1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 08:03+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-07-12 08:29+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgstr "February 2016"
39 msgid "System Administration"
40 msgstr "System Administration"
50 msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
51 msgstr "fdisk - ディスクのパーティションテーブルを操作する"
61 msgid "B<fdisk> [options] I<device>"
62 msgstr "B<fdisk> [options] I<device>"
66 msgid "B<fdisk -l> [I<device>...]"
67 msgstr "B<fdisk -l> [I<device>...]"
78 "B<fdisk> is a dialog-driven program for creation and manipulation of "
79 "partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition "
82 "B<fdisk> は、パーティションテーブルの作成と操作を行う対話方式のプログラムであ"
84 "この B<fdisk> は、GPT, MBR, Sun, SGI, BSD\n"
85 "のパーティションテーブルを理解することができる。\n"
90 "Block devices can be divided into one or more logical disks called "
91 "I<partitions>. This division is recorded in the I<partition table>, usually "
92 "found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk "
93 "slices' and a `disklabel'.)"
95 "ブロックデバイスは、I<パーティション>と呼ばれる\n"
96 "1 個以上の論理ディスクに分割することができる。この分割に関する情報は、通常"
98 "0 に存在するI<パーティションテーブル>に記録される。(BSD の世界では、\n"
99 "「ディスクスライス」とか「ディスクラベル」という言い方をする。)"
104 "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. "
105 "B<fdisk> is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an "
106 "alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good "
107 "idea to follow B<fdisk>'s defaults as the default values (e.g., first and "
108 "last partition sectors) and partition sizes specified by the +/-"
109 "E<lt>sizeE<gt>{M,G,...} notation are always aligned according to the device "
112 "すべてのパーティション分割は、デフォルトではデバイスの I/O リミット\n"
113 "(I/O トポロジーとも言う) に基づいて行われる。そのため B<fdisk>\n"
114 "は、4K-sector のサイズにふさわしくディスクレイアウトを最適化したり、MBR や GPT\n"
115 "のために最近のデバイスで開始点や終了点のオフセットを適切な値に揃えたりできるのである。\n"
116 "だから、デフォルトの値に (たとえば、パーティションの最初や最後のセクタの値に)\n"
117 "B<fdisk> の提示するデフォルトを使うのは、いつだって賢明なことである。\n"
118 "また、パーティションのサイズを +/-E<lt>sizeE<gt>{M,G,...}\n"
119 "の表記で指定すれば、必ずデバイスのプロパティに合わせて大きさが調整されることになる。\n"
124 "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by "
125 "default. Please, do not follow old articles and recommendations with "
126 "\"fdisk -S E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>\" advices for SSD or 4K-sector devices."
128 "CHS (Cylinder-Head-Sector)\n"
129 "アドレシングは非推奨であり、デフォルトでは使用されない。だから、SSD や 4K-"
131 "のデバイスを使うときは、\"fdisk -S E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>\"\n"
132 "といったアドバイスのある古い記事や助言には、どうか従わないでいただきたい。\n"
137 "Note that B<partx>(8) provides a rich interface for scripts to print disk "
138 "layouts, B<fdisk> is mostly designed for humans. Backward compatibility in "
139 "the output of B<fdisk> is not guaranteed. The input (the commands) should "
140 "always be backward compatible."
