OSDN Git Service

Added a new feature "Ignored Substitutions", which are the changes that will be ignor...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 #
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 #, c-format
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
39
40 #, c-format
41 msgid "Cop&y to Left"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
54
55 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
56 msgstr ""
57
58 #, c-format
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Ann&uler"
61
62 #, c-format
63 msgid "&Redo"
64 msgstr "&Rétablir"
65
66 #, c-format
67 msgid "Cu&t"
68 msgstr "&Couper"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&pier"
73
74 #, c-format
75 msgid "&Paste"
76 msgstr "Co&ller"
77
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
82 msgstr ""
83
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
85 msgstr ""
86
87 #, c-format
88 msgid "Op&en"
89 msgstr "&Ouvrir"
90
91 msgid "With &Registered Application"
92 msgstr "Avec l'application &désignée"
93
94 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
95 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
96
97 msgid "&With..."
98 msgstr "&Avec..."
99
100 msgid "S&hell Menu"
101 msgstr "Menu S&hell"
102
103 #, c-format
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Voir &différences"
106
107 #, c-format
108 msgid "Diff &Block Size"
109 msgstr "Taille &Block Diff"
110
111 #, c-format
112 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
113 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
114
115 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
116 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
117
118 #, c-format
119 msgid "&None"
120 msgstr "&Aucune"
121
122 msgid "&Vertical"
123 msgstr "&Vertical"
124
125 msgid "&Horizontal"
126 msgstr "&Horizontal"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Previous Page"
130 msgstr "Page &précédente"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Next Page"
134 msgstr "Page suivante"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Active Pane"
138 msgstr "Panel actif"
139
140 #, c-format
141 msgid "&Zoom"
142 msgstr "&Zoom"
143
144 #, c-format
145 msgid "25%"
146 msgstr ""
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
150 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
151
152 #, c-format
153 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
154 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
155
156 #. Zoom to normal
157 #, c-format
158 msgid "&Normal\tCtrl+*"
159 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Overlay"
163 msgstr "&Overlay"
164
165 #, c-format
166 msgid "&Alpha Blend"
167 msgstr "Tr&ansparence"
168
169 #, c-format
170 msgid "Alpha &Blend Animation"
171 msgstr "Transparence animé"
172
173 #, c-format
174 msgid "Dragging &Mode"
175 msgstr "&Mode glisser"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Move"
179 msgstr "Dé&placer"
180
181 #, c-format
182 msgid "&Adjust Offset"
183 msgstr "&Ajuster Offset"
184
185 msgid "&Vertical Wipe"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&Horizontal Wipe"
189 msgstr ""
190
191 msgid "&Rectangle Select"
192 msgstr ""
193
194 #, c-format
195 msgid "&Set Background Color"
196 msgstr "Définir la couleur du fond"
197
198 msgid "&Vector Image Scaling"
199 msgstr ""
200
201 #, c-format
202 msgid "&File"
203 msgstr "&Fichier"
204
205 #, c-format
206 msgid "&New"
207 msgstr "&Nouveau"
208
209 #, c-format
210 msgid "&Text"
211 msgstr "&Texte"
212
213 msgid "T&able"
214 msgstr ""
215
216 #, c-format
217 msgid "&Binary"
218 msgstr "&Binaire"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Image"
222 msgstr "&Image"
223
224 #, c-format
225 msgid "New (&3 panes)"
226 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
227
228 #, c-format
229 msgid "&Open...\tCtrl+O"
230 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
231
232 msgid "Open Conflic&t File..."
233 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
234
235 #, c-format
236 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
237 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
238
239 #, c-format
240 msgid "Sa&ve Project..."
241 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
242
243 #, c-format
244 msgid "Recent Projects"
245 msgstr "Projets récents"
246
247 #, c-format
248 msgid "Recent F&iles Or Folders"
249 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
250
251 #, c-format
252 msgid "< Empty >"
253 msgstr "< Vide >"
254
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Edit"
260 msgstr "&Edition"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Préférences..."
265
266 #, c-format
267 msgid "&View"
268 msgstr "&Affichage"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Toolbar"
272 msgstr "Barre d'ou&tils"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Small"
276 msgstr "&Petite"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Big"
280 msgstr "&Grande"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Huge"
284 msgstr "&Énorme"
285
286 #, c-format
287 msgid "&Status Bar"
288 msgstr "Barre d'&état"
289
290 #, c-format
291 msgid "Ta&b Bar"
292 msgstr "Barre d'&onglets"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Tools"
296 msgstr "&Outils"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Filters..."
300 msgstr "&Filtrer..."
301
302 #, c-format
303 msgid "&Generate Patch..."
304 msgstr "&Générer des retouches..."
305
306 #, c-format
307 msgid "&Plugins"
308 msgstr "&Plugiciels"
309
310 #, c-format
311 msgid "P&lugin Settings..."
312 msgstr "Paramètres P&lugin..."
313
314 #, c-format
315 msgid "Ma&nual Prediffer"
316 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
317
318 #, c-format
319 msgid "A&utomatic Prediffer"
320 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
321
322 #, c-format
323 msgid "&Manual Unpacking"
324 msgstr "Décompression &manuelle"
325
326 #, c-format
327 msgid "&Automatic Unpacking"
328 msgstr "Décompression &automatique"
329
330 #, c-format
331 msgid "&Reload plugins"
332 msgstr "&Recharger les plugiciels"
333
334 #, c-format
335 msgid "&Window"
336 msgstr "Fe&nêtre"
337
338 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
339 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
340
341 #, c-format
342 msgid "Clo&se All"
343 msgstr "Fermer &tout"
344
345 #, c-format
346 msgid "Change &Pane\tF6"
347 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
348
349 #, c-format
350 msgid "Tile &Horizontally"
351 msgstr "Mosaïque &horizontale"
352
353 #, c-format
354 msgid "Tile &Vertically"
355 msgstr "Mosaïque &verticale"
356
357 #, c-format
358 msgid "&Cascade"
359 msgstr "&Cascade"
360
361 #, c-format
362 msgid "&Help"
363 msgstr "A&ide"
364
365 #, c-format
366 msgid "&WinMerge Help\tF1"
367 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
368
369 #, c-format
370 msgid "R&elease Notes"
371 msgstr "Notes de v&ersion"
372
373 #, c-format
374 msgid "&Translations"
375 msgstr "&Traductions"
376
377 #, c-format
378 msgid "C&onfiguration"
379 msgstr "&Configuration"
380
381 #, c-format
382 msgid "&GNU General Public License"
383 msgstr "&Licence publique générale GNU"
384
385 #, c-format
386 msgid "&About WinMerge..."
387 msgstr "&A propos de WinMerge..."
388
389 #, c-format
390 msgid "&Read-only"
391 msgstr "Lectu&re seule"
392
393 #, c-format
394 msgid "L&eft Read-only"
395 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
396
397 #, c-format
398 msgid "M&iddle Read-only"
399 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
400
401 #, c-format
402 msgid "Ri&ght Read-only"
403 msgstr "Côté droi&t  lecture seulement"
404
405 #, c-format
406 msgid "File En&coding..."
407 msgstr "En&codage fichier..."
