1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
6 # * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
7 # * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-08 10:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
16 "Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Sağa K&opyala"
33 msgstr "Sola Kop&yala"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "So&ldan Kopyala"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Sağ&dan Kopyala"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Farklı &Satırları Seç\tF4"
44 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "&Git...\tCtrl+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"
81 msgstr "&Birlikte aç..."
84 msgstr "&Sağ Tık Menüsü"
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "&Farklılıkları Görüntüle"
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Farklılık &Bloğu Boyutu"
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Renk Farkı Yok Sayılsın (Renk Farkı Eşiği)"
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "&Ekleme/Silme Algılaması"
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "Ö&nceki Sayfa"
111 msgstr "So&nraki Sayfa"
114 msgstr "Etkin S&ayfa"
117 msgstr "&Yakınlaştır"
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
137 msgstr "&Alfa Karıştırma"
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Alfa Karıştırma &Canlandırması"
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Sürükle&me Kipi"
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Sapmayı &Ayarla"
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "&Dikey Temizlik"
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "&Yatay Temizlik"
157 msgid "&Rectangle Select"
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Ar&ka Plan Rengini Ayarla"
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "&Vektör Görsel Ölçekleme"
184 msgid "New (&3 panes)"
185 msgstr "Yeni (&3 pano)"
187 msgid "&Open...\tCtrl+O"
188 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
190 msgid "Open Conflic&t File..."
191 msgstr "&Fark Dosyası Aç..."
193 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
194 msgstr "Pro&je Dosyası Aç...\tCtrl+J"
196 msgid "Sa&ve Project..."
197 msgstr "&Proje Dosyası Kaydet..."
199 msgid "Recent Projects"
200 msgstr "Son Kullanılan Projeler"
202 msgid "Recent F&iles Or Folders"
203 msgstr "Son Dosya ya da K&lasörler"
208 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
209 msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"
221 msgstr "&Araç Çubuğu"
233 msgstr "&Durum Çubuğu"
236 msgstr "&Sekme Çubuğu"
242 msgstr "&Süzgeçler..."
244 msgid "&Generate Patch..."
245 msgstr "Ya&ma Oluştur..."
250 msgid "P&lugin Settings..."
251 msgstr "Ek&lenti Ayarları..."
253 msgid "Ma&nual Prediffer"
254 msgstr "El ile Ö&n Farklılaştırma"
256 msgid "A&utomatic Prediffer"
257 msgstr "&Otomatik Ön Farklılaştırma"
259 msgid "&Manual Unpacking"
260 msgstr "El ile Ayıkla&ma"
262 msgid "&Automatic Unpacking"
263 msgstr "Otomatik &Ayıklama"
265 msgid "&Reload plugins"
266 msgstr "Eklentile&ri Yeniden Yükle"
271 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
272 msgstr "&Kapat\tCtrl+W"
275 msgstr "&Tümünü Kapat"
277 msgid "Change &Pane\tF6"
278 msgstr "&Pano Değiştir\tF6"
280 msgid "Tile &Horizontally"
283 msgid "Tile &Vertically"
292 msgid "&WinMerge Help\tF1"
293 msgstr "&WinMerge Yardımı\tF1"
295 msgid "R&elease Notes"
296 msgstr "Sürüm &Notları"
298 msgid "&Translations"
301 msgid "C&onfiguration"
302 msgstr "&Yapılandırma"
304 msgid "&GNU General Public License"
305 msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"
307 msgid "&About WinMerge..."
308 msgstr "WinMerge &Hakkında..."
311 msgstr "Salt Okunu&r"
313 msgid "L&eft Read-only"
314 msgstr "So&l Salt Okunur Olsun"
316 msgid "M&iddle Read-only"
317 msgstr "&Orta Salt Okunur Olsun"
319 msgid "Ri&ght Read-only"
320 msgstr "S&ağ Salt Okunur Olsun"
322 msgid "File En&coding..."
323 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
325 msgid "Select &All\tCtrl+A"
326 msgstr "&Tümünü Seç\tCtrl+A"
328 msgid "Show &Identical Items"
329 msgstr "Aynı Ögeleri &Görüntüle"
331 msgid "Show &Different Items"
332 msgstr "&Farklı Ögeleri Görüntüle"
334 msgid "Show L&eft Unique Items"
335 msgstr "Soldaki &Eşsiz Ögeleri Görüntüle"
337 msgid "Show Midd&le Unique Items"
338 msgstr "Ortadaki Eşsiz Öge&leri Görüntüle"
340 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
341 msgstr "Sağdaki Eşsiz Ö&geleri Görüntüle"
343 msgid "Show S&kipped Items"
344 msgstr "A&tlanan Ögeleri Görüntüle"
346 msgid "S&how Binary Files"
347 msgstr "&Binary Dosyaları Görüntüle"
349 msgid "&3-way Compare"
350 msgstr "&3 Panolu Karşılaştırma"
352 msgid "Show &Left Only Different Items"
353 msgstr "Yalnız So&ldaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
355 msgid "Show &Middle Only Different Items"
356 msgstr "Yalnız &Ortadaki Farklı Ögeleri Görüntüle"
358 msgid "Show &Right Only Different Items"
359 msgstr "Yalnız Sağdaki Fa&rklı Ögeleri Görüntüle"
361 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
362 msgstr "Yalnız Soldaki &Eksik Ögeleri Görüntüle"
364 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
365 msgstr "Yalnız Orta&daki Eksik Ögeleri Görüntüle"
367 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
368 msgstr "&Yalnız Sağdaki Eksik Ögeleri Görüntüle"
370 msgid "Show Hidd&en Items"
371 msgstr "Gizli Ög&eleri Görüntüle"
374 msgstr "Ağaç Görünü&mü"
376 msgid "E&xpand All Subfolders"
377 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Genişlet"
379 msgid "&Collapse All Subfolders"
380 msgstr "Tüm Alt Klasörleri &Daralt"
382 msgid "Select &Font..."
383 msgstr "Ya&zı Türünü Değiştir..."
385 msgid "Use Default Font"
386 msgstr "Varsayılan Yazı &Türü Kullanılsın"
389 msgstr "&Panoların Yerini Değiştir"
391 msgid "Swap &1st | 2nd"
392 msgstr "&1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
394 msgid "Swap &2nd | 3rd"
395 msgstr "&2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
397 msgid "Swap 1st | &3rd"
398 msgstr "1. ile &3. Ögeyi Değiştir"
400 msgid "Com&pare Statistics..."
401 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri..."
406 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
407 msgstr "Seçilmişi &Yenile\tCtrl+F5"
412 msgid "Co&mpare\tEnter"
413 msgstr "&Karşılaştır\tEnter"
415 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
416 msgstr "So&nraki Fark\tAlt+Down"
418 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
419 msgstr "Ön&ceki Fark\tAlt+Up"
421 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
422 msgstr "İlk &Fark\tAlt+Home"
424 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
425 msgstr "İmleçtek&i Fark\tAlt+Enter"
427 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
428 msgstr "&Son Fark\tAlt+End"
430 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
431 msgstr "S&ağa Kopyala\tAlt+Right"
433 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
434 msgstr "So&la Kopyala\tAlt+Left"
439 msgid "&Customize Columns..."
440 msgstr "&Sütunları Ayarla..."
