OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-10-17 19:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.martinez.sobrino@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "Language: gl\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
30
31 #, c-format
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a dereita"
34
35 #, c-format
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
38
39 #, c-format
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "Copiar da &esquerda"
42
43 #, c-format
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "Copiar da &dereita"
46
47 msgid "&Select Line Difference\tF4"
48 msgstr ""
49
50 #, c-format
51 msgid "&Undo"
52 msgstr "&Desfacer"
53
54 #, c-format
55 msgid "&Redo"
56 msgstr "&Refacer"
57
58 #, c-format
59 msgid "Cu&t"
60 msgstr "Cor&tar"
61
62 #, c-format
63 msgid "&Copy"
64 msgstr "&Copiar"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Paste"
68 msgstr "&Pegar"
69
70 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
71 msgstr ""
72
73 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
74 msgstr ""
75
76 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
77 msgstr ""
78
79 #, c-format
80 msgid "Op&en"
81 msgstr "A&brir"
82
83 msgid "With &Registered Application"
84 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
85
86 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
88
89 msgid "&With..."
90 msgstr "&Con…"
91
92 msgid "S&hell Menu"
93 msgstr "Menú conte&xtual"
94
95 #, c-format
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "&Ver diferenzas"
98
99 #, c-format
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
102
103 #, c-format
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
109
110 #, c-format
111 msgid "&None"
112 msgstr "&Nada"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr "&Vertical"
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr "&Horizontal"
119
120 #, c-format
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "Páxina &anterior"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "Páxina &seguinte"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr "&Panel activo"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Zoom"
134 msgstr "&Zoom"
135
136 #, c-format
137 msgid "25%"
138 msgstr "25%"
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
147
148 #. Zoom to normal
149 #, c-format
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr "S&uperpoñer"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Alpha Blend"
159 msgstr "&Mestura alfa"
160
161 #, c-format
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "&Animación de mestura alfa"
164
165 #, c-format
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "&Modo de arrastre"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Move"
171 msgstr "&Mover"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "&Axustar offset"
176
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr "Limpeza &vertical"
179
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr "Limpeza &horizontal"
182
183 #, c-format
184 msgid "&Set Background Color"
185 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
186
187 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
189
190 #, c-format
191 msgid "&File"
192 msgstr "&Arquivo"
193
194 #, c-format
195 msgid "&New\tCtrl+N"
196 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
197
198 #, c-format
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr "Novo (&3 paneis)"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
204 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
205
206 msgid "Open Conflic&t File..."
207 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
208
209 #, c-format
210 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
211 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
212
213 #, c-format
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "Gardar &proxecto…"
216
217 #, c-format
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "Proxectos recentes"
220
221 #, c-format
222 msgid "Recent F&iles Or Folders"
223 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
224
225 #, c-format
226 msgid "< Empty >"
227 msgstr "< Baleiro >"
228
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr ""
231
232 #, c-format
233 msgid "&Edit"
234 msgstr "&Editar"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Options..."
238 msgstr "&Opcións…"
239
240 #, c-format
241 msgid "&View"
242 msgstr "&Ver"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Toolbar"
246 msgstr "Barra de ferramen&tas"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Small"
250 msgstr "&Pequena"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Big"
254 msgstr "&Grande"
255
256 #, c-format
257 msgid "&Huge"
258 msgstr "&Enorme"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Status Bar"
262 msgstr "&Barra de estado"
263
264 #, c-format
265 msgid "Ta&b Bar"
266 msgstr "Barra de &pestanas"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Tools"
270 msgstr "&Ferramentas"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Filters..."
274 msgstr "&Filtros…"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "Xerar &Patch…"
279
280 #, c-format
281 msgid "&Plugins"
282 msgstr "&Complementos"
283
284 #, c-format
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "&Configuración do complemento…"
287
288 #, c-format
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "&Precomparación manual"
291
292 #, c-format
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Precomparación &automática"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "Desempaquetado &manual"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Desempaquetado automático"
303
304 #, c-format
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Recar&gar complementos"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Window"
310 msgstr "&Ventá"
311
312 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
313 msgstr ""
314
315 #, c-format
316 msgid "Clo&se All"
317 msgstr "Pechar &todo"
318
319 #, c-format
320 msgid "Change &Pane\tF6"
321 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
322
323 #, c-format
324 msgid "Tile &Horizontally"
325 msgstr "Mosaico &horizontal"
326
327 #, c-format
328 msgid "Tile &Vertically"
329 msgstr "Mosaico &vertical"
330
331 #, c-format
332 msgid "&Cascade"
333 msgstr "&En catarata"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Help"
337 msgstr "&Axuda"
338
339 #, c-format
340 msgid "&WinMerge Help\tF1"
341 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
342
343 #, c-format
344 msgid "R&elease Notes"
345 msgstr "&Notas da versión"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Translations"
349 msgstr "&Traducións"
350
351 #, c-format
352 msgid "C&onfiguration"
353 msgstr "&Configuración"
354
355 #, c-format
356 msgid "&GNU General Public License"
357 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
358
359 #, c-format
360 msgid "&About WinMerge..."
361 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Read-only"
365 msgstr "Só &lectura"
366
367 #, c-format
368 msgid "L&eft Read-only"
369 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
370
371 #, c-format
372 msgid "M&iddle Read-only"
373 msgstr "Cen&tro só lectura"
374
375 #, c-format
376 msgid "Ri&ght Read-only"
377 msgstr "Lado &dereito só lectura"
378
379 #, c-format
380 msgid "File En&coding..."
381 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
382
383 #, c-format
384 msgid "Select &All\tCtrl+A"
385 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
386
387 #, c-format
388 msgid "Show &Identical Items"
389 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
390
391 #, c-format
392 msgid "Show &Different Items"
393 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
394
395 #, c-format
396 msgid "Show L&eft Unique Items"
397 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
398
399 #, c-format
400 msgid "Show Midd&le Unique Items"
401 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
402
403 #, c-format
404 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
405 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
406
407 #, c-format
408 msgid "Show S&kipped Items"
409 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
410
411 #, c-format
412 msgid "S&how Binary Files"
413 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
414
415 #, c-format
416 msgid "&3-way Compare"
417 msgstr "Comparación a &3 bandas"
418
419 #, c-format
420 msgid "Show &Left Only Different Items"
421 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
422
423 #, c-format
424 msgid "Show &Middle Only Different Items"
425 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show &Right Only Different Items"
429 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
430
431 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
432 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
433
434 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
435 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
436
437 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
438 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
439
440 #, c-format
441 msgid "Show Hidd&en Items"
442 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
443
444 #, c-format
445 msgid "Tree &Mode"
446 msgstr "&Modo árbore"
447
448 #, c-format
449 msgid "E&xpand All Subfolders"
450 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
451
452 #, c-format
453 msgid "&Collapse All Subfolders"
454 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
455
456 #, c-format
457 msgid "Select &Font..."
458 msgstr "Seleccionar &fonte…"
459
460 #, c-format
461 msgid "Use Default Font"
462 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
463
464 #, c-format
465 msgid "Sw&ap Panes"
466 msgstr "Interc&ambiar paneis"
467
468 #, c-format
469 msgid "Com&pare Statistics..."
