OSDN Git Service

Add files via upload (#495)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
45 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "&Anular"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "&Refazer"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "Cor&tar"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "Co&piar"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Co&lar"
61
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
67
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
70
71 msgid "Op&en"
72 msgstr "&Abrir"
73
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
76
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
79
80 msgid "&With..."
81 msgstr "Com..."
82
83 msgid "S&hell Menu"
84 msgstr "Menu da S&hell"
85
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Ver &Diferenças"
88
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
91
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
94
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
97
98 msgid "&None"
99 msgstr "&Nenhum"
100
101 msgid "&Vertical"
102 msgstr "&Vertical"
103
104 msgid "&Horizontal"
105 msgstr "&Horizontal"
106
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "&Página Anterior"
109
110 msgid "&Next Page"
111 msgstr "&Página Seguinte"
112
113 msgid "&Active Pane"
114 msgstr "Janela Ativa"
115
116 msgid "&Zoom"
117 msgstr "&Zoom"
118
119 #, c-format
120 msgid "25%"
121 msgstr "25%"
122
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
125
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
128
129 #. Zoom to normal
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
132
133 msgid "&Overlay"
134 msgstr "Sobreposição"
135
136 msgid "&Alpha Blend"
137 msgstr "Alpha combinado"
138
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animação Alpha"
141
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Modo de arrastar"
144
145 msgid "&Move"
146 msgstr "Mover"
147
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Ajustar deslocamento"
150
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Limpeza &Vertical"
153
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Horizontal"
156
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Definir Cor de Fundo"
159
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
162
163 msgid "&File"
164 msgstr "&Ficheiro"
165
166 msgid "&New\tCtrl+N"
167 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
168
169 msgid "New (&3 panes)"
170 msgstr "Novo (&3 janelas)"
171
172 msgid "&Open...\tCtrl+O"
173 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
174
175 msgid "Open Conflic&t File..."
176 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
177
178 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
179 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
180
181 msgid "Sa&ve Project..."
182 msgstr "&Guardar Projeto..."
183
184 msgid "Recent Projects"
185 msgstr "Projetos Recentes"
186
187 msgid "Recent F&iles Or Folders"
188 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
189
190 msgid "< Empty >"
191 msgstr "< Vazio >"
192
193 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
194 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
195
196 msgid "&Edit"
197 msgstr "&Editar"
198
199 msgid "&Options..."
200 msgstr "&Opções..."
201
202 msgid "&View"
203 msgstr "&Ver"
204
205 msgid "&Toolbar"
206 msgstr "&Barra de ferramentas"
207
208 msgid "&Small"
209 msgstr "&Pequeno"
210
211 msgid "&Big"
212 msgstr "&Grande"
213
214 msgid "&Huge"
215 msgstr "&Enorme"
216
217 msgid "&Status Bar"
218 msgstr "Barra de Esta&do"
219
220 msgid "Ta&b Bar"
221 msgstr "Barra de Separadores"
222
223 msgid "&Tools"
224 msgstr "&Ferramentas"
225
226 msgid "&Filters..."
227 msgstr "&Filtros..."
228
229 msgid "&Generate Patch..."
230 msgstr "&Gerar Patch..."
231
232 msgid "&Plugins"
233 msgstr "Plugins"
234
235 msgid "P&lugin Settings..."
236 msgstr "Definições de P&lugin..."
237
238 msgid "Ma&nual Prediffer"
239 msgstr "Divisão Manual"
240
241 msgid "A&utomatic Prediffer"
242 msgstr "Divisão Automática"
243
244 msgid "&Manual Unpacking"
245 msgstr "E&xtração Manual"
246
247 msgid "&Automatic Unpacking"
248 msgstr "E&xtração Automática"
249
250 msgid "&Reload plugins"
251 msgstr "&Recarregar plugins"
252
253 msgid "&Window"
254 msgstr "&Janela"
255
256 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
257 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
258
259 msgid "Clo&se All"
260 msgstr "Fechar &Tudo"
261
262 msgid "Change &Pane\tF6"
263 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
264
265 msgid "Tile &Horizontally"
266 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
267
268 msgid "Tile &Vertically"
269 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
270
271 msgid "&Cascade"
272 msgstr "&Cascata"
273
274 msgid "&Help"
275 msgstr "A&juda"
276
277 msgid "&WinMerge Help\tF1"
278 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
279
280 msgid "R&elease Notes"
281 msgstr "Notas da versão"
282
283 msgid "&Translations"
284 msgstr "Traduções"
285
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "&Configurações"
288
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
291
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "Acerca do WinMerge..."
294
295 msgid "&Read-only"
296 msgstr "Apenas de leitura"
297
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
300
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
303
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
306
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
309
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
312
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
315
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
318
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
321
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
324
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
327
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
330
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
333
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "Comparação de 3 vias"
336
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
339
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
342
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
345
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
348
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
351
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
354
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
357
358 msgid "Tree &Mode"
359 msgstr "&Modo Árvore"
360
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
363
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
366
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Selecionar &Fonte..."
369
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
372
373 msgid "Sw&ap Panes"
374 msgstr "Trocar Janelas"
375
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Comparar Estatísticas..."
378
379 msgid "Refre&sh\tF5"
380 msgstr "Atuali&zar\tF5"
381
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
384
385 msgid "&Merge"
386 msgstr "Combinar"
387
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "Comparar\tEnter"
390
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
393
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
396
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
399
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
402
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
405
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
408
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
411
412 msgid "&Delete\tDel"
413 msgstr "&Eliminar\tDel"
414
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "Personalizar Colunas..."
417
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "&Gerar Relatório..."
420
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "&Editar com Extrator..."
423
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
426
427 msgid "Sav&e"
428 msgstr "Gu&ardar"
429
430 msgid "Save &Left"
431 msgstr "Guardar Esquerda"
432
433 msgid "Save &Middle"
434 msgstr "Guardar &Meio"
435
436 msgid "Save &Right"
437 msgstr "Guardar Di&reita"
438
439 msgid "Save &As"
440 msgstr "Guardar &Como"
441
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
444
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "Guardar &Meio Como..."
447
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Guardar &Direita Como..."
450
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
452 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
453
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "Con&figurações da Página..."
456
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "Pré-&visualizar..."
459
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "Converter Finais de Linha para"
462
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "Modo Combinar\tF9"
465
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
468
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "Codificar Ficheiro..."
