1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
45 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
84 msgstr "Menu da S&hell"
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Ver &Diferenças"
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "&Página Anterior"
111 msgstr "&Página Seguinte"
114 msgstr "Janela Ativa"
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
134 msgstr "Sobreposição"
137 msgstr "Alpha combinado"
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animação Alpha"
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Modo de arrastar"
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Ajustar deslocamento"
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Limpeza &Vertical"
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Horizontal"
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Definir Cor de Fundo"
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
167 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
169 msgid "New (&3 panes)"
170 msgstr "Novo (&3 janelas)"
172 msgid "&Open...\tCtrl+O"
173 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
175 msgid "Open Conflic&t File..."
176 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
178 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
179 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
181 msgid "Sa&ve Project..."
182 msgstr "&Guardar Projeto..."
184 msgid "Recent Projects"
185 msgstr "Projetos Recentes"
187 msgid "Recent F&iles Or Folders"
188 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
193 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
194 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
206 msgstr "&Barra de ferramentas"
218 msgstr "Barra de Esta&do"
221 msgstr "Barra de Separadores"
224 msgstr "&Ferramentas"
229 msgid "&Generate Patch..."
230 msgstr "&Gerar Patch..."
235 msgid "P&lugin Settings..."
236 msgstr "Definições de P&lugin..."
238 msgid "Ma&nual Prediffer"
239 msgstr "Divisão Manual"
241 msgid "A&utomatic Prediffer"
242 msgstr "Divisão Automática"
244 msgid "&Manual Unpacking"
245 msgstr "E&xtração Manual"
247 msgid "&Automatic Unpacking"
248 msgstr "E&xtração Automática"
250 msgid "&Reload plugins"
251 msgstr "&Recarregar plugins"
256 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
257 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
260 msgstr "Fechar &Tudo"
262 msgid "Change &Pane\tF6"
263 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
265 msgid "Tile &Horizontally"
266 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
268 msgid "Tile &Vertically"
269 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
277 msgid "&WinMerge Help\tF1"
278 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
280 msgid "R&elease Notes"
281 msgstr "Notas da versão"
283 msgid "&Translations"
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "&Configurações"
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "Acerca do WinMerge..."
296 msgstr "Apenas de leitura"
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "Comparação de 3 vias"
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
359 msgstr "&Modo Árvore"
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Selecionar &Fonte..."
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
374 msgstr "Trocar Janelas"
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Comparar Estatísticas..."
380 msgstr "Atuali&zar\tF5"
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "Comparar\tEnter"
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
413 msgstr "&Eliminar\tDel"
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "Personalizar Colunas..."
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "&Gerar Relatório..."
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "&Editar com Extrator..."
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
431 msgstr "Guardar Esquerda"
434 msgstr "Guardar &Meio"
437 msgstr "Guardar Di&reita"
440 msgstr "Guardar &Como"
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "Guardar &Meio Como..."
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Guardar &Direita Como..."
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
452 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "Con&figurações da Página..."
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "Pré-&visualizar..."
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "Converter Finais de Linha para"
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "Modo Combinar\tF9"
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "Codificar Ficheiro..."
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "Voltar a Comparar Como"
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
497 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
538 msgid "Syntax Highlight"
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contexto de Divisão"
545 msgstr "Todas as linhas"
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
569 msgstr "Trancar Janelas"
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Ver Espaços"
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Ver Nºs de Linha"
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Ver &Margens"
587 msgstr "Ajuste de Linha"
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividir V&erticalmante"
593 msgstr "Janela de Diferenças"
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Janela de Localização"
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Con&flito Ant&erior"
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
671 msgstr "Pré-diferenciar"
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Comparar não horizontais"
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
701 msgstr "Co&mparar Como"
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
761 msgstr "Ocultar itens"
764 msgstr "Abrir Esquerda"
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "com Editor &Externo"
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
776 msgstr "Abrir Direita"
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Copiar Localização"
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Meio (%1 of %2)"
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita (%1 de 2)"
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Co&piar Localização"
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu Shell do Meio"
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu Shell da Direita"
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copiar Localização Completa"
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Não pré-diferenciar"
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Pré-diferenciação manual"
850 msgstr "Ir para Diff"
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Ignorar alterações"
871 msgstr "Ignorar todas"
873 msgid "Case sensi&tive"
874 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Método de comparação:"
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "Conteúdo completo"
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Conteúdo essencial"
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Conteúdo binário"
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Data de Modificação"
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&Carregar Projeto..."
