1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-10-17 19:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.martinez.sobrino@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a dereita"
37 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "Copiar da &esquerda"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "Copiar da &dereita"
47 msgid "&Select Line Difference\tF4"
70 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
73 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
76 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
83 msgid "With &Registered Application"
84 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
86 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Menú conte&xtual"
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "&Ver diferenzas"
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "Páxina &anterior"
126 msgstr "Páxina &seguinte"
130 msgstr "&Panel activo"
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
159 msgstr "&Mestura alfa"
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "&Animación de mestura alfa"
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "&Modo de arrastre"
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "&Axustar offset"
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr "Limpeza &vertical"
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr "Limpeza &horizontal"
184 msgid "&Set Background Color"
185 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
187 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
196 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr "Novo (&3 paneis)"
203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
204 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
206 msgid "Open Conflic&t File..."
207 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
210 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
211 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "Gardar &proxecto…"
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "Proxectos recentes"
222 msgid "Recent F&iles Or Folders"
223 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
246 msgstr "Barra de ferramen&tas"
262 msgstr "&Barra de estado"
266 msgstr "Barra de &pestanas"
270 msgstr "&Ferramentas"
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "Xerar &Patch…"
282 msgstr "&Complementos"
285 msgid "P&lugin Settings..."
286 msgstr "&Configuración do complemento…"
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "&Precomparación manual"
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr "Precomparación &automática"
297 msgid "&Manual Unpacking"
298 msgstr "Desempaquetado &manual"
301 msgid "&Automatic Unpacking"
302 msgstr "&Desempaquetado automático"
305 msgid "&Reload plugins"
306 msgstr "Recar&gar complementos"
312 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
317 msgstr "Pechar &todo"
320 msgid "Change &Pane\tF6"
321 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
324 msgid "Tile &Horizontally"
325 msgstr "Mosaico &horizontal"
328 msgid "Tile &Vertically"
329 msgstr "Mosaico &vertical"
333 msgstr "&En catarata"
340 msgid "&WinMerge Help\tF1"
341 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
344 msgid "R&elease Notes"
345 msgstr "&Notas da versión"
348 msgid "&Translations"
352 msgid "C&onfiguration"
353 msgstr "&Configuración"
356 msgid "&GNU General Public License"
357 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
360 msgid "&About WinMerge..."
361 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
368 msgid "L&eft Read-only"
369 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
372 msgid "M&iddle Read-only"
373 msgstr "Cen&tro só lectura"
376 msgid "Ri&ght Read-only"
377 msgstr "Lado &dereito só lectura"
380 msgid "File En&coding..."
381 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
384 msgid "Select &All\tCtrl+A"
385 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
388 msgid "Show &Identical Items"
389 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
392 msgid "Show &Different Items"
393 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
396 msgid "Show L&eft Unique Items"
397 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
400 msgid "Show Midd&le Unique Items"
401 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
404 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
405 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
408 msgid "Show S&kipped Items"
409 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
412 msgid "S&how Binary Files"
413 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
416 msgid "&3-way Compare"
417 msgstr "Comparación a &3 bandas"
420 msgid "Show &Left Only Different Items"
421 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
424 msgid "Show &Middle Only Different Items"
425 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
428 msgid "Show &Right Only Different Items"
429 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
431 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
432 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
434 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
435 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
437 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
438 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
441 msgid "Show Hidd&en Items"
442 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
446 msgstr "&Modo árbore"
449 msgid "E&xpand All Subfolders"
450 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
453 msgid "&Collapse All Subfolders"
454 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
457 msgid "Select &Font..."
458 msgstr "Seleccionar &fonte…"
461 msgid "Use Default Font"
462 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
466 msgstr "Interc&ambiar paneis"
469 msgid "Com&pare Statistics..."
470 msgstr "Estatísticas da comparación…"
474 msgstr "&Refrescar\tF5"
477 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
478 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
485 msgid "Co&mpare\tEnter"
486 msgstr "C&omparar\tIntro"
489 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
490 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
493 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
494 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
497 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
498 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
501 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
502 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
505 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
506 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
509 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
510 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
513 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
514 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
518 msgstr "&Borrar\tDel"
521 msgid "&Customize Columns..."
522 msgstr "&Personalizar columnas…"
525 msgid "Generate &Report..."
526 msgstr "&Xerar informe…"
529 msgid "&Edit with Unpacker..."
530 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
533 msgid "&Save\tCtrl+S"
534 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
542 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
546 msgstr "Gardar ¢ro"
550 msgstr "Gardar lado &dereito"
554 msgstr "Gardar &como"
557 msgid "Save &Left As..."
558 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
561 msgid "Save &Middle As..."
562 msgstr "Gardar ¢ro como…"
565 msgid "Save &Right As..."
566 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
568 msgid "&Print...\tCtrl+P"
571 msgid "Page Set&up..."
572 msgstr "Config&uración da páxina…"
574 msgid "Print Previe&w..."
575 msgstr "&Vista previa da impresión…"
578 msgid "&Convert Line Endings to"
579 msgstr "Converter salt&os de liña a"
582 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
583 msgstr "&Modo mestura\tF9"
586 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
587 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
590 msgid "&File Encoding..."