408
409 #, c-format
410 msgid "Select &All\tCtrl+A"
411 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Identical Items"
415 msgstr "Fichiers &identiques"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show &Different Items"
419 msgstr "Fichiers &différents"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show L&eft Unique Items"
423 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
424
425 #, c-format
426 msgid "Show Midd&le Unique Items"
427 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
428
429 #, c-format
430 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
431 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
432
433 #, c-format
434 msgid "Show S&kipped Items"
435 msgstr "Fichiers ig&norés"
436
437 #, c-format
438 msgid "S&how Binary Files"
439 msgstr "Fichiers &binaires"
440
441 #, c-format
442 msgid "&3-way Compare"
443 msgstr "Comparer &3 voies"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show &Left Only Different Items"
447 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
448
449 #, c-format
450 msgid "Show &Middle Only Different Items"
451 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
452
453 #, c-format
454 msgid "Show &Right Only Different Items"
455 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
456
457 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
458 msgstr ""
459
460 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
461 msgstr ""
462
463 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
464 msgstr ""
465
466 #, c-format
467 msgid "Show Hidd&en Items"
468 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
469
470 #, c-format
471 msgid "Tree &Mode"
472 msgstr "Arborescence"
473
474 #, c-format
475 msgid "E&xpand All Subfolders"
476 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
477
478 #, c-format
479 msgid "&Collapse All Subfolders"
480 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
481
482 #, c-format
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "Choisir une &police..."
485
486 #, c-format
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
489
490 #, c-format
491 msgid "Sw&ap Panes"
492 msgstr "&Intervertir les panneaux"
493
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Echanger &1er  | 2ème"
496
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
499
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Echanger 1er  | &3ème"
502
503 #, c-format
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Statistiques de comparaison..."
506
507 #, c-format
508 msgid "Refre&sh\tF5"
509 msgstr "&Actualiser\tF5"
510
511 #, c-format
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
514
515 #, c-format
516 msgid "&Merge"
517 msgstr "Fu&sionner"
518
519 #, c-format
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "Co&mparer\tEnter"
522
523 #, c-format
524 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
525 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
526
527 #, c-format
528 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
529 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
530
531 #, c-format
532 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
533 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
537 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
538
539 #, c-format
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
542
543 #, c-format
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
546
547 #, c-format
548 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
549 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
550
551 #, c-format
552 msgid "&Delete\tDel"
553 msgstr "Su&pprimer\tDel"
554
555 #, c-format
556 msgid "&Customize Columns..."
557 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
558
559 #, c-format
560 msgid "Generate &Report..."
561 msgstr "Générer un &rapport..."
562
563 #, c-format
564 msgid "&Edit with Unpacker..."
565 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
566
567 #, c-format
568 msgid "&Save\tCtrl+S"
569 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
570
571 #, c-format
572 msgid "Sav&e"
573 msgstr "&Enregistrer"
574
575 #, c-format
576 msgid "Save &Left"
577 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
578
579 #, c-format
580 msgid "Save &Middle"
581 msgstr "Enregistrer &Milieu"
582
583 #, c-format
584 msgid "Save &Right"
585 msgstr "Enregistrer à &Droite"
586
587 #, c-format
588 msgid "Save &As"
589 msgstr "Enregistrer sous"
590
591 #, c-format
592 msgid "Save &Left As..."
593 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
594
595 #, c-format
596 msgid "Save &Middle As..."
597 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
598
599 #, c-format
600 msgid "Save &Right As..."
601 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
602
603 msgid "&Print...\tCtrl+P"
604 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
605
606 msgid "Page Set&up..."
607 msgstr "&Mise en page..."
608
609 msgid "Print Previe&w..."
610 msgstr "&Aperçu avant impression..."
611
612 #, c-format
613 msgid "&Convert Line Endings to"
614 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
615
616 #, c-format
617 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
618 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
619
620 #, c-format
621 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
622 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
623
624 #, c-format
625 msgid "&File Encoding..."
626 msgstr "Encodage de fic&hier..."
627
628 #, c-format
629 msgid "Reco&mpare As"
630 msgstr "Recompare comme"
631
632 #, c-format
633 msgid "&XML"
634 msgstr "&XML"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
638 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
639
640 #, c-format
641 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
642 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
643
644 #, c-format
645 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
646 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Copy\tCtrl+C"
650 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Paste\tCtrl+V"
654 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
655
656 #, c-format
657 msgid "Select Line &Difference\tF4"
658 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
659
660 #, c-format
661 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
662 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
663
664 #, c-format
665 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
666 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
670 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
671
672 #, c-format
673 msgid "Advanced"
674 msgstr "A&vancé"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
678 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Bookmarks"
682 msgstr "Si&gnets"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
686 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
687
688 #, c-format
689 msgid "&Next Bookmark\tF2"
690 msgstr "Signet &suivant\tF2"
691
692 #, c-format
693 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
694 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
695
696 #, c-format
697 msgid "&Clear All Bookmarks"
698 msgstr "&Effacer tous les signets"
699
700 #, c-format
701 msgid "Syntax Highlight"
702 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
703
704 #, c-format
705 msgid "&Diff Context"
706 msgstr "&Diff contexte"
707
708 #, c-format
709 msgid "&All Lines"
710 msgstr "Toutes les lignes"
711
712 #, c-format
713 msgid "&0 Lines"
714 msgstr "&0 lignes"
715
716 #, c-format
717 msgid "&1 Line"
718 msgstr "&1 ligne"
719
720 #, c-format
721 msgid "&3 Lines"
722 msgstr "&3 lignes"
723
724 #, c-format
725 msgid "&5 Lines"
726 msgstr "&5 lignes"
727
728 #, c-format
729 msgid "&7 Lines"
730 msgstr "&7 lignes"
731
732 #, c-format
733 msgid "&9 Lines"
734 msgstr "&9 lignes"
735
736 #, c-format
737 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
738 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
739
740 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
741 msgstr ""
742
743 #, c-format
744 msgid "&Lock Panes"
745 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
746
747 #, c-format
748 msgid "&View Whitespace"
749 msgstr "Afficher les &espaces"
750
751 msgid "View E&OL"
752 msgstr ""
753
754 #, c-format
755 msgid "Vie&w Line Differences"
756 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
757
758 #, c-format
759 msgid "View Line &Numbers"
760 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
761
762 #, c-format
763 msgid "View &Margins"
764 msgstr "Afficher les &marges"
765
766 #, c-format
767 msgid "W&rap Lines"
768 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
769
770 #, c-format
771 msgid "Split V&ertically"
772 msgstr "Scinder V&erticalement"
773
774 #, c-format
775 msgid "Diff &Pane"
776 msgstr "&Détail des différences"
777
778 #, c-format
779 msgid "Lo&cation Pane"
780 msgstr "Barre de locali&sation"
781
782 #, c-format
783 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
784 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
785
786 #, c-format
787 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
788 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
789
790 #, c-format
791 msgid "A&dvanced"
792 msgstr "Avancé"
793
794 #, c-format
795 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
796 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
797
798 #, c-format
799 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
800 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
801
802 #, c-format
803 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
804 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
805
806 #, c-format
807 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
808 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
809
810 #, c-format
811 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
812 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
813
814 #, c-format
815 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
816 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
817
818 #, c-format
819 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
820 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
821
822 #, c-format
823 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
824 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
825
826 #, c-format
827 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
828 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
829
830 #, c-format
831 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
832 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
833
834 #, c-format
835 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
836 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
837
838 #, c-format
839 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
840 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
841
842 #, c-format
843 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
844 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
845
846 #, c-format
847 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
848 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
849
850 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
851 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
852
853 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
854 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
855
856 #, c-format
857 msgid "Copy &All to Right"
858 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
859
860 #, c-format
861 msgid "Cop&y All to Left"
862 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
863
864 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
865 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
866
867 #, c-format
868 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
869 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
870
871 #, c-format
872 msgid "Clear Sync&hronization Points"
873 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
874
875 #, c-format
876 msgid "&Prediffer"
877 msgstr "&Pré-comparer"
878
879 #, c-format
880 msgid "&Scripts"
881 msgstr "Appli&quer un script"
882
883 #, c-format
884 msgid "Sp&lit"
885 msgstr "Scinder"
886
887 #, c-format
888 msgid "Comp&are"
889 msgstr "Co&mparer"
890
891 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
892 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
893
894 #, c-format
895 msgid "Compare Non-hor&izontally"
896 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
897
898 #, c-format
899 msgid "First &left item with second left item"
900 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
901
902 #, c-format
903 msgid "First &right item with second right item"
904 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
905
906 #, c-format
907 msgid "&First left item with second right item"
908 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
909
910 #, c-format
911 msgid "&Second left item with first right item"
912 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
913
914 #, c-format
915 msgid "Co&mpare As"
916 msgstr "Co&mparer comme"
917
918 #, c-format
919 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
920 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
924 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Left to... (%1 of %2)"
928 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
932 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
936 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
940 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
944 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
948 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "Right to... (%1 of %2)"
952 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Delete"
956 msgstr "&Supprimer"
957
958 #, c-format
959 msgid "&Left"
960 msgstr "à &Gauche"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Middle"
964 msgstr "&Milieu"
965
966 #, c-format
967 msgid "&Right"
968 msgstr "à &Droite"
969
970 #, c-format
971 msgid "&Both"
972 msgstr "des deu&x côtés"
973
974 #, c-format
975 msgid "&All"
976 msgstr "&Tous"
977
978 #, c-format
979 msgid "Re&name"
980 msgstr "Re&nommer"
981
982 #, c-format
983 msgid "&Hide Items"
984 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
985
986 #, c-format
987 msgid "&Open Left"
988 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
989
990 #, c-format
991 msgid "with &External Editor"
992 msgstr "avec l'éditeur &externe"
993
994 msgid "Open &Parent Folder..."