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "Acerca do WinMerge"
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
913 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
919 msgstr "Colaboradores"
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
928 msgstr "Apenas de leitura"
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "Trocar 1º | 2º"
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
940 msgstr "Apenas de leitura"
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "Trocar 2º | 3º"
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
952 msgstr "Apenas de leitura"
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "Trocar 1º | 3º"
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr " Pasta: Filtro"
964 msgstr "Selecionar..."
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
970 msgstr "Se&lecionar..."
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
991 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1010 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1012 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1014 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1016 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1017 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1023 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1024 "make all message boxes visible again."
1026 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1027 "visualizar novamente todas as mensagens."
1038 msgid "Match &whole word only"
1039 msgstr "Apenas palavras completas"
1042 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1044 msgid "Regular &expression"
1045 msgstr "Termo corrente"
1047 msgid "D&on't wrap end of file"
1048 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1050 msgid "&Don't close this dialog box"
1051 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1054 msgstr "Localizar Próximo"
1057 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1065 msgid "Re&place with:"
1066 msgstr "Substituir por:"
1068 msgid "&Don't wrap end of file"
1069 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1072 msgstr "Substituir em"
1078 msgstr "Ficheiro completo"
1081 msgstr "Encontrar Pre&v"
1086 msgid "Replace &All"
1087 msgstr "Substituir Todos"
1092 msgid "Enable &Markers"
1093 msgstr "Ativar marcadores"
1098 msgid "&Background color:"
1099 msgstr "&Cor de fundo:"
1108 msgstr "Filtros de Linha"
1110 msgid "Enable Line Filters"
1111 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1113 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1114 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1125 msgid "Color Scheme:"
1126 msgstr "Esquema de cores:"
1140 msgid "Selected Difference:"
1141 msgstr "Diferença Selecionada:"
1143 msgid "Ignored Difference:"
1144 msgstr "Diferença Ignorada:"
1149 msgid "Selected Moved:"
1150 msgstr "Selecionada Movida:"
1152 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1153 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1155 msgid "Same As The Next (Selected):"
1156 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1158 msgid "Word Difference:"
1159 msgstr "Diferença de Palavra:"
1161 msgid "Selected Word Diff:"
1162 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1164 msgid "&Use folder compare colors"
1165 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1167 msgid "Items equal:"
1168 msgstr "Itens iguais:"
1170 msgid "Items different:"
1171 msgstr "Itens diferentes:"
1173 msgid "Items not exists all:"
1174 msgstr "Os itens não existem todos:"
1176 msgid "Items filtered:"
1177 msgstr "Itens filtrados:"
1185 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1186 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1188 msgid "&External editor:"
1189 msgstr "Editor &externo:"
1191 msgid "&Filter folder:"
1192 msgstr "Filtro de pasta:"
1194 msgid "Temporary files folder"
1195 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1197 msgid "S&ystem's temp folder"
1198 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1200 msgid "C&ustom folder:"
1201 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1204 msgstr "Procurar..."
1206 msgid "Patch Generator"
1207 msgstr "Gerador de Patch"
1210 msgstr "Ficheiro&1:"
1213 msgstr "Ficheiro&2:"
1218 msgid "&Append to existing file"
1219 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1225 msgstr "Procurar..."
1236 msgid "Ignor&e blank lines"
1237 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1239 msgid "Inclu&de command line"
1240 msgstr "Incluir linha de comando"
1242 msgid "Open to e&xternal editor"
1243 msgstr "Abrir em editor externo"
1246 msgstr "Predefinição"
1248 msgid "Display Columns"
1249 msgstr "Mostrar Colunas"
1252 msgstr "Mover para &Cima"
1255 msgstr "Mover para &Baixo"
1257 msgid "Select Unpacker"
1258 msgstr "Selecionar Extrator"
1260 msgid "File unpacker:"
1261 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1263 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1264 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1266 msgid "Extensions list:"
1267 msgstr "Lista de extensões:"
1269 msgid "Description:"
1281 msgid "Comparing items..."
1282 msgstr "A comparar itens..."
