OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr ""
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "復原(&U)"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "再做(&R)"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "剪下(&T)"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "複製(&C)"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "貼上(&P)"
71
72 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
73 msgstr ""
74
75 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
76 msgstr ""
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
79 msgstr ""
80
81 #, c-format
82 msgid "Op&en"
83 msgstr "開啟(&E)"
84
85 msgid "With &Registered Application"
86 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
87
88 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
89 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
90
91 msgid "&With..."
92 msgstr "用(&W)..."
93
94 msgid "S&hell Menu"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "檢視差異(&D)"
100
101 #, c-format
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "差異區塊大小(&B)"
104
105 #, c-format
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
108
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
110 msgstr ""
111
112 #, c-format
113 msgid "&None"
114 msgstr "關閉(&N)"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr ""
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr ""
121
122 #, c-format
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "前一頁(&P)"
125
126 #, c-format
127 msgid "&Next Page"
128 msgstr "後一頁(&N)"
129
130 #, c-format
131 msgid "&Active Pane"
132 msgstr "啟動框(&A)"
133
134 #, c-format
135 msgid "&Zoom"
136 msgstr "拉近推遠(&Z)"
137
138 #, c-format
139 msgid "25%"
140 msgstr ""
141
142 #, c-format
143 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
144 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
145
146 #, c-format
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
149
150 #. Zoom to normal
151 #, c-format
152 msgid "&Normal\tCtrl+*"
153 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
154
155 #, c-format
156 msgid "&Overlay"
157 msgstr "覆蓋(&O)"
158
159 #, c-format
160 msgid "&Alpha Blend"
161 msgstr "透明效果(&A)"
162
163 #, c-format
164 msgid "Alpha &Blend Animation"
165 msgstr "透明動畫(&B)"
166
167 #, c-format
168 msgid "Dragging &Mode"
169 msgstr "拖動模式(&M)"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Move"
173 msgstr "移動(&M)"
174
175 #, c-format
176 msgid "&Adjust Offset"
177 msgstr "調整誤差(&A)"
178
179 msgid "&Vertical Wipe"
180 msgstr ""
181
182 msgid "&Horizontal Wipe"
183 msgstr ""
184
185 #, c-format
186 msgid "&Set Background Color"
187 msgstr "設定背景顏色(&S)"
188
189 msgid "&Vector Image Scaling"
190 msgstr ""
191
192 #, c-format
193 msgid "&File"
194 msgstr "檔案(&F)"
195
196 #, c-format
197 msgid "&New\tCtrl+N"
198 msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
199
200 #, c-format
201 msgid "New (&3 panes)"
202 msgstr "新增三方比較(&3)"
203
204 #, c-format
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
207
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
210
211 #, c-format
212 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
213 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
214
215 #, c-format
216 msgid "Sa&ve Project..."
217 msgstr "儲存專案(&V)..."
218
219 #, c-format
220 msgid "Recent Projects"
221 msgstr "最近開啟的專案"
222
223 #, c-format
224 msgid "Recent F&iles Or Folders"
225 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
226
227 #, c-format
228 msgid "< Empty >"
229 msgstr "< 無 >"
230
231 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
232 msgstr ""
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "編輯(&E)"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "選項(&O)..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "檢視(&V)"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "工具列(&T)"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "小圖示(&S)"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "大圖示(&B)"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "超大圖示(&H)"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "狀態列(&S)"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "頁籤列(&B)"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "工具(&T)"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "篩選器(&F)..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "產生補綴(&G)..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "外掛(&P)"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "外掛設定(&L)..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "手動先行處理器(&N)"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "自動先行處理器(&U)"
297
298 # "手動解壓縮(&M)"
299 #, c-format
300 msgid "&Manual Unpacking"
301 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
302
303 # "自動解壓縮(&A)"
304 #, c-format
305 msgid "&Automatic Unpacking"
306 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Reload plugins"
310 msgstr "重新載入外掛(&R)"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Window"
314 msgstr "視窗(&W)"
315
316 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
317 msgstr ""
318
319 #, c-format
320 msgid "Clo&se All"
321 msgstr "關閉全部(&S)"
322
323 #, c-format
324 msgid "Change &Pane\tF6"
325 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
326
327 #, c-format
328 msgid "Tile &Horizontally"
329 msgstr "水平並排(&H)"
330
331 #, c-format
332 msgid "Tile &Vertically"
333 msgstr "垂直並排(&V)"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Cascade"
337 msgstr "前後疊放(&C)"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Help"
341 msgstr "說明(&H)"
342
343 #, c-format
344 msgid "&WinMerge Help\tF1"
345 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
346
347 #, c-format
348 msgid "R&elease Notes"
349 msgstr "發行說明(&E)"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Translations"
353 msgstr "翻譯(&T)"
354
355 #, c-format
356 msgid "C&onfiguration"
357 msgstr "組態(&O)"
358
359 #, c-format
360 msgid "&GNU General Public License"
361 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
362
363 #, c-format
364 msgid "&About WinMerge..."
365 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
366
367 #, c-format
368 msgid "&Read-only"
369 msgstr "唯讀(&R)"
370
371 #, c-format
372 msgid "L&eft Read-only"
373 msgstr "左邊唯讀(&E)"
374
375 #, c-format
376 msgid "M&iddle Read-only"
377 msgstr "中間唯讀(&I)"
378
379 #, c-format
380 msgid "Ri&ght Read-only"
381 msgstr "右邊唯讀(&G)"
382
383 #, c-format
384 msgid "File En&coding..."
385 msgstr "檔案編碼(&C)..."
386
387 #, c-format
388 msgid "Select &All\tCtrl+A"
389 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
390
391 #, c-format
392 msgid "Show &Identical Items"
393 msgstr "顯示相同項目(&I)"
394
395 #, c-format
396 msgid "Show &Different Items"
397 msgstr "顯示差異項目(&D)"
398
399 #, c-format
400 msgid "Show L&eft Unique Items"
401 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
402
403 #, c-format
404 msgid "Show Midd&le Unique Items"
405 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
406
407 #, c-format
408 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
409 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
410
411 #, c-format
412 msgid "Show S&kipped Items"
413 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
414
415 #, c-format
416 msgid "S&how Binary Files"
417 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
418
419 #, c-format
420 msgid "&3-way Compare"
421 msgstr ""
422
423 #, c-format
424 msgid "Show &Left Only Different Items"
425 msgstr ""
426
427 #, c-format
428 msgid "Show &Middle Only Different Items"
429 msgstr ""
430
431 #, c-format
432 msgid "Show &Right Only Different Items"
433 msgstr ""
434
435 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
436 msgstr ""
437
438 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
439 msgstr ""
440
441 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
442 msgstr ""
443
444 #, c-format
445 msgid "Show Hidd&en Items"
446 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
447
448 #, c-format
449 msgid "Tree &Mode"
450 msgstr "樹狀模式(&M)"
451
452 #, c-format
453 msgid "E&xpand All Subfolders"
454 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
455
456 #, c-format
457 msgid "&Collapse All Subfolders"
458 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
459
460 #, c-format
461 msgid "Select &Font..."
462 msgstr "選取字型(&F)..."
463
464 #, c-format
465 msgid "Use Default Font"
466 msgstr "使用預設字型"
467
468 #, c-format
469 msgid "Sw&ap Panes"
470 msgstr "窗格交換(&A)"
471
472 #, c-format
473 msgid "Com&pare Statistics..."