995 msgstr ""
996
997 #, c-format
998 msgid "Open Midd&le"
999 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "O&pen Right"
1003 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Cop&y Pathnames"
1007 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Left (%1 of %2)"
1011 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Middle (%1 of %2)"
1015 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Right (%1 of %2)"
1019 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Both (%1 of %2)"
1023 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "All (%1 of %2)"
1027 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Copy &Filenames"
1031 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Copy Items To Clip&board"
1035 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "&Zip"
1039 msgstr "Co&mpresser"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1043 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "All to... (%1 of %2)"
1047 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1051 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Left Shell menu"
1055 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Middle Shell menu"
1059 msgstr "Menu du Milieu"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Right Shell menu"
1063 msgstr "Menu explorateur droit"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Copy"
1067 msgstr "Copier"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "&Copy Full Path"
1071 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Copy &Filename"
1075 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Prediffer Settings"
1079 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "&No prediffer"
1083 msgstr "Au&cun"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Auto prediffer"
1087 msgstr "Au&tomatique"
1088
1089 msgid "G&o to Diff"
1090 msgstr "Atteindre la différence courante"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "&No Moved Blocks"
1094 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "&All Moved Blocks"
1098 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "W&hitespaces"
1102 msgstr "Caractères d'&espacement"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Com&pare"
1106 msgstr "C&omparer"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "I&gnore changes"
1110 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Ig&nore all"
1114 msgstr "Ignorer &tout"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Ignore &case"
1118 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1122 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Ignore codepage &differences"
1126 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "&Include Subfolders"
1130 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "&Compare method:"
1134 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Full Contents"
1138 msgstr "Contenu complet"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Quick Contents"
1142 msgstr "Contenu rapide"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Binary Contents"
1146 msgstr "Contenu binaire"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Modified Date"
1150 msgstr "Date de modification"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Modified Date and Size"
1154 msgstr "Date et taille modifiée"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Size"
1158 msgstr "Taille"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "&Load Project..."
1162 msgstr "Charger projet..."
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "About WinMerge"
1166 msgstr "A propos de WinMerge"
1167
1168 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1169 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "OK"
1173 msgstr "OK"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Contributors"
1177 msgstr "Contributeurs"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Select Files or Folders"
1181 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "&1st File or Folder"
1185 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Re&ad-only"
1189 msgstr "Lecture seule"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Swap 1st | 2nd"
1193 msgstr "Echanger 1er  | 2ème"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&Browse..."
1197 msgstr "P&arcourir..."
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "&2nd File or Folder"
1201 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Rea&d-only"
1205 msgstr "Lecture seule"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1209 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "B&rowse..."
1213 msgstr "Parc&ourir..."
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1217 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Read-o&nly"
1221 msgstr "Lecture seule"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Swap 1st | 3rd"
1225 msgstr "Echanger 1er  | 3ème"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Browse..."
1229 msgstr "Parc&ourir..."
1230
1231 #, c-format
1232 msgid " Folder: Filter"
1233 msgstr " Dossier: filtre"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "&Select..."
1237 msgstr "C&hoisir..."
1238
1239 #, c-format
1240 msgid " File: Unpacker Plugin"
1241 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Se&lect..."
1245 msgstr "Sé&lectionner..."
1246
1247 msgid "Co&mpare"
1248 msgstr "Co&mparer"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Cancel"
1252 msgstr "Ann&uler"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Status:"
1256 msgstr "Statut :"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Help"
1260 msgstr "Aide"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "General"
1264 msgstr "Général"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1268 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1269
1270 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1271 msgstr ""
1272
1273 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1274 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1278 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "All&ow only one instance to run"
1282 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "As&k when closing multiple windows"
1286 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "&Preserve file time in file compare"
1290 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1294 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1298 msgstr ""
1299 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1300 "cliquant sur le bouton OK"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1304 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Language:"
1308 msgstr "Langage :"
1309
1310 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1311 msgstr ""
1312 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1313 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Reset"
1317 msgstr "Rétablir"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Find"
1321 msgstr "Rechercher"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Fi&nd what:"
1325 msgstr "&Rechercher :"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Match &whole word only"
1329 msgstr "&Mot entier seulement"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Match &case"
1333 msgstr "Respecter la &casse"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Regular &expression"
1337 msgstr "E&xpressions régulières"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "D&on't wrap end of file"
1341 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Don't close this dialog box"
1345 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "&Find Next"
1349 msgstr "&Suivant"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Find &Prev"
1353 msgstr "Chercher &Précédent"
1354
1355 msgid "&OK"
1356 msgstr "&Ok"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Replace"
1360 msgstr "Remplacer"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Re&place with:"
1364 msgstr "Rem&placer par :"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "&Don't wrap end of file"
1368 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Replace in"
1372 msgstr "Remplacer dans"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "&Selection"
1376 msgstr "La sé&lection"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Wh&ole file"
1380 msgstr "Tout le &fichier"
1381
1382 msgid "Find Pre&v"
1383 msgstr ""
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "&Replace"
1387 msgstr "&Remplacer"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Replace &All"
1391 msgstr "&Tout Remplacer"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Markers"
1395 msgstr "Marqueurs"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Enable &Markers"
1399 msgstr "Activer &Marqueurs"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "New"
1403 msgstr "Nouveau"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "&Background color:"
1407 msgstr "Couleur du fond :"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "&Ok"
1411 msgstr "&Ok"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "&Apply"
1415 msgstr "&Appliquer"
1416
1417 msgid "Line Filters"
1418 msgstr ""
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Enable Line Filters"
1422 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1426 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Edit"
1430 msgstr "Editer"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Remove"
1434 msgstr "Supprimer"
1435
1436 msgid "Ignored Substitutions"
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "Enable"
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "Add"
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Ignore changes in both directions"
1449 msgstr ""
1450
1451 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1452 msgstr ""
1453
1454 msgid "Use regular expressions"
1455 msgstr ""
1456
1457 msgid "Clear"
1458 msgstr ""
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Colors"
1462 msgstr "Couleurs"
1463
1464 msgid "Color Scheme:"
1465 msgstr ""
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Background"
1469 msgstr "Fond"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "Deleted"
1473 msgstr "Absence"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Text"
1477 msgstr "Texte"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Difference:"
1481 msgstr "Différence :"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Selected Difference:"
1485 msgstr "Différence sélectionnée :"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Ignored Difference:"
1489 msgstr "Différence ignorée :"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "Moved:"
1493 msgstr "Déplacé :"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Selected Moved:"
1497 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1501 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Same As The Next (Selected):"
1505 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Word Difference:"
1509 msgstr "Mot différent :"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Selected Word Diff:"
1513 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1514
1515 msgid "&Use folder compare colors"
1516 msgstr ""
1517
1518 msgid "Items equal:"
1519 msgstr ""
1520
1521 msgid "Items different:"
1522 msgstr ""
1523
1524 msgid "Items not exists all:"
1525 msgstr ""
1526
1527 msgid "Items filtered:"
1528 msgstr ""
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "Margin:"
1532 msgstr "Marge :"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "System"
1536 msgstr "Système"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1540 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "&External editor:"
1544 msgstr "E&diteur externe :"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "&Filter folder:"
1548 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Temporary files folder"
1552 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "S&ystem's temp folder"
1556 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "C&ustom folder:"
1560 msgstr "Répertoire à identifier :"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Br&owse..."