1284 msgid "Items compared:"
1285 msgstr "Itens comparados:"
1287 msgid "Items total:"
1288 msgstr "Total de itens:"
1300 msgstr "Ir para o quê"
1320 msgid "&Ignore change"
1321 msgstr "Ignorar alteração"
1324 msgstr "Ignorar tudo"
1326 msgid "Ignore blan&k lines"
1327 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1329 msgid "Ignore &case"
1330 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1332 msgid "Ignore c&omment differences"
1333 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1335 msgid "E&nable moved block detection"
1336 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1338 msgid "&Match similar lines"
1339 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1341 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1342 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1344 msgid "Enable indent &heuristic"
1345 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1350 msgid "&Highlight syntax"
1351 msgstr "Destacar sintaxe"
1353 msgid "&Automatic rescan"
1354 msgstr "Re-análise automática"
1356 msgid "&Preserve original EOL chars"
1357 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1360 msgstr "Separadores"
1363 msgstr "Tamanho do Separador:"
1365 msgid "&Insert Tabs"
1366 msgstr "Inserir Separadores"
1368 msgid "Insert &Spaces"
1369 msgstr "Inserir Espaços"
1371 msgid "Line Difference Coloring"
1372 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1374 msgid "View line differences"
1375 msgstr "Ver diferenças de linha"
1377 msgid "&Character level"
1378 msgstr "A nível do caracter"
1380 msgid "&Word-level:"
1381 msgstr "A nível da palavra:"
1383 msgid "W&ord break characters:"
1384 msgstr "Caracteres da palavra:"
1386 msgid "&Rendering Mode:"
1387 msgstr "Modo de &renderização:"
1390 msgstr "Filtros de ficheiro"
1396 msgstr "Instalar..."
1405 msgstr "Eliminar..."
1407 msgid "Save modified files?"
1408 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1410 msgid "Left side file"
1411 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1413 msgid "&Save changes"
1414 msgstr "&Guardar alterações"
1416 msgid "&Discard changes"
1417 msgstr "Rejeitar alterações"
1419 msgid "Middle side file"
1420 msgstr "Ficheiro do meio"
1422 msgid "Sa&ve changes"
1423 msgstr "Gu&ardar alterações"
1425 msgid "Discard c&hanges"
1426 msgstr "Rejei&tar alterações"
1428 msgid "Right side file"
1429 msgstr "Ficheiro da direita"
1431 msgid "S&ave changes"
1432 msgstr "Guardar alterações"
1434 msgid "Dis&card changes"
1435 msgstr "Rejeitar alterações"
1437 msgid "Disca&rd All"
1438 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1441 msgstr "Página de código"
1443 msgid "Default Codepage"
1444 msgstr "Página de código predefinida"
1446 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1448 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1452 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1453 "Need to restart session."
1455 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1457 "Necessário para reiniciar sessão."
1460 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1461 "Need to restart session."
1463 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1464 "Necessário para reiniciar sessão."
1466 msgid "System codepage"
1467 msgstr "Página de código do sistema"
1469 msgid "According to WinMerge User Interface"
1470 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1472 msgid "Custom codepage:"
1473 msgstr "Página de código personalizada:"
1479 msgstr "Importar..."
1482 msgstr "Exportar..."
1488 msgstr "Palavras-chave:"
1490 msgid "Function names:"
1491 msgstr "Nomes das funções:"
1494 msgstr "Comentários:"
1500 msgstr "Operadores:"
1505 msgid "Preprocessor:"
1506 msgstr "Pré-processador:"
1509 msgstr "Utilizador 1:"
1512 msgstr "Utilizador 2:"
1517 msgid "Search Marker:"
1518 msgstr "Procurar marcador:"
1520 msgid "User Defined Marker1:"
1521 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1523 msgid "User Defined Marker2:"
1524 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1526 msgid "User Defined Marker3:"
1527 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1529 msgid "Folder Compare Report"
1530 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1532 msgid "Report &File:"
1533 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1538 msgid "&Include File Compare Report"
1539 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1541 msgid "&Copy to Clipboard"
1542 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1544 msgid "Shared or Private Filter"
1545 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1547 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1548 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1550 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1551 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1553 msgid "Private Filter (only for current user)"
1554 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1556 msgid "Archive Support"
1557 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1559 msgid "&Enable archive file support"
1560 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1562 msgid "&Detect archive type from file signature"
1563 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1565 msgid "Compare Statistics"
1566 msgstr "Comparar estatísticas"
1601 msgid "Missing Left:"
1602 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1604 msgid "Missing Middle:"
1605 msgstr "Faltas do Meio:"
1607 msgid "Missing Right:"
1608 msgstr "Faltas da Direita:"
1616 msgid "Select Codepage for"
1617 msgstr "Selecionar página de código para"
1619 msgid "&File Loading:"
1620 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1622 msgid "File &Saving:"
1623 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1625 msgid "&Use same codepage for both"
1626 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1632 msgstr "Testar filtro"
1634 msgid "Testing filter:"
1635 msgstr "A testar filtro:"
1637 msgid "&Enter text to test:"
1638 msgstr "Inserir texto a testar:"
1640 msgid "&Folder Name"
1641 msgstr "Nome da Pasta"
1656 msgstr "Tipo de ficheiro"
1664 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1665 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1667 msgid "D&elimiter character:"
1668 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1670 msgid "&Allow newlines in quotes"