142 "なお、ディスクレイアウトを表示するスクリプトのためには、B<partx>(8)\n"
143 "が豊富なインターフェースを提供している。\n"
144 "B<fdisk> の方は、主として人間が使うことを想定しているのである。B<fdisk>\n"
145 "は、出力については後方互換を保証していない。入力 (コマンド)\n"
146 "については、どれも後方互換のはずである。\n"
157 msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>"
158 msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>"
163 "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and "
164 "4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old "
165 "kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, B<fdisk> "
166 "differentiates between logical and physical sector size. This option "
167 "changes both sector sizes to I<sectorsize>B<.>"
169 "ディスクのセクタサイズを指定する。有効な値は、512, 1024, 2048, 4096\n"
170 "である。(最近のカーネルはセクタサイズの情報を持っている。\n"
171 "このオプションを使うのは、カーネルが古い場合や、\n"
172 "カーネルの持っている情報を変更したい場合のみにすること。) util-linux-2.17\n"
173 "以来 B<fdisk> は、論理セクタサイズと物理セクタサイズを区別している。\n"
174 "このオプションは、両方のセクタサイズを I<sectorsize> に変更する。\n"
179 msgid "B<-B>, B<--protect-boot>"
180 msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>"
185 "Don't erase the begin of the first disk sector when create a new disk "
186 "label. This feature is supported for GPT and MBR."
188 "新しいディスクラベルを作成するとき、ディスクの最初のセクタの先頭部分を消去し"
190 "この機能は、GPT と MBR に対してサポートされている。\n"
195 msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]"
196 msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]"
201 "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS "
202 "mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without "
203 "the I<mode> argument -- then the default is used. Note that the optional "
204 "I<mode> argument cannot be separated from the B<-c> option by a space, the "
205 "correct form is for example '-c=dos'."
207 "互換モードが 'dos' か 'nondos' か指定する。デフォルトは、non-DOS\n"
208 "モードである。後方互換のために、このオプションは、引き数の\n"
209 "I<mode> なしで使うこともできる。その場合は、デフォルトが使用される。\n"
210 "気を付けてほしいのは、オプションの B<-c> と、指定が任意の引き数 I<mode>\n"
211 "との間を空白で区切ってはいけないことだ。正しい書式は、たとえば '-c=dos' であ"
217 msgid "B<-h>, B<--help>"
218 msgstr "B<-h>, B<--help>"
222 msgid "Display a help text and exit."
223 msgstr "ヘルプテキストを表示して終了する。"
228 msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
229 msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
234 "Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
235 "or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
236 "The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
237 "help> output. See also the B<COLORS> section."
239 "出力をカラー表示にする。指定が任意の引き数 I<when> には、B<auto>, B<never>,\n"
240 "B<always> が使える。引き数 I<when> を省略すると、デフォルトの\n"
241 "B<auto> になる。カラー表示は無効にすることもできる。\n"
242 "プログラムに埋め込まれた現在のデフォルトが有効か無効かを知りたければ、B<--"
244 "の出力を見ればよい。「B<カラー表示>」セクションも参照していただきたい。\n"
249 msgid "B<-l>, B<--list>"
250 msgstr "B<-l>, B<--list>"
255 "List the partition tables for the specified devices and then exit. If no "
256 "devices are given, those mentioned in I</proc/partitions> (if that file "
259 "指定されたデバイスのパーティションテーブルを一覧表示して、終了する。\n"
260 "デバイスをひとつも指定しなかった場合は、 I</proc/partitions>\n"
261 "というファイルが存在するなら、そこに記載されているデバイスを対象にする。\n"
266 msgid "B<-o>,B< --output >I<list>"
267 msgstr "B<-o>,B< --output >I<list>"
272 "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
276 "を表示するかを指定する。サポートされている全項目のリストを知るには、B<--"
283 "The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
284 "format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)."
286 "I<list> を I<+list>\n"
287 "という書式で指定すれば、デフォルトのリストに項目を追加することができる\n"
288 "(たとえば B<-o +UUID> のように)。"
293 msgid "B<-s>, B<--getsz>"
294 msgstr "B<-s>, B<--getsz>"
299 "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option "
300 "is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)."
302 "指定した各ブロックデバイスについて 512-byte\n"
303 "セクタでサイズを表示する。このオプションは非推奨であり、B<blockdev>(8)\n"
304 "を使った方がよい。(訳注: 実のところ、手元の v2.35.2 の B<fdisk -s>\n"
305 "では、1 セクタ 1024 バイト計算のセクタ数を表示する。B<blockdev --getsz>\n"
306 "の方は 1 セクタ 512 バイトのセクタ数。)\n"
311 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
312 msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
317 "Enable support only for disklabels of the specified I<type>, and disable "
318 "support for all other types."