471
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "Voltar a Comparar Como"
474
475 msgid "&Text"
476 msgstr "&Texto"
477
478 msgid "T&able"
479 msgstr "P&ainel"
480
481 msgid "&XML"
482 msgstr "&XML"
483
484 msgid "&Binary"
485 msgstr "&Binário"
486
487 msgid "&Image"
488 msgstr "Imagem"
489
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
492
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
495
496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
497 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
498
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
501
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
504
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
507
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
510
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
513
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
516
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Avançado"
519
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
522
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "&Marcadores"
525
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
528
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
531
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
534
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
537
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Combinar"
540
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contexto de Divisão"
543
544 msgid "&All Lines"
545 msgstr "Todas as linhas"
546
547 msgid "&0 Lines"
548 msgstr "&0 Linhas"
549
550 msgid "&1 Line"
551 msgstr "&1 Linhas"
552
553 msgid "&3 Lines"
554 msgstr "&3 Linhas"
555
556 msgid "&5 Lines"
557 msgstr "&5 Linhas"
558
559 msgid "&7 Lines"
560 msgstr "&7 Linhas"
561
562 msgid "&9 Lines"
563 msgstr "&9 Linhas"
564
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
567
568 msgid "&Lock Panes"
569 msgstr "Trancar Janelas"
570
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Ver Espaços"
573
574 msgid "View E&OL"
575 msgstr "Ver E&OL"
576
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
579
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Ver Nºs de Linha"
582
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Ver &Margens"
585
586 msgid "W&rap Lines"
587 msgstr "Ajuste de Linha"
588
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividir V&erticalmante"
591
592 msgid "Diff &Pane"
593 msgstr "Janela de Diferenças"
594
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Janela de Localização"
597
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
600
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Con&flito Ant&erior"
603
604 msgid "A&dvanced"
605 msgstr "A&vançadas"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
612
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
615
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
618
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
621
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
624
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
627
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
630
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
633
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
636
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
639
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
642
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
645
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
648
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
651
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
654
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
657
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
660
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
663
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
666
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
669
670 msgid "&Prediffer"
671 msgstr "Pré-diferenciar"
672
673 msgid "&Scripts"
674 msgstr "Scripts"
675
676 msgid "Sp&lit"
677 msgstr "Di&vidir"
678
679 msgid "Comp&are"
680 msgstr "Comparar"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
684
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Comparar não horizontais"
687
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
690
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
693
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
696
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
699
700 msgid "Co&mpare As"
701 msgstr "Co&mparar Como"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
738
739 msgid "&Delete"
740 msgstr "Eliminar"
741
742 msgid "&Left"
743 msgstr "Esquerda"
744
745 msgid "&Middle"
746 msgstr "Meio"
747
748 msgid "&Right"
749 msgstr "Direita"
750
751 msgid "&Both"
752 msgstr "Ambos"
753
754 msgid "&All"
755 msgstr "Tudo"
756
757 msgid "Re&name"
758 msgstr "Renomear"
759
760 msgid "&Hide Items"
761 msgstr "Ocultar itens"
762
763 msgid "&Open Left"
764 msgstr "Abrir Esquerda"
765
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "com Editor &Externo"
768
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
771
772 msgid "Open Midd&le"
773 msgstr "Abrir Meio"
774
775 msgid "O&pen Right"
776 msgstr "Abrir Direita"
777
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Copiar Localização"
780
781 #, c-format
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Meio (%1 of %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita (%1 de 2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
800
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Co&piar Localização"
803
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
806
807 msgid "&Zip"
808 msgstr "&Zip"
809
810 #, c-format
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
821
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
824
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu Shell do Meio"
827
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu Shell da Direita"
830
831 msgid "Copy"
832 msgstr "Copiar"
833
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copiar Localização Completa"
836
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
839
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
842
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Não pré-diferenciar"
845
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Pré-diferenciação manual"
848
849 msgid "G&o to Diff"
850 msgstr "Ir para Diff"
851
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
854
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
857
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
860
861 msgid "W&hitespaces"
862 msgstr "Espaços"
863
864 msgid "Com&pare"
865 msgstr "Comparar"
866
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Ignorar alterações"
869
870 msgid "Ig&nore all"
871 msgstr "Ignorar todas"
872
873 msgid "Case sensi&tive"
874 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
875
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
878
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
881
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
884
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Método de comparação:"
887
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "Conteúdo completo"
890
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Conteúdo essencial"
893
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Conteúdo binário"
896
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Data de Modificação"
899
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
902
903 msgid "Size"
904 msgstr "Tamanho"
905
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&Carregar Projeto..."
908
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "Acerca do WinMerge"
911
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
913 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
914
915 msgid "OK"
916 msgstr "Ok"
917
918 msgid "Contributors"
919 msgstr "Colaboradores"
920
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
923
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
926
927 msgid "Re&ad-only"
928 msgstr "Apenas de leitura"
929
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "Trocar 1º | 2º"
932
933 msgid "&Browse..."
934 msgstr "Procurar..."
935
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
938
939 msgid "Rea&d-only"
940 msgstr "Apenas de leitura"
941
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "Trocar 2º | 3º"
944
945 msgid "B&rowse..."
946 msgstr "Procurar..."
947
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
950
951 msgid "Read-o&nly"
952 msgstr "Apenas de leitura"
953
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "Trocar 1º | 3º"
956
957 msgid "Browse..."
958 msgstr "Procurar..."
959
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr " Pasta: Filtro"
962
963 msgid "&Select..."
964 msgstr "Selecionar..."
965
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
968
969 msgid "Se&lect..."
970 msgstr "Se&lecionar..."
971
972 msgid "Co&mpare"
973 msgstr "Co&mparar"
974
975 msgid "Cancel"
976 msgstr "Cancelar"
977
978 msgid "Status:"
979 msgstr "Estado:"
980
981 msgid "Help"
982 msgstr "Ajuda"
983
984 msgid "General"
985 msgstr "Geral"
986
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
989
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
991 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
992
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
995
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
998
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1001
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1004
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1007
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr ""
1010 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1011
1012 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1013 msgstr ""
1014 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1015
1016 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1017 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1018
1019 msgid "Language:"
1020 msgstr "Idioma:"
1021
1022 msgid ""
1023 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1024 "make all message boxes visible again."
1025 msgstr ""
1026 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1027 "visualizar novamente todas as mensagens."
1028
1029 msgid "Reset"
1030 msgstr "Repor"
1031
1032 msgid "Find"
1033 msgstr "Localizar"
1034
1035 msgid "Fi&nd what:"
1036 msgstr "Localizar:"
1037
1038 msgid "Match &whole word only"
1039 msgstr "Apenas palavras completas"
1040
1041 msgid "Match &case"
1042 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1043
1044 msgid "Regular &expression"
1045 msgstr "Termo corrente"
1046
1047 msgid "D&on't wrap end of file"
1048 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1049
1050 msgid "&Don't close this dialog box"
1051 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1052
1053 msgid "&Find Next"
1054 msgstr "Localizar Próximo"
1055
1056 msgid "Find &Prev"
1057 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1058
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "&OK"
1061
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr "Substituir"
1064
1065 msgid "Re&place with:"
1066 msgstr "Substituir por:"
1067
1068 msgid "&Don't wrap end of file"
1069 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1070
1071 msgid "Replace in"
1072 msgstr "Substituir em"
1073
1074 msgid "&Selection"
1075 msgstr "Seleção"
1076
1077 msgid "Wh&ole file"
1078 msgstr "Ficheiro completo"
1079
1080 msgid "Find Pre&v"
1081 msgstr "Encontrar Pre&v"
1082
1083 msgid "&Replace"
1084 msgstr "Substituir"
1085
1086 msgid "Replace &All"
1087 msgstr "Substituir Todos"
1088
1089 msgid "Markers"
1090 msgstr "Marcadores"
1091
1092 msgid "Enable &Markers"
1093 msgstr "Ativar marcadores"
1094
1095 msgid "New"
1096 msgstr "Novo"
1097
1098 msgid "&Background color:"
1099 msgstr "&Cor de fundo:"
1100
1101 msgid "&Ok"
1102 msgstr "OK"
1103
1104 msgid "&Apply"
1105 msgstr "Aplicar"
1106
1107 msgid "Linefilters"
1108 msgstr "Filtros de Linha"
1109
1110 msgid "Enable Line Filters"
1111 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1112
1113 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1114 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1115
1116 msgid "Edit"
1117 msgstr "Editar"
1118
1119 msgid "Remove"
1120 msgstr "Remover"
1121
1122 msgid "Colors"
1123 msgstr "Cores"
1124
1125 msgid "Color Scheme:"
1126 msgstr "Esquema de cores:"
1127
1128 msgid "Background"
1129 msgstr "Fundo"
1130
1131 msgid "Deleted"
1132 msgstr "Eliminado"
1133
1134 msgid "Text"
1135 msgstr "Texto"
1136
1137 msgid "Difference:"
1138 msgstr "Diferença:"
1139
1140 msgid "Selected Difference:"
1141 msgstr "Diferença Selecionada:"
1142
1143 msgid "Ignored Difference:"
1144 msgstr "Diferença Ignorada:"
1145
1146 msgid "Moved:"
1147 msgstr "Movida:"
1148
1149 msgid "Selected Moved:"
1150 msgstr "Selecionada Movida:"
1151
1152 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1153 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1154
1155 msgid "Same As The Next (Selected):"
1156 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1157
1158 msgid "Word Difference:"
1159 msgstr "Diferença de Palavra:"
1160
1161 msgid "Selected Word Diff:"
1162 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1163
1164 msgid "&Use folder compare colors"
1165 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1166
1167 msgid "Items equal:"
1168 msgstr "Itens iguais:"
1169
1170 msgid "Items different:"
1171 msgstr "Itens diferentes:"
1172
1173 msgid "Items not exists all:"
1174 msgstr "Os itens não existem todos:"
1175
1176 msgid "Items filtered:"
1177 msgstr "Itens filtrados:"
1178
1179 msgid "Margin:"
1180 msgstr "Margem:"
1181
1182 msgid "System"
1183 msgstr "Sistema"
1184
1185 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1186 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1187
1188 msgid "&External editor:"
1189 msgstr "Editor &externo:"
1190
1191 msgid "&Filter folder:"
1192 msgstr "Filtro de pasta:"
1193
1194 msgid "Temporary files folder"
1195 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1196
1197 msgid "S&ystem's temp folder"
1198 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1199
1200 msgid "C&ustom folder:"
1201 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1202
1203 msgid "Br&owse..."
