OSDN Git Service

Update translations of iptables-extensions.8
[linuxjm/iptables.git] / po4a / man8 / iptables-extensions.8.ja.po
index dfd9639..bb1ffcd 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-07 04:08+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-07 18:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-09 02:44+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "アドレス種別のチェックをそのパケットが出力される
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "ah (IPv6-specific)"
-msgstr "ah (IPv6 の場合)"
+msgstr "ah (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module matches the parameters in Authentication header of IPsec packets."
@@ -258,11 +258,11 @@ msgstr "このモジュールは IPsec パケットの認証ヘッダー (AH) 
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "bpf"
-msgstr ""
+msgstr "bpf"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Match using Linux Socket Filter. Expects a BPF program in decimal format. This is the format generated by the B<nfbpf_compile> utility."
-msgstr ""
+msgstr "Linux Socket Filter を使ってマッチを行う。 BPF プログラムを 10 進数形式で指定する。 これは B<nfbpf_compile> ユーティリティにより生成されるフォーマットである。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -271,55 +271,55 @@ msgstr "B<--bytecode> I<code>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Pass the BPF byte code format (described in the example below)."
-msgstr ""
+msgstr "BPF バイトコードフォーマットを渡す (フォーマットについては下記の例で説明)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The code format is similar to the output of the tcpdump -ddd command: one line that stores the number of instructions, followed by one line for each instruction. Instruction lines follow the pattern 'u16 u8 u8 u32' in decimal notation. Fields encode the operation, jump offset if true, jump offset if false and generic multiuse field 'K'. Comments are not supported."
-msgstr ""
+msgstr "コードのフォーマットは tcpdump の -ddd コマンドの出力に似ている。 最初に命令数が入った行が 1 行あり、 1 行 1 命令がこれに続く。 命令行は 'u16 u8 u8 u32' のパターンで 10 進数で指定する。 各フィールドは、命令、 true 時のジャンプオフセット、 false 時のジャンプオフセット、 汎用で様々な用途に使用するフィールド 'K' である。 コメントはサポートされていない。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "For example, to read only packets matching 'ip proto 6', insert the following, without the comments or trailing whitespace:"
-msgstr ""
+msgstr "例えば 'ip proto 6' にマッチするパケットのみを読み込むには、以下を挿入すればよい (コムと末尾のホワイトスペースは含めずに)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "4 # number of instructions"
-msgstr ""
+msgstr "4 # 命令数"
 
 #. type: Plain text
 msgid "48 0 0 9 # load byte ip-E<gt>proto"
-msgstr ""
+msgstr "48 0 0 9 # load byte ip-E<gt>proto"
 
 #. type: Plain text
 msgid "21 0 1 6 # jump equal IPPROTO_TCP"
-msgstr ""
+msgstr "21 0 1 6 # jump equal IPPROTO_TCP"
 
 #. type: Plain text
 msgid "6 0 0 1 # return pass (non-zero)"
-msgstr ""
+msgstr "6 0 0 1 # return pass (non-zero)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "6 0 0 0 # return fail (zero)"
-msgstr ""
+msgstr "6 0 0 0 # return fail (zero)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "You can pass this filter to the bpf match with the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "このフィルターを bpf マッチに渡すには以下のコマンドのようにする。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "iptables -A OUTPUT -m bpf --bytecode '4,48 0 0 9,21 0 1 6,6 0 0 1,6 0 0 0' -j ACCEPT"
-msgstr ""
+msgstr "iptables -A OUTPUT -m bpf --bytecode '4,48 0 0 9,21 0 1 6,6 0 0 1,6 0 0 0' -j ACCEPT"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Or instead, you can invoke the nfbpf_compile utility."
-msgstr ""
+msgstr "代わりに、 nfbpf_compile ユーティリティを使う方法もある。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "iptables -A OUTPUT -m bpf --bytecode \"`nfbpf_compile RAW 'ip proto 6'`\" -j ACCEPT"
-msgstr ""
+msgstr "iptables -A OUTPUT -m bpf --bytecode \"`nfbpf_compile RAW 'ip proto 6'`\" -j ACCEPT"
 
 #. type: Plain text
 msgid "You may want to learn more about BPF from FreeBSD's bpf(4) manpage."
-msgstr ""
+msgstr "BPF についてもっと詳しく知るには FreeBSD の bpf(4) manpage を見るといいだろう。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "B<--cluster-total-nodes> I<num>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set number of total nodes in cluster."
-msgstr "クラスターの合計ノード数を設定する。"
+msgstr "クラスターのノード数を設定する。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "DiffServ クラスにマッチする。 値は BE, EF, AFxx, CSx クラ
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "dst (IPv6-specific)"
-msgstr "dst (IPv6 の場合)"
+msgstr "dst (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module matches the parameters in Destination Options header"
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "[B<!>] B<--espspi> I<spi>[B<:>I<spi>]"
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "eui64 (IPv6-specific)"
-msgstr "eui64 (IPv6 の場合)"
+msgstr "eui64 (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module matches the EUI-64 part of a stateless autoconfigured IPv6 address.  It compares the EUI-64 derived from the source MAC address in Ethernet frame with the lower 64 bits of the IPv6 source address. But \"Universal/Local\" bit is not compared. This module doesn't match other link layer frame, and is only valid in the B<PREROUTING>, B<INPUT> and B<FORWARD> chains."
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "このモジュールは stateless の自動で設定された IPv6 ア
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "frag (IPv6-specific)"
-msgstr "frag (IPv6 の場合)"
+msgstr "frag (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module matches the parameters in Fragment header."
@@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr "\"512kbyte/s を超過するとマッチするが、 1 メガバイト
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "hbh (IPv6-specific)"
-msgstr "hbh (IPv6 の場合)"
+msgstr "hbh (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module matches the parameters in Hop-by-Hop Options header"
@@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr "他のコネクション追跡ヘルパーでも同じルールが適用
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "hl (IPv6-specific)"
-msgstr "hl (IPv6 の場合)"
+msgstr "hl (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module matches the Hop Limit field in the IPv6 header."
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr " iptables -p icmp -h\n"
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "icmp6 (IPv6-specific)"
-msgstr "icmp6 (IPv6 の場合)"
+msgstr "icmp6 (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This extension can be used if `--protocol ipv6-icmp' or `--protocol icmpv6' is specified. It provides the following option:"
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr "指定された範囲の宛先 IP にマッチする。"
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "ipv6header (IPv6-specific)"
-msgstr "ipv6header (IPv6 の場合)"
+msgstr "ipv6header (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module matches IPv6 extension headers and/or upper layer header."
@@ -1666,7 +1666,7 @@ msgstr "指定された符号なしの mark 値を持つパケットにマッチ
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "mh (IPv6-specific)"
-msgstr "mh (IPv6 の場合)"
+msgstr "mh (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This extension is loaded if `--protocol ipv6-mh' or `--protocol mh' is specified. It provides the following option:"
@@ -2612,7 +2612,7 @@ msgstr "iptables -t raw -A RPFILTER -m rpfilter --invert -j DROP"
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "rt (IPv6-specific)"
-msgstr "rt (IPv6 の場合)"
+msgstr "rt (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Match on IPv6 routing header"
@@ -3427,7 +3427,7 @@ msgstr "バイト 0-3 を読み出し、"
 