591 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "Volver comparar como"
617 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
618 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
621 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
622 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
626 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
630 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
634 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
637 msgid "Select Line &Difference\tF4"
638 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
641 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
642 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
645 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
646 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
649 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
650 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
657 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
658 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
665 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
666 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
669 msgid "&Next Bookmark\tF2"
670 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
673 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
674 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
677 msgid "&Clear All Bookmarks"
678 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
681 msgid "Syntax Highlight"
682 msgstr "Resaltar sintaxe"
685 msgid "&Diff Context"
686 msgstr "&Contexto da diferenza"
690 msgstr "&Todas as liñas"
717 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
718 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
722 msgstr "B&loquear paneis"
725 msgid "&View Whitespace"
726 msgstr "Ver &espazos en branco"
732 msgid "Vie&w Line Differences"
733 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
736 msgid "View Line &Numbers"
737 msgstr "Ver &números de liña"
740 msgid "View &Margins"
745 msgstr "A&xustar liñas"
748 msgid "Split V&ertically"
749 msgstr "Dividir &verticalmente"
753 msgstr "Panel de diferenza&s"
756 msgid "Lo&cation Pane"
757 msgstr "Panel de sit&uación"
760 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
761 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
764 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
765 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
772 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
773 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
776 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
777 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
780 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
781 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
784 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
785 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
788 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
789 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
792 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
793 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
796 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
797 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
800 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
801 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
804 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
805 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
808 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
809 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
812 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
813 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
816 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
817 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
820 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
821 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
824 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
825 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
827 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
828 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
830 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
831 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
834 msgid "Copy &All to Right"
835 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
838 msgid "Cop&y All to Left"
839 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
841 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
842 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
845 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
846 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
849 msgid "Clear Sync&hronization Points"
850 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
854 msgstr "Prec&omparación"
868 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
869 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
872 msgid "Compare Non-hor&izontally"
873 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
876 msgid "First &left item with second left item"
877 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
880 msgid "First &right item with second right item"
881 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
884 msgid "&First left item with second right item"
885 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
888 msgid "&Second left item with first right item"
889 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
893 msgstr "Co&mparar como"
896 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
897 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
900 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
904 msgid "Left to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
908 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
909 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
912 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
913 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
916 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
920 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
921 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
924 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
928 msgid "Right to... (%1 of %2)"
929 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
961 msgstr "&Ocultar elementos"
965 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
968 msgid "with &External Editor"
969 msgstr "cun &editor externo"
971 msgid "Open &Parent Folder..."
972 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
976 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
980 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
983 msgid "Cop&y Pathnames"
984 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
987 msgid "Left (%1 of %2)"
988 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
991 msgid "Middle (%1 of %2)"
992 msgstr "Centro (%1 de %2)"
995 msgid "Right (%1 of %2)"
996 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
999 msgid "Both (%1 of %2)"
1000 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1003 msgid "All (%1 of %2)"
1004 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1007 msgid "Copy &Filenames"
1008 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1011 msgid "Copy Items To Clip&board"
1012 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1019 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1020 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1023 msgid "All to... (%1 of %2)"
1024 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1027 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1031 msgid "Left Shell menu"
1032 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1035 msgid "Middle Shell menu"
1036 msgstr "Menú contextual central"
1039 msgid "Right Shell menu"
1040 msgstr "Menú contextual dereito"
1047 msgid "&Copy Full Path"
1048 msgstr "&Copiar ruta completa"
1051 msgid "Copy &Filename"
1052 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1055 msgid "Prediffer Settings"
1056 msgstr "Configuración da precomparación"
1059 msgid "&No prediffer"
1060 msgstr "&Sen precomparación"
1063 msgid "Auto prediffer"
1064 msgstr "Precomparación automática"
1070 msgid "&No Moved Blocks"
1071 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1074 msgid "&All Moved Blocks"
1075 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1078 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1079 msgstr "Bloque movido para a &diferenza actual"
1082 msgid "W&hitespaces"
1083 msgstr "Es&pazos en branco"
1090 msgid "I&gnore changes"
1091 msgstr "I&gnorar cambios"
1095 msgstr "Ig&norar todo"
1098 msgid "Case sensi&tive"
1099 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1102 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1103 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1106 msgid "Ignore codepage &differences"
1107 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1110 msgid "&Include Subfolders"
1111 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1114 msgid "&Compare method:"
1115 msgstr "Método de &comparación:"
1118 msgid "Full Contents"
1119 msgstr "Contidos completos"
1122 msgid "Quick Contents"
1123 msgstr "Contidos rápidos"
1126 msgid "Binary Contents"
1127 msgstr "Contidos binarios"
1130 msgid "Modified Date"
1131 msgstr "Data de modificación"
1134 msgid "Modified Date and Size"
1135 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1142 msgid "&Load Project..."
