1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
55 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
91 msgid "With &Registered Application"
92 msgstr "Avec l'application &désignée"
94 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
95 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Voir &différences"
108 msgid "Diff &Block Size"
109 msgstr "Taille &Block Diff"
112 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
113 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
115 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
116 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
129 msgid "&Previous Page"
130 msgstr "Page &précédente"
134 msgstr "Page suivante"
149 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
150 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
153 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
154 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
158 msgid "&Normal\tCtrl+*"
159 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "Tr&ansparence"
170 msgid "Alpha &Blend Animation"
171 msgstr "Transparence animé"
174 msgid "Dragging &Mode"
175 msgstr "&Mode glisser"
182 msgid "&Adjust Offset"
183 msgstr "&Ajuster Offset"
185 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgid "&Rectangle Select"
195 msgid "&Set Background Color"
196 msgstr "Définir la couleur du fond"
198 msgid "&Vector Image Scaling"
225 msgid "New (&3 panes)"
226 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
229 msgid "&Open...\tCtrl+O"
230 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
232 msgid "Open Conflic&t File..."
233 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
236 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
237 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
240 msgid "Sa&ve Project..."
241 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
244 msgid "Recent Projects"
245 msgstr "Projets récents"
248 msgid "Recent F&iles Or Folders"
249 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
264 msgstr "&Préférences..."
272 msgstr "Barre d'ou&tils"
288 msgstr "Barre d'&état"
292 msgstr "Barre d'&onglets"
303 msgid "&Generate Patch..."
304 msgstr "&Générer des retouches..."
311 msgid "P&lugin Settings..."
312 msgstr "Paramètres P&lugin..."
315 msgid "Ma&nual Prediffer"
316 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
319 msgid "A&utomatic Prediffer"
320 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
323 msgid "&Manual Unpacking"
324 msgstr "Décompression &manuelle"
327 msgid "&Automatic Unpacking"
328 msgstr "Décompression &automatique"
331 msgid "&Reload plugins"
332 msgstr "&Recharger les plugiciels"
338 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
339 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
343 msgstr "Fermer &tout"
346 msgid "Change &Pane\tF6"
347 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
350 msgid "Tile &Horizontally"
351 msgstr "Mosaïque &horizontale"
354 msgid "Tile &Vertically"
355 msgstr "Mosaïque &verticale"
366 msgid "&WinMerge Help\tF1"
367 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
370 msgid "R&elease Notes"
371 msgstr "Notes de v&ersion"
374 msgid "&Translations"
375 msgstr "&Traductions"
378 msgid "C&onfiguration"
379 msgstr "&Configuration"
382 msgid "&GNU General Public License"
383 msgstr "&Licence publique générale GNU"
386 msgid "&About WinMerge..."
387 msgstr "&A propos de WinMerge..."
391 msgstr "Lectu&re seule"
394 msgid "L&eft Read-only"
395 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
398 msgid "M&iddle Read-only"
399 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
402 msgid "Ri&ght Read-only"
403 msgstr "Côté droi&t lecture seulement"
406 msgid "File En&coding..."
407 msgstr "En&codage fichier..."
410 msgid "Select &All\tCtrl+A"
411 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
414 msgid "Show &Identical Items"
415 msgstr "Fichiers &identiques"
418 msgid "Show &Different Items"
419 msgstr "Fichiers &différents"
422 msgid "Show L&eft Unique Items"
423 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
426 msgid "Show Midd&le Unique Items"
427 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
430 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
431 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
434 msgid "Show S&kipped Items"
435 msgstr "Fichiers ig&norés"
438 msgid "S&how Binary Files"
439 msgstr "Fichiers &binaires"
442 msgid "&3-way Compare"
443 msgstr "Comparer &3 voies"
446 msgid "Show &Left Only Different Items"
447 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
450 msgid "Show &Middle Only Different Items"
451 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
454 msgid "Show &Right Only Different Items"
455 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
457 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
460 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
463 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
467 msgid "Show Hidd&en Items"
468 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
472 msgstr "Arborescence"
475 msgid "E&xpand All Subfolders"
476 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
479 msgid "&Collapse All Subfolders"
480 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "Choisir une &police..."
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
492 msgstr "&Intervertir les panneaux"
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Statistiques de comparaison..."
509 msgstr "&Actualiser\tF5"
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "Co&mparer\tEnter"
524 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
525 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
528 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
529 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
532 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
533 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
536 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
537 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
548 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
549 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
553 msgstr "Su&pprimer\tDel"
556 msgid "&Customize Columns..."
557 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
560 msgid "Generate &Report..."
561 msgstr "Générer un &rapport..."
564 msgid "&Edit with Unpacker..."
565 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
568 msgid "&Save\tCtrl+S"
569 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
573 msgstr "&Enregistrer"
577 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
581 msgstr "Enregistrer &Milieu"
585 msgstr "Enregistrer à &Droite"
589 msgstr "Enregistrer sous"
592 msgid "Save &Left As..."
593 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
596 msgid "Save &Middle As..."
597 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
600 msgid "Save &Right As..."
601 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
603 msgid "&Print...\tCtrl+P"
604 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
606 msgid "Page Set&up..."