 #. type: Plain text
 msgid "AND that with 0xFFFF (giving bytes 2-3), and test whether that is in the range [0x100:0xFFFF]"
-msgstr "0xFFFF (バイト 2-3 に対応) の論理 (AND) を取り、 その値が範囲 [0x100:0xFFFF] にあるか検査する。"
+msgstr "0xFFFF (バイト 2-3 に対応) の論理 (AND) を取り、 その値が範囲 [0x100:0xFFFF] にあるか検査する。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Example: (more realistic, hence more complicated)"
@@ -3532,7 +3532,7 @@ msgstr "AUDIT"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This target allows to create audit records for packets hitting the target.  It can be used to record accepted, dropped, and rejected packets. See auditd(8) for additional details."
-msgstr ""
+msgstr "このターゲットを使うと、このターゲットにヒットしたパケットに対する監査 (audit) レコードを作成することができる。 許可/廃棄/拒否されたパケットを記録するのに使用できる。 詳細については auditd(8) を参照。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "B<--type> {B<accept>|B<drop>|B<reject>}"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set type of audit record."
-msgstr ""
+msgstr "監査レコード種別を設定する。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "iptables -N AUDIT_DROP"
@@ -3580,7 +3580,7 @@ msgstr "CLASSIFY"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module allows you to set the skb-E<gt>priority value (and thus classify the packet into a specific CBQ class)."
-msgstr ""
+msgstr "このモジュールを使うと skb-E<gt>priority の値を設定できる (その結果、そのパケットを特定の CBQ クラスに分類できる)。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3589,7 +3589,7 @@ msgstr "B<--set-class> I<major>B<:>I<minor>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set the major and minor class value. The values are always interpreted as hexadecimal even if no 0x prefix is given."
-msgstr ""
+msgstr "メジャークラスとマイナークラスの値を設定する。値は常に 16 進数として解釈される。  0x が前に付いていない場合であっても 16 進数と解釈される。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -3598,7 +3598,7 @@ msgstr "CLUSTERIP (IPv4 の場合)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module allows you to configure a simple cluster of nodes that share a certain IP and MAC address without an explicit load balancer in front of them.  Connections are statically distributed between the nodes in this cluster."
-msgstr ""
+msgstr "このモジュールを使うと、 ノードの前段に明示的に負荷分散装置を置かずに、 特定の IP アドレスと MAC アドレスを共有するノードの簡単なクラスターを構成することができる。 コネクションは、このクラスターのノード間で静的に分散される。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3607,7 +3607,7 @@ msgstr "B<--new>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Create a new ClusterIP.  You always have to set this on the first rule for a given ClusterIP."
-msgstr ""
+msgstr "新しい ClusterIP を作成する。 このオプションは、ここで指定する ClusterIP を使うルールの中で一番最初に設定しなければならない。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3616,7 +3616,7 @@ msgstr "B<--hashmode> I<mode>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Specify the hashing mode.  Has to be one of B<sourceip>, B<sourceip-sourceport>, B<sourceip-sourceport-destport>."
-msgstr ""
+msgstr "ハッシュモードを指定する。 B<sourceip>, B<sourceip-sourceport>, B<sourceip-sourceport-destport> のいずれかでなければならない。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3625,7 +3625,7 @@ msgstr "B<--clustermac> I<mac>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Specify the ClusterIP MAC address. Has to be a link-layer multicast address"
-msgstr ""
+msgstr "ClusterIP の MAC アドレスを指定する。 リンク層のマルチキャストアドレスでなければならない。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3634,7 +3634,7 @@ msgstr "B<--total-nodes> I<num>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Number of total nodes within this cluster."
-msgstr ""
+msgstr "このクラスターの総ノード数。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3643,7 +3643,7 @@ msgstr "B<--local-node> I<num>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Local node number within this cluster."
-msgstr ""
+msgstr "このクラスターのローカルノード番号。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3652,7 +3652,7 @@ msgstr "B<--hash-init> I<rnd>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Specify the random seed used for hash initialization."
-msgstr ""
+msgstr "ハッシュの初期化に使用される乱数シード値を指定する。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -3670,7 +3670,7 @@ msgstr "B<--set-xmark> I<value>[B</>I<mask>]"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Zero out the bits given by I<mask> and XOR I<value> into the ctmark."
-msgstr ""
+msgstr "I<mask> で指定されたビットを 0 にし、 I<value> と ctmark の XOR を取る。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3679,7 +3679,7 @@ msgstr "B<--save-mark> [B<--nfmask> I<nfmask>] [B<--ctmask> I<ctmask>]"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Copy the packet mark (nfmark) to the connection mark (ctmark) using the given masks. The new nfmark value is determined as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "指定されたマスクを使って、 パケットマーク (nfmark) をコネクションマーク (ctmark) にコピーする。 新しい ctmark 値は以下のように決定される。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "ctmark = (ctmark & ~ctmask) ^ (nfmark & nfmask)"
@@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr "ctmark = (ctmark & ~ctmask) ^ (nfmark & nfmask)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "i.e. I<ctmask> defines what bits to clear and I<nfmask> what bits of the nfmark to XOR into the ctmark. I<ctmask> and I<nfmask> default to 0xFFFFFFFF."
-msgstr ""
+msgstr "I<ctmask> はどのビットをクリアするかを規定し、 I<nfmask> は nfmark のどのビットを ctmark と XOR するかを規定する。 I<ctmask> と I<nfmask> のデフォルト値は 0xFFFFFFFF である。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3696,7 +3696,7 @@ msgstr "B<--restore-mark> [B<--nfmask> I<nfmask>] [B<--ctmask> I<ctmask>]"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Copy the connection mark (ctmark) to the packet mark (nfmark) using the given masks. The new ctmark value is determined as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "指定されたマスクを使って、 コネクションマーク (ctmark) をパケットマーク (nfmark) にコピーする。 新しい nfmark 値は以下のように決定される。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "nfmark = (nfmark & ~I<nfmask>) ^ (ctmark & I<ctmask>);"
@@ -3704,15 +3704,15 @@ msgstr "nfmark = (nfmark & ~I<nfmask>) ^ (ctmark & I<ctmask>);"
 
