OSDN Git Service

info/GNU_coreutils: a few modifications
[linuxjm/jm.git] / info / GNU_coreutils / po4a / parse-datetime-ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:14+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-05-09 12:04+0900\n"
11 "Last-Translator: Chonan Yoichi <cyoichi@maple.ocn.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.sourceforge.jp>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: chapter
19 #: parse-datetime.texi:12 parse-datetime.texi:13
20 #, no-wrap
21 msgid "Date input formats"
22 msgstr "Date input formats"
23
24 #. type: cindex
25 #: parse-datetime.texi:15
26 #, no-wrap
27 msgid "date input formats"
28 msgstr "date input formats"
29
30 #. type: findex
31 #: parse-datetime.texi:16
32 #, no-wrap
33 msgid "parse_datetime"
34 msgstr "parse_datetime"
35
36 #. type: Plain text
37 #: parse-datetime.texi:19
38 msgid "First, a quote:"
39 msgstr "まず、引用から始める。"
40
41 #. type: quotation
42 #: parse-datetime.texi:34
43 msgid ""
44 "Our units of temporal measurement, from seconds on up to months, are so "
45 "complicated, asymmetrical and disjunctive so as to make coherent mental "
46 "reckoning in time all but impossible.  Indeed, had some tyrannical god "
47 "contrived to enslave our minds to time, to make it all but impossible for us "
48 "to escape subjection to sodden routines and unpleasant surprises, he could "
49 "hardly have done better than handing down our present system.  It is like a "
50 "set of trapezoidal building blocks, with no vertical or horizontal surfaces, "
51 "like a language in which the simplest thought demands ornate constructions, "
52 "useless particles and lengthy circumlocutions.  Unlike the more successful "
53 "patterns of language and science, which enable us to face experience boldly "
54 "or at least level-headedly, our system of temporal calculation silently and "
55 "persistently encourages our terror of time."
56 msgstr ""
57 "時間を計るための我々の単位は、秒から月にいたるまで、あまりにも\n"
58 "複雑で、一貫性がなく、ばらばらなので、時間について間違わずに暗算\n"
59 "をすることなど、ほとんど不可能なほどだ。まったくの話、どこかの\n"
60 "横暴な神様が、人間の知能を時間の奴隷にしてやろうと企んだとしても \n"
61 "--- 腐った決まりごとや不愉快な不意打ちに隷従せずに済ますことなど、\n"
62 "人間にはほとんど不可能にしてやろうと企んだとしても --- 現在我々が\n"
63 "使っているシステムをお下げ渡しになる以上のことは、できなかったに\n"
64 "違いない。我々の時間計算のシステムは、垂直な面も水平な面もない\n"
65 "台形の建築ブロックの集まりのようなものだ。あるいは、ほんの簡単な\n"
66 "考えを述べるにも、凝りに凝った構成や、無駄な不変化詞や、長々しい\n"
67 "婉曲表現が必要な言語のようなものだ。言語や科学のもっとうまく行って\n"
68 "いる思考様式は、我々が経験に果敢に立ち向かうことを、少なくとも\n"
69 "冷静に立ち向かうことを可能にしてくれる。ところが、そうしたものとは\n"
70 "違って、我々の時間計算のシステムは、密かに、しかも執拗に時間に\n"
71 "対する我々の恐怖をかきたてるのである。"
72
73 #. type: quotation
74 #: parse-datetime.texi:40
75 msgid ""
76 "@dots{} It is as though architects had to measure length in feet, width in "
77 "meters and height in ells; as though basic instruction manuals demanded a "
78 "knowledge of five different languages.  It is no wonder then that we often "
79 "look into our own immediate past or future, last Tuesday or a week from "
80 "Sunday, with feelings of helpless confusion.  @dots{}"
81 msgstr ""
82 "@dots{} それは、建築家が長さをフィートで、幅をメートルで、高さをエルで\n"
83 "測らなければならないようなものだ。あるいは、基本的な使用説明書を\n"
84 "読むのに、五つの異なった言語の知識が必要なようなものだ。だから、\n"
85 "我々が、自分にとってすぐ最近の過去や未来を表す、この前の火曜日 \n"
86 "(last Tuesday) とか、来週の日曜日 (a week from Sunday) とかいった\n"
87 "表現について、それは一体いつを指しているのだろうと考え込んでは、\n"
88 "どうしようもない混乱を覚えることがよくあるのも、無理からぬこと\n"
89 "なのである。@dots{}"
90
91 #. type: quotation
92 #: parse-datetime.texi:42
93 msgid "---Robert Grudin, @cite{Time and the Art of Living}."
94 msgstr "--- Robert Grudin, @cite{Time and the Art of Living}."
95
96 #. type: Plain text
97 #: parse-datetime.texi:48
98 msgid ""
99 "This section describes the textual date representations that GNU programs "
100 "accept.  These are the strings you, as a user, can supply as arguments to "
101 "the various programs.  The C interface (via the @code{parse_datetime} "
102 "function) is not described here."
103 msgstr ""
104 "この章では、GNU のプログラムが認識する日付表現文字列について説明\n"
105 "する。そうした文字列は、ユーザである読者が、様々なプログラムに引数\n"
106 "として渡すことのできるものだ。C のインターフェース (@code{parse_datetime} \n"
107 "関数で使用する) については、ここでは説明しない。"
108
109 #. type: section
110 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:64 parse-datetime.texi:65
111 #, no-wrap
112 msgid "General date syntax"
113 msgstr "General date syntax"
114
115 #. type: menuentry
116 #: parse-datetime.texi:61
117 msgid "Common rules."
118 msgstr "共通規則。"
119
120 #. type: section
121 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:155 parse-datetime.texi:156
122 #, no-wrap
123 msgid "Calendar date items"
124 msgstr "Calendar date items"
125
126 #. type: menuentry
127 #: parse-datetime.texi:61
128 msgid "19 Dec 1994."
129 msgstr "暦日の項目 (19 Dec 1994)。"
130
131 #. type: section
132 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:226 parse-datetime.texi:227
133 #, no-wrap
134 msgid "Time of day items"
135 msgstr "Time of day items"
136
137 #. type: menuentry
138 #: parse-datetime.texi:61
139 msgid "9:20pm."
140 msgstr "時刻の項目 (9:20pm)。"
141
142 #. type: section
143 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:289 parse-datetime.texi:290
144 #, no-wrap
145 msgid "Time zone items"
146 msgstr "Time zone items"
147
148 #. type: menuentry
149 #: parse-datetime.texi:61
150 msgid "EST, PDT, UTC, @dots{}"
151 msgstr "タイムゾーンの項目 (EST, PDT, UTC, @dots{})。"
152
153 #. type: section
154 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:318 parse-datetime.texi:319
155 #, no-wrap
156 msgid "Combined date and time of day items"
157 msgstr "Combined date and time of day items"
158
159 #. type: menuentry
160 #: parse-datetime.texi:61
161 msgid "1972-09-24T20:02:00,000000-0500."
162 msgstr "暦日と時刻を組み合わせた項目 (1972-09-24T20:02:00,000000-0500)。"
163
164 #. type: section
165 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:344 parse-datetime.texi:345
166 #, no-wrap
167 msgid "Day of week items"
168 msgstr "Day of week items"
169
170 #. type: menuentry
171 #: parse-datetime.texi:61
172 msgid "Monday and others."
173 msgstr "曜日の項目 (Monday, Tuesday)。"
174
175 #. type: section
176 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:371 parse-datetime.texi:372
177 #, no-wrap
178 msgid "Relative items in date strings"
179 msgstr "Relative items in date strings"
180
181 #. type: menuentry
182 #: parse-datetime.texi:61
183 msgid "next tuesday, 2 years ago."
184 msgstr "相対表現の項目 (next tuesday, 2 years ago)。"
185
186 #. type: section
187 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:454 parse-datetime.texi:455
188 #, no-wrap
189 msgid "Pure numbers in date strings"
190 msgstr "Pure numbers in date strings"
191
192 #. type: menuentry
193 #: parse-datetime.texi:61
194 msgid "19931219, 1440."
195 msgstr "純粋な数値 (19931219, 1440)。"
196
197 #. type: section
198 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:478 parse-datetime.texi:479
199 #, no-wrap
200 msgid "Seconds since the Epoch"
201 msgstr "Seconds since the Epoch"
202
203 #. type: menuentry
204 #: parse-datetime.texi:61
205 msgid "@@1078100502."
206 msgstr "紀元からの秒数 (@@1078100502)。"
207
208 #. type: section
209 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:512 parse-datetime.texi:513
210 #, no-wrap
211 msgid "Specifying time zone rules"
212 msgstr "Specifying time zone rules"
213
214 #. type: menuentry
215 #: parse-datetime.texi:61
216 msgid "TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\"."
217 msgstr "タイムゾーン・ルールの指定 (TZ=\"America/New_York\", TZ=\"UTC0\")。"
218
219 #. type: node
220 #: parse-datetime.texi:61 parse-datetime.texi:563
221 #, no-wrap
222 msgid "Authors of parse_datetime"
223 msgstr "Authors of parse_datetime"
224
225 #. type: menuentry
226 #: parse-datetime.texi:61
227 msgid "Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al."