1204 msgstr "Procurar..."
1205
1206 msgid "Patch Generator"
1207 msgstr "Gerador de Patch"
1208
1209 msgid "File&1:"
1210 msgstr "Ficheiro&1:"
1211
1212 msgid "File&2:"
1213 msgstr "Ficheiro&2:"
1214
1215 msgid "&Swap"
1216 msgstr "Trocar"
1217
1218 msgid "&Append to existing file"
1219 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1220
1221 msgid "&Result:"
1222 msgstr "Resultado:"
1223
1224 msgid "Bro&wse..."
1225 msgstr "Procurar..."
1226
1227 msgid "&Format"
1228 msgstr "Formato"
1229
1230 msgid "St&yle:"
1231 msgstr "Estilo:"
1232
1233 msgid "&Context:"
1234 msgstr "Contexto:"
1235
1236 msgid "Ignor&e blank lines"
1237 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1238
1239 msgid "Inclu&de command line"
1240 msgstr "Incluir linha de comando"
1241
1242 msgid "Open to e&xternal editor"
1243 msgstr "Abrir em editor externo"
1244
1245 msgid "Defaults"
1246 msgstr "Predefinição"
1247
1248 msgid "Display Columns"
1249 msgstr "Mostrar Colunas"
1250
1251 msgid "Move &Up"
1252 msgstr "Mover para &Cima"
1253
1254 msgid "Move &Down"
1255 msgstr "Mover para &Baixo"
1256
1257 msgid "Select Unpacker"
1258 msgstr "Selecionar Extrator"
1259
1260 msgid "File unpacker:"
1261 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1262
1263 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1264 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1265
1266 msgid "Extensions list:"
1267 msgstr "Lista de extensões:"
1268
1269 msgid "Description:"
1270 msgstr "Descrição:"
1271
1272 msgid "Stop"
1273 msgstr "Parar"
1274
1275 msgid "Pause"
1276 msgstr "Pausa"
1277
1278 msgid "Continue"
1279 msgstr "Continuar"
1280
1281 msgid "Comparing items..."
1282 msgstr "A comparar itens..."
1283
1284 msgid "Items compared:"
1285 msgstr "Itens comparados:"
1286
1287 msgid "Items total:"
1288 msgstr "Total de itens:"
1289
1290 msgid "Go to"
1291 msgstr "Ir para"
1292
1293 msgid "G&o to:"
1294 msgstr "Ir para:"
1295
1296 msgid "File"
1297 msgstr "Ficheiro"
1298
1299 msgid "Go to what"
1300 msgstr "Ir para o quê"
1301
1302 msgid "Li&ne"
1303 msgstr "Li&nha"
1304
1305 msgid "&Difference"
1306 msgstr "&Diferença"
1307
1308 msgid "&Go to"
1309 msgstr "Ir para"
1310
1311 msgid "Compare"
1312 msgstr "Comparar"
1313
1314 msgid "Whitespaces"
1315 msgstr "Espaço"
1316
1317 msgid "&Compare"
1318 msgstr "Comparar"
1319
1320 msgid "&Ignore change"
1321 msgstr "Ignorar alteração"
1322
1323 msgid "I&gnore all"
1324 msgstr "Ignorar tudo"
1325
1326 msgid "Ignore blan&k lines"
1327 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1328
1329 msgid "Ignore &case"
1330 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1331
1332 msgid "Ignore c&omment differences"
1333 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1334
1335 msgid "E&nable moved block detection"
1336 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1337
1338 msgid "&Match similar lines"
1339 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1340
1341 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1342 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1343
1344 msgid "Enable indent &heuristic"
1345 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1346
1347 msgid "Editor"
1348 msgstr "Editor"
1349
1350 msgid "&Highlight syntax"
1351 msgstr "Destacar sintaxe"
1352
1353 msgid "&Automatic rescan"
1354 msgstr "Re-análise automática"
1355
1356 msgid "&Preserve original EOL chars"
1357 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1358
1359 msgid "Tabs"
1360 msgstr "Separadores"
1361
1362 msgid "&Tab size:"
1363 msgstr "Tamanho do Separador:"
1364
1365 msgid "&Insert Tabs"
1366 msgstr "Inserir Separadores"
1367
1368 msgid "Insert &Spaces"
1369 msgstr "Inserir Espaços"
1370
1371 msgid "Line Difference Coloring"
1372 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1373
1374 msgid "View line differences"
1375 msgstr "Ver diferenças de linha"
1376
1377 msgid "&Character level"
1378 msgstr "A nível do caracter"
1379
1380 msgid "&Word-level:"
1381 msgstr "A nível da palavra:"
1382
1383 msgid "W&ord break characters:"
1384 msgstr "Caracteres da palavra:"
1385
1386 msgid "&Rendering Mode:"
1387 msgstr "Modo de &renderização:"
1388
1389 msgid "Filefilters"
1390 msgstr "Filtros de ficheiro"
1391
1392 msgid "Test..."
1393 msgstr "Testar..."
1394
1395 msgid "Install..."
1396 msgstr "Instalar..."
1397
1398 msgid "New..."
1399 msgstr "Novo..."
1400
1401 msgid "Edit..."
1402 msgstr "Editar..."
1403
1404 msgid "Delete..."
1405 msgstr "Eliminar..."
1406
1407 msgid "Save modified files?"
1408 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1409
1410 msgid "Left side file"
1411 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1412
1413 msgid "&Save changes"
1414 msgstr "&Guardar alterações"
1415
1416 msgid "&Discard changes"
1417 msgstr "Rejeitar alterações"
1418
1419 msgid "Middle side file"
1420 msgstr "Ficheiro do meio"
1421
1422 msgid "Sa&ve changes"
1423 msgstr "Gu&ardar alterações"
1424
1425 msgid "Discard c&hanges"
1426 msgstr "Rejei&tar alterações"
1427
1428 msgid "Right side file"
1429 msgstr "Ficheiro da direita"
1430
1431 msgid "S&ave changes"
1432 msgstr "Guardar alterações"
1433
1434 msgid "Dis&card changes"
1435 msgstr "Rejeitar alterações"
1436
1437 msgid "Disca&rd All"
1438 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1439
1440 msgid "Codepage"
1441 msgstr "Página de código"
1442
1443 msgid "Default Codepage"
1444 msgstr "Página de código predefinida"
1445
1446 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1447 msgstr ""
1448 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1449 "Unicode:"
1450
1451 msgid ""
1452 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1453 "Need to restart session."
1454 msgstr ""
1455 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1456 "xml\n"
1457 "Necessário para reiniciar sessão."
1458
1459 msgid ""
1460 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1461 "Need to restart session."
1462 msgstr ""
1463 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1464 "Necessário para reiniciar sessão."
1465
1466 msgid "System codepage"
1467 msgstr "Página de código do sistema"
1468
1469 msgid "According to WinMerge User Interface"
1470 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1471
1472 msgid "Custom codepage:"
1473 msgstr "Página de código personalizada:"
1474
1475 msgid "Options"
1476 msgstr "Definições"
1477
1478 msgid "Import..."
1479 msgstr "Importar..."
1480
1481 msgid "Export..."