1143 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1146 msgid "About WinMerge"
1147 msgstr "Acerca de Winmerge"
1149 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1157 msgid "Contributors"
1158 msgstr "Colaboradores"
1161 msgid "Select Files or Folders"
1162 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1165 msgid "&1st File or Folder"
1166 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1170 msgstr "Só l&ectura"
1173 msgid "Swap 1st | 2nd"
1174 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1181 msgid "&2nd File or Folder"
1182 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1186 msgstr "Só lec&tura"
1189 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1190 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1197 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1198 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1202 msgstr "Só lectu&ra"
1205 msgid "Swap 1st | 3rd"
1206 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1213 msgid " Folder: Filter"
1214 msgstr " Cartafol: Filtro"
1218 msgstr "&Seleccionar…"
1221 msgid " File: Unpacker Plugin"
1222 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1226 msgstr "Se&leccionar…"
1248 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1249 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1251 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1254 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1255 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1258 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1259 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1262 msgid "All&ow only one instance to run"
1263 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1266 msgid "As&k when closing multiple windows"
1267 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1270 msgid "&Preserve file time in file compare"
1271 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1274 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1275 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1278 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1279 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1282 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1283 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1289 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1290 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1305 msgid "Match &whole word only"
1306 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1310 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1313 msgid "Regular &expression"
1314 msgstr "&Expresión Regular"
1317 msgid "D&on't wrap end of file"
1318 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1321 msgid "&Don't close this dialog box"
1322 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1326 msgstr "&Buscar seguinte"
1330 msgstr "Buscar &anterior"
1340 msgid "Re&place with:"
1341 msgstr "Substituír con:"
1344 msgid "&Don't wrap end of file"
1345 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1349 msgstr "Substituír en"
1357 msgstr "Todo o ar&quivo"
1360 msgstr "Buscar anterio&r"
1364 msgstr "&Substituír"
1367 msgid "Replace &All"
1368 msgstr "Substituír &todo"
1375 msgid "Enable &Markers"
1376 msgstr "Activar &Marcadores"
1383 msgid "&Background color:"
1384 msgstr "Cor de &fondo:"
1396 msgstr "Filtros de liña"
1399 msgid "Enable Line Filters"
1400 msgstr "Activar filtros de liña"
1403 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1404 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1418 msgid "Color Scheme:"
1419 msgstr "Esquema de cores:"
1435 msgstr "Diferenzas:"
1438 msgid "Selected Difference:"
1439 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1442 msgid "Ignored Difference:"
1443 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1450 msgid "Selected Moved:"
1451 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1454 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1455 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1458 msgid "Same As The Next (Selected):"
1459 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1462 msgid "Word Difference:"
1463 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1466 msgid "Selected Word Diff:"
1467 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1469 msgid "&Use folder compare colors"
1470 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1472 msgid "Items equal:"
1473 msgstr "Elementos iguais:"
1475 msgid "Items different:"
1476 msgstr "Elementos diferentes:"
1478 msgid "Items not exists all:"
1479 msgstr "Elementos sen parella:"
1481 msgid "Items filtered:"
1482 msgstr "Elementos filtrados:"
1493 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1494 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1497 msgid "&External editor:"
1498 msgstr "&Editor externo:"
1501 msgid "&Filter folder:"
1502 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1505 msgid "Temporary files folder"
1506 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1509 msgid "S&ystem's temp folder"
1510 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1513 msgid "C&ustom folder:"
1514 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1521 msgid "Patch Generator"
1522 msgstr "Xerador de Patchs"
1534 msgstr "&Intercambiar"
1537 msgid "&Append to existing file"
1538 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1542 msgstr "&Resultado:"
1561 msgid "Ignor&e blank lines"
1562 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1565 msgid "Inclu&de command line"
1566 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1569 msgid "Open to e&xternal editor"
1570 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1574 msgstr "Predeterminados"
1577 msgid "Display Columns"
1578 msgstr "Amosar columnas"
1582 msgstr "Mover E&nriba"
1586 msgstr "Mover E&mbaixo"
1589 msgid "Select Unpacker"
1590 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1593 msgid "File unpacker:"
1594 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1596 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1597 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1600 msgid "Extensions list:"
1601 msgstr "Listaxe de extensións:"
1604 msgid "Description:"
1605 msgstr "Descrición:"
1620 msgid "Comparing items..."
1621 msgstr "Comparando elementos…"
1624 msgid "Items compared:"
1625 msgstr "Elementos comparados:"
1628 msgid "Items total:"
1629 msgstr "Total de elementos:"
1661 msgstr "Espazos en branco"
1668 msgid "&Ignore change"
1669 msgstr "&Ignorar cambio"
1673 msgstr "&Ignorar todo"
1676 msgid "Ignore blan&k lines"
1677 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1680 msgid "Ignore &case"
1681 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1683 msgid "Ignore c&omment differences"
1687 msgid "E&nable moved block detection"
1688 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1691 msgid "&Match similar lines"
1692 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1694 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1695 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1697 msgid "Enable indent &heuristic"
1698 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1705 msgid "&Highlight syntax"
1706 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1709 msgid "&Automatic rescan"
1710 msgstr "&Reescaneo automático"
1713 msgid "&Preserve original EOL chars"
1714 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1718 msgstr "Tabulacións"
1722 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1725 msgid "&Insert Tabs"
1726 msgstr "&Inserir tabulacións"
1729 msgid "Insert &Spaces"
1730 msgstr "Inserir &espazos"
1733 msgid "Line Difference Coloring"
1734 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1737 msgid "View line differences"
1738 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1741 msgid "&Character level"
1742 msgstr "&A nivel do caracter"
1745 msgid "&Word-level:"
1746 msgstr "&A nivel da palabra:"
1749 msgid "W&ord break characters:"
1750 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1752 msgid "&Rendering Mode:"
1753 msgstr "Modo de &renderizado:"
1757 msgstr "Filtros de arquivos"
1779 msgid "Save modified files?"