228 msgstr "parse_datetime の作者 (Bellovin, Eggert, Salz, Berets, et al.)。"
229
230 #. type: cindex
231 #: parse-datetime.texi:67
232 #, no-wrap
233 msgid "general date syntax"
234 msgstr "general date syntax"
235
236 #. type: cindex
237 #: parse-datetime.texi:69
238 #, no-wrap
239 msgid "items in date strings"
240 msgstr "items in date strings"
241
242 #. type: Plain text
243 #: parse-datetime.texi:75
244 msgid ""
245 "A @dfn{date} is a string, possibly empty, containing many items separated by "
246 "whitespace.  The whitespace may be omitted when no ambiguity arises.  The "
247 "empty string means the beginning of today (i.e., midnight).  Order of the "
248 "items is immaterial.  A date string may contain many flavors of items:"
249 msgstr ""
250 "日付 (@dfn{date}) は、空文字列のこともある文字列であり、空白 (whitespace) \n"
251 "で区切られた多くの項目を含んでいる。各項目の意味に曖昧さが生じないなら、\n"
252 "空白は省略できる。空の文字列は、今日の始まり (すなわち、真夜中) を意味\n"
253 "している。項目の順序は重要ではない。日付文字列では、様々な種類の項目を\n"
254 "指定することができる。"
255
256 #. type: item
257 #: parse-datetime.texi:77
258 #, no-wrap
259 msgid "calendar date items"
260 msgstr "暦日の項目"
261
262 #. type: item
263 #: parse-datetime.texi:78
264 #, no-wrap
265 msgid "time of day items"
266 msgstr "時刻の項目"
267
268 #. type: item
269 #: parse-datetime.texi:79
270 #, no-wrap
271 msgid "time zone items"
272 msgstr "タイムゾーンの項目"
273
274 #. type: item
275 #: parse-datetime.texi:80
276 #, no-wrap
277 msgid "combined date and time of day items"
278 msgstr "日付と時刻を組み合わせた項目"
279
280 #. type: item
281 #: parse-datetime.texi:81
282 #, no-wrap
283 msgid "day of the week items"
284 msgstr "曜日の項目"
285
286 #. type: item
287 #: parse-datetime.texi:82
288 #, no-wrap
289 msgid "relative items"
290 msgstr "相対表現の項目"
291
292 #. type: item
293 #: parse-datetime.texi:83
294 #, no-wrap
295 msgid "pure numbers."
296 msgstr "純粋な数値"
297
298 #. type: cindex
299 #: parse-datetime.texi:88
300 #, no-wrap
301 msgid "numbers, written-out"
302 msgstr "numbers, written-out"
303
304 #. type: cindex
305 #: parse-datetime.texi:89
306 #, no-wrap
307 msgid "ordinal numbers"
308 msgstr "ordinal numbers"
309
310 #. type: findex
311 #: parse-datetime.texi:90
312 #, no-wrap
313 msgid "first @r{in date strings}"
314 msgstr "first @r{in date strings}"
315
316 #. type: findex
317 #: parse-datetime.texi:91
318 #, no-wrap
319 msgid "next @r{in date strings}"
320 msgstr "next @r{in date strings}"
321
322 #. type: findex
323 #: parse-datetime.texi:92
324 #, no-wrap
325 msgid "last @r{in date strings}"
326 msgstr "last @r{in date strings}"
327
328 #. type: Plain text
329 #: parse-datetime.texi:104
330 msgid ""
331 "A few ordinal numbers may be written out in words in some contexts.  This is "
332 "most useful for specifying day of the week items or relative items (see "
333 "below).  Among the most commonly used ordinal numbers, the word @samp{last} "
334 "stands for @math{-1}, @samp{this} stands for 0, and @samp{first} and @samp"
335 "{next} both stand for 1.  Because the word @samp{second} stands for the unit "
336 "of time there is no way to write the ordinal number 2, but for convenience "
337 "@samp{third} stands for 3, @samp{fourth} for 4, @samp{fifth} for 5, @samp"
338 "{sixth} for 6, @samp{seventh} for 7, @samp{eighth} for 8, @samp{ninth} for "
339 "9, @samp{tenth} for 10, @samp{eleventh} for 11 and @samp{twelfth} for 12."
340 msgstr ""
341 "何番目かを示す序数の中には、現れる場所によっては、単語で表現できる\n"
342 "ものがいくつかある。これは、曜日や相対的表現の項目を指定するとき、\n"
343 "たいへん便利だ (下記参照)。使用頻度のきわめて高い序数を取り上げると、\n"
344 "@samp{last} という単語は @math{-1} を表し、@samp{this} は 0 を、@samp{first} "
345 "と @samp{next} は\n"
346 "両方とも 1 を表している。@samp{second} という単語は時間の単位でもあるので、\n"
347 "序数の 2 を単語で表現する方法はない。だが、便宜を考えて、@samp{third} は \n"
348 "3 を、@samp{fourth} は 4 を、@samp{fifth} は 5 を、@samp{sixth} は 6 を、"
349 "@samp{seventh} は \n"
350 "7 を、@samp{eighth} は 8 を、@samp{ninth} は 9 を、@samp{tenth} は 10 を、"
351 "@samp{eleventh} は \n"
352 "11 を、@samp{twelfth} は 12 を表すことになっている。"
353
354 #. type: cindex
355 #: parse-datetime.texi:105
356 #, no-wrap
357 msgid "months, written-out"
358 msgstr "months, written-out"
359
360 #. type: Plain text
361 #: parse-datetime.texi:109
362 msgid ""
363 "When a month is written this way, it is still considered to be written "
364 "numerically, instead of being ``spelled in full''; this changes the allowed "
365 "strings."
366 msgstr ""
367 "月がこの形で表現されたときも、やはり数値として (訳注: たとえば、今月\n"
368 "から何ヶ月後と) 指定されたと見なされるのであって、月の名前の省略なしの\n"
369 "表記と解釈されるわけではない (訳注: たとえば、third month を March の\n"
370 "別名の完全表記とは考えない)。そのため、March のような月名を使った場合\n"
371 "とは、指定できる文字列が違ってくる。"
372
373 #. type: cindex
374 #: parse-datetime.texi:110 parse-datetime.texi:115
375 #, no-wrap
376 msgid "language, in dates"
377 msgstr "language, in dates"
378
379 #. type: Plain text
380 #: parse-datetime.texi:114
381 msgid ""
382 "In the current implementation, only English is supported for words and "
383 "abbreviations like @samp{AM}, @samp{DST}, @samp{EST}, @samp{first}, @samp"
384 "{January}, @samp{Sunday}, @samp{tomorrow}, and @samp{year}."
385 msgstr ""
386 "現在の実装で使用できる単語は、英語の単語とその省略形のみである。\n"
387 "すなわち、@samp{AM}, @samp{DST}, @samp{EST}, @samp{first}, @samp{January}, \n"
388 "@samp{Sunday}, @samp{tomorrow}, @samp{year} などだ。"
389
390 #. type: cindex
391 #: parse-datetime.texi:116 parse-datetime.texi:292
392 #, no-wrap
393 msgid "time zone item"
394 msgstr "time zone item"
395
396 #. type: Plain text
397 #: parse-datetime.texi:125
398 msgid ""
399 "The output of the @command{date} command is not always acceptable as a date "
400 "string, not only because of the language problem, but also because there is "
401 "no standard meaning for time zone items like @samp{IST}@.  When using "
402 "@command{date} to generate a date string intended to be parsed later, "
403 "specify a date format that is independent of language and that does not use "
404 "time zone items other than @samp{UTC} and @samp{Z}@.  Here are some ways to "
405 "do this:"
406 msgstr ""
407 "@command{date} コマンドの出力だからと言って、必ずしも日付文字列として\n"
408 "プログラムに渡せるとはかぎらない。言語の問題のせいばかりではない。\n"
409 "@samp{IST} のようなタイムゾーン項目には、標準的な意味が存在しないからでも\n"
410 "ある。@command{date} を使用して日付文字列を生成し、それに対して後で構文解析\n"
411 "を行うつもりなら、日付の書式には、言語が何であるかに依存せず、@samp{UTC} と \n"
412 "@samp{Z} 以外のタイムゾーン項目を使用しないものを指定するべきだ。それを行う\n"
413 "方法をいくつか挙げておく。"
414
415 #. type: example
416 #: parse-datetime.texi:139
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "$ LC_ALL=C TZ=UTC0 date\n"
420 "Mon Mar  1 00:21:42 UTC 2004\n"
421 "$ TZ=UTC0 date +'%Y-%m-%d %H:%M:%SZ'\n"
422 "2004-03-01 00:21:42Z\n"
423 "$ date --rfc-3339=ns  # --rfc-3339 is a GNU extension.\n"
424 "2004-02-29 16:21:42.692722128-08:00\n"
425 "$ date --rfc-2822  # a GNU extension\n"
426 "Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\n"
427 "$ date +'%Y-%m-%d %H:%M:%S %z'  # %z is a GNU extension.\n"
428 "2004-02-29 16:21:42 -0800\n"
429 "$ date +'@@%s.%N'  # %s and %N are GNU extensions.\n"
430 "@@1078100502.692722128\n"
431 msgstr ""
432 "$ LC_ALL=C TZ=UTC0 date\n"
433 "Mon Mar  1 00:21:42 UTC 2004\n"
434 "$ TZ=UTC0 date +'%Y-%m-%d %H:%M:%SZ'\n"
435 "2004-03-01 00:21:42Z\n"
436 "$ date --rfc-3339=ns  # --rfc-3339 は GNU の拡張。\n"
437 "2004-02-29 16:21:42.692722128-08:00\n"
438 "$ date --rfc-2822  # GNU の拡張。\n"
439 "Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\n"
440 "$ date +'%Y-%m-%d %H:%M:%S %z'  # %z は GNU の拡張。\n"
441 "2004-02-29 16:21:42 -0800\n"
442 "$ date +'@@%s.%N'  # %s と %N も GNU の拡張。\n"
443 "@@1078100502.692722128\n"
444
445 #. type: cindex
446 #: parse-datetime.texi:141
447 #, no-wrap
448 msgid "case, ignored in dates"
449 msgstr "case, ignored in dates"
450
451 #. type: cindex
452 #: parse-datetime.texi:142
453 #, no-wrap
454 msgid "comments, in dates"
455 msgstr "comments, in dates"
456
457 #. type: Plain text
458 #: parse-datetime.texi:147
459 msgid ""
460 "Alphabetic case is completely ignored in dates.  Comments may be introduced "
461 "between round parentheses, as long as included parentheses are properly "
462 "nested.  Hyphens not followed by a digit are currently ignored.  Leading "
463 "zeros on numbers are ignored."