442 msgid "Generate &Report..."
443 msgstr "&Rapor Hazırla..."
445 msgid "&Edit with Unpacker..."
446 msgstr "Ayıklayıcı ile Düz&enle..."
448 msgid "&Save\tCtrl+S"
449 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
452 msgstr "Panoyu Kayd&et"
455 msgstr "So&lu Kaydet"
458 msgstr "&Ortayı Kaydet"
461 msgstr "&Sağı Kaydet"
464 msgstr "F&arklı Kaydet"
466 msgid "Save &Left As..."
467 msgstr "So&lu Farklı Kaydet..."
469 msgid "Save &Middle As..."
470 msgstr "&Ortayı Farklı Kaydet..."
472 msgid "Save &Right As..."
473 msgstr "Sağı Fa&rklı Kaydet..."
475 msgid "&Print...\tCtrl+P"
476 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
478 msgid "Page Set&up..."
479 msgstr "&Sayfa Ayarları..."
481 msgid "Print Previe&w..."
482 msgstr "&Yazdırma Ön İzleme..."
484 msgid "&Convert Line Endings to"
485 msgstr "Sa&tır Sonlarını Dönüştür"
487 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
488 msgstr "Birleştir&me Kipi\tF9"
490 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
491 msgstr "Yeniden Yük&le\tCtrl+F5"
493 msgid "&File Encoding..."
494 msgstr "&Dosya Kodlaması..."
496 msgid "Reco&mpare As"
497 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
502 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
503 msgstr "Geri A&l\tCtrl+Z"
505 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
506 msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"
509 msgstr "K&es\tCtrl+X"
511 msgid "&Copy\tCtrl+C"
512 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
514 msgid "&Paste\tCtrl+V"
515 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
517 msgid "Select Line &Difference\tF4"
518 msgstr "Satır &Farkını Seç\tF4"
520 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
521 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
523 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
524 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
526 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
527 msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"
532 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
533 msgstr "Satır Numaraları ile &Kopyala\tCtrl+Shift+C"
538 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
539 msgstr "&Yer İmi Ekle/Sil\tCtrl+F2"
541 msgid "&Next Bookmark\tF2"
542 msgstr "So&nraki Yer İmi\tF2"
544 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
545 msgstr "Ön&ceki Yer İmi\tShift+F2"
547 msgid "&Clear All Bookmarks"
548 msgstr "&Tüm Yer İmlerini Sil"
550 msgid "Syntax Highlight"
551 msgstr "Söz Dizimi &Vurgulaması"
553 msgid "&Diff Context"
554 msgstr "Fark &Bağlamı"
557 msgstr "Tüm S&atırlar"
577 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
578 msgstr "&Tümünü ve 0-9 Satırları Değiştir\tCtrl+D"
580 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
584 msgstr "Pano&lar Kilitlensin"
586 msgid "&View Whitespace"
587 msgstr "Beyaz B&oşluklar Görüntülensin"
592 msgid "Vie&w Line Differences"
593 msgstr "Satır &Farklılıkları Görüntülensin"
595 msgid "View Line &Numbers"
596 msgstr "Satır Nu&maraları Görüntülensin"
598 msgid "View &Margins"
599 msgstr "Kenar Boşlukları &Görüntülensin"
602 msgstr "Satı&rlar Kaydırılsın"
604 msgid "Split V&ertically"
605 msgstr "Dik&ey Bölünsün"
608 msgstr "Fark Panos&u"
610 msgid "Lo&cation Pane"
611 msgstr "&Konum Panosu"
613 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
614 msgstr "S&onraki Çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"
616 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
617 msgstr "Önc&eki Çelişki\tAlt+Shift+Up"
622 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
623 msgstr "Sonraki Sol ve Orta Farkı\tAlt+1"
625 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
626 msgstr "Önceki Sol ve Orta Farkı\tAlt+Shift+1"
628 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
629 msgstr "Sonraki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+2"
631 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
632 msgstr "Önceki Sol ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+2"
634 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
635 msgstr "Sonraki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+3"
637 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
638 msgstr "Önceki Orta ve Sağ Farkı\tAlt+Shift+3"
640 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
641 msgstr "Sonraki Yalnız Solda Farkı\tAlt+7"
643 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
644 msgstr "Önceki Yalnız Solda Farkı\tAlt+Shift+7"
646 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
647 msgstr "Sonraki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+8"
649 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
650 msgstr "Önceki Yalnız Ortada Farkı\tAlt+Shift+8"
652 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
653 msgstr "Sonraki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+9"
655 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
656 msgstr "Önceki Yalnız Sağda Farkı\tAlt+Shift+9"
658 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
659 msgstr "Sol&dan Kopyala\tAlt+Shift+Sağ"
661 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
662 msgstr "Sağdan &Kopyala\tAlt+Shift+Sol"
664 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
665 msgstr "Sağa Kopyala &ve İlerle\tCtrl+Alt+Sağ"
667 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
668 msgstr "Sola Kopyala ve İle&rle\tCtrl+Alt+Sol"
670 msgid "Copy &All to Right"
671 msgstr "Tü&münü Sağa Kopyala"
673 msgid "Cop&y All to Left"
674 msgstr "&Tümünü Sola Kopyala"
676 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
677 msgstr "Otomatik &Birleştir\tCtrl+Alt+M"
679 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
680 msgstr "Eşitleme Noktası &Ekle\tAlt+S"
682 msgid "Clear Sync&hronization Points"
683 msgstr "Eşitleme Noktalarını &Sil"
686 msgstr "Ön &Farklılaştırıcı"
695 msgstr "K&arşılaştır"
697 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
698 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma..."
700 msgid "Compare Non-hor&izontally"
701 msgstr "&Yatay Olmayan Karşılaştırma"
703 msgid "First &left item with second left item"
704 msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"
706 msgid "First &right item with second right item"
707 msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"
709 msgid "&First left item with second right item"
710 msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"
712 msgid "&Second left item with first right item"
713 msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"
716 msgstr "&Farklı Karşılaştır"
719 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
720 msgstr "Soldakini Ortaya (%1 / %2)"
723 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
724 msgstr "Soldakini Sağa (%1 / %2)"
727 msgid "Left to... (%1 of %2)"
728 msgstr "Soldakini Şuraya... (%1 / %2)"
731 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
732 msgstr "Ortadakini Sola (%1 / %2)"
735 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
736 msgstr "Ortadakini Sağa (%1 / %2)"
739 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
740 msgstr "Ortadakini Şuraya... (%1 / %2)"
743 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
744 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1 / %2)"
747 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "Sağdakini Sola (%1 / %2)"
751 msgid "Right to... (%1 of %2)"
752 msgstr "Sağdakini Şuraya... (%1 / %2)"
773 msgstr "Ye&niden Adlandır"
776 msgstr "Ögeleri &Gizle"
781 msgid "with &External Editor"
782 msgstr "Dış Düz&enleyici ile"
784 msgid "Open &Parent Folder..."