1671 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1673 msgid "&Quote character:"
1674 msgstr "&Citar carácter:"
1676 msgid "&Use customized text colors"
1677 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1682 msgid "Regular text:"
1683 msgstr "Texto normal:"
1688 msgid "Backup Files"
1689 msgstr "Cópia de ficheiros"
1691 msgid "Create backup files in:"
1692 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1694 msgid "&Folder compare"
1695 msgstr "Comparação de pastas"
1697 msgid "Fil&e compare"
1698 msgstr "Comparação de ficheiros"
1700 msgid "Create backup files into:"
1701 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1703 msgid "&Original file's folder"
1704 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1706 msgid "&Global backup folder:"
1707 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1709 msgid "Backup filename:"
1710 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1712 msgid "&Append .bak extension"
1713 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1715 msgid "A&ppend timestamp"
1716 msgstr "A&nexar data"
1718 msgid "Confirm Copy"
1719 msgstr "Confirmar cópia"
1721 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1722 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1725 msgstr "Da esquerda"
1728 msgstr "Para a direita"
1730 msgid "Don't ask this &question again."
1731 msgstr "Não voltar a perguntar."
1742 msgid "&Enable plugins"
1743 msgstr "&Ativar plugins"
1745 msgid "File filters:"
1746 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1748 msgid "Shell Integration"
1749 msgstr "Integração Shell"
1754 msgid "E&nable advanced menu"
1755 msgstr "Ativar menu avançado"
1757 msgid "&Add to context menu"
1758 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1760 msgid "&Register shell extension"
1761 msgstr "&Registar extensão shell"
1763 msgid "&Unregister shell extension"
1764 msgstr "Extensão shell não registada"
1766 msgid "Register shell extension for current user &only"
1767 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1769 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1770 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1772 msgctxt "Options dialog|Categories"
1776 msgid "S&top after first difference"
1777 msgstr "Parar após primeira diferença"
1779 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1780 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1782 msgid "&Include unique subfolders contents"
1783 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1785 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1786 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1788 msgid "Ignore &Reparse Points"
1789 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1791 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1792 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1794 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1795 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1799 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1800 "of available CPU cores):"
1803 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1804 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1806 msgid "&CSV File Patterns:"
1807 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1809 msgid "&TSV File Patterns:"
1810 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1812 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1813 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1815 msgid "File Patterns:"
1816 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1818 msgctxt "Options dialog|Categories"
1822 msgid "Binary File &Patterns:"
1823 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1825 msgid "Frhed settings"
1828 msgid "View &Settings..."
1829 msgstr "Ver &Definições..."
1831 msgid "&Binary Mode..."
1832 msgstr "Modo Binário..."
1834 msgid "&Character Set..."
1835 msgstr "A preparar caractere..."
1840 msgid "Image File &Patterns:"
1841 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1843 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1844 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1869 "New Documents (Ctrl+N)"
1872 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1888 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1889 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1891 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1892 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1894 msgid "Project file successfully loaded."
1895 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1897 msgid "Project file successfully saved."
1898 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1920 "WinMerge.FileCompare\n"
1921 "WinMerge File Compare"
1928 "WinMerge.FileCompare\n"
1929 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1937 "WinMerge.FolderCompare\n"
1938 "WinMerge Folder Compare"
1945 "WinMerge.FolderCompare\n"
1946 "Comparação de pastas WinMerge"
1950 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1951 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1954 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1955 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1958 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1959 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1960 "General Public License in the Help menu for details."
1962 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1963 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1964 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1970 msgstr "Tentar novamente"
1976 msgstr "Ignorar todos"
1982 msgstr "Sim para todos"
1988 msgstr "Não para todos"
1997 msgstr "Avançar todos"
1999 msgid "Don't display this &message again."
2000 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2003 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2004 "General page of the Options dialog."
2006 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2007 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2009 msgid "Color Schemes"
2010 msgstr "Esquema de cores"
2015 msgid "Folder Compare"
2016 msgstr "Comparação de pastas"
2025 msgstr "Da esquerda:"
2028 msgstr "Para a esquerda:"
2031 msgstr "Da direita:"
2034 msgstr "Para a direita:"
2036 msgid "From middle:"
2040 msgstr "Para o meio:"
2050 msgid "Options (%1)"
2051 msgstr "Opções (%1)"
2053 msgid "All message boxes are now displayed again."