 #. type: Plain text
 msgid "i.e. I<nfmask> defines what bits to clear and I<ctmask> what bits of the ctmark to XOR into the nfmark. I<ctmask> and I<nfmask> default to 0xFFFFFFFF."
-msgstr ""
+msgstr "I<nfmask> はどのビットをクリアするかを規定し、 I<ctmask> は ctmark のどのビットを nfmark と XOR するかを規定する。 I<ctmask> と I<nfmask> のデフォルト値は 0xFFFFFFFF である。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<--restore-mark> is only valid in the B<mangle> table."
-msgstr ""
+msgstr "B<--restore-mark> は B<mangle> テーブルでのみ有効である。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The following mnemonics are available for B<--set-xmark>:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の簡易表現が B<--set-xmark> の代わりに利用できる。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3721,7 +3721,7 @@ msgstr "B<--and-mark> I<bits>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary AND the ctmark with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-xmark 0/>I<invbits>, where I<invbits> is the binary negation of I<bits>.)"
-msgstr ""
+msgstr "ctmark と I<bits> のビット論理積 (AND) を取る (B<--set-xmark 0/>I<invbits> の簡易表現、 I<invbits> は I<bits> のビット単位の否定である)。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3730,7 +3730,7 @@ msgstr "B<--or-mark> I<bits>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary OR the ctmark with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-xmark> I<bits>B</>I<bits>.)"
-msgstr ""
+msgstr "ctmark と I<bits> のビット論理和 (OR) を取る (B<--set-xmark> I<bits>B</>I<bits> の簡易表現)。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3739,7 +3739,7 @@ msgstr "B<--xor-mark> I<bits>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary XOR the ctmark with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-xmark> I<bits>B</0>.)"
-msgstr ""
+msgstr "ctmark と I<bits> のビット XOR を取る (B<--set-xmark> I<bits>B</0> の簡易表現)。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3748,7 +3748,7 @@ msgstr "B<--set-mark> I<value>[B</>I<mask>]"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set the connection mark. If a mask is specified then only those bits set in the mask are modified."
-msgstr ""
+msgstr "コネクションマークを設定する。 mask が指定された場合、 mask で指定されたビットだけが変更される。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3757,7 +3757,7 @@ msgstr "B<--save-mark> [B<--mask> I<mask>]"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Copy the nfmark to the ctmark. If a mask is specified, only those bits are copied."
-msgstr ""
+msgstr "nfmark を ctmark へコピーする。 mask が指定された場合、そのビットだけがコピーされる。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3811,7 +3811,7 @@ msgstr "B<--notrack>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Disables connection tracking for this packet."
-msgstr ""
+msgstr "このパケットに対するコネクション追跡を無効にする。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3820,7 +3820,7 @@ msgstr "B<--helper> I<name>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Use the helper identified by I<name> for the connection. This is more flexible than loading the conntrack helper modules with preset ports."
-msgstr ""
+msgstr "I<name> で指定されるヘルパーをこのコネクションで使用する。 この方法は、あらかじめ設定したポートに対して conntrack ヘルパーモジュールをロードするよりも柔軟性がある。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3883,7 +3883,7 @@ msgstr "B<--random>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "If option B<--random> is used then port mapping will be randomized (kernel E<gt>= 2.6.22)."
-msgstr ""
+msgstr "B<--random> オプションを使用すると、 ポートマッピングがランダム化される (カーネル 2.6.22 以降)。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3892,25 +3892,25 @@ msgstr "B<--persistent>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Gives a client the same source-/destination-address for each connection.  This supersedes the SAME target. Support for persistent mappings is available from 2.6.29-rc2."
-msgstr ""
+msgstr "クライアントの各コネクションに同じ送信元アドレス/宛先アドレスを割り当てる。 これは SAME ターゲットよりも優先される。 persistent マッピングのサポートは 2.6.29-rc2 以降で利用可能である。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "IPv6 support available since Linux kernels E<gt>= 3.7."
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 サポートは Linux カーネル 3.7 以降で利用可能である。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "DNPT (IPv6-specific)"
-msgstr "DNPT (IPv6 の場合)"
+msgstr "DNPT (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Provides stateless destination IPv6-to-IPv6 Network Prefix Translation (as described by RFC 6296)."
-msgstr ""
+msgstr "(RFC 6296 で説明されている) ステートレス IPv6-to-IPv6 宛先ネットワークプレフィックス変換を提供する。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "You have to use this target in the B<mangle> table, not in the B<nat> table. It takes the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "このターゲットは B<nat> テーブルではなく B<mangle> テーブルで使わなければならない。 以下のオプションを取る。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3919,7 +3919,7 @@ msgstr "B<--src-pfx> [I<prefix/>I<length]>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set source prefix that you want to translate and length"
-msgstr ""
+msgstr "変換を行う送信元プレフィックスとその長さを設定する。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -3928,31 +3928,31 @@ msgstr "B<--dst-pfx> [I<prefix/>I<length]>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set destination prefix that you want to use in the translation and length"
-msgstr ""
+msgstr "変換を行う宛先プレフィックスとその長さを設定する。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "You have to use the SNPT target to undo the translation. Example:"
-msgstr ""
+msgstr "変換を取り消すには SNPT ターゲットを使わなければならない。 例:"
 