320 "指定したタイプ (I<type>) のディスクラベルに対してのみサポートを有効にし、\n"
321 "ほかのすべてのタイプに対するサポートは無効にする。\n"
326 msgid "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]"
327 msgstr "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]"
332 "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. "
333 "The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is "
334 "possible to use the option without the I<unit> argument -- then the default "
335 "is used. Note that the optional I<unit> argument cannot be separated from "
336 "the B<-u> option by a space, the correct form is for example '-u=cylinders'."
338 "パーティションテーブルの一覧表示をするとき、\n"
339 "「セクタ数」または「シリンダ数」でサイズを表示する。\n"
340 "デフォルトは、セクタ数でのサイズ表示である。後方互換を考慮して、このオプショ"
342 "I<unit> 引き数なしでも使えるようになっている。その場合は、デフォルトが使用さ"
344 "気を付けてほしいのは、オプションの B<-u> と、指定が任意の引き数 I<unit>\n"
345 "との間を空白で区切ってはいけないことだ。すなわち、正しい書式は、たとえば\n"
346 "'-u=cylinders' である。\n"
351 msgid "B<-C>, B<--cylinders> I<number>"
352 msgstr "B<-C>, B<--cylinders> I<number>"
357 "Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody "
358 "would want to do so."
361 "どうしてそんなことをしたがるのか、筆者にはさっぱりわからないが。\n"
366 msgid "B<-H>, B<--heads> I<number>"
367 msgstr "B<-H>, B<--heads> I<number>"
372 "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of "
373 "course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are "
376 "ディスクのヘッド数を指定する (もちろん、物理的なヘッド数ではなく、\n"
377 "パーティションテーブルで使うヘッド数である)。\n"
378 "妥当な値は、255 または 16 である。\n"
383 msgid "B<-S>, B<--sectors> I<number>"
384 msgstr "B<-S>, B<--sectors> I<number>"
389 "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical "
390 "number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable "
393 "ディスクの 1 トラックあたりのセクタ数を指定する\n"
394 "(もちろん、物理的なセクタ数ではなく、パーティションテーブルで使うセクタ数であ"
401 msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>"
402 msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<when>"
407 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
408 "order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, "
409 "B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is "
410 "B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. "
411 "In all cases detected signatures are reported by warning messages before a "
412 "new partition table is created. See also B<wipefs>(8) command."
414 "デバイスからファイルシステムや RAID\n"
415 "やパーティションテーブルのシグナチャーを消去する\n"
416 "(訳注: 前から存在する古いシグナチャーを消去するということだろう)。衝突 "
418 "が起きないようにするためである。引き数の I<when> には、B<auto>, B<never>,\n"
419 "B<always> が使える。このオプションが指定されない場合のデフォルトは、B<auto>\n"
420 "であり、その場合シグナチャーが消去されるのは、対話モードのときだけである。\n"
421 "いずれの場合でも、新しいパーティションテーブルが作成される前に、検出されたシ"
423 "警告メッセージとして通知される。B<wipefs>(8) コマンドの説明もご覧いただきた"
429 msgid "B<-W>, B<--wipe-partition> I<when>"
430 msgstr "B<-W>, B<--wipe-partition> I<when>"
435 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
436 "partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can "
437 "be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the "
438 "default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in "
439 "interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected "
440 "signatures are reported by warning messages before a new partition is "
441 "created. See also B<wipefs>(8) command."