474 msgstr "統計比較結果(&P)"
475
476 #, c-format
477 msgid "Refre&sh\tF5"
478 msgstr "重整(&S)\tF5"
479
480 #, c-format
481 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
482 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
483
484 #, c-format
485 msgid "&Merge"
486 msgstr "合併(&M)"
487
488 #, c-format
489 msgid "Co&mpare\tEnter"
490 msgstr "比較(&M)\tEnter"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
494 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
495
496 #, c-format
497 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
498 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
499
500 #, c-format
501 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
502 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
503
504 #, c-format
505 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
506 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
510 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
511
512 #, c-format
513 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
514 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
515
516 #, c-format
517 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
518 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
519
520 #, c-format
521 msgid "&Delete\tDel"
522 msgstr "刪除(&D)\tDel"
523
524 #, c-format
525 msgid "&Customize Columns..."
526 msgstr "自訂欄位(&C)..."
527
528 #, c-format
529 msgid "Generate &Report..."
530 msgstr "產生報告(&R)..."
531
532 #, c-format
533 msgid "&Edit with Unpacker..."
534 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
535
536 #, c-format
537 msgid "&Save\tCtrl+S"
538 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
539
540 #, c-format
541 msgid "Sav&e"
542 msgstr "儲存(&E)"
543
544 #, c-format
545 msgid "Save &Left"
546 msgstr "儲存左邊(&L)"
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Middle"
550 msgstr "儲存中間(&M)"
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &Right"
554 msgstr "儲存右邊(&R)"
555
556 #, c-format
557 msgid "Save &As"
558 msgstr "儲存為(&A)"
559
560 #, c-format
561 msgid "Save &Left As..."
562 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
563
564 #, c-format
565 msgid "Save &Middle As..."
566 msgstr "儲存中間為(&M)..."
567
568 #, c-format
569 msgid "Save &Right As..."
570 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
571
572 msgid "&Print...\tCtrl+P"
573 msgstr ""
574
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "設定列印格式(&U)..."
577
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "預覽列印(&R)..."
580
581 #, c-format
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "轉換換行字元(&C)"
584
585 #, c-format
586 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
587 msgstr "開/關合併模式(&G)\tF9"
588
589 #, c-format
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
592
593 #, c-format
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "檔案編碼(&F)..."
596
597 #, c-format
598 msgid "Reco&mpare As"
599 msgstr "重新比較(&M)"
600
601 #, c-format
602 msgid "&Text"
603 msgstr ""
604
605 msgid "T&able"
606 msgstr ""
607
608 #, c-format
609 msgid "&XML"
610 msgstr "&XML"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Binary"
614 msgstr "二進制(&B)"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Image"
618 msgstr "圖片(&I)"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
622 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
623
624 #, c-format
625 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
626 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
627
628 #, c-format
629 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
630 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Copy\tCtrl+C"
634 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Paste\tCtrl+V"
638 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
639
640 #, c-format
641 msgid "Select Line &Difference\tF4"
642 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
643
644 #, c-format
645 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
646 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
647
648 #, c-format
649 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
650 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
654 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
655
656 #, c-format
657 msgid "Advanced"
658 msgstr "進階"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
662 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Bookmarks"
666 msgstr "書籤(&B)"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
670 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Next Bookmark\tF2"
674 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
678 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Clear All Bookmarks"
682 msgstr "清除全部書籤(&C)"
683
684 #, c-format
685 msgid "Syntax Highlight"
686 msgstr "語法高亮度顯示"
687
688 #, c-format
689 msgid "&Diff Context"
690 msgstr "差異上下文(&D)"
691
692 #, c-format
693 msgid "&All Lines"
694 msgstr "全部行(&A)"
695
696 #, c-format
697 msgid "&0 Lines"
698 msgstr "0行(&0)"
699
700 #, c-format
701 msgid "&1 Line"
702 msgstr "1行(&1)"
703
704 #, c-format
705 msgid "&3 Lines"
706 msgstr "3行(&3)"
707
708 #, c-format
709 msgid "&5 Lines"
710 msgstr "5行(&5)"
711
712 #, c-format
713 msgid "&7 Lines"
714 msgstr "7行(&7)"
715
716 #, c-format
717 msgid "&9 Lines"
718 msgstr "9行(&9)"
719
720 #, c-format
721 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
722 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
723
724 #, c-format
725 msgid "&Lock Panes"
726 msgstr "鎖住窗格(&L)"
727
728 #, c-format
729 msgid "&View Whitespace"
730 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
731
732 msgid "View E&OL"
733 msgstr ""
734
735 #, c-format
736 msgid "Vie&w Line Differences"
737 msgstr "檢視行內差異(&W)"
738
739 #, c-format
740 msgid "View Line &Numbers"
741 msgstr "檢視行號(&N)"
742
743 #, c-format
744 msgid "View &Margins"
745 msgstr "檢視頁邊(&M)"
746
747 #, c-format
748 msgid "W&rap Lines"
749 msgstr "自動換行(&R)"
750
751 #, c-format
752 msgid "Split V&ertically"
753 msgstr "垂直切割(&E)"
754
755 # I would suggest "Microview Pane"
756 # 差異窗格(&P)
757 #, c-format
758 msgid "Diff &Pane"
759 msgstr "近察窗格(&P)"
760
761 # I would suggest "Macroview Pane".
762 # 位置窗格
763 #, c-format
764 msgid "Lo&cation Pane"
765 msgstr "遠望窗格(&P)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
769 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
770
771 #, c-format
772 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
773 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
774
775 #, c-format
776 msgid "A&dvanced"
777 msgstr "進階(&D)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
781 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
785 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
789 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
793 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
797 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
801 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
805 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
809 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
813 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
817 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
821 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
825 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
826
827 #, c-format
828 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
829 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
830
831 #, c-format
832 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
833 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
834
835 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
836 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tCtrl+Alt+Right"
837
838 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
839 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tCtrl+Alt+Left"
840
841 #, c-format
842 msgid "Copy &All to Right"
843 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Cop&y All to Left"
847 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
848
849 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
850 msgstr "自動合併(&U)\tCtrl+Alt+M"
851
852 #, c-format
853 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
854 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
855
856 #, c-format
857 msgid "Clear Sync&hronization Points"
858 msgstr "清除同步點(&H)"
859
860 #, c-format
861 msgid "&Prediffer"
862 msgstr "先行處理器(&P)"
863
864 #, c-format
865 msgid "&Scripts"
866 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Sp&lit"
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "Comp&are"
874 msgstr "比較(&A)"
875
876 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "Compare Non-hor&izontally"
881 msgstr "非同步比較(&I)"
882
883 #, c-format
884 msgid "First &left item with second left item"
885 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
886
887 #, c-format
888 msgid "First &right item with second right item"
889 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
890
891 #, c-format
892 msgid "&First left item with second right item"
893 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
894
895 #, c-format
896 msgid "&Second left item with first right item"
897 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Co&mpare As"
901 msgstr "比較為(&M)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
905 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
909 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left to... (%1 of %2)"
913 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
921 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
925 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
933 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Right to... (%1 of %2)"
937 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Delete"
941 msgstr "刪除(&D)"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Left"
945 msgstr "左邊(&L)"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Middle"
949 msgstr "中間(&M)"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Right"
953 msgstr "右邊(&R)"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Both"
957 msgstr "兩邊(&B)"
958
959 #, c-format
960 msgid "&All"
961 msgstr "全部(&A)"
962
963 #, c-format
964 msgid "Re&name"
965 msgstr "重新命名(&N)"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Hide Items"
969 msgstr "隱藏檔案(&H)"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Open Left"
973 msgstr "開啟左邊(&O)"
974
975 #, c-format
976 msgid "with &External Editor"
977 msgstr "用外在編輯器(&E)"
978
979 msgid "Open &Parent Folder..."