 #. type: Plain text
 msgid "ip6tables -t mangle -I POSTROUTING -s fd00::/64 \\! -o vboxnet0 -j SNPT --src-pfx fd00::/64 --dst-pfx 2001:e20:2000:40f::/64"
-msgstr ""
+msgstr "ip6tables -t mangle -I POSTROUTING -s fd00::/64 \\! -o vboxnet0 -j SNPT --src-pfx fd00::/64 --dst-pfx 2001:e20:2000:40f::/64"
 
 #. type: Plain text
 msgid "ip6tables -t mangle -I PREROUTING -i wlan0 -d 2001:e20:2000:40f::/64 -j DNPT --src-pfx 2001:e20:2000:40f::/64 --dst-pfx fd00::/64"
-msgstr ""
+msgstr "ip6tables -t mangle -I PREROUTING -i wlan0 -d 2001:e20:2000:40f::/64 -j DNPT --src-pfx 2001:e20:2000:40f::/64 --dst-pfx fd00::/64"
 
 #. type: Plain text
 msgid "You may need to enable IPv6 neighbor proxy:"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 neighbor proxy を有効にする必要があるかもしれない。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "sysctl -w net.ipv6.conf.all.proxy_ndp=1"
-msgstr ""
+msgstr "sysctl -w net.ipv6.conf.all.proxy_ndp=1"
 
 #. type: Plain text
 msgid "You also have to use the B<NOTRACK> target to disable connection tracking for translated flows."
-msgstr ""
+msgstr "また、変換されたフローに対するコネクション追跡を無効にするには B<NOTRACK> ターゲットを使用する必要がある。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4002,15 +4002,15 @@ msgstr "TCP ヘッダーから全ての ECN ビット (訳注: ECE/CWR フラグ
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "HL (IPv6-specific)"
-msgstr "HL (IPv6 の場合)"
+msgstr "HL (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This is used to modify the Hop Limit field in IPv6 header. The Hop Limit field is similar to what is known as TTL value in IPv4.  Setting or incrementing the Hop Limit field can potentially be very dangerous, so it should be avoided at any cost. This target is only valid in B<mangle> table."
-msgstr ""
+msgstr "このターゲットを使うと IPv6 ヘッダーの Hop Limit フィールドを変更することができる。 Hop Limit フィールドは IPv4 の TTL 値と同じようなものである。 Hop Limit フィールドを設定したり増やすのは、 危険性を非常にはらんでいる。 したがって、可能な限り避けるべきである。 このターゲットは B<mangle> テーブルでのみ有効である。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "B<Don't ever set or increment the value on packets that leave your local network!>"
-msgstr ""
+msgstr "B<決してローカルネットワーク内に留まるパケットのフィールド値を設定したり増やしたりしないこと!>"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4019,7 +4019,7 @@ msgstr "B<--hl-set> I<value>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set the Hop Limit to `value'."
-msgstr ""
+msgstr "Hop Limit を `value' に設定する。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4028,7 +4028,7 @@ msgstr "B<--hl-dec> I<value>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Decrement the Hop Limit `value' times."
-msgstr ""
+msgstr "Hop Limit を `value' 回減算する。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4037,7 +4037,7 @@ msgstr "B<--hl-inc> I<value>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Increment the Hop Limit `value' times."
-msgstr ""
+msgstr "Hop Limit を `value' 回加算する。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4153,7 +4153,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 msgid "I<Examples:>"
-msgstr ""
+msgstr "I<例>:"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
@@ -4279,7 +4279,7 @@ msgstr "B<--log-level> I<level>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Level of logging, which can be (system-specific) numeric or a mnemonic.  Possible values are (in decreasing order of priority): B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<error>, B<warning>, B<notice>, B<info> or B<debug>."
-msgstr ""
+msgstr "ロギングレベル。 (システム固有の) 数値かシンボル名を指定する。 指定できる値は (優先度が高い順に)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<error>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> である。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4327,7 +4327,7 @@ msgstr "B<--log-uid>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Log the userid of the process which generated the packet."
-msgstr ""
+msgstr "パケットを生成したプロセスのユーザー ID をログに記録する。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4336,36 +4336,36 @@ msgstr "MARK"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This target is used to set the Netfilter mark value associated with the packet.  It can, for example, be used in conjunction with routing based on fwmark (needs iproute2). If you plan on doing so, note that the mark needs to be set in the PREROUTING chain of the mangle table to affect routing.  The mark field is 32 bits wide."
-msgstr ""
+msgstr "このターゲットを使うと、 そのパケットに関連付けられる Netfilter マーク値を設定する。 例えば、 fwmark に基づくルーティング (iproute2 が必要) と組み合わせて使うことができる。 そうする場合には、 ルーティング時に考慮されるようにするには、 mangle テーブルの PREROUTING チェインでマークを設定する必要がある。 マークフィールドは 32 ビット幅である。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Zeroes out the bits given by I<mask> and XORs I<value> into the packet mark (\"nfmark\"). If I<mask> is omitted, 0xFFFFFFFF is assumed."
-msgstr ""
+msgstr "I<mask> で指定されたビットを 0 にし、 I<value> と packet mark (\"nfmark\") の XOR を取る。 I<mask> が省略された場合は 0xFFFFFFFF とみなされる。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Zeroes out the bits given by I<mask> and ORs I<value> into the packet mark. If I<mask> is omitted, 0xFFFFFFFF is assumed."
-msgstr ""
+msgstr "I<mask> で指定されたビットを 0 にし、 I<value> と packet mark の OR を取る。 I<mask> が省略された場合は 0xFFFFFFFF とみなされる。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The following mnemonics are available:"
-msgstr ""
+msgstr "以下の簡易表現が利用できる。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary AND the nfmark with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-xmark 0/>I<invbits>, where I<invbits> is the binary negation of I<bits>.)"
-msgstr ""
+msgstr "nfmark と I<bits> のビット論理積 (AND) を取る (B<--set-xmark 0/>I<invbits> の簡易表現、 I<invbits> は I<bits> のビット単位の否定である)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary OR the nfmark with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-xmark> I<bits>B</>I<bits>.)"
-msgstr ""
+msgstr "nfmark と I<bits> のビット論理和 (OR) を取る (B<--set-xmark> I<bits>B</>I<bits> の簡易表現)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary XOR the nfmark with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-xmark> I<bits>B</0>.)"
-msgstr ""
+msgstr "nfmark と I<bits> のビット XOR を取る (B<--set-xmark> I<bits>B</0> の簡易表現)。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "MASQUERADE"
-msgstr ""
+msgstr "MASQUERADE"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This target is only valid in the B<nat> table, in the B<POSTROUTING> chain.  It should only be used with dynamically assigned IP (dialup)  connections: if you have a static IP address, you should use the SNAT target.  Masquerading is equivalent to specifying a mapping to the IP address of the interface the packet is going out, but also has the effect that connections are I<forgotten> when the interface goes down.  This is the correct behavior when the next dialup is unlikely to have the same interface address (and hence any established connections are lost anyway)."
@@ -4382,7 +4382,7 @@ msgstr "このオプションは、 使用する送信元ポートの範囲を
 