470 msgstr "Estatísticas da comparación…"
471
472 #, c-format
473 msgid "Refre&sh\tF5"
474 msgstr "&Refrescar\tF5"
475
476 #, c-format
477 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
478 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
479
480 #, c-format
481 msgid "&Merge"
482 msgstr "&Mesturar"
483
484 #, c-format
485 msgid "Co&mpare\tEnter"
486 msgstr "C&omparar\tIntro"
487
488 #, c-format
489 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
490 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
494 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
495
496 #, c-format
497 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
498 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
499
500 #, c-format
501 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
502 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
503
504 #, c-format
505 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
506 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
507
508 #, c-format
509 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
510 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
511
512 #, c-format
513 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
514 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
515
516 #, c-format
517 msgid "&Delete\tDel"
518 msgstr "&Borrar\tDel"
519
520 #, c-format
521 msgid "&Customize Columns..."
522 msgstr "&Personalizar columnas…"
523
524 #, c-format
525 msgid "Generate &Report..."
526 msgstr "&Xerar informe…"
527
528 #, c-format
529 msgid "&Edit with Unpacker..."
530 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
531
532 #, c-format
533 msgid "&Save\tCtrl+S"
534 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
535
536 #, c-format
537 msgid "Sav&e"
538 msgstr "Ga&rdar"
539
540 #, c-format
541 msgid "Save &Left"
542 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
543
544 #, c-format
545 msgid "Save &Middle"
546 msgstr "Gardar &centro"
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Right"
550 msgstr "Gardar lado &dereito"
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &As"
554 msgstr "Gardar &como"
555
556 #, c-format
557 msgid "Save &Left As..."
558 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
559
560 #, c-format
561 msgid "Save &Middle As..."
562 msgstr "Gardar &centro como…"
563
564 #, c-format
565 msgid "Save &Right As..."
566 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
567
568 msgid "&Print...\tCtrl+P"
569 msgstr ""
570
571 msgid "Page Set&up..."
572 msgstr "Config&uración da páxina…"
573
574 msgid "Print Previe&w..."
575 msgstr "&Vista previa da impresión…"
576
577 #, c-format
578 msgid "&Convert Line Endings to"
579 msgstr "Converter salt&os de liña a"
580
581 #, c-format
582 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
583 msgstr "&Modo mestura\tF9"
584
585 #, c-format
586 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
587 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
588
589 #, c-format
590 msgid "&File Encoding..."
591 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
592
593 #, c-format
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "Volver comparar como"
596
597 #, c-format
598 msgid "&Text"
599 msgstr "&Texto"
600
601 msgid "T&able"
602 msgstr "Tábo&a"
603
604 #, c-format
605 msgid "&XML"
606 msgstr "&XML"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Binary"
610 msgstr "&Binario"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Image"
614 msgstr "&Imaxe"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
618 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
622 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
623
624 #, c-format
625 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
626 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
627
628 #, c-format
629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
630 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
634 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
635
636 #, c-format
637 msgid "Select Line &Difference\tF4"
638 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
639
640 #, c-format
641 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
642 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
643
644 #, c-format
645 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
646 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
650 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
651
652 #, c-format
653 msgid "Advanced"
654 msgstr "Avanzado"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
658 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Bookmarks"
662 msgstr "M&arcadores"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
666 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Next Bookmark\tF2"
670 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
674 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Clear All Bookmarks"
678 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
679
680 #, c-format
681 msgid "Syntax Highlight"
682 msgstr "Resaltar sintaxe"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Diff Context"
686 msgstr "&Contexto da diferenza"
687
688 #, c-format
689 msgid "&All Lines"
690 msgstr "&Todas as liñas"
691
692 #, c-format
693 msgid "&0 Lines"
694 msgstr "&0 Liñas"
695
696 #, c-format
697 msgid "&1 Line"
698 msgstr "&1 Liña"
699
700 #, c-format
701 msgid "&3 Lines"
702 msgstr "&3 Liñas"
703
704 #, c-format
705 msgid "&5 Lines"
706 msgstr "&5 Liñas"
707
708 #, c-format
709 msgid "&7 Lines"
710 msgstr "&7 Liñas"
711
712 #, c-format
713 msgid "&9 Lines"
714 msgstr "&9 Liñas"
715
716 #, c-format
717 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
718 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
719
720 #, c-format
721 msgid "&Lock Panes"
722 msgstr "B&loquear paneis"
723
724 #, c-format
725 msgid "&View Whitespace"
726 msgstr "Ver &espazos en branco"
727
728 msgid "View E&OL"
729 msgstr "Ver E&OL"
730
731 #, c-format
732 msgid "Vie&w Line Differences"
733 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
734
735 #, c-format
736 msgid "View Line &Numbers"
737 msgstr "Ver &números de liña"
738
739 #, c-format
740 msgid "View &Margins"
741 msgstr "Ver &marxes"
742
743 #, c-format
744 msgid "W&rap Lines"
745 msgstr "A&xustar liñas"
746
747 #, c-format
748 msgid "Split V&ertically"
749 msgstr "Dividir &verticalmente"
750
751 #, c-format
752 msgid "Diff &Pane"
753 msgstr "Panel de diferenza&s"
754
755 #, c-format
756 msgid "Lo&cation Pane"
757 msgstr "Panel de sit&uación"
758
759 #, c-format
760 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
761 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
762
763 #, c-format
764 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
765 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
766
767 #, c-format
768 msgid "A&dvanced"
769 msgstr "A&vanzado"
770
771 #, c-format
772 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
773 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
774
775 #, c-format
776 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
777 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
781 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
785 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
789 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
793 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
797 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
801 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
805 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
809 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
813 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
817 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
818
819 #, c-format
820 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
821 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
822
823 #, c-format
824 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
825 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
826
827 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
828 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
829
830 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
831 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
832
833 #, c-format
834 msgid "Copy &All to Right"
835 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
836
837 #, c-format
838 msgid "Cop&y All to Left"
839 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
840
841 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
842 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
843
844 #, c-format
845 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
846 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
847
848 #, c-format
849 msgid "Clear Sync&hronization Points"
850 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
851
852 #, c-format
853 msgid "&Prediffer"
854 msgstr "Prec&omparación"
855
856 #, c-format
857 msgid "&Scripts"
858 msgstr "&Scripts"
859
860 #, c-format
861 msgid "Sp&lit"
862 msgstr "&Separar"
863
864 #, c-format
865 msgid "Comp&are"
866 msgstr "Compa&rar"
867
868 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
869 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
870
871 #, c-format
872 msgid "Compare Non-hor&izontally"
873 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
874
875 #, c-format
876 msgid "First &left item with second left item"
877 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
878
879 #, c-format
880 msgid "First &right item with second right item"
881 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
882
883 #, c-format
884 msgid "&First left item with second right item"
885 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
886
887 #, c-format
888 msgid "&Second left item with first right item"
889 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
890
891 #, c-format
892 msgid "Co&mpare As"
893 msgstr "Co&mparar como"
894
895 #, c-format
896 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
897 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
909 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
913 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
921 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to... (%1 of %2)"
929 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Delete"
933 msgstr "&Borrar"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Left"
937 msgstr "&Esquerda"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Middle"
941 msgstr "&Centro"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Right"
945 msgstr "&Dereita"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Both"
949 msgstr "&Ambos"
950
951 #, c-format
952 msgid "&All"
953 msgstr "&Todos"
954
955 #, c-format
956 msgid "Re&name"
957 msgstr "Re&nomear"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Hide Items"
961 msgstr "&Ocultar elementos"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Open Left"
965 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
966
967 #, c-format
968 msgid "with &External Editor"
969 msgstr "cun &editor externo"
970
971 msgid "Open &Parent Folder..."