1780 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1783 msgid "Left side file"
1784 msgstr "Arquivo da esquerda"
1787 msgid "&Save changes"
1788 msgstr "&Gardar cambios"
1791 msgid "&Discard changes"
1792 msgstr "&Desbotar cambios"
1795 msgid "Middle side file"
1796 msgstr "Arquivo central"
1799 msgid "Sa&ve changes"
1800 msgstr "Gar&dar cambios"
1803 msgid "Discard c&hanges"
1804 msgstr "Desbotar c&ambios"
1807 msgid "Right side file"
1808 msgstr "Arquivo da dereita"
1811 msgid "S&ave changes"
1812 msgstr "G&ardar cambios"
1815 msgid "Dis&card changes"
1816 msgstr "Desbo&tar cambios"
1819 msgid "Disca&rd All"
1820 msgstr "Desbota&r todos"
1824 msgstr "Codificación"
1827 msgid "Default Codepage"
1828 msgstr "Codificación predeterminada"
1831 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1832 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1835 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1836 "Need to restart session."
1838 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1839 "Precísase reiniciar a sesión."
1842 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1843 "Need to restart session."
1845 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1846 "Precísase reiniciar a sesión."
1849 msgid "System codepage"
1850 msgstr "Codificación do sistema"
1853 msgid "According to WinMerge User Interface"
1854 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1857 msgid "Custom codepage:"
1858 msgstr "Personalizar codificación:"
1878 msgstr "Palabras chave:"
1881 msgid "Function names:"
1882 msgstr "Nomes das funcións:"
1886 msgstr "Comentarios:"
1894 msgstr "Operadores:"
1901 msgid "Preprocessor:"
1902 msgstr "Preprocesador:"
1917 msgid "Search Marker:"
1921 msgid "User Defined Marker1:"
1922 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1925 msgid "User Defined Marker2:"
1926 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1929 msgid "User Defined Marker3:"
1930 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1933 msgid "Folder Compare Report"
1934 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1937 msgid "Report &File:"
1938 msgstr "Arquivo do &informe:"
1945 msgid "&Include File Compare Report"
1946 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1949 msgid "&Copy to Clipboard"
1950 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1953 msgid "Shared or Private Filter"
1954 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1957 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1958 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1961 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1962 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1965 msgid "Private Filter (only for current user)"
1966 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1969 msgid "Archive Support"
1970 msgstr "Soporte de arquivos"
1973 msgid "&Enable archive file support"
1974 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1977 msgid "&Detect archive type from file signature"
1978 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1981 msgid "Compare Statistics"
1982 msgstr "Estatísticas da comparación"
1986 msgstr "Cartafoles:"
2029 msgid "Missing Left:"
2030 msgstr "Falta o esquerdo:"
2033 msgid "Missing Middle:"
2034 msgstr "Falta o central:"
2037 msgid "Missing Right:"
2038 msgstr "Falta o dereito:"
2049 msgid "Select Codepage for"
2050 msgstr "Selecciona a codificación para"
2053 msgid "&File Loading:"
2054 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2057 msgid "File &Saving:"
2058 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2061 msgid "&Use same codepage for both"
2062 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2070 msgstr "Probar filtro"
2072 msgid "Testing filter:"
2073 msgstr "Probando filtro:"
2076 msgid "&Enter text to test:"
2077 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2080 msgid "&Folder Name"
2081 msgstr "&Nome do cartafol"
2099 msgstr "Tipo de ficheiro"
2107 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2108 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2110 msgid "D&elimiter character:"
2111 msgstr "Carácter de&limitador:"
2113 msgid "&Allow newlines in quotes"
2114 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2116 msgid "&Quote character:"
2117 msgstr "Carác&ter de cita:"
2120 msgid "&Use customized text colors"
2121 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2128 msgid "Regular text:"
2129 msgstr "Texto normal:"
2136 msgid "Backup Files"
2137 msgstr "Copias de seguridade"
2140 msgid "Create backup files in:"
2141 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2144 msgid "&Folder compare"
2145 msgstr "Comparar carta&foles"
2148 msgid "Fil&e compare"
2149 msgstr "Comparar arq&uivos"
2152 msgid "Create backup files into:"
2153 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2156 msgid "&Original file's folder"
2157 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2160 msgid "&Global backup folder:"
2161 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2164 msgid "Backup filename:"
2165 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2167 msgid "&Append .bak extension"
2168 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2171 msgid "A&ppend timestamp"
2172 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2175 msgid "Confirm Copy"
2176 msgstr "Confirmar copia"
2179 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2180 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2184 msgstr "Desde a esquerda"
2188 msgstr "Para a dereita"
2191 msgid "Don't ask this &question again."