1564 msgstr "P&arcourir..."
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "Patch Generator"
1568 msgstr "Générateur de retouche"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "File&1:"
1572 msgstr "Fichier&1 :"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "File&2:"
1576 msgstr "Fichier&2 :"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "&Swap"
1580 msgstr "&Intervertir"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "&Append to existing file"
1584 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "&Result:"
1588 msgstr "Ré&sultat :"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Bro&wse..."
1592 msgstr "Pa&rcourir..."
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "&Format"
1596 msgstr "&Format"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "St&yle:"
1600 msgstr "St&yle :"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "&Context:"
1604 msgstr "&Contexte :"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignor&e blank lines"
1608 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Inclu&de command line"
1612 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Open to e&xternal editor"
1616 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Defaults"
1620 msgstr "Défauts"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Display Columns"
1624 msgstr "Affichage des colonnes"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Move &Up"
1628 msgstr "&Monter"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Move &Down"
1632 msgstr "&Descendre"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Select Unpacker"
1636 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "File unpacker:"
1640 msgstr "Décompresseur :"
1641
1642 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1643 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Extensions list:"
1647 msgstr "Extensions :"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Description:"
1651 msgstr "Description :"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Stop"
1655 msgstr "Arrêter"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Pause"
1659 msgstr "Pause"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Continue"
1663 msgstr "Continuer"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Comparing items..."
1667 msgstr "Comparaison des éléments..."
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Items compared:"
1671 msgstr "Éléments comparés :"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Items total:"
1675 msgstr "Éléments au total :"
1676
1677 msgid "Go to"
1678 msgstr "Atteindre"
1679
1680 msgid "G&o to:"
1681 msgstr "A&tteindre :"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "File"
1685 msgstr "Fichier"
1686
1687 msgid "Go to what"
1688 msgstr "Atteindre quoi"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Li&ne"
1692 msgstr "&Ligne"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "&Difference"
1696 msgstr "Di&fférence"
1697
1698 msgid "&Go to"
1699 msgstr "&Atteindre"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Compare"
1703 msgstr "Comparaison"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Whitespaces"
1707 msgstr "Caractères d'espacement"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Compare"
1711 msgstr "C&omparer"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Ignore change"
1715 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "I&gnore all"
1719 msgstr "Ignorer &tout"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Ignore blan&k lines"
1723 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1724
1725 msgid "Ignore c&omment differences"
1726 msgstr ""
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "E&nable moved block detection"
1730 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Match similar lines"
1734 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1735
1736 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1737 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1738
1739 msgid "Enable indent &heuristic"
1740 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "Editor"
1744 msgstr "Éditeur"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Highlight syntax"
1748 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "&Automatic rescan"
1752 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Preserve original EOL chars"
1756 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "Tabs"
1760 msgstr "Tabulations"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "&Tab size:"
1764 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "&Insert Tabs"
1768 msgstr "Insérer &tabulation"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Insert &Spaces"
1772 msgstr "Insérer &espace"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Line Difference Coloring"
1776 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "View line differences"
1780 msgstr "A&fficher les différences"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "&Character level"
1784 msgstr "Précision au &caractère"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "&Word-level:"
1788 msgstr "Précision au &mot :"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "W&ord break characters:"
1792 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1793
1794 msgid "&Rendering Mode:"
1795 msgstr ""
1796
1797 msgid "File Filters"
1798 msgstr ""
1799
1800 msgid "Test..."
1801 msgstr "Test..."
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Install..."
1805 msgstr "Installer..."
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "New..."
1809 msgstr "&Nouveau..."
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Edit..."
1813 msgstr "É&diter..."
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Delete..."
1817 msgstr "&Supprimer..."
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Save modified files?"
1821 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Left side file"
1825 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "&Save changes"
1829 msgstr "&Enregister les changements"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "&Discard changes"
1833 msgstr "&Ignorer les changements"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Middle side file"
1837 msgstr "Fichier du Milieu"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Sa&ve changes"
1841 msgstr "Enregistrer les modifications"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Discard c&hanges"
1845 msgstr "Annule&r les modifications"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Right side file"
1849 msgstr "Fichier du côté droit"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "S&ave changes"
1853 msgstr "E&nregister les changements"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Dis&card changes"
1857 msgstr "I&gnorer les changements"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Disca&rd All"
1861 msgstr "Ignorer tout"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Codepage"
1865 msgstr "Page de code"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Default Codepage"
1869 msgstr "Page de code par défaut"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1873 msgstr ""
1874 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1875 "des fichiers non-Unicode :"
1876
1877 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1878 msgstr ""
1879 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1880 "nécessite un redémarrage de session."
1881
1882 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1883 msgstr ""
1884 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1885 "Nécessite de redémarrer la session."
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "System codepage"
1889 msgstr "Page de code &système"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "According to WinMerge User Interface"
1893 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Custom codepage:"
1897 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Options"
1901 msgstr "Préférences"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Import..."
1905 msgstr "Importer..."
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Export..."
1909 msgstr "Exporter..."