2054 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2058 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2060 "Please use values 1 - %1."
2062 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2065 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2070 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2073 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2074 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2076 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2077 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2079 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2080 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2083 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2086 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2087 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2089 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2091 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2093 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2100 msgstr "Localização"
2111 msgid "Select filename for new filter"
2112 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2114 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2115 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2119 "Cannot find file filter template file!\n"
2121 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2124 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2126 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2131 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2134 "Please make sure the folder exists and is writable."
2136 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2140 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2143 "User's filter file folder is not defined!\n"
2145 "Please select filter folder in Options/System."
2147 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2149 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2153 "Failed to delete the filter file:\n"
2156 "Maybe the file is read-only?"
2158 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2161 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2163 msgid "Locate filter file to install"
2164 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2167 "Installing filter file failed.\n"
2169 "Could not copy new filter file to filter folder."
2171 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2173 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2175 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2176 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2178 msgid "Regular expression"
2179 msgstr "Expressão regular"
2182 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2184 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2185 "refresh compares later."
2187 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2190 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2191 "atualizar a comparação mais tarde."
2193 msgid "Folder Comparison Results"
2194 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2196 msgid "File Comparison"
2197 msgstr "Comparação de ficheiros"
2199 msgid "Untitled left"
2200 msgstr "Sem título esquerda"
2202 msgid "Untitled middle"
2203 msgstr "Sem título meio"
2205 msgid "Untitled right"
2206 msgstr "Sem título direita"
2209 msgstr "O ficheiro deles"
2212 msgstr "O meu ficheiro"
2215 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2216 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2223 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2224 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2230 msgid "Difference %1 of %2"
2231 msgstr "Diferença %1 de %2"
2234 msgid "%1 Differences Found"
2235 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2237 msgid "1 Difference Found"
2238 msgstr "1 diferença encontrada"
2240 #. Abbreviation from "Read Only"
2245 msgid "Item %1 of %2"
2246 msgstr "Item %1 de %2"
2252 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2253 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2255 msgid "Folder Selection"
2256 msgstr "Seleção de pasta"
2258 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2260 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2262 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2263 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2265 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2266 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2268 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2269 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2271 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2272 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2274 msgid "Both paths are invalid!"
2275 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2277 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2278 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2280 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2281 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2283 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2284 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2286 msgid "All paths are invalid!"
2287 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2289 msgid "Only enabled for file comparisons"
2290 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2292 msgid "Cannot compare file and folder!"
2293 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2296 msgid "File not found: %1"
2297 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2300 msgid "File not unpacked: %1"
2301 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2305 "Cannot open file\n"
2310 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2315 msgid "Failed to parse conflict file."
2316 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2322 "is not a conflict file."
2326 "não está em conflito."
2329 "You are about to compare very large files.\n"
2330 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2331 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2335 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2336 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2337 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2342 msgstr "Guardar como"
2345 msgid "Save changes to %1?"
2346 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2350 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2351 "to save as new filename.)"
2353 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2354 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2356 msgid "Error backing up file"
2357 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2361 "Unable to backup original file:\n"
2366 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2369 "Continuar na mesma?"
2373 "Saving file failed.\n"
2377 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2378 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2380 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2384 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2385 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2389 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2391 "The original file will not be changed.\n"
2393 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2395 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2398 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2400 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2404 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2406 "The original file will not be changed.\n"
2408 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2410 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2413 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2415 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2419 "Another application has updated file\n"
2421 "since WinMerge loaded it.\n"
2423 "Overwrite changed file?"
2425 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2427 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2429 "Substituir ficheiro modificado?"
2434 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2437 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2441 "Another application has updated file\n"
2443 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2445 "Do you want to reload the file?"
2447 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2449 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2451 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2453 msgid "Save Left File As"
2454 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2456 msgid "Save Middle File As"
2457 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2459 msgid "Save Right File As"
2460 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2466 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2470 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2473 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2475 "Refresh documents before continuing."
2477 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2480 "Atualizar documentos antes de continuar."