2192 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2204 msgstr "Complementos"
2207 msgid "&Enable plugins"
2208 msgstr "&Activar complementos"
2210 msgid "File filters:"
2211 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2214 msgid "Shell Integration"
2215 msgstr "Integración na Shell"
2222 msgid "E&nable advanced menu"
2223 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2226 msgid "&Add to context menu"
2227 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2230 msgid "&Register shell extension"
2231 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2234 msgid "&Unregister shell extension"
2235 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2237 msgid "Register shell extension for current user &only"
2238 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2240 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2241 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2243 msgctxt "Options dialog|Categories"
2248 msgid "S&top after first difference"
2249 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2252 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2253 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2256 msgid "&Include unique subfolders contents"
2257 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2260 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2261 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2264 msgid "Ignore &Reparse Points"
2265 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2268 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2269 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2271 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2272 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2276 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2279 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2281 msgid "&CSV File Patterns:"
2282 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2284 msgid "&TSV File Patterns:"
2285 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2287 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2288 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2290 msgid "File Patterns:"
2291 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2293 msgctxt "Options dialog|Categories"
2298 msgid "Binary File &Patterns:"
2299 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2302 msgid "Frhed settings"
2303 msgstr "Configuración de Frhed"
2306 msgid "View &Settings..."
2307 msgstr "Ver &configuración…"
2310 msgid "&Binary Mode..."
2311 msgstr "Modo &binario…"
2314 msgid "&Character Set..."
2315 msgstr "&Codificación…"
2321 msgid "Image File &Patterns:"
2322 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2324 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2325 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2358 "New Documents (Ctrl+N)"
2361 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2379 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2380 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2382 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2383 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2386 msgid "Project file successfully loaded."
2387 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2390 msgid "Project file successfully saved."
2391 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2416 "WinMerge.FileCompare\n"
2417 "WinMerge File Compare"
2424 "WinMerge.FileCompare\n"
2425 "WinMerge File Compare"
2434 "WinMerge.FolderCompare\n"
2435 "WinMerge Folder Compare"
2442 "WinMerge.FolderCompare\n"
2443 "WinMerge Folder Compare"
2447 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2449 "Desenvolvedores:\n"
2450 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2453 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2454 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2462 msgstr "&Tentar de novo"
2470 msgstr "Ignorar &todo"
2486 msgstr "&Non a todo"
2498 msgstr "S&altar todo"
2501 msgid "Don't display this &message again."
2502 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2504 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2505 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2507 msgid "Color Schemes"
2508 msgstr "Esquemas de cores"
2514 msgid "Folder Compare"
2515 msgstr "Comparar cartafoles"
2527 msgstr "Desde a esquerda:"
2531 msgstr "Para a esquerda:"
2535 msgstr "Desde a dereita:"
2539 msgstr "Para a dereita:"
2541 msgid "From middle:"
2542 msgstr "Dende o centro:"
2545 msgstr "Para o centro:"
2556 msgid "Options (%1)"
2557 msgstr "Opcións (%1)"
2560 msgid "All message boxes are now displayed again."
2561 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2565 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2567 "Please use values 1 - %1."
2569 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2571 "Emprega valores entre 1 e %1."
2578 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2579 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2582 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2583 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2586 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2587 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2590 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2591 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2594 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2595 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2598 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2599 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2602 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Localización"
2626 msgid "Select filename for new filter"
2627 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2630 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2635 "Cannot find file filter template file!\n"
2637 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2640 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2642 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2647 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2650 "Please make sure the folder exists and is writable."
2652 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2655 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2659 "User's filter file folder is not defined!\n"
2661 "Please select filter folder in Options/System."
2663 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2665 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2669 "Failed to delete the filter file:\n"
2672 "Maybe the file is read-only?"
2674 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2677 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2680 msgid "Locate filter file to install"
2681 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2685 "Installing filter file failed.\n"
2687 "Could not copy new filter file to filter folder."
2689 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2691 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2694 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2695 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2698 msgid "Regular expression"
2699 msgstr "Expresión regular"
2702 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2704 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2706 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2708 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2711 msgid "Folder Comparison Results"
2712 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2715 msgid "File Comparison"
2716 msgstr "Comparación de arquivos"
2719 msgid "Untitled left"
2720 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2723 msgid "Untitled middle"
2724 msgstr "Centro sen título"
2727 msgid "Untitled right"
2728 msgstr "Lado dereito sen título"
2732 msgstr "Arquivo Theirs"
2736 msgstr "Arquivo Mine"
2739 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2740 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2747 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2748 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2755 msgid "Difference %1 of %2"
2756 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2759 msgid "%1 Differences Found"
2760 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2763 msgid "1 Difference Found"
2764 msgstr "1 diferenza atopada"
2766 #. Abbreviation from "Read Only"
2772 msgid "Item %1 of %2"
2773 msgstr "Elemento %1 de %2"
2777 msgstr "Elementos: %1"
2779 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2780 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2783 msgid "Folder Selection"
2784 msgstr "Selección de cartafol"
2787 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2788 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2791 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2792 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2795 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2796 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2799 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2800 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2803 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2804 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2807 msgid "Both paths are invalid!"