 #. type: Plain text
 msgid "Randomize source port mapping If option B<--random> is used then port mapping will be randomized (kernel E<gt>= 2.6.21)."
-msgstr ""
+msgstr "送信元ポートのマッピングをランダム化する。 B<--random> オプションを使用すると、 ポートマッピングがランダム化される (カーネル 2.6.21 以降)。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4396,11 +4396,11 @@ msgstr "実験的なデモンストレーション用のターゲットであり
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "NETMAP"
-msgstr ""
+msgstr "NETMAP"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This target allows you to statically map a whole network of addresses onto another network of addresses.  It can only be used from rules in the B<nat> table."
-msgstr ""
+msgstr "このターゲットを使うと、あるアドレスネットワーク全体を別のネットワークアドレスに静的にマッピングできる。 このターゲットは B<nat> テーブルでルールでのみ使用できる。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4409,7 +4409,7 @@ msgstr "B<--to> I<address>[B</>I<mask>]"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Network address to map to.  The resulting address will be constructed in the following way: All 'one' bits in the mask are filled in from the new `address'.  All bits that are zero in the mask are filled in from the original address."
-msgstr ""
+msgstr "マッピング先のネットワークアドレス。 変換後のアドレスは以下のようにして構築される。 mask で '1' になっているビットは新しいアドレスが使われ、 mask で '0' になっているビットは元のアドレスが使われる。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4464,6 +4464,8 @@ msgstr "NFQUEUE"
 #. type: Plain text
 msgid "This target passes the packet to userspace using the B<nfnetlink_queue> handler.  The packet is put into the queue identified by its 16-bit queue number.  Userspace can inspect and modify the packet if desired. Userspace must then drop or reinject the packet into the kernel.  Please see libnetfilter_queue for details.  B<nfnetlink_queue> was added in Linux 2.6.14. The B<queue-balance> option was added in Linux 2.6.31, B<queue-bypass> in 2.6.39."
 msgstr ""
+"このターゲットは、 B<nfnetlink_queue> ハンドラーを使ってそのパケットをユーザー空間に渡す。 パケットは 16 ビットのキュー番号で指定されたキューに入れられる。 ユーザー空間では好きなようにパケットを検査し変更できる。 ユーザー空間側では、必ずそのパケットを破棄するかカーネルに戻すかのどちらかをしなければならない。 詳細は libnetfilter_queue を参照のこと。\n"
+"B<nfnetlink_queue> は Linux 2.6.14 で追加された。 B<queue-balance> オプションは Linux 2.6.31 で、 B<queue-bypass> は Linux 2.6.39 で追加された。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4472,7 +4474,7 @@ msgstr "B<--queue-num> I<value>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This specifies the QUEUE number to use. Valid queue numbers are 0 to 65535. The default value is 0."
-msgstr ""
+msgstr "使用する QUEUE 番号を指定する。 有効なキュー番号は 0 から 65535 である。 デフォルトは 0 である。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4481,7 +4483,7 @@ msgstr "B<--queue-balance> I<value>B<:>I<value>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This specifies a range of queues to use. Packets are then balanced across the given queues.  This is useful for multicore systems: start multiple instances of the userspace program on queues x, x+1, .. x+n and use \"--queue-balance I<x>B<:>I<x+n>\".  Packets belonging to the same connection are put into the same nfqueue."
-msgstr ""
+msgstr "使用するキューの範囲を指定する。 パケットは指定された範囲のキューに分散される。 これはマルチコアシステムで有用である。 ユーザー空間プログラムの複数インスタンスをキュー x, x+1, .. x+n で開始し、 \"--queue-balance I<x>B<:>I<x+n>\" を使用する。 同じコネクションに所属するパケットは同じ nfqueue に入れられる。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4490,7 +4492,7 @@ msgstr "B<--queue-bypass>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "By default, if no userspace program is listening on an NFQUEUE, then all packets that are to be queued are dropped.  When this option is used, the NFQUEUE rule behaves like ACCEPT instead, and the packet will move on to the next table."
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトでは、 どのユーザー空間プログラムも NFQUEUE をリッスンしていない場合、 キューされるはずのすべてのパケットが破棄される。 このオプションを使うと、 NFQUEUE ルールは ACCEPT のような動作となり、 パケットは次のテーブルに進む。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4499,7 +4501,7 @@ msgstr "B<--queue-cpu-fanout>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Available starting Linux kernel 3.10. When used together with B<--queue-balance> this will use the CPU ID as an index to map packets to the queues. The idea is that you can improve performance if there's a queue per CPU. This requires B<--queue-balance> to be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Linux カーネル 3.10 以降で利用可能。 B<--queue-balance> とともに使用されると、このオプションはパケットをキューにマッピングする際のインデックスとして CPU ID を使用する。 これは、 CPU ごとにキューがある場合に性能を向上させようというものである。 このオプションを使うには B<--queue-balance> を指定する必要がある。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4508,7 +4510,7 @@ msgstr "NOTRACK"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This extension disables connection tracking for all packets matching that rule.  It is equivalent with -j CT --notrack. Like CT, NOTRACK can only be used in the B<raw> table."
-msgstr ""
+msgstr "このターゲットを使うと、そのルールにマッチした全てのパケットでコネクション追跡が無効になる。 これは -j CT --notrack と等価である。 CT と同様、 NOTRACK は B<raw> テーブルでのみ使用できる。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4549,7 +4551,7 @@ msgstr ""
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "REDIRECT"
-msgstr ""
+msgstr "REDIRECT"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This target is only valid in the B<nat> table, in the B<PREROUTING> and B<OUTPUT> chains, and user-defined chains which are only called from those chains.  It redirects the packet to the machine itself by changing the destination IP to the primary address of the incoming interface (locally-generated packets are mapped to the localhost address, 127.0.0.1 for IPv4 and ::1 for IPv6)."
@@ -4562,12 +4564,12 @@ msgstr "このオプションは使用される宛先ポート・ポート範囲
 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid "IPv6 support available starting Linux kernels E<gt>= 3.7."
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 サポートは Linux カーネル 3.7 以降で利用可能である。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "REJECT (IPv6-specific)"
-msgstr "REJECT (IPv6 の場合)"
+msgstr "REJECT (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This is used to send back an error packet in response to the matched packet: otherwise it is equivalent to B<DROP> so it is a terminating TARGET, ending rule traversal.  This target is only valid in the B<INPUT>, B<FORWARD> and B<OUTPUT> chains, and user-defined chains which are only called from those chains.  The following option controls the nature of the error packet returned:"
@@ -4723,24 +4725,24 @@ msgstr "1 つの新しい送信元 IP アドレス、 または IP アドレス
 