1482 msgstr "Exportar..."
1483
1484 msgid "Dialog"
1485 msgstr "Diálogo"
1486
1487 msgid "Keywords:"
1488 msgstr "Palavras-chave:"
1489
1490 msgid "Function names:"
1491 msgstr "Nomes das funções:"
1492
1493 msgid "Comments:"
1494 msgstr "Comentários:"
1495
1496 msgid "Numbers:"
1497 msgstr "Números:"
1498
1499 msgid "Operators:"
1500 msgstr "Operadores:"
1501
1502 msgid "Strings:"
1503 msgstr "Strings:"
1504
1505 msgid "Preprocessor:"
1506 msgstr "Pré-processador:"
1507
1508 msgid "User 1:"
1509 msgstr "Utilizador 1:"
1510
1511 msgid "User 2:"
1512 msgstr "Utilizador 2:"
1513
1514 msgid "Bold"
1515 msgstr "Negrito"
1516
1517 msgid "Search Marker:"
1518 msgstr "Procurar marcador:"
1519
1520 msgid "User Defined Marker1:"
1521 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1522
1523 msgid "User Defined Marker2:"
1524 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1525
1526 msgid "User Defined Marker3:"
1527 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1528
1529 msgid "Folder Compare Report"
1530 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1531
1532 msgid "Report &File:"
1533 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1534
1535 msgid "&Style:"
1536 msgstr "Estilo:"
1537
1538 msgid "&Include File Compare Report"
1539 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1540
1541 msgid "&Copy to Clipboard"
1542 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1543
1544 msgid "Shared or Private Filter"
1545 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1546
1547 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1548 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1549
1550 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1551 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1552
1553 msgid "Private Filter (only for current user)"
1554 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1555
1556 msgid "Archive Support"
1557 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1558
1559 msgid "&Enable archive file support"
1560 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1561
1562 msgid "&Detect archive type from file signature"
1563 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1564
1565 msgid "Compare Statistics"
1566 msgstr "Comparar estatísticas"
1567
1568 msgid "Folders:"
1569 msgstr "Pastas:"
1570
1571 msgid "Files:"
1572 msgstr "Ficheiros:"
1573
1574 msgid "Different"
1575 msgstr "Diferente"
1576
1577 msgid "Binary:"
1578 msgstr "Binário:"
1579
1580 msgid "Unique"
1581 msgstr "Único"
1582
1583 msgid "Left:"
1584 msgstr "Esquerda:"
1585
1586 msgid "Right:"
1587 msgstr "Direita:"
1588
1589 msgid "Identical"
1590 msgstr "Idêntico"
1591
1592 msgid "Total:"
1593 msgstr "Total:"
1594
1595 msgid "Close"
1596 msgstr "Fechar"
1597
1598 msgid "Middle:"
1599 msgstr "Meio:"
1600
1601 msgid "Missing Left:"
1602 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1603
1604 msgid "Missing Middle:"
1605 msgstr "Faltas do Meio:"
1606
1607 msgid "Missing Right:"
1608 msgstr "Faltas da Direita:"
1609
1610 msgid "Affects"
1611 msgstr "Afecta"
1612
1613 msgid "(Affects)"
1614 msgstr "(Afecta)"
1615
1616 msgid "Select Codepage for"
1617 msgstr "Selecionar página de código para"
1618
1619 msgid "&File Loading:"
1620 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1621
1622 msgid "File &Saving:"
1623 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1624
1625 msgid "&Use same codepage for both"
1626 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1627
1628 msgid "&Cancel"
1629 msgstr "Cancelar"
1630
1631 msgid "Test Filter"
1632 msgstr "Testar filtro"
1633
1634 msgid "Testing filter:"
1635 msgstr "A testar filtro:"
1636
1637 msgid "&Enter text to test:"
1638 msgstr "Inserir texto a testar:"
1639
1640 msgid "&Folder Name"
1641 msgstr "Nome da Pasta"
1642
1643 msgid "Result:"
1644 msgstr "Resultado:"
1645
1646 msgid "&Test"
1647 msgstr "Testar"
1648
1649 msgid "&Close"
1650 msgstr "Fechar"
1651
1652 msgid "Table"
1653 msgstr "Painel"
1654
1655 msgid "File type"
1656 msgstr "Tipo de ficheiro"
1657
1658 msgid "&CSV"
1659 msgstr "&CSV"
1660
1661 msgid "&TSV"
1662 msgstr "&TSV"
1663
1664 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1665 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1666
1667 msgid "D&elimiter character:"
1668 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1669
1670 msgid "&Allow newlines in quotes"
1671 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1672
1673 msgid "&Quote character:"
1674 msgstr "&Citar carácter:"
1675
1676 msgid "&Use customized text colors"
1677 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1678
1679 msgid "Whitespace:"
1680 msgstr "Espaço:"
1681
1682 msgid "Regular text:"
1683 msgstr "Texto normal:"
1684
1685 msgid "Selection:"
1686 msgstr "Seleção:"
1687
1688 msgid "Backup Files"
1689 msgstr "Cópia de ficheiros"
1690
1691 msgid "Create backup files in:"
1692 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1693
1694 msgid "&Folder compare"
1695 msgstr "Comparação de pastas"
1696
1697 msgid "Fil&e compare"
1698 msgstr "Comparação de ficheiros"
1699
1700 msgid "Create backup files into:"
1701 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1702
1703 msgid "&Original file's folder"
1704 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1705
1706 msgid "&Global backup folder:"
1707 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1708
1709 msgid "Backup filename:"
1710 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1711
1712 msgid "&Append .bak extension"
1713 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1714
1715 msgid "A&ppend timestamp"
1716 msgstr "A&nexar data"
1717
1718 msgid "Confirm Copy"
1719 msgstr "Confirmar cópia"
1720
1721 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1722 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1723
1724 msgid "From left"
1725 msgstr "Da esquerda"
1726
1727 msgid "To right"
1728 msgstr "Para a direita"
1729
1730 msgid "Don't ask this &question again."
1731 msgstr "Não voltar a perguntar."
1732
1733 msgid "Yes"
1734 msgstr "Sim"
1735
1736 msgid "No"
1737 msgstr "Não"
1738
1739 msgid "Plugins"
1740 msgstr "Plugins"
1741
1742 msgid "&Enable plugins"
1743 msgstr "&Ativar plugins"
1744
1745 msgid "File filters:"
1746 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1747
1748 msgid "Shell Integration"
1749 msgstr "Integração Shell"
1750
1751 msgid "Explorer"
1752 msgstr "Procurar"
1753
1754 msgid "E&nable advanced menu"
1755 msgstr "Ativar menu avançado"
1756
1757 msgid "&Add to context menu"
1758 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1759
1760 msgid "&Register shell extension"
1761 msgstr "&Registar extensão shell"
1762
1763 msgid "&Unregister shell extension"
1764 msgstr "Extensão shell não registada"
1765
1766 msgid "Register shell extension for current user &only"
1767 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1768
1769 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1770 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1771
1772 msgctxt "Options dialog|Categories"
1773 msgid "Folder"
1774 msgstr "Pasta"
1775
1776 msgid "S&top after first difference"
1777 msgstr "Parar após primeira diferença"
1778
1779 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1780 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1781
1782 msgid "&Include unique subfolders contents"
1783 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1784
1785 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1786 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1787
1788 msgid "Ignore &Reparse Points"
1789 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1790
1791 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1792 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1793
1794 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1795 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1796
1797 msgid ""
1798 "\n"
1799 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1800 "of available CPU cores):"
1801 msgstr ""
1802 "\n"
1803 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1804 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1805
1806 msgid "&CSV File Patterns:"
1807 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1808
1809 msgid "&TSV File Patterns:"
1810 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1811
1812 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1813 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1814
1815 msgid "File Patterns:"
1816 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1817
1818 msgctxt "Options dialog|Categories"
1819 msgid "Binary"
1820 msgstr "Binário"
1821
1822 msgid "Binary File &Patterns:"
1823 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1824
1825 msgid "Frhed settings"
1826 msgstr "Definições"
1827
1828 msgid "View &Settings..."
