"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-13 12:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-19 05:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-19 11:24+0900\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
-msgstr ""
+msgstr "連続データ (contiguous data)"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "名前付きファイル"
#: lib/file-type.c:93
-#, fuzzy
msgid "network special file"
-msgstr "ã\83\96ã\83ã\83\83クスペシャルファイル"
+msgstr "ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼クスペシャルファイル"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
-msgstr ""
+msgstr "データとともにファイルを移動しました"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
-msgstr ""
+msgstr "データなしでファイルを移動しました"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
-msgstr ""
+msgstr "whiteout"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
#: lib/getopt.c:619
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
+msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
#, c-format
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
-"パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示します。\n"
+"パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
#: src/basename.c:60
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
-" -a, --multiple 引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
-" -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する; -a が暗黙のうち有効になる\n"
-" -z, --zero å\90\84å\87ºå\8a\9bè¡\8cã\81®æ\9c«å°¾ã\82\92æ\94¹è¡\8cã\81§ã\81¯なく NUL にする\n"
+" -a, --multiple 引数を複数をとり、各引数を NAME として扱う\n"
+" -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する\n"
+" -z, --zero å\87ºå\8a\9bã\81®å\8cºå\88\87ã\82\8aæ\96\87å\97ã\82\92æ\94¹è¡\8cã\81§なく NUL にする\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
msgstr ""
-"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
+"各 FILE の SELinux セキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
"変更します。\n"
" specifying OWNER:GROUP values\n"
msgstr ""
" --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
-" RFILE の所有者とグループを使用します。\n"
+" RFILE の所有者とグループを使用します\n"
#: src/chown.c:136
msgid ""
#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " --skip-chdir 作業ディレクトリ %s への移動を行わない\n"
#: src/chroot.c:207
msgid ""
#: src/chroot.c:286
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
-msgstr ""
+msgstr "オプション --skip-chdir は NEWROOT が古い %s の場合にのみ使用できます"
#: src/chroot.c:329
#, c-format
#: src/chroot.c:375
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
-msgstr ""
+msgstr "未知の UID %d に対してグループが指定されていません"
#: src/chroot.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
-msgstr "追å\8a ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®è¨å®\9aに失敗しました"
+msgstr "è£\9cå\8a©ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®å\8f\96å¾\97に失敗しました"
#: src/chroot.c:412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
-msgstr "追å\8a グループの設定に失敗しました"
+msgstr "è£\9cå\8a©グループの設定に失敗しました"
#: src/chroot.c:418
#, c-format
msgstr "ファイル %d がソートされていません"
#: src/comm.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
-msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
+msgstr "è¤\87æ\95°ã\81®å\87ºå\8a\9bå\8cºå\88\87ã\82\8aæ\96\87å\97ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
#: src/copy.c:181 src/copy.c:457
#, c-format
msgstr "lseek %s をすることができません"
#: src/copy.c:191 src/copy.c:563
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error deallocating %s"
-msgstr "%s ã\81®èªã\81¿è¾¼ã\81¿エラー"
+msgstr "%s ã\81®è§£æ\94¾æ\99\82ã\81®エラー"
#: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155
#: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735
msgstr "%s の書き込みエラー"
#: src/copy.c:293
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "overflow reading %s"
-msgstr "%s ã\81®èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\82¨ã\83©ー"
+msgstr "%s ã\81®èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83\95ã\83ー"
#: src/copy.c:410
#, c-format
#: src/touch.c:172 src/truncate.c:391
#, c-format
msgid "failed to close %s"
-msgstr "%s を閉じられませんでした"
+msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/copy.c:1674
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
-msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
+msgstr "%s: %s を置き換えようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
#: src/copy.c:1675
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
-msgstr ""
+msgstr "%s: 書き込み不可の %s です (モード %04lo, %s); それでも実行しますか? "
#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
#: src/copy.c:2278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:47
msgid "Alex Deymo"
-msgstr ""
+msgstr "Alex Deymo"
#: src/coreutils.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
-msgstr ""
+msgstr "使用法: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
#: src/coreutils.c:67
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "組み込みプログラム PROGRAM_NAME を指定されたパラメーター PARAMETERS で実行する。\n\n"
#: src/coreutils.c:85
#, c-format
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"各プログラムのヘルプを表示するには\n"
+"'%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' を使用すること。\n"
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
-" å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¦ã\81\8bã\82\89å\86\8d度試ã\81¿ã\82\8b (-n ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92使ç\94¨した\n"
-" 場合は冗長となる)\n"
+" å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¦ã\81\8bã\82\89å\86\8d度試ã\81¿ã\82\8b (-n ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\82æ\8c\87å®\9aした\n"
+" 場合はこのオプションは無視される)\n"
" -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
" を上書きする)\n"
" -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
msgstr ""
" none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
" numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
-" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
+" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
+" そうでなければ、simple で作成する\n"
" simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
#: src/cp.c:265
#: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132
#: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to access %s"
-msgstr "%s ã\82\92é\96\8bã\81\91ませんでした"
+msgstr "%s ã\81«ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81§ã\81\8dませんでした"
#: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:328
msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
#: src/cp.c:1116 src/install.c:910
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
-msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
+msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です"
#: src/cp.c:1137
#, c-format
msgstr "バックアップタイプ"
#: src/cp.c:1186 src/install.c:951
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
-msgstr ""
-"ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
-"されます"
+msgstr "ターゲットのコンテキストを設定できません。そのまま維持されます"
#: src/cp.c:1190
#, c-format
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
#: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052
-#, fuzzy
msgid "invalid number"
-msgstr "%s : 無効な数字です"
+msgstr "無効な数字です"
#: src/csplit.c:1488
#, c-format
#: src/csplit.c:1508
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
-msgstr ""
+msgstr " --suppress-matched PATTERN に一致する行を表示しない\n"
#: src/csplit.c:1511
msgid ""
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
-"フラグの後にオプションでフィールド幅を十進数で指定できます。その後にオプションで\n"
+"フラグの後にオプションでフィールド幅を10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
"以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
"E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
#: src/dd.c:635
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
-msgstr ""
+msgstr " nocache キャッシュを使わないように要求する。 oflag=sync も参照のこと\n"
#: src/dd.c:639
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
"\n"
#: src/dd.c:696
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
-msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
+msgstr "大きさ %<PRIuMAX> バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
#: src/dd.c:725
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
-msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
+msgstr "大きさ %<PRIuMAX> バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
#: src/dd.c:791
msgid "Infinity B"
msgstr "無限 B"
#: src/dd.c:809
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s"
-msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイトがコピーされました、 %g s、 %s/s"
#: src/dd.c:815
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s"
-msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
+msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました、 %g s、 %s/s"
#: src/dd.c:818
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s"
-msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
+msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s, %s) コピーされました、 %g s、 %s/s"
#: src/dd.c:844
#, c-format
msgstr "無効な出力フラグです"
#: src/dd.c:1402
-#, fuzzy
msgid "invalid status level"
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\82¹ã\83\86ã\83¼ã\82¿ã\82¹ã\83\95ã\83©ã\82°です"
+msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\82¹ã\83\86ã\83¼ã\82¿ã\82¹ã\83¬ã\83\99ã\83«です"
#: src/dd.c:1537
#, c-format
msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
#: src/dd.c:2304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
-msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
+msgstr "%<PRIdMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
#: src/dd.c:2317
#, c-format
#: src/df.c:207
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル"
#: src/df.c:387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
-msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
+msgstr "--output オプション: 不明なフィールド %s です"
#: src/df.c:394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
-msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
+msgstr "--output オプション: フィールド %s が複数回使用されています"
#: src/df.c:415 src/df.c:454
msgid "Size"
#: src/df.c:550 src/df.c:559
#, c-format
msgid "%s-%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s-%s"
#: src/df.c:1242
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
-msgstr ""
+msgstr "%s にアクセスできません: 他のデバイスにより上書きマウントされています"
#: src/df.c:1411
msgid ""
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' です (info ページ参照)。\n"
#: src/df.c:1492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
+msgstr "オプション %s と %s は同時に使用できません"
#: src/df.c:1642
#, c-format
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
-"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 ( / を含む) を削除して表示します。\n"
+"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
"NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
"\n"
" -c, --total 総合計量を表示する\n"
" -D, --dereference-args コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
" のみをたどる\n"
-" -d, --max-depth=N コマンドライン引数で指定された場所から N 階層までの\n"
-" ディレクトリ (--all の場合はファイルも) の使用量を表示する。\n"
+" -d, --max-depth=N コマンド実行場所から N 階層以内のディレクトリの\n"
+" (--all 指定時はファイルも) 合計を表示する。\n"
" --max-depth=0 は --summarize と同じ\n"
#: src/du.c:312
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
-" --files0-from=F F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルから\n"
-" ディスク使用量を読み取る\n"
+" --files0-from=F ファイル F で指定された NUL で区切られた名前の\n"
+" ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8bã\82\89ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ä½¿ç\94¨é\87\8fã\82\92èªã\81¿å\8f\96ã\82\8b\n"
" F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
" -H --dereference-args (-D) と同様\n"
" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
-" --inodes ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ä½¿ç\94¨é\87\8fã\81®ä»£ã\82\8fã\82\8aã\81« i ã\83\8eã\83¼ã\83\89使ç\94¨æ\83\85å ±を表示する\n"
+" --inodes ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ä½¿ç\94¨é\87\8fã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8f inode 使ç\94¨é\87\8fを表示する\n"
#: src/du.c:321
msgid ""
msgstr ""
" -P, --no-dereference シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
" -S, --separate-dirs 子ディレクトリのサイズを含めない\n"
-" --si -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
+" --si -h と同様だが、1024 ではなく 1000 の累乗を表示する\n"
" -s, --summarize 各引数の合計容量のみ表示する\n"
#: src/du.c:333
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
+" -X, --exclude-from=FILE FILE 内のいずれかのパターンに一致するファイルを除外する\n"
+" --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを除外する\n"
+" -x, --one-file-system 異なるファイルシステム上のディレクトリはスキップする\n"
#: src/du.c:397
-#, fuzzy
msgid "Infinity"
-msgstr "無限 B"
+msgstr "無限"
#: src/du.c:693
#, c-format
msgstr "無効な最大の深さ %s です"
#: src/du.c:846
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
-msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
+msgstr "不正な --threshold の引数 '-0' です"
#: src/du.c:928
#, c-format
#: src/du.c:952
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
-msgstr ""
+msgstr "警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません"
#: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
-" \\0NNN 八進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
-" \\xHH 十六進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
+" \\0NNN 8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
+" \\xHH 16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
#: src/expand.c:118
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
-msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
+msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
#, c-format
"EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
"で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
"\n"
-" ARG1 | ARG2 ARG1 が null, 0 で無い場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
"\n"
-" ARG1 & ARG2 両方の引数が null, 0 で無い場合は ARG1 そうでなければ 0\n"
+" ARG1 & ARG2 両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
#: src/expr.c:218
msgid ""
" STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
"\n"
" match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
-" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n"
-" index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n"
+" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
+" index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
" 見つからなければ 0\n"
" length STRING STRING の長さ\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
-"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n"
-"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n"
-"より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n"
-"文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n"
+"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
+"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
+"より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
+"文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
#: src/expr.c:262
msgid ""
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
-"終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0。EXPRESSION が null, 0 の場合は1。\n"
-"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2。その他のエラーが発生した場合は 3。\n"
+"終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
+"EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
+"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
+"その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
#: src/expr.c:276
#, c-format
#: src/expr.c:878 src/sort.c:2076
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
-msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。"
+msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
#: src/expr.c:880
#, c-format
#: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445
#, c-format
msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
-msgstr ""
+msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"
#: src/factor.c:2082
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
-msgstr ""
+msgstr "squfof キューのオーバーフロー"
#: src/factor.c:2498
#, c-format
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
-"FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。\n"
-"オプション -WIDTH は --width=DIGITS の省略形です。\n"
+"FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
+"--width=DIGITS の省略形です。\n"
#: src/fmt.c:278
msgid ""
" -w N を使用してください。"
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
-#, fuzzy
msgid "invalid width"
-msgstr "無効な幅: %s"
+msgstr "無効な幅"
#: src/fold.c:69
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
" -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
#: src/fold.c:283 src/pr.c:830
-#, fuzzy
msgid "invalid number of columns"
-msgstr "無効な列数です: %s"
+msgstr "無効な列数です"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]\n"
-"現在のホストの識別用数値 (十六進数) を表示します。\n"
+"現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
"\n"
#: src/hostname.c:56
msgstr "Arnold Robbins"
#: src/id.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
-msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]\n"
#: src/id.c:85
msgid ""
"or (when USER omitted) for the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
-"USER ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81®ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81¨ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97情報を表示します。\n"
-"USER が省略された場合は、現在のユーザー情報を表示します。\n"
+"USER ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81¨ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\81®情報を表示します。\n"
+"USER が指定されない場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