 #. type: Plain text
 msgid "If option B<--random> is used then port mapping will be randomized (kernel E<gt>= 2.6.21)."
-msgstr ""
+msgstr "B<--random> オプションが使用されると、ポートマッピングはランダム化される (カーネル 2.6.21 以降)。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Kernels prior to 2.6.36-rc1 don't have the ability to B<SNAT> in the B<INPUT> chain."
-msgstr ""
+msgstr "2.6.36-rc1 より前のカーネルでは B<INPUT> チェインで B<SNAT> を使用できない。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid "SNPT (IPv6-specific)"
-msgstr "SNPT (IPv6 の場合)"
+msgstr "SNPT (IPv6 の)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Provides stateless source IPv6-to-IPv6 Network Prefix Translation (as described by RFC 6296)."
-msgstr ""
+msgstr "(RFC 6296 で説明されている) ステートレス IPv6-to-IPv6 送信元ネットワークプレフィックス変換を提供する。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "You have to use the DNPT target to undo the translation. Example:"
-msgstr ""
+msgstr "変換を取り消すには DNPT ターゲットを使わなければならない。 例:"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4824,7 +4826,7 @@ msgstr "TCPOPTSTRIP"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This target will strip TCP options off a TCP packet. (It will actually replace them by NO-OPs.) As such, you will need to add the B<-p tcp> parameters."
-msgstr ""
+msgstr "このターゲットは TCP パケットから TCP オプションを削除する (実際には TCPオプションを NO-OP で置き換える)。 このターゲットを使うには B<-p tcp> パラメーターを使う必要があるだろう。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4833,7 +4835,7 @@ msgstr "B<--strip-options> I<option>[B<,>I<option>...]"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Strip the given option(s). The options may be specified by TCP option number or by symbolic name. The list of recognized options can be obtained by calling iptables with B<-j TCPOPTSTRIP -h>."
-msgstr ""
+msgstr "指定されたオプション (複数可) を削除する。 オプションは TCP オプション番号かシンボル名で指定する。 iptables を B<-j TCPOPTSTRIP -h> で呼び出すと、指定できるオプションのシンボル名を取得できる。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4842,7 +4844,7 @@ msgstr "TEE"
 