793 msgid "Cop&y Pathnames"
794 msgstr "&Yol Adlarını Kopyala"
797 msgid "Left (%1 of %2)"
798 msgstr "Soldakini (%1 / %2)"
801 msgid "Middle (%1 of %2)"
802 msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"
805 msgid "Right (%1 of %2)"
806 msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"
809 msgid "Both (%1 of %2)"
810 msgstr "İkisini de (%1 / %2)"
813 msgid "All (%1 of %2)"
814 msgstr "Tümü (%1 / %2)"
816 msgid "Copy &Filenames"
817 msgstr "&Dosya Adlarını Kopyala"
819 msgid "Copy Items To Clip&board"
820 msgstr "Ö&geleri Panoya Kopyala"
826 msgid "Both to... (%1 of %2)"
827 msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"
830 msgid "All to... (%1 of %2)"
831 msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"
834 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
835 msgstr "&Farklı Olanları... (%1 / %2)"
837 msgid "Left Shell menu"
838 msgstr "Sol Pano Sağ Tık Menüsü"
840 msgid "Middle Shell menu"
841 msgstr "Orta Pano Sağ Tık Menüsü"
843 msgid "Right Shell menu"
844 msgstr "Sağ Pano Sağ Tık Menüsü"
849 msgid "&Copy Full Path"
850 msgstr "Tam Yolu &Kopyala"
852 msgid "Copy &Filename"
853 msgstr "&Dosya Adını Kopyala"
855 msgid "Prediffer Settings"
856 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Ayarları"
858 msgid "&No prediffer"
859 msgstr "Ö&n farklılaştırıcı yok"
861 msgid "Auto prediffer"
862 msgstr "Otomatik ön farklılaştırıcı"
867 msgid "&No Moved Blocks"
868 msgstr "&Taşınmış Blok Yok"
870 msgid "&All Moved Blocks"
871 msgstr "T&aşınmış Blokların Tümü"
874 msgstr "Beyaz boşl&uklar"
877 msgstr "&Karşılaştırılsın"
879 msgid "I&gnore changes"
880 msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"
883 msgstr "Tümü y&ok sayılsın"
886 msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"
888 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
889 msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"
891 msgid "Ignore codepage &differences"
892 msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"
894 msgid "&Include Subfolders"
895 msgstr "A< klasörler katılsın"
897 msgid "&Compare method:"
898 msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"
900 msgid "Full Contents"
903 msgid "Quick Contents"
904 msgstr "Hızlı İçerik"
906 msgid "Binary Contents"
907 msgstr "Binary İçerik"
909 msgid "Modified Date"
910 msgstr "Değiştirilme Tarihi"
912 msgid "Modified Date and Size"
913 msgstr "Değiştirilme Tarihi ve Boyut"
918 msgid "&Load Project..."
919 msgstr "Proje Yük&le..."
921 msgid "About WinMerge"
922 msgstr "WinMerge Hakkında"
924 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
925 msgstr "WinMerge Sitesini Ziyaret Edin!"
931 msgstr "Emeği Geçenler"
933 msgid "Select Files or Folders"
934 msgstr "Dosya ya da Klasör Seçin"
936 msgid "&1st File or Folder"
937 msgstr "&1. Dosya ya da Klasör"
940 msgstr "S&alt Okunur"
942 msgid "Swap 1st | 2nd"
943 msgstr "1. ile 2. Ögeyi Değiştir"
948 msgid "&2nd File or Folder"
949 msgstr "&2. Dosya ya da Klasör"
952 msgstr "Salt &Okunur"
954 msgid "Swap 2nd | 3rd"
955 msgstr "2. ile 3. Ögeyi Değiştir"
960 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
961 msgstr "&3. Dosya ya da Klasör (İsteğe Bağlı)"
964 msgstr "Salt Oku&nur"
966 msgid "Swap 1st | 3rd"
967 msgstr "1. ile 3. Ögeyi Değiştir"
972 msgid " Folder: Filter"
973 msgstr " Klasör: Süzgeç"
978 msgid " File: Unpacker Plugin"
979 msgstr " Dosya: Ayıklayıcı Eklentisi"
985 msgstr "&Karşılaştır"
999 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1000 msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"
1002 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1005 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1006 msgstr "'Esc' tuşu pencereleri &kapatsın:"
1008 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1009 msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"
1011 msgid "All&ow only one instance to run"
1012 msgstr "Yalnız bir &WinMerge kopyası çalışsın"
1014 msgid "As&k when closing multiple windows"
1015 msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"
1017 msgid "&Preserve file time in file compare"
1018 msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"
1020 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1021 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"
1023 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1024 msgstr "\"Dosya ya da Klasör Seçin\" penceresi &Tamam ile kapatılsın"
1026 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1027 msgstr "'Aç' penceresi otomatik olarak doldurulsun:"
1032 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1034 "Sık karşılaştığınız iletileri gizleyebilirsiniz. Tüm iletileri yeniden "
1035 "görünür yapmak için Sıfırla üzerine tıklayın."
1046 msgid "Match &whole word only"
1047 msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"
1050 msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"
1052 msgid "Regular &expression"
1053 msgstr "Kurallı ifad&e"
1055 msgid "D&on't wrap end of file"
1056 msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"
1058 msgid "&Don't close this dialog box"
1059 msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"
1062 msgstr "S&onrakini Bul"
1065 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1073 msgid "Re&place with:"
1074 msgstr "Şununla &değiştir:"
1076 msgid "&Don't wrap end of file"
1077 msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"
1080 msgstr "Şurada değiştir"
1083 msgstr "&Seçilmiş bölümde"
1086 msgstr "D&osyanın tümünde"
1089 msgstr "Ö&ncekini Bul"
1094 msgid "Replace &All"
1095 msgstr "&Tümünü Değiştir"
1098 msgstr "İşaretleyiciler"
1100 msgid "Enable &Markers"
1101 msgstr "İşaretleyiciler &Kullanılsın"
1106 msgid "&Background color:"
1107 msgstr "A&rka plan rengi:"
1115 msgid "Line Filters"
1118 msgid "Enable Line Filters"
1119 msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"
1121 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1122 msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"
1130 msgid "Ignored Substitutions"
1139 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1142 msgid "Ignore changes in both directions"
1145 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1148 msgid "Use regular expressions"
1157 msgid "Color Scheme:"
1158 msgstr "Renk Teması:"
1172 msgid "Selected Difference:"
1173 msgstr "Seçilmiş farklılık:"
1175 msgid "Ignored Difference:"
1176 msgstr "Yok sayılmış farklılık:"
1181 msgid "Selected Moved:"
1182 msgstr "Seçilmiş taşınmış:"
1184 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1185 msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"
1187 msgid "Same As The Next (Selected):"
1188 msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"
1190 msgid "Word Difference:"
1191 msgstr "Sözcük farklılığı:"
1193 msgid "Selected Word Diff:"
1194 msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"
1196 msgid "&Use folder compare colors"
1197 msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"
1199 msgid "Items equal:"
1200 msgstr "Aynı ögeler:"
1202 msgid "Items different:"
1203 msgstr "Farklı ögeler:"
1205 msgid "Items not exists all:"
1206 msgstr "Artık var olmayan ögeler:"
1208 msgid "Items filtered:"
1209 msgstr "Süzülmüş ögeler:"
1212 msgstr "Kenar boşluğu:"
1217 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1218 msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"
1220 msgid "&External editor:"
1221 msgstr "Dış düz&enleyici:"
1223 msgid "&Filter folder:"
1224 msgstr "Süzgeç &klasörü:"
1226 msgid "Temporary files folder"
1227 msgstr "Geçici dosya klasörü"
1229 msgid "S&ystem's temp folder"
1230 msgstr "&Sistemin geçici klasörü"
1232 msgid "C&ustom folder:"
1233 msgstr "Ö&zel klasör:"
1238 msgid "Patch Generator"
1239 msgstr "Yama Oluşturucu"
1250 msgid "&Append to existing file"
1251 msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"
1268 msgid "Ignor&e blank lines"
1269 msgstr "Boş satırlar yok sayılsı&n"
1271 msgid "Inclu&de command line"
1272 msgstr "Ko&mut satırı katılsın"
1274 msgid "Open to e&xternal editor"
1275 msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"
1278 msgstr "Varsayılanlar"
1280 msgid "Display Columns"
1281 msgstr "Sütunlar Görüntülensin"
1284 msgstr "Y&ukarı Taşı"
1287 msgstr "Aşağı &Taşı"
1289 msgid "Select Unpacker"
1290 msgstr "Ayıklayıcı Seç"
1292 msgid "File unpacker:"
1293 msgstr "Dosya ayıklayıcı:"
1295 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1296 msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm ayıklayıcılar görüntülensin."