"\n"
#: src/id.c:90
" -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n"
" -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n"
" -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
-" -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 IDを表示する\n"
+" -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
" -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n"
-" -z, --zero エントリを空白文字ではなく NUL で区切る。\n"
-" デフォルトのフォーマットでは使用できない\n"
+" -z, --zero エントリーをホワイトスペースではなく NUL 文字で区切る。\n"
+" 標準の形式では使用できない\n"
#: src/id.c:103
msgid ""
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用な物を表示します。\n"
+"OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
#: src/id.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
-msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
+msgstr "--context (-Z) は SELinux/SMACK が有効なカーネルでのみ動作します"
#: src/id.c:156
#, c-format
msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
#: src/id.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
-msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
+msgstr "標準の形式ではオプション --zero は指定できません"
#: src/id.c:225
#, c-format
msgstr "実効 UID を取得できません"
#: src/id.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
-msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
+msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"
#: src/id.c:372
#, c-format
" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
" print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
-" -v FILENUM -a FILENUM ã\81¨å\90\8cæ§\98ã\81 ã\81\9f結合した行を出力しない\n"
+" -v FILENUM -a FILENUM ã\81¨å\90\8cæ§\98ã\81 ã\81\8cã\80\81結合した行を出力しない\n"
" -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
" -2 FIELD FILE2 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
" --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
" が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
" --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
-" --header 各ファイルの1行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
+" --header 各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
" 表示を行う\n"
#: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205
"警告メッセージが表示されます。\n"
#: src/join.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
-msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
+msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ソートされていません: %.*s"
#: src/join.c:853 src/join.c:1051
#, c-format
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
#: src/ls.c:1767
-#, fuzzy
msgid "invalid line width"
-msgstr "無効な行幅です: %s"
+msgstr "無効な行幅です"
#: src/ls.c:1836
-#, fuzzy
msgid "invalid tab size"
-msgstr "無効なタブ幅です: %s"
+msgstr "無効なタブ幅です"
#: src/ls.c:2046
#, c-format
msgstr ""
" --group-directories-first\n"
" ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
-" --sort ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ä¸\80ã\81¤ã\81¨ä½µã\81\9bã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\8cã\80\81\n"
-" --sort=none (-U) ã\81¨ä½µã\81\9bã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\81¯ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97å\8c\96ã\81\97ない\n"
+" --sort ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¨çµ\84ã\81¿å\90\88ã\82\8fã\81\9bã\81¦ä½¿ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82\n"
+" --sort=none (-U) ã\81¨ä½µã\81\9bã\81\9fã\81¨ã\81\8dã\81¯ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97å\8c\96ã\82\92è¡\8cã\82\8fない\n"
#: src/ls.c:4865
msgid ""
" file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
" -i, --inode 各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
" -I, --ignore=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
-" -k ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¨ã\81\97ã\81¦ 1024 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82\92使ç\94¨ã\81\99ã\82\8b\n"
+" -k ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ä½¿ç\94¨é\87\8fã\81®ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¨ã\81\97ã\81¦ 1024 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82\92使ã\81\86\n"
#: src/ls.c:4891
msgid ""
" --ignore-missing ファイルが存在しない場合に失敗もせずステータスも表示しない\n"
" --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
" --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
-" --strict 不正な書式のチェックサム行があった場合 0 以外で終了する\n"
+" --strict 不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終了する\n"
" -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
"\n"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
#: src/md5sum.c:623
-#, fuzzy
msgid "FAILED open or read"
-msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
+msgstr "オープンまたは読み込みに失敗しました"
#: src/md5sum.c:662
msgid "FAILED"
msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
#: src/md5sum.c:720
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
-msgstr "%s: ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cè² ã\81®å¤§ã\81\8dã\81\95ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
+msgstr "%s: ã\81©ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\82æ¤\9c証ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: src/md5sum.c:810
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
-msgstr ""
+msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"
#: src/md5sum.c:816
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
-msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
+msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"
#: src/md5sum.c:823
#, c-format
msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
#: src/md5sum.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
-msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
+msgstr "--ignore-missing オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
#: src/md5sum.c:839
#, c-format
#: src/mkdir.c:59
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
-msgstr ""
-"ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
-"\n"
+msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
#: src/mkdir.c:65
msgid ""
" SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
#: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
-msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
+msgstr "%s のデフォルトの作成コンテキストを設定できませんでした"
#: src/mkdir.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
-msgstr "%s ã\81®ã\82»ã\82ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§した"
+msgstr "%s ã\81®ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\81®å¾©å\85\83ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾した"
#: src/mkdir.c:220
#, c-format
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
#: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
-msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
+msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要です"
#: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88
#, c-format
msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
#: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
-msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
+msgstr "%s のパーミッションを設定できません"
#: src/mknod.c:54
#, c-format
#: src/mknod.c:56
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
-msgstr ""
-"スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
+msgstr "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
#: src/mknod.c:72
msgid ""
"\n"
"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
"p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
-"は十六進数として解釈されます。0 で始まる場合には八進数で、それ以外は十進数で解釈\n"
+"は16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には8 進数で、それ以外は10 進数で解釈\n"
"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
#: src/mknod.c:79
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
-"優先度を指定して COMMAND を実行します。これはプロセススケジュールに\n"
-"影響をあたえます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
-"優先度の範囲は %d (最高) から %d (最低) です。\n"
+"優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
+"影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
+"優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
+"最低優先) です。\n"
#: src/nice.c:82
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
"\n"
"オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
"-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
-"2 つの文字です。2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
-"'\\' を 指定したければ, '\\\\' を使うようにしてください。\n"
+"2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
+"'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
"STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
#: src/nl.c:211
" n 空行の行番号\n"
" pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
"\n"
-"FORMAT には次のうちの一つを指定します:\n"
+"FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
"\n"
" ln 左揃え、0で埋めない\n"