443 "新たに作成するパーティションからファイルシステムや RAID\n"
444 "やパーティションテーブルのシグナチャーを消去する\n"
445 "(訳注: 前から存在する古いシグナチャーを消去するということだろう)。衝突 "
447 "が起きないようにするためである。引き数の I<when> には、B<auto>, B<never>,\n"
448 "B<always>が使える。このオプションが指定されない場合のデフォルトは、\n"
449 "B<auto> であり、その場合シグナチャーが消去されるのは、対話モードのときだけ"
452 "いずれの場合でも、新しいパーティションが作成される前に、検出されたシグナ"
454 "警告メッセージとして通知される。B<wipefs>(8) コマンドの説明もご覧いただきた"
460 msgid "B<-V>, B<--version>"
461 msgstr "B<-V>, B<--version>"
465 msgid "Display version information and exit."
466 msgstr "バージョン情報を表示して終了する。"
477 "The I<device> is usually /dev/sda, /dev/sdb or so. A device name refers to "
478 "the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the "
479 "Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference "
480 "between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be /dev/hd* "
481 "(IDE) or /dev/sd* (SCSI)."
483 "「デバイス」は普通、/dev/sda, /dev/sdb\n"
484 "などである。デバイス名は、ディスク全体を指している。libata\n"
485 "(ATA ホストコントローラーと ATA デバイスをサポートするために Linux\n"
486 "カーネルの内部で使われるライブラリ) の存在しない古いシステムでは、IDE と\n"
487 "SCSI のディスクを区別している。そうした場合は、デバイス名が /dev/hd* (IDE)\n"
488 "や /dev/sd* (SCSI) になるだろう。\n"
493 "The I<partition> is a device name followed by a partition number. For "
494 "example, /dev/sda1 is the first partition on the first hard disk in the "
495 "system. See also Linux kernel documentation (the Documentation/admin-guide/"
498 "「パーティション」は、デバイス名の後ろにパーティション番号が付いたものだ。\n"
499 "たとえば、/dev/sda1 は、そのシステムの最初のハードディスクの最初のパーティションである。\n"
500 "Linux kernel 文書 (この場合は、Documentation/admin-guide/devices.txt\n"
501 "というファイル) もご覧になっていただきたい。\n"
512 "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of "
513 "sectors or by +/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation."
515 "\"Last sector (最終セクタ)\"\n"
516 "という問い合わせに対しては、パーティションサイズをセクタ数でも\n"
517 "+/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} という表記でも指定できる。\n"
522 "If the size is prefixed by '+' then it is interpreted as relative to the "
523 "partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is "
524 "interpreted as relative to the high limit (last available sector for the "
527 "サイズの前に '+' を付けると、そのパーティションの最初のセクタからの相対的なサ"
529 "サイズの前に '-' を付けた場合は、最大位置\n"
530 "(そのパーティションのために利用できる最後のセクタ) からのサイズになる。\n"
535 "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed "
536 "by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, "
537 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
538 "meaning as \"KiB\"."
540 "サイズをバイト数で指定する場合は、数字の後に KiB=1024, MiB=1024*1024\n"
541 "のような乗数を表す接尾辞を付けることができる。GiB, TiB, PiB, EiB,\n"
542 "ZiB, YiB も同様に使える。\"iB\" を続けるのは任意であり、たとえば、\"K\"\n"
543 "は \"KiB\" と同じ意味である。\n"
548 "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The "
549 "+/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
551 "相対的なサイズは、必ずデバイスの I/O リミットに合わせて大きさが調整される。\n"
552 "+/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} というこの表記法をお勧めする所以である。\n"
557 "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, "
558 "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
561 "後方互換のため、fdisk は KB=1000, MB=1000*1000 といった接尾辞も解する。\n"
562 "GB, TB, PB, EB, ZB, YB も同様に使える。ただし、こういった\n"
563 "10^N を表す接尾時は非推奨である。\n"
574 "B<fdisk> allows to read (by 'I' command) sfdisk compatible script files. The "
575 "script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to "
576 "modify the partition table before you write it to the device."