972 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
973
974 #, c-format
975 msgid "Open Midd&le"
976 msgstr "Abrir arquivo &central"
977
978 #, c-format
979 msgid "O&pen Right"
980 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
981
982 #, c-format
983 msgid "Cop&y Pathnames"
984 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
985
986 #, c-format
987 msgid "Left (%1 of %2)"
988 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
989
990 #, c-format
991 msgid "Middle (%1 of %2)"
992 msgstr "Centro (%1 de %2)"
993
994 #, c-format
995 msgid "Right (%1 of %2)"
996 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Both (%1 of %2)"
1000 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "All (%1 of %2)"
1004 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Copy &Filenames"
1008 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Copy Items To Clip&board"
1012 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "&Zip"
1016 msgstr "&Zip"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1020 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "All to... (%1 of %2)"
1024 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Left Shell menu"
1032 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Middle Shell menu"
1036 msgstr "Menú contextual central"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Right Shell menu"
1040 msgstr "Menú contextual dereito"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Copy"
1044 msgstr "Copiar"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "&Copy Full Path"
1048 msgstr "&Copiar ruta completa"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Copy &Filename"
1052 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Prediffer Settings"
1056 msgstr "Configuración da precomparación"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "&No prediffer"
1060 msgstr "&Sen precomparación"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Auto prediffer"
1064 msgstr "Precomparación automática"
1065
1066 msgid "G&o to Diff"
1067 msgstr ""
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "&No Moved Blocks"
1071 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "&All Moved Blocks"
1075 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1079 msgstr "Bloque movido para a &diferenza actual"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "W&hitespaces"
1083 msgstr "Es&pazos en branco"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Com&pare"
1087 msgstr "Com&parar"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "I&gnore changes"
1091 msgstr "I&gnorar cambios"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Ig&nore all"
1095 msgstr "Ig&norar todo"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Case sensi&tive"
1099 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1103 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Ignore codepage &differences"
1107 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "&Include Subfolders"
1111 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "&Compare method:"
1115 msgstr "Método de &comparación:"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Full Contents"
1119 msgstr "Contidos completos"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Quick Contents"
1123 msgstr "Contidos rápidos"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Binary Contents"
1127 msgstr "Contidos binarios"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Modified Date"
1131 msgstr "Data de modificación"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Modified Date and Size"
1135 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Size"
1139 msgstr "Tamaño"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "&Load Project..."
1143 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "About WinMerge"
1147 msgstr "Acerca de Winmerge"
1148
1149 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1150 msgstr ""
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "OK"
1154 msgstr "Aceptar"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Contributors"
1158 msgstr "Colaboradores"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Select Files or Folders"
1162 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "&1st File or Folder"
1166 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Re&ad-only"
1170 msgstr "Só l&ectura"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Swap 1st | 2nd"
1174 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&Browse..."
1178 msgstr "&Explorar…"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "&2nd File or Folder"
1182 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Rea&d-only"
1186 msgstr "Só lec&tura"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1190 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "B&rowse..."
1194 msgstr "Explo&rar…"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1198 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Read-o&nly"
1202 msgstr "Só lectu&ra"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Swap 1st | 3rd"
1206 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Browse..."
1210 msgstr "Explorar…"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid " Folder: Filter"
1214 msgstr " Cartafol: Filtro"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "&Select..."
1218 msgstr "&Seleccionar…"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid " File: Unpacker Plugin"
1222 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Se&lect..."
1226 msgstr "Se&leccionar…"
1227
1228 msgid "Co&mpare"
1229 msgstr "Co&mparar"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Cancel"
1233 msgstr "Cancelar"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Status:"
1237 msgstr "Estado:"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Help"
1241 msgstr "Axuda"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "General"
1245 msgstr "Xeral"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1249 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1250
1251 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1252 msgstr ""
1253
1254 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1255 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1259 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "All&ow only one instance to run"
1263 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "As&k when closing multiple windows"
1267 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "&Preserve file time in file compare"
1271 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1275 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1279 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1283 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Language:"
1287 msgstr "Idioma:"
1288
1289 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1290 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Reset"
1294 msgstr "Restaurar"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Find"
1298 msgstr "Buscar"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Fi&nd what:"
1302 msgstr "&Buscar:"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Match &whole word only"
1306 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Match &case"
1310 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Regular &expression"
1314 msgstr "&Expresión Regular"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "D&on't wrap end of file"
1318 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "&Don't close this dialog box"
1322 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "&Find Next"
1326 msgstr "&Buscar seguinte"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Find &Prev"
1330 msgstr "Buscar &anterior"
1331
1332 msgid "&OK"
1333 msgstr ""
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Replace"
1337 msgstr "Substituír"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Re&place with:"
1341 msgstr "Substituír con:"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Don't wrap end of file"
1345 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Replace in"
1349 msgstr "Substituír en"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "&Selection"
1353 msgstr "&Selección"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Wh&ole file"
1357 msgstr "Todo o ar&quivo"
1358
1359 msgid "Find Pre&v"
1360 msgstr "Buscar anterio&r"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "&Replace"
1364 msgstr "&Substituír"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Replace &All"
1368 msgstr "Substituír &todo"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Markers"
1372 msgstr "Marcadores"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Enable &Markers"
1376 msgstr "Activar &Marcadores"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "New"
1380 msgstr "Novo"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Background color:"
1384 msgstr "Cor de &fondo:"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "&Ok"
1388 msgstr "&Aceptar"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "&Apply"
1392 msgstr "&Aplicar"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Linefilters"
1396 msgstr "Filtros de liña"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Enable Line Filters"
1400 msgstr "Activar filtros de liña"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1404 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Edit"
1408 msgstr "Editar"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Remove"
1412 msgstr "Eliminar"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Colors"
1416 msgstr "Cores"
1417
1418 msgid "Color Scheme:"
1419 msgstr "Esquema de cores:"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Background"
1423 msgstr "Fondo"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Deleted"
1427 msgstr "Borrado"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Text"
1431 msgstr "Texto"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Difference:"
1435 msgstr "Diferenzas:"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Selected Difference:"
1439 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Ignored Difference:"
1443 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Moved:"
1447 msgstr "Movidas:"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Selected Moved:"
1451 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1455 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Same As The Next (Selected):"
1459 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Word Difference:"
1463 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Selected Word Diff:"
1467 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1468
1469 msgid "&Use folder compare colors"
1470 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1471
1472 msgid "Items equal:"
1473 msgstr "Elementos iguais:"
1474
1475 msgid "Items different:"
1476 msgstr "Elementos diferentes:"
1477
1478 msgid "Items not exists all:"
1479 msgstr "Elementos sen parella:"
1480
1481 msgid "Items filtered:"
1482 msgstr "Elementos filtrados:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Margin:"
1486 msgstr "Marxe:"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "System"
1490 msgstr "Sistema"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1494 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "&External editor:"
1498 msgstr "&Editor externo:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "&Filter folder:"
1502 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Temporary files folder"
1506 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "S&ystem's temp folder"
1510 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "C&ustom folder:"
1514 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Br&owse..."