607 msgstr "&Mise en page..."
609 msgid "Print Previe&w..."
610 msgstr "&Aperçu avant impression..."
613 msgid "&Convert Line Endings to"
614 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
617 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
618 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
621 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
622 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
625 msgid "&File Encoding..."
626 msgstr "Encodage de fic&hier..."
629 msgid "Reco&mpare As"
630 msgstr "Recompare comme"
637 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
638 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
641 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
642 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
646 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
649 msgid "&Copy\tCtrl+C"
650 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
653 msgid "&Paste\tCtrl+V"
654 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
657 msgid "Select Line &Difference\tF4"
658 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
661 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
662 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
665 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
666 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
669 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
670 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
677 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
678 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
685 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
686 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
689 msgid "&Next Bookmark\tF2"
690 msgstr "Signet &suivant\tF2"
693 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
694 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
697 msgid "&Clear All Bookmarks"
698 msgstr "&Effacer tous les signets"
701 msgid "Syntax Highlight"
702 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
705 msgid "&Diff Context"
706 msgstr "&Diff contexte"
710 msgstr "Toutes les lignes"
737 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
738 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
740 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
745 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
748 msgid "&View Whitespace"
749 msgstr "Afficher les &espaces"
755 msgid "Vie&w Line Differences"
756 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
759 msgid "View Line &Numbers"
760 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
763 msgid "View &Margins"
764 msgstr "Afficher les &marges"
768 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
771 msgid "Split V&ertically"
772 msgstr "Scinder V&erticalement"
776 msgstr "&Détail des différences"
779 msgid "Lo&cation Pane"
780 msgstr "Barre de locali&sation"
783 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
784 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
787 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
788 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
795 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
796 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
799 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
800 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
803 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
804 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
807 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
808 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
811 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
812 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
815 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
816 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
819 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
820 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
823 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
824 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
827 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
828 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
831 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
832 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
835 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
836 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
839 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
840 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
843 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
844 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
847 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
848 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
850 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
851 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
853 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
854 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
857 msgid "Copy &All to Right"
858 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
861 msgid "Cop&y All to Left"
862 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
864 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
865 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
868 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
869 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
872 msgid "Clear Sync&hronization Points"
873 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
877 msgstr "&Pré-comparer"
881 msgstr "Appli&quer un script"
891 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
892 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
895 msgid "Compare Non-hor&izontally"
896 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
899 msgid "First &left item with second left item"
900 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
903 msgid "First &right item with second right item"
904 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
907 msgid "&First left item with second right item"
908 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
911 msgid "&Second left item with first right item"
912 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
916 msgstr "Co&mparer comme"
919 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
920 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
923 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
924 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
927 msgid "Left to... (%1 of %2)"
928 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
931 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
932 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
935 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
936 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
939 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
940 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
943 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
944 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
947 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
948 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
951 msgid "Right to... (%1 of %2)"
952 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
972 msgstr "des deu&x côtés"
984 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
988 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
991 msgid "with &External Editor"
992 msgstr "avec l'éditeur &externe"
994 msgid "Open &Parent Folder..."
999 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1003 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1006 msgid "Cop&y Pathnames"
1007 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1010 msgid "Left (%1 of %2)"
1011 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1014 msgid "Middle (%1 of %2)"
1015 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1018 msgid "Right (%1 of %2)"
1019 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1022 msgid "Both (%1 of %2)"
1023 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1026 msgid "All (%1 of %2)"
1027 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1030 msgid "Copy &Filenames"
1031 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1034 msgid "Copy Items To Clip&board"
1035 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1039 msgstr "Co&mpresser"
1042 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1043 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1046 msgid "All to... (%1 of %2)"
1047 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1050 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1051 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1054 msgid "Left Shell menu"
1055 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1058 msgid "Middle Shell menu"
1059 msgstr "Menu du Milieu"
1062 msgid "Right Shell menu"
1063 msgstr "Menu explorateur droit"
1070 msgid "&Copy Full Path"
1071 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1074 msgid "Copy &Filename"
1075 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1078 msgid "Prediffer Settings"
1079 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1082 msgid "&No prediffer"
1086 msgid "Auto prediffer"
1087 msgstr "Au&tomatique"
1090 msgstr "Atteindre la différence courante"
1093 msgid "&No Moved Blocks"
1094 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1097 msgid "&All Moved Blocks"
1098 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1101 msgid "W&hitespaces"
1102 msgstr "Caractères d'&espacement"
1109 msgid "I&gnore changes"
1110 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1114 msgstr "Ignorer &tout"
1117 msgid "Ignore &case"
1118 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1121 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1122 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1125 msgid "Ignore codepage &differences"
1126 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1129 msgid "&Include Subfolders"
1130 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1133 msgid "&Compare method:"
1134 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1137 msgid "Full Contents"
1138 msgstr "Contenu complet"
1141 msgid "Quick Contents"
1142 msgstr "Contenu rapide"
1145 msgid "Binary Contents"
1146 msgstr "Contenu binaire"
1149 msgid "Modified Date"
1150 msgstr "Date de modification"
1153 msgid "Modified Date and Size"
1154 msgstr "Date et taille modifiée"
1161 msgid "&Load Project..."