2482 msgid "Break at whitespace"
2483 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2485 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2486 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2489 msgid "Right to Left (%1)"
2490 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2493 msgid "Right to Middle (%1)"
2494 msgstr "Da direita para o meio"
2497 msgid "Middle to Left (%1)"
2498 msgstr "Do meio para a esquerda"
2501 msgid "Middle to Right (%1)"
2502 msgstr "Do meio para a direita"
2505 msgid "Left to Right (%1)"
2506 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2509 msgid "Left to Middle (%1)"
2510 msgstr "Da esquerda para o meio"
2513 msgid "Left to... (%1)"
2514 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2517 msgid "Middle to... (%1)"
2518 msgstr "Do meio para..."
2521 msgid "Right to... (%1)"
2522 msgstr "Da direita para... (%1)"
2525 msgid "Both to... (%1)"
2526 msgstr "Ambos para... (%1)"
2529 msgid "All to... (%1)"
2530 msgstr "Todas para... (%1)"
2533 msgid "Differences to... (%1)"
2534 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2538 msgstr "Esquerda (%1)"
2546 msgstr "Direita (%1)"
2556 msgid "Left side - select destination folder:"
2557 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2559 msgid "Middle side - select destination folder:"
2560 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2562 msgid "Right side - select destination folder:"
2563 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2566 msgid "(%1 Files Affected)"
2567 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2570 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2571 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2575 "Are you sure you want to delete\n"
2579 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2583 msgid "Are you sure you want to copy?"
2584 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2587 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2588 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2592 "Operation aborted!\n"
2594 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2598 "Please refresh the compare."
2600 "Tarefa cancelada!\n"
2602 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2604 "não foi encontrado.\n"
2605 "\\Por favor atualize para comparar."
2607 msgid "Are you sure you want to move?"
2608 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2611 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2612 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2614 msgid "Confirm Move"
2618 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2619 "you want to close the window?"
2621 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2622 "que deseja fechar a janela?"
2625 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2626 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2628 msgid "Unknown archive format"
2629 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2632 msgstr "Nome do ficheiro"
2634 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2638 msgid "Comparison result"
2639 msgstr "Resultado da comparação"
2642 msgstr "Data da Esquerda"
2645 msgstr "Data da Direita"
2648 msgstr "Data do Meio"
2654 msgstr "Lado Esquerdo"
2657 msgstr "Lado Direito"
2662 msgid "Right Size (Short)"
2663 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2665 msgid "Left Size (Short)"
2666 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2668 msgid "Middle Size (Short)"
2669 msgstr "Meio (Curto)"
2671 msgid "Left Creation Time"
2672 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2674 msgid "Right Creation Time"
2675 msgstr "Data de criação - Direita"
2677 msgid "Middle Creation Time"
2678 msgstr "Data de criação - Meio"
2681 msgstr "Ficheiro mais recente"
2683 msgid "Left File Version"
2684 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2686 msgid "Right File Version"
2687 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2689 msgid "Middle File Version"
2690 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2692 msgid "Short Result"
2693 msgstr "Resultado Resumido"
2695 msgid "Left Attributes"
2696 msgstr "Atributos Esq"
2698 msgid "Right Attributes"
2699 msgstr "Atributos Dtª"
2701 msgid "Middle Attributes"
2702 msgstr "Atributos Meio"
2713 msgid "Left Encoding"
2714 msgstr "Codificação Esq"
2716 msgid "Right Encoding"
2717 msgstr "Codificação Dtª"
2719 msgid "Middle Encoding"
2720 msgstr "Codificação Meio"
2722 msgid "Ignored Diff"
2723 msgstr "Diferença ignorada"
2725 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2729 msgid "Unable to compare files"
2730 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2732 msgid "Item aborted"
2733 msgstr "Item abortado"
2735 msgid "File skipped"
2736 msgstr "Ficheiro omitido"
2738 msgid "Folder skipped"
2739 msgstr "Pasta omitida"
2742 msgid "Left only: %1"
2743 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2746 msgid "Middle only: %1"
2747 msgstr "Apenas do meio: %1"
2750 msgid "Right only: %1"
2751 msgstr "Apenas da direita: %1"
2754 msgid "Does not exist in %1"
2755 msgstr "Não existe no %1"
2757 msgid "Binary files are identical"
2758 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2760 msgid "Binary files are different"
2761 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2763 msgid "Files are different"
2764 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2766 msgid "Folders are different"
2767 msgstr "As pastas são diferentes"
2770 msgstr "Apenas Esquerda"
2773 msgstr "Apenas Direita"
2776 msgstr "Apenas Meio"
2778 msgid "No item in left"
2779 msgstr "Sem itens à esquerda"
2781 msgid "No item in right"
2782 msgstr "Sem itens à direita"
2784 msgid "No item in middle"
2785 msgstr "Sem itens no meio"
2790 msgid "Text files are identical"
2791 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2793 msgid "(Middle and right are identical)"
2794 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2796 msgid "(Left and right are identical)"
2797 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2799 msgid "(Left and middle are identical)"
2800 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2802 msgid "Text files are different"
2803 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2805 msgid "Image files are identical"
2806 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2808 msgid "Image files are different"
2809 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2812 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2813 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2815 msgid "1 item selected"
2816 msgstr "1 item selecionado"
2819 msgid "%1 items selected"
2820 msgstr "%1 itens selecionados"
2822 msgid "Filename or folder name."