1518 msgstr "Expl&orar…"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Patch Generator"
1522 msgstr "Xerador de Patchs"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "File&1:"
1526 msgstr "Arquivo&1:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "File&2:"
1530 msgstr "Arquivo&2:"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&Swap"
1534 msgstr "&Intercambiar"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Append to existing file"
1538 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Result:"
1542 msgstr "&Resultado:"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Bro&wse..."
1546 msgstr "Explo&rar…"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "&Format"
1550 msgstr "&Formato"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "St&yle:"
1554 msgstr "Est&ilo:"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "&Context:"
1558 msgstr "&Contexto:"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignor&e blank lines"
1562 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Inclu&de command line"
1566 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Open to e&xternal editor"
1570 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Defaults"
1574 msgstr "Predeterminados"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Display Columns"
1578 msgstr "Amosar columnas"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Move &Up"
1582 msgstr "Mover E&nriba"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Move &Down"
1586 msgstr "Mover E&mbaixo"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Select Unpacker"
1590 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "File unpacker:"
1594 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1595
1596 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1597 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Extensions list:"
1601 msgstr "Listaxe de extensións:"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Description:"
1605 msgstr "Descrición:"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Stop"
1609 msgstr "Parar"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Pause"
1613 msgstr "Pausar"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Continue"
1617 msgstr "Continuar"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Comparing items..."
1621 msgstr "Comparando elementos…"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Items compared:"
1625 msgstr "Elementos comparados:"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Items total:"
1629 msgstr "Total de elementos:"
1630
1631 msgid "Go to"
1632 msgstr ""
1633
1634 msgid "G&o to:"
1635 msgstr ""
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "File"
1639 msgstr "Arquivo"
1640
1641 msgid "Go to what"
1642 msgstr ""
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "Li&ne"
1646 msgstr "Li&ña"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "&Difference"
1650 msgstr "&Diferenza"
1651
1652 msgid "&Go to"
1653 msgstr ""
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Compare"
1657 msgstr "Comparar"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Whitespaces"
1661 msgstr "Espazos en branco"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "&Compare"
1665 msgstr "&Comparar"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "&Ignore change"
1669 msgstr "&Ignorar cambio"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "I&gnore all"
1673 msgstr "&Ignorar todo"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Ignore blan&k lines"
1677 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Ignore &case"
1681 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1682
1683 msgid "Ignore c&omment differences"
1684 msgstr ""
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "E&nable moved block detection"
1688 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "&Match similar lines"
1692 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1693
1694 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1695 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1696
1697 msgid "Enable indent &heuristic"
1698 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Editor"
1702 msgstr "Editor"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "&Highlight syntax"
1706 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "&Automatic rescan"
1710 msgstr "&Reescaneo automático"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Preserve original EOL chars"
1714 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "Tabs"
1718 msgstr "Tabulacións"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Tab size:"
1722 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "&Insert Tabs"
1726 msgstr "&Inserir tabulacións"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Insert &Spaces"
1730 msgstr "Inserir &espazos"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "Line Difference Coloring"
1734 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "View line differences"
1738 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "&Character level"
1742 msgstr "&A nivel do caracter"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "&Word-level:"
1746 msgstr "&A nivel da palabra:"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "W&ord break characters:"
1750 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1751
1752 msgid "&Rendering Mode:"
1753 msgstr "Modo de &renderizado:"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Filefilters"
1757 msgstr "Filtros de arquivos"
1758
1759 msgid "Test..."
1760 msgstr "Probar…"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Install..."
1764 msgstr "Instalar…"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "New..."
1768 msgstr "Novo…"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Edit..."
1772 msgstr "Editar…"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Delete..."
1776 msgstr "Borrar…"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "Save modified files?"
1780 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Left side file"
1784 msgstr "Arquivo da esquerda"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "&Save changes"
1788 msgstr "&Gardar cambios"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "&Discard changes"
1792 msgstr "&Desbotar cambios"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Middle side file"
1796 msgstr "Arquivo central"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "Sa&ve changes"
1800 msgstr "Gar&dar cambios"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Discard c&hanges"
1804 msgstr "Desbotar c&ambios"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Right side file"
1808 msgstr "Arquivo da dereita"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "S&ave changes"
1812 msgstr "G&ardar cambios"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Dis&card changes"
1816 msgstr "Desbo&tar cambios"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Disca&rd All"
1820 msgstr "Desbota&r todos"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Codepage"
1824 msgstr "Codificación"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Default Codepage"
1828 msgstr "Codificación predeterminada"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1832 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1833
1834 msgid ""
1835 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1836 "Need to restart session."
1837 msgstr ""
1838 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1839 "Precísase reiniciar a sesión."
1840
1841 msgid ""
1842 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1843 "Need to restart session."
1844 msgstr ""
1845 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1846 "Precísase reiniciar a sesión."
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "System codepage"
1850 msgstr "Codificación do sistema"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "According to WinMerge User Interface"
1854 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Custom codepage:"
1858 msgstr "Personalizar codificación:"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Options"
1862 msgstr "Opcións"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Import..."
1866 msgstr "Importar…"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Export..."