1829 msgstr "Ver &Definições..."
1830
1831 msgid "&Binary Mode..."
1832 msgstr "Modo Binário..."
1833
1834 msgid "&Character Set..."
1835 msgstr "A preparar caractere..."
1836
1837 msgid "Image"
1838 msgstr "Imagem"
1839
1840 msgid "Image File &Patterns:"
1841 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1842
1843 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1844 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1845
1846 msgid "&Hex View"
1847 msgstr "Vista Hex"
1848
1849 msgid "EXT"
1850 msgstr "EXT"
1851
1852 msgid "CAP"
1853 msgstr "CAP"
1854
1855 msgid "NUM"
1856 msgstr "NUM"
1857
1858 msgid "SCRL"
1859 msgstr "SCRL"
1860
1861 msgid "OVR"
1862 msgstr "OVR"
1863
1864 msgid "REC"
1865 msgstr "REC"
1866
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "New Documents (Ctrl+N)"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1873
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "Open (Ctrl+O)"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Abrir (Ctrl+O)"
1880
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "Save (Ctrl+S)"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "Guardar (Ctrl+S)"
1887
1888 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1889 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1890
1891 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1892 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1893
1894 msgid "Project file successfully loaded."
1895 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1896
1897 msgid "Project file successfully saved."
1898 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1899
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Undo (Ctrl+Z)"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "Anular (Ctrl+Z)"
1906
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "Redo (Ctrl+Y)"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Refazer (Ctrl+Y)"
1913
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "FileCompare\n"
1917 "\n"
1918 "\n"
1919 "\n"
1920 "WinMerge.FileCompare\n"
1921 "WinMerge File Compare"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "FileCompare\n"
1925 "\n"
1926 "\n"
1927 "\n"
1928 "WinMerge.FileCompare\n"
1929 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1930
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "FolderCompare\n"
1934 "\n"
1935 "\n"
1936 "\n"
1937 "WinMerge.FolderCompare\n"
1938 "WinMerge Folder Compare"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "FolderCompare\n"
1942 "\n"
1943 "\n"
1944 "\n"
1945 "WinMerge.FolderCompare\n"
1946 "Comparação de pastas WinMerge"
1947
1948 msgid ""
1949 "Developers:\n"
1950 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1951 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1952 msgstr ""
1953 "Programadores:\n"
1954 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1955 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1956
1957 msgid ""
1958 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1959 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1960 "General Public License in the Help menu for details."
1961 msgstr ""
1962 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1963 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1964 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1965
1966 msgid "&Abort"
1967 msgstr "Abortar"
1968
1969 msgid "&Retry"
1970 msgstr "Tentar novamente"
1971
1972 msgid "&Ignore"
1973 msgstr "Ignorar"
1974
1975 msgid "Ignore &all"
1976 msgstr "Ignorar todos"
1977
1978 msgid "&Yes"
1979 msgstr "Sim"
1980
1981 msgid "Yes to &all"
1982 msgstr "Sim para todos"
1983
1984 msgid "&No"
1985 msgstr "Não"
1986
1987 msgid "No to a&ll"
1988 msgstr "Não para todos"
1989
1990 msgid "&Continue"
1991 msgstr "Continuar"
1992
1993 msgid "&Skip"
1994 msgstr "Avançar"
1995
1996 msgid "Skip &all"
1997 msgstr "Avançar todos"
1998
1999 msgid "Don't display this &message again."
2000 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2001
2002 msgid ""
2003 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2004 "General page of the Options dialog."
2005 msgstr ""
2006 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2007 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2008
2009 msgid "Color Schemes"
2010 msgstr "Esquema de cores"
2011
2012 msgid "Syntax"
2013 msgstr "Syntax"
2014
2015 msgid "Folder Compare"
2016 msgstr "Comparação de pastas"
2017
2018 msgid "Differences"
2019 msgstr "Diferenças"
2020
2021 msgid "To:"
2022 msgstr "Para:"
2023
2024 msgid "From left:"
2025 msgstr "Da esquerda:"
2026
2027 msgid "To left:"
2028 msgstr "Para a esquerda:"
2029
2030 msgid "From right:"
2031 msgstr "Da direita:"
2032
2033 msgid "To right:"
2034 msgstr "Para a direita:"
2035
2036 msgid "From middle:"
2037 msgstr "Do meio:"
2038
2039 msgid "To middle:"
2040 msgstr "Para o meio:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Version %1"
2044 msgstr "Versão %1"
2045
2046 msgid "X64"
2047 msgstr "X64"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Options (%1)"
2051 msgstr "Opções (%1)"
2052
2053 msgid "All message boxes are now displayed again."
2054 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2055
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2059 "\n"
2060 "Please use values 1 - %1."
2061 msgstr ""
2062 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2063 "do WinMerge. \n"
2064 "\n"
2065 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2066
2067 msgid "Open"
2068 msgstr "Abrir"
2069
2070 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2072
2073 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2074 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2075
2076 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2077 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2078
2079 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2080 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2081
2082 msgid ""
2083 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2084 "*.*||"
2085 msgstr ""
2086 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2087 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2088
2089 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2090 msgstr ""
2091 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2092
2093 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2095
2096 msgid "Name"
2097 msgstr "Nome"
2098
2099 msgid "Location"
2100 msgstr "Localização"
2101
2102 msgid "Filters"
2103 msgstr "Filtros"
2104
2105 msgid "[F] "
2106 msgstr "[F] "
2107
2108 msgid "Description"
2109 msgstr "Descrição"
2110
2111 msgid "Select filename for new filter"
2112 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2113
2114 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2115 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot find file filter template file!\n"
2120 "\n"
2121 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2122 "%2."
2123 msgstr ""
2124 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2125 "\n"
2126 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2127 "%2."
2128
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2132 "%1\n"
2133 "\n"
2134 "Please make sure the folder exists and is writable."
2135 msgstr ""
2136 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2137 "filtro:\n"
2138 "%1\n"
2139 "\n"
2140 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2141
2142 msgid ""
2143 "User's filter file folder is not defined!\n"
2144 "\n"
2145 "Please select filter folder in Options/System."
2146 msgstr ""
2147 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2148 "\n"
2149 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2150
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Failed to delete the filter file:\n"
2154 "%1\n"
2155 "\n"
2156 "Maybe the file is read-only?"
2157 msgstr ""
2158 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2159 "%1\n"
2160 "\n"
2161 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2162
2163 msgid "Locate filter file to install"
2164 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2165
2166 msgid ""
2167 "Installing filter file failed.\n"
2168 "\n"
2169 "Could not copy new filter file to filter folder."
2170 msgstr ""
2171 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2172 "\n"
2173 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2174
2175 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2176 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2177
2178 msgid "Regular expression"
2179 msgstr "Expressão regular"
2180
2181 msgid ""
2182 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2183 "\n"
2184 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2185 "refresh compares later."
2186 msgstr ""
2187 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2188 "pastas abertas?\n"
2189 "\n"
2190 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2191 "atualizar a comparação mais tarde."
2192
2193 msgid "Folder Comparison Results"
2194 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2195
2196 msgid "File Comparison"
2197 msgstr "Comparação de ficheiros"
2198
2199 msgid "Untitled left"
2200 msgstr "Sem título esquerda"
2201
2202 msgid "Untitled middle"
2203 msgstr "Sem título meio"
2204
2205 msgid "Untitled right"
2206 msgstr "Sem título direita"
2207
2208 msgid "Theirs File"
2209 msgstr "O ficheiro deles"
2210
2211 msgid "Mine File"
2212 msgstr "O meu ficheiro"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2216 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Line: %s"
2220 msgstr "Linha: %s"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2224 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2225
2226 msgid "Merge"
2227 msgstr "Combinar"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Difference %1 of %2"
2231 msgstr "Diferença %1 de %2"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "%1 Differences Found"
2235 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2236
2237 msgid "1 Difference Found"
2238 msgstr "1 diferença encontrada"
2239
2240 #. Abbreviation from "Read Only"
2241 msgid "RO"
2242 msgstr "AL"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Item %1 of %2"
2246 msgstr "Item %1 de %2"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Items: %1"
2250 msgstr "Item %1"
2251
2252 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2253 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2254
2255 msgid "Folder Selection"
2256 msgstr "Seleção de pasta"
2257
2258 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2259 msgstr ""
2260 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2261
2262 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2263 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2264
2265 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2266 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2267
2268 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2269 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2270
2271 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2272 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2273
2274 msgid "Both paths are invalid!"