1298 msgid "Extensions list:"
1299 msgstr "Uzantı Listesi:"
1301 msgid "Description:"
1313 msgid "Comparing items..."
1314 msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."
1316 msgid "Items compared:"
1317 msgstr "Karşılaştırılan öge:"
1319 msgid "Items total:"
1320 msgstr "Toplam öge:"
1344 msgstr "Karşılaştırma"
1347 msgstr "Beyaz boşluklar"
1350 msgstr "&Karşılaştırılsın"
1352 msgid "&Ignore change"
1353 msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"
1356 msgstr "Tümü &yok sayılsın"
1358 msgid "Ignore blan&k lines"
1359 msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"
1361 msgid "Ignore c&omment differences"
1364 msgid "E&nable moved block detection"
1365 msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"
1367 msgid "&Match similar lines"
1368 msgstr "&Benzer satırlar eşleştirilsin"
1370 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1371 msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"
1373 msgid "Enable indent &heuristic"
1374 msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"
1377 msgstr "Düzenleyici"
1379 msgid "&Highlight syntax"
1380 msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"
1382 msgid "&Automatic rescan"
1383 msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"
1385 msgid "&Preserve original EOL chars"
1386 msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"
1392 msgstr "&Sekme aralığı:"
1394 msgid "&Insert Tabs"
1395 msgstr "Sekme &olarak"
1397 msgid "Insert &Spaces"
1398 msgstr "&Boşluk olarak"
1400 msgid "Line Difference Coloring"
1401 msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"
1403 msgid "View line differences"
1404 msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"
1406 msgid "&Character level"
1407 msgstr "&Karakter düzeyinde"
1409 msgid "&Word-level:"
1410 msgstr "&Sözcük düzeyinde:"
1412 msgid "W&ord break characters:"
1413 msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"
1415 msgid "&Rendering Mode:"
1416 msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"
1418 msgid "File Filters"
1436 msgid "Save modified files?"
1437 msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"
1439 msgid "Left side file"
1440 msgstr "Sol panodaki dosya"
1442 msgid "&Save changes"
1443 msgstr "Değişiklikleri &kaydet"
1445 msgid "&Discard changes"
1446 msgstr "&Değişiklikleri yok say"
1448 msgid "Middle side file"
1449 msgstr "Orta panodaki dosya"
1451 msgid "Sa&ve changes"
1452 msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"
1454 msgid "Discard c&hanges"
1455 msgstr "Değişi&klikleri yok say"
1457 msgid "Right side file"
1458 msgstr "Sağ panodaki dosya"
1460 msgid "S&ave changes"
1461 msgstr "Değişiklikleri k&aydet"
1463 msgid "Dis&card changes"
1464 msgstr "Değişiklikleri &yok say"
1466 msgid "Disca&rd All"
1467 msgstr "&Tümünü Yok Say"
1470 msgstr "Kod Sayfası"
1472 msgid "Default Codepage"
1473 msgstr "Varsayılan Kod Sayfası"
1475 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1476 msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"
1478 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1480 ".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın\n"
1481 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1483 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1485 "Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
1486 "(oturumun yeniden başlatılması gerekir)"
1488 msgid "System codepage"
1489 msgstr "Sistem kod sayfası"
1491 msgid "According to WinMerge User Interface"
1492 msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"
1494 msgid "Custom codepage:"
1495 msgstr "Özel kod sayfası:"
1501 msgstr "İçe aktar..."
1504 msgstr "Dışa aktar..."
1510 msgstr "Anahtar sözcükler:"
1512 msgid "Function names:"
1513 msgstr "İşlev adları:"
1516 msgstr "Açıklamalar:"
1527 msgid "Preprocessor:"
1528 msgstr "Ön işleyici:"
1531 msgstr "1. kullanıcı:"
1534 msgstr "2. kullanıcı:"
1539 msgid "Search Marker:"
1540 msgstr "Arama işaretleyicisi:"
1542 msgid "User Defined Marker1:"
1543 msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"
1545 msgid "User Defined Marker2:"
1546 msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"
1548 msgid "User Defined Marker3:"
1549 msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"
1551 msgid "Folder Compare Report"
1552 msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"
1554 msgid "Report &File:"
1555 msgstr "Rapor &Dosyası:"
1560 msgid "&Include File Compare Report"
1561 msgstr "K&lasör Karşılaştırma Raporu Katılsın"
1563 msgid "&Copy to Clipboard"
1564 msgstr "Panoya &Kopyala"
1566 msgid "Shared or Private Filter"
1567 msgstr "Ortak ya da Özel Süzgeç"
1569 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1570 msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"
1572 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1573 msgstr "Ortak Süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"
1575 msgid "Private Filter (only for current user)"
1576 msgstr "Özel Süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"
1578 msgid "Archive Support"
1579 msgstr "Sıkıştırma Desteği"
1581 msgid "&Enable archive file support"
1582 msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"
1584 msgid "&Detect archive type from file signature"
1585 msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"
1587 msgid "Compare Statistics"
1588 msgstr "Karşılaştırma İstatistikleri"
1623 msgid "Missing Left:"
1624 msgstr "Solda Eksik:"
1626 msgid "Missing Middle:"
1627 msgstr "Ortada Eksik:"
1629 msgid "Missing Right:"
1630 msgstr "Sağda Eksik:"
1633 msgstr "Etkilenecek Pano"
1636 msgstr "(Etkilenecek Pano)"
1638 msgid "Select Codepage for"
1639 msgstr "İşlemlerde Kullanılacak Kod Sayfası"
1641 msgid "&File Loading:"
1642 msgstr "Dosya &yükleme:"
1644 msgid "File &Saving:"
1645 msgstr "Dosya &kaydetme:"
1647 msgid "&Use same codepage for both"
1648 msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"
1654 msgstr "Süzgeci Sına"
1656 msgid "Testing filter:"
1657 msgstr "Süzgeç sınanıyor:"
1659 msgid "&Enter text to test:"
1660 msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"
1662 msgid "&Folder Name"
1663 msgstr "&Klasör Adı"
1686 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1687 msgstr "Özel &Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1689 msgid "D&elimiter character:"
1690 msgstr "Sınırlama &karakteri:"
1692 msgid "&Allow newlines in quotes"
1693 msgstr "Tırnak içinde ¥i satır olabilsin"
1695 msgid "&Quote character:"
1696 msgstr "&Tırnak karakteri:"
1698 msgid "&Use customized text colors"
1699 msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"
1702 msgstr "Beyaz boşluk:"
1704 msgid "Regular text:"
1705 msgstr "Normal metin:"
1710 msgid "Backup Files"
1711 msgstr "Yedekleme Dosyaları"
1713 msgid "Create backup files in:"
1714 msgstr "Şunların yedeği alınsın:"
1716 msgid "&Folder compare"
1717 msgstr "&Klasör karşılaştırma"
1719 msgid "Fil&e compare"
1720 msgstr "Dosya karşı&laştırma"
1722 msgid "Create backup files into:"
1723 msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"
1725 msgid "&Original file's folder"
1726 msgstr "Ö&zgün dosya konumu"
1728 msgid "&Global backup folder:"
1729 msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"
1731 msgid "Backup filename:"
1732 msgstr "Yedek dosyası adının:"
1734 msgid "&Append .bak extension"
1735 msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"
1737 msgid "A&ppend timestamp"
1738 msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"
1740 msgid "Confirm Copy"
1741 msgstr "Kopya Doğrulansın"
1743 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1744 msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
1752 msgid "Don't ask this &question again."