1870 msgstr "Exportar…"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Dialog"
1874 msgstr "Diálogo"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Keywords:"
1878 msgstr "Palabras chave:"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Function names:"
1882 msgstr "Nomes das funcións:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Comments:"
1886 msgstr "Comentarios:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Numbers:"
1890 msgstr "Números:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Operators:"
1894 msgstr "Operadores:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Strings:"
1898 msgstr "Cadeas:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Preprocessor:"
1902 msgstr "Preprocesador:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "User 1:"
1906 msgstr "Usuario 1:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "User 2:"
1910 msgstr "Usuario 2:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Bold"
1914 msgstr "Grosa"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Search Marker:"
1918 msgstr "Busca:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "User Defined Marker1:"
1922 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "User Defined Marker2:"
1926 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "User Defined Marker3:"
1930 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Folder Compare Report"
1934 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Report &File:"
1938 msgstr "Arquivo do &informe:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "&Style:"
1942 msgstr "&Estilo:"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "&Include File Compare Report"
1946 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "&Copy to Clipboard"
1950 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Shared or Private Filter"
1954 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1958 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1962 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "Private Filter (only for current user)"
1966 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Archive Support"
1970 msgstr "Soporte de arquivos"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "&Enable archive file support"
1974 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "&Detect archive type from file signature"
1978 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Compare Statistics"
1982 msgstr "Estatísticas da comparación"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Folders:"
1986 msgstr "Cartafoles:"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Files:"
1990 msgstr "Arquivos:"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Different"
1994 msgstr "Diferente"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Binary:"
1998 msgstr "Binario:"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Unique"
2002 msgstr "Único"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Left:"
2006 msgstr "Esquerda:"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Right:"
2010 msgstr "Dereita:"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Identical"
2014 msgstr "Iguais"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Total:"
2018 msgstr "Total:"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Close"
2022 msgstr "Pechar"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Middle:"
2026 msgstr "Centro:"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Missing Left:"
2030 msgstr "Falta o esquerdo:"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Missing Middle:"
2034 msgstr "Falta o central:"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Missing Right:"
2038 msgstr "Falta o dereito:"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Affects"
2042 msgstr "Afecta"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "(Affects)"
2046 msgstr "(Afecta)"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Select Codepage for"
2050 msgstr "Selecciona a codificación para"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "&File Loading:"
2054 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "File &Saving:"
2058 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "&Use same codepage for both"
2062 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "&Cancel"
2066 msgstr "&Cancelar"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Test Filter"
2070 msgstr "Probar filtro"
2071
2072 msgid "Testing filter:"
2073 msgstr "Probando filtro:"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "&Enter text to test:"
2077 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "&Folder Name"
2081 msgstr "&Nome do cartafol"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "Result:"
2085 msgstr "Resultado:"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "&Test"
2089 msgstr "&Probar"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "&Close"
2093 msgstr "&Pechar"
2094
2095 msgid "Table"
2096 msgstr "Tabla"
2097
2098 msgid "File type"
2099 msgstr "Tipo de ficheiro"
2100
2101 msgid "&CSV"
2102 msgstr "&CSV"
2103
2104 msgid "&TSV"
2105 msgstr "&TSV"
2106
2107 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2108 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2109
2110 msgid "D&elimiter character:"
2111 msgstr "Carácter de&limitador:"
2112
2113 msgid "&Allow newlines in quotes"
2114 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2115
2116 msgid "&Quote character:"
2117 msgstr "Carác&ter de cita:"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "&Use customized text colors"
2121 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Whitespace:"
2125 msgstr "Espazos:"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Regular text:"
2129 msgstr "Texto normal:"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "Selection:"
2133 msgstr "Selección:"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Backup Files"
2137 msgstr "Copias de seguridade"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "Create backup files in:"
2141 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "&Folder compare"
2145 msgstr "Comparar carta&foles"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "Fil&e compare"
2149 msgstr "Comparar arq&uivos"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Create backup files into:"
2153 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "&Original file's folder"
2157 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "&Global backup folder:"
2161 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Backup filename:"
2165 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2166
2167 msgid "&Append .bak extension"
2168 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "A&ppend timestamp"
2172 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Confirm Copy"
2176 msgstr "Confirmar copia"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2180 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "From left"
2184 msgstr "Desde a esquerda"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "To right"
2188 msgstr "Para a dereita"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Don't ask this &question again."
2192 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Yes"
2196 msgstr "Si"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "No"
2200 msgstr "Non"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Plugins"
2204 msgstr "Complementos"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "&Enable plugins"
2208 msgstr "&Activar complementos"
2209
2210 msgid "File filters:"
2211 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Shell Integration"
2215 msgstr "Integración na Shell"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "Explorer"
2219 msgstr "Explorador"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "E&nable advanced menu"
2223 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "&Add to context menu"
2227 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "&Register shell extension"
2231 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "&Unregister shell extension"
2235 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2236
2237 msgid "Register shell extension for current user &only"
2238 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2239
2240 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2241 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2242
2243 msgctxt "Options dialog|Categories"
2244 msgid "Folder"
2245 msgstr "Cartafol"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "S&top after first difference"
2249 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2253 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Include unique subfolders contents"
2257 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2261 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Ignore &Reparse Points"
2265 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2269 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2270
2271 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2272 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2273
2274 msgid ""
2275 "\n"
2276 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2277 msgstr ""
2278 "\n"
2279 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2280
2281 msgid "&CSV File Patterns:"
2282 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2283
2284 msgid "&TSV File Patterns:"
2285 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2286
2287 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2288 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2289
2290 msgid "File Patterns:"
2291 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2292
2293 msgctxt "Options dialog|Categories"
2294 msgid "Binary"
2295 msgstr "Binario"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Binary File &Patterns:"
2299 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "Frhed settings"
2303 msgstr "Configuración de Frhed"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "View &Settings..."
2307 msgstr "Ver &configuración…"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "&Binary Mode..."
2311 msgstr "Modo &binario…"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "&Character Set..."
2315 msgstr "&Codificación…"
2316
2317 msgid "Image"
2318 msgstr "Imaxen"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "Image File &Patterns:"
2322 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2323
2324 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2325 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Hex View"
2329 msgstr "Visor &Hex"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "EXT"
2333 msgstr "EXT"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "CAP"
2337 msgstr "MAY"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "NUM"
2341 msgstr "NÚM"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "SCRL"
2345 msgstr "DESP"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "OVR"
2349 msgstr "SOBR"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "REC"
2353 msgstr "REC"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "New Documents (Ctrl+N)"
2359 msgstr ""
2360 "\n"
2361 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 "Open (Ctrl+O)"
2367 msgstr ""
2368 "\n"
2369 "Abrir (Ctrl+O)"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "Save (Ctrl+S)"
2375 msgstr ""
2376 "\n"
2377 "Gardar (Ctrl+S)"
2378
2379 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2380 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2381
2382 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2383 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Project file successfully loaded."
2387 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Project file successfully saved."
2391 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2392
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "\n"
2396 "Undo (Ctrl+Z)"
2397 msgstr ""
2398 "\n"
2399 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "Redo (Ctrl+Y)"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "Refacer (Ctrl+Y)"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "FileCompare\n"
2413 "\n"
2414 "\n"
2415 "\n"
2416 "WinMerge.FileCompare\n"
2417 "WinMerge File Compare"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "FileCompare\n"
2421 "\n"
2422 "\n"
2423 "\n"
2424 "WinMerge.FileCompare\n"
2425 "WinMerge File Compare"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\n"
2430 "FolderCompare\n"
2431 "\n"
2432 "\n"
2433 "\n"
2434 "WinMerge.FolderCompare\n"
2435 "WinMerge Folder Compare"
2436 msgstr ""
2437 "\n"
2438 "FolderCompare\n"
2439 "\n"
2440 "\n"
2441 "\n"
2442 "WinMerge.FolderCompare\n"
2443 "WinMerge Folder Compare"
2444
2445 msgid ""
2446 "Developers:\n"
2447 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2448 msgstr ""
2449 "Desenvolvedores:\n"
2450 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2454 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "&Abort"
2458 msgstr "&Abortar"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "&Retry"
2462 msgstr "&Tentar de novo"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "&Ignore"
2466 msgstr "&Ignorar"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Ignore &all"
2470 msgstr "Ignorar &todo"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "&Yes"
2474 msgstr "&Si"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Yes to &all"
2478 msgstr "Si a &todo"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "&No"
2482 msgstr "&Non"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "No to a&ll"
2486 msgstr "&Non a todo"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "&Continue"
2490 msgstr "&Continuar"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "&Skip"
2494 msgstr "&Saltar"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Skip &all"
2498 msgstr "S&altar todo"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Don't display this &message again."