2275 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2276
2277 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2278 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2279
2280 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2281 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2282
2283 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2284 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2285
2286 msgid "All paths are invalid!"
2287 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2288
2289 msgid "Only enabled for file comparisons"
2290 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2291
2292 msgid "Cannot compare file and folder!"
2293 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "File not found: %1"
2297 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "File not unpacked: %1"
2301 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot open file\n"
2306 "%1\n"
2307 "\n"
2308 "%2"
2309 msgstr ""
2310 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2311 "%1\n"
2312 "\n"
2313 "%2"
2314
2315 msgid "Failed to parse conflict file."
2316 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2317
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The file\n"
2321 "%1\n"
2322 "is not a conflict file."
2323 msgstr ""
2324 "O ficheiro\n"
2325 "%1\n"
2326 "não está em conflito."
2327
2328 msgid ""
2329 "You are about to compare very large files.\n"
2330 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2331 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2332 "files?\n"
2333 "\n"
2334 msgstr ""
2335 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2336 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2337 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2338 "ficheiros?\n"
2339 "\n"
2340
2341 msgid "Save As"
2342 msgstr "Guardar como"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "Save changes to %1?"
2346 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2351 "to save as new filename.)"
2352 msgstr ""
2353 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2354 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2355
2356 msgid "Error backing up file"
2357 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Unable to backup original file:\n"
2362 "%1\n"
2363 "\n"
2364 "Continue anyway?"
2365 msgstr ""
2366 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2367 "%1\n"
2368 "\n"
2369 "Continuar na mesma?"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Saving file failed.\n"
2374 "%1\n"
2375 "%2\n"
2376 "Do you want to:\n"
2377 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2378 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2379 msgstr ""
2380 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2381 "%1\n"
2382 "%2\n"
2383 "Deseja:\n"
2384 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2385 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2390 "\n"
2391 "The original file will not be changed.\n"
2392 "\n"
2393 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2394 msgstr ""
2395 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2396 "em '%1'.\n"
2397 "\n"
2398 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2399 "\n"
2400 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2405 "\n"
2406 "The original file will not be changed.\n"
2407 "\n"
2408 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2409 msgstr ""
2410 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2411 "em '%1'.\n"
2412 "\n"
2413 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2414 "\n"
2415 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Another application has updated file\n"
2420 "%1\n"
2421 "since WinMerge loaded it.\n"
2422 "\n"
2423 "Overwrite changed file?"
2424 msgstr ""
2425 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2426 "%1\n"
2427 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2428 "\n"
2429 "Substituir ficheiro modificado?"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "%1\n"
2434 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2435 msgstr ""
2436 "%1\n"
2437 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Another application has updated file\n"
2442 "%1\n"
2443 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2444 "\n"
2445 "Do you want to reload the file?"
2446 msgstr ""
2447 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2448 "%1\n"
2449 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2450 "\n"
2451 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2452
2453 msgid "Save Left File As"
2454 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2455
2456 msgid "Save Middle File As"
2457 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2458
2459 msgid "Save Right File As"
2460 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The file\n"
2465 "%1\n"
2466 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2467 msgstr ""
2468 "O ficheiro\n"
2469 "%1\n"
2470 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2471
2472 msgid ""
2473 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2474 "\n"
2475 "Refresh documents before continuing."
2476 msgstr ""
2477 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2478 "sincronizados.\n"
2479 "\n"
2480 "Atualizar documentos antes de continuar."
2481
2482 msgid "Break at whitespace"
2483 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2484
2485 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2486 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Right to Left (%1)"
2490 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Right to Middle (%1)"
2494 msgstr "Da direita para o meio"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Middle to Left (%1)"
2498 msgstr "Do meio para a esquerda"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Middle to Right (%1)"
2502 msgstr "Do meio para a direita"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Left to Right (%1)"
2506 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Left to Middle (%1)"
2510 msgstr "Da esquerda para o meio"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Left to... (%1)"
2514 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Middle to... (%1)"
2518 msgstr "Do meio para..."
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Right to... (%1)"
2522 msgstr "Da direita para... (%1)"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Both to... (%1)"
2526 msgstr "Ambos para... (%1)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "All to... (%1)"
2530 msgstr "Todas para... (%1)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Differences to... (%1)"
2534 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Left (%1)"
2538 msgstr "Esquerda (%1)"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Middle (%1)"
2542 msgstr "Meio (%1)"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Right (%1)"
2546 msgstr "Direita (%1)"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Both (%1)"
2550 msgstr "Ambos (%1)"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "All (%1)"
2554 msgstr "Todos (%1)"
2555
2556 msgid "Left side - select destination folder:"
2557 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2558
2559 msgid "Middle side - select destination folder:"
2560 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2561
2562 msgid "Right side - select destination folder:"
2563 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "(%1 Files Affected)"
2567 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2571 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Are you sure you want to delete\n"
2576 "\n"
2577 "%1 ?"
2578 msgstr ""
2579 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2580 "\n"
2581 "%1 ?"
2582
2583 msgid "Are you sure you want to copy?"
2584 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2588 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Operation aborted!\n"
2593 "\n"
2594 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2595 "%1\n"
2596 "was not found.\n"
2597 "\n"
2598 "Please refresh the compare."
2599 msgstr ""
2600 "Tarefa cancelada!\n"
2601 "\n"
2602 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2603 "%1\n"
2604 "não foi encontrado.\n"
2605 "\\Por favor atualize para comparar."
2606
2607 msgid "Are you sure you want to move?"
2608 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2612 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2613
2614 msgid "Confirm Move"
2615 msgstr "Confirmar"
2616
2617 msgid ""
2618 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2619 "you want to close the window?"