1162 msgstr "Charger projet..."
1165 msgid "About WinMerge"
1166 msgstr "A propos de WinMerge"
1168 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1169 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1176 msgid "Contributors"
1177 msgstr "Contributeurs"
1180 msgid "Select Files or Folders"
1181 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1184 msgid "&1st File or Folder"
1185 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1189 msgstr "Lecture seule"
1192 msgid "Swap 1st | 2nd"
1193 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1197 msgstr "P&arcourir..."
1200 msgid "&2nd File or Folder"
1201 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1205 msgstr "Lecture seule"
1208 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1209 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1213 msgstr "Parc&ourir..."
1216 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1217 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1221 msgstr "Lecture seule"
1224 msgid "Swap 1st | 3rd"
1225 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1229 msgstr "Parc&ourir..."
1232 msgid " Folder: Filter"
1233 msgstr " Dossier: filtre"
1237 msgstr "C&hoisir..."
1240 msgid " File: Unpacker Plugin"
1241 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1245 msgstr "Sé&lectionner..."
1267 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1268 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1270 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1273 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1274 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1277 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1278 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1281 msgid "All&ow only one instance to run"
1282 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1285 msgid "As&k when closing multiple windows"
1286 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1289 msgid "&Preserve file time in file compare"
1290 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1293 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1294 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1297 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1299 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1300 "cliquant sur le bouton OK"
1303 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1304 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1310 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1312 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1313 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1325 msgstr "&Rechercher :"
1328 msgid "Match &whole word only"
1329 msgstr "&Mot entier seulement"
1333 msgstr "Respecter la &casse"
1336 msgid "Regular &expression"
1337 msgstr "E&xpressions régulières"
1340 msgid "D&on't wrap end of file"
1341 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1344 msgid "&Don't close this dialog box"
1345 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1353 msgstr "Chercher &Précédent"
1363 msgid "Re&place with:"
1364 msgstr "Rem&placer par :"
1367 msgid "&Don't wrap end of file"
1368 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1372 msgstr "Remplacer dans"
1376 msgstr "La sé&lection"
1380 msgstr "Tout le &fichier"
1390 msgid "Replace &All"
1391 msgstr "&Tout Remplacer"
1398 msgid "Enable &Markers"
1399 msgstr "Activer &Marqueurs"
1406 msgid "&Background color:"
1407 msgstr "Couleur du fond :"
1417 msgid "Line Filters"
1421 msgid "Enable Line Filters"
1422 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1425 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1426 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1436 msgid "Ignored Substitutions"
1445 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1448 msgid "Ignore changes in both directions"
1451 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1454 msgid "Use regular expressions"
1464 msgid "Color Scheme:"
1481 msgstr "Différence :"
1484 msgid "Selected Difference:"
1485 msgstr "Différence sélectionnée :"
1488 msgid "Ignored Difference:"
1489 msgstr "Différence ignorée :"
1496 msgid "Selected Moved:"
1497 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1500 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1501 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1504 msgid "Same As The Next (Selected):"
1505 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1508 msgid "Word Difference:"
1509 msgstr "Mot différent :"
1512 msgid "Selected Word Diff:"
1513 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1515 msgid "&Use folder compare colors"
1518 msgid "Items equal:"
1521 msgid "Items different:"
1524 msgid "Items not exists all:"
1527 msgid "Items filtered:"
1539 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1540 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1543 msgid "&External editor:"
1544 msgstr "E&diteur externe :"
1547 msgid "&Filter folder:"
1548 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1551 msgid "Temporary files folder"
1552 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1555 msgid "S&ystem's temp folder"
1556 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1559 msgid "C&ustom folder:"
1560 msgstr "Répertoire à identifier :"
1564 msgstr "P&arcourir..."
1567 msgid "Patch Generator"
1568 msgstr "Générateur de retouche"
1572 msgstr "Fichier&1 :"
1576 msgstr "Fichier&2 :"
1580 msgstr "&Intervertir"
1583 msgid "&Append to existing file"
1584 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1588 msgstr "Ré&sultat :"
1592 msgstr "Pa&rcourir..."
1604 msgstr "&Contexte :"
1607 msgid "Ignor&e blank lines"
1608 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1611 msgid "Inclu&de command line"
1612 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1615 msgid "Open to e&xternal editor"
1616 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1623 msgid "Display Columns"
1624 msgstr "Affichage des colonnes"
1635 msgid "Select Unpacker"
1636 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1639 msgid "File unpacker:"
1640 msgstr "Décompresseur :"
1642 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1643 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1646 msgid "Extensions list:"
1647 msgstr "Extensions :"
1650 msgid "Description:"
1651 msgstr "Description :"
1666 msgid "Comparing items..."
1667 msgstr "Comparaison des éléments..."