" rn 右揃え、0で埋めない\n"
msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
#: src/nl.c:501
-#, fuzzy
msgid "invalid starting line number"
-msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
+msgstr "開始行番号が正しくありません"
#: src/nl.c:506
-#, fuzzy
msgid "invalid line number increment"
-msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
+msgstr "行番号の増分が正しくありません"
#: src/nl.c:513
-#, fuzzy
msgid "invalid line number of blank lines"
-msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
+msgstr "空行の行番号が正しくありません"
#: src/nl.c:520
-#, fuzzy
msgid "invalid line number field width"
-msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
+msgstr "無効な行番号幅の指定です"
#: src/nl.c:531
#, c-format
msgstr "Assaf Gordon"
#: src/numfmt.c:693
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
-msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
+msgstr "値が変換するには大きすぎます: %s"
#: src/numfmt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid number: %s"
-msgstr "%s : 無効な数字です"
+msgstr "無効な数字です: %s"
#: src/numfmt.c:701
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
-msgstr ""
+msgstr "入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてください)"
#: src/numfmt.c:705
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
-msgstr "å¼\95æ\95° `%3$s' ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ç\84¡å\8a¹ã\81ªæ\8e¥å°¾è¾\9e %1$s%2$s ã\81§ã\81\99"
+msgstr "å\85¥å\8a\9bã\81«ç\84¡å\8a¹ã\81ªæ\8e¥å°¾è¾\9eã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99: %s"
#: src/numfmt.c:709
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
-msgstr ""
+msgstr "入力に接尾辞 'i' がありません: %s (例えば Ki/Mi/Gi)"
#: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
-msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
+msgstr "表示用に値 '%Lf' を準備できませんでした"
#: src/numfmt.c:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
-msgstr "無効なタブ幅です: %s"
+msgstr "単位のサイズが無効です: %s"
#: src/numfmt.c:883
#, c-format
msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
#: src/numfmt.c:1085
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
-msgstr "無効な書式幅です"
+msgstr "無効なフォーマット %s (幅のオーバーフロー)"
#: src/numfmt.c:1090
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
-msgstr ""
+msgstr "--format よるパディングにより --padding オプションが上書きされます"
#: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245
#, c-format
msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
#: src/numfmt.c:1125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
-msgstr "無効な精度です: %s"
+msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªç²¾åº¦ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\81§ã\81\99: %s"
#: src/numfmt.c:1131
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
-msgstr ""
+msgstr "無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%[0]['][-][N][.][N]f でなければいけません"
#: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252
#, c-format
msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
#: src/numfmt.c:1182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
-msgstr "å¼\95æ\95° `%3$s' ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ç\84¡å\8a¹ã\81ªæ\8e¥å°¾è¾\9e %1$s%2$s ã\81§ã\81\99"
+msgstr "å\85¥å\8a\9b %s ã\81«ç\84¡å\8a¹ã\81ªæ\8e¥å°¾è¾\9eã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99: %s"
#: src/numfmt.c:1211
#, c-format
msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)"
-msgstr ""
+msgstr "値/精度が表示するには大きすぎます: '%Lg/%<PRIuMAX>' (--to を使うことを検討してください)"
#: src/numfmt.c:1215
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
-msgstr ""
+msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (--to の使用を考えてください)"
#: src/numfmt.c:1224
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
-msgstr ""
+msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (999Y より大きい値は扱えません)"
#: src/numfmt.c:1310
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
-msgstr ""
+msgstr "大きな入力値 %s: 精度が失われる可能性があります"
#: src/numfmt.c:1499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83\9aã\83¼ã\82¸ç¯\84å\9b²ã\81§ã\81\99 %s"
+msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83\91ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°å\80¤ %s"
#: src/numfmt.c:1512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "multiple field specifications"
-msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
+msgstr "複数のフィールドが指定されました"
#: src/numfmt.c:1546
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid header value %s"
-msgstr "%s は無効な日付です"
+msgstr "無効なヘッダ値 %s"
#: src/numfmt.c:1573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
-msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
+msgstr "--grouping は --format と一緒に使用できません"
#: src/numfmt.c:1576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set locale"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83ã\83¼ã\83« %s ã\81«設定できませんでした"
+msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\82\92設定できませんでした"
#: src/numfmt.c:1581
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no conversion option specified"
-msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
+msgstr "変換オプションが指定されていません"
#: src/numfmt.c:1589
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82ªã\83\9aã\83©ã\83³ã\83\89ã\81¨ --files0-from ã\82\92å\90\8cæ\99\82に使用できません"
+msgstr "ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\94ã\83³ã\82°ã\81¯ --to ã\81¨ä¸\80ç·\92に使用できません"
#: src/numfmt.c:1591
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
-msgstr ""
+msgstr "グルーピングはこのロケールでは効果がありません"
#: src/numfmt.c:1604
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
-msgstr ""
+msgstr "--header はコマンドライン引数からの入力では無視されます"
#: src/numfmt.c:1631
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading input"
-msgstr "%s の読み込みエラー"
+msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/numfmt.c:1642
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
-msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
+msgstr "入力された数字のいくつかが変換できませんでした"
#: src/od.c:321
#, c-format
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
+" RADIX は [doxn] のいずれかで、\n"
+" それぞれ 10進、8進、16進、なし、である\n"
" --endian={big|little} 入力バイトを指定された順序で入れ替えます\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
" -v, --output-duplicates * マークによる出力行の省略をやめる\n"
" -w[BYTES], --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
" BYTES が指定されなかった場合は 32 が使用される\n"
-" --traditional 古くからの形式の引数を受け付ける\n"
+" --traditional 上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n"
#: src/od.c:366
msgid ""
"\n"
"古い書式指定を混合させてもかまいません。両方が使用されます。\n"
" -a -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
-" -b -t o1と同様。 8 進数で表示する\n"
-" -c -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
-" -d -t u2と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
+" -b -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
+" -c -t c と同様。表示可能文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
+" -d -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
#: src/od.c:375
msgid ""
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
-" -f -t fFと同様。浮動小数点で表示する\n"
-" -i -t dIと同様。十進整数で表示する\n"
-" -l -t dLと同様。十進長整数で表示する\n"
-" -o -t o2と同様。八進数2バイトで表示する\n"
-" -s -t d2と同様。十進数2バイトで表示する\n"
-" -x -t x2と同様。十六進数2バイトで表示する\n"
+" -f -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
+" -i -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
+" -l -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
+" -o -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
+" -s -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
+" -x -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
#: src/od.c:383
msgid ""
"\n"
"TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
" a 文字名。最上位ビットは無視される\n"
-" c ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
+" c 表示可能文字または \\ エスケープ文字\n"
#: src/od.c:390
msgid ""
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
-" d[サイズ] 符号付き10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
-" f[サイズ] 浮動小数点 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
-" o[サイズ] 8進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
-" u[サイズ] 符号なし10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
-" x[サイズ] 16進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n"
+" d[サイズ] 符号付き 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
+" f[サイズ] 浮動小数点 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
+" o[サイズ] 8 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
+" u[サイズ] 符号なし 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
+" x[サイズ] 16 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
#: src/od.c:397
msgid ""
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