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Dialog"
1913 msgstr "Dialogue"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Keywords:"
1917 msgstr "Mots clés :"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Function names:"
1921 msgstr "Nom des Fonctions :"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Comments:"
1925 msgstr "Commentaires :"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Numbers:"
1929 msgstr "Nombres :"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Operators:"
1933 msgstr "Opérateurs :"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Strings:"
1937 msgstr "Chaines :"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Preprocessor:"
1941 msgstr "Préprocesseur :"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "User 1:"
1945 msgstr "Utilisateur 1 :"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "User 2:"
1949 msgstr "Utilisateur 2 :"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Bold"
1953 msgstr "Surbrillance"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Search Marker:"
1957 msgstr "Chercher marqueur :"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "User Defined Marker1:"
1961 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "User Defined Marker2:"
1965 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "User Defined Marker3:"
1969 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Folder Compare Report"
1973 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Report &File:"
1977 msgstr "Fichier du &rapport:"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "&Style:"
1981 msgstr "&Style:"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "&Include File Compare Report"
1985 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "&Copy to Clipboard"
1989 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Shared or Private Filter"
1993 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1997 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2001 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Private Filter (only for current user)"
2005 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Archive Support"
2009 msgstr "Support d'archives"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "&Enable archive file support"
2013 msgstr "&Activer le support d'archives"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "&Detect archive type from file signature"
2017 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Compare Statistics"
2021 msgstr "Statistiques de comparaison"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Folders:"
2025 msgstr "Répertoires :"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Files:"
2029 msgstr "Fichiers :"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Different"
2033 msgstr "Différent"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Binary:"
2037 msgstr "Binaire :"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Unique"
2041 msgstr "Unique"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Left:"
2045 msgstr "Gauche :"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Right:"
2049 msgstr "Droite :"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Identical"
2053 msgstr "Identique"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Total:"
2057 msgstr "Total :"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Close"
2061 msgstr "Fermer"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Middle:"
2065 msgstr "Milieu :"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Missing Left:"
2069 msgstr "Gauche manquant :"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Missing Middle:"
2073 msgstr "Milieu manquant :"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Missing Right:"
2077 msgstr "Droite manquant :"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "Affects"
2081 msgstr "Affectations"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "(Affects)"
2085 msgstr "(Concernés)"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "Select Codepage for"
2089 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "&File Loading:"
2093 msgstr "&Chargement de fichier :"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "File &Saving:"
2097 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "&Use same codepage for both"
2101 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "&Cancel"
2105 msgstr "Ann&uler"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Test Filter"
2109 msgstr "Filtre de test"
2110
2111 msgid "Testing filter:"
2112 msgstr "Tester le filtre:"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "&Enter text to test:"
2116 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "&Folder Name"
2120 msgstr "&Nom de répertoire"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Result:"
2124 msgstr "Resultat:"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "&Test"
2128 msgstr "&Tester"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "&Close"
2132 msgstr "&Fermer"
2133
2134 msgid "Table"
2135 msgstr ""
2136
2137 msgid "File type"
2138 msgstr ""
2139
2140 msgid "&CSV"
2141 msgstr ""
2142
2143 msgid "&TSV"
2144 msgstr ""
2145
2146 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2147 msgstr ""
2148
2149 msgid "D&elimiter character:"
2150 msgstr ""
2151
2152 msgid "&Allow newlines in quotes"
2153 msgstr ""
2154
2155 msgid "&Quote character:"
2156 msgstr ""
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "&Use customized text colors"
2160 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Whitespace:"
2164 msgstr "Caractère espace :"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Regular text:"
2168 msgstr "Texte régulier :"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Selection:"
2172 msgstr "Sélection :"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Backup Files"
2176 msgstr "Fichiers d'archive"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Create backup files in:"
2180 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "&Folder compare"
2184 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Fil&e compare"
2188 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Create backup files into:"
2192 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "&Original file's folder"
2196 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "&Global backup folder:"
2200 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Backup filename:"
2204 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2205
2206 msgid "&Append .bak extension"
2207 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "A&ppend timestamp"
2211 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Confirm Copy"
2215 msgstr "Confirmation de copie"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2219 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "From left"
2223 msgstr "De la Gauche"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "To right"
2227 msgstr "Vers la Droite"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Don't ask this &question again."
2231 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Yes"
2235 msgstr "Oui"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "No"
2239 msgstr "Non"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Plugins"
2243 msgstr "Plugiciels"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "&Enable plugins"
2247 msgstr "&Activer les plugiciels"
2248
2249 msgid "File filters:"
2250 msgstr ""
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Shell Integration"
2254 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Explorer"
2258 msgstr "Explorateur"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "E&nable advanced menu"
2262 msgstr "&Activer le menu avancé"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "&Add to context menu"
2266 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "&Register shell extension"
2270 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "&Unregister shell extension"
2274 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2275
2276 #| msgid "&Register shell extension"
2277 #, fuzzy
2278 #, c-format
2279 msgid "Register shell extension for current user &only"
2280 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2281
2282 #| msgid "&Unregister shell extension"
2283 #, fuzzy
2284 #, c-format
2285 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2286 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2287
2288 msgctxt "Options dialog|Categories"
2289 msgid "Folder"
2290 msgstr "Répertoire"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "S&top after first difference"
2294 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2298 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "&Include unique subfolders contents"
2302 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2306 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Ignore &Reparse Points"
2310 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2314 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2315
2316 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2317 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2318
2319 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2320 msgstr ""
2321 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2322 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2323
2324 msgid "&CSV File Patterns:"
2325 msgstr ""
2326
2327 msgid "&TSV File Patterns:"
2328 msgstr ""
2329
2330 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2331 msgstr ""
2332
2333 msgid "File Patterns:"
2334 msgstr ""
2335
2336 msgctxt "Options dialog|Categories"
2337 msgid "Binary"
2338 msgstr "Binaire"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "Binary File &Patterns:"
2342 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "Frhed settings"
2346 msgstr "Paramètres Frhed"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "View &Settings..."
2350 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "&Binary Mode..."
2354 msgstr "Mode &binaire..."
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "&Character Set..."
2358 msgstr "En&codage..."
2359
2360 msgid "Image"
2361 msgstr "Image"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "Image File &Patterns:"
2365 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2366
2367 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2368 msgstr ""
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "&Hex View"
2372 msgstr "Affichage &Hexa"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "EXT"
2376 msgstr "EXT"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "CAP"
2380 msgstr "MAJ"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "NUM"
2384 msgstr "NUM"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "SCRL"
2388 msgstr "SCRL"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "OVR"
2392 msgstr "OVR"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "REC"
2396 msgstr "REC"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "New Documents (Ctrl+N)"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Open (Ctrl+O)"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Save (Ctrl+S)"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2421
2422 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2423 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2424
2425 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2426 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Project file successfully loaded."
2430 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Project file successfully saved."
2434 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "Undo (Ctrl+Z)"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "Annuler (Ctrl+Z)"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "Redo (Ctrl+Y)"
2448 msgstr ""
2449 "\n"
2450 "Refaire (Ctrl+Y)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "FileCompare\n"
2456 "\n"
2457 "\n"
2458 "\n"
2459 "WinMerge.FileCompare\n"
2460 "WinMerge File Compare"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "FileCompare\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "WinMerge.FileCompare\n"
2468 "WinMerge File Compare"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "FolderCompare\n"
2474 "\n"
2475 "\n"
2476 "\n"
2477 "WinMerge.FolderCompare\n"
2478 "WinMerge Folder Compare"
2479 msgstr ""
2480 "\n"
2481 "FolderCompare\n"
2482 "\n"
2483 "\n"
2484 "\n"
2485 "WinMerge.FolderCompare\n"
2486 "WinMerge Folder Compare"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Developers:\n"
2491 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2492 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2493 msgstr ""
2494 "Développeurs:\n"
2495 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2496 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2501 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2502 "General Public License in the Help menu for details."