578 "B<fdisk> では、sfdisk 互換のスクリプトファイルを読み込むことができる\n"
579 "('I' コマンドを使用する)。スクリプトはメモリ中のパーティションテーブルに適用"
581 "そのパーティションテーブルに変更を加えてから、それをデバイスに書き出すことが"
587 "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to "
588 "the script file by command 'O'."
590 "また逆に、現在メモリ中にあるディスクレイアウトを、'O'\n"
591 "コマンドを使って、スクリプトファイルに書き出すこともできる。\n"
596 "The script files are compatible between cfdisk, sfdisk, fdisk and another "
597 "libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)."
599 "こうしたスクリプトファイルは、cfdisk, sfdisk, fdisk などの libfdisk\n"
600 "アプリケーションの間で互換性がある。より詳しいことは、B<sfdisk> をご覧いただ"
611 msgid "B<GPT (GUID Partition Table)>"
612 msgstr "B<GPT (GUID Partition Table)>"
617 "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-"
618 "bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and "
619 "an unlimited number of partitions (although the number of partitions is "
620 "usually restricted to 128 in many partitioning tools)."
622 "GPT は、パーティションテーブルのレイアウトについての最近の規格である。\n"
623 "GPT は、各パーティションに対して、64 ビットの論理ブロックアドレス、チェックサム、\n"
624 "UUID、それに、どんなパーティションかを示す名前を使用する。\n"
625 "また、パーティションの数に制限がない\n"
626 "(とは言え、パーティショニングツールの多くでは、パーティション数の上限をたいてい\n"
632 "Note that the first sector is still reserved for a B<protective MBR> in the "
633 "GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-"
634 "recognizing and overwriting GPT disks."
636 "なお、GPT の仕様では、今でも最初のセクタが B<protective MBR>\n"
637 "のために留保されている。MBR 専用のパーティショニングツールが、誤認識して\n"
638 "GPT ディスクを上書きしてしまうのを防ぐためである。"
643 "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a "
646 "GPT は、MBR より常によい選択である。UEFI\n"
647 "のブートローダーを持つ最近のハードウェアでは、なおさらのことだ。\n"
651 msgid "B<DOS-type (MBR)>"
652 msgstr "B<DOS-type (MBR)>"
657 "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. "
658 "In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
659 "`primary'). One of these may be an extended partition; this is a box "
660 "holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of "
661 "sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four "
662 "primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are "
663 "numbered starting from 5."
665 "DOS 形式のパーティションテーブルは、記述できるパーシションの数に上限がな"
667 "セクタ 0 には、4 パーティションを記述する余地がある (これらは基本パーティショ"
669 "そのうちのひとつは拡張パーティションにすることができる。\n"
670 "これは、言わば、論理パーティションを入れる容器であり、セクタの連鎖リストの形"
672 "(descriptors) が、それぞれの対応する論理パーティションの前に付いている。\n"
673 "4 個の基本パーティションは、存在する、しないにかかわらず、1-4\n"
674 "の番号を取る。論理パーティションの番号は、5 から始まる。\n"
679 "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each "
680 "partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
681 "32 bits), and as a B<Cylinders/Heads/Sectors> triple (given in 10+8+6 "
682 "bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 "
683 "TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled "
684 "only when the number of heads and the number of sectors per track are "
685 "known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 "
686 "bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses "
687 "both, Linux never uses C/H/S. The B<C/H/S addressing is deprecated> and may "
688 "be unsupported in some later fdisk version."