2620 msgstr ""
2621 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2622 "que deseja fechar a janela?"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2626 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2627
2628 msgid "Unknown archive format"
2629 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2630
2631 msgid "Filename"
2632 msgstr "Nome do ficheiro"
2633
2634 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2635 msgid "Folder"
2636 msgstr "Pasta"
2637
2638 msgid "Comparison result"
2639 msgstr "Resultado da comparação"
2640
2641 msgid "Left Date"
2642 msgstr "Data da Esquerda"
2643
2644 msgid "Right Date"
2645 msgstr "Data da Direita"
2646
2647 msgid "Middle Date"
2648 msgstr "Data do Meio"
2649
2650 msgid "Extension"
2651 msgstr "Extensão"
2652
2653 msgid "Left Size"
2654 msgstr "Lado Esquerdo"
2655
2656 msgid "Right Size"
2657 msgstr "Lado Direito"
2658
2659 msgid "Middle Size"
2660 msgstr "Do Meio"
2661
2662 msgid "Right Size (Short)"
2663 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2664
2665 msgid "Left Size (Short)"
2666 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2667
2668 msgid "Middle Size (Short)"
2669 msgstr "Meio (Curto)"
2670
2671 msgid "Left Creation Time"
2672 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2673
2674 msgid "Right Creation Time"
2675 msgstr "Data de criação - Direita"
2676
2677 msgid "Middle Creation Time"
2678 msgstr "Data de criação - Meio"
2679
2680 msgid "Newer File"
2681 msgstr "Ficheiro mais recente"
2682
2683 msgid "Left File Version"
2684 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2685
2686 msgid "Right File Version"
2687 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2688
2689 msgid "Middle File Version"
2690 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2691
2692 msgid "Short Result"
2693 msgstr "Resultado Resumido"
2694
2695 msgid "Left Attributes"
2696 msgstr "Atributos Esq"
2697
2698 msgid "Right Attributes"
2699 msgstr "Atributos Dtª"
2700
2701 msgid "Middle Attributes"
2702 msgstr "Atributos Meio"
2703
2704 msgid "Left EOL"
2705 msgstr "EOL Esq"
2706
2707 msgid "Middle EOL"
2708 msgstr "EOL Meio"
2709
2710 msgid "Right EOL"
2711 msgstr "EOL Dtª"
2712
2713 msgid "Left Encoding"
2714 msgstr "Codificação Esq"
2715
2716 msgid "Right Encoding"
2717 msgstr "Codificação Dtª"
2718
2719 msgid "Middle Encoding"
2720 msgstr "Codificação Meio"
2721
2722 msgid "Ignored Diff"
2723 msgstr "Diferença ignorada"
2724
2725 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2726 msgid "Binary"
2727 msgstr "Binário"
2728
2729 msgid "Unable to compare files"
2730 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2731
2732 msgid "Item aborted"
2733 msgstr "Item abortado"
2734
2735 msgid "File skipped"
2736 msgstr "Ficheiro omitido"
2737
2738 msgid "Folder skipped"
2739 msgstr "Pasta omitida"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Left only: %1"
2743 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Middle only: %1"
2747 msgstr "Apenas do meio: %1"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Right only: %1"
2751 msgstr "Apenas da direita: %1"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Does not exist in %1"
2755 msgstr "Não existe no %1"
2756
2757 msgid "Binary files are identical"
2758 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2759
2760 msgid "Binary files are different"
2761 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2762
2763 msgid "Files are different"
2764 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2765
2766 msgid "Folders are different"
2767 msgstr "As pastas são diferentes"
2768
2769 msgid "Left Only"
2770 msgstr "Apenas Esquerda"
2771
2772 msgid "Right Only"
2773 msgstr "Apenas Direita"
2774
2775 msgid "Middle Only"
2776 msgstr "Apenas Meio"
2777
2778 msgid "No item in left"
2779 msgstr "Sem itens à esquerda"
2780
2781 msgid "No item in right"
2782 msgstr "Sem itens à direita"
2783
2784 msgid "No item in middle"
2785 msgstr "Sem itens no meio"
2786
2787 msgid "Error"
2788 msgstr "Erro"
2789
2790 msgid "Text files are identical"
2791 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2792
2793 msgid "(Middle and right are identical)"
2794 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2795
2796 msgid "(Left and right are identical)"
2797 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2798
2799 msgid "(Left and middle are identical)"
2800 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2801
2802 msgid "Text files are different"
2803 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2804
2805 msgid "Image files are identical"
2806 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2807
2808 msgid "Image files are different"
2809 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2813 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2814
2815 msgid "1 item selected"
2816 msgstr "1 item selecionado"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "%1 items selected"
2820 msgstr "%1 itens selecionados"
2821
2822 msgid "Filename or folder name."
2823 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2824
2825 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2826 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2827
2828 msgid "Comparison result, long form."
2829 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2830
2831 msgid "Left side modification date."
2832 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2833
2834 msgid "Right side modification date."
2835 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2836
2837 msgid "Middle side modification date."
2838 msgstr "Data de modificação do meio."
2839
2840 msgid "File's extension."
2841 msgstr "Extensão do ficheiro."
2842
2843 msgid "Left file size in bytes."
2844 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2845
2846 msgid "Right file size in bytes."
2847 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2848
2849 msgid "Middle file size in bytes."
2850 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2851
2852 msgid "Left file size abbreviated."
2853 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2854
2855 msgid "Right file size abbreviated."
2856 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2857
2858 msgid "Middle file size abbreviated."
2859 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2860
2861 msgid "Left side creation time."
2862 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2863
2864 msgid "Right side creation time."
2865 msgstr "Data de criação do lado direito."
2866
2867 msgid "Middle side creation time."
2868 msgstr "Data de criação do meio."
2869
2870 msgid "Tells which side has newer modification date."
2871 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2872
2873 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2874 msgstr ""
2875 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2876
2877 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2878 msgstr ""
2879 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2880
2881 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2882 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2883
2884 msgid "Short comparison result."
2885 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2886
2887 msgid "Left side attributes."
2888 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2889
2890 msgid "Right side attributes."
2891 msgstr "Atributos do lado direito."
2892
2893 msgid "Middle side attributes."
2894 msgstr "Atributos do meio."
2895
2896 msgid "Left side file EOL type."
2897 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2898
2899 msgid "Right side file EOL type."
2900 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2901
2902 msgid "Middle side file EOL type."
2903 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2904
2905 msgid "Left side encoding."
2906 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2907
2908 msgid "Right side encoding."
2909 msgstr "Codificação do lado direito."
2910
2911 msgid "Middle side encoding."
2912 msgstr "Codificação do meio."
2913
2914 msgid ""
2915 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2916 "WinMerge and cannot be merged."
2917 msgstr ""
2918 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2919 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2920
2921 msgid ""
2922 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2923 "differences."
2924 msgstr ""
2925 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2926 "ignoradas."
2927
2928 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2929 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Compare %1 with %2"
2933 msgstr "Comparar %1 com %2"
2934
2935 msgid "Comma-separated list"
2936 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2937
2938 msgid "Tab-separated list"
2939 msgstr "Lista de separadores"
2940
2941 msgid "Simple HTML"
2942 msgstr "HTML simples"
2943
2944 msgid "Simple XML"
2945 msgstr "XML simples"
2946
2947 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2948 msgstr ""
2949 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Error creating the report:\n"
2954 "%1"
2955 msgstr ""
2956 "Erro ao criar relatório:\n"
2957 "%1"
2958
2959 msgid "The report has been created successfully."
2960 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2961
2962 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2963 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
2964
2965 msgid "The same file is opened in both panels."
2966 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2967
2968 msgid "The selected files are identical."
2969 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2970
2971 msgid "An error occurred while comparing the files."
2972 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2973
2974 msgid ""
2975 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2976 msgstr ""
2977 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2978 "ficheiros temporários."
2979
2980 msgid ""
2981 "These files use different carriage return types.\n"
2982 "\n"
2983 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2984 "comparison?\n"
2985 "\n"
2986 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2987 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
2988 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2989 msgstr ""
2990 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2991 "\n"
2992 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2993 "\n"
2994 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
2995 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
2996 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2997
2998 msgid "The selected folder is invalid."
2999 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3000
3001 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3002 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3003
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3007 "\n"
3008 "Do you want to create a matching folder:\n"
3009 "%1\n"
3010 "to the other side and open these folders?"
3011 msgstr ""
3012 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3013 "\n"
3014 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3015 "%1\n"
3016 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3017
3018 msgid "Do you want to move to the next file?"
3019 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3020
3021 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3022 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3023
3024 msgid "Do you want to move to the next page?"
3025 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3026
3027 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3028 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3033 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3034 "copying will be dangerous.\n"
3035 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3036 "(recommended)?"
3037 msgstr ""
3038 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3039 "direita (cp%d).\n"
3040 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3041 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3042 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3043
3044 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3045 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3046
3047 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3048 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3049
3050 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3051 msgstr ""
3052 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3053
3054 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3055 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3056
3057 msgid "No difference"
3058 msgstr "Sem diferenças"
3059
3060 msgid "Line difference"
3061 msgstr "Diferença de linha"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Replaced %1 string(s)."
3065 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3069 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3070
3071 msgid ""
3072 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3073 "F9 key."
3074 msgstr ""
3075 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3076 "pressione a tecla F9."
3077
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3081 "The number of unresolved conflicts: %2"
3082 msgstr ""
3083 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3084 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3085
3086 msgid "The change of codepage has been merged."
3087 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3088
3089 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3090 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3091
3092 msgid "The change of EOL has been merged."
3093 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3094
3095 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3096 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3097
3098 msgid "Location Pane"
3099 msgstr "Janela de Localização"
3100
3101 msgid "Diff Pane"
3102 msgstr "Janela de Diferenças"
3103
3104 msgid "Patch file successfully written."