2503 msgstr ""
2504 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2505 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2506 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "&Abort"
2510 msgstr "&Avorter"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "&Retry"
2514 msgstr "&Réessayer"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&Ignore"
2518 msgstr "&Ignorer"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Ignore &all"
2522 msgstr "Ignorer &tout"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "&Yes"
2526 msgstr "&Oui"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Yes to &all"
2530 msgstr "Oui pour &tout"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "&No"
2534 msgstr "&Non"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "No to a&ll"
2538 msgstr "Non pour t&out"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "&Continue"
2542 msgstr "&Continuer"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "&Skip"
2546 msgstr "&Ignorer"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Skip &all"
2550 msgstr "Ignorer &tout"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Don't display this &message again."
2554 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2555
2556 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2557 msgstr ""
2558 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2559 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2560
2561 msgid "Color Schemes"
2562 msgstr ""
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Syntax"
2566 msgstr "Syntaxe"
2567
2568 msgid "Folder Compare"
2569 msgstr ""
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Differences"
2573 msgstr "Différences"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "To:"
2577 msgstr "Vers :"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "From left:"
2581 msgstr "De la Gauche :"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "To left:"
2585 msgstr "Vers la Gauche :"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "From right:"
2589 msgstr "De la Droite :"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "To right:"
2593 msgstr "Vers la Droite :"
2594
2595 msgid "From middle:"
2596 msgstr ""
2597
2598 msgid "To middle:"
2599 msgstr ""
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Version %1"
2603 msgstr "Version %1"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "X64"
2607 msgstr "X64"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Options (%1)"
2611 msgstr "Préférences (%1)"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "All message boxes are now displayed again."
2615 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2616
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2620 "\n"
2621 "Please use values 1 - %1."
2622 msgstr ""
2623 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2624 "\n"
2625 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Open"
2629 msgstr "Ouvrir"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2641 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2645 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2650 "*.*||"
2651 msgstr ""
2652 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2653 "fichiers (*.*)|*.*||"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2661 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Name"
2665 msgstr "Nom"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "Emplacement"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "Filters"
2673 msgstr "Filtres"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "[F] "
2677 msgstr "[F] "
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Description"
2681 msgstr "Description"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Select filename for new filter"
2685 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2689 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot find file filter template file!\n"
2694 "\n"
2695 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2696 "%2."
2697 msgstr ""
2698 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2699 "\n"
2700 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2701 "%2."
2702
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2706 "%1\n"
2707 "\n"
2708 "Please make sure the folder exists and is writable."
2709 msgstr ""
2710 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2711 "%1\n"
2712 "\n"
2713 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "User's filter file folder is not defined!\n"
2718 "\n"
2719 "Please select filter folder in Options/System."
2720 msgstr ""
2721 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2722 "\n"
2723 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2724
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Failed to delete the filter file:\n"
2728 "%1\n"
2729 "\n"
2730 "Maybe the file is read-only?"
2731 msgstr ""
2732 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2733 "%1\n"
2734 "\n"
2735 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Locate filter file to install"
2739 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Installing filter file failed.\n"
2744 "\n"
2745 "Could not copy new filter file to filter folder."
2746 msgstr ""
2747 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2748 "\n"
2749 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2753 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Regular expression"
2757 msgstr "Expression régulière"
2758
2759 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2760 msgstr ""
2761 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2762 "tous les répertoires?\n"
2763 "\n"
2764 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2765 "l'actualisation se fera plus tard."
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Folder Comparison Results"
2769 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "File Comparison"
2773 msgstr "Comparaison de fichiers"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Untitled left"
2777 msgstr "Sans titre à Gauche"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Untitled middle"
2781 msgstr "Milieu sans titre"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Untitled right"
2785 msgstr "Sans titre à Droite"
2786
2787 msgid "Base File"
2788 msgstr ""
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Theirs File"
2792 msgstr "Leur fichier"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Mine File"
2796 msgstr "Mon fichier"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2800 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Line: %s"
2804 msgstr "Ligne: %s"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2808 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Merge"
2812 msgstr "Fusion"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Difference %1 of %2"
2816 msgstr "Différence %1 de %2"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "%1 Differences Found"
2820 msgstr "%1 Différences trouvées"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "1 Difference Found"
2824 msgstr "1 Différence trouvée"
2825
2826 #. Abbreviation from "Read Only"
2827 #, c-format
2828 msgid "RO"
2829 msgstr "LS"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Item %1 of %2"
2833 msgstr "Élément %1 de %2"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Items: %1"
2837 msgstr "Élément: %1"
2838
2839 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2840 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Folder Selection"
2844 msgstr "Sélection de répertoire"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2848 msgstr ""
2849 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2853 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2857 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2861 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2865 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Both paths are invalid!"
2869 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2877 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2881 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "All paths are invalid!"
2885 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2886
2887 msgid "Only enabled for file comparisons"
2888 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot open file\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "%2"
2908 msgstr ""
2909 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2910 "%1\n"
2911 "\n"
2912 "%2"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The file\n"
2921 "%1\n"
2922 "is not a conflict file."
2923 msgstr ""
2924 "Le fichier\n"
2925 "%1\n"
2926 "n'est pas un fichier en conflit."
2927
2928 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Save As"
2933 msgstr "Enregistrer sous"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "Save changes to %1?"
2937 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2941 msgstr ""
2942 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2943 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Error backing up file"
2947 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Unable to backup original file:\n"
2952 "%1\n"
2953 "\n"
2954 "Continue anyway?"
2955 msgstr ""
2956 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2957 "%1\n"
2958 "\n"
2959 "Continuer quand même ?"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2963 msgstr ""
2964 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2965 "%1\n"
2966 "%2\n"
2967 "Voulez-vous:\n"
2968 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2969 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2974 "\n"
2975 "The original file will not be changed.\n"
2976 "\n"
2977 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2978 msgstr ""
2979 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2980 "'%1'.\n"
2981 "\n"
2982 "Le fichier original est conservé.\n"
2983 "\n"
2984 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2988 msgstr ""
2989
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2993 "\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2995 "\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2997 msgstr ""
2998 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2999 "'%1'.\n"
3000 "\n"
3001 "Le fichier original est conservé.\n"
3002 "\n"
3003 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Another application has updated file\n"
3008 "%1\n"
3009 "since WinMerge loaded it.\n"
3010 "\n"
3011 "Overwrite changed file?"
3012 msgstr ""
3013 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3014 "%1\n"
3015 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3016 "\n"
3017 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "%1\n"
3022 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3023 msgstr ""
3024 "%1\n"
3025 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Another application has updated file\n"
3030 "%1\n"
3031 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3032 "\n"
3033 "Do you want to reload the file?"
3034 msgstr ""
3035 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3036 "%1\n"
3037 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3038 "\n"
3039 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "Save Left File As"
3043 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Save Middle File As"
3047 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Save Right File As"
3051 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "The file\n"
3056 "%1\n"
3057 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3058 msgstr ""
3059 "Le fichier\n"
3060 "%1\n"
3061 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3062
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3066 "\n"
3067 "Refresh documents before continuing."