690 "DOS 形式のパーティションテーブルでは、各パーティションの開始オフセットとサイ"
692 "二つの方法で記録される。すなわち、セクタの絶対数 (32 ビットで指定される)\n"
693 "と、B<シリンダ数/ヘッド数/セクタ数> (B<C/H/S>) の三つ組としてである\n"
694 "(10+8+6 ビットで指定される)。前者には問題がない。512-byte セクタで最大\n"
695 "2 TB まで表現できる。後者には二つの問題がある。第一に、こうした C/H/S\n"
696 "のフィールドを埋めることができるのは、ヘッド数や\n"
697 "1 トラックあたりのセクタ数が分かっているときだけだ。\n"
698 "第二には、そうした数値の妥当な値が分かっている場合でも、利用できる 24\n"
699 "ビットでは十分ではない。DOS は C/H/S のみを使い、Windows は両方を使う。Linux "
701 "C/H/S を全く使わない。B<C/H/S 方式のアドレス指定は非推奨である>。\n"
702 "fdisk の将来のバージョンではサポートされないかもしれない。\n"
707 "B<Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.> "
708 "B<fdisk> does not care about cylinder boundaries by default."
710 "B<DOS 互換のパーティションを作成したいなら>、「B<DOS\n"
711 "モード ...>」B<セクションをお読みになるとよい>。B<fdisk>\n"
712 "はデフォルトでは、シリンダ境界に留意しない。\n"
716 msgid "B<BSD/Sun-type>"
717 msgstr "B<BSD/Sun-type>"
722 "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be "
723 "a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its "
724 "first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy "
725 "the disklabel. Note that a B<BSD label> is usually nested within a DOS "
728 "BSD/Sun 形式のディスクラベルは、8 個のパーティションを記述できる。そのうちの\n"
729 "3 番目は、ディスク全体を表すパーティションになるはずだ。\n"
730 "パーティションが (スワップパーティションのように)\n"
731 "その最初のセクタを実際に使用する場合には、そのパーティションをシリンダ 0\n"
732 "から始めてはいけない。ディスクラベルを破壊することになるからである。\n"
733 "なお、B<BSD ラベル> は、通常 DOS パーティションの中にネストされる。\n"
737 msgid "B<IRIX/SGI-type>"
738 msgstr "B<IRIX/SGI-type>"
743 "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
744 "should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled "
745 "`volume header'. The volume header will also cover the partition table, i."
746 "e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The "
747 "remaining space in the volume header may be used by header directory "
748 "entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not "
749 "change its type or make some filesystem on it, since you will lose the "
750 "partition table. Use this type of label only when working with Linux on "
751 "IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
753 "IRIX/SGI 形式のディスクラベルは、16 個のパーティションを記述できる。そのうち"
755 "11 番目は、ボリューム全体を表すパーティションであり、\n"
756 "9 番目は、ボリュームヘッダと名付けられるはずだ。\n"
757 "このボリュームヘッダには、パーティションテーブルも含まれることになる。\n"
758 "すなわち、ブロック 0 から始まって、デフォルトでは\n"
759 "5 シリンダ分を占めるのである。ボリュームヘッダの残りのスペースは、\n"
760 "ヘッダのディレクトリエントリ用に使用することができる。\n"
761 "どのパーティションも、ボリュームヘッダと重なってはいけない。\n"
762 "また、ボリュームヘッダのパーティションタイプを変更してはならないし、\n"
763 "そこにファイルシステムを作ってもいけない。\n"
764 "パーティションテーブルがなくなってしまうからである。このタイプのラベルを使う"
766 "IRIX/SGI マシンで Linux を動かすときか、Linux の元で IRIX/SGI\n"
767 "のディスクを扱うときだけにするべきである。\n"
772 "A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) "
773 "are performed before exiting when the partition table has been updated."