3105 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3106
3107 msgid "1. item is not found!"
3108 msgstr "1. item não encontrado!"
3109
3110 msgid "2. item is not found!"
3111 msgstr "2. item não encontrado!"
3112
3113 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3114 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "[%1 files selected]"
3118 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3119
3120 msgid "Normal"
3121 msgstr "Normal"
3122
3123 msgid "Context"
3124 msgstr "Contexto"
3125
3126 msgid "Unified"
3127 msgstr "Unificado"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not write to file %1."
3131 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3135 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3136
3137 msgid "Specify an output file."
3138 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3139
3140 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3141 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3142
3143 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3144 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3145
3146 msgid ""
3147 "Please save all files first.\n"
3148 "\n"
3149 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3150 msgstr ""
3151 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3152 "\n"
3153 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3154 "ficheiros."
3155
3156 msgid "Folder does not exist."
3157 msgstr "A pasta não existe."
3158
3159 msgid ""
3160 "Archive support is not enabled.\n"
3161 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3162 "be found.\n"
3163 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3164 msgstr ""
3165 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3166 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3167 "arquivo não foram encontrados.\n"
3168 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3169
3170 msgid "Select file for export"
3171 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3172
3173 msgid "Select file for import"
3174 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3175
3176 msgid "Options imported from the file."
3177 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3178
3179 msgid "Options exported to the file."
3180 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3181
3182 msgid "Failed to import options from the file."
3183 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3184
3185 msgid "Failed to write options to the file."
3186 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3187
3188 msgid ""
3189 "You are about to close several compare windows.\n"
3190 "\n"
3191 "Do you want to continue?"
3192 msgstr ""
3193 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3194 "\n"
3195 "Deseja continuar?"
3196
3197 msgid "Mixed"
3198 msgstr "Misturado"
3199
3200 msgctxt "EOL Type"
3201 msgid "Binary"
3202 msgstr "Binário"
3203
3204 msgid "None"
3205 msgstr "Nenhum"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Marker Color %d"
3209 msgstr "Cor do marcador %d"
3210
3211 msgid "New Pattern"
3212 msgstr "Novo Padrão"
3213
3214 msgid "Type"
3215 msgstr "Tipo"
3216
3217 msgid "Unpacker"
3218 msgstr "Extrator"
3219
3220 msgid "Prediffer"
3221 msgstr "Pré-diferenciar"
3222
3223 msgid "Editor script"
3224 msgstr "Editor script"
3225
3226 msgid ""
3227 "\n"
3228 "Difference in the Current Line"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "Diferenças na Linha Atual"
3232
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Options"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "Opções"
3239
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Refresh (F5)"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "Atualizar (F5)"
3246
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "Previous Difference (Alt+Up)"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3253
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Next Difference (Alt+Down)"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3260
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3267
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3274
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "First Difference (Alt+Home)"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3281
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Current Difference (Alt+Enter)"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3288
3289 msgid ""
3290 "\n"
3291 "Last Difference (Alt+End)"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "Última Diferença (Alt+End)"
3295
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "Copy Right (Alt+Right)"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3302
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "Copy Left (Alt+Left)"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3309
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3316
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3323
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "All Right"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "Tudo à Direita"
3330
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "All Left"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "Tudo à Esquerda"
3337
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3344
3345 msgid ""
3346 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3347 "extension)."
3348 msgstr ""
3349 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3350 "necessita de extensão)."
3351
3352 msgid "No prediffer (normal)"
3353 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3354
3355 msgid "Suggested plugins"
3356 msgstr "Plugins sugeridos"
3357
3358 msgid "Other plugins"
3359 msgstr "Outros plugins"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Private Build: %1"
3363 msgstr "Compilação Privada: %1"
3364
3365 msgid "Your software is up to date."
3366 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3367
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "A new version of WinMerge is available.\n"
3371 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3372 msgstr ""
3373 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3374 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3375
3376 msgid "Failed to download latest version information"
3377 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3378
3379 msgid "Plugin Settings"
3380 msgstr "Definições de Plugins"
3381
3382 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3383 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3384
3385 msgid "<None>"
3386 msgstr "<Nenhum>"
3387
3388 msgid "<Automatic>"
3389 msgstr "<Automático>"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "G&o to Line %1"
3393 msgstr "Ir para linha %1"
3394
3395 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3396 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3397
3398 msgid "Disabled"
3399 msgstr "Desativado"
3400
3401 msgid "From file system"
3402 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3403
3404 msgid "From Most Recently Used list"
3405 msgstr "Da lista MRU"
3406
3407 msgid "No Highlighting"
3408 msgstr "Sem Destaque"
3409
3410 msgid "Batch"
3411 msgstr "Quantidade"
3412
3413 msgid "Lua"
3414 msgstr "Lua"
3415
3416 msgid "Portable Object"
3417 msgstr "Objeto Portátil"
3418
3419 msgid "Resources"
3420 msgstr "Recursos"
3421
3422 msgid "Shell"
3423 msgstr "Shell"
3424
3425 msgid "VHDL"
3426 msgstr "VHDL"
3427
3428 msgid "Close &Left Tabs"
3429 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3430
3431 msgid "Close R&ight Tabs"
3432 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3433
3434 msgid "Close &Other Tabs"
3435 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3436
3437 msgid "Enable &Auto Max Width"
3438 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3439
3440 msgid "Frhed is not installed."
3441 msgstr "O frhed não está instalado."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3445 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3446
3447 msgid "Failed to create folder."
3448 msgstr "Erro ao criar pasta."
3449
3450 msgid ""
3451 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3452 "$file: Path name of the current file\n"
3453 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3454 msgstr ""
3455 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3456 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3457 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3458
3459 msgid "default"
3460 msgstr "padrão"
3461
3462 msgid "minimal"
3463 msgstr "mínimo"
3464
3465 msgid "patience"
3466 msgstr "paciência"
3467
3468 msgid "histogram"
3469 msgstr "histograma"
3470
3471 msgid "GDI"
3472 msgstr "GDI"
3473
3474 msgid "DirectWrite Default"
3475 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3476
3477 msgid "DirectWrite Aliased"
3478 msgstr "Gravação Direta Alias"
3479
3480 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3481 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3482
3483 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3484 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3485
3486 msgid "DirectWrite Natural"
3487 msgstr "Gravação Direta Natural"
3488
3489 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3490 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3491
3492 msgid "MDI child window or main window"
3493 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3494
3495 msgid "MDI child window only"
3496 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3497
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3499 msgid "Diff"
3500 msgstr "Diff"
3501
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3503 msgid "Highlight"
3504 msgstr "Destaque"
3505
3506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3507 msgid "Blink"
3508 msgstr "Piscar"
3509
3510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3511 msgid "Block Size"
3512 msgstr "Tamanho do bloco"
3513
3514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgid "Block Alpha"
3516 msgstr "Bloco Alfa"
3517
3518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3519 msgid "CD Threshold"
3520 msgstr "Limiar do CD"
3521
3522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3523 msgid "Ins/Del Detection"
3524 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3525
3526 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgid "None"
3528 msgstr "Nenhum"
3529
3530 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3531 msgid "Vertical"
3532 msgstr "Vertical"
3533
3534 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3535 msgid "Horizontal"
3536 msgstr "Horizontal"
3537
3538 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3539 msgid "Overlay"
3540 msgstr "Sobreposição"
3541
3542 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3543 msgid "Alpha"
3544 msgstr "Alfa"
3545
3546 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3547 msgid "XOR"
3548 msgstr "XOR"
3549
3550 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3551 msgid "Alpha Blend"
3552 msgstr "Mistura Alfa"
3553
3554 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3555 msgid "Alpha Animation"
3556 msgstr "Animação Alfa"
3557
3558 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3559 msgid "Zoom"
3560 msgstr "Zoom"
3561
3562 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3563 msgid "Page:"
3564 msgstr "Página:"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3568 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Dist: %g  "
3572 msgstr "Dist: %g  "
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Dist: %g, %g  "
3576 msgstr "Dist: %g, %g  "
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3580 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"