980 msgstr ""
981
982 #, c-format
983 msgid "Open Midd&le"
984 msgstr "開啟中間(&L)"
985
986 #, c-format
987 msgid "O&pen Right"
988 msgstr "開啟右邊(&P)"
989
990 #, c-format
991 msgid "Cop&y Pathnames"
992 msgstr "複製徑名(&Y)"
993
994 #, c-format
995 msgid "Left (%1 of %2)"
996 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Middle (%1 of %2)"
1000 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Right (%1 of %2)"
1004 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Both (%1 of %2)"
1008 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "All (%1 of %2)"
1012 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Copy &Filenames"
1016 msgstr "複製檔名(&F)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Copy Items To Clip&board"
1020 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "&Zip"
1024 msgstr "Zip(&Z)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "All to... (%1 of %2)"
1032 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1036 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Left Shell menu"
1040 msgstr "左邊介面選單"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Middle Shell menu"
1044 msgstr "中間介面選單"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Right Shell menu"
1048 msgstr "右邊介面選單"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Copy"
1052 msgstr "複製"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "&Copy Full Path"
1056 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Copy &Filename"
1060 msgstr "複製檔名(&F)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Prediffer Settings"
1064 msgstr "先行處理器設定"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "&No prediffer"
1068 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Auto prediffer"
1072 msgstr "自動先行處理器"
1073
1074 msgid "G&o to Diff"
1075 msgstr ""
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "&No Moved Blocks"
1079 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "&All Moved Blocks"
1083 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1087 msgstr "就目前差異處顯示其移位區塊(&C)"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "W&hitespaces"
1091 msgstr "空格(&H)"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Com&pare"
1095 msgstr "比較之(&P)"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "I&gnore changes"
1099 msgstr "忽略其變更(&G)"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Ig&nore all"
1103 msgstr "忽略全部(&N)"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Case sensi&tive"
1107 msgstr "區分大小寫(&T)"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1111 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Ignore codepage &differences"
1115 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "&Include Subfolders"
1119 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "&Compare method:"
1123 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Full Contents"
1127 msgstr "完整內容"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Quick Contents"
1131 msgstr "快速內容"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Binary Contents"
1135 msgstr "二進制內容"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Modified Date"
1139 msgstr "修改日期"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Modified Date and Size"
1143 msgstr "修改日期與大小"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Size"
1147 msgstr "大小"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "&Load Project..."
1151 msgstr ""
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "About WinMerge"
1155 msgstr "關於 WinMerge"
1156
1157 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1158 msgstr ""
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "OK"
1162 msgstr "確定"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Contributors"
1166 msgstr "貢獻者"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Select Files or Folders"
1170 msgstr "選取檔案或資料夾"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "&1st File or Folder"
1174 msgstr ""
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Re&ad-only"
1178 msgstr "唯讀(&A)"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Swap 1st | 2nd"
1182 msgstr ""
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "&Browse..."
1186 msgstr "瀏覽(&B)..."
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "&2nd File or Folder"
1190 msgstr ""
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Rea&d-only"
1194 msgstr "唯讀(&D)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1198 msgstr ""
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "B&rowse..."
1202 msgstr "瀏覽(&R)..."
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1206 msgstr ""
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Read-o&nly"
1210 msgstr "唯讀(&N)"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Swap 1st | 3rd"
1214 msgstr ""
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Browse..."
1218 msgstr "瀏覽..."
1219
1220 #, c-format
1221 msgid " Folder: Filter"
1222 msgstr ""
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "&Select..."
1226 msgstr "選取(&S)..."
1227
1228 #, c-format
1229 msgid " File: Unpacker Plugin"
1230 msgstr ""
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Se&lect..."
1234 msgstr ""
1235
1236 msgid "Co&mpare"
1237 msgstr ""
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Cancel"
1241 msgstr "取消"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Status:"
1245 msgstr "狀態:"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Help"
1249 msgstr "說明"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "General"
1253 msgstr "一般"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1257 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1258
1259 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1260 msgstr ""
1261
1262 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1263 msgstr "按 'Esc' 關閉視窗(&O):"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1267 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "All&ow only one instance to run"
1271 msgstr "不能同時執行一個以上本程式(&O)"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "As&k when closing multiple windows"
1275 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1276
1277 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1278 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1279 #, c-format
1280 msgid "&Preserve file time in file compare"
1281 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1285 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1289 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1293 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Language:"
1297 msgstr "語言"
1298
1299 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1300 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Reset"
1304 msgstr "重設"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Find"
1308 msgstr "尋找"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Fi&nd what:"
1312 msgstr "尋找(&N):"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Match &whole word only"
1316 msgstr "獨立完整字(&W)"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Match &case"
1320 msgstr "區分大小寫(&C)"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Regular &expression"
1324 msgstr "用類型表式(&E)"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "D&on't wrap end of file"
1328 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "&Don't close this dialog box"
1332 msgstr "不要關閉此對話盒"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "&Find Next"
1336 msgstr "找下一個(&F)"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Find &Prev"
1340 msgstr "找上一個(&P)"
1341
1342 msgid "&OK"
1343 msgstr ""
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Replace"
1347 msgstr "取代"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "Re&place with:"
1351 msgstr "取代為(&P):"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "&Don't wrap end of file"
1355 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Replace in"
1359 msgstr "於"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "&Selection"
1363 msgstr "選取區(&S)"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Wh&ole file"
1367 msgstr "整個檔案(&O)"
1368
1369 msgid "Find Pre&v"
1370 msgstr ""
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "&Replace"
1374 msgstr "取代(&R)"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Replace &All"
1378 msgstr "全部取代(&A)"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Markers"
1382 msgstr "標記"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Enable &Markers"
1386 msgstr "開啟標記(&M)"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "New"
1390 msgstr "新增"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "&Background color:"
1394 msgstr "背景顏色(&B)"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Ok"
1398 msgstr "確定(&O)"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "&Apply"
1402 msgstr "套用(&A)"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Linefilters"
1406 msgstr "行之篩除器"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Enable Line Filters"
1410 msgstr "啟用行篩除器"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1414 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Edit"
1418 msgstr "編輯"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Remove"
1422 msgstr "移除"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Colors"
1426 msgstr "色彩"
1427
1428 msgid "Color Scheme:"
1429 msgstr ""
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Background"
1433 msgstr "背景"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Deleted"
1437 msgstr "已刪除"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Text"
1441 msgstr "前景文"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Difference:"
1445 msgstr "差異區塊:"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Selected Difference:"
1449 msgstr "已選取的差異區塊:"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Ignored Difference:"
1453 msgstr "忽略的差異區塊:"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Moved:"
1457 msgstr "移位區塊:"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Selected Moved:"
1461 msgstr "已選取的移位區塊:"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1465 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Same As The Next (Selected):"
1469 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "Word Difference:"
1473 msgstr "字層次的差異:"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Selected Word Diff:"
1477 msgstr "已選取的字的差異:"
1478
1479 msgid "&Use folder compare colors"
1480 msgstr ""
1481
1482 msgid "Items equal:"
1483 msgstr ""
1484
1485 msgid "Items different:"
1486 msgstr ""
1487
1488 msgid "Items not exists all:"
1489 msgstr ""
1490
1491 msgid "Items filtered:"
1492 msgstr ""
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Margin:"
1496 msgstr "邊距:"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "System"
1500 msgstr "系統"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1504 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "&External editor:"
1508 msgstr "外部編輯器(&E):"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "&Filter folder:"
1512 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "Temporary files folder"
1516 msgstr "暫存檔資料夾"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "S&ystem's temp folder"
1520 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "C&ustom folder:"
1524 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "Br&owse..."