2502 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2503
2504 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2505 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2506
2507 msgid "Color Schemes"
2508 msgstr "Esquemas de cores"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Syntax"
2512 msgstr "Sintaxe"
2513
2514 msgid "Folder Compare"
2515 msgstr "Comparar cartafoles"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Differences"
2519 msgstr "Diferenzas"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "To:"
2523 msgstr "A:"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "From left:"
2527 msgstr "Desde a esquerda:"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "To left:"
2531 msgstr "Para a esquerda:"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "From right:"
2535 msgstr "Desde a dereita:"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "To right:"
2539 msgstr "Para a dereita:"
2540
2541 msgid "From middle:"
2542 msgstr "Dende o centro:"
2543
2544 msgid "To middle:"
2545 msgstr "Para o centro:"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Version %1"
2549 msgstr "Versión %1"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "X64"
2553 msgstr "X64"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Options (%1)"
2557 msgstr "Opcións (%1)"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "All message boxes are now displayed again."
2561 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2562
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2566 "\n"
2567 "Please use values 1 - %1."
2568 msgstr ""
2569 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2570 "\n"
2571 "Emprega valores entre 1 e %1."
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "Open"
2575 msgstr "Abrir"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2579 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2583 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2587 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2591 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2595 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2599 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Nome"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Location"
2611 msgstr "Localización"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Filters"
2615 msgstr "Filtros"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "[F] "
2619 msgstr "[F] "
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Description"
2623 msgstr "Descrición"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Select filename for new filter"
2627 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot find file filter template file!\n"
2636 "\n"
2637 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2638 "%2."
2639 msgstr ""
2640 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2641 "\n"
2642 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2643 "%2."
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2648 "%1\n"
2649 "\n"
2650 "Please make sure the folder exists and is writable."
2651 msgstr ""
2652 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2653 "%1\n"
2654 "\n"
2655 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "User's filter file folder is not defined!\n"
2660 "\n"
2661 "Please select filter folder in Options/System."
2662 msgstr ""
2663 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2664 "\n"
2665 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2666
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Failed to delete the filter file:\n"
2670 "%1\n"
2671 "\n"
2672 "Maybe the file is read-only?"
2673 msgstr ""
2674 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2675 "%1\n"
2676 "\n"
2677 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Locate filter file to install"
2681 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Installing filter file failed.\n"
2686 "\n"
2687 "Could not copy new filter file to filter folder."
2688 msgstr ""
2689 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2690 "\n"
2691 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2695 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Regular expression"
2699 msgstr "Expresión regular"
2700
2701 msgid ""
2702 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2703 "\n"
2704 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2705 msgstr ""
2706 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2707 "\n"
2708 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Folder Comparison Results"
2712 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "File Comparison"
2716 msgstr "Comparación de arquivos"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Untitled left"
2720 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Untitled middle"
2724 msgstr "Centro sen título"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Untitled right"
2728 msgstr "Lado dereito sen título"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Theirs File"
2732 msgstr "Arquivo Theirs"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Mine File"
2736 msgstr "Arquivo Mine"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2740 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Line: %s"
2744 msgstr "Liña: %s"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2748 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Merge"
2752 msgstr "Mesturar"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Difference %1 of %2"
2756 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "%1 Differences Found"
2760 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "1 Difference Found"
2764 msgstr "1 diferenza atopada"
2765
2766 #. Abbreviation from "Read Only"
2767 #, c-format
2768 msgid "RO"
2769 msgstr "SL"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Item %1 of %2"
2773 msgstr "Elemento %1 de %2"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Items: %1"
2777 msgstr "Elementos: %1"
2778
2779 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2780 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Folder Selection"
2784 msgstr "Selección de cartafol"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2788 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2792 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2796 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2800 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2804 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Both paths are invalid!"
2808 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2812 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2816 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2820 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "All paths are invalid!"
2824 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2825
2826 msgid "Only enabled for file comparisons"
2827 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Cannot compare file and folder!"
2831 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "File not found: %1"
2835 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "File not unpacked: %1"
2839 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot open file\n"
2844 "%1\n"
2845 "\n"
2846 "%2"
2847 msgstr ""
2848 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2849 "%1\n"
2850 "\n"
2851 "%2"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to parse conflict file."
2855 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2856
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The file\n"
2860 "%1\n"
2861 "is not a conflict file."
2862 msgstr ""
2863 "O arquivo\n"
2864 "%1\n"
2865 "non é un arquivo de conflito."
2866
2867 msgid ""
2868 "You are about to compare very large files.\n"
2869 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2870 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2871 "\n"
2872 msgstr ""
2873 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2874 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2875 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2876 "\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Save As"
2880 msgstr "Gardar como"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Save changes to %1?"
2884 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2888 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Error backing up file"
2892 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Unable to backup original file:\n"
2897 "%1\n"
2898 "\n"
2899 "Continue anyway?"
2900 msgstr ""
2901 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2902 "%1\n"
2903 "\n"
2904 "Queres continuar?"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Saving file failed.\n"
2909 "%1\n"
2910 "%2\n"
2911 "Do you want to:\n"
2912 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2913 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2914 msgstr ""
2915 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2916 "%1\n"
2917 "%2\n"
2918 "Queres\n"
2919 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2920 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2925 "\n"
2926 "The original file will not be changed.\n"
2927 "\n"
2928 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2929 msgstr ""
2930 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2931 "\n"
2932 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2933 "\n"
2934 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2939 "\n"
2940 "The original file will not be changed.\n"
2941 "\n"
2942 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2943 msgstr ""
2944 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2945 "\n"
2946 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2947 "\n"
2948 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Another application has updated file\n"
2953 "%1\n"
2954 "since WinMerge loaded it.\n"
2955 "\n"
2956 "Overwrite changed file?"
2957 msgstr ""
2958 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2959 "%1\n"
2960 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2961 "\n"
2962 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "%1\n"
2967 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2968 msgstr ""
2969 "%1\n"
2970 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Another application has updated file\n"
2975 "%1\n"
2976 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2977 "\n"
2978 "Do you want to reload the file?"
2979 msgstr ""
2980 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2981 "%1\n"
2982 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
2983 "\n"
2984 "Queres recargalo?"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Save Left File As"
2988 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Save Middle File As"
2992 msgstr "Gardar o arquivo central como"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Save Right File As"
2996 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "The file\n"
3001 "%1\n"
3002 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3003 msgstr ""
3004 "O arquivo\n"
3005 "%1\n"
3006 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3007
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3011 "\n"
3012 "Refresh documents before continuing."