2808 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2811 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2812 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2815 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2816 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2819 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2820 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2823 msgid "All paths are invalid!"
2824 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2826 msgid "Only enabled for file comparisons"
2827 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2830 msgid "Cannot compare file and folder!"
2831 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2834 msgid "File not found: %1"
2835 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2838 msgid "File not unpacked: %1"
2839 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2843 "Cannot open file\n"
2848 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2854 msgid "Failed to parse conflict file."
2855 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2861 "is not a conflict file."
2865 "non é un arquivo de conflito."
2868 "You are about to compare very large files.\n"
2869 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2870 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2873 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2874 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2875 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2880 msgstr "Gardar como"
2883 msgid "Save changes to %1?"
2884 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2887 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2888 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2891 msgid "Error backing up file"
2892 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2896 "Unable to backup original file:\n"
2901 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2908 "Saving file failed.\n"
2912 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2913 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2915 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2919 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2920 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2924 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2926 "The original file will not be changed.\n"
2928 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2930 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2932 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2934 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2938 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2940 "The original file will not be changed.\n"
2942 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2944 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2946 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2948 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2952 "Another application has updated file\n"
2954 "since WinMerge loaded it.\n"
2956 "Overwrite changed file?"
2958 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2960 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2962 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2967 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2970 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2974 "Another application has updated file\n"
2976 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2978 "Do you want to reload the file?"
2980 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2982 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
2987 msgid "Save Left File As"
2988 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
2991 msgid "Save Middle File As"
2992 msgstr "Gardar o arquivo central como"
2995 msgid "Save Right File As"
2996 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3002 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3006 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3010 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3012 "Refresh documents before continuing."
3014 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3016 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3018 msgid "Break at whitespace"
3019 msgstr "Parar en espazo en branco"
3021 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3022 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3025 msgid "Right to Left (%1)"
3026 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3029 msgid "Right to Middle (%1)"
3030 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3033 msgid "Middle to Left (%1)"
3034 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3037 msgid "Middle to Right (%1)"
3038 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3041 msgid "Left to Right (%1)"
3042 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3045 msgid "Left to Middle (%1)"
3046 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3049 msgid "Left to... (%1)"
3050 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3053 msgid "Middle to... (%1)"
3054 msgstr "Do centro para… (%1)"
3057 msgid "Right to... (%1)"
3058 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3061 msgid "Both to... (%1)"
3062 msgstr "Ambos para… (%1)"
3065 msgid "All to... (%1)"
3066 msgstr "Todos para… (%1)"
3069 msgid "Differences to... (%1)"
3070 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3074 msgstr "Esquerda (%1)"
3078 msgstr "Centro (%1)"
3082 msgstr "Dereita (%1)"
3093 msgid "Left side - select destination folder:"
3094 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3097 msgid "Middle side - select destination folder:"
3098 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3101 msgid "Right side - select destination folder:"
3102 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3105 msgid "(%1 Files Affected)"
3106 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3109 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3110 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3114 "Are you sure you want to delete\n"
3118 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3122 msgid "Are you sure you want to copy?"
3123 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3126 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3127 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3131 "Operation aborted!\n"
3133 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3137 "Please refresh the compare."
3139 "Operación abortada!\n"
3141 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3145 "Actualiza a comparación."
3147 msgid "Are you sure you want to move?"
3148 msgstr "Seguro que queres mover?"