1528 msgstr "瀏覽(&O)..."
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "Patch Generator"
1532 msgstr "補綴產生器"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "File&1:"
1536 msgstr "檔案1(&1):"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "File&2:"
1540 msgstr "檔案2(&2):"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "&Swap"
1544 msgstr "對調(&S)"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "&Append to existing file"
1548 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "&Result:"
1552 msgstr "結果(&R):"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Bro&wse..."
1556 msgstr "瀏覽(&W)..."
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "&Format"
1560 msgstr "格式(&F)"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "St&yle:"
1564 msgstr "樣式(&Y):"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "&Context:"
1568 msgstr "上下文(&C):"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Ignor&e blank lines"
1572 msgstr "忽略空白行(&E)"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Inclu&de command line"
1576 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Open to e&xternal editor"
1580 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Defaults"
1584 msgstr "預設值"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "Display Columns"
1588 msgstr "顯示欄位"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Move &Up"
1592 msgstr "上移(&U)"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Move &Down"
1596 msgstr "下移(&D)"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Select Unpacker"
1600 msgstr "選取解壓縮程式"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "File unpacker:"
1604 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1605
1606 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1607 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Extensions list:"
1611 msgstr "副檔名清單:"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Description:"
1615 msgstr "描述:"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Stop"
1619 msgstr "停止"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Pause"
1623 msgstr ""
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Continue"
1627 msgstr ""
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Comparing items..."
1631 msgstr "比較項目中..."
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Items compared:"
1635 msgstr "比較過的項目:"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Items total:"
1639 msgstr "項目總數:"
1640
1641 msgid "Go to"
1642 msgstr ""
1643
1644 msgid "G&o to:"
1645 msgstr ""
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "File"
1649 msgstr "檔案"
1650
1651 msgid "Go to what"
1652 msgstr ""
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Li&ne"
1656 msgstr "行(&N)"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "&Difference"
1660 msgstr "差異區塊(&D)"
1661
1662 msgid "&Go to"
1663 msgstr ""
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Compare"
1667 msgstr "比較"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Whitespaces"
1671 msgstr "空白處"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "&Compare"
1675 msgstr "比對空白處(&W)"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "&Ignore change"
1679 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "I&gnore all"
1683 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Ignore blan&k lines"
1687 msgstr "忽略空白行(&K)"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "Ignore &case"
1691 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1692
1693 msgid "Ignore c&omment differences"
1694 msgstr ""
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "E&nable moved block detection"
1698 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "&Match similar lines"
1702 msgstr "找出相似行(&M)"
1703
1704 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1705 msgstr ""
1706
1707 msgid "Enable indent &heuristic"
1708 msgstr ""
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Editor"
1712 msgstr "編輯器"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "&Highlight syntax"
1716 msgstr "高亮度語法(&H)"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "&Automatic rescan"
1720 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "&Preserve original EOL chars"
1724 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "Tabs"
1728 msgstr "跳格"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Tab size:"
1732 msgstr "跳格大小(&T):"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "&Insert Tabs"
1736 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "Insert &Spaces"
1740 msgstr "插入空白(&S)"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "Line Difference Coloring"
1744 msgstr "行內差異著色"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "View line differences"
1748 msgstr "檢視行內差異"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "&Character level"
1752 msgstr "字元階層(&C)"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Word-level:"
1756 msgstr "字階層(&W):"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "W&ord break characters:"
1760 msgstr "斷句字元(&O):"
1761
1762 msgid "&Rendering Mode:"
1763 msgstr ""
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Filefilters"
1767 msgstr "檔案篩選器"
1768
1769 msgid "Test..."
1770 msgstr "測試..."
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Install..."
1774 msgstr "安裝..."
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "New..."
1778 msgstr "新增..."
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "Edit..."
1782 msgstr "編輯..."
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Delete..."
1786 msgstr "刪除..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Save modified files?"
1790 msgstr "儲存修改的檔案?"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Left side file"
1794 msgstr "左邊檔案"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "&Save changes"
1798 msgstr "儲存變更(&S)"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "&Discard changes"
1802 msgstr "放棄變更(&D)"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Middle side file"
1806 msgstr "中間檔案"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Sa&ve changes"
1810 msgstr "儲存變更(&V)"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Discard c&hanges"
1814 msgstr "放棄變更(&H)"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Right side file"
1818 msgstr "右邊檔案"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "S&ave changes"
1822 msgstr "儲存變更(&A)"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Dis&card changes"
1826 msgstr "放棄變更(&C)"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Disca&rd All"
1830 msgstr "放棄全部(&R)"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Codepage"
1834 msgstr "編碼頁"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Default Codepage"
1838 msgstr "編碼頁"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1842 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1843
1844 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1845 msgstr ""
1846 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1847 "需要重新啟動程式。"
1848
1849 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1850 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式。"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "System codepage"
1854 msgstr "系統用的編碼頁"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "According to WinMerge User Interface"
1858 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Custom codepage:"
1862 msgstr "自訂編碼頁:"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Options"
1866 msgstr "選項"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Import..."
1870 msgstr "匯入..."
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Export..."
1874 msgstr "匯出..."