464 msgstr ""
465 "日付を指定する際、アルファベットの大文字と小文字は全く区別されない。\n"
466 "丸カッコで囲めば、コメントを入れることができる。ただし、丸カッコを入れ子\n"
467 "にするときは、開きカッコと閉じカッコがきちんと対応していなければならない。\n"
468 "数字が後に続かないハイフンは、現在のところ無視される。また、数値の前に\n"
469 "付けた 0 も無視される。"
470
471 #. type: cindex
472 #: parse-datetime.texi:148 parse-datetime.texi:241 parse-datetime.texi:505
473 #, no-wrap
474 msgid "leap seconds"
475 msgstr "leap seconds"
476
477 #. type: Plain text
478 #: parse-datetime.texi:153
479 msgid ""
480 "Invalid dates like @samp{2005-02-29} or times like @samp{24:00} are "
481 "rejected.  In the typical case of a host that does not support leap seconds, "
482 "a time like @samp{23:59:60} is rejected even if it corresponds to a valid "
483 "leap second."
484 msgstr ""
485 "@samp{2005-02-29} のような無効な日付や @samp{24:00} のような無効な時刻は、\n"
486 "却下される。閏秒をサポートしていないホストでは、@samp{23:59:60} のような\n"
487 "時刻は、たとえ閏秒に正しく対応する値であっても、却下されるのが普通である。"
488
489 #. type: cindex
490 #: parse-datetime.texi:158
491 #, no-wrap
492 msgid "calendar date item"
493 msgstr "calendar date item"
494
495 #. type: Plain text
496 #: parse-datetime.texi:163
497 msgid ""
498 "A @dfn{calendar date item} specifies a day of the year.  It is specified "
499 "differently, depending on whether the month is specified numerically or "
500 "literally.  All these strings specify the same calendar date:"
501 msgstr ""
502 "暦日の項目 (@dfn{calendar date item}) では、ある年のある一日を指定する。\n"
503 "月を数字で指定するか、文字で指定するかにかによって、日付の指定法が変わって\n"
504 "くる。以下に挙げる文字列は、すべて暦の上の同じ日付を指定している。"
505
506 #. type: example
507 #: parse-datetime.texi:176
508 #, no-wrap
509 msgid ""
510 "1972-09-24     # ISO 8601.\n"
511 "72-9-24        # Assume 19xx for 69 through 99,\n"
512 "               # 20xx for 00 through 68.\n"
513 "72-09-24       # Leading zeros are ignored.\n"
514 "9/24/72        # Common U.S. writing.\n"
515 "24 September 1972\n"
516 "24 Sept 72     # September has a special abbreviation.\n"
517 "24 Sep 72      # Three-letter abbreviations always allowed.\n"
518 "Sep 24, 1972\n"
519 "24-sep-72\n"
520 "24sep72\n"
521 msgstr ""
522 "1972-09-24     # ISO 8601 形式。\n"
523 "72-9-24        # 69 から 99 までは、19xx 年と見なし、\n"
524 "               # 00 から 68 までは、20xx 年と見なす。\n"
525 "72-09-24       # 先頭の 0 は無視される。\n"
526 "9/24/72        # アメリカでよく使われる表記。\n"
527 "24 September 1972\n"
528 "24 Sept 72     # September には、4 文字の省略形もある。\n"
529 "24 Sep 72      # 3 文字の省略形は、何月に対しても使用できる。\n"
530 "Sep 24, 1972\n"
531 "24-sep-72\n"
532 "24sep72\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: parse-datetime.texi:180
536 msgid ""
537 "The year can also be omitted.  In this case, the last specified year is "
538 "used, or the current year if none.  For example:"
539 msgstr ""
540 "年を省略することもできる。その場合は、日付文字列の後方で指定された\n"
541 "年が使用される (訳注: たとえば、@code{date -d \"5/3 2:00 UTC 2015\"} のよう"
542 "な\n"
543 "場合だろう)。それもない場合は、今年が使われる。例を挙げると、次のような\n"
544 "形である。"
545
546 #. type: example
547 #: parse-datetime.texi:184
548 #, no-wrap
549 msgid ""
550 "9/24\n"
551 "sep 24\n"
552 msgstr ""
553 "9/24\n"
554 "sep 24\n"
555
556 #. type: Plain text
557 #: parse-datetime.texi:187
558 msgid "Here are the rules."
559 msgstr "要するに、ルールはこうだ。"
560
561 #. type: cindex
562 #: parse-datetime.texi:188
563 #, no-wrap
564 msgid "ISO 8601 date format"
565 msgstr "ISO 8601 date format"
566
567 #. type: cindex
568 #: parse-datetime.texi:189
569 #, no-wrap
570 msgid "date format, ISO 8601"
571 msgstr "date format, ISO 8601"
572
573 #. type: Plain text
574 #: parse-datetime.texi:199
575 msgid ""
576 "For numeric months, the ISO 8601 format @samp{@var{year}-@var{month}-@var"
577 "{day}} is allowed, where @var{year} is any positive number, @var{month} is a "
578 "number between 01 and 12, and @var{day} is a number between 01 and 31.  A "
579 "leading zero must be present if a number is less than ten.  If @var{year} is "
580 "68 or smaller, then 2000 is added to it; otherwise, if @var{year} is less "
581 "than 100, then 1900 is added to it.  The construct @samp{@var{month}/@var"
582 "{day}/@var{year}}, popular in the United States, is accepted.  Also @samp"
583 "{@var{month}/@var{day}}, omitting the year."
584 msgstr ""
585 "月を数字で表す場合、ISO 8601 の形式、すなわち @samp{@var{year}-@var{month}-@var{day}} が\n"
586 "使用できる。ここで @var{year} は任意の正の数であり、@var{month} は 01 から 12 \n"
587 "までの数、@var{day} は 01 から 31 までの数である。数が 10 未満のときは、\n"
588 "0 を前に付けることになる。@var{year} が 68 以下の場合は、@var{year} に2000 が加算\n"
589 "される。また、@var{year} が 69 以上、100 未満ならば、1900 が加算される。\n"
590 "アメリカ合衆国で一般的な @samp{@var{month}/@var{day}/@var{year}} という書式も使うことが\n"
591 "できる。年を省略した @samp{@var{month}/@var{day}} も可能である。"
592
593 #. type: cindex
594 #: parse-datetime.texi:200
595 #, no-wrap
596 msgid "month names in date strings"
597 msgstr "month names in date strings"
598
599 #. type: cindex
600 #: parse-datetime.texi:201
601 #, no-wrap
602 msgid "abbreviations for months"
603 msgstr "abbreviations for months"
604
605 #. type: Plain text
606 #: parse-datetime.texi:208
607 msgid ""
608 "Literal months may be spelled out in full: @samp{January}, @samp{February}, "
609 "@samp{March}, @samp{April}, @samp{May}, @samp{June}, @samp{July}, @samp"
610 "{August}, @samp{September}, @samp{October}, @samp{November} or @samp"
611 "{December}.  Literal months may be abbreviated to their first three letters, "
612 "possibly followed by an abbreviating dot.  It is also permitted to write "
613 "@samp{Sept} instead of @samp{September}."
614 msgstr ""
615 "月の名前を使用する場合は、フルスペルで書いてもよい。すなわち、\n"
616 "@samp{January}, @samp{February}, @samp{March}, @samp{April}, @samp{May}, @samp{June}, @samp{July}, \n"
617 "@samp{August}, @samp{September}, @samp{October}, @samp{November}, @samp{December} である。月の\n"
618 "名前は、最初の 3 文字に省略することができる。その場合、省略の印の\n"
619 "ピリオドは、付けても付けなくてもよい。また、@samp{September} の代わりに、\n"
620 "@samp{Sept} と書くことも認められている。"
621
622 #. type: Plain text
623 #: parse-datetime.texi:211
624 msgid ""
625 "When months are written literally, the calendar date may be given as any of "
626 "the following:"
627 msgstr "月名を使用する場合、暦の上の日付は、以下のどの形で指定してもよい。"
628
629 #. type: example
630 #: parse-datetime.texi:217
631 #, no-wrap
632 msgid ""
633 "@var{day} @var{month} @var{year}\n"
634 "@var{day} @var{month}\n"
635 "@var{month} @var{day} @var{year}\n"
636 "@var{day}-@var{month}-@var{year}\n"
637 msgstr ""
638 "@var{day} @var{month} @var{year}\n"
639 "@var{day} @var{month}\n"
640 "@var{month} @var{day} @var{year}\n"
641 "@var{day}-@var{month}-@var{year}\n"
642
643 #. type: Plain text
644 #: parse-datetime.texi:220
645 msgid "Or, omitting the year:"
646 msgstr "年を省略することもできる。"
647
648 #. type: example
649 #: parse-datetime.texi:223
650 #, no-wrap
651 msgid "@var{month} @var{day}\n"
652 msgstr "@var{month} @var{day}\n"
653
654 #. type: cindex
655 #: parse-datetime.texi:229
656 #, no-wrap
657 msgid "time of day item"
658 msgstr "time of day item"
659
660 #. type: Plain text
661 #: parse-datetime.texi:233
662 msgid ""
663 "A @dfn{time of day item} in date strings specifies the time on a given day.  "
664 "Here are some examples, all of which represent the same time:"
665 msgstr ""
666 "日付文字列中の時刻の項目 (@dfn{time of day item}) では、当日の時刻を指定\n"
667 "する。以下に挙げるいくつかの例は、すべて同じ時刻を表している。"
668
669 #. type: example
670 #: parse-datetime.texi:239
671 #, no-wrap
672 msgid ""
673 "20:02:00.000000\n"
674 "20:02\n"
675 "8:02pm\n"
676 "20:02-0500      # In EST (U.S. Eastern Standard Time).\n"
677 msgstr ""
678 "20:02:00.000000\n"
679 "20:02\n"
680 "8:02pm\n"
681 "20:02-0500      # EST (U.S. Eastern Standard Time)\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: parse-datetime.texi:251
685 msgid ""
686 "More generally, the time of day may be given as @samp{@var{hour}:@var"
687 "{minute}:@var{second}}, where @var{hour} is a number between 0 and 23, @var"
688 "{minute} is a number between 0 and 59, and @var{second} is a number between "
689 "0 and 59 possibly followed by @samp{.} or @samp{,} and a fraction containing "
690 "one or more digits.  Alternatively, @samp{:@var{second}} can be omitted, in "
691 "which case it is taken to be zero.  On the rare hosts that support leap "
692 "seconds, @var{second} may be 60."