1670 msgid "Items compared:"
1671 msgstr "Éléments comparés :"
1674 msgid "Items total:"
1675 msgstr "Éléments au total :"
1681 msgstr "A&tteindre :"
1688 msgstr "Atteindre quoi"
1696 msgstr "Di&fférence"
1703 msgstr "Comparaison"
1707 msgstr "Caractères d'espacement"
1714 msgid "&Ignore change"
1715 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1719 msgstr "Ignorer &tout"
1722 msgid "Ignore blan&k lines"
1723 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1725 msgid "Ignore c&omment differences"
1729 msgid "E&nable moved block detection"
1730 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1733 msgid "&Match similar lines"
1734 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1736 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1737 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1739 msgid "Enable indent &heuristic"
1740 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1747 msgid "&Highlight syntax"
1748 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1751 msgid "&Automatic rescan"
1752 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1755 msgid "&Preserve original EOL chars"
1756 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1760 msgstr "Tabulations"
1764 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1767 msgid "&Insert Tabs"
1768 msgstr "Insérer &tabulation"
1771 msgid "Insert &Spaces"
1772 msgstr "Insérer &espace"
1775 msgid "Line Difference Coloring"
1776 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1779 msgid "View line differences"
1780 msgstr "A&fficher les différences"
1783 msgid "&Character level"
1784 msgstr "Précision au &caractère"
1787 msgid "&Word-level:"
1788 msgstr "Précision au &mot :"
1791 msgid "W&ord break characters:"
1792 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1794 msgid "&Rendering Mode:"
1797 msgid "File Filters"
1805 msgstr "Installer..."
1809 msgstr "&Nouveau..."
1817 msgstr "&Supprimer..."
1820 msgid "Save modified files?"
1821 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1824 msgid "Left side file"
1825 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1828 msgid "&Save changes"
1829 msgstr "&Enregister les changements"
1832 msgid "&Discard changes"
1833 msgstr "&Ignorer les changements"
1836 msgid "Middle side file"
1837 msgstr "Fichier du Milieu"
1840 msgid "Sa&ve changes"
1841 msgstr "Enregistrer les modifications"
1844 msgid "Discard c&hanges"
1845 msgstr "Annule&r les modifications"
1848 msgid "Right side file"
1849 msgstr "Fichier du côté droit"
1852 msgid "S&ave changes"
1853 msgstr "E&nregister les changements"
1856 msgid "Dis&card changes"
1857 msgstr "I&gnorer les changements"
1860 msgid "Disca&rd All"
1861 msgstr "Ignorer tout"
1865 msgstr "Page de code"
1868 msgid "Default Codepage"
1869 msgstr "Page de code par défaut"
1872 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1874 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1875 "des fichiers non-Unicode :"
1877 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1879 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1880 "nécessite un redémarrage de session."
1882 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1884 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1885 "Nécessite de redémarrer la session."
1888 msgid "System codepage"
1889 msgstr "Page de code &système"
1892 msgid "According to WinMerge User Interface"
1893 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1896 msgid "Custom codepage:"
1897 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1901 msgstr "Préférences"
1905 msgstr "Importer..."
1909 msgstr "Exporter..."
1917 msgstr "Mots clés :"
1920 msgid "Function names:"
1921 msgstr "Nom des Fonctions :"
1925 msgstr "Commentaires :"
1933 msgstr "Opérateurs :"
1940 msgid "Preprocessor:"
1941 msgstr "Préprocesseur :"
1945 msgstr "Utilisateur 1 :"
1949 msgstr "Utilisateur 2 :"
1953 msgstr "Surbrillance"
1956 msgid "Search Marker:"
1957 msgstr "Chercher marqueur :"
1960 msgid "User Defined Marker1:"
1961 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1964 msgid "User Defined Marker2:"
1965 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1968 msgid "User Defined Marker3:"
1969 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1972 msgid "Folder Compare Report"
1973 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1976 msgid "Report &File:"
1977 msgstr "Fichier du &rapport:"
1984 msgid "&Include File Compare Report"
1985 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1988 msgid "&Copy to Clipboard"
1989 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1992 msgid "Shared or Private Filter"
1993 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1996 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1997 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2000 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2001 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2004 msgid "Private Filter (only for current user)"
2005 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2008 msgid "Archive Support"
2009 msgstr "Support d'archives"
2012 msgid "&Enable archive file support"
2013 msgstr "&Activer le support d'archives"
2016 msgid "&Detect archive type from file signature"
2017 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2020 msgid "Compare Statistics"
2021 msgstr "Statistiques de comparaison"
2025 msgstr "Répertoires :"
2068 msgid "Missing Left:"
2069 msgstr "Gauche manquant :"
2072 msgid "Missing Middle:"
2073 msgstr "Milieu manquant :"
2076 msgid "Missing Right:"
2077 msgstr "Droite manquant :"
2081 msgstr "Affectations"
2085 msgstr "(Concernés)"
2088 msgid "Select Codepage for"
2089 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2092 msgid "&File Loading:"
2093 msgstr "&Chargement de fichier :"
2096 msgid "File &Saving:"
2097 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2100 msgid "&Use same codepage for both"
2101 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2109 msgstr "Filtre de test"
2111 msgid "Testing filter:"
2112 msgstr "Tester le filtre:"
2115 msgid "&Enter text to test:"
2116 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2119 msgid "&Folder Name"
2120 msgstr "&Nom de répertoire"
2146 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2149 msgid "D&elimiter character:"
2152 msgid "&Allow newlines in quotes"
2155 msgid "&Quote character:"
2159 msgid "&Use customized text colors"
2160 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2164 msgstr "Caractère espace :"
2167 msgid "Regular text:"
2168 msgstr "Texte régulier :"
2172 msgstr "Sélection :"
2175 msgid "Backup Files"
2176 msgstr "Fichiers d'archive"
2179 msgid "Create backup files in:"
2180 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2183 msgid "&Folder compare"
2184 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2187 msgid "Fil&e compare"
2188 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2191 msgid "Create backup files into:"
2192 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2195 msgid "&Original file's folder"
2196 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2199 msgid "&Global backup folder:"
2200 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2203 msgid "Backup filename:"
2204 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2206 msgid "&Append .bak extension"
2207 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2210 msgid "A&ppend timestamp"
2211 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2214 msgid "Confirm Copy"
2215 msgstr "Confirmation de copie"
2218 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2219 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2223 msgstr "De la Gauche"
2227 msgstr "Vers la Droite"
2230 msgid "Don't ask this &question again."