1753 msgstr "Bu soru ¥iden sorulmasın."
1764 msgid "&Enable plugins"
1765 msgstr "&Eklentiler kullanılsın"
1767 msgid "File filters:"
1768 msgstr "Dosya süzgeçleri:"
1770 msgid "Shell Integration"
1771 msgstr "Sağ Tık Menüsü"
1774 msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"
1776 msgid "E&nable advanced menu"
1777 msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"
1779 msgid "&Add to context menu"
1780 msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"
1782 msgid "&Register shell extension"
1783 msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"
1785 msgid "&Unregister shell extension"
1786 msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"
1788 msgid "Register shell extension for current user &only"
1789 msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"
1791 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1792 msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"
1794 msgctxt "Options dialog|Categories"
1798 msgid "S&top after first difference"
1799 msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"
1801 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1802 msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"
1804 msgid "&Include unique subfolders contents"
1805 msgstr "Eşsiz a< klasör içerikleri katılsın"
1807 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1808 msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"
1810 msgid "Ignore &Reparse Points"
1811 msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"
1813 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1814 msgstr "&Hızlı karşılaştırma sınırı (MB):"
1816 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1817 msgstr "&Binary karşılaştırma sınırı (MB):"
1821 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1822 "of available CPU cores):"
1825 "Karşılaştırma işlemleri&nin sayısı (eksi değerler kullanılabilecek işlemci "
1826 "çekirdeklerine eklenir):"
1828 msgid "&CSV File Patterns:"
1829 msgstr "&CSV Dosya Örnekleri:"
1831 msgid "&TSV File Patterns:"
1832 msgstr "&TSV Dosya Örnekleri:"
1834 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1835 msgstr "Özel Sınırlama-Ayırma Karakterleri"
1837 msgid "File Patterns:"
1838 msgstr "Dosya Örnekleri:"
1840 msgctxt "Options dialog|Categories"
1844 msgid "Binary File &Patterns:"
1845 msgstr "Binary dosya &uzantıları:"
1847 msgid "Frhed settings"
1848 msgstr "Frhed ayarları"
1850 msgid "View &Settings..."
1851 msgstr "&Görünüm ayarları..."
1853 msgid "&Binary Mode..."
1854 msgstr "&Binary kipi..."
1856 msgid "&Character Set..."
1857 msgstr "&Karakter kümesi..."
1862 msgid "Image File &Patterns:"
1863 msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"
1865 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1866 msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"
1869 msgstr "Onaltılık &Görünüm"
1891 "New Documents (Ctrl+N)"
1894 "Yeni Belgeler (Ctrl+N)"
1910 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1911 msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1913 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1914 msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."
1916 msgid "Project file successfully loaded."
1917 msgstr "Proje dosyası yüklendi."
1919 msgid "Project file successfully saved."
1920 msgstr "Proje dosyası kaydedildi."
1942 "WinMerge.FileCompare\n"
1943 "WinMerge File Compare"
1946 "DosyaKarşılaştır\n"
1950 "WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
1951 "WinMerge Dosya Karşılaştır"
1959 "WinMerge.FolderCompare\n"
1960 "WinMerge Folder Compare"
1963 "KlasörKarşılaştır\n"
1967 "WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
1968 "WinMerge Klasör Karşılaştır"
1972 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1973 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1976 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1977 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1980 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1981 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1982 "General Public License in the Help menu for details."
1984 "WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
1985 "altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. "
1986 "Ayrıntılar için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
1992 msgstr "&Yeniden Dene"
1998 msgstr "Tümünü Yok S&ay"
2004 msgstr "&Tümüne Evet"
2010 msgstr "Tü&müne Hayır"
2019 msgstr "&Tümünü Atla"
2021 msgid "Don't display this &message again."
2022 msgstr "Bu ileti ¥iden görüntülenmesin."
2024 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2026 "Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümündeki Genel "
2027 "Grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."
2029 msgid "Color Schemes"
2030 msgstr "Renk Temaları"
2035 msgid "Folder Compare"
2036 msgstr "Klasör Karşılaştırma"
2056 msgid "From middle:"
2070 msgid "Options (%1)"
2071 msgstr "Ayarlar (%1)"
2073 msgid "All message boxes are now displayed again."
2074 msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."
2078 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2080 "Please use values 1 - %1."
2082 "Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
2084 "Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."
2089 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2090 msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2092 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2093 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2095 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2096 msgstr "WinMerge Proje Dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2098 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2099 msgstr "Ayar Dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2102 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2105 "Metin Dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
2106 "Dosyalar (*.*)|*.*||"
2108 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "HTML Dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2111 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "XML Dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2129 msgid "Select filename for new filter"
2130 msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"
2132 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2133 msgstr "Dosya Süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"
2137 "Cannot find file filter template file!\n"
2139 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2142 "Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamıyor!\n"
2144 "Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
2149 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2152 "Please make sure the folder exists and is writable."
2154 "Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
2157 "Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."
2160 "User's filter file folder is not defined!\n"
2162 "Please select filter folder in Options/System."
2164 "Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
2166 "Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."
2170 "Failed to delete the filter file:\n"
2173 "Maybe the file is read-only?"
2175 "Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
2178 "Dosya salt okunur olabilir mi?"
2180 msgid "Locate filter file to install"
2181 msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"
2184 "Installing filter file failed.\n"
2186 "Could not copy new filter file to filter folder."
2188 "Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
2190 "Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."
2192 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2193 msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
2195 msgid "Regular expression"
2196 msgstr "Kurallı ifade"
2198 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2200 "Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
2203 "Şimdi istemezseniz 'Hayır' seçebilir ve tüm karşılaştırmaları daha sonra "
2204 "yenileyebilirsiniz."