3013 msgstr ""
3014 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3015 "\n"
3016 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3017
3018 msgid "Break at whitespace"
3019 msgstr "Parar en espazo en branco"
3020
3021 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3022 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Right to Left (%1)"
3026 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Right to Middle (%1)"
3030 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Middle to Left (%1)"
3034 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Middle to Right (%1)"
3038 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Left to Right (%1)"
3042 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Left to Middle (%1)"
3046 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Left to... (%1)"
3050 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Middle to... (%1)"
3054 msgstr "Do centro para… (%1)"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Right to... (%1)"
3058 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Both to... (%1)"
3062 msgstr "Ambos para… (%1)"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "All to... (%1)"
3066 msgstr "Todos para… (%1)"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Differences to... (%1)"
3070 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Left (%1)"
3074 msgstr "Esquerda (%1)"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Middle (%1)"
3078 msgstr "Centro (%1)"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Right (%1)"
3082 msgstr "Dereita (%1)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Both (%1)"
3086 msgstr "Ambos (%1)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "All (%1)"
3090 msgstr "Todos (%1)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Left side - select destination folder:"
3094 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Middle side - select destination folder:"
3098 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Right side - select destination folder:"
3102 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "(%1 Files Affected)"
3106 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3110 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Are you sure you want to delete\n"
3115 "\n"
3116 "%1 ?"
3117 msgstr ""
3118 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3119 "\n"
3120 "%1 ?"
3121
3122 msgid "Are you sure you want to copy?"
3123 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3127 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Operation aborted!\n"
3132 "\n"
3133 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3134 "%1\n"
3135 "was not found.\n"
3136 "\n"
3137 "Please refresh the compare."
3138 msgstr ""
3139 "Operación abortada!\n"
3140 "\n"
3141 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3142 "%1\n"
3143 "\n"
3144 "\n"
3145 "Actualiza a comparación."
3146
3147 msgid "Are you sure you want to move?"
3148 msgstr "Seguro que queres mover?"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3152 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Confirm Move"
3156 msgstr "Confirmar movemento"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3160 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3164 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Unknown archive format"
3168 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Filename"
3172 msgstr "Nome do arquivo"
3173
3174 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3175 msgid "Folder"
3176 msgstr "Cartafol"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Comparison result"
3180 msgstr "Resultado da comparación"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Left Date"
3184 msgstr "Data esquerda"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Right Date"
3188 msgstr "Data dereita"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Middle Date"
3192 msgstr "Data centro"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Extension"
3196 msgstr "Extensión"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Left Size"
3200 msgstr "Tamaño esquerda"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Right Size"
3204 msgstr "Tamaño dereita"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Middle Size"
3208 msgstr "Tamaño centro"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Right Size (Short)"
3212 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Left Size (Short)"
3216 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Middle Size (Short)"
3220 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Left Creation Time"
3224 msgstr "Data de creación esquerda"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Right Creation Time"
3228 msgstr "Data de creación dereita"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Middle Creation Time"
3232 msgstr "Data de creación centro"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Newer File"
3236 msgstr "Arquivo máis recente"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left File Version"
3240 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Right File Version"
3244 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Middle File Version"
3248 msgstr "Versión do arquivo central"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Short Result"
3252 msgstr "Resultado curto"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Left Attributes"
3256 msgstr "Atributos da esquerda"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Right Attributes"
3260 msgstr "Atributos da dereita"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Middle Attributes"
3264 msgstr "Atributos do centro"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Left EOL"
3268 msgstr "EOL esquerda"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle EOL"
3272 msgstr "EOL centro"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Right EOL"
3276 msgstr "EOL dereita"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Left Encoding"
3280 msgstr "Codificación esquerda"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Right Encoding"
3284 msgstr "Codificación dereita"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Middle Encoding"
3288 msgstr "Codificación centro"
3289
3290 msgid "Ignored Diff"
3291 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3292
3293 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3294 msgid "Binary"
3295 msgstr "Binario"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to compare files"
3299 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Item aborted"
3303 msgstr "Elemento abortado"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "File skipped"
3307 msgstr "Arquivo saltado"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Folder skipped"
3311 msgstr "Cartafol saltado"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Left only: %1"
3315 msgstr "Só esquerda: %1"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Middle only: %1"
3319 msgstr "Só centro: %1"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Right only: %1"
3323 msgstr "Só dereita: %1"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Does not exist in %1"
3327 msgstr "Non existe en %1"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Binary files are identical"
3331 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Binary files are different"
3335 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Files are different"
3339 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Folders are different"
3343 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Left Only"
3347 msgstr "Só esquerda"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Right Only"
3351 msgstr "Só dereita"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Middle Only"
3355 msgstr "Só centro"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "No item in left"
3359 msgstr "Esquerda baleira"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "No item in right"
3363 msgstr "Dereita baleira"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "No item in middle"
3367 msgstr "Centro baleiro"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Error"
3371 msgstr "Erro"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Text files are identical"
3375 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "(Middle and right are identical)"
3379 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "(Left and right are identical)"
3383 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "(Left and middle are identical)"
3387 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Text files are different"
3391 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3392
3393 msgid "Image files are identical"
3394 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3395
3396 msgid "Image files are different"
3397 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3401 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "1 item selected"
3405 msgstr "1 elemento seleccionado"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "%1 items selected"
3409 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Filename or folder name."
3413 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3417 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Comparison result, long form."
3421 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Left side modification date."
3425 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Right side modification date."
3429 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Middle side modification date."
3433 msgstr "Data de modificación do centro."
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "File's extension."
3437 msgstr "Extensión do arquivo."
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Left file size in bytes."
3441 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Right file size in bytes."
3445 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Middle file size in bytes."
3449 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Left file size abbreviated."
3453 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Right file size abbreviated."
3457 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Middle file size abbreviated."
3461 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Left side creation time."
3465 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Right side creation time."
3469 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Middle side creation time."
3473 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Tells which side has newer modification date."
3477 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3481 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3485 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3489 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Short comparison result."
3493 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Left side attributes."
3497 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Right side attributes."
3501 msgstr "Atributos do lado dereito."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Middle side attributes."
3505 msgstr "Atributos do centro."
3506
3507 msgid "Left side file EOL type."
3508 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3509
3510 msgid "Right side file EOL type."
3511 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3512
3513 msgid "Middle side file EOL type."
3514 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Left side encoding."
3518 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Right side encoding."
3522 msgstr "Codificación do lado dereito."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Middle side encoding."
3526 msgstr "Codificación do centro."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3530 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3534 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3538 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Compare %1 with %2"
3542 msgstr "Comparar %1 con %2"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Comma-separated list"
3546 msgstr "Listaxe separada por comas"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Tab-separated list"
3550 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Simple HTML"
3554 msgstr "HTML simple"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Simple XML"
3558 msgstr "XML simple"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3562 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Error creating the report:\n"
3567 "%1"
3568 msgstr ""
3569 "Erro ao crear o informe:\n"
3570 "%1"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "The report has been created successfully."
3574 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3575
3576 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3577 msgstr ""
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "The same file is opened in both panels."
3581 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "The selected files are identical."
3585 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "An error occurred while comparing the files."
3589 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3593 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3594
3595 msgid ""
3596 "These files use different carriage return types.\n"
3597 "\n"
3598 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3599 "\n"
3600 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3601 msgstr ""
3602 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3603 "\n"
3604 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3605 "\n"
3606 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "The selected folder is invalid."