3151 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3152 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3155 msgid "Confirm Move"
3156 msgstr "Confirmar movemento"
3159 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3160 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3163 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3164 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3167 msgid "Unknown archive format"
3168 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3172 msgstr "Nome do arquivo"
3174 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3179 msgid "Comparison result"
3180 msgstr "Resultado da comparación"
3184 msgstr "Data esquerda"
3188 msgstr "Data dereita"
3192 msgstr "Data centro"
3200 msgstr "Tamaño esquerda"
3204 msgstr "Tamaño dereita"
3208 msgstr "Tamaño centro"
3211 msgid "Right Size (Short)"
3212 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3215 msgid "Left Size (Short)"
3216 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3219 msgid "Middle Size (Short)"
3220 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3223 msgid "Left Creation Time"
3224 msgstr "Data de creación esquerda"
3227 msgid "Right Creation Time"
3228 msgstr "Data de creación dereita"
3231 msgid "Middle Creation Time"
3232 msgstr "Data de creación centro"
3236 msgstr "Arquivo máis recente"
3239 msgid "Left File Version"
3240 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3243 msgid "Right File Version"
3244 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3247 msgid "Middle File Version"
3248 msgstr "Versión do arquivo central"
3251 msgid "Short Result"
3252 msgstr "Resultado curto"
3255 msgid "Left Attributes"
3256 msgstr "Atributos da esquerda"
3259 msgid "Right Attributes"
3260 msgstr "Atributos da dereita"
3263 msgid "Middle Attributes"
3264 msgstr "Atributos do centro"
3268 msgstr "EOL esquerda"
3276 msgstr "EOL dereita"
3279 msgid "Left Encoding"
3280 msgstr "Codificación esquerda"
3283 msgid "Right Encoding"
3284 msgstr "Codificación dereita"
3287 msgid "Middle Encoding"
3288 msgstr "Codificación centro"
3290 msgid "Ignored Diff"
3291 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3293 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3298 msgid "Unable to compare files"
3299 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3302 msgid "Item aborted"
3303 msgstr "Elemento abortado"
3306 msgid "File skipped"
3307 msgstr "Arquivo saltado"
3310 msgid "Folder skipped"
3311 msgstr "Cartafol saltado"
3314 msgid "Left only: %1"
3315 msgstr "Só esquerda: %1"
3318 msgid "Middle only: %1"
3319 msgstr "Só centro: %1"
3322 msgid "Right only: %1"
3323 msgstr "Só dereita: %1"
3326 msgid "Does not exist in %1"
3327 msgstr "Non existe en %1"
3330 msgid "Binary files are identical"
3331 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3334 msgid "Binary files are different"
3335 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3338 msgid "Files are different"
3339 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3342 msgid "Folders are different"
3343 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3347 msgstr "Só esquerda"
3358 msgid "No item in left"
3359 msgstr "Esquerda baleira"
3362 msgid "No item in right"
3363 msgstr "Dereita baleira"
3366 msgid "No item in middle"
3367 msgstr "Centro baleiro"
3374 msgid "Text files are identical"
3375 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3378 msgid "(Middle and right are identical)"
3379 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3382 msgid "(Left and right are identical)"
3383 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3386 msgid "(Left and middle are identical)"
3387 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3390 msgid "Text files are different"
3391 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3393 msgid "Image files are identical"
3394 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3396 msgid "Image files are different"
3397 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3400 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3401 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3404 msgid "1 item selected"
3405 msgstr "1 elemento seleccionado"
3408 msgid "%1 items selected"
3409 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3412 msgid "Filename or folder name."
3413 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3416 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3417 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3420 msgid "Comparison result, long form."
3421 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3424 msgid "Left side modification date."
3425 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3428 msgid "Right side modification date."
3429 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3432 msgid "Middle side modification date."
3433 msgstr "Data de modificación do centro."
3436 msgid "File's extension."
3437 msgstr "Extensión do arquivo."
3440 msgid "Left file size in bytes."
3441 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3444 msgid "Right file size in bytes."
3445 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3448 msgid "Middle file size in bytes."
3449 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3452 msgid "Left file size abbreviated."
3453 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3456 msgid "Right file size abbreviated."
3457 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3460 msgid "Middle file size abbreviated."
3461 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3464 msgid "Left side creation time."
3465 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3468 msgid "Right side creation time."
3469 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3472 msgid "Middle side creation time."
3473 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3476 msgid "Tells which side has newer modification date."
3477 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3480 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3481 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3484 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3485 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3488 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3489 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3492 msgid "Short comparison result."
3493 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3496 msgid "Left side attributes."
3497 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3500 msgid "Right side attributes."
3501 msgstr "Atributos do lado dereito."
3504 msgid "Middle side attributes."
3505 msgstr "Atributos do centro."
3507 msgid "Left side file EOL type."
3508 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3510 msgid "Right side file EOL type."
3511 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3513 msgid "Middle side file EOL type."
3514 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3517 msgid "Left side encoding."
3518 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3521 msgid "Right side encoding."
3522 msgstr "Codificación do lado dereito."
3525 msgid "Middle side encoding."
3526 msgstr "Codificación do centro."
3529 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3530 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3533 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3534 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3537 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3538 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3541 msgid "Compare %1 with %2"
3542 msgstr "Comparar %1 con %2"
3545 msgid "Comma-separated list"
3546 msgstr "Listaxe separada por comas"
3549 msgid "Tab-separated list"
3550 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3554 msgstr "HTML simple"
3561 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3562 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3566 "Error creating the report:\n"
3569 "Erro ao crear o informe:\n"
3573 msgid "The report has been created successfully."
3574 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3576 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3580 msgid "The same file is opened in both panels."
3581 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3584 msgid "The selected files are identical."
3585 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3588 msgid "An error occurred while comparing the files."
3589 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3592 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3593 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3596 "These files use different carriage return types.\n"
3598 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3600 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3602 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3604 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3606 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3609 msgid "The selected folder is invalid."
3610 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3613 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3614 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3618 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3620 "Do you want to create a matching folder:\n"
3622 "to the other side and open these folders?"
3624 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3626 "Queres crear un cartafol:\n"
3628 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3631 msgid "Do you want to move to the next file?"
3632 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3635 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3636 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3639 msgid "Do you want to move to the next page?"