2231 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2246 msgid "&Enable plugins"
2247 msgstr "&Activer les plugiciels"
2249 msgid "File filters:"
2253 msgid "Shell Integration"
2254 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2258 msgstr "Explorateur"
2261 msgid "E&nable advanced menu"
2262 msgstr "&Activer le menu avancé"
2265 msgid "&Add to context menu"
2266 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2269 msgid "&Register shell extension"
2270 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2273 msgid "&Unregister shell extension"
2274 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2276 #| msgid "&Register shell extension"
2279 msgid "Register shell extension for current user &only"
2280 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2282 #| msgid "&Unregister shell extension"
2285 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2286 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2288 msgctxt "Options dialog|Categories"
2293 msgid "S&top after first difference"
2294 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2297 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2298 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2301 msgid "&Include unique subfolders contents"
2302 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2305 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2306 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2309 msgid "Ignore &Reparse Points"
2310 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2313 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2314 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2316 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2317 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2319 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2321 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2322 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2324 msgid "&CSV File Patterns:"
2327 msgid "&TSV File Patterns:"
2330 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2333 msgid "File Patterns:"
2336 msgctxt "Options dialog|Categories"
2341 msgid "Binary File &Patterns:"
2342 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2345 msgid "Frhed settings"
2346 msgstr "Paramètres Frhed"
2349 msgid "View &Settings..."
2350 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2353 msgid "&Binary Mode..."
2354 msgstr "Mode &binaire..."
2357 msgid "&Character Set..."
2358 msgstr "En&codage..."
2364 msgid "Image File &Patterns:"
2365 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2367 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2372 msgstr "Affichage &Hexa"
2401 "New Documents (Ctrl+N)"
2404 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2420 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2422 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2423 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2425 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2426 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2429 msgid "Project file successfully loaded."
2430 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2433 msgid "Project file successfully saved."
2434 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2459 "WinMerge.FileCompare\n"
2460 "WinMerge File Compare"
2467 "WinMerge.FileCompare\n"
2468 "WinMerge File Compare"
2477 "WinMerge.FolderCompare\n"
2478 "WinMerge Folder Compare"
2485 "WinMerge.FolderCompare\n"
2486 "WinMerge Folder Compare"
2491 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2492 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2495 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2496 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2500 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2501 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2502 "General Public License in the Help menu for details."
2504 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2505 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2506 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2522 msgstr "Ignorer &tout"
2530 msgstr "Oui pour &tout"
2538 msgstr "Non pour t&out"
2550 msgstr "Ignorer &tout"
2553 msgid "Don't display this &message again."
2554 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2556 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2558 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2559 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2561 msgid "Color Schemes"
2568 msgid "Folder Compare"
2573 msgstr "Différences"
2581 msgstr "De la Gauche :"
2585 msgstr "Vers la Gauche :"
2589 msgstr "De la Droite :"
2593 msgstr "Vers la Droite :"
2595 msgid "From middle:"
2610 msgid "Options (%1)"
2611 msgstr "Préférences (%1)"
2614 msgid "All message boxes are now displayed again."
2615 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2619 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2621 "Please use values 1 - %1."
2623 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2625 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2632 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2640 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2641 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2644 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2645 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2649 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2652 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2653 "fichiers (*.*)|*.*||"
2656 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2660 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2661 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2669 msgstr "Emplacement"
2681 msgstr "Description"
2684 msgid "Select filename for new filter"
2685 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2688 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2689 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2693 "Cannot find file filter template file!\n"
2695 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2698 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2700 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2705 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2708 "Please make sure the folder exists and is writable."
2710 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2713 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2717 "User's filter file folder is not defined!\n"
2719 "Please select filter folder in Options/System."
2721 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2723 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2727 "Failed to delete the filter file:\n"
2730 "Maybe the file is read-only?"
2732 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2735 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2738 msgid "Locate filter file to install"
2739 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2743 "Installing filter file failed.\n"
2745 "Could not copy new filter file to filter folder."
2747 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2749 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2752 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2753 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2756 msgid "Regular expression"
2757 msgstr "Expression régulière"
2759 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2761 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2762 "tous les répertoires?\n"
2764 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2765 "l'actualisation se fera plus tard."