2206 msgid "Folder Comparison Results"
2207 msgstr "Klasör Karşılaştırma Sonuçları"
2209 msgid "File Comparison"
2210 msgstr "Dosya Karşılaştırma"
2212 msgid "Untitled left"
2215 msgid "Untitled middle"
2218 msgid "Untitled right"
2225 msgstr "Başkalarının Dosyası"
2228 msgstr "Benim Dosyam"
2231 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2232 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d Satır Sonu: %s"
2239 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2240 msgstr "Satır: %s Sütun: %d/%d Karakter: %d/%d"
2246 msgid "Difference %1 of %2"
2247 msgstr "Fark %1 / %2"
2250 msgid "%1 Differences Found"
2251 msgstr "%1 Fark Bulundu"
2253 msgid "1 Difference Found"
2254 msgstr "1 Fark Bulundu"
2256 #. Abbreviation from "Read Only"
2261 msgid "Item %1 of %2"
2262 msgstr "Öge %1 / %2"
2268 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2269 msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."
2271 msgid "Folder Selection"
2272 msgstr "Klasör Seçimi"
2274 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2276 "Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."
2278 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2279 msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"
2281 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2282 msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"
2284 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2285 msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"
2287 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2288 msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"
2290 msgid "Both paths are invalid!"
2291 msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"
2293 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2294 msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"
2296 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2297 msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2299 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2300 msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"
2302 msgid "All paths are invalid!"
2303 msgstr "Yolların tümü geçersiz!"
2305 msgid "Only enabled for file comparisons"
2306 msgstr "Yalnız Dosya karşılaştırması için kullanılabilir"
2308 msgid "Cannot compare file and folder!"
2309 msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"
2312 msgid "File not found: %1"
2313 msgstr "%1 dosyası bulunamadı"
2316 msgid "File not unpacked: %1"
2317 msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"
2321 "Cannot open file\n"
2331 msgid "Failed to parse conflict file."
2332 msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."
2338 "is not a conflict file."
2342 "bir çelişki dosyası değil."
2345 "You are about to compare very large files.\n"
2346 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2347 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2351 "Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
2352 "Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
2353 "Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
2354 "görüntülenmesini ister misiniz?\n"
2358 msgstr "Farklı Kaydet"
2361 msgid "Save changes to %1?"
2362 msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"
2365 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2367 "%1 salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını ister misiniz? (Hayır "
2368 "seçerseniz, yeni bir adla farklı kaydedebilirsiniz.)"
2370 msgid "Error backing up file"
2371 msgstr "Dosya yedekleme sorunu"
2375 "Unable to backup original file:\n"
2380 "Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
2383 "Gene de devam edilsin mi?"
2386 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2388 "Dosya kaydedilemedi.\n"
2391 "Ne yapmak istersiniz:\n"
2392 "\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam Üzerine Tıklayın)\n"
2393 "\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal Üzerine Tıklayın)"
2397 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2399 "The original file will not be changed.\n"
2401 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2403 "'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2406 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2408 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2411 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2416 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2418 "The original file will not be changed.\n"
2420 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2422 "'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
2425 "Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
2427 "Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"
2431 "Another application has updated file\n"
2433 "since WinMerge loaded it.\n"
2435 "Overwrite changed file?"
2437 "WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
2439 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2441 "Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"
2446 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2449 "salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"
2453 "Another application has updated file\n"
2455 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2457 "Do you want to reload the file?"
2459 "WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
2461 "dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
2463 "Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"
2465 msgid "Save Left File As"
2466 msgstr "Sol Dosyayı Farklı Kaydet"
2468 msgid "Save Middle File As"
2469 msgstr "Orta Dosyayı Farklı Kaydet"
2471 msgid "Save Right File As"
2472 msgstr "Sağ Dosyayı Farklı Kaydet"
2478 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2482 "yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."
2485 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2487 "Refresh documents before continuing."
2489 "Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
2491 "Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."
2493 msgid "Break at whitespace"
2494 msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"
2496 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2497 msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"
2500 msgid "Right to Left (%1)"
2501 msgstr "Sağdakini Sola (%1)"
2504 msgid "Right to Middle (%1)"
2505 msgstr "Sağdakini Ortaya (%1)"
2508 msgid "Middle to Left (%1)"
2509 msgstr "Ortadakini Sola (%1)"
2512 msgid "Middle to Right (%1)"
2513 msgstr "Ortadakini Sağa (%1)"
2516 msgid "Left to Right (%1)"
2517 msgstr "Soldakini Sağa (%1)"
2520 msgid "Left to Middle (%1)"
2521 msgstr "Soldakini Ortaya (%1)"
2524 msgid "Left to... (%1)"
2525 msgstr "Soldakini... (%1)"
2528 msgid "Middle to... (%1)"
2529 msgstr "Ortadakini... (%1)"
2532 msgid "Right to... (%1)"
2533 msgstr "Sağdakini... (%1)"
2536 msgid "Both to... (%1)"
2537 msgstr "İkisini de... (%1)"
2540 msgid "All to... (%1)"
2541 msgstr "Tümünü... (%1)"
2544 msgid "Differences to... (%1)"
2545 msgstr "Farklı Olanları... (%1)"
2549 msgstr "Soldakini (%1)"
2553 msgstr "Ortadakini (%1)"
2557 msgstr "Sağdakini (%1)"
2561 msgstr "İkisini de (%1)"
2565 msgstr "Tümünü (%1)"
2567 msgid "Left side - select destination folder:"
2568 msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"
2570 msgid "Middle side - select destination folder:"
2571 msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"
2573 msgid "Right side - select destination folder:"
2574 msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"
2577 msgid "(%1 Files Affected)"
2578 msgstr "(%1 Dosya Etkilendi)"
2581 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2582 msgstr "(%1 / %2 Dosya Etkilendi)"
2586 "Are you sure you want to delete\n"
2590 "Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
2594 msgid "Are you sure you want to copy?"
2595 msgstr "Şunu kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2598 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2599 msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
2603 "Operation aborted!\n"
2605 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2609 "Please refresh the compare."
2611 "İşlem iptal edildi!\n"
2613 "Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
2615 "yolu bulunamadı.\n"
2617 "Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."
2619 msgid "Are you sure you want to move?"
2620 msgstr "Bunu taşımak istediğinize emin misiniz?"
2623 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2624 msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"
2626 msgid "Confirm Move"
2627 msgstr "Taşımayı Onayla"
2630 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2631 "you want to close the window?"
2633 "Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
2634 "istediğinize emin misiniz?"