693 msgstr ""
694 "もっと一般的に言うと、時刻は @samp{@var{hour}:@var{minute}:@var{second}} の形"
695 "で指定できる。\n"
696 "@var{hour} は 0 から 23 までの数であり、@var{minute} は 0 から 59 までの数で"
697 "ある。\n"
698 "@var{second} は 0 から 59 までの数であり、@samp{.} や @samp{,} を後ろに付け"
699 "て、一桁以上\n"
700 "の数字からなる小数を続けてもよい。なお、@samp{:@var{second}} は省略することも"
701 "でき、\n"
702 "その場合は 0 を指定したことになる。閏秒をサポートするホストもまれには\n"
703 "あり、そうしたところでは @var{second} に 60 を指定することができる。"
704
705 #. type: findex
706 #: parse-datetime.texi:252
707 #, no-wrap
708 msgid "am @r{in date strings}"
709 msgstr "am @r{in date strings}"
710
711 #. type: findex
712 #: parse-datetime.texi:253
713 #, no-wrap
714 msgid "pm @r{in date strings}"
715 msgstr "pm @r{in date strings}"
716
717 #. type: findex
718 #: parse-datetime.texi:254
719 #, no-wrap
720 msgid "midnight @r{in date strings}"
721 msgstr "midnight @r{in date strings}"
722
723 #. type: findex
724 #: parse-datetime.texi:255
725 #, no-wrap
726 msgid "noon @r{in date strings}"
727 msgstr "noon @r{in date strings}"
728
729 #. type: Plain text
730 #: parse-datetime.texi:265
731 msgid ""
732 "If the time is followed by @samp{am} or @samp{pm} (or @samp{a.m.} or @samp{p."
733 "m.}), @var{hour} is restricted to run from 1 to 12, and @samp{:@var{minute}} "
734 "may be omitted (taken to be zero).  @samp{am} indicates the first half of "
735 "the day, @samp{pm} indicates the second half of the day.  In this notation, "
736 "12 is the predecessor of 1: midnight is @samp{12am} while noon is @samp"
737 "{12pm}.  (This is the zero-oriented interpretation of @samp{12am} and @samp"
738 "{12pm}, as opposed to the old tradition derived from Latin which uses @samp"
739 "{12m} for noon and @samp{12pm} for midnight.)"
740 msgstr ""
741 "時刻に @samp{am} や @samp{pm} (または @samp{a.m.} や @samp{p.m.}) が続く場合"
742 "は、@var{hour} が \n"
743 "1 から 12 までになる。@samp{:@var{minute}} は省略してもよい (0 を指定したもの"
744 "と\n"
745 "見なされる)。@samp{am} は一日の前半を示し、@samp{pm} は一日の後半を示す。こ"
746 "の\n"
747 "表記法では、1 の前が 12 になる。すなわち、真夜中は @samp{12am} であり、正午\n"
748 "は @samp{12pm} である。(これは @samp{12am} や @samp{12pm} の 12 を 0 のように"
749 "見なす解釈\n"
750 "であり、正午を @samp{12m}、深夜を @samp{12pm} とするラテン文化から来た従来の"
751 "習慣\n"
752 "とは逆になっている。)"
753
754 #. type: cindex
755 #: parse-datetime.texi:266
756 #, no-wrap
757 msgid "time zone correction"
758 msgstr "time zone correction"
759
760 #. type: cindex
761 #: parse-datetime.texi:267
762 #, no-wrap
763 msgid "minutes, time zone correction by"
764 msgstr "minutes, time zone correction by"
765
766 #. type: Plain text
767 #: parse-datetime.texi:284
768 msgid ""
769 "The time may alternatively be followed by a time zone correction, expressed "
770 "as @samp{@var{s}@var{hh}@var{mm}}, where @var{s} is @samp{+} or @samp{-}, "
771 "@var{hh} is a number of zone hours and @var{mm} is a number of zone "
772 "minutes.  The zone minutes term, @var{mm}, may be omitted, in which case the "
773 "one- or two-digit correction is interpreted as a number of hours.  You can "
774 "also separate @var{hh} from @var{mm} with a colon.  When a time zone "
775 "correction is given this way, it forces interpretation of the time relative "
776 "to Coordinated Universal Time (UTC), overriding any previous specification "
777 "for the time zone or the local time zone.  For example, @samp{+0530} and "
778 "@samp{+05:30} both stand for the time zone 5.5 hours ahead of UTC (e.g., "
779 "India).  This is the best way to specify a time zone correction by "
780 "fractional parts of an hour.  The maximum zone correction is 24 hours."
781 msgstr ""
782 "また、時刻にはタイムゾーン補正を続けてもよい。補正は @samp{@var{s}@var{hh}@var{mm}} という\n"
783 "形で表現され、@var{s} は @samp{+} または @samp{-} 符号、@var{hh} は時間帯の時間差、@var{mm} は分差の\n"
784 "部分である。分差の部分 @var{mm} は指定しないでもよく、その場合は、1 桁ないし \n"
785 "2 桁の補正は、時間差の指定と見なされる。なお、@var{hh} と @var{mm} の間をコロンで\n"
786 "区切ってもよい。タイムゾーン補正をこの方法で指定した場合、それが、それ\n"
787 "までに指定したいかなるタイムゾーンよりも、また、ローカル・タイムゾーン\n"
788 "よりも優先され、指定した時刻は、協定世界時 (UTC) よりも補正分進んでいる \n"
789 "(あるいは、遅れている) タイムゾーンの時刻であると解釈されることになる。\n"
790 "一例を挙げると、@samp{+0530} と @samp{+05:30} は両方とも、UTC より 5.5 時間進んだ\n"
791 "タイムゾーンを表している (たとえば、インドである)。これは、タイムゾーン\n"
792 "補正を 1 時間以下の部分まで指定する最善の方法である。タイムゾーン補正の\n"
793 "最大値は、24 時間である。"
794
795 #. type: Plain text
796 #: parse-datetime.texi:287
797 msgid ""
798 "Either @samp{am}/@samp{pm} or a time zone correction may be specified, but "
799 "not both."
800 msgstr ""
801 "@samp{am}/@samp{pm} とタイムゾーン補正は、どちらか一方のみが指定できる。両方"
802 "を\n"
803 "指定することはできない。"
804
805 #. type: Plain text
806 #: parse-datetime.texi:305
807 msgid ""
808 "A @dfn{time zone item} specifies an international time zone, indicated by a "
809 "small set of letters, e.g., @samp{UTC} or @samp{Z} for Coordinated Universal "
810 "Time.  Any included periods are ignored.  By following a non-daylight-saving "
811 "time zone by the string @samp{DST} in a separate word (that is, separated by "
812 "some white space), the corresponding daylight saving time zone may be "
813 "specified.  Alternatively, a non-daylight-saving time zone can be followed "
814 "by a time zone correction, to add the two values.  This is normally done "
815 "only for @samp{UTC}; for example, @samp{UTC+05:30} is equivalent to @samp"
816 "{+05:30}."
817 msgstr ""
818 "タイムゾーン項目 (@dfn{time zone item}) では、国際時間帯を指定する。これは\n"
819 "数個の文字によって表されるもので、たとえば、協定世界時 (Coordinated \n"
820 "Universal Time) なら @samp{UTC} または @samp{Z} である。省略の印のピリオドは、\n"
821 "すべて無視される。標準時のタイムゾーン (a non-daylight-saving time \n"
822 "zone) の後ろに、文字列 @samp{DST} を独立した単語として (すなわち、空白、\n"
823 "タブなどを間に置いて) 続ければ、対応する夏時間のタイムゾーンを指定\n"
824 "することができる。ちなみに、標準時のタイムゾーンの後ろに、タイムゾーン\n"
825 "補正を続けて、両方の値を加算することもできる。ただし、その指定法は、\n"
826 "通常 @samp{UTC} に対してしか行われない。たとえば、@samp{UTC+05:30} は @samp{+05:30} と\n"
827 "同じことである。"
828
829 #. type: Plain text
830 #: parse-datetime.texi:312
831 msgid ""
832 "Time zone items other than @samp{UTC} and @samp{Z} are obsolescent and are "
833 "not recommended, because they are ambiguous; for example, @samp{EST} has a "
834 "different meaning in Australia than in the United States.  Instead, it's "
835 "better to use unambiguous numeric time zone corrections like @samp{-0500}, "
836 "as described in the previous section."