3610 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3614 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3615
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3619 "\n"
3620 "Do you want to create a matching folder:\n"
3621 "%1\n"
3622 "to the other side and open these folders?"
3623 msgstr ""
3624 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3625 "\n"
3626 "Queres crear un cartafol:\n"
3627 "%1\n"
3628 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Do you want to move to the next file?"
3632 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3636 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Do you want to move to the next page?"
3640 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3644 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3649 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3650 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3651 msgstr ""
3652 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3653 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3654 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3658 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3662 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3666 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3670 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "No difference"
3674 msgstr "Non hai diferenzas"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Line difference"
3678 msgstr "Diferenzas de liña"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Replaced %1 string(s)."
3682 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3686 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3687
3688 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3689 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3690
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3694 "The number of unresolved conflicts: %2"
3695 msgstr ""
3696 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3697 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3698
3699 msgid "The change of codepage has been merged."
3700 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3701
3702 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3703 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3704
3705 msgid "The change of EOL has been merged."
3706 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3707
3708 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3709 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Location Pane"
3713 msgstr "Panel de situación"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Diff Pane"
3717 msgstr "Panel de diferenzas"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Patch file successfully written."
3721 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3722
3723 msgid "1. item is not found!"
3724 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3725
3726 msgid "2. item is not found!"
3727 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3731 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "[%1 files selected]"
3735 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Normal"
3739 msgstr "Normal"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Context"
3743 msgstr "Contexto"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Unified"
3747 msgstr "Unificado"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Could not write to file %1."
3751 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3755 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3756
3757 msgid "Specify an output file."
3758 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3762 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3766 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Please save all files first.\n"
3771 "\n"
3772 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3773 msgstr ""
3774 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3775 "\n"
3776 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Folder does not exist."
3780 msgstr "O cartafol non existe."
3781
3782 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3783 msgstr ""
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Select file for export"
3787 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Select file for import"
3791 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Options imported from the file."
3795 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Options exported to the file."
3799 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to import options from the file."
3803 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Failed to write options to the file."
3807 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "You are about to close several compare windows.\n"
3812 "\n"
3813 "Do you want to continue?"
3814 msgstr ""
3815 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3816 "\n"
3817 "Queres continuar?"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Mixed"
3821 msgstr "Mesturado"
3822
3823 msgctxt "EOL Type"
3824 msgid "Binary"
3825 msgstr "Binario"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "None"
3829 msgstr "Nada"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Marker Color %d"
3833 msgstr "Cor de marcador %d"
3834
3835 msgid "New Pattern"
3836 msgstr "Novo patrón"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Type"
3840 msgstr "Tipo"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Unpacker"
3844 msgstr "Desempaquetador"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Prediffer"
3848 msgstr "Precomparación"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Editor script"
3852 msgstr "Script do Editor"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "Difference in the Current Line"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "Diferenza na liña actual"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "Options"
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "Opcións"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Refresh (F5)"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "Refrescar (F5)"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Previous Difference (Alt+Up)"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Next Difference (Alt+Down)"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "First Difference (Alt+Home)"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Current Difference (Alt+Enter)"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Last Difference (Alt+End)"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Copy Right (Alt+Right)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Copy Left (Alt+Left)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "All Right"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Todo para a dereita"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "All Left"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Todo para a esquerda"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3989
3990 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3991 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "No prediffer (normal)"
3995 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Suggested plugins"
3999 msgstr "Complementos recomendados"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Other plugins"
4003 msgstr "Outros complementos"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Private Build: %1"
4007 msgstr "Build privada: %1"
4008
4009 msgid "Your software is up to date."
4010 msgstr "O teu programa está actualizado."
4011
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "A new version of WinMerge is available.\n"
4015 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4016 msgstr ""
4017 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4018 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to download latest version information"
4022 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Plugin Settings"
4026 msgstr "Configuración do complemento"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4030 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "<None>"
4034 msgstr "<Ningún>"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "<Automatic>"
4038 msgstr "<Automático>"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "G&o to Line %1"
4042 msgstr ""
4043
4044 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4045 msgstr ""
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Disabled"
4049 msgstr "Desactivado"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "From file system"
4053 msgstr "Do sistema de arquivos"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "From Most Recently Used list"
4057 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "No Highlighting"
4061 msgstr "Sen resaltar"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Batch"
4065 msgstr "Batch"
4066
4067 msgid "Lua"
4068 msgstr "Lua"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Portable Object"
4072 msgstr "Obxecto Portable"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Resources"
4076 msgstr "Recursos"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Shell"
4080 msgstr "Shell"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "VHDL"
4084 msgstr "VHDL"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Close &Left Tabs"
4088 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Close R&ight Tabs"
4092 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Close &Other Tabs"
4096 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Enable &Auto Max Width"
4100 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4101
4102 msgid "Frhed is not installed."
4103 msgstr ""
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4107 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to create folder."
4111 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4112
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4116 "$file: Path name of the current file\n"
4117 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4118 msgstr ""
4119 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4120 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4121 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4122
4123 msgid "default"
4124 msgstr "predeterminado"
4125
4126 msgid "minimal"
4127 msgstr "minimal"
4128
4129 msgid "patience"
4130 msgstr "patience"
4131
4132 msgid "histogram"
4133 msgstr "histogram"
4134
4135 msgid "GDI"
4136 msgstr "GDI"
4137
4138 msgid "DirectWrite Default"
4139 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4140
4141 msgid "DirectWrite Aliased"
4142 msgstr "DirectWrite Alisado"
4143
4144 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4145 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4146
4147 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4148 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4149
4150 msgid "DirectWrite Natural"
4151 msgstr "DirectWrite Natural"
4152
4153 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4154 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4155
4156 msgid "MDI child window or main window"
4157 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4158
4159 msgid "MDI child window only"
4160 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4161
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgid "Diff"
4164 msgstr "Diferenza"
4165
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4167 msgid "Highlight"
4168 msgstr "Destacar"
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Blink"
4172 msgstr "Escintilar"
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Block Size"
4176 msgstr "Tamaño de bloque"
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "Block Alpha"
4180 msgstr "Bloque alfa"
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "CD Threshold"
4184 msgstr "Limiar CD"
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "Ins/Del Detection"
4188 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "None"
4192 msgstr "Nada"
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Vertical"
4196 msgstr "Vertical"
4197
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "Horizontal"
4200 msgstr "Horizontal"
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Overlay"
4204 msgstr "Superpoñer"
4205
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Alpha"
4208 msgstr "Alfa"
4209
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgid "XOR"
4212 msgstr "XOR"
4213
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgid "Alpha Blend"
4216 msgstr "Mestura alfa"
4217
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "Alpha Animation"
4220 msgstr "Animación alfa"
4221
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "Zoom"
4224 msgstr "Zoom"
4225
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Page:"
4228 msgstr "Páxina:"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4232 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "Dist: %g  "
4236 msgstr "Dist: %g  "
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Dist: %g, %g  "
4240 msgstr "Dist: %g, %g "
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4244 msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4245