ªã\83¼ã\82¹ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\82\92ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81 I<arg> ã\81« B<F_UNLCK> ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ B<F_SETLEASE> "
-"を実行する。 lease holder がファイルに書き込みリースを保持していて、 lease "
-"breaker が読み出し用にそのファイルをオープンしている場合、 lease holder が保"
-"持しているリースを読み出しリースに格下げすれば 十分である。これをするには、 "
-"I<arg> に B<F_RDLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
+"あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛盾する\n"
+"ような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステムコールは\n"
+"カーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル (デフォルトでは\n"
+"B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグナルを受信したときには\n"
+"ã\81\8dã\81¡ã\82\93ã\81¨å¯¾å¿\9cã\81\99ã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 å\85·ä½\93ç\9a\84ã\81«ã\81¯ã\80\81å\88¥ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\81\9dã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81\99\n"
+"ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®æº\96å\82\99ã\81¨ã\81\97ã\81¦ å¿\85è¦\81ã\81ªå¾\8cç\89\87ä»\98ã\81\91 (ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®ã\83\95ã\83©ã\83\83\n"
+"ã\82·ã\83¥) ã\82\92 ã\81\99ã\81¹ã\81¦è¡\8cã\81£ã\81¦ã\81\8bã\82\89ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81®å\89\8aé\99¤ã\81¾ã\81\9fã\81¯æ ¼ä¸\8bã\81\92ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\80\82\n"
+"ã\83ªã\83¼ã\82¹ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\82\92ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81 I<arg> ã\81« B<F_UNLCK> ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ B<F_SETLEASE> ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\80\82\n"
+"lease holder がファイルに書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み\n"
+"出し用にそのファイルをオープンしている場合、 lease holder が保持している\n"
+"リースを読み出しリースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に\n"
+"B<F_RDLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fcntl.2:867
#: build/C/man2/fcntl.2:1015
#, no-wrap
msgid "Changing the capacity of a pipe"
-msgstr ""
+msgstr "パイプの容量の変更"
#. type: TP
#: build/C/man2/fcntl.2:1016
msgid ""
"Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
"I<fd>."
-msgstr ""
+msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fcntl.2:1053
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fcntl.2:1077
msgid "The pipe capacity."
-msgstr ""
+msgstr "パイプの容量。"
#. type: TP
#: build/C/man2/fcntl.2:1077
"definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
"greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
msgstr ""
+"B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
+"(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
+"B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
+"B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fcntl.2:1179
"define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
"B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
msgstr ""
+"B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
+"(これら定義するには、\n"
+"B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
+"B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
#. .PP
#. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
"On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
"descriptor."
msgstr ""
+"(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
+"I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fsync.2:153
"does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
"be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
msgstr ""
+"古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装では、\n"
+"ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場合\n"
+"には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) を\n"
+"使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/fsync.2:171
"Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
"B<getpagesize>():"
msgstr ""
+"移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
+"B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getpagesize.2:79
"call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and B<pwrite>() "
"wrapper functions transparently deal with the change."
msgstr ""
+"Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更された。\n"
+"B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
+"システムコールの番号は変更されていない。\n"
+"glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収している。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/pread.2:135
"may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
"not.) See also NOTES."
msgstr ""
+"B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された場合、\n"
+"スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合には、\n"
+"解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
+"(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがあるが、\n"
+"たいていは性能の向上はない)。\n"
+"「注意」も参照のこと。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/swapon.2:86
"entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
"set."
msgstr ""
+"スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 で\n"
+"B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
+"今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
+"B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/swapon.2:194
#: build/C/man2/syscalls.2:167
#, no-wrap
msgid "B<bdflush>(2)\t\tDeprecated (does nothing)\n"
-msgstr ""
+msgstr "B<bdflush>(2)\t\tLinux 2.6 以降では非推奨\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man2/syscalls.2:168
#, no-wrap
msgid "\t\tsince 2.6\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t\t(何も行わない)\n"
#. type: tbl table
#: build/C/man2/syscalls.2:169
"whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
"where they are available."
msgstr ""
+"元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
+"大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
+"その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と B<ftruncate64>()\n"
+"システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
+"ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はない。\n"
+"glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用する\n"
+"ようになっているからである。"
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
#. type: Plain text
"differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
"above."
msgstr ""
+"B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
+"(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなどの)\n"
+"呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
+"B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/vfork.2:130
"have retained B<vfork>():"
msgstr ""
"B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
-"BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ"
-"れ\n"
-"た場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべきで"
-"は\n"
-"ない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは B<fork>"
-"(2)\n"
-"の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、最近のメモリ管"
-"理\n"
-"ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が減ったとはいえ、\n"
-"Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのにはいくつか理由がある:"
+"BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
+"れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
+"ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
+"B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
+"最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
+"減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
+"いくつか理由がある:"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/vfork.2:195
"Some performance-critical applications require the small performance "
"advantage conferred by B<vfork>()."
msgstr ""
+"性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
+"小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
#. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
#. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
"functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
"implementable on systems that lack an MMU.)"
msgstr ""
+"B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
+"ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
+"(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
+"B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
+"B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
+"MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/vfork.2:222
"A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
"specified as:"
msgstr ""
+"B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
+"のと等価である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/vfork.2:232
#, no-wrap
msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
-msgstr ""
+msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
#. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
#. present, but definitely on its way out'.