775 "パーティションテーブルが更新されたときは、プログラムを終了する前に、\n"
776 "sync() と ioctl(BLKRRPART) (ディスクからパーティションテーブルを再読み込みす"
783 msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING"
784 msgstr "DOS モードと DOS 6.x に関する警告"
789 "B<Note that all this is deprecated. You don't have to care about things "
790 "like> B<geometry and cylinders on modern operating systems. If you really "
791 "want> B<DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and "
792 "cylinder> B<units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line "
795 "B<ご注意いただきたいが、このセクションで述べることの全てが非推奨である。>\n"
796 "B<最近のオペレーティングシステムでは、ジオメトリやシリンダ数といったことに気"
798 "B<それでも、本当に DOS 互換のパーティション分割をなさりたいのならば、fdisk "
800 "B<のコマンドラインオプション '-c=dos -u=cylinders' を使用して>\n"
801 "B<DOS モードと cylinder 単位を有効にしなければならない。>\n"
806 "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
807 "the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
808 "than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK "
809 "to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
810 "change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /"
811 "U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
814 "コマンドは、パーティションのデータ領域の最初のセクタに、ある種の情報を探しに"
816 "それをパーティションテーブルの情報より信頼できるものとして扱う。また、DOS の "
818 "は、DOS の FDISK が、サイズの変更があったときには必ず、パーティションのデータ"
820 "512 バイトをクリアすることを当てにしている。DOS の FORMAT\n"
821 "は、/U フラグが指定されたときでさえ、上記の追加情報を見に行こうとする。\n"
822 "我々としては、こうした振る舞いは、DOS の FORMAT や FDISK のバグだと思う。\n"
827 "The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk> to change the size "
828 "of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to B<zero "
829 "the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to format the "
830 "partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS partition "
831 "table entry for /dev/sda1, then (after exiting B<fdisk> and rebooting Linux "
832 "so that the partition table information is valid) you would use the command "
833 "\"dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1\" to zero the first 512 bytes "
836 "要するにこういうことだ。B<fdisk> や B<cfdisk>\n"
837 "を使って、パーティションテーブル上の DOS の領域のサイズを変更する場合には、"
839 "FORMAT でそのパーティションをフォーマットする前に、B<dd>(1)\n"
840 "コマンドを使って、そのパーティションのB<最初の 512 バイトを 0\n"
841 "で初期化することも>行わなければならないのである。\n"
842 "たとえば、B<fdisk> を使って、パーティションテーブル中の /dev/sda1 に\n"
843 "DOS の領域を作成しているのならば、(B<fdisk>\n"
844 "を終了し、パーティションテーブルの情報が有効になるように Linux をリブートした"
846 "\"dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1\"\n"
847 "というコマンドを実行して、そのパーティションの最初の 512\n"
848 "バイトを 0 で初期化することになるだろう。\n"
853 "B<fdisk> usually obtains the disk geometry automatically. This is not "
854 "necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really "
855 "have anything like a physical geometry, certainly not something that can be "
856 "described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the "
857 "disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
859 "通常 B<fdisk> はディスクジオメトリを自動的に取得する。\n"
860 "それは必ずしも実際の物理的なディスクジオメトリとはかぎらない\n"
861 "(そうなのだ。最近のディスクには、物理的なジオメトリのようなものは実のところ存在しない。\n"
862 "「シリンダ数/ヘッド数/セクタ数」といった単純化された形で記述できるようなものは、\n"
863 "確かに存在しないのだ)。それでも、MS-DOS\n"
864 "がパーティションテーブルで使用するのは、このディスクジオメトリなのである。\n"
869 "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
870 "only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other "
871 "operating systems, it is often a good idea to let an fdisk from another "
872 "operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at "
873 "the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
874 "for good cooperation with other systems."