837 msgstr ""
838 "@samp{UTC} と @samp{Z} 以外のタイムゾーン項目は、時代遅れになりかかっている\n"
839 "ので、使用しない方がよい。理由は解釈が一定しないからであり、たとえば、\n"
840 "@samp{EST} はオーストラリアとアメリカ合衆国で違った意味を持っている。タイム\n"
841 "ゾーン項目を使用するよりも、前節で述べた @samp{-0500} のような、数値による\n"
842 "タイムゾーン補正を使った方が、曖昧さがないので、賢明である。"
843
844 #. type: Plain text
845 #: parse-datetime.texi:316
846 msgid ""
847 "If neither a time zone item nor a time zone correction is supplied, time "
848 "stamps are interpreted using the rules of the default time zone (@pxref"
849 "{Specifying time zone rules})."
850 msgstr ""
851 "タイムゾーン項目とタイムゾーン補正のどちらも指定されていない場合、\n"
852 "日付の解釈は、デフォルトのタイムゾーンのルールを用いて行われる (@pxref"
853 "{Specifying time zone rules})。"
854
855 #. type: cindex
856 #: parse-datetime.texi:321
857 #, no-wrap
858 msgid "combined date and time of day item"
859 msgstr "combined date and time of day item"
860
861 #. type: cindex
862 #: parse-datetime.texi:322
863 #, no-wrap
864 msgid "ISO 8601 date and time of day format"
865 msgstr "ISO 8601 date and time of day format"
866
867 #. type: cindex
868 #: parse-datetime.texi:323
869 #, no-wrap
870 msgid "date and time of day format, ISO 8601"
871 msgstr "date and time of day format, ISO 8601"
872
873 #. type: Plain text
874 #: parse-datetime.texi:329
875 msgid ""
876 "The ISO 8601 date and time of day extended format consists of an ISO 8601 "
877 "date, a @samp{T} character separator, and an ISO 8601 time of day.  This "
878 "format is also recognized if the @samp{T} is replaced by a space."
879 msgstr ""
880 "ISO 8601 の拡張日時書式は、ISO 8601 形式の日付、@samp{T} という区切り文字、\n"
881 "ISO 8601 形式の時刻という構成になっている。@samp{T} の代わりにスペースが\n"
882 "使われていても、この書式として認識される。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: parse-datetime.texi:335
886 msgid ""
887 "In this format, the time of day should use 24-hour notation.  Fractional "
888 "seconds are allowed, with either comma or period preceding the fraction.  "
889 "ISO 8601 fractional minutes and hours are not supported.  Typically, hosts "
890 "support nanosecond timestamp resolution; excess precision is silently "
891 "discarded."
892 msgstr ""
893 "この書式では、時刻は 24 時間表記を使用するべきである。秒については、\n"
894 "コンマまたはピリオドに小数部分を続けることで、小数点以下も指定できる。\n"
895 "ISO 8601 で認められている分や時の小数表現には対応していない。たいていの\n"
896 "ホストがナノセコンドの精度のタイムスタンプをサポートしている。サポート\n"
897 "を超えた精度は、エラーや警告を出さずに単に除去される。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: parse-datetime.texi:337
901 msgid "Here are some examples:"
902 msgstr "例をいくつか挙げてみよう。"
903
904 #. type: example
905 #: parse-datetime.texi:342
906 #, no-wrap
907 msgid ""
908 "2012-09-24T20:02:00.052-0500\n"
909 "2012-12-31T23:59:59,999999999+1100\n"
910 "1970-01-01 00:00Z\n"
911 msgstr ""
912 "2012-09-24T20:02:00.052-0500\n"
913 "2012-12-31T23:59:59,999999999+1100\n"
914 "1970-01-01 00:00Z\n"
915
916 #. type: cindex
917 #: parse-datetime.texi:347
918 #, no-wrap
919 msgid "day of week item"
920 msgstr "day of week item"
921
922 #. type: Plain text
923 #: parse-datetime.texi:351
924 msgid ""
925 "The explicit mention of a day of the week will forward the date (only if "
926 "necessary) to reach that day of the week in the future."
927 msgstr ""
928 "曜日を明示的に指定すると、未来のその曜日にまで日付を前に進めることに\n"
929 "なる (これが行われるのは、その必要があるときだけである)。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: parse-datetime.texi:359
933 msgid ""
934 "Days of the week may be spelled out in full: @samp{Sunday}, @samp{Monday}, "
935 "@samp{Tuesday}, @samp{Wednesday}, @samp{Thursday}, @samp{Friday} or @samp"
936 "{Saturday}.  Days may be abbreviated to their first three letters, "
937 "optionally followed by a period.  The special abbreviations @samp{Tues} for "
938 "@samp{Tuesday}, @samp{Wednes} for @samp{Wednesday} and @samp{Thur} or @samp"
939 "{Thurs} for @samp{Thursday} are also allowed."
940 msgstr ""
941 "曜日は省略なしに書いてもよい。すなわち、@samp{Sunday}, @samp{Monday}, @samp"
942 "{Tuesday}, \n"
943 "@samp{Wednesday}, @samp{Thursday}, @samp{Friday}, @samp{Saturday} である。最"
944 "初の \n"
945 "3 文字に短縮することもでき、その場合、省略の印のピリオドは付けても\n"
946 "付けなくてもよい。@samp{Tuesday} には @samp{Tues}、@samp{Wednesday} には "
947 "@samp{Wednes}、\n"
948 "@samp{Thursday} には @samp{Thur} または @samp{Thurs} という特殊な省略形もあ"
949 "る。"
950
951 #. type: findex
952 #: parse-datetime.texi:360
953 #, no-wrap
954 msgid "next @var{day}"
955 msgstr "next @var{day}"
956
957 #. type: findex
958 #: parse-datetime.texi:361
959 #, no-wrap
960 msgid "last @var{day}"
961 msgstr "last @var{day}"
962
963 #. type: Plain text
964 #: parse-datetime.texi:367
965 msgid ""
966 "A number may precede a day of the week item to move forward supplementary "
967 "weeks.  It is best used in expression like @samp{third monday}.  In this "
968 "context, @samp{last @var{day}} or @samp{next @var{day}} is also acceptable; "
969 "they move one week before or after the day that @var{day} by itself would "
970 "represent."
971 msgstr ""
972 "曜日項目の前に数値を付けてもよい。週がその分だけ前に進むことになる。\n"
973 "これは、@samp{third monday} のような表現で使うのが、一番よい。その伝で、\n"
974 "@samp{last @var{day}} や @samp{next @var{day}} という表現も許されている (訳注: @var{day} の部分には \n"
975 "Sunday, Monday などの曜日を指定する)。それぞれ、単独の @var{day} が表すことに\n"
976 "なる日付より 1 週間前、または 1 週間後の日付になる。\n"
977 "@sp 1\n"
978 "(訳注: next について上記のことが成り立つのは、@var{day} が今日の曜日の\n"
979 "ときだけである。それ以外の場合は、@var{day} と @samp{next @var{day}} は同じになる。)"
980
981 #. type: Plain text
982 #: parse-datetime.texi:369
983 msgid "A comma following a day of the week item is ignored."
984 msgstr ""
985 "曜日項目の後ろにコンマがあっても、無視される。\n"
986 "@sp 1\n"
987 "(訳注: 確かに @samp{-d \"Thu, 2013-03-07\"} といった指定では、コンマが無視\n"
988 "されるが、@samp{-d \"next Thu,\"} や @samp{-d \"3 Thu,\"} といった指定では、"
989 "``invalid date'' \n"
990 "と言われ、エラーになる。)"
991
992 #. type: cindex
993 #: parse-datetime.texi:374
994 #, no-wrap
995 msgid "relative items in date strings"
996 msgstr "relative items in date strings"
997
998 #. type: cindex
999 #: parse-datetime.texi:375
1000 #, no-wrap
1001 msgid "displacement of dates"
1002 msgstr "displacement of dates"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: parse-datetime.texi:380
1006 msgid ""
1007 "@dfn{Relative items} adjust a date (or the current date if none) forward or "
1008 "backward.  The effects of relative items accumulate.  Here are some examples:"
1009 msgstr ""
1010 "相対表現の項目 (@dfn{Relative items}) は、日付を (指定しない場合は、現在の\n"
1011 "日付を) 前後に移動させる。また、相対表現の項目の作用は、加算されていく。\n"
1012 "相対表現の項目とは、次のようなものである。"
1013
1014 #. type: example
1015 #: parse-datetime.texi:386
1016 #, no-wrap
1017 msgid ""
1018 "1 year\n"
1019 "1 year ago\n"
1020 "3 years\n"
1021 "2 days\n"
1022 msgstr ""
1023 "1 year\n"
1024 "1 year ago\n"
1025 "3 years\n"
1026 "2 days\n"
1027
1028 #. type: findex
1029 #: parse-datetime.texi:388
1030 #, no-wrap
1031 msgid "year @r{in date strings}"
1032 msgstr "year @r{in date strings}"
1033
1034 #. type: findex
1035 #: parse-datetime.texi:389
1036 #, no-wrap
1037 msgid "month @r{in date strings}"
1038 msgstr "month @r{in date strings}"
1039
1040 #. type: findex
1041 #: parse-datetime.texi:390
1042 #, no-wrap
1043 msgid "fortnight @r{in date strings}"
1044 msgstr "fortnight @r{in date strings}"
1045
1046 #. type: findex
1047 #: parse-datetime.texi:391
1048 #, no-wrap
1049 msgid "week @r{in date strings}"
1050 msgstr "week @r{in date strings}"
1051
1052 #. type: findex
1053 #: parse-datetime.texi:392 parse-datetime.texi:411
1054 #, no-wrap
1055 msgid "day @r{in date strings}"
1056 msgstr "day @r{in date strings}"
1057
1058 #. type: findex
1059 #: parse-datetime.texi:393
1060 #, no-wrap
1061 msgid "hour @r{in date strings}"
1062 msgstr "hour @r{in date strings}"
1063
1064 #. type: findex
1065 #: parse-datetime.texi:394
1066 #, no-wrap
1067 msgid "minute @r{in date strings}"
1068 msgstr "minute @r{in date strings}"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: parse-datetime.texi:403
1072 msgid ""
1073 "The unit of time displacement may be selected by the string @samp{year} or "
1074 "@samp{month} for moving by whole years or months.  These are fuzzy units, as "
1075 "years and months are not all of equal duration.  More precise units are @samp"
1076 "{fortnight} which is worth 14 days, @samp{week} worth 7 days, @samp{day} "
1077 "worth 24 hours, @samp{hour} worth 60 minutes, @samp{minute} or @samp{min} "
1078 "worth 60 seconds, and @samp{second} or @samp{sec} worth one second.  An @samp"
1079 "{s} suffix on these units is accepted and ignored."