-"ã\81©ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\80\81æ\9c«å°¾ã\81« z ã\82\92ä»\98ã\81\91ã\82\8bã\81¨ã\80\81\n"
-"å\90\84å\87ºå\8a\9bè¡\8cã\81®æ\9c«å°¾ã\81«è¡¨ç¤ºå\8f¯è\83½æ\96\87å\97ã\81\8c表示されます。\n"
+"ã\81©ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®å ´å\90\88ã\82\82 z ã\82\92æ\8e¥å°¾è¾\9eã\81¨ã\81\97ã\81¦ä»\98ã\81\91ã\82\8bã\81¨ã\80\81å\90\84è¡\8cã\81®å¾\8cã\82\8dã\81«è¡¨ç¤ºå\8f¯è\83½æ\96\87å\97ã\81\8c\n"
+"å\87ºå\8a\9bされます。\n"
#: src/od.c:409
msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"BYTES ã\81¯ 0x ã\81\8b 0X ã\82\92æ\8e¥é è¾\9eã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81¤ã\81\91ã\82\8bã\81¨ 16 é\80²æ\95°ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\80\81\n"
-"以下の倍数接尾子を続けることができます。\n"
+"BYTES ã\81\8c 0x ã\81\8b 0X ã\81§å§\8bã\81¾ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81¯ 16 é\80²æ\95°ã\81¨è§£é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+"BYTES には以下の倍数接尾辞を後ろに付けることができます。\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000*1000\n"
" M 1024*1024\n"
-"などで、 G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
+"G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
#: src/od.c:683 src/od.c:803
#, c-format
#: src/od.c:1105
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
-msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
+msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
#: src/od.c:1658
#, c-format
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
-" -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n"
-" -s, --serial 一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
+" -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
+" -s, --serial 一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"
#: src/paste.c:516
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
-msgstr "区切り LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
+msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
#: src/pathchk.c:89
msgid ""
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
-"無効または可搬性の無いファイル名であるかどうか診断します。\n"
+"無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
"\n"
" -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
" -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
msgstr "Roland Huebner"
#: src/pr.c:904
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
msgstr "無効なページ範囲です %s"
#: src/pr.c:966
-#, fuzzy
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
-msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
+msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です"
#: src/pr.c:981
-#, fuzzy
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
-msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
+msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です"
#: src/pr.c:985
-#, fuzzy
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
-msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
+msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです"
#: src/pr.c:1022
-#, fuzzy
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
-msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
+msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です"
#: src/pr.c:1031
-#, fuzzy
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
-msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
+msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です"
#: src/pr.c:1058
#, c-format
" -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
" 使用する\n"
" -c, --show-control-chars\n"
-" 制御文字にハットをつけ (例: ^G), その他の印字不能な文字\n"
+" 制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
" にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
" -d, --double-space\n"
" 行間に空行を挿入する\n"
" CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
" WIDTH は 8 に変更\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
-" 改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n"
-" (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出力)\n"
+" 改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
+" (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
#: src/pr.c:2760
msgid ""
msgstr ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
-" に SEP (TAB)を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
+" に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
" 1 行目から数え始める\n"
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
-" 表示した最初のページの1行目を NUMBER として数え始め\n"
+" 表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
" る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
#: src/pr.c:2787
" ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
" 無視する\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
-" バックスラッシュ(\\) エスケープの八進数表記を使用する\n"
+" バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
" 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
-" \\NNN 八進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
-" \\xHH 十六進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
-" \\uHHHH 十六進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文字)\n"
-" \\UHHHHHHHH 十六進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
+" \\NNN 8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
+" \\xHH 16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
+" \\uHHHH 16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4文字)\n"
+" \\UHHHHHHHH 16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
#: src/printf.c:127
msgid ""
#: src/printf.c:253 src/printf.c:280
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
-msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
+msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
#: src/printf.c:292
#, c-format
#: src/ptx.c:1823
msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
-msgstr ""
-"入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
-"\n"
+msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
#: src/ptx.c:1830
msgid ""
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nオプションが指定されなかった場合、 -P が仮定されます。\n"
#: src/pwd.c:169
#, c-format
msgstr ""
" -m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
" 再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
-" -n, --no-newline æ\9c\80å¾\8cã\81«æ\94¹è¡\8c文字を出力しない\n"
+" -n, --no-newline æ\9c«å°¾ã\81«å\8cºå\88\87ã\82\8a文字を出力しない\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
" -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n"
" -z, --zero 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
#: src/readlink.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
-msgstr "非オプション引数を無視します"
+msgstr "複数の引数の場合には --no-newline を無視します"
#: src/realpath.c:71
msgid ""
msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
#: src/remove.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
-msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
+msgstr "ディレクトリ %s を削除しました\n"
#: src/remove.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
-msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
+msgstr "%s かディレクトリ %s の削除を拒否されました。 %s をスキップします"
#: src/remove.c:504
#, c-format
"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
#: src/rm.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
-msgstr[0] "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
+msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> 引数を再帰的に削除しますか? "
#: src/rm.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
-msgstr[0] "%s: 全ての引数を削除しますか? "
+msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> 引数を削除しますか? "
#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232
#, c-format
msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
#: src/runcon.c:235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
-msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
+msgstr "新しいユーザを設定できませんでした: %s"
#: src/runcon.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
-msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
+msgstr "新しいタイプに設定できませんでした: %s"
#: src/runcon.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
-msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
+msgstr "新しい範囲に設定できませんでした: %s"
#: src/runcon.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
-msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
+msgstr "新しいロールに設定できませんでした: %s"
#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
#: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
-msgstr "%s ã\81®æ£è¦\8få\8c\96ã\81«å¤±æ\95\97しました"
+msgstr "%s ã\81®æ£è¦\8få\8c\96ã\81§ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fしました"
#: src/seq.c:68
#, c-format
msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
#: src/set-fields.c:169
-#, fuzzy
msgid "invalid byte or character range"
-msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
+msgstr "無効なバイトまたはフィールド範囲です"