876 "たいていの場合、デフォルトで万事うまく行くし、Linux\n"
877 "がディスク上の唯一のシステムなら、問題はまったく起きない。\n"
878 "それでも、ディスクを他のオペレーティングシステムと共有しなければならないのな"
880 "OS の FDISK でパーティションを少なくとも\n"
881 "1 つ作っておくのは、多くの場合、よい考えである。Linux\n"
882 "は、ブートするとき、パーティションテーブルを調べて、\n"
883 "他のシステムとうまくやって行くためには、どんな (見せかけの)\n"
884 "ジオメトリが必要かを推測しようとと試みるからである。\n"
889 "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check "
890 "is performed on the partition table entries. This check verifies that the "
891 "physical and logical start and end points are identical, and that each "
892 "partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first "
895 "パーティションテーブルが DOS モードで表示される際には、\n"
896 "パーティションテーブルの各領域について、整合性のチェックが必ず行われる。\n"
897 "このチェックは、物理開始点と論理開始点、物理終了点と論理終了点が同じかどうか"
899 "各パーティションの開始点や終了点が、シリンダ境界と一致しているかどうかを"
901 "(ただし後者のチェックでは、最初のパーティションは除外される)。\n"
906 "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
907 "cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions "
908 "beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
909 "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
911 "MS-DOS のバージョンによっては、作成する最初のパーティションを、シリンダ境界ではなく、\n"
912 "先頭シリンダの第 2 セクタから始めるものがある。\n"
913 "開始点が先頭シリンダ中にあるパーティションでは、\n"
914 "シリンダ境界からパーティションが始まるわけがないが\n"
915 "(訳注: 何故なら、先頭シリンダの先頭には\n"
916 "MBR などがあるはずだから)、それが問題になることは、お手元のマシンに OS/2\n"
917 "も入っていないかぎり、まずないだろう。\n"
922 "For best results, you should always use an OS-specific partition table "
923 "program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
924 "program and Linux partitions with the Linux fdisk or Linux cfdisk programs."
926 "最善の結果を得るためには、必ずその OS\n"
927 "に固有のパーティションテーブル作成プログラムを使うべきである。\n"
928 "たとえば、DOS のパーティションは、DOS の FDISK プログラムで作り、Linux\n"
929 "のパーティションは、Linux の fdisk か cfdisk プログラムで作るべきなのだ。\n"
940 "Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
943 "自動的なカラー表示は、I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>\n"
944 "という空ファイルを作ることで無効にできる。\n"
949 "See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization "
950 "configuration. The logical color names supported by B<fdisk> are:"
952 "カラー表示の設定についてもっと詳しいことを知りたかったら、B<terminal-colors."
954 "をご覧になるとよい。B<fdisk> は、以下の論理カラー名をサポートしている。\n"
964 msgid "The header of the output tables."
965 msgstr "出力するパーティションテーブルのヘッダ。"
970 msgid "B<help-title>"
971 msgstr "B<help-title>"
975 msgid "The help section titles."
976 msgstr "ヘルプセクションのタイトル。"
986 msgid "The warning messages."
997 msgid "The welcome message."
1013 msgid "Davidlohr Bueso"
1014 msgstr "Davidlohr Bueso"
1019 "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and "
1022 "最初のバージョンを書いたのは、Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc,\n"
1034 msgid "FDISK_DEBUG=all"
1035 msgstr "FDISK_DEBUG=all"
1039 msgid "enables fdisk debug output."
1040 msgstr "fdisk のデバッグ出力を有効にする。"
1045 msgid "LIBFDISK_DEBUG=all"
1046 msgstr "LIBFDISK_DEBUG=all"
1050 msgid "enables libfdisk debug output."
1051 msgstr "libfdisk デバッグ出力を有効にする。"
1056 msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
1057 msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
1061 msgid "enables libblkid debug output."
1062 msgstr "libblkid デバッグ出力を有効にする。"
1067 msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
1068 msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
1072 msgid "enables libsmartcols debug output."
1073 msgstr "libsmartcols デバッグ出力を有効にする。"
1078 msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
1079 msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
1083 msgid "use visible padding characters. Requires enabled LIBSMARTCOLS_DEBUG."
1085 "目に見える埋め文字 (padding characters) を使用する。LIBSMARTCOLS_DEBUG\n"
1096 msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)"
1097 msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)"
1102 msgid "AVAILABILITY"
1108 "The fdisk command is part of the util-linux package and is available from "
1109 "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
1111 "この fdisk コマンドは、util-linux パッケージの一部であり、以下の URL\n"
1112 "から入手できる。https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/"