2768 msgid "Folder Comparison Results"
2769 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2772 msgid "File Comparison"
2773 msgstr "Comparaison de fichiers"
2776 msgid "Untitled left"
2777 msgstr "Sans titre à Gauche"
2780 msgid "Untitled middle"
2781 msgstr "Milieu sans titre"
2784 msgid "Untitled right"
2785 msgstr "Sans titre à Droite"
2792 msgstr "Leur fichier"
2796 msgstr "Mon fichier"
2799 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2800 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2807 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2808 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2815 msgid "Difference %1 of %2"
2816 msgstr "Différence %1 de %2"
2819 msgid "%1 Differences Found"
2820 msgstr "%1 Différences trouvées"
2823 msgid "1 Difference Found"
2824 msgstr "1 Différence trouvée"
2826 #. Abbreviation from "Read Only"
2832 msgid "Item %1 of %2"
2833 msgstr "Élément %1 de %2"
2837 msgstr "Élément: %1"
2839 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2840 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2843 msgid "Folder Selection"
2844 msgstr "Sélection de répertoire"
2847 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2849 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2852 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2853 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2856 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2857 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2860 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2861 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2864 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2865 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2868 msgid "Both paths are invalid!"
2869 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2872 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2876 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2877 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2880 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2881 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2884 msgid "All paths are invalid!"
2885 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2887 msgid "Only enabled for file comparisons"
2888 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2904 "Cannot open file\n"
2909 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2922 "is not a conflict file."
2926 "n'est pas un fichier en conflit."
2928 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2933 msgstr "Enregistrer sous"
2936 msgid "Save changes to %1?"
2937 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2940 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2942 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2943 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2946 msgid "Error backing up file"
2947 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2951 "Unable to backup original file:\n"
2956 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2959 "Continuer quand même ?"
2962 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2964 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2968 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2969 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2973 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2975 "The original file will not be changed.\n"
2977 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2979 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2982 "Le fichier original est conservé.\n"
2984 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2987 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2998 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
3001 "Le fichier original est conservé.\n"
3003 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
3007 "Another application has updated file\n"
3009 "since WinMerge loaded it.\n"
3011 "Overwrite changed file?"
3013 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3015 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3017 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3022 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3025 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3029 "Another application has updated file\n"
3031 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3033 "Do you want to reload the file?"
3035 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3037 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3039 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3042 msgid "Save Left File As"
3043 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3046 msgid "Save Middle File As"
3047 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3050 msgid "Save Right File As"
3051 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3057 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3061 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3065 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3067 "Refresh documents before continuing."
3069 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3071 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3073 msgid "Break at whitespace"
3074 msgstr "Distinguer sur espacement"
3076 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3077 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3080 msgid "Right to Left (%1)"
3081 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3084 msgid "Right to Middle (%1)"
3085 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3088 msgid "Middle to Left (%1)"
3089 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3092 msgid "Middle to Right (%1)"
3093 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3096 msgid "Left to Right (%1)"
3097 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3100 msgid "Left to Middle (%1)"
3101 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3104 msgid "Left to... (%1)"
3105 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3108 msgid "Middle to... (%1)"
3109 msgstr "Milieu à... (%1)"
3112 msgid "Right to... (%1)"
3113 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3116 msgid "Both to... (%1)"
3117 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3120 msgid "All to... (%1)"
3121 msgstr "Tout à... (%1)"
3124 msgid "Differences to... (%1)"
3125 msgstr "Différences à... (%1)"
3129 msgstr "À Gauche (%1)"
3133 msgstr "Milieu (%1)"
3137 msgstr "À Droite (%1)"
3141 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3148 msgid "Left side - select destination folder:"
3149 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3152 msgid "Middle side - select destination folder:"
3153 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3156 msgid "Right side - select destination folder:"
3157 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3160 msgid "(%1 Files Affected)"
3161 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3164 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3165 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3169 "Are you sure you want to delete\n"
3173 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3177 msgid "Are you sure you want to copy?"
3178 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3181 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3182 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3186 "Operation aborted!\n"
3188 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3192 "Please refresh the compare."
3194 "L'opération a échoué !\n"
3196 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3198 "n'a pas été trouvé.\n"
3200 "Veuillez actualiser la comparaison."
3202 msgid "Are you sure you want to move?"
3203 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3206 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3207 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3210 msgid "Confirm Move"
3211 msgstr "Confirmez le déplacement"
3215 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3216 "you want to close the window?"