#: src/set-fields.c:170
-#, fuzzy
msgid "invalid field range"
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ç\95ªå\8f·ã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ç¯\84å\9b²ã\81§ã\81\99"
#: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223
-#, fuzzy
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
-msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¨ä½\8dç½®ã\81¯1から始まる番号です"
+msgstr "ã\83\90ã\82¤ã\83\88/æ\96\87å\97ã\81®ä½\8dç½®ã\81¯ 1 から始まる番号です"
#: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224
-#, fuzzy
msgid "fields are numbered from 1"
-msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¨ä½\8dç½®ã\81¯1から始まる番号です"
+msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¯ 1 から始まる番号です"
#: src/set-fields.c:198
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "無効な降順の範囲です"
#: src/set-fields.c:261
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
-msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
+msgstr "バイト/文字オフセット %s が大きすぎます"
#: src/set-fields.c:262
#, c-format
msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
#: src/set-fields.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
-msgstr "%s は無効な文字クラスです"
+msgstr "無効なバイト/文字位置 %s"
#: src/set-fields.c:274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid field value %s"
-msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
+msgstr "無効なフィールド値 %s"
#: src/set-fields.c:282
-#, fuzzy
msgid "missing list of byte/character positions"
-msgstr "位置指定リストがありません"
+msgstr "バイト/文字の位置指定リストがありません"
#: src/set-fields.c:283
msgid "missing list of fields"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
-"データ復元の為の調査を行う事が非常に困難となるようにします。\n"
+"データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
#: src/shred.c:173
msgid ""
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
#: src/shred.c:1250
-#, fuzzy
msgid "invalid number of passes"
-msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
+msgstr "無効な繰り返し回数です"
#: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483
#, c-format
msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
#: src/shred.c:1269
-#, fuzzy
msgid "invalid file size"
-msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
+msgstr "無効なファイルサイズです"
#: src/shuf.c:61
#, c-format
#: src/shuf.c:67
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
-msgstr ""
-"入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
-"\n"
+msgstr "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
#: src/shuf.c:74
msgid ""
" -z, --zero-terminated 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
#: src/shuf.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too many input lines"
-msgstr "重複した行が多すぎます"
+msgstr "入力行が多すぎます"
#: src/shuf.c:427
#, c-format
msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
#: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445
-#, fuzzy
msgid "invalid input range"
-msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
+msgstr "無効な入力範囲です"
#: src/shuf.c:458
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
-msgstr "%s: 無効な行数です"
+msgstr "無効な行数です: %s"
#: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477
#, c-format
#: src/shuf.c:579
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
-msgstr ""
+msgstr "繰り返す行がありません"
#: src/sleep.c:44
#, c-format
msgstr "標準エラー"
#: src/sort.c:3738
-#, fuzzy
msgid "cannot read"
-msgstr "%s: 巻き戻しできません"
+msgstr "読み込みできません"
#: src/sort.c:4017
#, c-format
msgstr "%s ソートルールを使用しています"
#: src/sort.c:4674
-#, fuzzy
msgid "failed to set locale; "
-msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
+msgstr "ロケールを設定できませんでした"
#: src/sort.c:4675
msgid "using simple byte comparison"
msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
#: src/split.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
-msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
+msgstr "接尾辞の長さは少なくとも %<PRIuMAX> 必要です"
#: src/split.c:224
#, c-format
#: src/split.c:429
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
-msgstr ""
+msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"
#: src/split.c:445
#, c-format
msgstr "複数の分割方法は指定できません"
#: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546
-#, fuzzy
msgid "invalid number of chunks"
-msgstr "%s: 無効な塊の数です"
+msgstr "無効な塊の数です"
#: src/split.c:1223
-#, fuzzy
msgid "invalid chunk number"
-msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
+msgstr "無効な塊の番号です"
#: src/split.c:1270
-#, fuzzy
msgid "invalid suffix length"
-msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
+msgstr "接尾辞の長さが正しくありません"
#: src/split.c:1344
#, c-format
msgid "empty record separator"
-msgstr ""
+msgstr "レコードの区切り文字がありません"
#: src/split.c:1355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
-msgstr "複数文字のタブ %s"
+msgstr "複数文字の区切り文字 %s"
#: src/split.c:1363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
-msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
+msgstr "複数文字の区切り文字が指定されました"
#: src/split.c:1394
#, c-format
msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
#: src/split.c:1430
-#, fuzzy
msgid "invalid IO block size"
-msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
+msgstr "無効な IO ブロックサイズです"
#: src/split.c:1448
#, c-format
" %N クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名も表示される\n"
" %o 最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
" %s 合計サイズ (バイト単位)\n"
-" %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記); キャラクター/ブロックデバイスのスペシャルファイルの場合\n"
-" %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記); キャラクター/ブロックデバイスのスペシャルファイルの場合\n"
+" %t メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
+" %T マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
#: src/stat.c:1481
msgid ""
#: src/stdbuf.c:91
msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
-msgstr ""
-"標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
+msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
#: src/stdbuf.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
-msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
+msgstr "バッファリングモードオプションを指定しなければいけません"
#: src/stty.c:530
#, c-format
#: src/stty.c:536
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
-msgstr ""
+msgstr "端末設定の表示や変更を行います。\n"
#: src/stty.c:542
msgid ""
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
-"SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
-"に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
+"設定の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
+"に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な設定\n"
"が決まります。\n"
-"\n"
#: src/stty.c:554
msgid ""
#: src/stty.c:558
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
-msgstr ""
+msgstr " * discard CHAR CHAR は出力の破棄のオンオフを切り替える\n"
#: src/stty.c:563
msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
-msgstr " * dsusp CHAR 入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
+msgstr " * dsusp CHAR 入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信する\n"
#: src/stty.c:567
msgid ""
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
-" eof CHAR CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
+" eof CHAR CHAR はファイル終端を送信する (入力の終了)\n"
" eol CHAR CHAR は行を終端する\n"
#: src/stty.c:572
#: src/stty.c:582
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
-msgstr ""
+msgstr " * lnext CHAR CHAR は引用された次の文字を入力\n"
#: src/stty.c:587
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
-msgstr ""
+msgstr " * status CHAR CHAR は info シグナルを送信\n"
#: src/stty.c:591
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
-msgstr ""
+msgstr " quit CHAR CHAR は終了シグナルを送信\n"
#: src/stty.c:595
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
-msgstr ""
+msgstr " * rprnt CHAR CHAR は現在の行を再表示\n"
#: src/stty.c:599
msgid ""
#: src/stty.c:625
#, c-format
msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]drain 設定を適用するまで送信を待つ (デフォルトは%s)\n"
#: src/stty.c:627
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "オン"
#: src/stty.c:627
msgid "off"
-msgstr ""
+msgstr "オフ"
#: src/stty.c:628
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
msgstr ""
+"\n"
+"制御設定:\n"
+" [-]clocal モデム制御信号を無効に\n"
+" [-]cread 入力の受信を許可\n"
#: src/stty.c:657
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS フロー制御を有効にする\n"
#: src/stty.c:662
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR フロー制御を有効にする。\n"
#: src/stty.c:666
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
-msgstr ""
+msgstr " csN キャラクターサイズを N ビットにする。 N は [5..8]\n"
#: src/stty.c:669
msgid ""
#: src/stty.c:677
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]cmspar \"stick\" (mark/space) パリティを使用する\n"
#: src/stty.c:681
msgid ""
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