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Dialog"
1878 msgstr "對話"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Keywords:"
1882 msgstr "關鍵字:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Function names:"
1886 msgstr "函數名:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Comments:"
1890 msgstr "註:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Numbers:"
1894 msgstr "數字:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Operators:"
1898 msgstr "運算子:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Strings:"
1902 msgstr "字串:"
1903
1904 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1905 #, c-format
1906 msgid "Preprocessor:"
1907 msgstr "前處理器:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "User 1:"
1911 msgstr "使用者 1:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "User 2:"
1915 msgstr "使用者 2:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Bold"
1919 msgstr "粗體"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Search Marker:"
1923 msgstr "搜尋標記"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "User Defined Marker1:"
1927 msgstr "使用定義標記1"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User Defined Marker2:"
1931 msgstr "使用定義標記2"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User Defined Marker3:"
1935 msgstr "使用定義標記3"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Folder Compare Report"
1939 msgstr "比較目錄後的報告"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Report &File:"
1943 msgstr "報告檔(&F):"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "&Style:"
1947 msgstr "樣式(&S):"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "&Include File Compare Report"
1951 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "&Copy to Clipboard"
1955 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Shared or Private Filter"
1959 msgstr "共用或個人篩選器"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1963 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1967 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Private Filter (only for current user)"
1971 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Archive Support"
1975 msgstr "支援壓縮"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Enable archive file support"
1979 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Detect archive type from file signature"
1983 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Compare Statistics"
1987 msgstr "比較後的統計"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Folders:"
1991 msgstr "資料夾:"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Files:"
1995 msgstr "檔案:"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Different"
1999 msgstr "不同"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Binary:"
2003 msgstr "二進制:"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Unique"
2007 msgstr "獨有"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Left:"
2011 msgstr "左邊:"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Right:"
2015 msgstr "右邊:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Identical"
2019 msgstr "完全相同"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Total:"
2023 msgstr "總計:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Close"
2027 msgstr "關閉"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Middle:"
2031 msgstr "中間:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Missing Left:"
2035 msgstr "遺失左邊:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Missing Middle:"
2039 msgstr "遺失中間:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Missing Right:"
2043 msgstr "遺失右邊:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Affects"
2047 msgstr "影響"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "(Affects)"
2051 msgstr "(影響)"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Select Codepage for"
2055 msgstr "選定編碼頁給"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "&File Loading:"
2059 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "File &Saving:"
2063 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "&Use same codepage for both"
2067 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "&Cancel"
2071 msgstr "取消(&C)"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Test Filter"
2075 msgstr "測試篩選器"
2076
2077 msgid "Testing filter:"
2078 msgstr "測試篩選器:"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "&Enter text to test:"
2082 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Folder Name"
2086 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Result:"
2090 msgstr "結果:"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Test"
2094 msgstr "測試(&T)"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Close"
2098 msgstr "關閉(&C)"
2099
2100 msgid "Table"
2101 msgstr ""
2102
2103 msgid "File type"
2104 msgstr ""
2105
2106 msgid "&CSV"
2107 msgstr ""
2108
2109 msgid "&TSV"
2110 msgstr ""
2111
2112 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid "D&elimiter character:"
2116 msgstr ""
2117
2118 msgid "&Allow newlines in quotes"
2119 msgstr ""
2120
2121 msgid "&Quote character:"
2122 msgstr ""
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Use customized text colors"
2126 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Whitespace:"
2130 msgstr "空白:"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Regular text:"
2134 msgstr "類型表式文:"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Selection:"
2138 msgstr "選取:"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Backup Files"
2142 msgstr "備份檔案"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Create backup files in:"
2146 msgstr "產生備份檔於:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Folder compare"
2150 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Fil&e compare"
2154 msgstr "比較檔案時(&E)"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Create backup files into:"
2158 msgstr "產生備份檔至:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "&Original file's folder"
2162 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "&Global backup folder:"
2166 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Backup filename:"
2170 msgstr "備份檔檔名:"
2171
2172 msgid "&Append .bak extension"
2173 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "A&ppend timestamp"
2177 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Confirm Copy"
2181 msgstr "確認複製"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2185 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "From left"
2189 msgstr "從左邊"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "To right"
2193 msgstr "到右邊"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Don't ask this &question again."
2197 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Yes"
2201 msgstr "是"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "No"
2205 msgstr "否"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Plugins"
2209 msgstr "外掛"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "&Enable plugins"
2213 msgstr "啟用外掛(&E)"
2214
2215 msgid "File filters:"
2216 msgstr ""
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Shell Integration"
2220 msgstr "併入檔案總管介面"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Explorer"
2224 msgstr "檔案總管"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "E&nable advanced menu"
2228 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "&Add to context menu"
2232 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "&Register shell extension"
2236 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "&Unregister shell extension"
2240 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2241
2242 msgid "Register shell extension for current user &only"
2243 msgstr ""
2244
2245 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2246 msgstr ""
2247
2248 msgctxt "Options dialog|Categories"
2249 msgid "Folder"
2250 msgstr "資料夾"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "S&top after first difference"
2254 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2258 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "&Include unique subfolders contents"
2262 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2266 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Ignore &Reparse Points"
2270 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2274 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2275
2276 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2277 msgstr ""
2278
2279 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2280 msgstr "\n比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2281
2282 msgid "&CSV File Patterns:"
2283 msgstr ""
2284
2285 msgid "&TSV File Patterns:"
2286 msgstr ""
2287
2288 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2289 msgstr ""
2290
2291 msgid "File Patterns:"
2292 msgstr ""
2293
2294 msgctxt "Options dialog|Categories"
2295 msgid "Binary"
2296 msgstr "二進制"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "Binary File &Patterns:"
2300 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Frhed settings"
2304 msgstr "Frhed 設定"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "View &Settings..."
2308 msgstr "顯示設定(&S)..."
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "&Binary Mode..."
2312 msgstr "二進制模式(&B)..."
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "&Character Set..."
2316 msgstr "字元設定(&C)..."
2317
2318 msgid "Image"
2319 msgstr "圖片"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "Image File &Patterns:"
2323 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2324
2325 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2326 msgstr ""
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "&Hex View"
2330 msgstr "二進制顯示(&H)"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "EXT"
2334 msgstr "EXT"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "CAP"
2338 msgstr "CAP"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "NUM"
2342 msgstr "NUM"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "SCRL"
2346 msgstr "SCRL"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "OVR"
2350 msgstr "OVR"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "REC"
2354 msgstr "REC"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2358 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2362 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2366 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2367
2368 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2369 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤。"
2370
2371 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2372 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤。"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "Project file successfully loaded."
2376 msgstr "專案檔成功載入。"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "Project file successfully saved."
2380 msgstr "專案檔成功儲存。"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2384 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2388 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "\n"
2393 "FileCompare\n"
2394 "\n"
2395 "\n"
2396 "\n"
2397 "WinMerge.FileCompare\n"
2398 "WinMerge File Compare"
2399 msgstr ""
2400 "\n"
2401 "檔案比較\n"
2402 "\n"
2403 "\n"
2404 "\n"
2405 "WinMerge.檔案比較\n"
2406 "WinMerge 檔案比較"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "FolderCompare\n"
2412 "\n"
2413 "\n"
2414 "\n"
2415 "WinMerge.FolderCompare\n"
2416 "WinMerge Folder Compare"
2417 msgstr ""
2418 "\n"
2419 "資料夾比較\n"
2420 "\n"
2421 "\n"
2422 "\n"
2423 "WinMerge.資料夾比較\n"
2424 "WinMerge 資料夾比較"
2425
2426 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2427 msgstr ""
2428 "研發者:\n"
2429 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2433 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "&Abort"
2437 msgstr "放棄(&A)"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "&Retry"
2441 msgstr "重試(&R)"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "&Ignore"
2445 msgstr "忽略(&I)"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Ignore &all"
2449 msgstr "全部忽略(&A)"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "&Yes"
2453 msgstr "是(&Y)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Yes to &all"
2457 msgstr "全部皆是(&A)"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "&No"
2461 msgstr "否(&N)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "No to a&ll"
2465 msgstr "全部皆否(&L)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "&Continue"
2469 msgstr "繼續(&C)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "&Skip"
2473 msgstr "略過(&S)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Skip &all"
2477 msgstr "全部略過(&A)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Don't display this &message again."
2481 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2482
2483 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2484 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2485
2486 msgid "Color Schemes"
2487 msgstr ""
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax"
2491 msgstr "語法"
2492
2493 msgid "Folder Compare"
2494 msgstr ""
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Differences"
2498 msgstr "差異"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "To:"
2502 msgstr "到:"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "From left:"
2506 msgstr "從左邊:"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "To left:"
2510 msgstr "到左邊:"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "From right:"
2514 msgstr "從右邊:"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "To right:"
2518 msgstr "到右邊:"
2519
2520 msgid "From middle:"
2521 msgstr ""
2522
2523 msgid "To middle:"
2524 msgstr ""
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Version %1"
2528 msgstr "版本 %1"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "X64"
2532 msgstr "X64"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Options (%1)"
2536 msgstr "選項 (%1)"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "All message boxes are now displayed again."