2637 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2638 msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"
2640 msgid "Unknown archive format"
2641 msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"
2646 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2650 msgid "Comparison result"
2651 msgstr "Karşılaştırma sonucu"
2654 msgstr "Sol Dosya Tarihi"
2657 msgstr "Sağ Dosya Tarihi"
2660 msgstr "Orta Dosya Tarihi"
2666 msgstr "Sol Dosya Boyutu"
2669 msgstr "Sağ Dosya Boyutu"
2672 msgstr "Orta Dosya Boyutu"
2674 msgid "Right Size (Short)"
2675 msgstr "Sağ Dosya Boyutu (Kısa)"
2677 msgid "Left Size (Short)"
2678 msgstr "Sol Dosya Boyutu (Kısa)"
2680 msgid "Middle Size (Short)"
2681 msgstr "Orta Dosya Boyutu (Kısa)"
2683 msgid "Left Creation Time"
2684 msgstr "Sol Dosya Oluşturulma Zamanı"
2686 msgid "Right Creation Time"
2687 msgstr "Sağ Dosya Oluşturulma Zamanı"
2689 msgid "Middle Creation Time"
2690 msgstr "Orta Dosya Oluşturulma Zamanı"
2693 msgstr "Daha Yeni Dosya"
2695 msgid "Left File Version"
2696 msgstr "Sol Dosya Sürümü"
2698 msgid "Right File Version"
2699 msgstr "Sağ Dosya Sürümü"
2701 msgid "Middle File Version"
2702 msgstr "Orta Dosya Sürümü"
2704 msgid "Short Result"
2705 msgstr "Sonuç Özeti"
2707 msgid "Left Attributes"
2708 msgstr "Sol Dosya Öznitelikleri"
2710 msgid "Right Attributes"
2711 msgstr "Sağ Dosya Öznitelikleri"
2713 msgid "Middle Attributes"
2714 msgstr "Orta Dosya Öznitelikleri"
2717 msgstr "Sol Dosya Satır Sonu"
2720 msgstr "Orta Dosya Satır Sonu"
2723 msgstr "Sağ Dosya Satır Sonu"
2725 msgid "Left Encoding"
2726 msgstr "Sol Dosya Kodlaması"
2728 msgid "Right Encoding"
2729 msgstr "Sağ Dosya Kodlaması"
2731 msgid "Middle Encoding"
2732 msgstr "Orta Dosya Kodlaması"
2734 msgid "Ignored Diff"
2735 msgstr "Yok Sayılan Farklılıklar"
2737 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2741 msgid "Unable to compare files"
2742 msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"
2744 msgid "Item aborted"
2745 msgstr "Ögeden vazgeçildi"
2747 msgid "File skipped"
2748 msgstr "Dosya atlandı"
2750 msgid "Folder skipped"
2751 msgstr "Klasör atlandı"
2754 msgid "Left only: %1"
2755 msgstr "Yalnız solda: %1"
2758 msgid "Middle only: %1"
2759 msgstr "Yalnız ortada: %1"
2762 msgid "Right only: %1"
2763 msgstr "Yalnız sağda: %1"
2766 msgid "Does not exist in %1"
2767 msgstr "%1 içinde bulunamadı"
2769 msgid "Binary files are identical"
2770 msgstr "Binary dosyaları aynı"
2772 msgid "Binary files are different"
2773 msgstr "Binary dosyaları farklı"
2775 msgid "Files are different"
2776 msgstr "Dosyalar farklı"
2778 msgid "Folders are different"
2779 msgstr "Klasörler farklı"
2782 msgstr "Yalnız Soldaki"
2785 msgstr "Yalnız Sağdaki"
2788 msgstr "Yalnız Ortadaki"
2790 msgid "No item in left"
2791 msgstr "Solda herhangi bir öge yok"
2793 msgid "No item in right"
2794 msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"
2796 msgid "No item in middle"
2797 msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"
2802 msgid "Text files are identical"
2803 msgstr "Metin dosyaları aynı"
2805 msgid "(Middle and right are identical)"
2806 msgstr "(Orta ve sağ dosya aynı)"
2808 msgid "(Left and right are identical)"
2809 msgstr "(Sol ve sağ dosya aynı)"
2811 msgid "(Left and middle are identical)"
2812 msgstr "(Sol ve orta dosya aynı)"
2814 msgid "Text files are different"
2815 msgstr "Metin dosyaları farklı"
2817 msgid "Image files are identical"
2818 msgstr "Görsel dosyaları aynı"
2820 msgid "Image files are different"
2821 msgstr "Görsel dosyaları farklı"
2824 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2825 msgstr "Geçen süre: %ld ms"
2827 msgid "1 item selected"
2828 msgstr "1 öge seçilmiş"
2831 msgid "%1 items selected"
2832 msgstr "%1 öge seçilmiş"
2834 msgid "Filename or folder name."
2835 msgstr "Dosya ya da klasör adı."
2837 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2838 msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."
2840 msgid "Comparison result, long form."
2841 msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."
2843 msgid "Left side modification date."
2844 msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2846 msgid "Right side modification date."
2847 msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2849 msgid "Middle side modification date."
2850 msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."
2852 msgid "File's extension."
2853 msgstr "Dosya uzantısı."
2855 msgid "Left file size in bytes."
2856 msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2858 msgid "Right file size in bytes."
2859 msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2861 msgid "Middle file size in bytes."
2862 msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."
2864 msgid "Left file size abbreviated."
2865 msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2867 msgid "Right file size abbreviated."
2868 msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2870 msgid "Middle file size abbreviated."
2871 msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."
2873 msgid "Left side creation time."
2874 msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2876 msgid "Right side creation time."
2877 msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2879 msgid "Middle side creation time."
2880 msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."
2882 msgid "Tells which side has newer modification date."
2883 msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."
2885 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2886 msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2888 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2889 msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2891 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2892 msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."
2894 msgid "Short comparison result."
2895 msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."
2897 msgid "Left side attributes."
2898 msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."
2900 msgid "Right side attributes."
2901 msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."
2903 msgid "Middle side attributes."
2904 msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."
2906 msgid "Left side file EOL type."
2907 msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."
2909 msgid "Right side file EOL type."
2910 msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."
2912 msgid "Middle side file EOL type."
2913 msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."
2915 msgid "Left side encoding."
2916 msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."
2918 msgid "Right side encoding."
2919 msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."
2921 msgid "Middle side encoding."
2922 msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."
2925 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2926 "WinMerge and cannot be merged."
2928 "Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
2929 "sayılır ve birleştirilemez."
2932 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2934 msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."
2936 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2937 msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."
2940 msgid "Compare %1 with %2"
2941 msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"
2943 msgid "Comma-separated list"
2944 msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"
2946 msgid "Tab-separated list"
2947 msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"
2955 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2956 msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
2960 "Error creating the report:\n"
2963 "Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
2966 msgid "The report has been created successfully."
2967 msgstr "Rapor hazırlandı."
2969 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2972 msgid "The same file is opened in both panels."
2973 msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."
2975 msgid "The selected files are identical."
2976 msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."
2978 msgid "An error occurred while comparing the files."
2979 msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."
2982 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2984 "Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."
2986 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2988 "Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
2990 "Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
2991 "istiyor musunuz?\n"
2993 "Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
2994 "Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
2995 "farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."
2997 msgid "The selected folder is invalid."
2998 msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."
3000 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3001 msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."
3005 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3007 "Do you want to create a matching folder:\n"
3009 "to the other side and open these folders?"
3011 "Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
3013 "Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
3015 "ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"
3017 msgid "Do you want to move to the next file?"
3018 msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3020 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3021 msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"
3023 msgid "Do you want to move to the next page?"
3024 msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3026 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3027 msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"
3031 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3032 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3033 "copying will be dangerous.\n"
3034 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3037 "Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
3038 "Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
3039 "kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
3040 "Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
3041 "ister misiniz (önerilir)?"