2823 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2825 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2826 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2828 msgid "Comparison result, long form."
2829 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2831 msgid "Left side modification date."
2832 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2834 msgid "Right side modification date."
2835 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2837 msgid "Middle side modification date."
2838 msgstr "Data de modificação do meio."
2840 msgid "File's extension."
2841 msgstr "Extensão do ficheiro."
2843 msgid "Left file size in bytes."
2844 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2846 msgid "Right file size in bytes."
2847 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2849 msgid "Middle file size in bytes."
2850 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2852 msgid "Left file size abbreviated."
2853 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2855 msgid "Right file size abbreviated."
2856 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2858 msgid "Middle file size abbreviated."
2859 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2861 msgid "Left side creation time."
2862 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2864 msgid "Right side creation time."
2865 msgstr "Data de criação do lado direito."
2867 msgid "Middle side creation time."
2868 msgstr "Data de criação do meio."
2870 msgid "Tells which side has newer modification date."
2871 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2873 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2875 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2877 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2879 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2881 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2882 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2884 msgid "Short comparison result."
2885 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2887 msgid "Left side attributes."
2888 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2890 msgid "Right side attributes."
2891 msgstr "Atributos do lado direito."
2893 msgid "Middle side attributes."
2894 msgstr "Atributos do meio."
2896 msgid "Left side file EOL type."
2897 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2899 msgid "Right side file EOL type."
2900 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2902 msgid "Middle side file EOL type."
2903 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2905 msgid "Left side encoding."
2906 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2908 msgid "Right side encoding."
2909 msgstr "Codificação do lado direito."
2911 msgid "Middle side encoding."
2912 msgstr "Codificação do meio."
2915 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2916 "WinMerge and cannot be merged."
2918 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2919 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2922 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2925 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2928 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2929 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2932 msgid "Compare %1 with %2"
2933 msgstr "Comparar %1 com %2"
2935 msgid "Comma-separated list"
2936 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2938 msgid "Tab-separated list"
2939 msgstr "Lista de separadores"
2942 msgstr "HTML simples"
2945 msgstr "XML simples"
2947 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2949 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2953 "Error creating the report:\n"
2956 "Erro ao criar relatório:\n"
2959 msgid "The report has been created successfully."
2960 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2962 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2963 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
2965 msgid "The same file is opened in both panels."
2966 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2968 msgid "The selected files are identical."
2969 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2971 msgid "An error occurred while comparing the files."
2972 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2975 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2977 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2978 "ficheiros temporários."
2981 "These files use different carriage return types.\n"
2983 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2986 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2987 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
2988 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2990 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2992 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2994 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
2995 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
2996 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2998 msgid "The selected folder is invalid."
2999 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3001 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3002 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3006 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3008 "Do you want to create a matching folder:\n"
3010 "to the other side and open these folders?"
3012 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3014 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3016 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3018 msgid "Do you want to move to the next file?"
3019 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3021 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3022 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3024 msgid "Do you want to move to the next page?"
3025 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3027 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3028 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3032 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3033 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3034 "copying will be dangerous.\n"
3035 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3038 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3040 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3041 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3042 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3044 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3045 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3047 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3048 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3050 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3052 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3054 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3055 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3057 msgid "No difference"
3058 msgstr "Sem diferenças"
3060 msgid "Line difference"
3061 msgstr "Diferença de linha"
3064 msgid "Replaced %1 string(s)."
3065 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3068 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3069 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3072 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3075 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3076 "pressione a tecla F9."
3080 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3081 "The number of unresolved conflicts: %2"
3083 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3084 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3086 msgid "The change of codepage has been merged."
3087 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3089 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3090 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3092 msgid "The change of EOL has been merged."
3093 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3095 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3096 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3098 msgid "Location Pane"
3099 msgstr "Janela de Localização"
3102 msgstr "Janela de Diferenças"
3104 msgid "Patch file successfully written."
3105 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3107 msgid "1. item is not found!"