3218 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3219 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3222 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3223 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3226 msgid "Unknown archive format"
3227 msgstr "Format d'archives inconnu"
3231 msgstr "Nom du fichier"
3233 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3238 msgid "Comparison result"
3239 msgstr "Résultat de la comparaison"
3243 msgstr "Date mod. Gauche"
3247 msgstr "Date mod. Droite"
3251 msgstr "Date Milieu"
3259 msgstr "Taille Gauche"
3263 msgstr "Taille Droite"
3267 msgstr "Taille Milieu"
3270 msgid "Right Size (Short)"
3271 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3274 msgid "Left Size (Short)"
3275 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3278 msgid "Middle Size (Short)"
3279 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3282 msgid "Left Creation Time"
3283 msgstr "Date cré. Gauche"
3286 msgid "Right Creation Time"
3287 msgstr "Date cré. droit"
3290 msgid "Middle Creation Time"
3291 msgstr "Heure création du Milieu"
3295 msgstr "Plus récent"
3298 msgid "Left File Version"
3299 msgstr "Version Gauche"
3302 msgid "Right File Version"
3303 msgstr "Version Droite"
3306 msgid "Middle File Version"
3307 msgstr "Version fichier du Milieu"
3310 msgid "Short Result"
3314 msgid "Left Attributes"
3315 msgstr "Attributs Gauche"
3318 msgid "Right Attributes"
3319 msgstr "Attributs Droite"
3322 msgid "Middle Attributes"
3323 msgstr "Attributs Milieu"
3327 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3331 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3335 msgstr "Fin de ligne Droite"
3338 msgid "Left Encoding"
3339 msgstr "Page de code Gauche"
3342 msgid "Right Encoding"
3343 msgstr "Page de code Droite"
3346 msgid "Middle Encoding"
3347 msgstr "Encodage Milieu"
3349 msgid "Ignored Diff"
3350 msgstr "Diff ignorées"
3352 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3357 msgid "Unable to compare files"
3358 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3361 msgid "Item aborted"
3362 msgstr "Élément abandonné"
3365 msgid "File skipped"
3366 msgstr "Fichier ignoré"
3369 msgid "Folder skipped"
3370 msgstr "Répertoire ignoré"
3373 msgid "Left only: %1"
3374 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3377 msgid "Middle only: %1"
3378 msgstr "Milieu seulement : %1"
3381 msgid "Right only: %1"
3382 msgstr "Juste à Droite : %1"
3385 msgid "Does not exist in %1"
3386 msgstr "N'existe pas dans %1"
3389 msgid "Binary files are identical"
3390 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3393 msgid "Binary files are different"
3394 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3397 msgid "Files are different"
3398 msgstr "Les fichiers sont différents"
3401 msgid "Folders are different"
3402 msgstr "Les répertoires sont différents"
3406 msgstr "Juste à Gauche"
3410 msgstr "Juste à Droite"
3414 msgstr "Seulement Milieu"
3417 msgid "No item in left"
3418 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3421 msgid "No item in right"
3422 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3425 msgid "No item in middle"
3426 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3433 msgid "Text files are identical"
3434 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3437 msgid "(Middle and right are identical)"
3438 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3441 msgid "(Left and right are identical)"
3442 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3445 msgid "(Left and middle are identical)"
3446 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3449 msgid "Text files are different"
3450 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3452 msgid "Image files are identical"
3455 msgid "Image files are different"
3459 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3460 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3463 msgid "1 item selected"
3464 msgstr "1 élément sélectionné"
3467 msgid "%1 items selected"
3468 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3471 msgid "Filename or folder name."
3472 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3475 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3476 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3479 msgid "Comparison result, long form."
3480 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3483 msgid "Left side modification date."
3484 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3487 msgid "Right side modification date."
3488 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3491 msgid "Middle side modification date."
3492 msgstr "Date modification du Milieu."
3495 msgid "File's extension."
3496 msgstr "Extension du fichier."
3499 msgid "Left file size in bytes."
3500 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3503 msgid "Right file size in bytes."
3504 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3507 msgid "Middle file size in bytes."
3508 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3511 msgid "Left file size abbreviated."
3512 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3515 msgid "Right file size abbreviated."
3516 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3519 msgid "Middle file size abbreviated."
3520 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3523 msgid "Left side creation time."
3524 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3527 msgid "Right side creation time."
3528 msgstr "Date de création du côté Droite."
3531 msgid "Middle side creation time."
3532 msgstr "Heure création du Milieu."
3535 msgid "Tells which side has newer modification date."
3536 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3539 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3540 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3543 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3544 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3547 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3548 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3551 msgid "Short comparison result."
3552 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3555 msgid "Left side attributes."
3556 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3559 msgid "Right side attributes."
3560 msgstr "Attributs du côté Droite."
3563 msgid "Middle side attributes."
3564 msgstr "Attributs du Milieu."
3566 msgid "Left side file EOL type."
3567 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3569 msgid "Right side file EOL type."
3570 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3572 msgid "Middle side file EOL type."
3573 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3576 msgid "Left side encoding."
3577 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3580 msgid "Right side encoding."
3581 msgstr "Page de code du côté Droite."
3584 msgid "Middle side encoding."
3585 msgstr "Encodage du Milieu."
3589 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3590 "WinMerge and cannot be merged."
3592 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3597 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3599 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3602 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3603 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3606 msgid "Compare %1 with %2"
3607 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3610 msgid "Comma-separated list"
3611 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3614 msgid "Tab-separated list"
3615 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3619 msgstr "Format HTML"
3626 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3627 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3631 "Error creating the report:\n"
3634 "Erreur à la création du rapport:\n"
3638 msgid "The report has been created successfully."
3639 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3641 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3645 msgid "The same file is opened in both panels."
3646 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3649 msgid "The selected files are identical."
3650 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3653 msgid "An error occurred while comparing the files."
3654 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3658 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3660 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3661 "chemin temporaire."
3663 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3665 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3667 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3670 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3671 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3672 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3676 msgid "The selected folder is invalid."