-msgstr ""
+msgstr "\n出力設定:\n"
#: src/stty.c:726
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
-msgstr ""
+msgstr " * bsN バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
#: src/stty.c:731
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
-msgstr ""
+msgstr " * crN 復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
#: src/stty.c:736
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
-msgstr ""
+msgstr " * ffN 用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
#: src/stty.c:741
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
-msgstr ""
+msgstr " * nlN 改行 (NL) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
#: src/stty.c:746
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]ocrnl 復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳する\n"
#: src/stty.c:751
msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]ofdel 充填文字として NUL 文字の代わりに DEL 文字を使用する\n"
#: src/stty.c:756
msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]ofill 遅延でタイミングを取る代わりに充填文字 (fill; padding) を使う\n"
#: src/stty.c:761
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]olcuc 小文字を大文字に変換する\n"
#: src/stty.c:766
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]onlcr 改行 (LF) を復帰改行 (CR\\-LF) に変換する\n"
#: src/stty.c:771
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]onlret 改行 (LF) が復帰 (CR) として動作する\n"
#: src/stty.c:776
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]onocr 1 桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
#: src/stty.c:780
msgid " [-]opost postprocess output\n"
-msgstr ""
+msgstr " [-]opost 出力に対して後処理を行う\n"
#: src/stty.c:784
msgid ""
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
msgstr ""
+" * tabN 水平タブ遅延スタイル. N は [0..3]\n"
+" * tabs tab0 と同じ\n"
+" * -tabs tab3 と同じ\n"
#: src/stty.c:791
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
-msgstr ""
+msgstr " * vtN 垂直タブ遅延スタイル. N は [0..1]\n"
#: src/stty.c:795
msgid ""
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ローカル設定:\n"
+" [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
#: src/stty.c:801
-#, fuzzy
msgid ""
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
-"\n"
-"ローカル設定:\n"
-" [-]crterase backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
" * crtkill echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
" * -crtkill echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
#: src/stty.c:807
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]ctlecho ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
#: src/stty.c:811
-#, fuzzy
msgid " [-]echo echo input characters\n"
-msgstr " * [-]iutf8 入力文字を UTF-8 と見なす\n"
+msgstr " [-]echo 入力文字をエコー\n"
#: src/stty.c:815
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]echoctl [-]ctlecho と同じ\n"
#: src/stty.c:819
msgid ""
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
+" [-]echoe [-]crterase と同じ\n"
+" [-]echok kill 文字の後に改行をエコー\n"
#: src/stty.c:824
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]echoke [-]crtkill と同じ\n"
#: src/stty.c:828
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
-msgstr ""
+msgstr " [-]echonl 他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
#: src/stty.c:832
msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]echoprt '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
#: src/stty.c:837
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]extproc \"LINEMODE\" を有効にする。高遅延のリンクの場合に有用\n"
#: src/stty.c:842
msgid " * [-]flusho discard output\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]flusho 出力を破棄する\n"
#: src/stty.c:846
#, c-format
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
+" [-]icanon 特殊文字 %s を有効にする\n"
+" [-]iexten 非 POSIX の特殊文字を有効にする\n"
#: src/stty.c:857
msgid ""
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
msgstr ""
" [-]isig 特殊文字 割り込み (interrupt), 終了 (quit)\n"
-" および中断 (suspend) を使用可能に\n"
+" および中断 (suspend) を使用可能にする\n"
" [-]noflsh 特殊文字 割り込み (interrupt) と終了 (quit) の後の出力フラッシュを無効に\n"
#: src/stty.c:862
msgid ""
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
-msgstr ""
+msgstr " dec %s intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
#: src/stty.c:919
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]decctlq [-]ixany と同じ\n"
#: src/stty.c:923
msgid ""
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
" -evenp same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
+" ek erase と kill 文字を標準の値にする\n"
+" evenp parenb -parodd cs7 と同じ\n"
+" -evenp -parenb cs8 と同じ\n"
#: src/stty.c:929
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
-msgstr ""
+msgstr " * [-]lcase xcase iuclc olcuc と同じ\n"
#: src/stty.c:933
msgid ""
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
+" litout -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
+" -litout parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
#: src/stty.c:937
#, c-format
" -pass8 parenb istrip cs7 と同じ\n"
#: src/stty.c:964
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
-" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
-" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0 と同じ\n"
" -raw cooked と同じ\n"
#: src/stty.c:983
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" %s,\n"
" all special characters to their default values\n"
msgstr ""
-" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
-" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
-" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
-" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
-" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
-" 全ての特殊文字は標準の値.\n"
+" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s と同じ。\n"
+" 全ての特殊文字は標準の値になる\n"
#: src/stty.c:1069
msgid ""
msgstr "%s に対する引数がありません"
#: src/stty.c:1309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
-msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
+msgstr "%s: %s の設定時のエラー"
#: src/stty.c:1357
#, c-format
msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
#: src/stty.c:2306
-#, fuzzy
msgid "invalid integer argument"
-msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
+msgstr "無効な整数の引数です"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sum.c:37
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
+"キャッシュされた書き込みを永続的ストレージに同期 (sync) します。\n"
+"\n"
+"1 つ以上のファイルが指定された場合は、指定されたファイルだけ、\n"
+"もしくはそれらのファイルが含まれるファイルシステムが sync されます。\n"
+"\n"
#: src/sync.c:72
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --data ファイルデータのみを sync する。必要ではないメタデータは sync しない\n"
#: src/sync.c:75
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --file-system ファイルを含むファイルシステムを sync する\n"
#: src/sync.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening %s"
-msgstr "%s の読み込みエラー"
+msgstr "%s のオープン時のエラー"
#: src/sync.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
-msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
+msgstr "非ブロッキングモード %s を再設定できませんでした"
#: src/sync.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error syncing %s"
-msgstr "%s の読み込みエラー"
+msgstr "%s の sync 時のエラー"
#: src/sync.c:212
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
-msgstr ""
+msgstr "--data と --file-system は同時には指定できません"
#: src/sync.c:216
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
-msgstr ""
+msgstr "--data には少なくとも 1 つの引数が必要です"
#: src/system.h:344
#, c-format
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" ファイルが大きくなるのに合わせて追加されたデータを出力する。\n"
-" ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å¼\95æ\95°ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ 'descriptor' ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99\n"
+" ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å¼\95æ\95°ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ 'descriptor' ã\81«ã\81ªã\82\8b\n"
" -F --follow=name --retry と等価\n"
#: src/tail.c:279
msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
#: src/tail.c:959
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
-msgstr "%s ã\81¯ã\83ªã\83¢ã\83¼ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«に置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
+msgstr "%s ã\81¯ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯に置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
#: src/tail.c:974
#, c-format
msgstr "%s はアクセス可能になりました"
#: src/tail.c:1031
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has appeared; following new file"
-msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
+msgstr "%s が現れました。新しいファイルの末尾を追跡します"
#: src/tail.c:1041
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has been replaced; following new file"
-msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
+msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの末尾を追跡します"