2540 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2545 "\n"
2546 "Please use values 1 - %1."
2547 msgstr ""
2548 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2549 "\n"
2550 "請用值 1 - %1。"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Open"
2554 msgstr "開啟"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2558 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2562 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2566 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2574 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Name"
2586 msgstr "名稱"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Location"
2590 msgstr "位置"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Filters"
2594 msgstr "篩選器"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "[F] "
2598 msgstr "[F] "
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Description"
2602 msgstr "描述"
2603
2604 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2605 #, c-format
2606 msgid "Select filename for new filter"
2607 msgstr "建立新篩選器檔名"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot find file filter template file!\n"
2616 "\n"
2617 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2618 "%2."
2619 msgstr ""
2620 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2621 "\n"
2622 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2623 "%2。"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2628 "%1\n"
2629 "\n"
2630 "Please make sure the folder exists and is writable."
2631 msgstr ""
2632 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2633 "%1\n"
2634 "\n"
2635 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "User's filter file folder is not defined!\n"
2640 "\n"
2641 "Please select filter folder in Options/System."
2642 msgstr ""
2643 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2644 "\n"
2645 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Failed to delete the filter file:\n"
2650 "%1\n"
2651 "\n"
2652 "Maybe the file is read-only?"
2653 msgstr ""
2654 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2655 "%1\n"
2656 "\n"
2657 "它是唯讀檔?"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Locate filter file to install"
2661 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Installing filter file failed.\n"
2666 "\n"
2667 "Could not copy new filter file to filter folder."
2668 msgstr ""
2669 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2670 "\n"
2671 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2675 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Regular expression"
2679 msgstr "正規表示法"
2680
2681 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2682 msgstr ""
2683 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2684 "\n"
2685 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Folder Comparison Results"
2689 msgstr "資料夾比對結果"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "File Comparison"
2693 msgstr "檔案比對中"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Untitled left"
2697 msgstr "未設標題的左邊"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Untitled middle"
2701 msgstr "未設標題的中間"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Untitled right"
2705 msgstr "未設標題的右邊"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Theirs File"
2709 msgstr "他們的(檔案)"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Mine File"
2713 msgstr "我的(檔案)"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2717 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Line: %s"
2721 msgstr "行: %s"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2725 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Merge"
2729 msgstr "合併"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Difference %1 of %2"
2733 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "%1 Differences Found"
2737 msgstr "找到 %1 個差異"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "1 Difference Found"
2741 msgstr "找到 1 個差異"
2742
2743 #. Abbreviation from "Read Only"
2744 #, c-format
2745 msgid "RO"
2746 msgstr "RO"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Item %1 of %2"
2750 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Items: %1"
2754 msgstr "項目:%1"
2755
2756 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2757 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對。"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Folder Selection"
2761 msgstr "資料夾選取"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2765 msgstr ""
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2769 msgstr ""
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2773 msgstr ""
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2777 msgstr ""
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2781 msgstr ""
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Both paths are invalid!"
2785 msgstr "兩邊路徑無效!"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2789 msgstr ""
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2793 msgstr ""
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2797 msgstr ""
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "All paths are invalid!"
2801 msgstr "所有路徑無效!"
2802
2803 msgid "Only enabled for file comparisons"
2804 msgstr ""
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Cannot compare file and folder!"
2808 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "File not found: %1"
2812 msgstr "找不到檔案:%1"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "File not unpacked: %1"
2816 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot open file\n"
2821 "%1\n"
2822 "\n"
2823 "%2"
2824 msgstr ""
2825 "無法開啟檔案\n"
2826 "%1\n"
2827 "\n"
2828 "%2"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Failed to parse conflict file."
2832 msgstr "無法解析衝突檔。"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The file\n"
2837 "%1\n"
2838 "is not a conflict file."
2839 msgstr ""
2840 "檔案\n"
2841 "%1\n"
2842 "不是衝突檔。"
2843
2844 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Save As"
2849 msgstr "另存新檔"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Save changes to %1?"
2853 msgstr "儲存更改到 %1?"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2857 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Error backing up file"
2861 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Unable to backup original file:\n"
2866 "%1\n"
2867 "\n"
2868 "Continue anyway?"
2869 msgstr ""
2870 "無法備份原始的檔案:\n"
2871 "%1\n"
2872 "\n"
2873 "仍舊繼續嗎?"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2877 msgstr ""
2878 "無法儲存檔案。\n"
2879 "%1\n"
2880 "%2\n"
2881 "要:\n"
2882 "\t- 以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2883 "\t- 放棄目前操作(按「取消」)?"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2888 "\n"
2889 "The original file will not be changed.\n"
2890 "\n"
2891 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2892 msgstr ""
2893 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2894 "\n"
2895 "將不變更原始檔。\n"
2896 "\n"
2897 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2902 "\n"
2903 "The original file will not be changed.\n"
2904 "\n"
2905 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2906 msgstr ""
2907 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2908 "\n"
2909 "將不變更原始檔。\n"
2910 "\n"
2911 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Another application has updated file\n"
2916 "%1\n"
2917 "since WinMerge loaded it.\n"
2918 "\n"
2919 "Overwrite changed file?"
2920 msgstr ""
2921 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2922 "%1\n"
2923 "程式已更新過它。\n"
2924 "\n"
2925 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "%1\n"
2930 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2931 msgstr ""
2932 "%1\n"
2933 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Another application has updated file\n"
2938 "%1\n"
2939 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2940 "\n"
2941 "Do you want to reload the file?"
2942 msgstr ""
2943 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2944 "%1\n"
2945 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2946 "\n"
2947 "要重新載入它嗎?"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Save Left File As"
2951 msgstr "儲存左邊檔案為"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Save Middle File As"
2955 msgstr "儲存中間檔案為"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Save Right File As"
2959 msgstr "儲存右邊檔案為"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The file\n"
2964 "%1\n"
2965 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2966 msgstr ""
2967 "檔案\n"
2968 "%1\n"
2969 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2974 "\n"
2975 "Refresh documents before continuing."
2976 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
2977
2978 msgid "Break at whitespace"
2979 msgstr "空白處中斷"
2980
2981 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2982 msgstr "空白處或標點處中斷"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Right to Left (%1)"
2986 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Right to Middle (%1)"
2990 msgstr "右邊到中間 (%1)"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Middle to Left (%1)"
2994 msgstr "中間到左邊 (%1)"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Middle to Right (%1)"
2998 msgstr "中間到右邊 (%1)"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "Left to Right (%1)"
3002 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Left to Middle (%1)"
3006 msgstr "左邊到中間 (%1)"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Left to... (%1)"
3010 msgstr "左邊到... (%1)"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Middle to... (%1)"
3014 msgstr "中間到... (%1)"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Right to... (%1)"
3018 msgstr "右邊到... (%1)"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Both to... (%1)"
3022 msgstr "兩邊到... (%1)"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "All to... (%1)"
3026 msgstr "全部到... (%1)"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Differences to... (%1)"
3030 msgstr "差異到... (%1)"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Left (%1)"
3034 msgstr "左邊 (%1)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Middle (%1)"
3038 msgstr "中間 (%1)"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Right (%1)"
3042 msgstr "右邊 (%1)"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Both (%1)"
3046 msgstr "兩邊 (%1)"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "All (%1)"
3050 msgstr "全部 (%1)"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Left side - select destination folder:"
3054 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Middle side - select destination folder:"
3058 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Right side - select destination folder:"
3062 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "(%1 Files Affected)"
3066 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3070 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Are you sure you want to delete\n"
3075 "\n"
3076 "%1 ?"