3068 msgstr ""
3069 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3070 "\n"
3071 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3072
3073 msgid "Break at whitespace"
3074 msgstr "Distinguer sur espacement"
3075
3076 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3077 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Right to Left (%1)"
3081 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Right to Middle (%1)"
3085 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Middle to Left (%1)"
3089 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Middle to Right (%1)"
3093 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Left to Right (%1)"
3097 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Left to Middle (%1)"
3101 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Left to... (%1)"
3105 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Middle to... (%1)"
3109 msgstr "Milieu à... (%1)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Right to... (%1)"
3113 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Both to... (%1)"
3117 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "All to... (%1)"
3121 msgstr "Tout à... (%1)"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Differences to... (%1)"
3125 msgstr "Différences à... (%1)"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Left (%1)"
3129 msgstr "À Gauche (%1)"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Middle (%1)"
3133 msgstr "Milieu (%1)"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Right (%1)"
3137 msgstr "À Droite (%1)"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Both (%1)"
3141 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "All (%1)"
3145 msgstr "Tout (%1)"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Left side - select destination folder:"
3149 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Middle side - select destination folder:"
3153 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Right side - select destination folder:"
3157 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "(%1 Files Affected)"
3161 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3165 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Are you sure you want to delete\n"
3170 "\n"
3171 "%1 ?"
3172 msgstr ""
3173 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3174 "\n"
3175 "%1 ?"
3176
3177 msgid "Are you sure you want to copy?"
3178 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3182 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Operation aborted!\n"
3187 "\n"
3188 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3189 "%1\n"
3190 "was not found.\n"
3191 "\n"
3192 "Please refresh the compare."
3193 msgstr ""
3194 "L'opération a échoué !\n"
3195 "\n"
3196 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3197 "%1\n"
3198 "n'a pas été trouvé.\n"
3199 "\n"
3200 "Veuillez actualiser la comparaison."
3201
3202 msgid "Are you sure you want to move?"
3203 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3207 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Confirm Move"
3211 msgstr "Confirmez le déplacement"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3216 "you want to close the window?"
3217 msgstr ""
3218 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3219 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3223 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Unknown archive format"
3227 msgstr "Format d'archives inconnu"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Filename"
3231 msgstr "Nom du fichier"
3232
3233 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3234 msgid "Folder"
3235 msgstr "Répertoire"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Comparison result"
3239 msgstr "Résultat de la comparaison"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Left Date"
3243 msgstr "Date mod. Gauche"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Right Date"
3247 msgstr "Date mod. Droite"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Middle Date"
3251 msgstr "Date Milieu"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Extension"
3255 msgstr "Extension"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left Size"
3259 msgstr "Taille Gauche"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Right Size"
3263 msgstr "Taille Droite"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Middle Size"
3267 msgstr "Taille Milieu"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Right Size (Short)"
3271 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Left Size (Short)"
3275 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Middle Size (Short)"
3279 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Left Creation Time"
3283 msgstr "Date cré. Gauche"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Right Creation Time"
3287 msgstr "Date cré. droit"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Middle Creation Time"
3291 msgstr "Heure création du Milieu"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Newer File"
3295 msgstr "Plus récent"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Left File Version"
3299 msgstr "Version Gauche"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Right File Version"
3303 msgstr "Version Droite"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Middle File Version"
3307 msgstr "Version fichier du Milieu"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Short Result"
3311 msgstr "Résultat"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Left Attributes"
3315 msgstr "Attributs Gauche"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Right Attributes"
3319 msgstr "Attributs Droite"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Middle Attributes"
3323 msgstr "Attributs Milieu"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Left EOL"
3327 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Middle EOL"
3331 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Right EOL"
3335 msgstr "Fin de ligne Droite"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Left Encoding"
3339 msgstr "Page de code Gauche"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Right Encoding"
3343 msgstr "Page de code Droite"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Middle Encoding"
3347 msgstr "Encodage Milieu"
3348
3349 msgid "Ignored Diff"
3350 msgstr "Diff ignorées"
3351
3352 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3353 msgid "Binary"
3354 msgstr "Binaire"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to compare files"
3358 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Item aborted"
3362 msgstr "Élément abandonné"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "File skipped"
3366 msgstr "Fichier ignoré"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Folder skipped"
3370 msgstr "Répertoire ignoré"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left only: %1"
3374 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Middle only: %1"
3378 msgstr "Milieu seulement : %1"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Right only: %1"
3382 msgstr "Juste à Droite : %1"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Does not exist in %1"
3386 msgstr "N'existe pas dans %1"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Binary files are identical"
3390 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Binary files are different"
3394 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Files are different"
3398 msgstr "Les fichiers sont différents"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Folders are different"
3402 msgstr "Les répertoires sont différents"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Left Only"
3406 msgstr "Juste à Gauche"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Right Only"
3410 msgstr "Juste à Droite"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Middle Only"
3414 msgstr "Seulement Milieu"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "No item in left"
3418 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "No item in right"
3422 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "No item in middle"
3426 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Error"
3430 msgstr "Erreur"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Text files are identical"
3434 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "(Middle and right are identical)"
3438 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "(Left and right are identical)"
3442 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "(Left and middle are identical)"
3446 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Text files are different"
3450 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3451
3452 msgid "Image files are identical"
3453 msgstr ""
3454
3455 msgid "Image files are different"
3456 msgstr ""
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3460 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "1 item selected"
3464 msgstr "1 élément sélectionné"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "%1 items selected"
3468 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Filename or folder name."
3472 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3476 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Comparison result, long form."
3480 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Left side modification date."
3484 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Right side modification date."
3488 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Middle side modification date."
3492 msgstr "Date modification du Milieu."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "File's extension."
3496 msgstr "Extension du fichier."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Left file size in bytes."
3500 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Right file size in bytes."
3504 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Middle file size in bytes."
3508 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Left file size abbreviated."
3512 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Right file size abbreviated."
3516 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Middle file size abbreviated."
3520 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Left side creation time."
3524 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Right side creation time."
3528 msgstr "Date de création du côté Droite."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Middle side creation time."
3532 msgstr "Heure création du Milieu."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Tells which side has newer modification date."
3536 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3540 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3544 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3548 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Short comparison result."
3552 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Left side attributes."
3556 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Right side attributes."
3560 msgstr "Attributs du côté Droite."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Middle side attributes."
3564 msgstr "Attributs du Milieu."
3565
3566 msgid "Left side file EOL type."
3567 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3568
3569 msgid "Right side file EOL type."
3570 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3571
3572 msgid "Middle side file EOL type."
3573 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Left side encoding."
3577 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Right side encoding."
3581 msgstr "Page de code du côté Droite."
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Middle side encoding."
3585 msgstr "Encodage du Milieu."
3586
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3590 "WinMerge and cannot be merged."
3591 msgstr ""
3592 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3593 "être fusionnées."
3594
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3598 "differences."
3599 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3603 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Compare %1 with %2"
3607 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Comma-separated list"
3611 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Tab-separated list"
3615 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Simple HTML"
3619 msgstr "Format HTML"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Simple XML"
3623 msgstr "Format XML"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3627 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Error creating the report:\n"
3632 "%1"
3633 msgstr ""
3634 "Erreur à la création du rapport:\n"
3635 "%1"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "The report has been created successfully."
3639 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3640
3641 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3642 msgstr ""
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "The same file is opened in both panels."
3646 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "The selected files are identical."
3650 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "An error occurred while comparing the files."
3654 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3655
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3659 msgstr ""
3660 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3661 "chemin temporaire."
3662
3663 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3664 msgstr ""
3665 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3666 "\n"
3667 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3668 "comparaison ?\n"
3669 "\n"
3670 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3671 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3672 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3673 "Préférences)."
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "The selected folder is invalid."
3677 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3681 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3682
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3686 "\n"
3687 "Do you want to create a matching folder:\n"
3688 "%1\n"
3689 "to the other side and open these folders?"