3677 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3680 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3681 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3685 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3687 "Do you want to create a matching folder:\n"
3689 "to the other side and open these folders?"
3691 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3693 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3695 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3698 msgid "Do you want to move to the next file?"
3699 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3702 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3703 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3706 msgid "Do you want to move to the next page?"
3707 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3710 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3711 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3714 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3716 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3718 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3720 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3721 "défaut (recommandé)?"
3724 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3726 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3729 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3730 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3733 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3734 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3737 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3738 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3741 msgid "No difference"
3742 msgstr "Aucune différence"
3745 msgid "Line difference"
3746 msgstr "Ligne différente"
3749 msgid "Replaced %1 string(s)."
3750 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3753 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3754 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3756 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3758 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3759 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3763 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3764 "The number of unresolved conflicts: %2"
3766 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3767 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3769 msgid "The change of codepage has been merged."
3770 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3772 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3773 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3775 msgid "The change of EOL has been merged."
3776 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3778 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3779 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3782 msgid "Location Pane"
3783 msgstr "Barre de localisation"
3787 msgstr "Détail des différences"
3790 msgid "Patch file successfully written."
3791 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3793 msgid "1. item is not found!"
3796 msgid "2. item is not found!"
3800 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3801 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3804 msgid "[%1 files selected]"
3805 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3820 msgid "Could not write to file %1."
3821 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3824 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3825 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3827 msgid "Specify an output file."
3828 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3831 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3832 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3835 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3836 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3840 "Please save all files first.\n"
3842 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3844 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3846 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3849 msgid "Folder does not exist."
3850 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3852 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3854 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3855 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3856 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3857 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3861 msgid "Select file for export"
3862 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3865 msgid "Select file for import"
3866 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3869 msgid "Options imported from the file."
3870 msgstr "Préférences importées du fichier."
3873 msgid "Options exported to the file."
3874 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3877 msgid "Failed to import options from the file."
3878 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3881 msgid "Failed to write options to the file."
3882 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3886 "You are about to close several compare windows.\n"
3888 "Do you want to continue?"
3890 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3892 "Voulez-vous continuer ?"
3907 msgid "Marker Color %d"
3919 msgstr "Décompresseur"
3923 msgstr "Pré-comparaison"
3926 msgid "Editor script"
3927 msgstr "Éditeur de script"
3932 "Difference in the Current Line"
3935 "Différence dans la ligne courante"
3956 "Previous Difference (Alt+Up)"
3959 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3964 "Next Difference (Alt+Down)"
3967 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3972 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3975 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3980 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3983 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3988 "First Difference (Alt+Home)"
3991 "Première différence (Alt + Home)"
3996 "Current Difference (Alt+Enter)"
3999 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4004 "Last Difference (Alt+End)"
4007 "Dernière différence (Alt + End)"
4012 "Copy Right (Alt+Right)"
4015 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4020 "Copy Left (Alt+Left)"
4023 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4028 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4031 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4036 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4039 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4060 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4063 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4065 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4067 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4068 "d'au moins un des deux fichiers)."
4071 msgid "No prediffer (normal)"
4072 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4075 msgid "Suggested plugins"
4076 msgstr "Plugiciels suggérés"
4079 msgid "Other plugins"
4080 msgstr "Plugiciels autres"
4083 msgid "Private Build: %1"
4084 msgstr "Compilation privée: %1"
4086 msgid "Your software is up to date."
4087 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4091 "A new version of WinMerge is available.\n"
4092 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4094 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4095 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4096 "vous la télécharger maintenant ?"
4099 msgid "Failed to download latest version information"
4100 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4103 msgid "Plugin Settings"
4104 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4107 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4108 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4116 msgstr "<Automatique>"
4119 msgid "G&o to Line %1"
4120 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4122 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4130 msgid "From file system"
4131 msgstr "A partir du système de fichier"
4134 msgid "From Most Recently Used list"
4135 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4138 msgid "No Highlighting"
4139 msgstr "Pas de surbrillance"
4146 msgid "Portable Object"
4147 msgstr "Objet portatif"
4158 msgid "Close &Left Tabs"
4159 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4162 msgid "Close R&ight Tabs"
4163 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4166 msgid "Close &Other Tabs"
4167 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4170 msgid "Enable &Auto Max Width"
4171 msgstr "Activer largeur &auto max"
4173 msgid "Frhed is not installed."
4174 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4177 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4178 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4181 msgid "Failed to create folder."
4182 msgstr "Échec de la création du dossier."
4186 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4187 "$file: Path name of the current file\n"
4188 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4190 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4191 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4192 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4209 msgid "DirectWrite Default"
4212 msgid "DirectWrite Aliased"
4215 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4218 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4221 msgid "DirectWrite Natural"
4224 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4227 msgid "MDI child window or main window"
4230 msgid "MDI child window only"
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "CD Threshold"
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Ins/Del Detection"
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4290 msgid "Alpha Animation"
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4310 msgid "Dist: %g, %g "
4314 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4318 msgid "Rc: (%d, %d) "
4321 msgid "On one panel"
4324 msgid "On the other panel"
4330 msgid "No differences to select found"
4333 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4336 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
4339 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"