 #. type: Plain text
 msgid "The B<TEE> target will clone a packet and redirect this clone to another machine on the B<local> network segment. In other words, the nexthop must be the target, or you will have to configure the nexthop to forward it further if so desired."
-msgstr ""
+msgstr "B<TEE> ターゲットは、 パケットのクローンを作成し、 クローンしたパケットをB<ローカル>ネットワークセグメントにある別のマシンにリダイレクトする。 言い換えると、ネクストホップがターゲットでなければならないということだ。 つまり、必要に応じてネクストホップがさらにパケットを転送するように設定する必要があるということだ。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4851,11 +4853,11 @@ msgstr "B<--gateway> I<ipaddr>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Send the cloned packet to the host reachable at the given IP address.  Use of 0.0.0.0 (for IPv4 packets) or :: (IPv6) is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "クローンしたパケットを指定した IP アドレスで届くホストに送信する。 (IPv4 の場合) 0.0.0.0、 (IPv6 の場合) :: は無効である。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "To forward all incoming traffic on eth0 to an Network Layer logging box:"
-msgstr ""
+msgstr "eth0 に届いたすべての入力トラフィックをネットワーク層のロギングボックスに転送する。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "-t mangle -A PREROUTING -i eth0 -j TEE --gateway 2001:db8::1"
@@ -4868,7 +4870,7 @@ msgstr "TOS"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This module sets the Type of Service field in the IPv4 header (including the \"precedence\" bits) or the Priority field in the IPv6 header. Note that TOS shares the same bits as DSCP and ECN. The TOS target is only valid in the B<mangle> table."
-msgstr ""
+msgstr "このモジュールは IPv4 ヘッダーの Type of Service フィールド (上位ビットも含む) や IPv6 ヘッダーの Priority フィールドを設定する。 TOS は DSCP と ECN と同じビットを共有する点に注意すること。 TOS ターゲットは B<mangle> テーブルでのみ有効である。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4877,7 +4879,7 @@ msgstr "B<--set-tos> I<value>[B</>I<mask>]"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Zeroes out the bits given by I<mask> (see NOTE below) and XORs I<value> into the TOS/Priority field. If I<mask> is omitted, 0xFF is assumed."
-msgstr ""
+msgstr "I<mask> で指定されたビットを 0 にし (下の「注意」を参照)、 I<value> と TOS/Priority フィールド の XOR を取る。 I<mask> が省略された場合は 0xFF とみなされる。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4886,7 +4888,7 @@ msgstr "B<--set-tos> I<symbol>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "You can specify a symbolic name when using the TOS target for IPv4. It implies a mask of 0xFF (see NOTE below). The list of recognized TOS names can be obtained by calling iptables with B<-j TOS -h>."
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 の TOS ターゲットを使用する際にはシンボル名を指定することができる。 暗黙のうち 0xFF が mask として使用される (下の「注意」を参照)。 使用できる TOS 名のリストは iptables を B<-j TOS -h> で呼び出すと取得できる。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4895,7 +4897,7 @@ msgstr "B<--and-tos> I<bits>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary AND the TOS value with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-tos 0/>I<invbits>, where I<invbits> is the binary negation of I<bits>.  See NOTE below.)"
-msgstr ""
+msgstr "TOS 値と I<bits> のビット論理積 (AND) を取る (B<--set-tos 0/>I<invbits> の簡易表現、 I<invbits> は I<bits> のビット単位の否定である。 下の「注意」を参照)"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4904,7 +4906,7 @@ msgstr "B<--or-tos> I<bits>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary OR the TOS value with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-tos> I<bits>B</>I<bits>. See NOTE below.)"
-msgstr ""
+msgstr "TOS 値と I<bits> のビット論理和 (OR) を取る (B<--set-tos> I<bits>B</>I<bits> の簡易表現。下の「注意」を参照)"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4913,11 +4915,11 @@ msgstr "B<--xor-tos> I<bits>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Binary XOR the TOS value with I<bits>. (Mnemonic for B<--set-tos> I<bits>B</0>. See NOTE below.)"
-msgstr ""
+msgstr "TOS 値と I<bits> の XOR を取る (B<--set-tos> I<bits>B</0> の簡易表現。下の「注意」を参照)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "NOTE: In Linux kernels up to and including 2.6.38, with the exception of longterm releases 2.6.32 (E<gt>=.42), 2.6.33 (E<gt>=.15), and 2.6.35 (E<gt>=.14), there is a bug whereby IPv6 TOS mangling does not behave as documented and differs from the IPv4 version. The TOS mask indicates the bits one wants to zero out, so it needs to be inverted before applying it to the original TOS field. However, the aformentioned kernels forgo the inversion which breaks --set-tos and its mnemonics."
-msgstr ""
+msgstr "注意: 2.6.38 以前の Linux カーネル (ただし、長期間サポートのリリース 2.6.32 (E<gt>=.42), 2.6.33 (E<gt>=.15), 2.6.35 (E<gt>=.14) 以外) では、 IPv6 TOS mangling がドキュメントに書かれている通りに動作せず、IPv4 バージョンの場合と異なる動作をするというバグがある。 TOS mask はビットが 1 の場合に対応するビットが 0 にすることを指示するので、 元の TOS フィールドに mask を適用する前に反転する必要がある。 しかしながら、 上記のカーネルではこの反転が抜けており --set-tos と関連する簡易表現が正しく動作しない。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -4979,11 +4981,11 @@ msgstr "TTL (IPv4 の場合)"
 
 #. type: Plain text
 msgid "This is used to modify the IPv4 TTL header field.  The TTL field determines how many hops (routers) a packet can traverse until it's time to live is exceeded."
-msgstr ""
+msgstr "このターゲットを使うと、 IPv4 の TTL ヘッダーフィールドを変更できる。 TTL フィールドにより、 TTL がなくなるまでに、パケットが何ホップ (何個のルータ) を通過できるかが決定される。"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Setting or incrementing the TTL field can potentially be very dangerous, so it should be avoided at any cost. This target is only valid in B<mangle> table."
-msgstr ""
+msgstr "TTL フィールドを設定したり増やすのは、 危険性を非常にはらんでいる。 したがって、可能な限り避けるべきである。 このターゲットは B<mangle> テーブルでのみ有効である。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -4992,7 +4994,7 @@ msgstr "B<--ttl-set> I<value>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Set the TTL value to `value'."
-msgstr ""
+msgstr "TTL 値を `value' に設定する。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -5001,7 +5003,7 @@ msgstr "B<--ttl-dec> I<value>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Decrement the TTL value `value' times."
-msgstr ""
+msgstr "TTL 値を `value' 回減算する。"
 