3077 msgstr ""
3078 "確定要刪除\n"
3079 "\n"
3080 "%1?"
3081
3082 msgid "Are you sure you want to copy?"
3083 msgstr "確定要複製?"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3087 msgstr "確定要複製 %d 項目?"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Operation aborted!\n"
3092 "\n"
3093 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3094 "%1\n"
3095 "was not found.\n"
3096 "\n"
3097 "Please refresh the compare."
3098 msgstr ""
3099 "中斷操作!\n"
3100 "\n"
3101 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3102 "%1\n"
3103 "找不到路徑。\n"
3104 "\n"
3105 "請重整比較。"
3106
3107 msgid "Are you sure you want to move?"
3108 msgstr "確定要移除?"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3112 msgstr "確定要移除 %d 項目?"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Confirm Move"
3116 msgstr "確認移除"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3120 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3124 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Unknown archive format"
3128 msgstr "未知壓縮格式"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Filename"
3132 msgstr "檔案名稱"
3133
3134 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3135 msgid "Folder"
3136 msgstr "資料夾"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Comparison result"
3140 msgstr "比對結果"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Left Date"
3144 msgstr "左邊日期"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Right Date"
3148 msgstr "右邊日期"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Middle Date"
3152 msgstr "中間日期"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Extension"
3156 msgstr "副檔名"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Left Size"
3160 msgstr "左邊大小"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Right Size"
3164 msgstr "右邊大小"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Middle Size"
3168 msgstr "中間大小"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Right Size (Short)"
3172 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Left Size (Short)"
3176 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Middle Size (Short)"
3180 msgstr "中間大小 (簡式)"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Left Creation Time"
3184 msgstr "左邊建立時間"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Right Creation Time"
3188 msgstr "右邊建立時間"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Middle Creation Time"
3192 msgstr "中間建立時間"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Newer File"
3196 msgstr "較新檔案"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Left File Version"
3200 msgstr "左邊檔案版本"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Right File Version"
3204 msgstr "右邊檔案版本"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Middle File Version"
3208 msgstr "中間檔案版本"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Short Result"
3212 msgstr "簡式結果"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Left Attributes"
3216 msgstr "左邊屬性"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Right Attributes"
3220 msgstr "右邊屬性"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Middle Attributes"
3224 msgstr "中間屬性"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Left EOL"
3228 msgstr "左邊 EOL"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Middle EOL"
3232 msgstr "中間 EOL"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Right EOL"
3236 msgstr "右邊 EOL"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left Encoding"
3240 msgstr "左邊編碼"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Right Encoding"
3244 msgstr "右邊編碼"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Middle Encoding"
3248 msgstr "中間編碼"
3249
3250 msgid "Ignored Diff"
3251 msgstr "忽略的差異"
3252
3253 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3254 msgid "Binary"
3255 msgstr "二進制"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to compare files"
3259 msgstr "無法比較檔案"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Item aborted"
3263 msgstr "中斷的項目"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "File skipped"
3267 msgstr "略過的檔案"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Folder skipped"
3271 msgstr "略過的資料夾"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Left only: %1"
3275 msgstr "僅左邊:%1"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Middle only: %1"
3279 msgstr "僅中間:%1"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Right only: %1"
3283 msgstr "僅右邊:%1"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Does not exist in %1"
3287 msgstr "在 %1 中不存在"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Binary files are identical"
3291 msgstr "二進制檔完全相同"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Binary files are different"
3295 msgstr "二進制檔不同"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Files are different"
3299 msgstr "檔案不同"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Folders are different"
3303 msgstr "兩資料夾不同"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Left Only"
3307 msgstr "僅左邊"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Right Only"
3311 msgstr "僅右邊"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Middle Only"
3315 msgstr "僅中間"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "No item in left"
3319 msgstr "左邊無項目"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "No item in right"
3323 msgstr "右邊無項目"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "No item in middle"
3327 msgstr "中間無項目"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Error"
3331 msgstr "錯誤"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Text files are identical"
3335 msgstr "文字檔內容相同"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "(Middle and right are identical)"
3339 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "(Left and right are identical)"
3343 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "(Left and middle are identical)"
3347 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Text files are different"
3351 msgstr "文字檔內容不同"
3352
3353 msgid "Image files are identical"
3354 msgstr ""
3355
3356 msgid "Image files are different"
3357 msgstr ""
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3361 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "1 item selected"
3365 msgstr "已選取 1 個項目"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "%1 items selected"
3369 msgstr "已選取 %1 個項目"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Filename or folder name."
3373 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3377 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Comparison result, long form."
3381 msgstr "比較結果,長式表單。"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Left side modification date."
3385 msgstr "左邊修改日期。"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Right side modification date."
3389 msgstr "左邊修改日期。"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Middle side modification date."
3393 msgstr "中間修改日期。"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "File's extension."
3397 msgstr "副檔名。"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Left file size in bytes."
3401 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Right file size in bytes."
3405 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Middle file size in bytes."
3409 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Left file size abbreviated."
3413 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Right file size abbreviated."
3417 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Middle file size abbreviated."
3421 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Left side creation time."
3425 msgstr "左邊建立時間。"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Right side creation time."
3429 msgstr "右邊建立時間。"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Middle side creation time."
3433 msgstr "中間建立時間。"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Tells which side has newer modification date."
3437 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3441 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3445 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3449 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Short comparison result."
3453 msgstr "短式比較結果。"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Left side attributes."
3457 msgstr "左邊屬性。"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Right side attributes."
3461 msgstr "右邊屬性。"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Middle side attributes."
3465 msgstr "中間屬性。"
3466
3467 msgid "Left side file EOL type."
3468 msgstr "左邊檔案 EOL 類型."
3469
3470 msgid "Right side file EOL type."
3471 msgstr "右邊檔案 EOL 類型."
3472
3473 msgid "Middle side file EOL type."
3474 msgstr "中間檔案 EOL 類型."
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Left side encoding."
3478 msgstr "左邊編碼。"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Right side encoding."
3482 msgstr "右邊編碼。"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Middle side encoding."
3486 msgstr "中間編碼。"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3490 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3494 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3498 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Compare %1 with %2"
3502 msgstr "比較 %1 和 %2"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Comma-separated list"
3506 msgstr "逗號分隔列表"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Tab-separated list"
3510 msgstr "跳格號分隔列表"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Simple HTML"
3514 msgstr "單純 HTML"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Simple XML"
3518 msgstr "單純 XML"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3522 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Error creating the report:\n"
3527 "%1"
3528 msgstr ""
3529 "產生報告時發生錯誤:\n"
3530 "%1"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "The report has been created successfully."
3534 msgstr "成功產生報告。"
3535
3536 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3537 msgstr ""
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "The same file is opened in both panels."
3541 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "The selected files are identical."
3545 msgstr "所選檔案完全相同。"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "An error occurred while comparing the files."
3549 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3553 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3554
3555 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3556 msgstr ""
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "The selected folder is invalid."
3560 msgstr "所選的資料夾無效。"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3564 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3569 "\n"
3570 "Do you want to create a matching folder:\n"
3571 "%1\n"
3572 "to the other side and open these folders?"