3690 msgstr ""
3691 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3692 "\n"
3693 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3694 "%1\n"
3695 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Do you want to move to the next file?"
3699 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3703 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Do you want to move to the next page?"
3707 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3711 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3715 msgstr ""
3716 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3717 "%d).\n"
3718 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3719 "dangeureuses.\n"
3720 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3721 "défaut (recommandé)?"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3725 msgstr ""
3726 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3730 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3734 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3738 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "No difference"
3742 msgstr "Aucune différence"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Line difference"
3746 msgstr "Ligne différente"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Replaced %1 string(s)."
3750 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3754 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3755
3756 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3757 msgstr ""
3758 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3759 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3760
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3764 "The number of unresolved conflicts: %2"
3765 msgstr ""
3766 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3767 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3768
3769 msgid "The change of codepage has been merged."
3770 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3771
3772 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3773 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3774
3775 msgid "The change of EOL has been merged."
3776 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3777
3778 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3779 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Location Pane"
3783 msgstr "Barre de localisation"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Diff Pane"
3787 msgstr "Détail des différences"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Patch file successfully written."
3791 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3792
3793 msgid "1. item is not found!"
3794 msgstr ""
3795
3796 msgid "2. item is not found!"
3797 msgstr ""
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3801 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "[%1 files selected]"
3805 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Normal"
3809 msgstr "Normal"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Context"
3813 msgstr "Contexte"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Unified"
3817 msgstr "Unifié"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Could not write to file %1."
3821 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3825 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3826
3827 msgid "Specify an output file."
3828 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3832 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3836 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3837
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Please save all files first.\n"
3841 "\n"
3842 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3843 msgstr ""
3844 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3845 "\n"
3846 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Folder does not exist."
3850 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3851
3852 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3853 msgstr ""
3854 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3855 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3856 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3857 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3858 "l'activer."
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Select file for export"
3862 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Select file for import"
3866 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Options imported from the file."
3870 msgstr "Préférences importées du fichier."
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Options exported to the file."
3874 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to import options from the file."
3878 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to write options to the file."
3882 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3883
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "You are about to close several compare windows.\n"
3887 "\n"
3888 "Do you want to continue?"
3889 msgstr ""
3890 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3891 "\n"
3892 "Voulez-vous continuer ?"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Mixed"
3896 msgstr "Combiné"
3897
3898 msgctxt "EOL Type"
3899 msgid "Binary"
3900 msgstr "Binaire"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "None"
3904 msgstr "Aucun"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Marker Color %d"
3908 msgstr ""
3909
3910 msgid "New Pattern"
3911 msgstr ""
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Type"
3915 msgstr "Type"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Unpacker"
3919 msgstr "Décompresseur"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Prediffer"
3923 msgstr "Pré-comparaison"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Editor script"
3927 msgstr "Éditeur de script"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Difference in the Current Line"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "Différence dans la ligne courante"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Options"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Préférences"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Refresh (F5)"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Actualiser (F5)"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "Previous Difference (Alt+Up)"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "Next Difference (Alt+Down)"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "First Difference (Alt+Home)"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "Première différence (Alt + Home)"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "Current Difference (Alt+Enter)"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Last Difference (Alt+End)"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Dernière différence (Alt + End)"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Copy Right (Alt+Right)"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "Copy Left (Alt+Left)"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "All Right"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "Tout à Droite"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "All Left"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "Tout à Gauche"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4064
4065 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4066 msgstr ""
4067 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4068 "d'au moins un des deux fichiers)."
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "No prediffer (normal)"
4072 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Suggested plugins"
4076 msgstr "Plugiciels suggérés"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Other plugins"
4080 msgstr "Plugiciels autres"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Private Build: %1"
4084 msgstr "Compilation privée: %1"
4085
4086 msgid "Your software is up to date."
4087 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4088
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "A new version of WinMerge is available.\n"
4092 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4093 msgstr ""
4094 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4095 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4096 "vous la télécharger maintenant ?"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to download latest version information"
4100 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Plugin Settings"
4104 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4108 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "<None>"
4112 msgstr "<Aucun>"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "<Automatic>"
4116 msgstr "<Automatique>"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "G&o to Line %1"
4120 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4121
4122 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4123 msgstr ""
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Disabled"
4127 msgstr "Désactivé"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "From file system"
4131 msgstr "A partir du système de fichier"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "From Most Recently Used list"
4135 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "No Highlighting"
4139 msgstr "Pas de surbrillance"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Batch"
4143 msgstr "Batch"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Portable Object"
4147 msgstr "Objet portatif"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "Resources"
4151 msgstr "Ressources"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Shell"
4155 msgstr "Shell"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Close &Left Tabs"
4159 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Close R&ight Tabs"
4163 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Close &Other Tabs"
4167 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "Enable &Auto Max Width"
4171 msgstr "Activer largeur &auto max"
4172
4173 msgid "Frhed is not installed."
4174 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4178 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to create folder."
4182 msgstr "Échec de la création du dossier."
4183
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4187 "$file: Path name of the current file\n"
4188 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4189 msgstr ""
4190 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4191 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4192 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4193
4194 msgid "default"
4195 msgstr ""
4196
4197 msgid "minimal"
4198 msgstr ""
4199
4200 msgid "patience"
4201 msgstr ""
4202
4203 msgid "histogram"
4204 msgstr ""
4205
4206 msgid "GDI"
4207 msgstr ""
4208
4209 msgid "DirectWrite Default"
4210 msgstr ""
4211
4212 msgid "DirectWrite Aliased"
4213 msgstr ""
4214
4215 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4216 msgstr ""
4217
4218 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4219 msgstr ""
4220
4221 msgid "DirectWrite Natural"
4222 msgstr ""
4223
4224 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4225 msgstr ""
4226
4227 msgid "MDI child window or main window"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgid "MDI child window only"
4231 msgstr ""
4232
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgid "Diff"
4235 msgstr ""
4236
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4238 msgid "Highlight"
4239 msgstr ""
4240
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4242 msgid "Blink"
4243 msgstr ""
4244
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgid "Block Size"
4247 msgstr ""
4248
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgid "Block Alpha"
4251 msgstr ""
4252
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "CD Threshold"
4255 msgstr ""
4256
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Ins/Del Detection"
4259 msgstr ""
4260
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgid "None"
4263 msgstr ""
4264
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "Vertical"
4267 msgstr ""
4268
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgid "Horizontal"
4271 msgstr ""
4272
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4274 msgid "Overlay"
4275 msgstr ""
4276
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgid "Alpha"
4279 msgstr ""
4280
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4282 msgid "XOR"
4283 msgstr ""
4284
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4286 msgid "Alpha Blend"
4287 msgstr ""
4288
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4290 msgid "Alpha Animation"
4291 msgstr ""
4292
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4294 msgid "Zoom"
4295 msgstr ""
4296
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4298 msgid "Page:"
4299 msgstr ""
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4303 msgstr ""
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "Dist: %g  "
4307 msgstr ""
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "Dist: %g, %g  "
4311 msgstr ""
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4315 msgstr ""
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4319 msgstr ""
4320
4321 msgid "On one panel"
4322 msgstr ""
4323
4324 msgid "On the other panel"
4325 msgstr ""
4326
4327 msgid "<Edit here>"
4328 msgstr ""
4329
4330 msgid "No differences to select found"
4331 msgstr ""
4332
4333 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4334 msgstr ""
4335
4336 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
4337 msgstr ""
4338
4339 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4340 msgstr ""
4341