 #. type: TP
 #, no-wrap
@@ -5010,7 +5012,7 @@ msgstr "B<--ttl-inc> I<value>"
 
 #. type: Plain text
 msgid "Increment the TTL value `value' times."
-msgstr ""
+msgstr "TTL 値を `value' 回加算する。"
 
 #. type: SS
 #, no-wrap
@@ -5056,39 +5058,3 @@ msgstr "B<--ulog-qthreshold> I<size>"
 #. type: Plain text
 msgid "Number of packet to queue inside kernel.  Setting this value to, e.g. 10 accumulates ten packets inside the kernel and transmits them as one netlink multipart message to userspace.  Default is 1 (for backwards compatibility)."
 msgstr "カーネル内部のキューに入れられるパケットの数。 例えば、 この値を 10 にした場合、 カーネル内部で 10 個のパケットをまとめ、 1 つの netlink マルチパートメッセージとしてユーザー空間に送る。 (過去のものとの互換性のため) デフォルトは 1 である。"
-
-#~ msgid "Steve's ipt_recent website (http://snowman.net/projects/ipt_recent/) also has some examples of usage."
-#~ msgstr "Steve の ipt_recent ウェブサイト (http://snowman.net/projects/ipt_recent/) にも使用例がいくつかある。"
-
-#~ msgid "which can specify a single new destination IP address, an inclusive range of IP addresses, and optionally, a port range (which is only valid if the rule also specifies B<-p tcp> or B<-p udp>).  If no port range is specified, then the destination port will never be modified. If no IP address is specified then only the destination port will be modified."
-#~ msgstr "1 つの新しい宛先 IP アドレス、 または IP アドレスの範囲が指定できる。 ポートの範囲を指定することもできる (これはルールで B<-p tcp> または B<-p udp> を指定している場合にのみ有効)。 ポートの範囲が指定されていない場合、 宛先ポートは変更されない。 IP アドレスが指定されなかった場合は、 宛先ポートだけが変更される。"
-
-#~ msgid "LOG (IPv6-specific)"
-#~ msgstr "LOG (IPv6 の場合)"
-
-#~ msgid "LOG (IPv4-specific)"
-#~ msgstr "LOG (IPv4 の場合)"
-
-#~ msgid "Log options from the IP packet header."
-#~ msgstr "IP パケットヘッダーのオプションをログに記録する。"
-
-#~ msgid "MASQUERADE (IPv6-specific)"
-#~ msgstr "MASQUERADE (IPv6 の場合)"
-
-#~ msgid "This target is only valid in the B<nat> table, in the B<POSTROUTING> chain.  It should only be used with dynamically assigned IPv6 (dialup)  connections: if you have a static IP address, you should use the SNAT target.  Masquerading is equivalent to specifying a mapping to the IP address of the interface the packet is going out, but also has the effect that connections are I<forgotten> when the interface goes down.  This is the correct behavior when the next dialup is unlikely to have the same interface address (and hence any established connections are lost anyway)."
-#~ msgstr "このターゲットは B<nat> テーブルの B<POSTROUTING> チェインのみで有効である。 動的割り当て IPv6 (ダイヤルアップ) コネクションの場合にのみ使うべきである。 固定 IP アドレスならば、 SNAT ターゲットを使うべきである。 マスカレーディングは、 パケットが送信されるインターフェースの IP アドレスへのマッピングを指定するのと同じであるが、 インターフェースが停止した場合にコネクションをI<忘れる>という効果がある。 次のダイヤルアップでは同じインターフェースアドレスになる可能性が低い (そのため、 前回確立されたコネクションは失われる) 場合、 この動作は正しい。"
-
-#~ msgid "MASQUERADE (IPv4-specific)"
-#~ msgstr "MASQUERADE (IPv4 の場合)"
-
-#~ msgid "NETMAP (IPv4-specific)"
-#~ msgstr "NETMAP (IPv4 の場合)"
-
-#~ msgid "REDIRECT (IPv4-specific)"
-#~ msgstr "REDIRECT (IPv4 の場合)"
-
-#~ msgid "This target is only valid in the B<nat> table, in the B<POSTROUTING> chain.  It specifies that the source address of the packet should be modified (and all future packets in this connection will also be mangled), and rules should cease being examined.  It takes one type of option:"
-#~ msgstr "このターゲットは B<nat> テーブルの B<POSTROUTING> チェインのみで有効である。 このターゲットはパケットの送信元アドレスを修正させる (このコネクションの以降のパケットも修正して分からなく (mangle) する)。 さらに、 ルールが評価を中止するように指示する。 このターゲットにはオプションが 1 種類ある:"
-
-#~ msgid "In Kernels up to 2.6.10, you can add several --to-source options. For those kernels, if you specify more than one source address, either via an address range or multiple --to-source options, a simple round-robin (one after another in cycle) takes place between these addresses.  Later Kernels (E<gt>= 2.6.11-rc1) don't have the ability to NAT to multiple ranges anymore."
-#~ msgstr "2.6.10 以前のカーネルでは、 複数の --to-source オプションを指定することができる。 これらのカーネルでは、 アドレスの範囲指定や --to-source オプションの複数回指定により 2 つ以上の送信元アドレスを指定した場合、 それらのアドレスを使った単純なラウンド・ロビンが行われる。 それ以降のカーネル (E<gt>= 2.6.11-rc1) には複数の範囲を NAT する機能は存在しない。"