1080 msgstr ""
1081 "時間をどれくらい移動するかの単位は、文字列を使って選択する。まる\n"
1082 "数年、あるいは、まる数ヶ月ずらすのなら、@samp{year} や @samp{month} という文"
1083 "字列\n"
1084 "を使う。年も月も、曖昧な単位である。すべての年や月が、同じ長さをしている\n"
1085 "わけではないからだ。もっと厳密な単位としては、@samp{fortnight} (14 日間)、\n"
1086 "@samp{week} (7 日間)、@samp{day} (24 時間)、@samp{hour} (60 分間)、@samp"
1087 "{minute} または \n"
1088 "@samp{min} (60 秒間)、@samp{second} または @samp{sec} (1 秒間) がある。こうし"
1089 "た単位\n"
1090 "には、複数語尾の @samp{s} を付けてもよいが、付けても無視される。"
1091
1092 #. type: findex
1093 #: parse-datetime.texi:404
1094 #, no-wrap
1095 msgid "ago @r{in date strings}"
1096 msgstr "ago @r{in date strings}"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: parse-datetime.texi:410
1100 msgid ""
1101 "The unit of time may be preceded by a multiplier, given as an optionally "
1102 "signed number.  Unsigned numbers are taken as positively signed.  No number "
1103 "at all implies 1 for a multiplier.  Following a relative item by the string "
1104 "@samp{ago} is equivalent to preceding the unit by a multiplier with value "
1105 "@math{-1}."
1106 msgstr ""
1107 "時間の単位の前に、何倍かを示す乗数を置くことができる。乗数には、\n"
1108 "@samp{+} または @samp{-} の符号を付けてもよい。符号なしの数値には、@samp{+} "
1109 "の符号が\n"
1110 "付いているものと見なされる。数値を指定しなければ、乗数に 1 を指定した\n"
1111 "ことになる。相対表現の項目に @samp{ago} を続けるのは、単位の前にマイナスの\n"
1112 "乗数を置くのと同じことである。"
1113
1114 #. type: findex
1115 #: parse-datetime.texi:412
1116 #, no-wrap
1117 msgid "tomorrow @r{in date strings}"
1118 msgstr "tomorrow @r{in date strings}"
1119
1120 #. type: findex
1121 #: parse-datetime.texi:413
1122 #, no-wrap
1123 msgid "yesterday @r{in date strings}"
1124 msgstr "yesterday @r{in date strings}"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: parse-datetime.texi:417
1128 msgid ""
1129 "The string @samp{tomorrow} is worth one day in the future (equivalent to "
1130 "@samp{day}), the string @samp{yesterday} is worth one day in the past "
1131 "(equivalent to @samp{day ago})."
1132 msgstr ""
1133 "@samp{tomorrow} という文字列は、1 日分未来ということである (@samp{day} と\n"
1134 "等しい)。@samp{yesterday} は、1 日分過去ということだ (@samp{day ago} と等し"
1135 "い)。"
1136
1137 #. type: findex
1138 #: parse-datetime.texi:418
1139 #, no-wrap
1140 msgid "now @r{in date strings}"
1141 msgstr "now @r{in date strings}"
1142
1143 #. type: findex
1144 #: parse-datetime.texi:419
1145 #, no-wrap
1146 msgid "today @r{in date strings}"
1147 msgstr "today @r{in date strings}"
1148
1149 #. type: findex
1150 #: parse-datetime.texi:420
1151 #, no-wrap
1152 msgid "this @r{in date strings}"
1153 msgstr "this @r{in date strings}"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: parse-datetime.texi:428
1157 msgid ""
1158 "The strings @samp{now} or @samp{today} are relative items corresponding to "
1159 "zero-valued time displacement, these strings come from the fact a zero-"
1160 "valued time displacement represents the current time when not otherwise "
1161 "changed by previous items.  They may be used to stress other items, like in "
1162 "@samp{12:00 today}.  The string @samp{this} also has the meaning of a zero-"
1163 "valued time displacement, but is preferred in date strings like @samp{this "
1164 "thursday}."
1165 msgstr ""
1166 "@samp{now} や @samp{today} という文字列は、値 0 の時間移動に対応する相対表現"
1167 "の\n"
1168 "項目である。値 0 の時間移動は、先行する項目によって別の日時に変更されて\n"
1169 "いないかぎり、今現在の日時を表すということから、@samp{now} (今) や @samp"
1170 "{today} \n"
1171 "(今日) という言い方ができるわけだ。こうしたものは、他の項目を強調する\n"
1172 "ために、たとえば、@samp{12:00 today} といった具合に使うこともできる。\n"
1173 "@samp{this} という文字列にも、値 0 の時間移動という意味があるが、こちらは \n"
1174 "@samp{this thursday} のような日付文字列で使用される。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: parse-datetime.texi:432
1178 msgid ""
1179 "When a relative item causes the resulting date to cross a boundary where the "
1180 "clocks were adjusted, typically for daylight saving time, the resulting date "
1181 "and time are adjusted accordingly."
1182 msgstr ""
1183 "相対表現の項目によって生成される日付が、標準時と夏時間の切り替えを\n"
1184 "典型とするような、時刻調整の境目を越えたものになる場合、生成される日時\n"
1185 "は適切に調整される。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: parse-datetime.texi:438
1189 msgid ""
1190 "The fuzz in units can cause problems with relative items.  For example, @samp"
1191 "{2003-07-31 -1 month} might evaluate to 2003-07-01, because 2003-06-31 is an "
1192 "invalid date.  To determine the previous month more reliably, you can ask "
1193 "for the month before the 15th of the current month.  For example:"
1194 msgstr ""
1195 "単位の曖昧さが、相対表現の項目では問題を起こすことがある。たとえば、\n"
1196 "@samp{2003-07-31 -1 month} は、2003-07-01 と評価されるかもしれない。\n"
1197 "2003-06-31 が無効な日付だからだ。先月が何月かをもっと確実に引き出す\n"
1198 "ためには、今月の 15 日よりも前に、先行する月を求めればよい。例を挙げる。"
1199
1200 #. type: example
1201 #: parse-datetime.texi:446
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "$ date -R\n"
1205 "Thu, 31 Jul 2003 13:02:39 -0700\n"
1206 "$ date --date='-1 month' +'Last month was %B?'\n"
1207 "Last month was July?\n"
1208 "$ date --date=\"$(date +%Y-%m-15) -1 month\" +'Last month was %B!'\n"
1209 "Last month was June!\n"
1210 msgstr ""
1211 "$ date -R\n"
1212 "Thu, 31 Jul 2003 13:02:39 -0700\n"
1213 "$ date --date='-1 month' +'Last month was %B?'\n"
1214 "Last month was July?\n"
1215 "$ date --date=\"$(date +%Y-%m-15) -1 month\" +'Last month was %B!'\n"
1216 "Last month was June!\n"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: parse-datetime.texi:453
1220 msgid ""
1221 "Also, take care when manipulating dates around clock changes such as "
1222 "daylight saving leaps.  In a few cases these have added or subtracted as "
1223 "much as 24 hours from the clock, so it is often wise to adopt universal time "
1224 "by setting the @env{TZ} environment variable to @samp{UTC0} before embarking "
1225 "on calendrical calculations."
1226 msgstr ""
1227 "なお、標準時と夏時間の切り替えのような時刻変更があるときの前後で\n"
1228 "日付の操作を行う場合には、注意した方がよい。24 時間も加算されたり、\n"
1229 "減算されたりしてしまうことも、ないとは言えないからだ。そこで、\n"
1230 "たいていの場合、日付の計算に取りかかる前に、環境変数 @env{TZ} を @samp"
1231 "{UTC0} \n"
1232 "に設定して、協定世界時を採用するのが賢明である。"
1233
1234 #. type: cindex
1235 #: parse-datetime.texi:457
1236 #, no-wrap
1237 msgid "pure numbers in date strings"
1238 msgstr "pure numbers in date strings"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: parse-datetime.texi:461
1242 msgid ""
1243 "The precise interpretation of a pure decimal number depends on the context "
1244 "in the date string."
1245 msgstr "純粋な 10 進数をどう解釈するかは、日付文字列の文脈次第である。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: parse-datetime.texi:467
1249 msgid ""
1250 "If the decimal number is of the form @var{yyyy}@var{mm}@var{dd} and no other "
1251 "calendar date item (@pxref{Calendar date items}) appears before it in the "
1252 "date string, then @var{yyyy} is read as the year, @var{mm} as the month "
1253 "number and @var{dd} as the day of the month, for the specified calendar date."