#: src/tail.c:1158
#, c-format
# %s: ersetze `%s'?
#: src/tail.c:1527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s was replaced"
-msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
+msgstr "%s が置き換えられました"
#: src/tail.c:1591
#, c-format
msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
#: src/tail.c:2115
-#, fuzzy
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
-msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
+msgstr "オープン間での無変化の状態の最大数が無効です"
#: src/tail.c:2123
-#, fuzzy
msgid "invalid PID"
-msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
+msgstr "無効なプロセス番号です"
#: src/tail.c:2139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
-msgstr "無効な列数です: %s"
+msgstr "無効な秒数です: %s"
#: src/tail.c:2159
#, c-format
msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
#: src/tail.c:2171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
-msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
+msgstr "警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です"
#: src/tail.c:2175
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
-msgstr ""
+msgstr "警告: --retry は最初のファイルオープン時にしか指定できません"
#: src/tail.c:2180
#, c-format
" -p diagnose errors writing to non pipes\n"
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
msgstr ""
+" -p パイプ以外への出力への書き込みエラーで診断情報を出力する\n"
+" --output-error[=MODE] 書き込みエラー時の動作を指定する。下記の MODE の説明を参照\n"
#: src/tee.c:99
msgid ""
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"MODE で出力への書き込みエラー時の動作が決定されます。\n"
+" 'warn' すべての出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n"
+" 'warn-nopipe' パイプ以外への出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n"
+" 'exit' すべての出力への書き込みエラー時に終了する\n"
+" 'exit-nopipe' パイプ以外の出力への書き込みエラー時に終了する\n"
+"-p オプションでのデフォルトの MODE は 'warn-nopipe' です。\n"
+"--output-error が指定されなかった場合のデフォルトの動作は、\n"
+"パイプへの書き込み時にエラーが発生すると直ちに終了し、\n"
+"パイプ以外の出力への書き込みでのエラーについては診断情報を表示します。\n"
#: src/test.c:127
#, c-format
msgstr "-ot は -l を受け付けません"
#: src/test.c:372
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
-msgstr "不明な二項演算子です"
+msgstr "%s: 不明な二項演算子です"
#: src/test.c:651
#, c-format
#: src/timeout.c:485
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
-msgstr ""
+msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"
#: src/timeout.c:497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
-msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
+msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (%d)"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:43
"SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
"解釈のされ方は以下の通りです:\n"
"\n"
-" \\NNN 文字の八進数表現(1 から 3 個の 八進数)\n"
+" \\NNN 文字の 8 進数表現(1 から 3 個の 8 進数)\n"
" \\\\ バックスラッシュ\n"
" \\a ベル\n"
" \\b バックスペース\n"
" [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
" [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
" [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
-" 始めた場合には八進数として解釈する\n"
+" 始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
" [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n"
" [:alpha:] 全てのアルファベット\n"
" [:blank:] 全ての水平方向空白類文字\n"
" [:punct:] 全ての句読点\n"
" [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n"
" [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n"
-" [:xdigit:] 全ての十六進数数値\n"
+" [:xdigit:] 全ての 16 進数数値\n"
" [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字\n"
#: src/tr.c:338
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
-"警告: 曖昧な八進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
+"警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
"\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
#: src/tr.c:517
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
" -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
-" -s, --size=SIZE ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92 SIZE ã\81«è¨å®\9aã\83»調整する\n"
+" -s, --size=SIZE ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92 SIZE ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81«è¨å®\9aã\80\81調整する\n"
#: src/truncate.c:94
msgid ""
msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
#: src/truncate.c:285
-#, fuzzy
msgid "Invalid number"
-msgstr "%s : 無効な数字です"
+msgstr "無効な数字です"
#: src/truncate.c:307
#, c-format
"システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
"\n"
" -a, --all 以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
-" と -i が unknown の場合は省略される):\n"
+" と -i が unknown の場合は省略される)\n"
" -s, --kernel-name カーネル名を表示する\n"
" -n, --nodename ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
" -r, --kernel-release カーネルリリース番号を表示する\n"
msgstr ""
" -a, --all 先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
" --first-only 空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
-" -t, --tabs=N タブ幅を 8文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
+" -t, --tabs=N タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
" -t, --tabs=LIST タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
#: src/unexpand.c:152
#: src/uniq.c:646
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
-msgstr ""
+msgstr "--group は -c/-d/-D/-u と一緒に使うことはできません"
#: src/uniq.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
-msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
+msgstr "グルーピングと繰り返し回数の表示を同時に指定しても意味がありません"
#: src/uniq.c:660
#, c-format
msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d "
#: src/uptime.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "up %2d:%02d, "
-msgstr "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d "
+msgstr "稼働時間 %2d:%02d, "
#: src/uptime.c:151
#, c-format
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
-"直近1、5、15分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
+"直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
#: src/uptime.c:208
#, c-format
"\n"
#: src/whoami.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"