3043 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3044 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"
3046 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3047 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"
3049 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3050 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"
3052 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3053 msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"
3055 msgid "No difference"
3058 msgid "Line difference"
3059 msgstr "Satır farkı"
3062 msgid "Replaced %1 string(s)."
3063 msgstr "%1 dizge değiştirildi."
3066 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3067 msgstr "Aranan \"%s\."
3069 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3071 "Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
3076 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3077 "The number of unresolved conflicts: %2"
3079 "Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
3080 "Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"
3082 msgid "The change of codepage has been merged."
3083 msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."
3085 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3086 msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."
3088 msgid "The change of EOL has been merged."
3089 msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."
3091 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3092 msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."
3094 msgid "Location Pane"
3095 msgstr "Konum Panosu"
3098 msgstr "Fark Panosu"
3100 msgid "Patch file successfully written."
3101 msgstr "Yama dosyası kaydedildi."
3103 msgid "1. item is not found!"
3104 msgstr "1. öge bulunamadı!"
3106 msgid "2. item is not found!"
3107 msgstr "2. öge bulunamadı!"
3109 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3110 msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"
3113 msgid "[%1 files selected]"
3114 msgstr "[%1 dosya seçildi]"
3126 msgid "Could not write to file %1."
3127 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
3130 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3131 msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"
3133 msgid "Specify an output file."
3134 msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."
3136 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3137 msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."
3139 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3140 msgstr "Klasörlerden yama dosyası hazırlanamaz."
3143 "Please save all files first.\n"
3145 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3147 "Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
3149 "Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
3152 msgid "Folder does not exist."
3153 msgstr "Klasör bulunamadı."
3155 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3157 "Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
3158 "Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
3160 "Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
3161 "bilgi almak için kullanım kitabına bakın."
3163 msgid "Select file for export"
3164 msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"
3166 msgid "Select file for import"
3167 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
3169 msgid "Options imported from the file."
3170 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."
3172 msgid "Options exported to the file."
3173 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."
3175 msgid "Failed to import options from the file."
3176 msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."
3178 msgid "Failed to write options to the file."
3179 msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."
3182 "You are about to close several compare windows.\n"
3184 "Do you want to continue?"
3186 "Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
3188 "Devam etmek istiyor musunuz?"
3201 msgid "Marker Color %d"
3202 msgstr "İşaretleyici Rengi %d"
3214 msgstr "Ön Farklılaştırıcı"
3216 msgid "Editor script"
3217 msgstr "Düzenleyici betiği"
3221 "Difference in the Current Line"
3224 "Geçerli Satırdaki Fark"
3242 "Previous Difference (Alt+Up)"
3245 "Önceki Fark (Alt+Yukarı)"
3249 "Next Difference (Alt+Down)"
3252 "Sonraki Fark (Alt+Aşağı)"
3256 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3259 "Önceki Çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"
3263 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3266 "Sonraki Çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"
3270 "First Difference (Alt+Home)"
3273 "İlk Fark (Alt+Home)"
3277 "Current Difference (Alt+Enter)"
3280 "İmleçteki Fark (Alt+Enter)"
3284 "Last Difference (Alt+End)"
3287 "Son Fark (Alt+End)"
3291 "Copy Right (Alt+Right)"
3294 "Sağa Kopyala (Alt+Right)"
3298 "Copy Left (Alt+Left)"
3301 "Sola Kopyala (Alt+Left)"
3305 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3308 "Sağa Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sağ)"
3312 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3315 "Sola Kopyala ve İlerle (Ctrl+Alt+Sol)"
3322 "Tümünü Sağa Kopyala"
3329 "Tümünü Sola Kopyala"
3333 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3336 "Otomatik Karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"
3338 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3340 "Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
3343 msgid "No prediffer (normal)"
3344 msgstr "Ön Farklılaştırıcı Yok (Normal)"
3346 msgid "Suggested plugins"
3347 msgstr "Önerilen eklentiler"
3349 msgid "Other plugins"
3350 msgstr "Diğer eklentiler"
3353 msgid "Private Build: %1"
3354 msgstr "Özel Yapım: %1"
3356 msgid "Your software is up to date."
3357 msgstr "Uygulamanız güncel."
3361 "A new version of WinMerge is available.\n"
3362 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3364 "Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
3365 "%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"
3367 msgid "Failed to download latest version information"
3368 msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"
3370 msgid "Plugin Settings"
3371 msgstr "Eklenti Ayarları"
3373 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3374 msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"
3383 msgid "G&o to Line %1"
3384 msgstr "%1. &Satıra Git"
3386 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3390 msgstr "Etkisizleştirildi"
3392 msgid "From file system"
3393 msgstr "Dosya sisteminden"
3395 msgid "From Most Recently Used list"
3396 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"
3398 msgid "No Highlighting"
3399 msgstr "Vurgulama Yok"
3402 msgstr "Toplu İşlem"
3404 msgid "Portable Object"
3405 msgstr "Taşınabilir Nesne"
3413 msgid "Close &Left Tabs"
3414 msgstr "So&ldaki Sekmeleri Kapat"
3416 msgid "Close R&ight Tabs"
3417 msgstr "&Sağdaki Sekmeleri Kapat"
3419 msgid "Close &Other Tabs"
3420 msgstr "&Diğer Sekmeleri Kapat"
3422 msgid "Enable &Auto Max Width"
3423 msgstr "Otom&atik En Fazla Genişlik"
3425 msgid "Frhed is not installed."
3426 msgstr "Frhed kurulmamış"
3429 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3430 msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"
3432 msgid "Failed to create folder."
3433 msgstr "Klasör oluşturulamadı."
3436 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3437 "$file: Path name of the current file\n"
3438 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3440 "Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
3441 "$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
3442 "$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"
3459 msgid "DirectWrite Default"
3460 msgstr "DirectWrite Varsayılanı"
3462 msgid "DirectWrite Aliased"
3463 msgstr "DirectWrite Kısaltılmış"
3465 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3466 msgstr "DirectWrite GFI Klasik"
3468 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3469 msgstr "DirectWrite GDI Doğal"
3471 msgid "DirectWrite Natural"
3472 msgstr "DirectWrite Doğal"
3474 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3475 msgstr "DirectWrite Doğal Simetrik"
3477 msgid "MDI child window or main window"
3478 msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"
3480 msgid "MDI child window only"
3481 msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgstr "Blok Boyutu"
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3504 msgid "CD Threshold"
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3508 msgid "Ins/Del Detection"
3509 msgstr "Ekleme/Silme Algılaması"
3511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3537 msgstr "Alfa Karıştırma"
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgid "Alpha Animation"
3541 msgstr "Alfa Canlandırma"
3543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3545 msgstr "Yakınlaştırma"
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3553 msgstr "Nokta: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3557 msgstr "Uzaklık: %g "
3560 msgid "Dist: %g, %g "
3561 msgstr "Uzaklık: %g, %g "
3564 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3565 msgstr "Sayfa: %d/%d Yakınlaştırma: %d%% %dx%dpiksel %dbpp"
3568 msgid "Rc: (%d, %d) "
3571 msgid "On one panel"
3574 msgid "On the other panel"
3580 msgid "No differences to select found"
3583 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
3586 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
3589 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"