1254 msgstr ""
1255 "10 進数が @var{yyyy}@var{mm}@var{dd} の形をとり、日付文字列中のそれより前に他"
1256 "の暦日の\n"
1257 "項目 (@pxref{Calendar date items}) が存在しない場合は、@var{yyyy} は暦の上"
1258 "の\n"
1259 "ある 1 日の年の部分と見なされる。@var{mm} は何番目の月かということ、@var{dd} "
1260 "は\n"
1261 "その月の日にちである。"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: parse-datetime.texi:472
1265 msgid ""
1266 "If the decimal number is of the form @var{hh}@var{mm} and no other time of "
1267 "day item appears before it in the date string, then @var{hh} is read as the "
1268 "hour of the day and @var{mm} as the minute of the hour, for the specified "
1269 "time of day.  @var{mm} can also be omitted."
1270 msgstr ""
1271 "10 進数が @var{hh}@var{mm} の形をとり、日付文字列中のそれより前に他の時刻の\n"
1272 "項目が存在しない場合は、@var{hh} はある 1 日の時刻の何時の部分と、@var{mm} "
1273 "は\n"
1274 "何分の部分と見なされる。@var{mm} を省略してもよい。"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: parse-datetime.texi:476
1278 msgid ""
1279 "If both a calendar date and a time of day appear to the left of a number in "
1280 "the date string, but no relative item, then the number overrides the year."
1281 msgstr ""
1282 "日付文字列中で、ある数値の左側に暦の上の日にちとその日の時刻の両方が\n"
1283 "存在し、相対表現の項目が存在しない場合は、その数値が今年の代わりに\n"
1284 "使われる。\n"
1285 "@sp 1\n"
1286 "(訳注: たとえば、@code{date -d \"3/27 10:10 2012\"} と指定すると、今年の\n"
1287 "代わりに 2012 が使われるということらしい。@code{date -d \"3/27/2001 10:10 2012\"} \n"
1288 "や @code{date -d \"2001-03-27 10:10 2012\"} は無効な日付になるし、\n"
1289 "@code{date -d \"3/27 1010 2012\"} は、1010 年 3 月 27 日 20:12:00 になる。)"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: parse-datetime.texi:487
1293 msgid ""
1294 "If you precede a number with @samp{@@}, it represents an internal time stamp "
1295 "as a count of seconds.  The number can contain an internal decimal point "
1296 "(either @samp{.} or @samp{,}); any excess precision not supported by the "
1297 "internal representation is truncated toward minus infinity.  Such a number "
1298 "cannot be combined with any other date item, as it specifies a complete time "
1299 "stamp."
1300 msgstr ""
1301 "@samp{@@} に数値を続けると、それは、秒数として、システム内部で使われるタイ"
1302 "ム\n"
1303 "スタンプを表すことになる。数値には、小数点 (@samp{.} または @samp{,}) が含ま"
1304 "れて\n"
1305 "いてもよい。内部表現がサポートしていない余分な精度は、マイナスの無限に\n"
1306 "向けて切り詰められる。@samp{@@} で始まるこうした数値は、他の日付項目のいかな"
1307 "る\n"
1308 "ものとも組み合わせて使うことができない。欠けるところのない完全なタイム\n"
1309 "スタンプの指定だからである。"
1310
1311 #. type: cindex
1312 #: parse-datetime.texi:488
1313 #, no-wrap
1314 msgid "beginning of time, for POSIX"
1315 msgstr "beginning of time, for POSIX"
1316
1317 #. type: cindex
1318 #: parse-datetime.texi:489
1319 #, no-wrap
1320 msgid "epoch, for POSIX"
1321 msgstr "epoch, for POSIX"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: parse-datetime.texi:498
1325 msgid ""
1326 "Internally, computer times are represented as a count of seconds since an "
1327 "epoch---a well-defined point of time.  On GNU and POSIX systems, the epoch "
1328 "is 1970-01-01 00:00:00 UTC, so @samp{@@0} represents this time, @samp{@@1} "
1329 "represents 1970-01-01 00:00:01 UTC, and so forth.  GNU and most other POSIX-"
1330 "compliant systems support such times as an extension to POSIX, using "
1331 "negative counts, so that @samp{@@-1} represents 1969-12-31 23:59:59 UTC."
1332 msgstr ""
1333 "コンピュータの内部では、時間は、ある紀元 (an epoch) --- きちんと定義\n"
1334 "された時間中のある一点 --- からの秒数として表現されている。GNU や POSIX \n"
1335 "のシステムでは、紀元は 1970-01-01 00:00:00 UTC である。従って、@samp{@@0} "
1336 "は\n"
1337 "その時刻を表し、@samp{@@1} は 1970-01-01 00:00:01 UTC を表す、以下同様と\n"
1338 "いうことになる。GNU を始め、POSIX に準拠したほとんどのシステムでは、\n"
1339 "POSIX に対する拡張として、こうした時間表記をマイナスの秒数を使うことも\n"
1340 "含めて、サポートしている。従って、@samp{@@-1} は 1969-12-31 23:59:59 UTC を\n"
1341 "表すことになる。"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: parse-datetime.texi:504
1345 msgid ""
1346 "Traditional Unix systems count seconds with 32-bit two's-complement integers "
1347 "and can represent times from 1901-12-13 20:45:52 through 2038-01-19 03:14:07 "
1348 "UTC@.  More modern systems use 64-bit counts of seconds with nanosecond "
1349 "subcounts, and can represent all the times in the known lifetime of the "
1350 "universe to a resolution of 1 nanosecond."
1351 msgstr ""
1352 "旧来の Unix システムでは、秒を 32 ビットの 2 の補数である整数で\n"
1353 "数えており、1901-12-13 20:45:52 から 2038-01-19 03:14:07 UTC まで\n"
1354 "表すことができる。もっと新しいシステムでは、64 ビットの秒数計算を、\n"
1355 "ナノセコンドのサブカウント付きで使用しており、宇宙の寿命として\n"
1356 "知られている時間のうちのあらゆる時刻を 1 ナノセコンドの精密さで表す\n"
1357 "ことができる。"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: parse-datetime.texi:511
1361 msgid ""
1362 "On most hosts, these counts ignore the presence of leap seconds.  For "
1363 "example, on most hosts @samp{@@915148799} represents 1998-12-31 23:59:59 "
1364 "UTC, @samp{@@915148800} represents 1999-01-01 00:00:00 UTC, and there is no "
1365 "way to represent the intervening leap second 1998-12-31 23:59:60 UTC."
1366 msgstr ""
1367 "ほとんどのホストのこうした計算では、閏秒の存在が無視されている。\n"
1368 "たとえば、ほとんどのホストで @samp{@@915148799} は 1998-12-31 23:59:59 UTC "
1369 "を\n"
1370 "表し、@samp{@@915148800} は 1999-01-01 00:00:00 UTC を表している。従って、\n"
1371 "間にある 1998-12-31 23:59:60 UTC という閏秒を表現する方法は存在しない。"
1372
1373 #. type: vindex
1374 #: parse-datetime.texi:515
1375 #, no-wrap
1376 msgid "TZ"
1377 msgstr "TZ"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: parse-datetime.texi:524
1381 msgid ""
1382 "Normally, dates are interpreted using the rules of the current time zone, "
1383 "which in turn are specified by the @env{TZ} environment variable, or by a "
1384 "system default if @env{TZ} is not set.  To specify a different set of "
1385 "default time zone rules that apply just to one date, start the date with a "
1386 "string of the form @samp{TZ=\"@var{rule}\"}.  The two quote characters (@samp"
1387 "{\"}) must be present in the date, and any quotes or backslashes within @var"
1388 "{rule} must be escaped by a backslash."
1389 msgstr ""
1390 "通常、日付の解釈は、現在のタイムゾーンのルールを使って行われる。そして、\n"
1391 "その現在のタイムゾーンのルールを指定しているのは、環境変数 @env{TZ} か、\n"
1392 "@env{TZ} が設定されていなければ、システムのデフォルト設定である。今、\n"
1393 "ある一つの日付のみに別のタイムゾーンでデフォルトとして使われる一連の\n"
1394 "ルールを適用したいとしよう。その場合は、日付を @samp{TZ=\"@var{rule}\"} という文字列\n"
1395 "で始めればよい。日付中では、対になった二重引用符 (@samp{\"}) で @var{rule} を必ず\n"
1396 "囲わなければならない。また、@var{rule} 中に引用符やバックスラッシュが\n"
1397 "あるときは、それをバックスラッシュでエスケープしなければならない。"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: parse-datetime.texi:529
1401 msgid ""
1402 "For example, with the GNU @command{date} command you can answer the question "
1403 "``What time is it in New York when a Paris clock shows 6:30am on October 31, "
1404 "2004?'' by using a date beginning with @samp{TZ=\"Europe/Paris\"} as shown "
1405 "in the following shell transcript:"
1406 msgstr ""
1407 "一例を挙げると、GNU の @command{date} コマンドを使って、「パリで\n"
1408 "2004 年 10 \n"
1409 "月 31 日 午前 6 時 30 分のとき、ニューヨークでは何時か?」という質問に\n"
1410 "答えることができる、以下で示すように、@samp{TZ=\"Europe/Paris\"}で始まる\n"
1411 "日付を使うのである。"
1412
1413 #. type: example
1414 #: parse-datetime.texi:534
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "$ export TZ=\"America/New_York\"\n"
1418 "$ date --date='TZ=\"Europe/Paris\" 2004-10-31 06:30'\n"
1419 "Sun Oct 31 01:30:00 EDT 2004\n"
1420 msgstr ""
1421 "$ export TZ=\"America/New_York\"\n"
1422 "$ date --date='TZ=\"Europe/Paris\" 2004-10-31 06:30'\n"
1423 "Sun Oct 31 01:30:00 EDT 2004\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: parse-datetime.texi:544
1427 msgid ""
1428 "In this example, the @option{--date} operand begins with its own @env{TZ} "
1429 "setting, so the rest of that operand is processed according to @samp{Europe/"
1430 "Paris} rules, treating the string @samp{2004-10-31 06:30} as if it were in "
1431 "Paris.  However, since the output of the @command{date} command is processed "
1432 "according to the overall time zone rules, it uses New York time.  (Paris was "
1433 "normally six hours ahead of New York in 2004, but this example refers to a "
1434 "brief Halloween period when the gap was five hours.)"