3573 msgstr ""
3574 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3575 "\n"
3576 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3577 "%1\n"
3578 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Do you want to move to the next file?"
3582 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3586 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Do you want to move to the next page?"
3590 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3594 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3598 msgstr ""
3599 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3600 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3601 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3605 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3609 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3613 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3617 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "No difference"
3621 msgstr "無差異"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Line difference"
3625 msgstr "行內差異"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Replaced %1 string(s)."
3629 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3633 msgstr "找不到 \"%s\" 字串。"
3634
3635 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3636 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9。"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3640 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3641
3642 msgid "The change of codepage has been merged."
3643 msgstr "已合併編碼頁的改變。"
3644
3645 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3646 msgstr "正衝突編碼頁的改變。"
3647
3648 msgid "The change of EOL has been merged."
3649 msgstr "已合併 EOL 的改變。"
3650
3651 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3652 msgstr "正衝突 EOL 的改變。"
3653
3654 # also refer to line 5584
3655 # 位置窗格
3656 #, c-format
3657 msgid "Location Pane"
3658 msgstr "遠望窗格"
3659
3660 # also refer to line 5578
3661 # 差異窗格
3662 #, c-format
3663 msgid "Diff Pane"
3664 msgstr "近察窗格"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Patch file successfully written."
3668 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3669
3670 msgid "1. item is not found!"
3671 msgstr ""
3672
3673 msgid "2. item is not found!"
3674 msgstr ""
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3678 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "[%1 files selected]"
3682 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Normal"
3686 msgstr "一般"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Context"
3690 msgstr "脈絡"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Unified"
3694 msgstr "同一化"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Could not write to file %1."
3698 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3702 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3703
3704 msgid "Specify an output file."
3705 msgstr "指定一個輸出檔。"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3709 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3713 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Please save all files first.\n"
3718 "\n"
3719 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3720 msgstr ""
3721 "請先儲存所有檔案。\n"
3722 "\n"
3723 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Folder does not exist."
3727 msgstr "資料夾不存在。"
3728
3729 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3730 msgstr ""
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Select file for export"
3734 msgstr "選取檔案以匯出"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Select file for import"
3738 msgstr "選取檔案以匯入"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Options imported from the file."
3742 msgstr "從檔案匯入選項。"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Options exported to the file."
3746 msgstr "匯出選項到檔案。"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Failed to import options from the file."
3750 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Failed to write options to the file."
3754 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "You are about to close several compare windows.\n"
3759 "\n"
3760 "Do you want to continue?"
3761 msgstr ""
3762 "將關閉許多比較視窗。\n"
3763 "\n"
3764 "要繼續嗎?"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Mixed"
3768 msgstr "混合"
3769
3770 msgctxt "EOL Type"
3771 msgid "Binary"
3772 msgstr "二進制"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "None"
3776 msgstr "無"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Marker Color %d"
3780 msgstr ""
3781
3782 msgid "New Pattern"
3783 msgstr ""
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Type"
3787 msgstr "類型"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Unpacker"
3791 msgstr "解壓縮程式"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Prediffer"
3795 msgstr "先行處理器"
3796
3797 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3798 #, c-format
3799 msgid "Editor script"
3800 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "\nDifference in the Current Line"
3804 msgstr "\n選取行內差異"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "\nOptions"
3808 msgstr "\n選項"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "\nRefresh (F5)"
3812 msgstr "\n重整 (F5)"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3816 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3820 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3824 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3828 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3832 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3836 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3840 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3844 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3848 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3852 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3856 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "\nAll Right"
3860 msgstr "\n全部複製到右邊"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "\nAll Left"
3864 msgstr "\n全部複製到左邊"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3868 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3869
3870 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3871 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)。"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "No prediffer (normal)"
3875 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Suggested plugins"
3879 msgstr "建議的外掛"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Other plugins"
3883 msgstr "其他外掛"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Private Build: %1"
3887 msgstr "私人編譯:%1"
3888
3889 msgid "Your software is up to date."
3890 msgstr "你的程式已經是最新版。"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3894 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to download latest version information"
3898 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Plugin Settings"
3902 msgstr "外掛設定"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3906 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "<None>"
3910 msgstr "<無>"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "<Automatic>"
3914 msgstr "<自動>"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "G&o to Line %1"
3918 msgstr ""
3919
3920 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3921 msgstr ""
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Disabled"
3925 msgstr "關閉"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "From file system"
3929 msgstr "從檔案系統"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "From Most Recently Used list"
3933 msgstr "從 MRU 表"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "No Highlighting"
3937 msgstr "無高亮度顯示"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Batch"
3941 msgstr "Batch"
3942
3943 msgid "Lua"
3944 msgstr ""
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Portable Object"
3948 msgstr "可攜式物件"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Resources"
3952 msgstr "Resources"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Shell"
3956 msgstr "Shell"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "VHDL"
3960 msgstr "VHDL"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Close &Left Tabs"
3964 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Close R&ight Tabs"
3968 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Close &Other Tabs"
3972 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Enable &Auto Max Width"
3976 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
3977
3978 msgid "Frhed is not installed."
3979 msgstr ""
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3983 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Failed to create folder."
3987 msgstr "建立資料夾失敗"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3991 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
3992
3993 msgid "default"
3994 msgstr ""
3995
3996 msgid "minimal"
3997 msgstr ""
3998
3999 msgid "patience"
4000 msgstr ""
4001
4002 msgid "histogram"
4003 msgstr ""
4004
4005 msgid "GDI"
4006 msgstr ""
4007
4008 msgid "DirectWrite Default"
4009 msgstr ""
4010
4011 msgid "DirectWrite Aliased"
4012 msgstr ""
4013
4014 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4018 msgstr ""
4019
4020 msgid "DirectWrite Natural"
4021 msgstr ""
4022
4023 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4024 msgstr ""
4025
4026 msgid "MDI child window or main window"
4027 msgstr ""
4028
4029 msgid "MDI child window only"
4030 msgstr ""
4031
4032 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4033 msgid "Diff"
4034 msgstr ""
4035
4036 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4037 msgid "Highlight"
4038 msgstr ""
4039
4040 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4041 msgid "Blink"
4042 msgstr ""
4043
4044 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4045 msgid "Block Size"
4046 msgstr ""
4047
4048 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4049 msgid "Block Alpha"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4053 msgid "CD Threshold"
4054 msgstr ""
4055
4056 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4057 msgid "Ins/Del Detection"
4058 msgstr ""
4059
4060 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4061 msgid "None"
4062 msgstr ""
4063
4064 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4065 msgid "Vertical"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4069 msgid "Horizontal"
4070 msgstr ""
4071
4072 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4073 msgid "Overlay"
4074 msgstr ""
4075
4076 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4077 msgid "Alpha"
4078 msgstr ""
4079
4080 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4081 msgid "XOR"
4082 msgstr ""
4083
4084 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4085 msgid "Alpha Blend"
4086 msgstr ""
4087
4088 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4089 msgid "Alpha Animation"
4090 msgstr ""
4091
4092 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4093 msgid "Zoom"
4094 msgstr ""
4095
4096 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4097 msgid "Page:"
4098 msgstr ""
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4102 msgstr ""
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Dist: %g  "
4106 msgstr ""
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Dist: %g, %g  "
4110 msgstr ""
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4114 msgstr ""
4115