3640 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3643 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3644 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3648 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3649 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3650 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3652 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3653 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3654 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3657 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3658 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3661 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3662 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3665 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3666 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3669 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3670 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3673 msgid "No difference"
3674 msgstr "Non hai diferenzas"
3677 msgid "Line difference"
3678 msgstr "Diferenzas de liña"
3681 msgid "Replaced %1 string(s)."
3682 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3685 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3686 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3688 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3689 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3693 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3694 "The number of unresolved conflicts: %2"
3696 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3697 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3699 msgid "The change of codepage has been merged."
3700 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3702 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3703 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3705 msgid "The change of EOL has been merged."
3706 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3708 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3709 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3712 msgid "Location Pane"
3713 msgstr "Panel de situación"
3717 msgstr "Panel de diferenzas"
3720 msgid "Patch file successfully written."
3721 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3723 msgid "1. item is not found!"
3724 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3726 msgid "2. item is not found!"
3727 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3730 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3731 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3734 msgid "[%1 files selected]"
3735 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3750 msgid "Could not write to file %1."
3751 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3754 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3755 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3757 msgid "Specify an output file."
3758 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3761 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3762 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3765 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3766 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3770 "Please save all files first.\n"
3772 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3774 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3776 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3779 msgid "Folder does not exist."
3780 msgstr "O cartafol non existe."
3782 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3786 msgid "Select file for export"
3787 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3790 msgid "Select file for import"
3791 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3794 msgid "Options imported from the file."
3795 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3798 msgid "Options exported to the file."
3799 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3802 msgid "Failed to import options from the file."
3803 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3806 msgid "Failed to write options to the file."
3807 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3811 "You are about to close several compare windows.\n"
3813 "Do you want to continue?"
3815 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3832 msgid "Marker Color %d"
3833 msgstr "Cor de marcador %d"
3836 msgstr "Novo patrón"
3844 msgstr "Desempaquetador"
3848 msgstr "Precomparación"
3851 msgid "Editor script"
3852 msgstr "Script do Editor"
3857 "Difference in the Current Line"
3860 "Diferenza na liña actual"
3881 "Previous Difference (Alt+Up)"
3884 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3889 "Next Difference (Alt+Down)"
3892 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3897 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3900 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3905 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3908 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3913 "First Difference (Alt+Home)"
3916 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3921 "Current Difference (Alt+Enter)"
3924 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3929 "Last Difference (Alt+End)"
3932 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3937 "Copy Right (Alt+Right)"
3940 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3945 "Copy Left (Alt+Left)"
3948 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3953 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3956 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3961 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3964 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3972 "Todo para a dereita"
3980 "Todo para a esquerda"
3985 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3988 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3990 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3991 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
3994 msgid "No prediffer (normal)"
3995 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3998 msgid "Suggested plugins"
3999 msgstr "Complementos recomendados"
4002 msgid "Other plugins"
4003 msgstr "Outros complementos"
4006 msgid "Private Build: %1"
4007 msgstr "Build privada: %1"
4009 msgid "Your software is up to date."
4010 msgstr "O teu programa está actualizado."
4014 "A new version of WinMerge is available.\n"
4015 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4017 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4018 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4021 msgid "Failed to download latest version information"
4022 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4025 msgid "Plugin Settings"
4026 msgstr "Configuración do complemento"
4029 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4030 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4038 msgstr "<Automático>"
4041 msgid "G&o to Line %1"
4044 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4049 msgstr "Desactivado"
4052 msgid "From file system"
4053 msgstr "Do sistema de arquivos"
4056 msgid "From Most Recently Used list"
4057 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4060 msgid "No Highlighting"
4061 msgstr "Sen resaltar"
4071 msgid "Portable Object"
4072 msgstr "Obxecto Portable"
4087 msgid "Close &Left Tabs"
4088 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4091 msgid "Close R&ight Tabs"
4092 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4095 msgid "Close &Other Tabs"
4096 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4099 msgid "Enable &Auto Max Width"
4100 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4102 msgid "Frhed is not installed."
4106 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4107 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4110 msgid "Failed to create folder."
4111 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4115 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4116 "$file: Path name of the current file\n"
4117 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4119 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4120 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4121 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4124 msgstr "predeterminado"
4138 msgid "DirectWrite Default"
4139 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4141 msgid "DirectWrite Aliased"
4142 msgstr "DirectWrite Alisado"
4144 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4145 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4147 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4148 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4150 msgid "DirectWrite Natural"
4151 msgstr "DirectWrite Natural"
4153 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4154 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4156 msgid "MDI child window or main window"
4157 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4159 msgid "MDI child window only"
4160 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4176 msgstr "Tamaño de bloque"
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4180 msgstr "Bloque alfa"
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "CD Threshold"
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "Ins/Del Detection"
4188 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4216 msgstr "Mestura alfa"
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "Alpha Animation"
4220 msgstr "Animación alfa"
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4231 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4232 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4239 msgid "Dist: %g, %g "
4240 msgstr "Dist: %g, %g "
4243 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4244 msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"