3108 msgstr "1. item não encontrado!"
3110 msgid "2. item is not found!"
3111 msgstr "2. item não encontrado!"
3113 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3114 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3117 msgid "[%1 files selected]"
3118 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3130 msgid "Could not write to file %1."
3131 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3134 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3135 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3137 msgid "Specify an output file."
3138 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3140 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3141 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3143 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3144 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3147 "Please save all files first.\n"
3149 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3151 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3153 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3156 msgid "Folder does not exist."
3157 msgstr "A pasta não existe."
3160 "Archive support is not enabled.\n"
3161 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3163 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3165 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3166 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3167 "arquivo não foram encontrados.\n"
3168 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3170 msgid "Select file for export"
3171 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3173 msgid "Select file for import"
3174 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3176 msgid "Options imported from the file."
3177 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3179 msgid "Options exported to the file."
3180 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3182 msgid "Failed to import options from the file."
3183 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3185 msgid "Failed to write options to the file."
3186 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3189 "You are about to close several compare windows.\n"
3191 "Do you want to continue?"
3193 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3208 msgid "Marker Color %d"
3209 msgstr "Cor do marcador %d"
3212 msgstr "Novo Padrão"
3221 msgstr "Pré-diferenciar"
3223 msgid "Editor script"
3224 msgstr "Editor script"
3228 "Difference in the Current Line"
3231 "Diferenças na Linha Atual"
3249 "Previous Difference (Alt+Up)"
3252 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3256 "Next Difference (Alt+Down)"
3259 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3263 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3266 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3270 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3273 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3277 "First Difference (Alt+Home)"
3280 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3284 "Current Difference (Alt+Enter)"
3287 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3291 "Last Difference (Alt+End)"
3294 "Última Diferença (Alt+End)"
3298 "Copy Right (Alt+Right)"
3301 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3305 "Copy Left (Alt+Left)"
3308 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3312 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3315 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3319 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3322 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3340 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3343 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3346 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3349 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3350 "necessita de extensão)."
3352 msgid "No prediffer (normal)"
3353 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3355 msgid "Suggested plugins"
3356 msgstr "Plugins sugeridos"
3358 msgid "Other plugins"
3359 msgstr "Outros plugins"
3362 msgid "Private Build: %1"
3363 msgstr "Compilação Privada: %1"
3365 msgid "Your software is up to date."
3366 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3370 "A new version of WinMerge is available.\n"
3371 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3373 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3374 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3376 msgid "Failed to download latest version information"
3377 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3379 msgid "Plugin Settings"
3380 msgstr "Definições de Plugins"
3382 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3383 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3389 msgstr "<Automático>"
3392 msgid "G&o to Line %1"
3393 msgstr "Ir para linha %1"
3395 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3396 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3401 msgid "From file system"
3402 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3404 msgid "From Most Recently Used list"
3405 msgstr "Da lista MRU"
3407 msgid "No Highlighting"
3408 msgstr "Sem Destaque"
3416 msgid "Portable Object"
3417 msgstr "Objeto Portátil"
3428 msgid "Close &Left Tabs"
3429 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3431 msgid "Close R&ight Tabs"
3432 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3434 msgid "Close &Other Tabs"
3435 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3437 msgid "Enable &Auto Max Width"
3438 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3440 msgid "Frhed is not installed."
3441 msgstr "O frhed não está instalado."
3444 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3445 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3447 msgid "Failed to create folder."
3448 msgstr "Erro ao criar pasta."
3451 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3452 "$file: Path name of the current file\n"
3453 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3455 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3456 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3457 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3474 msgid "DirectWrite Default"
3475 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3477 msgid "DirectWrite Aliased"
3478 msgstr "Gravação Direta Alias"
3480 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3481 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3483 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3484 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3486 msgid "DirectWrite Natural"
3487 msgstr "Gravação Direta Natural"
3489 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3490 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3492 msgid "MDI child window or main window"
3493 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3495 msgid "MDI child window only"
3496 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgstr "Tamanho do bloco"
3514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3519 msgid "CD Threshold"
3520 msgstr "Limiar do CD"
3522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3523 msgid "Ins/Del Detection"
3524 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3526 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3530 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3538 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgstr "Sobreposição"
3542 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3546 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3550 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgstr "Mistura Alfa"
3554 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3555 msgid "Alpha Animation"
3556 msgstr "Animação Alfa"
3558 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3562 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3567 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3568 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3575 msgid "Dist: %g, %g "
3576 msgstr "Dist: %g, %g "
3579 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3580 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"