1435 msgstr ""
1436 "この例では、@option{--date} のオペランドの最初の部分で、それ自身の @env{TZ} が\n"
1437 "設定されている。そこで、このオペランドの残りの部分は、@samp{Europe/Paris} の\n"
1438 "ルールに従って処理され、@samp{2004-10-31 06:30} という文字列が、パリの日時で\n"
1439 "あるかのように扱われる。ところが、@command{date} コマンドの出力は、全体のタイム\n"
1440 "ゾーンのルールに従って処理されるので、出力にはニューヨークの時刻が使用\n"
1441 "されるのである。(2004 年には、パリは通常ニューヨークより 6 時間進んで\n"
1442 "いた。しかし、この例は、時差が 5 時間だったハロウィーンの日のほんの短い\n"
1443 "間のことを言っている。)"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: parse-datetime.texi:552
1447 msgid ""
1448 "A @env{TZ} value is a rule that typically names a location in the @uref"
1449 "{http://www.twinsun.com/tz/tz-link.htm, @samp{tz} database}.  A recent "
1450 "catalog of location names appears in the @uref{http://twiki.org/cgi-bin/xtra/"
1451 "tzdate, TWiki Date and Time Gateway}.  A few non-GNU hosts require a colon "
1452 "before a location name in a @env{TZ} setting, e.g., @samp{TZ=\":America/"
1453 "New_York\"}."
1454 msgstr ""
1455 "@env{TZ} の値はルールであり、ルールには通常、@samp{tz} データベースの地域名"
1456 "が\n"
1457 "付けられている (@uref{http://www.twinsun.com/tz/tz-link.htm})。地域名の最新"
1458 "の\n"
1459 "一覧は、TWiki Date and Time Gateway で見ることができる \n"
1460 "(@uref{http://twiki.org/cgi-bin/xtra/tzdate})。なお、GNU 以外のホストの中\n"
1461 "には、@env{TZ} を設定するとき、@samp{TZ=\":America/New_York\"} のように、地域"
1462 "名の\n"
1463 "前にコロンを置く必要があるものもある。"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: parse-datetime.texi:562
1467 msgid ""
1468 "The @samp{tz} database includes a wide variety of locations ranging from "
1469 "@samp{Arctic/Longyearbyen} to @samp{Antarctica/South_Pole}, but if you are "
1470 "at sea and have your own private time zone, or if you are using a non-GNU "
1471 "host that does not support the @samp{tz} database, you may need to use a "
1472 "POSIX rule instead.  Simple POSIX rules like @samp{UTC0} specify a time zone "
1473 "without daylight saving time; other rules can specify simple daylight saving "
1474 "regimes.  @xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @code{TZ}, libc, "
1475 "The GNU C Library}."
1476 msgstr ""
1477 "@samp{tz} データベースには、@samp{Arctic/Longyearbyen} から @samp{Antarctica/"
1478 "South\n"
1479 "_Pole} に至るまで、実にさまざまな地域が含まれている。それでも、目下\n"
1480 "航海の最中でタイムゾーンが船特有のものである場合や、@samp{tz} データベース"
1481 "に\n"
1482 "対応していない non-GNU のホストを使用している場合は、@samp{tz} データベース\n"
1483 "の地域名で表されるルールの代わりに、POSIX 式のルールを使う必要がある\n"
1484 "かもしれない。@samp{UTC0} のような POSIX 式の単純なルールだと、夏時間なしの\n"
1485 "タイムゾーン指定になるが、簡単な夏時間制度なら指定できる他のルールも\n"
1486 "存在する。 @xref{TZ Variable,, Specifying the Time Zone with @code{TZ}, "
1487 "libc, \n"
1488 "The GNU C Library}."
1489
1490 #. type: section
1491 #: parse-datetime.texi:564
1492 #, no-wrap
1493 msgid "Authors of @code{parse_datetime}"
1494 msgstr "@code{parse_datetime} の作者"
1495
1496 #. type: anchor{#1}
1497 #: parse-datetime.texi:567
1498 msgid "Authors of get_date"
1499 msgstr "Authors of get_date"
1500
1501 #. type: cindex
1502 #: parse-datetime.texi:568
1503 #, no-wrap
1504 msgid "authors of @code{parse_datetime}"
1505 msgstr "authors of @code{parse_datetime}"
1506
1507 #. type: cindex
1508 #: parse-datetime.texi:570
1509 #, no-wrap
1510 msgid "Bellovin, Steven M."
1511 msgstr "Bellovin, Steven M."
1512
1513 #. type: cindex
1514 #: parse-datetime.texi:571
1515 #, no-wrap
1516 msgid "Salz, Rich"
1517 msgstr "Salz, Rich"
1518
1519 #. type: cindex
1520 #: parse-datetime.texi:572
1521 #, no-wrap
1522 msgid "Berets, Jim"
1523 msgstr "Berets, Jim"
1524
1525 #. type: cindex
1526 #: parse-datetime.texi:573
1527 #, no-wrap
1528 msgid "MacKenzie, David"
1529 msgstr "MacKenzie, David"
1530
1531 #. type: cindex
1532 #: parse-datetime.texi:574
1533 #, no-wrap
1534 msgid "Meyering, Jim"
1535 msgstr "Meyering, Jim"
1536
1537 #. type: cindex
1538 #: parse-datetime.texi:575
1539 #, no-wrap
1540 msgid "Eggert, Paul"
1541 msgstr "Eggert, Paul"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: parse-datetime.texi:589
1545 msgid ""
1546 "@code{parse_datetime} started life as @code{getdate}, as originally "
1547 "implemented by Steven M. Bellovin (@email{smb@@research.att.com}) while at "
1548 "the University of North Carolina at Chapel Hill.  The code was later tweaked "
1549 "by a couple of people on Usenet, then completely overhauled by Rich $alz "
1550 "(@email{rsalz@@bbn.com})  and Jim Berets (@email{jberets@@bbn.com}) in "
1551 "August, 1990.  Various revisions for the GNU system were made by David "
1552 "MacKenzie, Jim Meyering, Paul Eggert and others, including renaming it to "
1553 "@code{get_date} to avoid a conflict with the alternative Posix function @code"
1554 "{getdate}, and a later rename to @code{parse_datetime}.  The Posix function "
1555 "@code{getdate} can parse more locale-specific dates using @code{strptime}, "
1556 "but relies on an environment variable and external file, and lacks the "
1557 "thread-safety of @code{parse_datetime}."
1558 msgstr ""
1559 "@code{parse_datetime} は、@code{getdate} として誕生した。最初の実装を行ったの"
1560 "は、\n"
1561 "Steven M. Bellovin (@email{smb@@research.att.com}) であり、ノースカロライナ大"
1562 "学\n"
1563 "チャペルヒル校に在学中のことだった。その後、Usenet 上で数人によって\n"
1564 "機能が追加され、1990 年 8 月に Rich $alz (@email{rsalz@@bbn.com}) と Jim "
1565 "Berets \n"
1566 "(@email{jberets@@bbn.com}) によって徹底的なオーバーホールがなされた。GNU シ"
1567 "ス\n"
1568 "テムのための様々な改訂は、David MacKenzie, Jim Meyering, Paul Eggert \n"
1569 "などによって行われた。ほぼ同様の機能を持つ Posix の @code{getdate} 関数との\n"
1570 "衝突を避けるために @code{get_date} と名前を変えたのも、この改訂の一部であ"
1571 "り、\n"
1572 "さらに後に、@code{parse_datetime} と改名した。Posix の @code{getdate} 関数"
1573 "は、\n"
1574 "@code{strptime} の使用によりロケール特有の日付の解析に優れているが、環境変"
1575 "数\n"
1576 "や外部のファイルに依存しており、@code{parse_datetime} の持つスレッド安全性 \n"
1577 "(thread-safety) を欠いている。"
1578
1579 #. type: cindex
1580 #: parse-datetime.texi:590
1581 #, no-wrap
1582 msgid "Pinard, F."
1583 msgstr "Pinard, F."
1584
1585 #. type: cindex
1586 #: parse-datetime.texi:591
1587 #, no-wrap
1588 msgid "Berry, K."
1589 msgstr "Berry, K."
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: parse-datetime.texi:594
1593 msgid ""
1594 "This chapter was originally produced by Fran@,{c}ois Pinard (@email"
1595 "{pinard@@iro.umontreal.ca}) from the @file{parse_datetime.y} source code, "
1596 "and then edited by K. Berry (@email{kb@@cs.umb.edu})."
1597 msgstr ""
1598 "この章は、Fran@,{c}ois Pinard (@email{pinard@@iro.umontreal.ca}) がソースコー"
1599 "ド\n"
1600 "の @file{parse_datetime.y} を元にして最初に作成し、その後、K. Berry \n"
1601 "(@email{kb@@cs.umb.edu}) が増補改訂した。"
1602